1
00:00:21,354 --> 00:00:24,232
A COROAÇÃO DO REI JORGE III
E DA RAINHA CHARLOTTE
2
00:00:47,922 --> 00:00:50,258
Você aqui? Não costuma descer a escada.
3
00:00:50,258 --> 00:00:52,469
- E você?
- Estou aqui a serviço.
4
00:00:52,469 --> 00:00:56,473
Só desci porque você desceu.
Você cuida do rei, e ela quer vê-lo.
5
00:00:56,473 --> 00:00:59,184
- Voltaram a se falar?
- É o Dia da Coroação!
6
00:00:59,976 --> 00:01:03,146
Não precisam se falar,
só estar juntos. Onde ele está?
7
00:01:03,146 --> 00:01:06,775
O rei logo a verá.
Está estudando ciências na biblioteca.
8
00:01:08,318 --> 00:01:09,736
- O quê?
- O quê?
9
00:01:12,530 --> 00:01:15,116
Não me importo que tenha outro amante.
10
00:01:15,116 --> 00:01:17,243
Mas ele tem a posição certa?
11
00:01:17,243 --> 00:01:18,286
Não estou...
12
00:01:19,079 --> 00:01:20,205
Não é o que você...
13
00:01:21,414 --> 00:01:24,667
Não há outros amantes.
Só estou aqui embaixo.
14
00:01:27,003 --> 00:01:29,297
Só estou aqui embaixo. Vá.
15
00:01:29,297 --> 00:01:30,673
Cuide da sua rainha.
16
00:01:30,673 --> 00:01:33,176
É um grande dia para ela e para o país.
17
00:01:46,272 --> 00:01:47,482
É um médico?
18
00:01:49,526 --> 00:01:52,487
Está sendo examinado
por um desconhecido no porão?
19
00:01:52,487 --> 00:01:54,364
Por que não o médico real?
20
00:01:54,364 --> 00:01:57,325
Brimsley, você não viu nada.
21
00:02:04,332 --> 00:02:05,708
Cuidarei da rainha.
22
00:02:16,094 --> 00:02:18,930
Não ligo para o que a mamãe diz.
É um grande dia.
23
00:02:18,930 --> 00:02:20,014
Fique quieta.
24
00:02:20,014 --> 00:02:22,225
O Dia da Coroação é um grande dia.
25
00:02:22,225 --> 00:02:23,726
É o que você sempre diz.
26
00:02:24,310 --> 00:02:26,771
- "O Dia da Coroação é um grande dia."
- Sim.
27
00:02:26,771 --> 00:02:28,523
Por que ela chamou de farsa?
28
00:02:28,523 --> 00:02:31,609
Fique quieta, senão a trança sairá torta.
29
00:02:33,611 --> 00:02:36,197
A mamãe disse
que atravessaram o mundo para achar
30
00:02:36,197 --> 00:02:38,783
alguém disposto a se casar com o rei.
31
00:02:38,783 --> 00:02:42,203
Muitas mulheres aqui em Londres
se casariam com ele.
32
00:02:42,203 --> 00:02:46,207
Mas ontem a mamãe ficou falando
para todas as senhoras no chá
33
00:02:46,207 --> 00:02:50,336
que o amor deles criou
uma sociedade não natural.
34
00:02:52,046 --> 00:02:54,132
Por que a sociedade não é natural?
35
00:02:54,132 --> 00:02:58,011
Não repita o que sua mãe diz
para ninguém fora da família.
36
00:02:59,637 --> 00:03:01,931
Querido, você a viu no casamento.
37
00:03:02,473 --> 00:03:06,060
Todos nós a vimos. Claro que a aceito.
38
00:03:06,686 --> 00:03:09,063
Não cabe a mim questionar a Coroa.
39
00:03:09,689 --> 00:03:12,066
E, sim, vou servi-la na corte.
40
00:03:12,609 --> 00:03:13,693
É nossa rainha.
41
00:03:13,693 --> 00:03:15,570
Isso a torna especial.
42
00:03:15,570 --> 00:03:17,405
Mas o resto deles também?
43
00:03:17,405 --> 00:03:19,699
Socializando com a sociedade?
44
00:03:20,366 --> 00:03:24,287
Sabia que os homens podem ir ao White's,
como cavalheiros normais?
45
00:03:24,871 --> 00:03:29,042
Sei que eles têm dinheiro,
mas dinheiro não os torna como nós.
46
00:03:29,542 --> 00:03:32,545
Papai, o rei deu títulos a eles, não foi?
47
00:03:32,545 --> 00:03:33,922
Sim, linda.
48
00:03:33,922 --> 00:03:36,925
- E terras?
- Sim, cérebro. Por que pergunta?
49
00:03:36,925 --> 00:03:40,220
A mamãe disse que não são como nós.
50
00:03:40,220 --> 00:03:42,722
Mas o rei nos deu um título e terras.
51
00:03:42,722 --> 00:03:46,392
Todas as famílias
da alta sociedade receberam.
52
00:03:46,392 --> 00:03:48,770
- Não é a mesma coisa.
- É, sim.
53
00:03:49,437 --> 00:03:51,022
E, mãe, são cavalheiros.
54
00:03:51,022 --> 00:03:54,609
O papai diz que cavalheiro
é um homem educado de boa família.
55
00:03:54,609 --> 00:03:57,278
Lorde Danbury foi a Eton com o pai do rei,
56
00:03:57,278 --> 00:03:59,906
e os lordes Smythe-Smith e Cummings
foram a Harrow.
57
00:03:59,906 --> 00:04:02,033
E estudaram em Oxford com o papai.
58
00:04:02,033 --> 00:04:05,161
- Ela está certa.
- Então são exatamente como nós.
59
00:04:05,161 --> 00:04:08,957
Até melhores, já que vários deles
são de famílias reais
60
00:04:08,957 --> 00:04:10,458
e têm mais dinheiro.
61
00:04:10,458 --> 00:04:13,002
Violet Ledger, pare de falar agora!
62
00:04:13,002 --> 00:04:15,713
Está pensando demais.
63
00:04:15,713 --> 00:04:17,632
O que aprende com a governanta?
64
00:04:17,632 --> 00:04:18,967
Bem, latim,
65
00:04:18,967 --> 00:04:21,678
mas quero aprender matemática avançada.
66
00:04:31,813 --> 00:04:33,147
Feliz Dia da Coroação.
67
00:04:33,731 --> 00:04:35,275
Feliz Dia da Coroação.
68
00:04:35,275 --> 00:04:37,652
Querido e gentil leitor,
69
00:04:37,652 --> 00:04:41,072
os filhos são a maior esperança
de todo casamento,
70
00:04:41,072 --> 00:04:43,866
mas, para uma rainha
que precisa de herdeiros,
71
00:04:43,866 --> 00:04:46,035
são mais do que uma esperança.
72
00:04:46,035 --> 00:04:48,538
São uma necessidade.
73
00:04:48,538 --> 00:04:51,666
Mais cor.
A árvore inteira deve ter mais cor.
74
00:04:51,666 --> 00:04:55,169
Digo isso há anos. É uma árvore festiva.
75
00:04:55,878 --> 00:04:58,006
Sua Majestade quer mais cor.
76
00:04:58,006 --> 00:04:59,340
Com que bela tradição
77
00:04:59,340 --> 00:05:02,176
Vossa Majestade abençoou
toda a Inglaterra!
78
00:05:02,176 --> 00:05:03,636
Isso é óbvio, Brimsley.
79
00:05:03,636 --> 00:05:06,139
Tudo que faço é uma bênção. Não precisa...
80
00:05:06,139 --> 00:05:08,308
Por que estão guinchando?
81
00:05:08,308 --> 00:05:09,851
A Sophia terminou a colcha,
82
00:05:09,851 --> 00:05:13,896
e é uma combinação perfeita para a de Kew.
83
00:05:13,896 --> 00:05:15,815
Me esforcei na casa de bonecas.
84
00:05:15,815 --> 00:05:18,401
Filhas, dá para se casar
com uma casa de bonecas?
85
00:05:18,401 --> 00:05:20,486
Dá para bordar um herdeiro?
86
00:05:20,486 --> 00:05:21,904
Então fiquem quietas.
87
00:05:21,904 --> 00:05:23,573
- Mãe.
- Sim, eu sei.
88
00:05:23,573 --> 00:05:27,243
Você está velha.
Seus úteros devem estar secos e inúteis.
89
00:05:27,243 --> 00:05:29,746
Solteironas, vou deixá-las em paz,
90
00:05:29,746 --> 00:05:31,998
mas poderiam, pelo menos, tentar.
91
00:05:31,998 --> 00:05:35,793
Olhem para mim.
Estou absolutamente maravilhosa.
92
00:05:35,793 --> 00:05:37,170
Arrumem-se.
93
00:05:37,170 --> 00:05:39,630
Talvez um homem passe por aqui.
94
00:05:39,630 --> 00:05:42,467
- Um caçador perdido ou algo assim.
- Mãe.
95
00:05:42,467 --> 00:05:44,761
- Podemos casar com um caçador?
- Não.
96
00:05:44,761 --> 00:05:46,262
Vocês não são leiteiras.
97
00:05:48,556 --> 00:05:50,058
O que eu disse?
98
00:05:50,725 --> 00:05:53,811
Mais cor. É Natal.
99
00:05:54,354 --> 00:05:58,483
A maioria das filhas
da nossa rainha Charlotte e do rei Jorge
100
00:05:58,483 --> 00:06:02,195
estão na prateleira, juntando poeira.
101
00:06:02,779 --> 00:06:06,574
Tantas solteironas! Tão pouco tempo!
102
00:06:07,575 --> 00:06:09,911
Certamente, nesta época de caridade,
103
00:06:09,911 --> 00:06:15,375
Sua Majestade deve estar se sentindo
um tanto carente de herdeiros.
104
00:06:17,960 --> 00:06:23,883
RAINHA CHARLOTTE:
UMA HISTÓRIA BRIDGERTON
105
00:06:30,348 --> 00:06:32,100
Não sei por que não posso ir.
106
00:06:32,100 --> 00:06:33,559
{\an8}É um chá de mulheres.
107
00:06:33,559 --> 00:06:35,978
{\an8}- Viraram amigas?
- Aparentemente.
108
00:06:36,521 --> 00:06:39,440
{\an8}Diga que quer dar
o primeiro baile da temporada.
109
00:06:39,440 --> 00:06:40,566
{\an8}Consiga o apoio dela.
110
00:06:40,566 --> 00:06:42,485
O primeiro baile da temporada?
111
00:06:42,485 --> 00:06:44,112
Aqui? Nós?
112
00:06:44,112 --> 00:06:48,074
Não posso. Não é essa a função do chá.
113
00:06:48,074 --> 00:06:51,244
Talvez não deva ir.
Talvez deva ficar em casa comigo.
114
00:06:55,206 --> 00:06:56,916
Não, querido.
115
00:06:56,916 --> 00:06:58,793
Falarei disso com ela.
116
00:06:58,793 --> 00:06:59,752
Ótimo.
117
00:07:07,260 --> 00:07:09,637
Então ela desabafa com você.
118
00:07:09,637 --> 00:07:11,180
- Sim.
- E então?
119
00:07:12,306 --> 00:07:14,559
Ela e o rei estão muito felizes.
120
00:07:15,309 --> 00:07:19,272
Após a tensão dos primeiros dias,
a lua de mel foi maravilhosa,
121
00:07:19,272 --> 00:07:22,024
e a Coroação só os aproximou ainda mais.
122
00:08:02,148 --> 00:08:09,655
Deus salve o rei. Deus salve a rainha.
123
00:08:43,147 --> 00:08:45,233
Brimsley, libere os corredores.
124
00:08:45,233 --> 00:08:46,317
Imediatamente.
125
00:08:52,532 --> 00:08:54,200
Me ajude a tirar isto?
126
00:08:59,038 --> 00:08:59,872
Eu o odeio.
127
00:08:59,872 --> 00:09:01,332
Ele é irritante.
128
00:09:01,332 --> 00:09:04,001
Ele tão educado!
129
00:09:04,001 --> 00:09:05,211
É uma mentira.
130
00:09:05,211 --> 00:09:08,631
Ele é um mentiroso que só mente.
131
00:09:09,507 --> 00:09:10,925
Muito felizes.
132
00:09:10,925 --> 00:09:13,678
E falou com ela sobre um herdeiro?
133
00:09:13,678 --> 00:09:14,595
Sim.
134
00:09:14,595 --> 00:09:15,721
Aguente firme.
135
00:09:15,721 --> 00:09:18,057
Desde que esteja determinada em ficar...
136
00:09:18,057 --> 00:09:19,267
Ficar grávida.
137
00:09:19,267 --> 00:09:21,852
Estou determinada. É tudo o que faço.
138
00:09:22,895 --> 00:09:26,232
Tudo o que fazemos.
Tentar encher meu útero com um bebê.
139
00:09:33,489 --> 00:09:35,533
- O quê?
- É dia par, obviamente.
140
00:09:35,533 --> 00:09:37,785
Não precisamos fazer todo dia par.
141
00:09:37,785 --> 00:09:38,744
Não mesmo.
142
00:09:43,082 --> 00:09:44,917
- Combinamos dias pares.
- Sim.
143
00:09:44,917 --> 00:09:49,589
Quanto mais cedo engravidar,
mais cedo poderemos parar com isso.
144
00:09:49,589 --> 00:09:50,923
Dever cumprido,
145
00:09:51,674 --> 00:09:53,593
e não terei mais que olhar a sua cara.
146
00:09:58,097 --> 00:09:58,931
Você vem?
147
00:09:59,515 --> 00:10:01,559
Sim, porque estou ansioso
148
00:10:01,559 --> 00:10:04,312
pela oportunidade
de não ouvir mais sua voz.
149
00:10:04,312 --> 00:10:05,354
É difícil.
150
00:10:05,354 --> 00:10:08,149
Eu sei. O ato pode ser horrível.
151
00:10:08,149 --> 00:10:09,108
E é.
152
00:10:10,234 --> 00:10:11,235
É horrível.
153
00:10:56,906 --> 00:10:57,823
É um pesadelo.
154
00:10:57,823 --> 00:10:59,784
Sinto muito.
155
00:10:59,784 --> 00:11:02,953
Odeio tudo nele.
Odeio a cara ridícula dele.
156
00:11:02,953 --> 00:11:06,499
Odeio a voz dele.
Odeio a forma como ele respira.
157
00:11:18,094 --> 00:11:20,304
Pode parar de respirar tão alto?
158
00:11:20,304 --> 00:11:23,099
- Pode não falar?
- Falarei quando eu quiser.
159
00:11:23,099 --> 00:11:24,558
Qual é o seu problema?
160
00:11:24,558 --> 00:11:28,062
Parece uma criança
desde minha primeira manhã aqui, e eu...
161
00:11:28,062 --> 00:11:30,815
Você tem respirado nos meus cômodos.
162
00:11:51,293 --> 00:11:52,420
Devo ir embora?
163
00:11:54,547 --> 00:11:55,923
Sim, vá agora.
164
00:12:13,190 --> 00:12:14,275
É um dia par.
165
00:12:14,275 --> 00:12:15,234
É.
166
00:12:41,135 --> 00:12:43,095
O dia esquentou.
167
00:12:44,180 --> 00:12:45,389
Pensei o mesmo.
168
00:12:47,683 --> 00:12:50,144
Posso me refrescar
nos seus aposentos mais tarde?
169
00:12:51,228 --> 00:12:52,062
Talvez.
170
00:13:10,581 --> 00:13:11,707
É um dia par.
171
00:13:15,628 --> 00:13:16,921
Reynolds, saia.
172
00:13:24,220 --> 00:13:25,054
Só entre.
173
00:14:23,988 --> 00:14:26,323
Com o fim da lua de mel, há galerias
174
00:14:26,323 --> 00:14:28,033
óperas, peças para ver.
175
00:14:28,033 --> 00:14:30,327
Vossa Majestade
pode fazer obras de caridade.
176
00:14:30,327 --> 00:14:33,998
Maravilhoso. Quero fazer algo
pelas mães pobres no hospital.
177
00:14:34,707 --> 00:14:35,624
Laranja.
178
00:14:41,672 --> 00:14:44,091
E conhecerá as damas de companhia amanhã.
179
00:14:44,925 --> 00:14:47,553
Brimsley, eu mesma colherei
minhas laranjas.
180
00:14:47,553 --> 00:14:48,470
Majestade...
181
00:14:48,470 --> 00:14:51,181
É ridículo fazer outra pessoa colher.
182
00:14:51,181 --> 00:14:53,309
Eu mesma colherei minhas laranjas.
183
00:14:53,309 --> 00:14:55,352
- Sem discussão.
- Sim, Majestade.
184
00:14:55,352 --> 00:14:58,230
E os compromissos formais?
185
00:14:58,230 --> 00:15:00,024
Bailes? Jantares?
186
00:15:00,024 --> 00:15:01,817
Com que frequência haverá?
187
00:15:01,817 --> 00:15:04,528
O rei não permite
nenhum evento no palácio.
188
00:15:04,528 --> 00:15:06,989
Podemos sair para socializar, suponho.
189
00:15:06,989 --> 00:15:08,991
- Só pensei...
- Ele não socializa.
190
00:15:09,575 --> 00:15:10,868
Com a classe nobre...
191
00:15:10,868 --> 00:15:13,871
O rei não vai
a nenhuma reunião social, Majestade.
192
00:15:15,080 --> 00:15:16,332
Por que não?
193
00:15:17,124 --> 00:15:20,502
Realmente não sei, Majestade.
É só o jeito dele.
194
00:15:20,502 --> 00:15:22,755
- Sempre foi assim?
- Há um tempo.
195
00:15:22,755 --> 00:15:24,256
Mas por quê?
196
00:15:24,256 --> 00:15:27,134
Ele não parece tímido.
Ele não tem gagueira.
197
00:15:27,134 --> 00:15:28,928
Ele tem traquejo social.
198
00:15:28,928 --> 00:15:32,181
Ele tem um sorriso bonito.
Ele é alto, forte,
199
00:15:32,181 --> 00:15:34,808
bonito e tem um cheiro viril.
200
00:15:34,808 --> 00:15:36,352
Talvez tenha a ver com o médico.
201
00:15:36,936 --> 00:15:37,770
Médico?
202
00:15:38,979 --> 00:15:40,105
Que médico?
203
00:15:41,398 --> 00:15:44,443
Posso estar errado.
Na verdade, falei errado.
204
00:15:44,443 --> 00:15:45,861
Olhe... Saiam.
205
00:15:52,409 --> 00:15:54,828
Brimsley, que médico?
206
00:16:01,835 --> 00:16:03,712
- Disse que não contaria.
- Não.
207
00:16:03,712 --> 00:16:05,714
- Disse com os olhos.
- Ele está doente?
208
00:16:05,714 --> 00:16:08,217
- Não.
- Então por que o médico?
209
00:16:11,553 --> 00:16:13,180
Ela é a esposa. Deve saber.
210
00:16:15,432 --> 00:16:17,226
Não há nada para saber.
211
00:16:44,420 --> 00:16:45,754
Você não está bem?
212
00:16:46,880 --> 00:16:48,298
Não estive à altura?
213
00:16:48,298 --> 00:16:51,010
Um médico o examinou
um dia desses no porão.
214
00:16:52,428 --> 00:16:53,512
No Dia da Coroação.
215
00:16:53,512 --> 00:16:55,889
A Coroa deve ser examinada
no Dia da Coroação.
216
00:16:56,682 --> 00:16:59,518
- O quê?
- Também deveriam examinar a rainha.
217
00:16:59,518 --> 00:17:01,645
Só pensam na minha gravidez.
218
00:17:01,645 --> 00:17:03,731
E não há médicos para mim?
219
00:17:03,731 --> 00:17:06,108
Só você é examinado por médicos no porão.
220
00:17:06,108 --> 00:17:07,985
O porão é importante?
221
00:17:07,985 --> 00:17:10,779
- Parece um segredo.
- A sala de exames é lá.
222
00:17:10,779 --> 00:17:12,865
- Só isso?
- Só isso.
223
00:17:13,782 --> 00:17:16,952
Tudo bem. Se é o que diz,
é nisso que devo acreditar.
224
00:17:16,952 --> 00:17:18,328
- Charlotte.
- Vou dormir.
225
00:17:18,328 --> 00:17:20,873
Dia agitado amanhã.
Verei as damas de companhia.
226
00:17:21,457 --> 00:17:23,917
Afinal, estou agora, como se diz?
227
00:17:23,917 --> 00:17:27,087
Vivendo para a felicidade
ou a miséria de uma grande nação.
228
00:17:30,883 --> 00:17:35,137
Ela está dando sinais de gravidez?
229
00:17:35,721 --> 00:17:38,515
Acha que haverá um bebê em breve?
230
00:17:38,515 --> 00:17:40,601
Não notei nenhum sinal.
231
00:17:41,643 --> 00:17:44,271
Preste atenção. Estou sendo pressionada.
232
00:17:44,271 --> 00:17:45,564
Pelo lorde Bute?
233
00:17:45,564 --> 00:17:47,858
Não é da sua conta quem me pressiona.
234
00:17:50,277 --> 00:17:52,946
Sim, pelo lorde Bute.
235
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
Precisamos de um bebê.
236
00:17:57,326 --> 00:18:00,537
Um bebê real é motivo
de comemoração para os plebeus.
237
00:18:00,537 --> 00:18:04,291
Um sinal de amor a todos,
e garante a sucessão da linhagem.
238
00:18:04,291 --> 00:18:07,169
Um bebê sela o Grande Experimento.
239
00:18:07,753 --> 00:18:09,004
Não podemos falhar.
240
00:18:09,546 --> 00:18:12,591
Talvez um baile ajude
com o Grande Experimento.
241
00:18:12,591 --> 00:18:13,509
Um baile?
242
00:18:13,509 --> 00:18:16,136
Eu e o lorde Danbury
queremos dar o primeiro baile.
243
00:18:16,804 --> 00:18:19,973
Faz sentido, sou uma das damas da rainha,
244
00:18:19,973 --> 00:18:22,559
e mostraria união à alta sociedade.
245
00:18:22,559 --> 00:18:24,019
O primeiro baile?
246
00:18:24,019 --> 00:18:25,062
Com você?
247
00:18:26,021 --> 00:18:28,732
Não, isso não será aceito.
248
00:18:30,025 --> 00:18:31,026
Alteza,
249
00:18:31,735 --> 00:18:34,238
sei que quer que nossos chás continuem.
250
00:18:34,822 --> 00:18:36,615
Sem eles, seria difícil saber
251
00:18:36,615 --> 00:18:39,409
se a rainha está grávida
antes de anunciarem.
252
00:18:40,327 --> 00:18:41,245
Não seria?
253
00:18:45,124 --> 00:18:47,751
Discutirei com lorde Bute.
254
00:19:17,698 --> 00:19:22,202
Ela disse quando daria
a resposta sobre o baile?
255
00:19:22,202 --> 00:19:23,162
Não.
256
00:19:23,954 --> 00:19:25,539
Ela não se entusiasmou.
257
00:19:27,666 --> 00:19:30,252
Não haverá baile. Acredite.
258
00:19:30,919 --> 00:19:34,423
Balançam a alegria na minha frente
e nunca me deixam pegar.
259
00:19:44,141 --> 00:19:47,644
Você é tão bom quanto eles.
260
00:20:01,617 --> 00:20:04,244
Foi horrível, senhora?
261
00:20:05,078 --> 00:20:06,163
Na verdade, não.
262
00:20:06,747 --> 00:20:10,167
Pensei nas cartas que preciso escrever,
então foi útil.
263
00:20:13,921 --> 00:20:16,632
Coral, precisamos fazer os preparativos.
264
00:20:16,632 --> 00:20:17,591
Senhora?
265
00:20:17,591 --> 00:20:20,510
Decidi que daremos
o primeiro baile da temporada.
266
00:20:21,595 --> 00:20:22,429
Isso é...
267
00:20:23,555 --> 00:20:25,349
A princesa-viúva Augusta aprovou?
268
00:20:25,349 --> 00:20:28,101
Não, ela ainda não decidiu,
269
00:20:28,101 --> 00:20:31,355
por isso terei de mandar convites
antes que decida.
270
00:20:47,871 --> 00:20:48,956
Lady Danbury.
271
00:20:49,539 --> 00:20:51,124
Viscondessa Bridgerton.
272
00:20:51,875 --> 00:20:53,210
É bom vê-la aqui.
273
00:20:54,127 --> 00:20:58,048
Bom? Possivelmente.
Inesperado? Certamente.
274
00:20:58,048 --> 00:21:01,301
Creio que "inesperado" é apropriado.
275
00:21:03,470 --> 00:21:05,889
Hoje é o aniversário do meu marido.
276
00:21:06,765 --> 00:21:08,809
Era. Seria.
Teria sido.
277
00:21:11,561 --> 00:21:13,814
O aniversário do Edmund seria hoje.
278
00:21:15,107 --> 00:21:17,234
- Sinto muito.
- Por quê?
279
00:21:17,234 --> 00:21:19,236
Ele gostava do aniversário dele.
280
00:21:21,113 --> 00:21:22,614
Ele gostava de comemorar,
281
00:21:22,614 --> 00:21:24,866
e eu fazia chapéus para ele,
282
00:21:26,326 --> 00:21:27,202
de papel.
283
00:21:27,202 --> 00:21:30,998
O tipo de chapéu que faziam
para mim quando eu era criança.
284
00:21:30,998 --> 00:21:33,625
Meu pai fazia chapéus de aniversário,
285
00:21:33,625 --> 00:21:37,170
e ninguém nunca tinha feito
isso para ele, então eu fazia.
286
00:21:38,547 --> 00:21:40,841
Eu fazia festas de criança para ele,
287
00:21:41,633 --> 00:21:43,135
e ele ficava muito feliz.
288
00:21:43,719 --> 00:21:46,888
Fiz chapéus elaborados e maravilhosos,
289
00:21:46,888 --> 00:21:49,558
e ele os usava o dia todo.
290
00:21:49,558 --> 00:21:51,601
Ele ficava ridículo com eles.
291
00:21:52,144 --> 00:21:54,479
Nós ríamos...
292
00:22:01,111 --> 00:22:02,821
Não gosto do dia de hoje.
293
00:22:04,323 --> 00:22:06,950
Me lembra de que não há
chapéus para fazer.
294
00:22:11,413 --> 00:22:13,081
Tem muita sorte.
295
00:22:16,418 --> 00:22:17,336
Sorte?
296
00:22:17,336 --> 00:22:18,545
Sim.
297
00:22:20,839 --> 00:22:22,758
Receio ter ouvido mal.
298
00:22:22,758 --> 00:22:26,386
- Tenho sorte?
- Talvez não goste do dia de hoje.
299
00:22:27,679 --> 00:22:28,764
Mas acredite.
300
00:22:30,349 --> 00:22:32,976
Tem muita sorte.
301
00:22:54,331 --> 00:22:57,542
Os Danbury darão
o primeiro baile da temporada.
302
00:22:57,542 --> 00:23:00,587
Eu... Recebemos um convite.
303
00:23:00,587 --> 00:23:03,006
Posso ir? Segundo a Srta. Fernburst,
304
00:23:03,006 --> 00:23:05,008
a casa deles é linda, com jardins enormes.
305
00:23:05,008 --> 00:23:08,553
Não pode. Não tem idade.
Mesmo se tivesse, não poderia ir.
306
00:23:08,553 --> 00:23:11,556
Não vamos à casa deles,
não importa o motivo.
307
00:23:12,474 --> 00:23:15,018
Já basta vê-la na corte.
308
00:23:49,386 --> 00:23:50,387
Bravo.
309
00:23:51,054 --> 00:23:51,972
Toque outra.
310
00:24:01,440 --> 00:24:03,442
Uma criança chamada Mozart?
311
00:24:04,276 --> 00:24:05,527
De onde ele é?
312
00:24:06,653 --> 00:24:08,029
Ela não tem bom gosto?
313
00:24:10,073 --> 00:24:13,577
Sua Majestade tem um excelente
ouvido para música, não é?
314
00:24:13,577 --> 00:24:16,580
- Claro.
- Sua Majestade é maravilhosa.
315
00:24:17,497 --> 00:24:21,168
Majestade, onde descobriu o jovem Mozart?
316
00:24:27,716 --> 00:24:29,259
Majestade?
317
00:24:39,603 --> 00:24:42,439
Recebi um convite
para o seu pequeno baile.
318
00:24:43,106 --> 00:24:44,232
Encantador.
319
00:24:44,816 --> 00:24:45,942
Triste por perder.
320
00:24:47,027 --> 00:24:48,695
Estamos todas. Não é, senhoras?
321
00:24:48,695 --> 00:24:50,280
- Tão triste!
- Que pena!
322
00:24:50,280 --> 00:24:51,406
Talvez no próximo.
323
00:25:19,017 --> 00:25:20,727
- Não é um dia par.
- Não é.
324
00:25:21,478 --> 00:25:23,146
Com certeza, é ímpar.
325
00:25:24,940 --> 00:25:26,066
Quero privacidade.
326
00:25:26,066 --> 00:25:27,275
O que está fazendo?
327
00:25:27,943 --> 00:25:30,195
Recusa-se a socializar. Não sai.
328
00:25:30,195 --> 00:25:32,739
- Não podemos nos divertir aqui.
- Tenho deveres.
329
00:25:32,739 --> 00:25:35,784
Seus deveres não são
como os de outros reis.
330
00:25:36,493 --> 00:25:38,203
- O que você faz?
- Cultivo.
331
00:25:39,287 --> 00:25:40,372
Não entendi.
332
00:25:41,331 --> 00:25:43,583
Eu disse que gosto de ciência.
333
00:25:44,292 --> 00:25:46,711
Inclui agricultura. Gosto de cultivar.
334
00:25:47,921 --> 00:25:51,174
- O rei Jorge é o fazendeiro Jorge?
- Sim.
335
00:25:51,841 --> 00:25:54,010
Fazendeiro. Sou o fazendeiro Jorge.
336
00:25:55,929 --> 00:25:58,139
São as mãos de um rei e de um fazendeiro.
337
00:26:02,018 --> 00:26:02,978
Rei fazendeiro.
338
00:26:07,232 --> 00:26:08,525
Com a sua licença.
339
00:26:24,624 --> 00:26:26,501
Há ervas medicinais no jardim?
340
00:26:26,501 --> 00:26:29,296
Não, Majestade, só vegetais.
341
00:26:40,724 --> 00:26:45,020
- Permitiu que ela enviasse convites.
- Tenho a situação sob controle.
342
00:26:45,020 --> 00:26:47,022
Tem? Ninguém comparecerá.
343
00:26:47,022 --> 00:26:49,441
Por toda Londres,
esposas gritam com os maridos.
344
00:26:49,441 --> 00:26:53,111
Lideradas pela esposa do lorde Ledger.
O Parlamento está em alvoroço!
345
00:26:53,111 --> 00:26:55,280
- Parlamento?
- Mulher feliz, vida feliz.
346
00:26:55,280 --> 00:26:58,867
Com mulheres infelizes,
há lordes choramingando, bebendo.
347
00:26:58,867 --> 00:27:02,454
Ninguém quer ir para casa.
O governo está parando.
348
00:27:03,955 --> 00:27:07,709
Talvez Lady Danbury
possa retirar os convites.
349
00:27:07,709 --> 00:27:10,253
Não posso pedir isso. Ela não gostará.
350
00:27:10,253 --> 00:27:14,507
Parece que Lady Danbury está em vantagem.
351
00:27:14,507 --> 00:27:15,759
Não, claro que não.
352
00:27:16,593 --> 00:27:20,180
Sinto que não posso escolher um lado.
353
00:27:20,180 --> 00:27:22,807
Pelo bem do Grande Experimento,
354
00:27:22,807 --> 00:27:26,853
a Coroa deve permanecer firme
no intento de unir a sociedade.
355
00:27:26,853 --> 00:27:29,773
Se Lady Danbury der um baile
356
00:27:29,773 --> 00:27:31,816
e o lado de cá não comparecer,
357
00:27:31,816 --> 00:27:34,986
a Coroa perderá toda a autoridade moral.
358
00:27:34,986 --> 00:27:38,073
E o Grande Experimento será um fracasso.
359
00:27:39,741 --> 00:27:42,869
- Desastre.
- Não haverá desastre.
360
00:27:42,869 --> 00:27:46,289
Ótimo. Faça Lady Danbury cancelar o baile.
361
00:27:56,132 --> 00:27:58,385
Lady Agatha Danbury, Majestade.
362
00:27:58,385 --> 00:28:00,512
Só nos veremos depois do almoço.
363
00:28:01,221 --> 00:28:04,849
Quero falar com Vossa Majestade
sobre o baile que darei.
364
00:28:04,849 --> 00:28:07,268
Dará um baile? Encantador!
365
00:28:09,145 --> 00:28:10,855
Sei que não irá.
366
00:28:10,855 --> 00:28:15,527
- O rei não aceita compromissos sociais.
- Não é estranho? Sabe por quê?
367
00:28:15,527 --> 00:28:16,695
Não.
368
00:28:18,530 --> 00:28:19,698
O baile.
369
00:28:19,698 --> 00:28:23,076
Pode encorajar as outras damas
a comparecerem?
370
00:28:23,076 --> 00:28:24,994
- Não as convidou?
- Convidei.
371
00:28:24,994 --> 00:28:27,956
- E qual é o problema?
- Majestade, não irão se...
372
00:28:27,956 --> 00:28:29,374
Lá está ele.
373
00:28:30,250 --> 00:28:33,169
Ele está mesmo...
Está mesmo cuidando do jardim.
374
00:28:33,169 --> 00:28:34,796
- Majestade?
- Jorge.
375
00:28:34,796 --> 00:28:38,258
Ele está cuidando do jardim
com as próprias mãos. Por quê?
376
00:28:39,426 --> 00:28:42,095
- Há criados.
- Majestade, sobre o baile...
377
00:28:42,095 --> 00:28:43,638
Achei que era mentira,
378
00:28:43,638 --> 00:28:47,016
mas, todos os dias,
ele entra no jardim. É tão curioso.
379
00:28:47,016 --> 00:28:48,351
Majestade, por favor!
380
00:28:48,351 --> 00:28:49,894
O que está fazendo?
381
00:28:50,770 --> 00:28:52,772
A princesa Augusta quer que eu cancele.
382
00:28:52,772 --> 00:28:54,774
Não entendo o que tenho a ver.
383
00:28:54,774 --> 00:28:57,402
- Se a Princesa Augusta tem...
- É a rainha.
384
00:28:57,402 --> 00:28:59,863
Parece pouco, mas se não fosse a rainha...
385
00:28:59,863 --> 00:29:00,864
Mas eu sou.
386
00:29:03,074 --> 00:29:06,745
Mas, se não fosse,
sua vida aqui seria muito diferente.
387
00:29:07,620 --> 00:29:08,747
Não entende?
388
00:29:08,747 --> 00:29:11,166
É a primeira do seu tipo.
389
00:29:11,166 --> 00:29:14,002
Isso abriu portas, então somos novos.
390
00:29:14,002 --> 00:29:15,378
Não nos enxerga?
391
00:29:15,378 --> 00:29:17,380
O que deve fazer por nós?
392
00:29:17,922 --> 00:29:19,924
Digo para consumar o casamento.
393
00:29:19,924 --> 00:29:22,927
Digo para engravidar. Digo para aguentar.
394
00:29:22,927 --> 00:29:24,137
Por um motivo.
395
00:29:24,137 --> 00:29:27,599
A grande preocupação
é se ele gosta de Vossa Majestade.
396
00:29:28,266 --> 00:29:30,643
Não é uma garotinha afetada.
397
00:29:30,643 --> 00:29:32,437
É a nossa rainha.
398
00:29:32,437 --> 00:29:35,106
Seu foco deve ser seu país.
399
00:29:35,106 --> 00:29:37,150
Seu povo. Nosso lado.
400
00:29:38,443 --> 00:29:42,155
Por que não entende
que nosso destino está em suas mãos?
401
00:29:43,364 --> 00:29:46,201
Há um mundo além do palácio, Majestade.
402
00:30:22,153 --> 00:30:23,530
Colhi a minha laranja.
403
00:30:23,530 --> 00:30:25,114
Colheu, Majestade.
404
00:30:27,408 --> 00:30:29,118
E os criados do laranjal?
405
00:30:29,118 --> 00:30:32,038
- Não são necessários.
- Foram dispensados?
406
00:30:32,038 --> 00:30:35,375
- Vossa Majestade colhe as laranjas.
- Não disse que seriam dispensados.
407
00:30:35,375 --> 00:30:37,460
Disse "sem discussão", Majestade.
408
00:31:10,493 --> 00:31:13,204
- Dia par.
- Ele está lá dentro, Majestade.
409
00:32:44,462 --> 00:32:45,505
Boa noite.
410
00:32:45,505 --> 00:32:47,924
Até depois de amanhã.
411
00:32:57,725 --> 00:33:00,478
Você vive para a felicidade
e a miséria de uma grande nação.
412
00:33:00,478 --> 00:33:03,606
- Charlotte.
- Não, estou dizendo que entendo.
413
00:33:04,273 --> 00:33:07,819
Você vive para a felicidade
e a miséria de uma grande nação.
414
00:33:09,529 --> 00:33:12,448
Deve ser cansativo e solitário.
415
00:33:12,448 --> 00:33:14,450
Você deve se sentir enjaulado.
416
00:33:15,451 --> 00:33:17,996
Não é à toa
que passa tanto tempo no jardim.
417
00:33:19,455 --> 00:33:20,999
Lá, sou um homem normal.
418
00:33:22,917 --> 00:33:25,128
- Fazendeiro Jorge.
- Não sinta pena de mim.
419
00:33:25,128 --> 00:33:26,879
É tudo o que conheço.
420
00:33:30,341 --> 00:33:31,676
Sempre fui assim.
421
00:33:32,969 --> 00:33:34,637
Uma exibição em vez de uma pessoa.
422
00:33:36,848 --> 00:33:38,391
É uma pessoa para mim.
423
00:33:42,770 --> 00:33:44,480
Pode ser uma pessoa comigo.
424
00:34:03,624 --> 00:34:06,252
Chega de dias pares e ímpares.
425
00:34:08,755 --> 00:34:10,173
Só teremos dias.
426
00:34:15,928 --> 00:34:17,346
O que causou isso?
427
00:34:18,598 --> 00:34:20,099
Colhi minha própria laranja.
428
00:34:20,850 --> 00:34:24,479
Jorge, sei que não me deve nada
depois de como me comportei
429
00:34:24,479 --> 00:34:28,316
e sei que não gosta de eventos sociais,
mas preciso de um favor.
430
00:34:29,692 --> 00:34:30,526
O quê?
431
00:34:31,110 --> 00:34:32,862
Há um mundo além do palácio.
432
00:34:40,745 --> 00:34:42,705
{\an8}BAILE DANBURY
O PRIMEIRO DA TEMPORADA
433
00:35:02,642 --> 00:35:05,228
Senhora, precisa ir se vestir.
Já fez tudo.
434
00:35:05,812 --> 00:35:06,646
Está lindo.
435
00:35:23,287 --> 00:35:25,998
Como está meu casaco? Devo trocar o lenço?
436
00:35:25,998 --> 00:35:27,500
Está perfeito.
437
00:35:28,584 --> 00:35:30,044
Por que ninguém chegou?
438
00:35:31,295 --> 00:35:32,672
Ninguém virá, Agatha.
439
00:35:32,672 --> 00:35:35,383
- Achei que tinha dito que viriam.
- Virão.
440
00:35:37,260 --> 00:35:40,138
Acho que virão. Talvez venham.
441
00:35:44,350 --> 00:35:47,270
Lorde e Lady Ledger.
442
00:35:52,650 --> 00:35:55,319
Agatha, que bom que nos convidou.
443
00:35:55,319 --> 00:35:56,863
Achei que não viriam.
444
00:35:56,863 --> 00:35:58,990
Claro que viemos. Não perderíamos.
445
00:35:58,990 --> 00:36:00,116
Posso?
446
00:36:02,034 --> 00:36:02,994
Ela tentou não vir,
447
00:36:03,870 --> 00:36:06,706
mas recebeu um bilhete pessoal do rei.
448
00:36:07,248 --> 00:36:09,667
Como ela perderia um evento
a que o rei planeja ir?
449
00:36:10,710 --> 00:36:12,420
A cabeça dela pegaria fogo.
450
00:36:13,629 --> 00:36:17,175
Este é o evento social da temporada.
Muito bem, Lady Danbury.
451
00:36:17,758 --> 00:36:20,052
Gosto de você. Vamos ser amigos.
452
00:36:21,512 --> 00:36:24,765
Lorde Danbury, quando pode ir
a uma das minhas caçadas?
453
00:36:25,308 --> 00:36:28,436
Sua Alteza Real, princesa-viúva Augusta.
454
00:36:33,649 --> 00:36:36,110
Lorde Danbury. Lady Danbury.
455
00:36:36,110 --> 00:36:37,904
- Que honra.
- Alteza Real.
456
00:36:37,904 --> 00:36:39,238
A honra é nossa.
457
00:37:15,107 --> 00:37:16,651
Não estão se misturando.
458
00:37:23,908 --> 00:37:27,954
Sua Majestade o rei Jorge III
e a rainha Charlotte.
459
00:37:49,392 --> 00:37:50,977
Lorde e Lady Danbury.
460
00:37:52,144 --> 00:37:53,271
Obrigado pelo convite.
461
00:37:53,854 --> 00:37:54,689
Majestade.
462
00:37:56,691 --> 00:37:57,525
Vamos?
463
00:38:40,651 --> 00:38:41,986
Com licença, querida.
464
00:38:46,615 --> 00:38:50,161
Lorde Danbury,
posso dançar com sua esposa?
465
00:38:50,161 --> 00:38:51,746
Pode.
466
00:39:41,712 --> 00:39:43,130
Ele está tão feliz.
467
00:39:43,881 --> 00:39:45,299
Nunca o vi tão...
468
00:39:46,592 --> 00:39:47,760
Olhe para ele.
469
00:40:22,086 --> 00:40:23,003
Obrigada.
470
00:40:24,380 --> 00:40:26,006
Nunca precisará agradecer.
471
00:40:28,342 --> 00:40:29,427
Somos parceiros.
472
00:40:31,887 --> 00:40:32,721
Não somos?
473
00:40:49,780 --> 00:40:51,532
Obrigada. Boa noite.
474
00:41:02,877 --> 00:41:04,003
Eba!
475
00:41:05,504 --> 00:41:06,881
Somos um sucesso!
476
00:41:06,881 --> 00:41:09,758
Sim, de fato. Eu sou um sucesso.
477
00:41:10,384 --> 00:41:11,886
Vamos comemorar.
478
00:41:20,060 --> 00:41:21,520
Você foi espetacular.
479
00:41:22,146 --> 00:41:22,980
Você que foi.
480
00:41:23,564 --> 00:41:26,025
Não sei se entende o que fez.
481
00:41:26,609 --> 00:41:28,652
Com uma noite, uma festa,
482
00:41:28,652 --> 00:41:33,741
criamos mais mudanças, avançamos mais
do que a Grã-Bretanha no século passado.
483
00:41:33,741 --> 00:41:36,285
- Mais do que sonhei.
- Pode fazer tudo, Jorge.
484
00:41:36,285 --> 00:41:38,120
Com você ao meu lado, posso.
485
00:41:39,914 --> 00:41:40,748
Eu posso.
486
00:41:41,290 --> 00:41:42,833
Ela precisa de um roupão.
487
00:41:43,501 --> 00:41:45,669
- É o meu quarto.
- Precisa de um roupão.
488
00:41:45,669 --> 00:41:48,714
Porque, primeiro,
vamos achar algo para comer.
489
00:41:49,340 --> 00:41:51,467
E depois vamos para o meu quarto.
490
00:41:52,259 --> 00:41:53,802
E não pode fazer isso nua.
491
00:41:56,347 --> 00:41:58,098
Jorge, cuidado.
492
00:41:58,098 --> 00:41:59,600
Não a deixarei cair.
493
00:42:26,877 --> 00:42:27,795
Senhor?
494
00:42:30,965 --> 00:42:33,300
Senhor, já terminou?
495
00:42:42,601 --> 00:42:43,561
Senhor?
496
00:43:11,380 --> 00:43:12,214
Coral.
497
00:43:12,214 --> 00:43:14,425
Pedi ao lacaio água para um banho.
498
00:43:14,425 --> 00:43:16,343
Não precisa de tantos banhos.
499
00:43:16,343 --> 00:43:19,179
Bobagem, senhora.
Agora temos equipe completa.
500
00:43:19,179 --> 00:43:21,890
Até usei o novo óleo de lavanda caseiro.
501
00:43:21,890 --> 00:43:23,142
Coral!
502
00:43:23,726 --> 00:43:26,478
Não precisa de tantos banhos.
503
00:43:29,064 --> 00:43:29,982
Senhora.
504
00:43:31,108 --> 00:43:31,942
Nós...
505
00:43:33,861 --> 00:43:35,738
- Acabou?
- Acabou.
506
00:43:45,080 --> 00:43:47,499
Está pronta? Ou devo vesti-la antes?
507
00:43:47,499 --> 00:43:49,126
É melhor me vestir depois.
508
00:43:49,126 --> 00:43:50,753
Sim. Boa sorte.
509
00:44:00,679 --> 00:44:02,139
Socorro!
510
00:44:02,139 --> 00:44:03,974
Ah, não! Socorro!
511
00:44:03,974 --> 00:44:06,101
Aconteceu algo com lorde Danbury.
512
00:44:06,101 --> 00:44:09,938
Henry, vá buscar o médico.
Charlie, acorde o criado dele. Agora.
513
00:44:14,360 --> 00:44:16,987
Senhora? Vou entrar.
514
00:44:18,113 --> 00:44:21,533
Esperem aqui.
Garantirei a dignidade da minha senhora,
515
00:44:21,533 --> 00:44:23,118
e depois podem ajudar.
516
00:44:25,829 --> 00:44:27,289
Senhora!
517
00:44:27,873 --> 00:44:29,625
Ele se foi.
518
00:44:29,625 --> 00:44:31,835
Meu amor se foi!
519
00:44:40,010 --> 00:44:42,596
- Obrigada por vir.
- Obrigada pelo convite.
520
00:44:42,596 --> 00:44:46,517
Quando escrevi dizendo que não poderia
graças a outro compromisso,
521
00:44:46,517 --> 00:44:49,436
foi muito gentil oferecer
uma semana de opções.
522
00:44:49,436 --> 00:44:52,940
Quando mandei avisar hoje
que quebrou a roda da carruagem,
523
00:44:52,940 --> 00:44:55,234
foi muito gentil
mandar sua própria carruagem
524
00:44:55,234 --> 00:44:56,443
com tantos lacaios.
525
00:44:57,027 --> 00:44:59,571
- Queria falar com você.
- Percebi.
526
00:45:00,614 --> 00:45:02,241
Só fiquei surpresa.
527
00:45:02,241 --> 00:45:04,118
- Surpresa?
- De vê-la na igreja.
528
00:45:04,118 --> 00:45:05,744
Claro, é surpreendente...
529
00:45:05,744 --> 00:45:08,288
Uma esposa celebrando o amado marido.
530
00:45:11,083 --> 00:45:13,961
Sabe por que eu estava na igreja?
531
00:45:13,961 --> 00:45:15,462
Tenho certeza que não.
532
00:45:15,462 --> 00:45:18,424
Estava com o arcebispo,
discutindo a fundação de uma escola
533
00:45:18,424 --> 00:45:20,843
para meninas órfãs
em nome de lorde Danbury.
534
00:45:20,843 --> 00:45:22,302
- Nobre.
- Não muito.
535
00:45:22,302 --> 00:45:26,014
Eu deveria financiar escolas para órfãs
em nome do meu marido
536
00:45:26,014 --> 00:45:29,017
em vez de lamentar a perda dele.
Obrigada pelo conselho.
537
00:45:29,017 --> 00:45:30,352
Pelo amor de Deus.
538
00:45:31,186 --> 00:45:34,481
Lorde Danbury desprezava os órfãos.
539
00:45:34,481 --> 00:45:38,694
Achava que educar os pobres
era desperdício, e garotas só serviam...
540
00:45:40,195 --> 00:45:41,363
para procriar.
541
00:45:50,581 --> 00:45:51,540
Você amou
542
00:45:52,332 --> 00:45:54,918
e, por ter amado, vai à igreja
543
00:45:54,918 --> 00:45:56,837
buscar consolo e conexão.
544
00:45:57,421 --> 00:46:00,174
Em você, o Edmund continua vivendo.
545
00:46:01,425 --> 00:46:05,012
Eu detestei e, por detestar,
546
00:46:05,012 --> 00:46:08,432
fundarei uma escola
para buscar vingança e satisfação.
547
00:46:08,432 --> 00:46:11,560
Em mim, o Herman apodrece.
548
00:46:12,144 --> 00:46:13,520
Seu coração está pleno.
549
00:46:14,021 --> 00:46:15,856
O meu morre de fome.
550
00:46:16,398 --> 00:46:19,026
Então quando disse que tinha sorte,
551
00:46:19,026 --> 00:46:21,069
é porque você tem
552
00:46:22,112 --> 00:46:23,113
sorte.
553
00:46:27,117 --> 00:46:27,993
Agatha.
554
00:46:29,995 --> 00:46:32,331
Devemos beber algo mais forte que chá?
555
00:46:32,331 --> 00:46:35,459
Sim, Violet. Acho que devemos.
556
00:46:35,459 --> 00:46:36,418
Sim.
557
00:46:58,148 --> 00:46:59,983
- Brimsley.
- Sim, Majestade.
558
00:47:00,609 --> 00:47:02,444
Por que minhas filhas não se casaram?
559
00:47:03,779 --> 00:47:05,823
Eu não saberia dizer, Majestade.
560
00:47:06,740 --> 00:47:07,741
Tente saber.
561
00:47:07,741 --> 00:47:09,576
Eu não saberia nem...
562
00:47:10,452 --> 00:47:11,745
Não consigo imaginar.
563
00:47:12,788 --> 00:47:15,916
São lindas, maravilhosas, gentis,
564
00:47:15,916 --> 00:47:17,751
caridosas e agradáveis.
565
00:47:17,751 --> 00:47:20,629
Brimsley, não me bajule
falando dos meus filhos.
566
00:47:20,629 --> 00:47:22,047
Só me traz desgosto.
567
00:47:22,631 --> 00:47:23,966
Responda à pergunta.
568
00:47:25,425 --> 00:47:27,469
Por que elas nunca se casaram?
569
00:47:29,721 --> 00:47:33,308
Suas filhas são boas meninas.
570
00:47:34,184 --> 00:47:35,269
Elas a amam.
571
00:47:36,270 --> 00:47:37,604
E o rei...
572
00:47:37,604 --> 00:47:40,607
Aconteceu tão cedo.
Vossa Majestade era tão jovem.
573
00:47:40,607 --> 00:47:42,109
Se ele tivesse morrido,
574
00:47:42,109 --> 00:47:44,444
talvez sofresse, passasse pelo luto,
575
00:47:44,444 --> 00:47:46,864
mas um dia se curasse
e seguisse em frente.
576
00:47:47,364 --> 00:47:48,407
Em vez disso...
577
00:47:50,492 --> 00:47:52,828
O quê? Fale logo, Brimsley.
578
00:47:52,828 --> 00:47:55,163
Não fique emotivo agora.
579
00:47:58,417 --> 00:48:00,127
Ainda é a rainha dele.
580
00:48:01,628 --> 00:48:02,963
Para sempre congelada.
581
00:48:03,589 --> 00:48:04,923
Para sempre esperando.
582
00:48:06,383 --> 00:48:09,553
Elas não poderiam deixá-la aqui,
parada no tempo.
583
00:48:15,601 --> 00:48:18,020
Fique parado ali e pare de falar.
584
00:48:20,856 --> 00:48:22,566
Olhe para lá. Não para mim.
585
00:48:23,483 --> 00:48:24,776
Claro, Majestade.
586
00:48:27,946 --> 00:48:29,823
A árvore precisa de mais ouro.
587
00:48:31,909 --> 00:48:33,660
Amanhã quero mais ouro.
588
00:49:04,232 --> 00:49:06,276
Jorge? É você?
589
00:49:27,506 --> 00:49:28,382
Jorge.
590
00:49:30,092 --> 00:49:32,094
Rei fazendeiro. Fazendeiro Jorge.
591
00:49:32,094 --> 00:49:33,762
Encontrando Vênus.
592
00:49:34,513 --> 00:49:37,224
Preciso acertar.
Fazendeiro Jorge. Rei fazendeiro.
593
00:49:37,224 --> 00:49:38,517
Fazendeiro.
594
00:49:40,394 --> 00:49:42,187
Isso não está certo.
595
00:49:42,187 --> 00:49:43,355
Jorge?
596
00:49:52,280 --> 00:49:53,615
Jorge, o Fazendeiro.
597
00:49:59,538 --> 00:50:01,123
Eu...
598
00:50:01,123 --> 00:50:02,666
Eu fui...
599
00:50:04,209 --> 00:50:06,294
escolhido. Escolhido!
600
00:50:07,462 --> 00:50:09,840
Homem. Fazendeiro.
601
00:50:09,840 --> 00:50:11,508
Eu sei.
602
00:50:13,927 --> 00:50:15,679
Vossas Majestades. Posso...
603
00:50:15,679 --> 00:50:16,930
O Jorge está trabalhando.
604
00:50:16,930 --> 00:50:19,141
- Vênus.
- Volte ao seu posto. Estamos bem.
605
00:50:19,766 --> 00:50:21,768
Trânsito de Vênus.
606
00:50:30,027 --> 00:50:32,571
Jorge! Está frio.
607
00:50:32,571 --> 00:50:34,197
Está descalço.
608
00:50:38,201 --> 00:50:39,202
Estou vendo você!
609
00:50:40,704 --> 00:50:41,788
Vênus, meu anjo.
610
00:50:42,539 --> 00:50:43,832
Estou vendo você!
611
00:50:44,750 --> 00:50:46,960
O que foi? O que está acontecendo?
612
00:50:46,960 --> 00:50:48,795
Vigie a porta do jardim.
613
00:50:48,795 --> 00:50:51,298
Ninguém no corredor dos fundos.
Prenda os criados.
614
00:50:51,298 --> 00:50:53,216
Mantenha todos longe.
615
00:50:53,842 --> 00:50:54,760
Por favor, Brimsley.
616
00:50:55,594 --> 00:50:56,428
Muito bem.
617
00:50:58,013 --> 00:50:59,306
Estou vendo você!
618
00:51:00,015 --> 00:51:00,849
Vênus.
619
00:51:01,725 --> 00:51:03,435
Vênus, meu anjo, estou aqui.
620
00:51:03,435 --> 00:51:04,811
Estou aqui!
621
00:51:05,687 --> 00:51:07,230
Sinto você. Fale comigo.
622
00:51:10,817 --> 00:51:13,612
Eu sabia que você viria. Eu sabia.
623
00:51:14,196 --> 00:51:15,238
Isso!
624
00:51:15,238 --> 00:51:16,656
- Eles verão.
- Majestade.
625
00:51:16,656 --> 00:51:17,991
Eu sei. Isso!
626
00:51:17,991 --> 00:51:20,452
Majestade, talvez queira se aquecer.
627
00:51:20,452 --> 00:51:22,496
É Vênus. Você a vê?
628
00:51:22,496 --> 00:51:24,456
- Sim, Majestade.
- Diga olá!
629
00:51:24,456 --> 00:51:26,500
Olá, Vênus. Majestade, cubra-se.
630
00:51:26,500 --> 00:51:30,295
Olá, Vênus!
631
00:51:30,295 --> 00:51:31,213
Jorge.
632
00:51:34,883 --> 00:51:35,717
Jorge.
633
00:51:36,885 --> 00:51:38,178
Fazendeiro Jorge.
634
00:51:39,971 --> 00:51:40,889
É Vênus.
635
00:51:42,432 --> 00:51:44,101
- Diga olá.
- Não.
636
00:51:44,101 --> 00:51:45,185
Eu sou Vênus.
637
00:51:46,311 --> 00:51:47,813
Bem aqui. Eu sou Vênus.
638
00:51:47,813 --> 00:51:49,523
- Você é Vênus?
- Sou.
639
00:51:53,401 --> 00:51:54,236
Você é Vênus?
640
00:51:54,236 --> 00:51:55,237
Sim.
641
00:51:55,237 --> 00:51:57,405
E Vênus vai entrar.
642
00:51:58,115 --> 00:51:59,699
Precisa vir comigo.
643
00:51:59,699 --> 00:52:00,784
Está bem.
644
00:52:02,244 --> 00:52:03,620
Pensei que estivesse no céu.
645
00:52:04,329 --> 00:52:07,207
Eu estava no céu, mas agora vou entrar.
646
00:52:08,083 --> 00:52:09,417
Na Casa Buckingham.
647
00:52:12,754 --> 00:52:14,631
Aqui.
648
00:52:19,761 --> 00:52:20,637
Vamos.
649
00:52:22,973 --> 00:52:27,519
Vênus está dentro de casa.
650
00:52:28,478 --> 00:52:29,354
Com você.
651
00:52:31,273 --> 00:52:32,357
Ela está com você.
652
00:54:24,135 --> 00:54:28,556
Legendas: Thamires Araujo