1
00:00:21,146 --> 00:00:24,232
UPACARA PERTABALAN
RAJA GEORGE III DAN RATU CHARLOTTE
2
00:00:47,922 --> 00:00:50,258
Kenapa awak di tingkat bawah? Pergi.
3
00:00:50,258 --> 00:00:52,427
- Awak boleh pula?
- Saya ada kerja.
4
00:00:52,427 --> 00:00:54,429
Saya pun. Lagipun, awak di sini.
5
00:00:54,429 --> 00:00:56,598
Awak jaga raja dan ratu mencarinya.
6
00:00:56,598 --> 00:00:59,184
- Mereka bergaduh, bukan?
- Upacara Pertabalan hari ini.
7
00:00:59,976 --> 00:01:03,146
Biarlah. Asalkan mereka bersama.
Mana tuanku?
8
00:01:03,146 --> 00:01:06,775
Tuanku datang nanti.
Baginda kaji sains di bilik bacaan.
9
00:01:08,318 --> 00:01:09,736
- Apa?
- Apa?
10
00:01:12,489 --> 00:01:15,200
Kalau awak ada teman lain pun,
saya tak peduli,
11
00:01:15,200 --> 00:01:17,243
tapi memang layaklah dia di sini.
12
00:01:17,243 --> 00:01:18,286
Saya tak...
13
00:01:19,079 --> 00:01:20,205
Bukan itu yang...
14
00:01:21,414 --> 00:01:24,667
Mana ada teman lain.
Saya cuma berada di tingkat bawah.
15
00:01:27,003 --> 00:01:29,297
Saya cuma berada di sini. Pergilah.
16
00:01:29,297 --> 00:01:30,673
Jaga ratu awak.
17
00:01:30,673 --> 00:01:33,176
Hari Pertabalan penting baginya
dan negara ini.
18
00:01:46,272 --> 00:01:47,482
Bukankah itu doktor?
19
00:01:49,526 --> 00:01:52,487
Kenapa doktor pelik itu yang periksa raja?
20
00:01:52,487 --> 00:01:55,031
- Kenapa bukan doktor diraja?
- Brimsley.
21
00:01:55,031 --> 00:01:57,325
Anggaplah awak tak nampak apa-apa.
22
00:02:04,332 --> 00:02:05,708
Saya perlu layan ratu.
23
00:02:16,094 --> 00:02:18,930
Saya tak peduli cakap ibu,
hari ini penting.
24
00:02:18,930 --> 00:02:20,014
Jangan bergerak.
25
00:02:20,014 --> 00:02:23,768
Hari Pertabalan amat penting.
Ibu saya pun selalu kata begitu.
26
00:02:24,310 --> 00:02:26,771
- "Violet, Hari Pertabalan amat penting."
- Ya.
27
00:02:26,771 --> 00:02:28,565
Jadi, kenapa ibu mengutuknya?
28
00:02:28,565 --> 00:02:31,609
Duduk diam-diam, nanti tocang kamu senget.
29
00:02:33,611 --> 00:02:36,197
Ibu kata mereka pergi
hingga ke hujung dunia
30
00:02:36,197 --> 00:02:38,783
untuk cari bakal isteri raja.
31
00:02:38,783 --> 00:02:42,203
Ada ramai wanita di London
yang sanggup mengahwininya.
32
00:02:42,203 --> 00:02:46,207
Tapi waktu minum teh semalam,
ibu tak habis-habis kata
33
00:02:46,207 --> 00:02:50,336
bahawa cinta mereka tanda masyarakat kita
melanggar hukum alam.
34
00:02:52,046 --> 00:02:54,132
Hukum alam apa yang kita langgar?
35
00:02:54,132 --> 00:02:58,011
Jangan ulang kata-kata ibu kamu
kepada orang yang bukan keluarga.
36
00:02:59,637 --> 00:03:01,931
Awak nampak ratu di majlis itu.
37
00:03:02,473 --> 00:03:06,060
Kita semua pun nampak.
Memanglah saya boleh terima.
38
00:03:06,686 --> 00:03:09,606
Saya pun tak berhak mempersoalkan
keputusan istana
39
00:03:09,606 --> 00:03:12,066
dan ya, saya akan melayannya di istana.
40
00:03:12,609 --> 00:03:13,693
Tuanku ratu kita.
41
00:03:13,693 --> 00:03:17,405
Itu menjadikannya istimewa,
tapi mereka yang lain istimewakah?
42
00:03:17,405 --> 00:03:19,699
Bergaul dalam masyarakat bangsawan?
43
00:03:20,366 --> 00:03:24,287
Awak tahukah yang kaum lelaki mereka
boleh pergi ke Kelab White's?
44
00:03:24,871 --> 00:03:29,042
Memanglah mereka berduit,
tapi duit tak menjadikannya mereka... kita.
45
00:03:29,542 --> 00:03:32,545
Ayah, raja beri mereka gelaran, bukan?
46
00:03:32,545 --> 00:03:33,922
Ya, sayang.
47
00:03:33,922 --> 00:03:36,925
- Juga tanah?
- Ya, sayang. Kenapa kamu tanya?
48
00:03:36,925 --> 00:03:40,220
Ibu kata mereka bukan kita.
49
00:03:40,220 --> 00:03:42,722
Tapi raja beri keluarga kita
gelaran dan tanah.
50
00:03:42,722 --> 00:03:46,392
Semua keluarga bangsawan dapat juga.
51
00:03:46,392 --> 00:03:48,770
- Itu... Ia berbeza.
- Ia sama saja.
52
00:03:49,395 --> 00:03:51,022
Ibu, mereka lelaki budiman.
53
00:03:51,022 --> 00:03:54,609
Ayah kata lelaki budiman berpelajaran
dan daripada keluarga yang baik-baik.
54
00:03:54,609 --> 00:03:57,278
Lord Danbury belajar di Eton
dengan mantan raja,
55
00:03:57,278 --> 00:03:59,906
Lord Smythe-Smith
dan Lord Cummings belajar di Harrow
56
00:03:59,906 --> 00:04:02,033
dan mereka rakan ayah di Oxford.
57
00:04:02,033 --> 00:04:05,161
- Betul cakapnya.
- Jadi, mereka sama macam kita.
58
00:04:05,161 --> 00:04:08,957
Lebih mulia daripada kita
kerana sesetengahnya kerabat diraja
59
00:04:08,957 --> 00:04:10,458
dan sangat kaya.
60
00:04:10,458 --> 00:04:13,002
Violet Ledger, diam!
61
00:04:13,002 --> 00:04:15,713
Ligat sangat otak kamu berfikir.
62
00:04:15,713 --> 00:04:17,632
Apa yang pengasuh kamu ajar?
63
00:04:17,632 --> 00:04:18,967
Dia cuma ajar Latin,
64
00:04:18,967 --> 00:04:21,678
tapi saya mahu belajar matematik lanjutan.
65
00:04:31,813 --> 00:04:35,358
- Selamat Hari Pertabalan.
- Selamat Hari Pertabalan, Violet.
66
00:04:35,358 --> 00:04:37,652
Wahai pembaca yang dikasihi,
67
00:04:37,652 --> 00:04:41,072
cahaya mata harapan masa depan
setiap perkahwinan,
68
00:04:41,072 --> 00:04:43,866
namun bagi keluarga diraja
yang perlukan waris,
69
00:04:43,866 --> 00:04:46,035
mereka bukan sekadar harapan.
70
00:04:46,035 --> 00:04:48,538
Mereka satu keperluan.
71
00:04:48,538 --> 00:04:51,666
Tambah lagi warna.
Pokok ini patut nampak meriah.
72
00:04:51,666 --> 00:04:55,169
Dah bertahun-tahun beta kata,
ini pokok keraian.
73
00:04:55,878 --> 00:04:58,006
Tuanku mahu pokok berwarna-warni.
74
00:04:58,006 --> 00:05:02,176
Indahnya tradisi yang tuanku limpahkan
kepada seluruh England.
75
00:05:02,176 --> 00:05:05,221
Jelas sekali segala
yang beta buat itu satu rahmat.
76
00:05:05,221 --> 00:05:06,139
Tak perlulah...
77
00:05:06,139 --> 00:05:08,308
Kenapa kamu menjerit?
78
00:05:08,308 --> 00:05:09,851
Sophia siapkan cadar
79
00:05:09,851 --> 00:05:13,896
dan ia betul-betul sama
dengan cadar katil di Kew.
80
00:05:13,896 --> 00:05:15,857
Saya dah berusaha demi rumah anak patung.
81
00:05:15,857 --> 00:05:18,401
Sayang, boleh kamu kahwini
rumah anak patung?
82
00:05:18,401 --> 00:05:20,486
Atau sulam waris untuk bonda?
83
00:05:20,486 --> 00:05:21,904
Kalau tak boleh, diam.
84
00:05:21,904 --> 00:05:23,573
- Bonda.
- Ya, bonda tahu.
85
00:05:23,573 --> 00:05:27,243
Kamu dah tua.
Rahim kamu mungkin dah kering dan rosak.
86
00:05:27,243 --> 00:05:31,998
Andartu, tak kisahlah.
Tapi setidak-tidaknya, berusahalah sikit.
87
00:05:31,998 --> 00:05:33,291
Lihatlah bonda.
88
00:05:33,291 --> 00:05:35,793
Bonda bak bulan dipagar bintang.
89
00:05:35,793 --> 00:05:37,170
Belajar melawa.
90
00:05:37,170 --> 00:05:39,630
Mungkin seorang lelaki tiba-tiba muncul.
91
00:05:39,630 --> 00:05:42,467
- Misalnya, pemburu yang sesat.
- Bonda.
92
00:05:42,467 --> 00:05:46,262
- Boleh kami kahwini pemburu yang sesat?
- Tak boleh. Kamu bukan gadis desa.
93
00:05:48,556 --> 00:05:50,058
Apa beta kata tadi?
94
00:05:50,725 --> 00:05:53,811
Tambah lagi warna. Ini untuk Krismas.
95
00:05:54,354 --> 00:05:58,483
Kebanyakan anak-anak perempuan
Ratu Charlotte dan Raja George
96
00:05:58,483 --> 00:06:02,195
sudah lama terbiar dan tak laku.
97
00:06:02,779 --> 00:06:06,574
Ramai andartu, namun masa suntuk.
98
00:06:07,575 --> 00:06:09,952
Maka, ketika rakyat bertukar-tukar
hadiah impian,
99
00:06:09,952 --> 00:06:15,375
tuanku terkilan dalam kesedihan
dek hajatnya yang tak kesampaian.
100
00:06:30,348 --> 00:06:32,100
Kenapa saya tak boleh pergi?
101
00:06:32,100 --> 00:06:33,601
{\an8}Ini hanya untuk wanita.
102
00:06:33,601 --> 00:06:35,978
{\an8}- Jadi, awak dah berkawan dengannya?
- Agaknya.
103
00:06:36,521 --> 00:06:39,440
{\an8}Kata yang awak nak anjurkan
majlis tari-menari pertama musim ini.
104
00:06:39,440 --> 00:06:40,608
{\an8}Minta sokongannya.
105
00:06:40,608 --> 00:06:42,485
Majlis yang pertama musim ini?
106
00:06:42,485 --> 00:06:44,112
Di sini? Kita anjurkannya?
107
00:06:44,112 --> 00:06:48,074
Mustahil. Bukan itu tujuan minum petang.
108
00:06:48,074 --> 00:06:51,244
Kalau begitu, jangan pergi
dan temani saya di rumah.
109
00:06:55,206 --> 00:06:58,793
Tidak, sayang.
Nanti saya tanya tuanku tentang hal itu.
110
00:06:58,793 --> 00:06:59,752
Bagus.
111
00:07:07,260 --> 00:07:09,637
Jadi, dia bercerita dengan kamu.
112
00:07:09,637 --> 00:07:11,180
- Ya.
- Apa katanya?
113
00:07:12,306 --> 00:07:14,559
Ratu dan raja sangat bahagia sekarang.
114
00:07:15,309 --> 00:07:19,272
Beberapa hari pertama mereka tegang,
tapi bulan madu mereka indah
115
00:07:19,272 --> 00:07:22,024
dan pertabalan raja
makin merapatkan mereka.
116
00:08:02,148 --> 00:08:03,941
Semoga Tuhan melindungi raja.
117
00:08:03,941 --> 00:08:06,110
Semoga Tuhan melindungi ratu.
118
00:08:06,110 --> 00:08:07,987
Semoga Tuhan melindungi raja.
119
00:08:07,987 --> 00:08:09,655
Semoga Tuhan melindungi ratu.
120
00:08:43,147 --> 00:08:45,233
Brimsley, kosongkan dewan.
121
00:08:45,233 --> 00:08:46,317
Baik, tuanku.
122
00:08:52,532 --> 00:08:54,617
Boleh tanggalkan mahkota ini?
123
00:08:59,121 --> 00:09:01,332
Beta benci dia. Dia menyakitkan hati.
124
00:09:01,332 --> 00:09:04,001
Dia sangat sopan.
125
00:09:04,001 --> 00:09:05,211
Semuanya penipuan.
126
00:09:05,211 --> 00:09:08,631
Dia penipu yang berbohong.
127
00:09:09,507 --> 00:09:10,925
Sangat gembira.
128
00:09:10,925 --> 00:09:13,678
Kamu dah tanya dia tentang waris raja?
129
00:09:13,678 --> 00:09:14,595
Sudah.
130
00:09:14,595 --> 00:09:18,099
Tuanku boleh mengharunginya.
Asalkan tuanku terus berusaha...
131
00:09:18,099 --> 00:09:19,267
Untuk hamil.
132
00:09:19,267 --> 00:09:21,852
Beta sedang berusaha. Itu saja kerja beta.
133
00:09:22,895 --> 00:09:26,232
Itu saja kerja kami.
Cuba penuhi rahim beta dengan anak.
134
00:09:33,489 --> 00:09:35,449
- Ini hari apa?
- Hari genaplah.
135
00:09:35,449 --> 00:09:37,785
Kita tak perlu tunggu hari genap saja.
136
00:09:37,785 --> 00:09:38,744
Betul.
137
00:09:43,082 --> 00:09:44,917
- Kita dah kata hari genap saja.
- Ya.
138
00:09:44,917 --> 00:09:48,296
Lagi cepat dapat anak,
lagi cepat kita boleh tamatkan...
139
00:09:48,296 --> 00:09:49,589
lakonan ini.
140
00:09:49,589 --> 00:09:50,923
Tugas kita akan selesai
141
00:09:51,674 --> 00:09:53,593
dan dinda tak perlu tengok
muka kanda lagi.
142
00:09:58,097 --> 00:09:58,931
Nak ikut tak?
143
00:09:58,931 --> 00:10:01,559
Ya, kerana kanda pun tak sabar
144
00:10:01,559 --> 00:10:04,312
menantikan saat kanda tak perlu lagi
mendengar suara dinda.
145
00:10:04,312 --> 00:10:05,354
Susah betul.
146
00:10:05,354 --> 00:10:08,149
Patik faham. Kadangkala, ia teruk sangat.
147
00:10:08,149 --> 00:10:09,108
Memang pun.
148
00:10:10,234 --> 00:10:11,235
Teruk sangat.
149
00:10:56,906 --> 00:10:57,823
Mengerikan.
150
00:10:57,823 --> 00:10:59,784
Patik bersimpati dengan tuanku.
151
00:10:59,784 --> 00:11:02,953
Beta benci
segala-gala tentangnya, mukanya,
152
00:11:02,953 --> 00:11:06,499
suaranya, malah, cara dia bernafas.
153
00:11:18,094 --> 00:11:20,304
Boleh perlahankan bunyi nafas kanda?
154
00:11:20,304 --> 00:11:23,099
- Boleh tak dinda diam?
- Suka hati dindalah.
155
00:11:23,099 --> 00:11:24,558
Apa masalah dinda?
156
00:11:24,558 --> 00:11:28,062
Dinda cukup tak matang
sejak pagi pertama kanda datang dan...
157
00:11:28,062 --> 00:11:30,815
Kanda bernafas di dalam bilik dinda.
158
00:11:51,293 --> 00:11:52,545
Perlukah kanda pergi?
159
00:11:54,547 --> 00:11:55,923
Ya, sekarang juga.
160
00:12:13,190 --> 00:12:15,234
- Hari ini hari genap.
- Benar.
161
00:12:41,135 --> 00:12:43,095
Hari ini semakin hangat.
162
00:12:44,180 --> 00:12:45,431
Saya pun rasa begitu.
163
00:12:47,683 --> 00:12:50,144
Boleh saya sejukkan badan di bilik awak?
164
00:12:51,228 --> 00:12:52,062
Mungkin boleh.
165
00:13:10,498 --> 00:13:11,707
Hari ini hari genap.
166
00:13:15,628 --> 00:13:16,921
Reynolds, keluar.
167
00:13:24,220 --> 00:13:25,054
Masuk sajalah.
168
00:14:23,946 --> 00:14:25,364
Bulan madu dah berakhir,
169
00:14:25,364 --> 00:14:28,033
jadi bolehlah tuanku lawat galeri,
opera dan pementasan.
170
00:14:28,033 --> 00:14:30,327
Tuanku juga boleh buat kerja amal.
171
00:14:30,327 --> 00:14:33,998
Bagus. Beta mahu bantu
ibu-ibu miskin di rumah sakit.
172
00:14:34,707 --> 00:14:35,624
Buah limau.
173
00:14:41,672 --> 00:14:44,300
Juga ada perjumpaan
dengan dang perwara esok.
174
00:14:44,925 --> 00:14:47,553
Brimsley, beta akan petik sendiri.
175
00:14:47,553 --> 00:14:48,470
Tuanku...
176
00:14:48,470 --> 00:14:51,181
Mengarutlah kalau orang lain
yang petikkan.
177
00:14:51,181 --> 00:14:53,309
Beta akan petik sendiri.
178
00:14:53,309 --> 00:14:55,352
- Muktamad.
- Ya, tuanku.
179
00:14:55,352 --> 00:14:58,230
Baiklah, bagaimana pula
dengan urusan rasmi?
180
00:14:58,230 --> 00:15:00,232
Majlis tari-menari? Makan malam?
181
00:15:00,232 --> 00:15:01,817
Boleh beta anjurkannya?
182
00:15:01,817 --> 00:15:04,528
Baginda larang semua jenis majlis.
183
00:15:04,528 --> 00:15:06,989
Tapi tentu kita boleh berjumpa rakyat.
184
00:15:06,989 --> 00:15:08,991
- Dia cuma...
- Baginda tak keluar.
185
00:15:09,575 --> 00:15:13,871
- Mungkin dengan bangsawan...
- Baginda tak bergaul dengan masyarakat.
186
00:15:15,080 --> 00:15:16,332
Kenapa?
187
00:15:17,124 --> 00:15:20,502
Terus terang, patik tak tahu.
Baginda memang begitu.
188
00:15:20,502 --> 00:15:22,755
- Sejak dulu lagi?
- Agak lama juga.
189
00:15:22,755 --> 00:15:24,256
Tapi kenapa?
190
00:15:24,256 --> 00:15:27,134
Dia tak kekok
dengan orang asing, tak gagap,
191
00:15:27,134 --> 00:15:29,845
beradab, senyumannya manis.
192
00:15:29,845 --> 00:15:32,181
Dia tinggi dan gagah,
193
00:15:32,181 --> 00:15:34,767
kacak dan baunya macam lelaki sejati.
194
00:15:34,767 --> 00:15:36,352
Mungkin ada kaitan dengan doktor.
195
00:15:36,936 --> 00:15:37,770
Doktor?
196
00:15:38,979 --> 00:15:40,105
Doktor apa?
197
00:15:41,398 --> 00:15:44,443
Patik mungkin silap, malah tersilap cakap.
198
00:15:44,443 --> 00:15:45,861
Tolong keluar.
199
00:15:52,409 --> 00:15:54,828
Brimsley, doktor apa?
200
00:16:01,835 --> 00:16:03,796
- Awak janji akan kata tak nampak.
- Taklah.
201
00:16:03,796 --> 00:16:05,714
- Mata awak dah janji.
- Tuanku uzur?
202
00:16:05,714 --> 00:16:08,217
- Tidak.
- Jadi, kenapa doktor datang?
203
00:16:11,553 --> 00:16:13,180
Ratu berhak tahu.
204
00:16:15,432 --> 00:16:17,226
Tak ada apa-apa pun.
205
00:16:44,420 --> 00:16:45,754
Kanda uzur?
206
00:16:46,880 --> 00:16:48,298
Layanan kanda tak bagus...
207
00:16:48,298 --> 00:16:51,010
Kanda jumpa doktor di tingkat bawah.
208
00:16:52,386 --> 00:16:53,512
Ia Hari Pertabalan.
209
00:16:53,512 --> 00:16:55,889
Raja perlu diperiksa pada hari itu.
210
00:16:56,682 --> 00:16:59,518
- Apa masalahnya?
- Mereka tak pula periksa ratu.
211
00:16:59,518 --> 00:17:01,645
Mereka mahu sangat waris.
212
00:17:01,645 --> 00:17:03,731
Sepatutnya dinda yang diperiksa.
213
00:17:03,731 --> 00:17:06,108
Sebaliknya, kanda yang diperiksa
di tingkat bawah.
214
00:17:06,108 --> 00:17:07,985
Salahkah kami berada di sana?
215
00:17:07,985 --> 00:17:10,779
- Ia macam rahsia.
- Bilik pemeriksaan di sana.
216
00:17:10,779 --> 00:17:12,865
- Itu saja?
- Ya.
217
00:17:13,782 --> 00:17:16,952
Baiklah. Jika begitu,
terpaksalah dinda percaya.
218
00:17:16,952 --> 00:17:18,328
- Charlotte.
- Pergi dulu.
219
00:17:18,328 --> 00:17:20,873
Dinda perlu jumpa dang perwara esok.
220
00:17:20,873 --> 00:17:23,584
Lagipun, apa kata-kata itu?
221
00:17:23,584 --> 00:17:27,087
Kebahagiaan atau kesengsaraan negara
bergantung pada dinda.
222
00:17:30,883 --> 00:17:35,137
Ada tanda-tanda menunjukkan dia dah hamil?
223
00:17:35,721 --> 00:17:38,515
Mungkinkah kita akan dapat anak
tak lama lagi?
224
00:17:38,515 --> 00:17:40,601
Patik tak perasan pula.
225
00:17:41,643 --> 00:17:44,271
Pantau dia dengan teliti. Ada tekanan.
226
00:17:44,271 --> 00:17:45,564
Daripada Lord Bute?
227
00:17:45,564 --> 00:17:47,858
Itu bukan urusan kamu.
228
00:17:50,277 --> 00:17:52,946
Ya, Lord Bute.
229
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
Kami perlukan waris.
230
00:17:57,326 --> 00:18:00,537
Waris raja akan menggembirakan rakyat.
231
00:18:00,537 --> 00:18:04,416
Ia lambang kasih sayang
dan menjamin kelangsungan keturunan kami.
232
00:18:04,416 --> 00:18:07,169
Anak akan menyelamatkan Percubaan Penting.
233
00:18:07,169 --> 00:18:08,837
Kita tak boleh gagal.
234
00:18:09,546 --> 00:18:12,591
Mungkin majlis tari-menari boleh membantu.
235
00:18:12,591 --> 00:18:13,509
Yakah?
236
00:18:13,509 --> 00:18:16,136
Patik dan suami mahu mengadakan
majlis pertama musim ini.
237
00:18:16,804 --> 00:18:20,015
Sebagai dang perwara,
wajarlah jika patik mengadakannya
238
00:18:20,015 --> 00:18:22,601
sebagai lambang penyatuan masyarakat.
239
00:18:22,601 --> 00:18:25,062
Majlis pertama musim ini? Dengan kamu?
240
00:18:26,021 --> 00:18:28,732
Tidak, itu dah melampau.
241
00:18:30,025 --> 00:18:31,026
Tuanku,
242
00:18:31,735 --> 00:18:34,238
tuanku tentu mahu teruskan pertemuan ini.
243
00:18:34,822 --> 00:18:39,409
Tentu tuanku sedih jika lambat tahu
yang ratu sudah berbadan dua.
244
00:18:40,327 --> 00:18:41,245
Takkah begitu?
245
00:18:45,124 --> 00:18:47,751
Beta akan bincang dengan Lord Bute.
246
00:19:17,698 --> 00:19:18,782
Tuanku ada kata
247
00:19:18,782 --> 00:19:22,202
bila tuanku akan beritahu keputusan
tentang majlis itu?
248
00:19:22,202 --> 00:19:23,162
Tidak.
249
00:19:23,954 --> 00:19:26,123
Tuanku macam tak sokong.
250
00:19:27,666 --> 00:19:30,252
Tuanku takkan izinkan, percayalah.
251
00:19:30,919 --> 00:19:34,256
Mereka mengacah-acah saya
dengan keseronokan palsu.
252
00:19:44,141 --> 00:19:47,644
Awak semulia mereka.
253
00:20:01,617 --> 00:20:04,244
Perjumpaan kali ini teruk, ya?
254
00:20:05,078 --> 00:20:06,163
Tak juga.
255
00:20:06,163 --> 00:20:07,748
Memang ada beberapa surat
256
00:20:07,748 --> 00:20:10,209
yang saya mahu hantar, jadi ia membantu.
257
00:20:13,921 --> 00:20:16,632
Coral, kita perlu buat persediaan.
258
00:20:16,632 --> 00:20:17,591
Untuk apa?
259
00:20:17,591 --> 00:20:20,510
Saya mahu anjurkan
majlis tari-menari pertama musim ini.
260
00:20:21,595 --> 00:20:22,429
Tapi...
261
00:20:23,555 --> 00:20:28,101
- Puteri Augusta dah beri perkenan?
- Tidak, tuanku tak kata apa-apa.
262
00:20:28,101 --> 00:20:31,355
Jadi, saya akan undang tetamu
sebelum tuanku tolak permintaan saya.
263
00:20:47,871 --> 00:20:48,956
Lady Danbury.
264
00:20:49,539 --> 00:20:51,124
Viscountess Bridgerton.
265
00:20:51,875 --> 00:20:53,418
Gembiranya saya berjumpa awak.
266
00:20:54,127 --> 00:20:58,048
Gembira, mungkin.
Tak disangka, sudah pasti.
267
00:20:58,048 --> 00:21:01,301
Agaknya ia memang tak disangka.
268
00:21:03,470 --> 00:21:05,889
Hari ini hari lahir suami saya.
269
00:21:06,765 --> 00:21:08,892
Dulu. Hari ini, kalau dia masih ada.
270
00:21:11,561 --> 00:21:13,814
Inilah harinya kalau dia masih ada.
271
00:21:15,107 --> 00:21:17,234
- Maaf.
- Kenapa awak minta maaf?
272
00:21:17,234 --> 00:21:19,111
Dia suka hari lahirnya.
273
00:21:21,113 --> 00:21:22,614
Dia suka meraikannya
274
00:21:22,614 --> 00:21:24,908
dan saya hadiahkan topi
275
00:21:26,368 --> 00:21:30,998
daripada kertas,
macam yang saya dapat semasa kecil.
276
00:21:30,998 --> 00:21:33,625
Ayah saya buat
topi seperti itu untuk saya,
277
00:21:33,625 --> 00:21:37,170
tapi dia tak pernah terima,
jadi saya buatkannya untuk dia.
278
00:21:38,547 --> 00:21:40,841
Majlis hari lahirnya keanak-anakan
279
00:21:41,633 --> 00:21:43,135
dan dia sangat gembira.
280
00:21:43,719 --> 00:21:46,888
Saya buat topi dengan hiasan berserabut
281
00:21:46,888 --> 00:21:49,558
dan dia memakainya sepanjang hari.
282
00:21:49,558 --> 00:21:52,436
Dia nampak kelakar apabila memakainya.
283
00:21:52,436 --> 00:21:54,479
Kami ketawa...
284
00:22:01,111 --> 00:22:02,821
Saya tak suka hari ini.
285
00:22:04,323 --> 00:22:06,950
Ia mengingatkan saya
yang saya tak perlu buat topi.
286
00:22:11,413 --> 00:22:13,081
Awak sangat bertuah.
287
00:22:16,418 --> 00:22:17,336
Bertuah?
288
00:22:17,336 --> 00:22:18,545
Ya.
289
00:22:20,839 --> 00:22:22,758
Saya mungkin salah dengar.
290
00:22:22,758 --> 00:22:26,386
- Saya bertuah?
- Awak mungkin tak suka hari ini.
291
00:22:27,679 --> 00:22:28,680
Tapi percayalah.
292
00:22:30,349 --> 00:22:32,976
Awak sangat bertuah.
293
00:22:54,331 --> 00:22:57,542
Pasangan Danbury akan anjurkan
majlis tari-menari pertama musim ini.
294
00:22:57,542 --> 00:23:00,587
Saya... Kita dah terima undangannya.
295
00:23:00,587 --> 00:23:01,755
Boleh saya pergi?
296
00:23:01,755 --> 00:23:05,092
Cik Fernburst kata
rumah mereka mewah dan lamannya luas.
297
00:23:05,092 --> 00:23:08,553
Tak boleh. Kamu belum diperkenalkan.
Kalau sudah pun, kamu masih tak boleh.
298
00:23:08,553 --> 00:23:11,556
Kita takkan sesekali pergi
ke rumah mereka.
299
00:23:12,474 --> 00:23:15,018
Dahlah ibu perlu jumpa dia di istana.
300
00:23:49,386 --> 00:23:50,387
Syabas.
301
00:23:51,054 --> 00:23:51,972
Main lagi.
302
00:24:01,440 --> 00:24:03,442
Nama budak itu Mozart?
303
00:24:04,276 --> 00:24:05,527
Dia dari mana?
304
00:24:06,653 --> 00:24:08,029
Teruk cita rasanya.
305
00:24:10,073 --> 00:24:13,577
Cita rasa tuanku sangat tinggi, bukan?
306
00:24:13,577 --> 00:24:16,580
- Ya.
- Tuanku sangat pintar.
307
00:24:17,497 --> 00:24:21,168
Tuanku, dari mana
tuanku kenal adik Mozart ini?
308
00:24:27,716 --> 00:24:29,259
Tuanku?
309
00:24:39,603 --> 00:24:42,439
Saya terima undangan majlis awak.
310
00:24:43,106 --> 00:24:45,942
Menariknya.
Sayangnya saya tak dapat pergi.
311
00:24:47,027 --> 00:24:48,695
Kalian pun, bukan?
312
00:24:48,695 --> 00:24:50,238
- Sayang sekali.
- Malangnya.
313
00:24:50,238 --> 00:24:51,406
Mungkin lain kali.
314
00:25:19,017 --> 00:25:20,727
- Hari ini bukan hari genap.
- Bukan.
315
00:25:21,478 --> 00:25:23,146
Hari ini hari ganjil.
316
00:25:24,940 --> 00:25:26,107
Kanda mahu bersendirian.
317
00:25:26,107 --> 00:25:27,275
Apa masalah kanda?
318
00:25:27,943 --> 00:25:30,195
Kanda tak bergaul dan tak keluar.
319
00:25:30,195 --> 00:25:32,739
- Kita tak boleh anjurkan majlis.
- Kanda sibuk.
320
00:25:32,739 --> 00:25:35,784
Kerja kanda
tak seperti kerja raja-raja lain.
321
00:25:36,493 --> 00:25:38,203
- Apa kerja kanda?
- Bertani.
322
00:25:39,287 --> 00:25:40,372
Dinda tak faham.
323
00:25:41,331 --> 00:25:43,583
Kanda dah kata yang kanda suka sains.
324
00:25:44,292 --> 00:25:46,711
Pertanian satu cabang sains. Ia seronok.
325
00:25:47,921 --> 00:25:51,174
- Jadi, Raja George seorang petani.
- Ya.
326
00:25:51,841 --> 00:25:53,885
Si Petani. Itulah kanda.
327
00:25:55,929 --> 00:25:58,139
Inilah tangan raja dan petani.
328
00:26:02,018 --> 00:26:02,978
Raja petani.
329
00:26:07,190 --> 00:26:08,525
Dinda minta diri.
330
00:26:24,624 --> 00:26:26,501
Ada herba ubat di kebun ini?
331
00:26:26,501 --> 00:26:29,296
Tak ada, tuanku, ada sayur saja.
332
00:26:40,724 --> 00:26:45,020
- Tuanku benarkan dia hantar undangan.
- Beta boleh kawal keadaan.
333
00:26:45,020 --> 00:26:47,022
Yakah? Ahli masyarakat takkan pergi.
334
00:26:47,022 --> 00:26:49,441
Isteri di London marah suami mereka.
335
00:26:49,441 --> 00:26:53,111
Diketuai oleh isteri Lord Ledger.
Parlimen dah huru-hara.
336
00:26:53,111 --> 00:26:55,280
- Parlimen?
- Isteri gembira, hidup ceria.
337
00:26:55,280 --> 00:26:58,867
Isteri mengamuk,
semua lord merungut dan mabuk.
338
00:26:58,867 --> 00:27:02,454
Tiada sesiapa mahu pulang.
Kerajaan hilang fungsinya.
339
00:27:03,955 --> 00:27:07,709
Mungkin Lady Danbury
boleh tarik balik undangannya.
340
00:27:07,709 --> 00:27:10,253
Beta tak boleh suruh dia tarik balik.
Dia akan marah.
341
00:27:10,253 --> 00:27:14,507
Bunyinya macam Lady Danbury
lebih berkuasa daripada kita.
342
00:27:14,507 --> 00:27:15,759
Sudah tentu tidak.
343
00:27:16,593 --> 00:27:20,180
Beta cuma rasa
beta perlu nampak berkecuali.
344
00:27:20,180 --> 00:27:22,807
Demi kejayaan Percubaan Penting,
345
00:27:22,807 --> 00:27:26,853
pihak istana perlu teguhkan pendirian
dalam usaha menyatukan rakyat.
346
00:27:26,853 --> 00:27:29,773
Jika Lady Danbury adakan majlis
347
00:27:29,773 --> 00:27:31,816
dan orang kita tak menghadirinya,
348
00:27:31,816 --> 00:27:34,986
pihak istana akan hilang kewibawaannya
349
00:27:34,986 --> 00:27:38,073
dan Percubaan Penting akan musnah.
350
00:27:39,741 --> 00:27:42,827
- Bencana.
- Itu takkan berlaku.
351
00:27:42,827 --> 00:27:43,745
Bagus.
352
00:27:43,745 --> 00:27:46,289
Suruh Lady Danbury batalkan majlisnya.
353
00:27:56,132 --> 00:27:58,343
Lady Agatha Danbury, tuanku.
354
00:27:58,343 --> 00:28:00,512
Kita akan berkumpul selepas makan.
355
00:28:01,221 --> 00:28:04,849
Patik mahu bercakap
tentang majlis patik, tuanku.
356
00:28:04,849 --> 00:28:07,268
Majlis kamu? Seronoknya.
357
00:28:09,062 --> 00:28:13,066
Patik tahu tuanku takkan datang
kerana raja tak bergaul dengan orang.
358
00:28:13,066 --> 00:28:15,527
Takkah itu pelik? Kamu tahu sebabnya?
359
00:28:15,527 --> 00:28:16,695
Patik tak tahu.
360
00:28:18,530 --> 00:28:19,698
Majlis patik itu,
361
00:28:19,698 --> 00:28:23,076
patik mohon tuanku minta
dang perwara lain menghadirinya.
362
00:28:23,076 --> 00:28:24,953
- Kamu undang mereka?
- Sudah.
363
00:28:24,953 --> 00:28:26,246
Jadi apa masalahnya?
364
00:28:26,246 --> 00:28:29,374
- Mereka enggan datang jika...
- Itu pun dia.
365
00:28:30,250 --> 00:28:31,209
Takkanlah dia...
366
00:28:31,209 --> 00:28:33,169
Agaknya dia memang berkebun.
367
00:28:33,169 --> 00:28:34,796
- Tuanku?
- George.
368
00:28:34,796 --> 00:28:37,257
Dia berkebun dengan tangannya sendiri.
369
00:28:37,257 --> 00:28:38,258
Kenapa?
370
00:28:39,426 --> 00:28:42,095
- Kami ada pekerja.
- Tuanku, majlis itu...
371
00:28:42,095 --> 00:28:45,432
Beta ingat dia tipu,
tapi setiap hari dia pergi ke kebun itu.
372
00:28:45,432 --> 00:28:47,016
Pelik betul.
373
00:28:47,016 --> 00:28:48,351
Tuanku, tolonglah!
374
00:28:48,351 --> 00:28:49,894
Apa kamu buat?
375
00:28:50,687 --> 00:28:54,774
- Puteri Augusta suruh patik batalkannya.
- Apa kaitannya dengan beta?
376
00:28:54,774 --> 00:28:57,402
- Jika Puteri Augusta ada...
- Tuanku ratu.
377
00:28:57,402 --> 00:28:59,863
Ini isu kecil,
tapi jika tuanku bukan ratu...
378
00:28:59,863 --> 00:29:00,864
Tapi beta ratu.
379
00:29:03,074 --> 00:29:06,745
Tapi jika sebaliknya,
hidup tuanku pasti berbeza.
380
00:29:07,620 --> 00:29:08,747
Tuanku fahamkah?
381
00:29:08,747 --> 00:29:11,207
Tuanku ratu pertama yang berkulit gelap.
382
00:29:11,207 --> 00:29:14,002
Ia buka peluang dan kami dapat gelaran.
383
00:29:14,002 --> 00:29:17,380
Tuanku tak nampakkah?
Tanggungjawab tuanku terhadap kami?
384
00:29:17,922 --> 00:29:19,924
Patik suruh tuanku bersanggama.
385
00:29:19,924 --> 00:29:22,927
Patik suruh tuanku dapatkan anak
dan bersabar.
386
00:29:22,927 --> 00:29:24,137
Ada sebabnya.
387
00:29:24,137 --> 00:29:27,599
Tapi tuanku terlalu risau
kalau raja tak suka tuanku.
388
00:29:28,266 --> 00:29:30,643
Tuanku bukan lagi gadis mentah.
389
00:29:30,643 --> 00:29:32,437
Tuanku ratu kami.
390
00:29:32,437 --> 00:29:35,106
Tuanku patut tumpukan pada negara.
391
00:29:35,106 --> 00:29:37,150
Rakyat tuanku. Kaum kita.
392
00:29:38,443 --> 00:29:42,155
Kenapa tuanku tak sedar
yang hidup kami bergantung pada tuanku?
393
00:29:43,364 --> 00:29:46,159
Tembok istana tuanku terlalu tinggi.
394
00:30:22,153 --> 00:30:23,530
Beta petik buah limau.
395
00:30:23,530 --> 00:30:25,114
Benar, tuanku.
396
00:30:27,408 --> 00:30:29,118
Mana penjaga rumah limau?
397
00:30:29,118 --> 00:30:31,621
- Mereka tak diperlukan.
- Kamu suruh mereka pergi?
398
00:30:32,121 --> 00:30:35,375
- Tuanku mahu petik sendiri.
- Kamu tak beritahu pun.
399
00:30:35,375 --> 00:30:37,460
Keputusan tuanku muktamad.
400
00:31:10,493 --> 00:31:11,494
Hari genap.
401
00:31:11,494 --> 00:31:13,204
Tuanku menunggu di dalam.
402
00:32:44,462 --> 00:32:45,505
Selamat malam.
403
00:32:45,505 --> 00:32:47,924
Lusa kita jumpa lagi.
404
00:32:57,725 --> 00:33:00,478
Kebahagiaan atau kesengsaraan negara
bergantung pada kanda.
405
00:33:00,478 --> 00:33:03,606
- Charlotte.
- Tidak, dinda faham.
406
00:33:04,273 --> 00:33:07,819
Kebahagiaan atau kesengsaraan negara
bergantung pada kanda.
407
00:33:09,529 --> 00:33:12,448
Kanda tentu tertekan dan kesunyian.
408
00:33:12,448 --> 00:33:14,450
Kanda rasa terkurung.
409
00:33:15,451 --> 00:33:17,787
Patutlah kanda selalu berkebun.
410
00:33:19,455 --> 00:33:21,457
Di sana, kanda lelaki biasa.
411
00:33:22,875 --> 00:33:25,128
- Si Petani.
- Jangan kasihankan kanda.
412
00:33:25,128 --> 00:33:26,879
Itu saja yang kanda tahu.
413
00:33:30,341 --> 00:33:31,676
Inilah diri kanda.
414
00:33:32,969 --> 00:33:34,637
Pameran, bukan insan.
415
00:33:36,848 --> 00:33:38,975
Kanda seorang insan bagi dinda.
416
00:33:42,729 --> 00:33:44,897
Setidak-tidaknya, ketika kita bersama.
417
00:34:03,624 --> 00:34:06,252
Jangan bezakan lagi
hari ganjil atau genap.
418
00:34:08,755 --> 00:34:10,173
Semua hari sama saja.
419
00:34:15,928 --> 00:34:17,346
Kenapa dinda tiba-tiba begini?
420
00:34:18,598 --> 00:34:20,099
Dinda petik buah sendiri.
421
00:34:20,850 --> 00:34:24,437
Kanda, dinda tak berhak minta apa-apa
setelah berlaku biadab
422
00:34:24,437 --> 00:34:28,316
dan kanda tak suka berjumpa rakyat,
tapi kita perlu buat sesuatu.
423
00:34:29,692 --> 00:34:32,862
- Dinda mahu apa?
- Tembok istana kita terlalu tinggi.
424
00:34:40,745 --> 00:34:42,705
{\an8}MAJLIS DANBURY
MAJLIS PERTAMA MUSIM INI
425
00:35:02,642 --> 00:35:05,228
Puan perlu salin pakaian.
Semuanya dah siap.
426
00:35:05,812 --> 00:35:06,646
Semuanya indah.
427
00:35:23,287 --> 00:35:25,998
Bagaimana kot saya?
Nak saya tukar sapu tangan?
428
00:35:25,998 --> 00:35:27,500
Awak nampak kacak.
429
00:35:28,584 --> 00:35:30,044
Kenapa tiada tetamu?
430
00:35:31,212 --> 00:35:32,672
Orang takkan datang.
431
00:35:32,672 --> 00:35:35,383
- Awak kata mereka akan datang.
- Betul.
432
00:35:37,260 --> 00:35:40,138
Rasanya. Mungkinlah.
433
00:35:44,350 --> 00:35:47,270
Lord dan Lady Ledger.
434
00:35:52,608 --> 00:35:56,821
- Agatha, terima kasih kerana undang kami.
- Saya ingat awak tak datang.
435
00:35:56,821 --> 00:35:58,156
Mestilah saya datang.
436
00:35:58,156 --> 00:36:00,158
- Saya tak mahu terlepas.
- Mari.
437
00:36:02,034 --> 00:36:07,165
Dia tak mahu datang,
tapi raja hantar nota peribadi.
438
00:36:07,165 --> 00:36:09,667
Mustahil dia mahu terlepas
majlis yang raja hadiri.
439
00:36:10,710 --> 00:36:12,420
Boleh mengamuk dia nanti.
440
00:36:13,671 --> 00:36:15,798
Ini acara paling gemilang musim ini.
441
00:36:15,798 --> 00:36:17,175
Syabas, Lady Danbury.
442
00:36:17,758 --> 00:36:20,052
Saya suka awak. Kita patut berkawan.
443
00:36:21,512 --> 00:36:24,765
Lord Danbury,
bila boleh memburu dengan kami?
444
00:36:25,308 --> 00:36:28,436
Yang Mulia, Puteri Augusta.
445
00:36:33,649 --> 00:36:36,027
Lord Danbury. Lady Danbury.
446
00:36:36,027 --> 00:36:37,904
- Beta berbesar hati.
- Tuanku.
447
00:36:37,904 --> 00:36:39,488
Kami turut berbesar hati.
448
00:37:15,107 --> 00:37:16,651
Mereka tak bergaul.
449
00:37:23,866 --> 00:37:28,371
Mengumumkan ketibaan Yang Amat Mulia
Raja George Ketiga serta Ratu Charlotte.
450
00:37:49,392 --> 00:37:50,977
Lord dan Lady Danbury.
451
00:37:52,144 --> 00:37:54,689
- Terima kasih atas undangan ini.
- Tuanku.
452
00:37:56,691 --> 00:37:57,525
Mari.
453
00:38:40,651 --> 00:38:41,986
Sebentar, ya.
454
00:38:46,615 --> 00:38:50,161
Lord Danbury,
boleh saya menari dengan isteri awak?
455
00:38:50,161 --> 00:38:51,746
Silakan.
456
00:39:41,712 --> 00:39:43,130
Gembiranya dia.
457
00:39:43,881 --> 00:39:47,343
Beta tak pernah nampak dia... Tengoklah.
458
00:40:22,086 --> 00:40:23,003
Terima kasih.
459
00:40:24,380 --> 00:40:26,048
Tak perlu ucap terima kasih.
460
00:40:28,342 --> 00:40:29,427
Kita satu pasukan.
461
00:40:31,887 --> 00:40:32,721
Bukan, begitu?
462
00:40:49,780 --> 00:40:51,532
Terima kasih. Selamat malam.
463
00:41:02,877 --> 00:41:04,003
Ya!
464
00:41:05,504 --> 00:41:06,881
Kita berjaya!
465
00:41:06,881 --> 00:41:09,758
Ya, hebatnya. Saya berjaya.
466
00:41:10,384 --> 00:41:11,886
Mari kita meraikannya.
467
00:41:20,060 --> 00:41:21,520
Dinda menakjubkan.
468
00:41:22,146 --> 00:41:22,980
Kanda pun.
469
00:41:23,564 --> 00:41:26,025
Dinda mungkin tak sedar
kesan perbuatan dinda.
470
00:41:26,025 --> 00:41:28,652
Dengan hanya satu malam, satu majlis,
471
00:41:28,652 --> 00:41:31,780
kita dah buat banyak perubahan
dan kemajuan
472
00:41:31,780 --> 00:41:35,242
lebih daripada yang Britain pernah buat,
mahupun impian kanda.
473
00:41:35,242 --> 00:41:38,120
- Segalanya tak mustahil.
- Ya, bersama dinda.
474
00:41:39,914 --> 00:41:40,748
Ya, boleh.
475
00:41:41,290 --> 00:41:42,833
Ratu perlukan jubah santai.
476
00:41:43,501 --> 00:41:45,669
- Ini kamar beradu.
- Pakai sajalah.
477
00:41:45,669 --> 00:41:51,467
Kerana kita perlu makan,
kemudian kita akan ke kamar beradu kanda.
478
00:41:52,259 --> 00:41:54,386
Jadi, dinda perlu pakai baju.
479
00:41:56,347 --> 00:41:58,098
George, hati-hati.
480
00:41:58,098 --> 00:41:59,600
Dinda takkan jatuh.
481
00:42:26,877 --> 00:42:27,795
Sayang?
482
00:42:30,965 --> 00:42:33,300
Sayang dah selesai?
483
00:42:42,601 --> 00:42:43,561
Sayang?
484
00:43:11,380 --> 00:43:12,214
Coral.
485
00:43:12,214 --> 00:43:14,425
Saya dah suruh kundang bawa air.
486
00:43:14,425 --> 00:43:16,343
Awak tak perlu kerap bawa air.
487
00:43:16,343 --> 00:43:19,179
Tak apa. Tak susah pun.
Pekerja kita dah ramai.
488
00:43:19,179 --> 00:43:21,932
Malah, saya suruh
pembantu perah minyak bunga.
489
00:43:21,932 --> 00:43:23,142
Coral!
490
00:43:23,726 --> 00:43:26,478
Awak tak perlu lagi kerap bawa air.
491
00:43:29,064 --> 00:43:29,982
Puan.
492
00:43:31,108 --> 00:43:31,942
Kita...
493
00:43:33,861 --> 00:43:35,738
- Tak perlu buat lagi?
- Ya.
494
00:43:45,080 --> 00:43:47,499
Puan dah bersedia?
Atau puan mahu salin baju dulu.
495
00:43:47,499 --> 00:43:50,753
- Salin baju kemudianlah.
- Ya. Semoga berjaya.
496
00:44:00,679 --> 00:44:02,139
Tolong!
497
00:44:02,139 --> 00:44:03,974
Tidak! Tolong!
498
00:44:03,974 --> 00:44:06,101
Sesuatu dah menimpa Lord Danbury.
499
00:44:06,101 --> 00:44:09,938
Henry, panggil doktor.
Charlie, kejutkan pembantunya sekarang.
500
00:44:14,360 --> 00:44:16,987
Puan? Saya masuk sekarang.
501
00:44:18,113 --> 00:44:19,114
Tunggu di sini.
502
00:44:19,114 --> 00:44:23,118
Saya akan pastikan semuanya
dalam keadaan sopan sebelum kamu masuk.
503
00:44:25,829 --> 00:44:27,289
Oh, puan!
504
00:44:27,873 --> 00:44:29,625
Dia dah tiada.
505
00:44:29,625 --> 00:44:31,835
Kekasih saya sudah tiada!
506
00:44:40,010 --> 00:44:41,261
Terima kasih kerana datang.
507
00:44:41,261 --> 00:44:45,057
Terima kasih atas jemputan ini
dan apabila saya tolak jemputan
508
00:44:45,057 --> 00:44:46,517
kerana ada urusan lain,
509
00:44:46,517 --> 00:44:49,436
terima kasih sebab luangkan masa
sepanjang minggu
510
00:44:49,436 --> 00:44:52,940
dan apabila saya kata
yang roda pedati saya patah,
511
00:44:52,940 --> 00:44:56,443
terima kasih kerana hantar pedati
dengan ramai kundang.
512
00:44:57,027 --> 00:44:59,571
- Saya nak bercakap dengan awak.
- Yalah.
513
00:45:00,614 --> 00:45:02,157
Untuk kata yang saya terkejut.
514
00:45:02,157 --> 00:45:04,118
- Terkejut?
- Kerana jumpa awak di gereja.
515
00:45:04,118 --> 00:45:05,744
Mengejutkan, ya?
516
00:45:05,744 --> 00:45:08,288
Isteri yang memperingati suami tersayang.
517
00:45:11,083 --> 00:45:13,961
Awak tahu kenapa saya di gereja?
518
00:45:13,961 --> 00:45:15,462
Manalah saya tahu.
519
00:45:15,462 --> 00:45:18,507
Saya bincang dengan Ketua Biskop
tentang pembiayaan
520
00:45:18,507 --> 00:45:20,843
sekolah anak yatim atas nama Lord Danbury.
521
00:45:20,843 --> 00:45:22,302
- Mulianya.
- Tak pun.
522
00:45:22,302 --> 00:45:26,014
Mungkin saya patut buat juga
untuk memperingati suami saya.
523
00:45:26,014 --> 00:45:29,017
Bukan meratapi kematiannya.
Nasihat awak berharga.
524
00:45:29,017 --> 00:45:30,352
Sudahlah.
525
00:45:31,186 --> 00:45:34,481
Lord Danbury pandang keji
terhadap anak yatim.
526
00:45:34,481 --> 00:45:38,694
Baginya, gadis tak layak diberi pendidikan
dan hanya berguna untuk...
527
00:45:40,195 --> 00:45:41,363
melahirkan anak.
528
00:45:50,581 --> 00:45:51,540
Awak kenal cinta,
529
00:45:52,332 --> 00:45:54,918
dan kerananya, awak kunjungi gereja
530
00:45:54,918 --> 00:45:56,920
untuk mencari petunjuk
dan ketenangan jiwa.
531
00:45:57,421 --> 00:46:00,174
Dalam hati awak, Edmund masih ada.
532
00:46:01,425 --> 00:46:05,012
Saya membenci dan oleh itu,
533
00:46:05,012 --> 00:46:08,432
saya biaya sekolah untuk balas dendam
dan mendapatkan kepuasan.
534
00:46:08,432 --> 00:46:11,560
Dalam hati saya,
Herman reput dan membusuk.
535
00:46:12,186 --> 00:46:13,520
Hati awak penuh cinta.
536
00:46:14,021 --> 00:46:15,856
Hati saya dahaga.
537
00:46:16,398 --> 00:46:19,026
Jadi, saya kata awak bertuah
538
00:46:19,026 --> 00:46:21,069
kerana awak benar-benar
539
00:46:22,112 --> 00:46:23,113
bertuah.
540
00:46:27,117 --> 00:46:27,993
Agatha.
541
00:46:29,995 --> 00:46:35,459
- Mungkin kita patut minum minuman keras.
- Ya, Violet, kita patut.
542
00:46:35,459 --> 00:46:36,418
Ya.
543
00:46:58,148 --> 00:46:59,983
- Brimsley.
- Ya, tuanku.
544
00:47:00,609 --> 00:47:02,444
Kenapa anak-anak beta andartu?
545
00:47:03,779 --> 00:47:05,823
Patik tak tahu, tuanku.
546
00:47:06,740 --> 00:47:07,741
Cuba agak.
547
00:47:07,741 --> 00:47:09,576
Patik tak dapat...
548
00:47:10,452 --> 00:47:11,745
Patik pun tak faham.
549
00:47:12,788 --> 00:47:15,916
Mereka wanita yang cantik, baik, sopan,
550
00:47:15,916 --> 00:47:17,751
pemurah dan menyenangkan.
551
00:47:17,751 --> 00:47:22,047
Jangan puji beta dengan memuji anak beta.
Menyampah beta mendengarnya.
552
00:47:22,631 --> 00:47:24,007
Jawab saja soalan beta.
553
00:47:25,425 --> 00:47:27,469
Kenapa anak-anak beta andartu?
554
00:47:29,721 --> 00:47:33,308
Mereka wanita yang baik-baik.
555
00:47:34,184 --> 00:47:35,269
Mereka sayang tuanku,
556
00:47:36,270 --> 00:47:37,604
dan baginda raja.
557
00:47:37,604 --> 00:47:40,607
Ia berlaku terlalu awal.
Tuanku masih muda.
558
00:47:40,607 --> 00:47:42,109
Kalau baginda mangkat,
559
00:47:42,109 --> 00:47:44,444
mungkin tuanku kecewa dan meratapinya,
560
00:47:44,444 --> 00:47:46,780
tapi akhirnya pulih
dan dapat meneruskan hidup.
561
00:47:47,364 --> 00:47:48,407
Sebaliknya...
562
00:47:50,492 --> 00:47:52,828
Apa? Cakap sajalah, Brimsley.
563
00:47:52,828 --> 00:47:55,330
Jangan tak semena-mena sayu pula.
564
00:47:58,417 --> 00:48:00,127
Tuanku masih ratu di hatinya.
565
00:48:01,628 --> 00:48:02,963
Kekal muda selamanya.
566
00:48:03,589 --> 00:48:05,007
Ternanti-nanti hingga kini.
567
00:48:06,383 --> 00:48:09,469
Anak-anak tuanku tak mahu biar
tuanku terperangkap dalam masa silam.
568
00:48:15,601 --> 00:48:18,020
Berdiri diam-diam di situ.
569
00:48:20,856 --> 00:48:22,566
Pandang sana, bukan beta.
570
00:48:23,483 --> 00:48:24,776
Baik, tuanku.
571
00:48:27,946 --> 00:48:29,823
Tambah warna emas pada pokok.
572
00:48:31,909 --> 00:48:33,660
Tambah lagi esok.
573
00:49:04,232 --> 00:49:06,276
George? Kanda di situ?
574
00:49:27,506 --> 00:49:28,382
George.
575
00:49:30,092 --> 00:49:32,094
Raja petani. Si Petani.
576
00:49:32,094 --> 00:49:33,762
Cari Kejora.
577
00:49:34,513 --> 00:49:37,224
Kena betulkannya. Si Petani. Raja petani.
578
00:49:37,224 --> 00:49:38,517
Petani.
579
00:49:40,394 --> 00:49:42,187
Ini salah.
580
00:49:42,187 --> 00:49:43,355
George?
581
00:49:52,280 --> 00:49:53,615
George, si petani.
582
00:49:59,538 --> 00:50:02,666
Aku...
583
00:50:04,251 --> 00:50:06,294
terpilih!
584
00:50:07,462 --> 00:50:09,840
Orang. Petani.
585
00:50:09,840 --> 00:50:11,508
Aku tahu.
586
00:50:13,927 --> 00:50:15,637
Tuanku. Patik...
587
00:50:15,637 --> 00:50:16,930
Tuanku sedang kerja.
588
00:50:16,930 --> 00:50:19,141
- Kejora.
- Sambung kerja. Kami tak apa-apa.
589
00:50:19,766 --> 00:50:21,768
Peralihan Kejora.
590
00:50:30,027 --> 00:50:32,571
George! Cuaca sejuk.
591
00:50:32,571 --> 00:50:34,197
Kanda tak pakai kasut.
592
00:50:38,201 --> 00:50:39,202
Aku nampak kamu!
593
00:50:40,704 --> 00:50:41,788
Dewi Kejoraku!
594
00:50:42,539 --> 00:50:43,832
Aku nampak kamu!
595
00:50:44,750 --> 00:50:46,960
Kenapa? Apa yang berlaku?
596
00:50:46,960 --> 00:50:48,795
Berkawal di pintu kebun.
597
00:50:48,795 --> 00:50:51,298
Kosongkan bilik belakang. Kurung pekerja.
598
00:50:51,298 --> 00:50:53,216
Suruh mereka pergi.
599
00:50:53,842 --> 00:50:54,760
Tolonglah.
600
00:50:55,594 --> 00:50:56,428
Baiklah.
601
00:50:58,013 --> 00:50:59,306
Aku nampak kamu!
602
00:51:00,015 --> 00:51:00,849
Kejora.
603
00:51:01,725 --> 00:51:03,435
Kejora, dewiku, aku di sini.
604
00:51:03,435 --> 00:51:04,811
Aku di sini!
605
00:51:05,687 --> 00:51:07,230
Berbicaralah denganku.
606
00:51:10,817 --> 00:51:13,612
Aku tahu kau pasti akan datang.
607
00:51:14,196 --> 00:51:15,238
Ya!
608
00:51:15,238 --> 00:51:16,698
- Mereka akan nampak.
- Tuanku.
609
00:51:16,698 --> 00:51:17,991
Aku tahu. Ya!
610
00:51:17,991 --> 00:51:20,452
Tuanku patut panaskan badan.
611
00:51:20,452 --> 00:51:22,496
Itu Kejora? Kamu nampak tak?
612
00:51:22,496 --> 00:51:24,456
- Ya, tuanku.
- Sapalah dia!
613
00:51:24,456 --> 00:51:26,500
Helo, Kejora. Mari, tuanku.
614
00:51:26,500 --> 00:51:30,295
Helo, Kejora!
615
00:51:30,295 --> 00:51:31,213
George.
616
00:51:34,883 --> 00:51:35,717
George.
617
00:51:36,885 --> 00:51:38,178
Si Petani.
618
00:51:39,971 --> 00:51:40,889
Itu Kejora.
619
00:51:42,432 --> 00:51:44,101
- Sapalah dia.
- Tidak.
620
00:51:44,101 --> 00:51:45,185
Dinda Kejora.
621
00:51:46,311 --> 00:51:47,813
Ya. Dindalah Kejora.
622
00:51:47,813 --> 00:51:49,523
- Kau Kejora?
- Ya.
623
00:51:53,401 --> 00:51:54,236
Kau Kejora?
624
00:51:54,236 --> 00:51:55,237
Ya.
625
00:51:55,237 --> 00:51:57,405
Kejora mahu masuk sekarang.
626
00:51:58,115 --> 00:51:59,699
Mari ikut dinda.
627
00:51:59,699 --> 00:52:00,784
Baiklah.
628
00:52:02,244 --> 00:52:03,620
Aku ingat kau di angkasa.
629
00:52:04,329 --> 00:52:05,372
Itu dulu.
630
00:52:05,372 --> 00:52:07,207
Sekarang, dinda mahu masuk,
631
00:52:08,083 --> 00:52:09,417
ke Rumah Buckingham.
632
00:52:12,754 --> 00:52:14,631
Nah.
633
00:52:19,761 --> 00:52:20,637
Mari.
634
00:52:22,973 --> 00:52:27,519
Kejora masuk rumah.
635
00:52:28,478 --> 00:52:29,354
Bersama kanda.
636
00:52:31,273 --> 00:52:32,357
Dia bersama kanda.
637
00:54:24,135 --> 00:54:28,556
Terjemahan sari kata oleh
Noorsalwati Nordin