1 00:00:21,354 --> 00:00:24,232 A COROAÇÃO DO REI JORGE III E DA RAINHA CHARLOTTE 2 00:00:47,922 --> 00:00:50,258 Você aqui? Não costuma descer a escada. 3 00:00:50,258 --> 00:00:52,469 - E você? - Estou aqui a serviço. 4 00:00:52,469 --> 00:00:56,473 Só desci porque você desceu. Você cuida do rei, e ela quer vê-lo. 5 00:00:56,473 --> 00:00:59,184 - Voltaram a se falar? - É o Dia da Coroação! 6 00:00:59,976 --> 00:01:03,146 Não precisam se falar, só estar juntos. Onde ele está? 7 00:01:03,146 --> 00:01:06,775 O rei logo a verá. Está estudando ciências na biblioteca. 8 00:01:08,318 --> 00:01:09,736 - O quê? - O quê? 9 00:01:12,530 --> 00:01:15,116 Não me importo que tenha outro amante. 10 00:01:15,116 --> 00:01:17,243 Mas ele tem a posição certa? 11 00:01:17,243 --> 00:01:18,286 Não estou... 12 00:01:19,079 --> 00:01:20,205 Não é o que você... 13 00:01:21,414 --> 00:01:24,667 Não há outros amantes. Só estou aqui embaixo. 14 00:01:27,003 --> 00:01:29,297 Só estou aqui embaixo. Vá. 15 00:01:29,297 --> 00:01:30,673 Cuide da sua rainha. 16 00:01:30,673 --> 00:01:33,176 É um grande dia para ela e para o país. 17 00:01:46,272 --> 00:01:47,482 É um médico? 18 00:01:49,526 --> 00:01:52,487 Está sendo examinado por um desconhecido no porão? 19 00:01:52,487 --> 00:01:54,364 Por que não o médico real? 20 00:01:54,364 --> 00:01:57,325 Brimsley, você não viu nada. 21 00:02:04,332 --> 00:02:05,708 Cuidarei da rainha. 22 00:02:16,094 --> 00:02:18,930 Não ligo para o que a mamãe diz. É um grande dia. 23 00:02:18,930 --> 00:02:20,014 Fique quieta. 24 00:02:20,014 --> 00:02:22,225 O Dia da Coroação é um grande dia. 25 00:02:22,225 --> 00:02:23,726 É o que você sempre diz. 26 00:02:24,310 --> 00:02:26,771 - "O Dia da Coroação é um grande dia." - Sim. 27 00:02:26,771 --> 00:02:28,523 Por que ela chamou de farsa? 28 00:02:28,523 --> 00:02:31,609 Fique quieta, senão a trança sairá torta. 29 00:02:33,611 --> 00:02:36,197 A mamãe disse que atravessaram o mundo para achar 30 00:02:36,197 --> 00:02:38,783 alguém disposto a se casar com o rei. 31 00:02:38,783 --> 00:02:42,203 Muitas mulheres aqui em Londres se casariam com ele. 32 00:02:42,203 --> 00:02:46,207 Mas ontem a mamãe ficou falando para todas as senhoras no chá 33 00:02:46,207 --> 00:02:50,336 que o amor deles criou uma sociedade não natural. 34 00:02:52,046 --> 00:02:54,132 Por que a sociedade não é natural? 35 00:02:54,132 --> 00:02:58,011 Não repita o que sua mãe diz para ninguém fora da família. 36 00:02:59,637 --> 00:03:01,931 Querido, você a viu no casamento. 37 00:03:02,473 --> 00:03:06,060 Todos nós a vimos. Claro que a aceito. 38 00:03:06,686 --> 00:03:09,063 Não cabe a mim questionar a Coroa. 39 00:03:09,689 --> 00:03:12,066 E, sim, vou servi-la na corte. 40 00:03:12,609 --> 00:03:13,693 É nossa rainha. 41 00:03:13,693 --> 00:03:15,570 Isso a torna especial. 42 00:03:15,570 --> 00:03:17,405 Mas o resto deles também? 43 00:03:17,405 --> 00:03:19,699 Socializando com a sociedade? 44 00:03:20,366 --> 00:03:24,287 Sabia que os homens podem ir ao White's, como cavalheiros normais? 45 00:03:24,871 --> 00:03:29,042 Sei que eles têm dinheiro, mas dinheiro não os torna como nós. 46 00:03:29,542 --> 00:03:32,545 Papai, o rei deu títulos a eles, não foi? 47 00:03:32,545 --> 00:03:33,922 Sim, linda. 48 00:03:33,922 --> 00:03:36,925 - E terras? - Sim, cérebro. Por que pergunta? 49 00:03:36,925 --> 00:03:40,220 A mamãe disse que não são como nós. 50 00:03:40,220 --> 00:03:42,722 Mas o rei nos deu um título e terras. 51 00:03:42,722 --> 00:03:46,392 Todas as famílias da alta sociedade receberam. 52 00:03:46,392 --> 00:03:48,770 - Não é a mesma coisa. - É, sim. 53 00:03:49,437 --> 00:03:51,022 E, mãe, são cavalheiros. 54 00:03:51,022 --> 00:03:54,609 O papai diz que cavalheiro é um homem educado de boa família. 55 00:03:54,609 --> 00:03:57,278 Lorde Danbury foi a Eton com o pai do rei, 56 00:03:57,278 --> 00:03:59,906 e os lordes Smythe-Smith e Cummings foram a Harrow. 57 00:03:59,906 --> 00:04:02,033 E estudaram em Oxford com o papai. 58 00:04:02,033 --> 00:04:05,161 - Ela está certa. - Então são exatamente como nós. 59 00:04:05,161 --> 00:04:08,957 Até melhores, já que vários deles são de famílias reais 60 00:04:08,957 --> 00:04:10,458 e têm mais dinheiro. 61 00:04:10,458 --> 00:04:13,002 Violet Ledger, pare de falar agora! 62 00:04:13,002 --> 00:04:15,713 Está pensando demais. 63 00:04:15,713 --> 00:04:17,632 O que aprende com a governanta? 64 00:04:17,632 --> 00:04:18,967 Bem, latim, 65 00:04:18,967 --> 00:04:21,678 mas quero aprender matemática avançada. 66 00:04:31,813 --> 00:04:33,147 Feliz Dia da Coroação. 67 00:04:33,731 --> 00:04:35,275 Feliz Dia da Coroação. 68 00:04:35,275 --> 00:04:37,652 Querido e gentil leitor, 69 00:04:37,652 --> 00:04:41,072 os filhos são a maior esperança de todo casamento, 70 00:04:41,072 --> 00:04:43,866 mas, para uma rainha que precisa de herdeiros, 71 00:04:43,866 --> 00:04:46,035 são mais do que uma esperança. 72 00:04:46,035 --> 00:04:48,538 São uma necessidade. 73 00:04:48,538 --> 00:04:51,666 Mais cor. A árvore inteira deve ter mais cor. 74 00:04:51,666 --> 00:04:55,169 Digo isso há anos. É uma árvore festiva. 75 00:04:55,878 --> 00:04:58,006 Sua Majestade quer mais cor. 76 00:04:58,006 --> 00:04:59,340 Com que bela tradição 77 00:04:59,340 --> 00:05:02,176 Vossa Majestade abençoou toda a Inglaterra! 78 00:05:02,176 --> 00:05:03,636 Isso é óbvio, Brimsley. 79 00:05:03,636 --> 00:05:06,139 Tudo que faço é uma bênção. Não precisa... 80 00:05:06,139 --> 00:05:08,308 Por que estão guinchando? 81 00:05:08,308 --> 00:05:09,851 A Sophia terminou a colcha, 82 00:05:09,851 --> 00:05:13,896 e é uma combinação perfeita para a de Kew. 83 00:05:13,896 --> 00:05:15,815 Me esforcei na casa de bonecas. 84 00:05:15,815 --> 00:05:18,401 Filhas, dá para se casar com uma casa de bonecas? 85 00:05:18,401 --> 00:05:20,486 Dá para bordar um herdeiro? 86 00:05:20,486 --> 00:05:21,904 Então fiquem quietas. 87 00:05:21,904 --> 00:05:23,573 - Mãe. - Sim, eu sei. 88 00:05:23,573 --> 00:05:27,243 Você está velha. Seus úteros devem estar secos e inúteis. 89 00:05:27,243 --> 00:05:29,746 Solteironas, vou deixá-las em paz, 90 00:05:29,746 --> 00:05:31,998 mas poderiam, pelo menos, tentar. 91 00:05:31,998 --> 00:05:35,793 Olhem para mim. Estou absolutamente maravilhosa. 92 00:05:35,793 --> 00:05:37,170 Arrumem-se. 93 00:05:37,170 --> 00:05:39,630 Talvez um homem passe por aqui. 94 00:05:39,630 --> 00:05:42,467 - Um caçador perdido ou algo assim. - Mãe. 95 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 - Podemos casar com um caçador? - Não. 96 00:05:44,761 --> 00:05:46,262 Vocês não são leiteiras. 97 00:05:48,556 --> 00:05:50,058 O que eu disse? 98 00:05:50,725 --> 00:05:53,811 Mais cor. É Natal. 99 00:05:54,354 --> 00:05:58,483 A maioria das filhas da nossa rainha Charlotte e do rei Jorge 100 00:05:58,483 --> 00:06:02,195 estão na prateleira, juntando poeira. 101 00:06:02,779 --> 00:06:06,574 Tantas solteironas! Tão pouco tempo! 102 00:06:07,575 --> 00:06:09,911 Certamente, nesta época de caridade, 103 00:06:09,911 --> 00:06:15,375 Sua Majestade deve estar se sentindo um tanto carente de herdeiros. 104 00:06:17,960 --> 00:06:23,883 RAINHA CHARLOTTE: UMA HISTÓRIA BRIDGERTON 105 00:06:30,348 --> 00:06:32,100 Não sei por que não posso ir. 106 00:06:32,100 --> 00:06:33,559 {\an8}É um chá de mulheres. 107 00:06:33,559 --> 00:06:35,978 {\an8}- Viraram amigas? - Aparentemente. 108 00:06:36,521 --> 00:06:39,440 {\an8}Diga que quer dar o primeiro baile da temporada. 109 00:06:39,440 --> 00:06:40,566 {\an8}Consiga o apoio dela. 110 00:06:40,566 --> 00:06:42,485 O primeiro baile da temporada? 111 00:06:42,485 --> 00:06:44,112 Aqui? Nós? 112 00:06:44,112 --> 00:06:48,074 Não posso. Não é essa a função do chá. 113 00:06:48,074 --> 00:06:51,244 Talvez não deva ir. Talvez deva ficar em casa comigo. 114 00:06:55,206 --> 00:06:56,916 Não, querido. 115 00:06:56,916 --> 00:06:58,793 Falarei disso com ela. 116 00:06:58,793 --> 00:06:59,752 Ótimo. 117 00:07:07,260 --> 00:07:09,637 Então ela desabafa com você. 118 00:07:09,637 --> 00:07:11,180 - Sim. - E então? 119 00:07:12,306 --> 00:07:14,559 Ela e o rei estão muito felizes. 120 00:07:15,309 --> 00:07:19,272 Após a tensão dos primeiros dias, a lua de mel foi maravilhosa, 121 00:07:19,272 --> 00:07:22,024 e a Coroação só os aproximou ainda mais. 122 00:08:02,148 --> 00:08:09,655 Deus salve o rei. Deus salve a rainha. 123 00:08:43,147 --> 00:08:45,233 Brimsley, libere os corredores. 124 00:08:45,233 --> 00:08:46,317 Imediatamente. 125 00:08:52,532 --> 00:08:54,200 Me ajude a tirar isto? 126 00:08:59,038 --> 00:08:59,872 Eu o odeio. 127 00:08:59,872 --> 00:09:01,332 Ele é irritante. 128 00:09:01,332 --> 00:09:04,001 Ele tão educado! 129 00:09:04,001 --> 00:09:05,211 É uma mentira. 130 00:09:05,211 --> 00:09:08,631 Ele é um mentiroso que só mente. 131 00:09:09,507 --> 00:09:10,925 Muito felizes. 132 00:09:10,925 --> 00:09:13,678 E falou com ela sobre um herdeiro? 133 00:09:13,678 --> 00:09:14,595 Sim. 134 00:09:14,595 --> 00:09:15,721 Aguente firme. 135 00:09:15,721 --> 00:09:18,057 Desde que esteja determinada em ficar... 136 00:09:18,057 --> 00:09:19,267 Ficar grávida. 137 00:09:19,267 --> 00:09:21,852 Estou determinada. É tudo o que faço. 138 00:09:22,895 --> 00:09:26,232 Tudo o que fazemos. Tentar encher meu útero com um bebê. 139 00:09:33,489 --> 00:09:35,533 - O quê? - É dia par, obviamente. 140 00:09:35,533 --> 00:09:37,785 Não precisamos fazer todo dia par. 141 00:09:37,785 --> 00:09:38,744 Não mesmo. 142 00:09:43,082 --> 00:09:44,917 - Combinamos dias pares. - Sim. 143 00:09:44,917 --> 00:09:49,589 Quanto mais cedo engravidar, mais cedo poderemos parar com isso. 144 00:09:49,589 --> 00:09:50,923 Dever cumprido, 145 00:09:51,674 --> 00:09:53,593 e não terei mais que olhar a sua cara. 146 00:09:58,097 --> 00:09:58,931 Você vem? 147 00:09:59,515 --> 00:10:01,559 Sim, porque estou ansioso 148 00:10:01,559 --> 00:10:04,312 pela oportunidade de não ouvir mais sua voz. 149 00:10:04,312 --> 00:10:05,354 É difícil. 150 00:10:05,354 --> 00:10:08,149 Eu sei. O ato pode ser horrível. 151 00:10:08,149 --> 00:10:09,108 E é. 152 00:10:10,234 --> 00:10:11,235 É horrível. 153 00:10:56,906 --> 00:10:57,823 É um pesadelo. 154 00:10:57,823 --> 00:10:59,784 Sinto muito. 155 00:10:59,784 --> 00:11:02,953 Odeio tudo nele. Odeio a cara ridícula dele. 156 00:11:02,953 --> 00:11:06,499 Odeio a voz dele. Odeio a forma como ele respira. 157 00:11:18,094 --> 00:11:20,304 Pode parar de respirar tão alto? 158 00:11:20,304 --> 00:11:23,099 - Pode não falar? - Falarei quando eu quiser. 159 00:11:23,099 --> 00:11:24,558 Qual é o seu problema? 160 00:11:24,558 --> 00:11:28,062 Parece uma criança desde minha primeira manhã aqui, e eu... 161 00:11:28,062 --> 00:11:30,815 Você tem respirado nos meus cômodos. 162 00:11:51,293 --> 00:11:52,420 Devo ir embora? 163 00:11:54,547 --> 00:11:55,923 Sim, vá agora. 164 00:12:13,190 --> 00:12:14,275 É um dia par. 165 00:12:14,275 --> 00:12:15,234 É. 166 00:12:41,135 --> 00:12:43,095 O dia esquentou. 167 00:12:44,180 --> 00:12:45,389 Pensei o mesmo. 168 00:12:47,683 --> 00:12:50,144 Posso me refrescar nos seus aposentos mais tarde? 169 00:12:51,228 --> 00:12:52,062 Talvez. 170 00:13:10,581 --> 00:13:11,707 É um dia par. 171 00:13:15,628 --> 00:13:16,921 Reynolds, saia. 172 00:13:24,220 --> 00:13:25,054 Só entre. 173 00:14:23,988 --> 00:14:26,323 Com o fim da lua de mel, há galerias 174 00:14:26,323 --> 00:14:28,033 óperas, peças para ver. 175 00:14:28,033 --> 00:14:30,327 Vossa Majestade pode fazer obras de caridade. 176 00:14:30,327 --> 00:14:33,998 Maravilhoso. Quero fazer algo pelas mães pobres no hospital. 177 00:14:34,707 --> 00:14:35,624 Laranja. 178 00:14:41,672 --> 00:14:44,091 E conhecerá as damas de companhia amanhã. 179 00:14:44,925 --> 00:14:47,553 Brimsley, eu mesma colherei minhas laranjas. 180 00:14:47,553 --> 00:14:48,470 Majestade... 181 00:14:48,470 --> 00:14:51,181 É ridículo fazer outra pessoa colher. 182 00:14:51,181 --> 00:14:53,309 Eu mesma colherei minhas laranjas. 183 00:14:53,309 --> 00:14:55,352 - Sem discussão. - Sim, Majestade. 184 00:14:55,352 --> 00:14:58,230 E os compromissos formais? 185 00:14:58,230 --> 00:15:00,024 Bailes? Jantares? 186 00:15:00,024 --> 00:15:01,817 Com que frequência haverá? 187 00:15:01,817 --> 00:15:04,528 O rei não permite nenhum evento no palácio. 188 00:15:04,528 --> 00:15:06,989 Podemos sair para socializar, suponho. 189 00:15:06,989 --> 00:15:08,991 - Só pensei... - Ele não socializa. 190 00:15:09,575 --> 00:15:10,868 Com a classe nobre... 191 00:15:10,868 --> 00:15:13,871 O rei não vai a nenhuma reunião social, Majestade. 192 00:15:15,080 --> 00:15:16,332 Por que não? 193 00:15:17,124 --> 00:15:20,502 Realmente não sei, Majestade. É só o jeito dele. 194 00:15:20,502 --> 00:15:22,755 - Sempre foi assim? - Há um tempo. 195 00:15:22,755 --> 00:15:24,256 Mas por quê? 196 00:15:24,256 --> 00:15:27,134 Ele não parece tímido. Ele não tem gagueira. 197 00:15:27,134 --> 00:15:28,928 Ele tem traquejo social. 198 00:15:28,928 --> 00:15:32,181 Ele tem um sorriso bonito. Ele é alto, forte, 199 00:15:32,181 --> 00:15:34,808 bonito e tem um cheiro viril. 200 00:15:34,808 --> 00:15:36,352 Talvez tenha a ver com o médico. 201 00:15:36,936 --> 00:15:37,770 Médico? 202 00:15:38,979 --> 00:15:40,105 Que médico? 203 00:15:41,398 --> 00:15:44,443 Posso estar errado. Na verdade, falei errado. 204 00:15:44,443 --> 00:15:45,861 Olhe... Saiam. 205 00:15:52,409 --> 00:15:54,828 Brimsley, que médico? 206 00:16:01,835 --> 00:16:03,712 - Disse que não contaria. - Não. 207 00:16:03,712 --> 00:16:05,714 - Disse com os olhos. - Ele está doente? 208 00:16:05,714 --> 00:16:08,217 - Não. - Então por que o médico? 209 00:16:11,553 --> 00:16:13,180 Ela é a esposa. Deve saber. 210 00:16:15,432 --> 00:16:17,226 Não há nada para saber. 211 00:16:44,420 --> 00:16:45,754 Você não está bem? 212 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 Não estive à altura? 213 00:16:48,298 --> 00:16:51,010 Um médico o examinou um dia desses no porão. 214 00:16:52,428 --> 00:16:53,512 No Dia da Coroação. 215 00:16:53,512 --> 00:16:55,889 A Coroa deve ser examinada no Dia da Coroação. 216 00:16:56,682 --> 00:16:59,518 - O quê? - Também deveriam examinar a rainha. 217 00:16:59,518 --> 00:17:01,645 Só pensam na minha gravidez. 218 00:17:01,645 --> 00:17:03,731 E não há médicos para mim? 219 00:17:03,731 --> 00:17:06,108 Só você é examinado por médicos no porão. 220 00:17:06,108 --> 00:17:07,985 O porão é importante? 221 00:17:07,985 --> 00:17:10,779 - Parece um segredo. - A sala de exames é lá. 222 00:17:10,779 --> 00:17:12,865 - Só isso? - Só isso. 223 00:17:13,782 --> 00:17:16,952 Tudo bem. Se é o que diz, é nisso que devo acreditar. 224 00:17:16,952 --> 00:17:18,328 - Charlotte. - Vou dormir. 225 00:17:18,328 --> 00:17:20,873 Dia agitado amanhã. Verei as damas de companhia. 226 00:17:21,457 --> 00:17:23,917 Afinal, estou agora, como se diz? 227 00:17:23,917 --> 00:17:27,087 Vivendo para a felicidade ou a miséria de uma grande nação. 228 00:17:30,883 --> 00:17:35,137 Ela está dando sinais de gravidez? 229 00:17:35,721 --> 00:17:38,515 Acha que haverá um bebê em breve? 230 00:17:38,515 --> 00:17:40,601 Não notei nenhum sinal. 231 00:17:41,643 --> 00:17:44,271 Preste atenção. Estou sendo pressionada. 232 00:17:44,271 --> 00:17:45,564 Pelo lorde Bute? 233 00:17:45,564 --> 00:17:47,858 Não é da sua conta quem me pressiona. 234 00:17:50,277 --> 00:17:52,946 Sim, pelo lorde Bute. 235 00:17:54,490 --> 00:17:56,325 Precisamos de um bebê. 236 00:17:57,326 --> 00:18:00,537 Um bebê real é motivo de comemoração para os plebeus. 237 00:18:00,537 --> 00:18:04,291 Um sinal de amor a todos, e garante a sucessão da linhagem. 238 00:18:04,291 --> 00:18:07,169 Um bebê sela o Grande Experimento. 239 00:18:07,753 --> 00:18:09,004 Não podemos falhar. 240 00:18:09,546 --> 00:18:12,591 Talvez um baile ajude com o Grande Experimento. 241 00:18:12,591 --> 00:18:13,509 Um baile? 242 00:18:13,509 --> 00:18:16,136 Eu e o lorde Danbury queremos dar o primeiro baile. 243 00:18:16,804 --> 00:18:19,973 Faz sentido, sou uma das damas da rainha, 244 00:18:19,973 --> 00:18:22,559 e mostraria união à alta sociedade. 245 00:18:22,559 --> 00:18:24,019 O primeiro baile? 246 00:18:24,019 --> 00:18:25,062 Com você? 247 00:18:26,021 --> 00:18:28,732 Não, isso não será aceito. 248 00:18:30,025 --> 00:18:31,026 Alteza, 249 00:18:31,735 --> 00:18:34,238 sei que quer que nossos chás continuem. 250 00:18:34,822 --> 00:18:36,615 Sem eles, seria difícil saber 251 00:18:36,615 --> 00:18:39,409 se a rainha está grávida antes de anunciarem. 252 00:18:40,327 --> 00:18:41,245 Não seria? 253 00:18:45,124 --> 00:18:47,751 Discutirei com lorde Bute. 254 00:19:17,698 --> 00:19:22,202 Ela disse quando daria a resposta sobre o baile? 255 00:19:22,202 --> 00:19:23,162 Não. 256 00:19:23,954 --> 00:19:25,539 Ela não se entusiasmou. 257 00:19:27,666 --> 00:19:30,252 Não haverá baile. Acredite. 258 00:19:30,919 --> 00:19:34,423 Balançam a alegria na minha frente e nunca me deixam pegar. 259 00:19:44,141 --> 00:19:47,644 Você é tão bom quanto eles. 260 00:20:01,617 --> 00:20:04,244 Foi horrível, senhora? 261 00:20:05,078 --> 00:20:06,163 Na verdade, não. 262 00:20:06,747 --> 00:20:10,167 Pensei nas cartas que preciso escrever, então foi útil. 263 00:20:13,921 --> 00:20:16,632 Coral, precisamos fazer os preparativos. 264 00:20:16,632 --> 00:20:17,591 Senhora? 265 00:20:17,591 --> 00:20:20,510 Decidi que daremos o primeiro baile da temporada. 266 00:20:21,595 --> 00:20:22,429 Isso é... 267 00:20:23,555 --> 00:20:25,349 A princesa-viúva Augusta aprovou? 268 00:20:25,349 --> 00:20:28,101 Não, ela ainda não decidiu, 269 00:20:28,101 --> 00:20:31,355 por isso terei de mandar convites antes que decida. 270 00:20:47,871 --> 00:20:48,956 Lady Danbury. 271 00:20:49,539 --> 00:20:51,124 Viscondessa Bridgerton. 272 00:20:51,875 --> 00:20:53,210 É bom vê-la aqui. 273 00:20:54,127 --> 00:20:58,048 Bom? Possivelmente. Inesperado? Certamente. 274 00:20:58,048 --> 00:21:01,301 Creio que "inesperado" é apropriado. 275 00:21:03,470 --> 00:21:05,889 Hoje é o aniversário do meu marido. 276 00:21:06,765 --> 00:21:08,809 Era. Seria. Teria sido. 277 00:21:11,561 --> 00:21:13,814 O aniversário do Edmund seria hoje. 278 00:21:15,107 --> 00:21:17,234 - Sinto muito. - Por quê? 279 00:21:17,234 --> 00:21:19,236 Ele gostava do aniversário dele. 280 00:21:21,113 --> 00:21:22,614 Ele gostava de comemorar, 281 00:21:22,614 --> 00:21:24,866 e eu fazia chapéus para ele, 282 00:21:26,326 --> 00:21:27,202 de papel. 283 00:21:27,202 --> 00:21:30,998 O tipo de chapéu que faziam para mim quando eu era criança. 284 00:21:30,998 --> 00:21:33,625 Meu pai fazia chapéus de aniversário, 285 00:21:33,625 --> 00:21:37,170 e ninguém nunca tinha feito isso para ele, então eu fazia. 286 00:21:38,547 --> 00:21:40,841 Eu fazia festas de criança para ele, 287 00:21:41,633 --> 00:21:43,135 e ele ficava muito feliz. 288 00:21:43,719 --> 00:21:46,888 Fiz chapéus elaborados e maravilhosos, 289 00:21:46,888 --> 00:21:49,558 e ele os usava o dia todo. 290 00:21:49,558 --> 00:21:51,601 Ele ficava ridículo com eles. 291 00:21:52,144 --> 00:21:54,479 Nós ríamos... 292 00:22:01,111 --> 00:22:02,821 Não gosto do dia de hoje. 293 00:22:04,323 --> 00:22:06,950 Me lembra de que não há chapéus para fazer. 294 00:22:11,413 --> 00:22:13,081 Tem muita sorte. 295 00:22:16,418 --> 00:22:17,336 Sorte? 296 00:22:17,336 --> 00:22:18,545 Sim. 297 00:22:20,839 --> 00:22:22,758 Receio ter ouvido mal. 298 00:22:22,758 --> 00:22:26,386 - Tenho sorte? - Talvez não goste do dia de hoje. 299 00:22:27,679 --> 00:22:28,764 Mas acredite. 300 00:22:30,349 --> 00:22:32,976 Tem muita sorte. 301 00:22:54,331 --> 00:22:57,542 Os Danbury darão o primeiro baile da temporada. 302 00:22:57,542 --> 00:23:00,587 Eu... Recebemos um convite. 303 00:23:00,587 --> 00:23:03,006 Posso ir? Segundo a Srta. Fernburst, 304 00:23:03,006 --> 00:23:05,008 a casa deles é linda, com jardins enormes. 305 00:23:05,008 --> 00:23:08,553 Não pode. Não tem idade. Mesmo se tivesse, não poderia ir. 306 00:23:08,553 --> 00:23:11,556 Não vamos à casa deles, não importa o motivo. 307 00:23:12,474 --> 00:23:15,018 Já basta vê-la na corte. 308 00:23:49,386 --> 00:23:50,387 Bravo. 309 00:23:51,054 --> 00:23:51,972 Toque outra. 310 00:24:01,440 --> 00:24:03,442 Uma criança chamada Mozart? 311 00:24:04,276 --> 00:24:05,527 De onde ele é? 312 00:24:06,653 --> 00:24:08,029 Ela não tem bom gosto? 313 00:24:10,073 --> 00:24:13,577 Sua Majestade tem um excelente ouvido para música, não é? 314 00:24:13,577 --> 00:24:16,580 - Claro. - Sua Majestade é maravilhosa. 315 00:24:17,497 --> 00:24:21,168 Majestade, onde descobriu o jovem Mozart? 316 00:24:27,716 --> 00:24:29,259 Majestade? 317 00:24:39,603 --> 00:24:42,439 Recebi um convite para o seu pequeno baile. 318 00:24:43,106 --> 00:24:44,232 Encantador. 319 00:24:44,816 --> 00:24:45,942 Triste por perder. 320 00:24:47,027 --> 00:24:48,695 Estamos todas. Não é, senhoras? 321 00:24:48,695 --> 00:24:50,280 - Tão triste! - Que pena! 322 00:24:50,280 --> 00:24:51,406 Talvez no próximo. 323 00:25:19,017 --> 00:25:20,727 - Não é um dia par. - Não é. 324 00:25:21,478 --> 00:25:23,146 Com certeza, é ímpar. 325 00:25:24,940 --> 00:25:26,066 Quero privacidade. 326 00:25:26,066 --> 00:25:27,275 O que está fazendo? 327 00:25:27,943 --> 00:25:30,195 Recusa-se a socializar. Não sai. 328 00:25:30,195 --> 00:25:32,739 - Não podemos nos divertir aqui. - Tenho deveres. 329 00:25:32,739 --> 00:25:35,784 Seus deveres não são como os de outros reis. 330 00:25:36,493 --> 00:25:38,203 - O que você faz? - Cultivo. 331 00:25:39,287 --> 00:25:40,372 Não entendi. 332 00:25:41,331 --> 00:25:43,583 Eu disse que gosto de ciência. 333 00:25:44,292 --> 00:25:46,711 Inclui agricultura. Gosto de cultivar. 334 00:25:47,921 --> 00:25:51,174 - O rei Jorge é o fazendeiro Jorge? - Sim. 335 00:25:51,841 --> 00:25:54,010 Fazendeiro. Sou o fazendeiro Jorge. 336 00:25:55,929 --> 00:25:58,139 São as mãos de um rei e de um fazendeiro. 337 00:26:02,018 --> 00:26:02,978 Rei fazendeiro. 338 00:26:07,232 --> 00:26:08,525 Com a sua licença. 339 00:26:24,624 --> 00:26:26,501 Há ervas medicinais no jardim? 340 00:26:26,501 --> 00:26:29,296 Não, Majestade, só vegetais. 341 00:26:40,724 --> 00:26:45,020 - Permitiu que ela enviasse convites. - Tenho a situação sob controle. 342 00:26:45,020 --> 00:26:47,022 Tem? Ninguém comparecerá. 343 00:26:47,022 --> 00:26:49,441 Por toda Londres, esposas gritam com os maridos. 344 00:26:49,441 --> 00:26:53,111 Lideradas pela esposa do lorde Ledger. O Parlamento está em alvoroço! 345 00:26:53,111 --> 00:26:55,280 - Parlamento? - Mulher feliz, vida feliz. 346 00:26:55,280 --> 00:26:58,867 Com mulheres infelizes, há lordes choramingando, bebendo. 347 00:26:58,867 --> 00:27:02,454 Ninguém quer ir para casa. O governo está parando. 348 00:27:03,955 --> 00:27:07,709 Talvez Lady Danbury possa retirar os convites. 349 00:27:07,709 --> 00:27:10,253 Não posso pedir isso. Ela não gostará. 350 00:27:10,253 --> 00:27:14,507 Parece que Lady Danbury está em vantagem. 351 00:27:14,507 --> 00:27:15,759 Não, claro que não. 352 00:27:16,593 --> 00:27:20,180 Sinto que não posso escolher um lado. 353 00:27:20,180 --> 00:27:22,807 Pelo bem do Grande Experimento, 354 00:27:22,807 --> 00:27:26,853 a Coroa deve permanecer firme no intento de unir a sociedade. 355 00:27:26,853 --> 00:27:29,773 Se Lady Danbury der um baile 356 00:27:29,773 --> 00:27:31,816 e o lado de cá não comparecer, 357 00:27:31,816 --> 00:27:34,986 a Coroa perderá toda a autoridade moral. 358 00:27:34,986 --> 00:27:38,073 E o Grande Experimento será um fracasso. 359 00:27:39,741 --> 00:27:42,869 - Desastre. - Não haverá desastre. 360 00:27:42,869 --> 00:27:46,289 Ótimo. Faça Lady Danbury cancelar o baile. 361 00:27:56,132 --> 00:27:58,385 Lady Agatha Danbury, Majestade. 362 00:27:58,385 --> 00:28:00,512 Só nos veremos depois do almoço. 363 00:28:01,221 --> 00:28:04,849 Quero falar com Vossa Majestade sobre o baile que darei. 364 00:28:04,849 --> 00:28:07,268 Dará um baile? Encantador! 365 00:28:09,145 --> 00:28:10,855 Sei que não irá. 366 00:28:10,855 --> 00:28:15,527 - O rei não aceita compromissos sociais. - Não é estranho? Sabe por quê? 367 00:28:15,527 --> 00:28:16,695 Não. 368 00:28:18,530 --> 00:28:19,698 O baile. 369 00:28:19,698 --> 00:28:23,076 Pode encorajar as outras damas a comparecerem? 370 00:28:23,076 --> 00:28:24,994 - Não as convidou? - Convidei. 371 00:28:24,994 --> 00:28:27,956 - E qual é o problema? - Majestade, não irão se... 372 00:28:27,956 --> 00:28:29,374 Lá está ele. 373 00:28:30,250 --> 00:28:33,169 Ele está mesmo... Está mesmo cuidando do jardim. 374 00:28:33,169 --> 00:28:34,796 - Majestade? - Jorge. 375 00:28:34,796 --> 00:28:38,258 Ele está cuidando do jardim com as próprias mãos. Por quê? 376 00:28:39,426 --> 00:28:42,095 - Há criados. - Majestade, sobre o baile... 377 00:28:42,095 --> 00:28:43,638 Achei que era mentira, 378 00:28:43,638 --> 00:28:47,016 mas, todos os dias, ele entra no jardim. É tão curioso. 379 00:28:47,016 --> 00:28:48,351 Majestade, por favor! 380 00:28:48,351 --> 00:28:49,894 O que está fazendo? 381 00:28:50,770 --> 00:28:52,772 A princesa Augusta quer que eu cancele. 382 00:28:52,772 --> 00:28:54,774 Não entendo o que tenho a ver. 383 00:28:54,774 --> 00:28:57,402 - Se a Princesa Augusta tem... - É a rainha. 384 00:28:57,402 --> 00:28:59,863 Parece pouco, mas se não fosse a rainha... 385 00:28:59,863 --> 00:29:00,864 Mas eu sou. 386 00:29:03,074 --> 00:29:06,745 Mas, se não fosse, sua vida aqui seria muito diferente. 387 00:29:07,620 --> 00:29:08,747 Não entende? 388 00:29:08,747 --> 00:29:11,166 É a primeira do seu tipo. 389 00:29:11,166 --> 00:29:14,002 Isso abriu portas, então somos novos. 390 00:29:14,002 --> 00:29:15,378 Não nos enxerga? 391 00:29:15,378 --> 00:29:17,380 O que deve fazer por nós? 392 00:29:17,922 --> 00:29:19,924 Digo para consumar o casamento. 393 00:29:19,924 --> 00:29:22,927 Digo para engravidar. Digo para aguentar. 394 00:29:22,927 --> 00:29:24,137 Por um motivo. 395 00:29:24,137 --> 00:29:27,599 A grande preocupação é se ele gosta de Vossa Majestade. 396 00:29:28,266 --> 00:29:30,643 Não é uma garotinha afetada. 397 00:29:30,643 --> 00:29:32,437 É a nossa rainha. 398 00:29:32,437 --> 00:29:35,106 Seu foco deve ser seu país. 399 00:29:35,106 --> 00:29:37,150 Seu povo. Nosso lado. 400 00:29:38,443 --> 00:29:42,155 Por que não entende que nosso destino está em suas mãos? 401 00:29:43,364 --> 00:29:46,201 Há um mundo além do palácio, Majestade. 402 00:30:22,153 --> 00:30:23,530 Colhi a minha laranja. 403 00:30:23,530 --> 00:30:25,114 Colheu, Majestade. 404 00:30:27,408 --> 00:30:29,118 E os criados do laranjal? 405 00:30:29,118 --> 00:30:32,038 - Não são necessários. - Foram dispensados? 406 00:30:32,038 --> 00:30:35,375 - Vossa Majestade colhe as laranjas. - Não disse que seriam dispensados. 407 00:30:35,375 --> 00:30:37,460 Disse "sem discussão", Majestade. 408 00:31:10,493 --> 00:31:13,204 - Dia par. - Ele está lá dentro, Majestade. 409 00:32:44,462 --> 00:32:45,505 Boa noite. 410 00:32:45,505 --> 00:32:47,924 Até depois de amanhã. 411 00:32:57,725 --> 00:33:00,478 Você vive para a felicidade e a miséria de uma grande nação. 412 00:33:00,478 --> 00:33:03,606 - Charlotte. - Não, estou dizendo que entendo. 413 00:33:04,273 --> 00:33:07,819 Você vive para a felicidade e a miséria de uma grande nação. 414 00:33:09,529 --> 00:33:12,448 Deve ser cansativo e solitário. 415 00:33:12,448 --> 00:33:14,450 Você deve se sentir enjaulado. 416 00:33:15,451 --> 00:33:17,996 Não é à toa que passa tanto tempo no jardim. 417 00:33:19,455 --> 00:33:20,999 Lá, sou um homem normal. 418 00:33:22,917 --> 00:33:25,128 - Fazendeiro Jorge. - Não sinta pena de mim. 419 00:33:25,128 --> 00:33:26,879 É tudo o que conheço. 420 00:33:30,341 --> 00:33:31,676 Sempre fui assim. 421 00:33:32,969 --> 00:33:34,637 Uma exibição em vez de uma pessoa. 422 00:33:36,848 --> 00:33:38,391 É uma pessoa para mim. 423 00:33:42,770 --> 00:33:44,480 Pode ser uma pessoa comigo. 424 00:34:03,624 --> 00:34:06,252 Chega de dias pares e ímpares. 425 00:34:08,755 --> 00:34:10,173 Só teremos dias. 426 00:34:15,928 --> 00:34:17,346 O que causou isso? 427 00:34:18,598 --> 00:34:20,099 Colhi minha própria laranja. 428 00:34:20,850 --> 00:34:24,479 Jorge, sei que não me deve nada depois de como me comportei 429 00:34:24,479 --> 00:34:28,316 e sei que não gosta de eventos sociais, mas preciso de um favor. 430 00:34:29,692 --> 00:34:30,526 O quê? 431 00:34:31,110 --> 00:34:32,862 Há um mundo além do palácio. 432 00:34:40,745 --> 00:34:42,705 {\an8}BAILE DANBURY O PRIMEIRO DA TEMPORADA 433 00:35:02,642 --> 00:35:05,228 Senhora, precisa ir se vestir. Já fez tudo. 434 00:35:05,812 --> 00:35:06,646 Está lindo. 435 00:35:23,287 --> 00:35:25,998 Como está meu casaco? Devo trocar o lenço? 436 00:35:25,998 --> 00:35:27,500 Está perfeito. 437 00:35:28,584 --> 00:35:30,044 Por que ninguém chegou? 438 00:35:31,295 --> 00:35:32,672 Ninguém virá, Agatha. 439 00:35:32,672 --> 00:35:35,383 - Achei que tinha dito que viriam. - Virão. 440 00:35:37,260 --> 00:35:40,138 Acho que virão. Talvez venham. 441 00:35:44,350 --> 00:35:47,270 Lorde e Lady Ledger. 442 00:35:52,650 --> 00:35:55,319 Agatha, que bom que nos convidou. 443 00:35:55,319 --> 00:35:56,863 Achei que não viriam. 444 00:35:56,863 --> 00:35:58,990 Claro que viemos. Não perderíamos. 445 00:35:58,990 --> 00:36:00,116 Posso? 446 00:36:02,034 --> 00:36:02,994 Ela tentou não vir, 447 00:36:03,870 --> 00:36:06,706 mas recebeu um bilhete pessoal do rei. 448 00:36:07,248 --> 00:36:09,667 Como ela perderia um evento a que o rei planeja ir? 449 00:36:10,710 --> 00:36:12,420 A cabeça dela pegaria fogo. 450 00:36:13,629 --> 00:36:17,175 Este é o evento social da temporada. Muito bem, Lady Danbury. 451 00:36:17,758 --> 00:36:20,052 Gosto de você. Vamos ser amigos. 452 00:36:21,512 --> 00:36:24,765 Lorde Danbury, quando pode ir a uma das minhas caçadas? 453 00:36:25,308 --> 00:36:28,436 Sua Alteza Real, princesa-viúva Augusta. 454 00:36:33,649 --> 00:36:36,110 Lorde Danbury. Lady Danbury. 455 00:36:36,110 --> 00:36:37,904 - Que honra. - Alteza Real. 456 00:36:37,904 --> 00:36:39,238 A honra é nossa. 457 00:37:15,107 --> 00:37:16,651 Não estão se misturando. 458 00:37:23,908 --> 00:37:27,954 Sua Majestade o rei Jorge III e a rainha Charlotte. 459 00:37:49,392 --> 00:37:50,977 Lorde e Lady Danbury. 460 00:37:52,144 --> 00:37:53,271 Obrigado pelo convite. 461 00:37:53,854 --> 00:37:54,689 Majestade. 462 00:37:56,691 --> 00:37:57,525 Vamos? 463 00:38:40,651 --> 00:38:41,986 Com licença, querida. 464 00:38:46,615 --> 00:38:50,161 Lorde Danbury, posso dançar com sua esposa? 465 00:38:50,161 --> 00:38:51,746 Pode. 466 00:39:41,712 --> 00:39:43,130 Ele está tão feliz. 467 00:39:43,881 --> 00:39:45,299 Nunca o vi tão... 468 00:39:46,592 --> 00:39:47,760 Olhe para ele. 469 00:40:22,086 --> 00:40:23,003 Obrigada. 470 00:40:24,380 --> 00:40:26,006 Nunca precisará agradecer. 471 00:40:28,342 --> 00:40:29,427 Somos parceiros. 472 00:40:31,887 --> 00:40:32,721 Não somos? 473 00:40:49,780 --> 00:40:51,532 Obrigada. Boa noite. 474 00:41:02,877 --> 00:41:04,003 Eba! 475 00:41:05,504 --> 00:41:06,881 Somos um sucesso! 476 00:41:06,881 --> 00:41:09,758 Sim, de fato. Eu sou um sucesso. 477 00:41:10,384 --> 00:41:11,886 Vamos comemorar. 478 00:41:20,060 --> 00:41:21,520 Você foi espetacular. 479 00:41:22,146 --> 00:41:22,980 Você que foi. 480 00:41:23,564 --> 00:41:26,025 Não sei se entende o que fez. 481 00:41:26,609 --> 00:41:28,652 Com uma noite, uma festa, 482 00:41:28,652 --> 00:41:33,741 criamos mais mudanças, avançamos mais do que a Grã-Bretanha no século passado. 483 00:41:33,741 --> 00:41:36,285 - Mais do que sonhei. - Pode fazer tudo, Jorge. 484 00:41:36,285 --> 00:41:38,120 Com você ao meu lado, posso. 485 00:41:39,914 --> 00:41:40,748 Eu posso. 486 00:41:41,290 --> 00:41:42,833 Ela precisa de um roupão. 487 00:41:43,501 --> 00:41:45,669 - É o meu quarto. - Precisa de um roupão. 488 00:41:45,669 --> 00:41:48,714 Porque, primeiro, vamos achar algo para comer. 489 00:41:49,340 --> 00:41:51,467 E depois vamos para o meu quarto. 490 00:41:52,259 --> 00:41:53,802 E não pode fazer isso nua. 491 00:41:56,347 --> 00:41:58,098 Jorge, cuidado. 492 00:41:58,098 --> 00:41:59,600 Não a deixarei cair. 493 00:42:26,877 --> 00:42:27,795 Senhor? 494 00:42:30,965 --> 00:42:33,300 Senhor, já terminou? 495 00:42:42,601 --> 00:42:43,561 Senhor? 496 00:43:11,380 --> 00:43:12,214 Coral. 497 00:43:12,214 --> 00:43:14,425 Pedi ao lacaio água para um banho. 498 00:43:14,425 --> 00:43:16,343 Não precisa de tantos banhos. 499 00:43:16,343 --> 00:43:19,179 Bobagem, senhora. Agora temos equipe completa. 500 00:43:19,179 --> 00:43:21,890 Até usei o novo óleo de lavanda caseiro. 501 00:43:21,890 --> 00:43:23,142 Coral! 502 00:43:23,726 --> 00:43:26,478 Não precisa de tantos banhos. 503 00:43:29,064 --> 00:43:29,982 Senhora. 504 00:43:31,108 --> 00:43:31,942 Nós... 505 00:43:33,861 --> 00:43:35,738 - Acabou? - Acabou. 506 00:43:45,080 --> 00:43:47,499 Está pronta? Ou devo vesti-la antes? 507 00:43:47,499 --> 00:43:49,126 É melhor me vestir depois. 508 00:43:49,126 --> 00:43:50,753 Sim. Boa sorte. 509 00:44:00,679 --> 00:44:02,139 Socorro! 510 00:44:02,139 --> 00:44:03,974 Ah, não! Socorro! 511 00:44:03,974 --> 00:44:06,101 Aconteceu algo com lorde Danbury. 512 00:44:06,101 --> 00:44:09,938 Henry, vá buscar o médico. Charlie, acorde o criado dele. Agora. 513 00:44:14,360 --> 00:44:16,987 Senhora? Vou entrar. 514 00:44:18,113 --> 00:44:21,533 Esperem aqui. Garantirei a dignidade da minha senhora, 515 00:44:21,533 --> 00:44:23,118 e depois podem ajudar. 516 00:44:25,829 --> 00:44:27,289 Senhora! 517 00:44:27,873 --> 00:44:29,625 Ele se foi. 518 00:44:29,625 --> 00:44:31,835 Meu amor se foi! 519 00:44:40,010 --> 00:44:42,596 - Obrigada por vir. - Obrigada pelo convite. 520 00:44:42,596 --> 00:44:46,517 Quando escrevi dizendo que não poderia graças a outro compromisso, 521 00:44:46,517 --> 00:44:49,436 foi muito gentil oferecer uma semana de opções. 522 00:44:49,436 --> 00:44:52,940 Quando mandei avisar hoje que quebrou a roda da carruagem, 523 00:44:52,940 --> 00:44:55,234 foi muito gentil mandar sua própria carruagem 524 00:44:55,234 --> 00:44:56,443 com tantos lacaios. 525 00:44:57,027 --> 00:44:59,571 - Queria falar com você. - Percebi. 526 00:45:00,614 --> 00:45:02,241 Só fiquei surpresa. 527 00:45:02,241 --> 00:45:04,118 - Surpresa? - De vê-la na igreja. 528 00:45:04,118 --> 00:45:05,744 Claro, é surpreendente... 529 00:45:05,744 --> 00:45:08,288 Uma esposa celebrando o amado marido. 530 00:45:11,083 --> 00:45:13,961 Sabe por que eu estava na igreja? 531 00:45:13,961 --> 00:45:15,462 Tenho certeza que não. 532 00:45:15,462 --> 00:45:18,424 Estava com o arcebispo, discutindo a fundação de uma escola 533 00:45:18,424 --> 00:45:20,843 para meninas órfãs em nome de lorde Danbury. 534 00:45:20,843 --> 00:45:22,302 - Nobre. - Não muito. 535 00:45:22,302 --> 00:45:26,014 Eu deveria financiar escolas para órfãs em nome do meu marido 536 00:45:26,014 --> 00:45:29,017 em vez de lamentar a perda dele. Obrigada pelo conselho. 537 00:45:29,017 --> 00:45:30,352 Pelo amor de Deus. 538 00:45:31,186 --> 00:45:34,481 Lorde Danbury desprezava os órfãos. 539 00:45:34,481 --> 00:45:38,694 Achava que educar os pobres era desperdício, e garotas só serviam... 540 00:45:40,195 --> 00:45:41,363 para procriar. 541 00:45:50,581 --> 00:45:51,540 Você amou 542 00:45:52,332 --> 00:45:54,918 e, por ter amado, vai à igreja 543 00:45:54,918 --> 00:45:56,837 buscar consolo e conexão. 544 00:45:57,421 --> 00:46:00,174 Em você, o Edmund continua vivendo. 545 00:46:01,425 --> 00:46:05,012 Eu detestei e, por detestar, 546 00:46:05,012 --> 00:46:08,432 fundarei uma escola para buscar vingança e satisfação. 547 00:46:08,432 --> 00:46:11,560 Em mim, o Herman apodrece. 548 00:46:12,144 --> 00:46:13,520 Seu coração está pleno. 549 00:46:14,021 --> 00:46:15,856 O meu morre de fome. 550 00:46:16,398 --> 00:46:19,026 Então quando disse que tinha sorte, 551 00:46:19,026 --> 00:46:21,069 é porque você tem 552 00:46:22,112 --> 00:46:23,113 sorte. 553 00:46:27,117 --> 00:46:27,993 Agatha. 554 00:46:29,995 --> 00:46:32,331 Devemos beber algo mais forte que chá? 555 00:46:32,331 --> 00:46:35,459 Sim, Violet. Acho que devemos. 556 00:46:35,459 --> 00:46:36,418 Sim. 557 00:46:58,148 --> 00:46:59,983 - Brimsley. - Sim, Majestade. 558 00:47:00,609 --> 00:47:02,444 Por que minhas filhas não se casaram? 559 00:47:03,779 --> 00:47:05,823 Eu não saberia dizer, Majestade. 560 00:47:06,740 --> 00:47:07,741 Tente saber. 561 00:47:07,741 --> 00:47:09,576 Eu não saberia nem... 562 00:47:10,452 --> 00:47:11,745 Não consigo imaginar. 563 00:47:12,788 --> 00:47:15,916 São lindas, maravilhosas, gentis, 564 00:47:15,916 --> 00:47:17,751 caridosas e agradáveis. 565 00:47:17,751 --> 00:47:20,629 Brimsley, não me bajule falando dos meus filhos. 566 00:47:20,629 --> 00:47:22,047 Só me traz desgosto. 567 00:47:22,631 --> 00:47:23,966 Responda à pergunta. 568 00:47:25,425 --> 00:47:27,469 Por que elas nunca se casaram? 569 00:47:29,721 --> 00:47:33,308 Suas filhas são boas meninas. 570 00:47:34,184 --> 00:47:35,269 Elas a amam. 571 00:47:36,270 --> 00:47:37,604 E o rei... 572 00:47:37,604 --> 00:47:40,607 Aconteceu tão cedo. Vossa Majestade era tão jovem. 573 00:47:40,607 --> 00:47:42,109 Se ele tivesse morrido, 574 00:47:42,109 --> 00:47:44,444 talvez sofresse, passasse pelo luto, 575 00:47:44,444 --> 00:47:46,864 mas um dia se curasse e seguisse em frente. 576 00:47:47,364 --> 00:47:48,407 Em vez disso... 577 00:47:50,492 --> 00:47:52,828 O quê? Fale logo, Brimsley. 578 00:47:52,828 --> 00:47:55,163 Não fique emotivo agora. 579 00:47:58,417 --> 00:48:00,127 Ainda é a rainha dele. 580 00:48:01,628 --> 00:48:02,963 Para sempre congelada. 581 00:48:03,589 --> 00:48:04,923 Para sempre esperando. 582 00:48:06,383 --> 00:48:09,553 Elas não poderiam deixá-la aqui, parada no tempo. 583 00:48:15,601 --> 00:48:18,020 Fique parado ali e pare de falar. 584 00:48:20,856 --> 00:48:22,566 Olhe para lá. Não para mim. 585 00:48:23,483 --> 00:48:24,776 Claro, Majestade. 586 00:48:27,946 --> 00:48:29,823 A árvore precisa de mais ouro. 587 00:48:31,909 --> 00:48:33,660 Amanhã quero mais ouro. 588 00:49:04,232 --> 00:49:06,276 Jorge? É você? 589 00:49:27,506 --> 00:49:28,382 Jorge. 590 00:49:30,092 --> 00:49:32,094 Rei fazendeiro. Fazendeiro Jorge. 591 00:49:32,094 --> 00:49:33,762 Encontrando Vênus. 592 00:49:34,513 --> 00:49:37,224 Preciso acertar. Fazendeiro Jorge. Rei fazendeiro. 593 00:49:37,224 --> 00:49:38,517 Fazendeiro. 594 00:49:40,394 --> 00:49:42,187 Isso não está certo. 595 00:49:42,187 --> 00:49:43,355 Jorge? 596 00:49:52,280 --> 00:49:53,615 Jorge, o Fazendeiro. 597 00:49:59,538 --> 00:50:01,123 Eu... 598 00:50:01,123 --> 00:50:02,666 Eu fui... 599 00:50:04,209 --> 00:50:06,294 escolhido. Escolhido! 600 00:50:07,462 --> 00:50:09,840 Homem. Fazendeiro. 601 00:50:09,840 --> 00:50:11,508 Eu sei. 602 00:50:13,927 --> 00:50:15,679 Vossas Majestades. Posso... 603 00:50:15,679 --> 00:50:16,930 O Jorge está trabalhando. 604 00:50:16,930 --> 00:50:19,141 - Vênus. - Volte ao seu posto. Estamos bem. 605 00:50:19,766 --> 00:50:21,768 Trânsito de Vênus. 606 00:50:30,027 --> 00:50:32,571 Jorge! Está frio. 607 00:50:32,571 --> 00:50:34,197 Está descalço. 608 00:50:38,201 --> 00:50:39,202 Estou vendo você! 609 00:50:40,704 --> 00:50:41,788 Vênus, meu anjo. 610 00:50:42,539 --> 00:50:43,832 Estou vendo você! 611 00:50:44,750 --> 00:50:46,960 O que foi? O que está acontecendo? 612 00:50:46,960 --> 00:50:48,795 Vigie a porta do jardim. 613 00:50:48,795 --> 00:50:51,298 Ninguém no corredor dos fundos. Prenda os criados. 614 00:50:51,298 --> 00:50:53,216 Mantenha todos longe. 615 00:50:53,842 --> 00:50:54,760 Por favor, Brimsley. 616 00:50:55,594 --> 00:50:56,428 Muito bem. 617 00:50:58,013 --> 00:50:59,306 Estou vendo você! 618 00:51:00,015 --> 00:51:00,849 Vênus. 619 00:51:01,725 --> 00:51:03,435 Vênus, meu anjo, estou aqui. 620 00:51:03,435 --> 00:51:04,811 Estou aqui! 621 00:51:05,687 --> 00:51:07,230 Sinto você. Fale comigo. 622 00:51:10,817 --> 00:51:13,612 Eu sabia que você viria. Eu sabia. 623 00:51:14,196 --> 00:51:15,238 Isso! 624 00:51:15,238 --> 00:51:16,656 - Eles verão. - Majestade. 625 00:51:16,656 --> 00:51:17,991 Eu sei. Isso! 626 00:51:17,991 --> 00:51:20,452 Majestade, talvez queira se aquecer. 627 00:51:20,452 --> 00:51:22,496 É Vênus. Você a vê? 628 00:51:22,496 --> 00:51:24,456 - Sim, Majestade. - Diga olá! 629 00:51:24,456 --> 00:51:26,500 Olá, Vênus. Majestade, cubra-se. 630 00:51:26,500 --> 00:51:30,295 Olá, Vênus! 631 00:51:30,295 --> 00:51:31,213 Jorge. 632 00:51:34,883 --> 00:51:35,717 Jorge. 633 00:51:36,885 --> 00:51:38,178 Fazendeiro Jorge. 634 00:51:39,971 --> 00:51:40,889 É Vênus. 635 00:51:42,432 --> 00:51:44,101 - Diga olá. - Não. 636 00:51:44,101 --> 00:51:45,185 Eu sou Vênus. 637 00:51:46,311 --> 00:51:47,813 Bem aqui. Eu sou Vênus. 638 00:51:47,813 --> 00:51:49,523 - Você é Vênus? - Sou. 639 00:51:53,401 --> 00:51:54,236 Você é Vênus? 640 00:51:54,236 --> 00:51:55,237 Sim. 641 00:51:55,237 --> 00:51:57,405 E Vênus vai entrar. 642 00:51:58,115 --> 00:51:59,699 Precisa vir comigo. 643 00:51:59,699 --> 00:52:00,784 Está bem. 644 00:52:02,244 --> 00:52:03,620 Pensei que estivesse no céu. 645 00:52:04,329 --> 00:52:07,207 Eu estava no céu, mas agora vou entrar. 646 00:52:08,083 --> 00:52:09,417 Na Casa Buckingham. 647 00:52:12,754 --> 00:52:14,631 Aqui. 648 00:52:19,761 --> 00:52:20,637 Vamos. 649 00:52:22,973 --> 00:52:27,519 Vênus está dentro de casa. 650 00:52:28,478 --> 00:52:29,354 Com você. 651 00:52:31,273 --> 00:52:32,357 Ela está com você. 652 00:54:24,135 --> 00:54:28,556 Legendas: Thamires Araujo