1 00:00:21,146 --> 00:00:24,232 UPACARA PERTABALAN RAJA GEORGE III DAN RATU CHARLOTTE 2 00:00:47,922 --> 00:00:50,258 Kenapa awak di tingkat bawah? Pergi. 3 00:00:50,258 --> 00:00:52,427 - Awak boleh pula? - Saya ada kerja. 4 00:00:52,427 --> 00:00:54,429 Saya pun. Lagipun, awak di sini. 5 00:00:54,429 --> 00:00:56,598 Awak jaga raja dan ratu mencarinya. 6 00:00:56,598 --> 00:00:59,184 - Mereka bergaduh, bukan? - Upacara Pertabalan hari ini. 7 00:00:59,976 --> 00:01:03,146 Biarlah. Asalkan mereka bersama. Mana tuanku? 8 00:01:03,146 --> 00:01:06,775 Tuanku datang nanti. Baginda kaji sains di bilik bacaan. 9 00:01:08,318 --> 00:01:09,736 - Apa? - Apa? 10 00:01:12,489 --> 00:01:15,200 Kalau awak ada teman lain pun, saya tak peduli, 11 00:01:15,200 --> 00:01:17,243 tapi memang layaklah dia di sini. 12 00:01:17,243 --> 00:01:18,286 Saya tak... 13 00:01:19,079 --> 00:01:20,205 Bukan itu yang... 14 00:01:21,414 --> 00:01:24,667 Mana ada teman lain. Saya cuma berada di tingkat bawah. 15 00:01:27,003 --> 00:01:29,297 Saya cuma berada di sini. Pergilah. 16 00:01:29,297 --> 00:01:30,673 Jaga ratu awak. 17 00:01:30,673 --> 00:01:33,176 Hari Pertabalan penting baginya dan negara ini. 18 00:01:46,272 --> 00:01:47,482 Bukankah itu doktor? 19 00:01:49,526 --> 00:01:52,487 Kenapa doktor pelik itu yang periksa raja? 20 00:01:52,487 --> 00:01:55,031 - Kenapa bukan doktor diraja? - Brimsley. 21 00:01:55,031 --> 00:01:57,325 Anggaplah awak tak nampak apa-apa. 22 00:02:04,332 --> 00:02:05,708 Saya perlu layan ratu. 23 00:02:16,094 --> 00:02:18,930 Saya tak peduli cakap ibu, hari ini penting. 24 00:02:18,930 --> 00:02:20,014 Jangan bergerak. 25 00:02:20,014 --> 00:02:23,768 Hari Pertabalan amat penting. Ibu saya pun selalu kata begitu. 26 00:02:24,310 --> 00:02:26,771 - "Violet, Hari Pertabalan amat penting." - Ya. 27 00:02:26,771 --> 00:02:28,565 Jadi, kenapa ibu mengutuknya? 28 00:02:28,565 --> 00:02:31,609 Duduk diam-diam, nanti tocang kamu senget. 29 00:02:33,611 --> 00:02:36,197 Ibu kata mereka pergi hingga ke hujung dunia 30 00:02:36,197 --> 00:02:38,783 untuk cari bakal isteri raja. 31 00:02:38,783 --> 00:02:42,203 Ada ramai wanita di London yang sanggup mengahwininya. 32 00:02:42,203 --> 00:02:46,207 Tapi waktu minum teh semalam, ibu tak habis-habis kata 33 00:02:46,207 --> 00:02:50,336 bahawa cinta mereka tanda masyarakat kita melanggar hukum alam. 34 00:02:52,046 --> 00:02:54,132 Hukum alam apa yang kita langgar? 35 00:02:54,132 --> 00:02:58,011 Jangan ulang kata-kata ibu kamu kepada orang yang bukan keluarga. 36 00:02:59,637 --> 00:03:01,931 Awak nampak ratu di majlis itu. 37 00:03:02,473 --> 00:03:06,060 Kita semua pun nampak. Memanglah saya boleh terima. 38 00:03:06,686 --> 00:03:09,606 Saya pun tak berhak mempersoalkan keputusan istana 39 00:03:09,606 --> 00:03:12,066 dan ya, saya akan melayannya di istana. 40 00:03:12,609 --> 00:03:13,693 Tuanku ratu kita. 41 00:03:13,693 --> 00:03:17,405 Itu menjadikannya istimewa, tapi mereka yang lain istimewakah? 42 00:03:17,405 --> 00:03:19,699 Bergaul dalam masyarakat bangsawan? 43 00:03:20,366 --> 00:03:24,287 Awak tahukah yang kaum lelaki mereka boleh pergi ke Kelab White's? 44 00:03:24,871 --> 00:03:29,042 Memanglah mereka berduit, tapi duit tak menjadikannya mereka... kita. 45 00:03:29,542 --> 00:03:32,545 Ayah, raja beri mereka gelaran, bukan? 46 00:03:32,545 --> 00:03:33,922 Ya, sayang. 47 00:03:33,922 --> 00:03:36,925 - Juga tanah? - Ya, sayang. Kenapa kamu tanya? 48 00:03:36,925 --> 00:03:40,220 Ibu kata mereka bukan kita. 49 00:03:40,220 --> 00:03:42,722 Tapi raja beri keluarga kita gelaran dan tanah. 50 00:03:42,722 --> 00:03:46,392 Semua keluarga bangsawan dapat juga. 51 00:03:46,392 --> 00:03:48,770 - Itu... Ia berbeza. - Ia sama saja. 52 00:03:49,395 --> 00:03:51,022 Ibu, mereka lelaki budiman. 53 00:03:51,022 --> 00:03:54,609 Ayah kata lelaki budiman berpelajaran dan daripada keluarga yang baik-baik. 54 00:03:54,609 --> 00:03:57,278 Lord Danbury belajar di Eton dengan mantan raja, 55 00:03:57,278 --> 00:03:59,906 Lord Smythe-Smith dan Lord Cummings belajar di Harrow 56 00:03:59,906 --> 00:04:02,033 dan mereka rakan ayah di Oxford. 57 00:04:02,033 --> 00:04:05,161 - Betul cakapnya. - Jadi, mereka sama macam kita. 58 00:04:05,161 --> 00:04:08,957 Lebih mulia daripada kita kerana sesetengahnya kerabat diraja 59 00:04:08,957 --> 00:04:10,458 dan sangat kaya. 60 00:04:10,458 --> 00:04:13,002 Violet Ledger, diam! 61 00:04:13,002 --> 00:04:15,713 Ligat sangat otak kamu berfikir. 62 00:04:15,713 --> 00:04:17,632 Apa yang pengasuh kamu ajar? 63 00:04:17,632 --> 00:04:18,967 Dia cuma ajar Latin, 64 00:04:18,967 --> 00:04:21,678 tapi saya mahu belajar matematik lanjutan. 65 00:04:31,813 --> 00:04:35,358 - Selamat Hari Pertabalan. - Selamat Hari Pertabalan, Violet. 66 00:04:35,358 --> 00:04:37,652 Wahai pembaca yang dikasihi, 67 00:04:37,652 --> 00:04:41,072 cahaya mata harapan masa depan setiap perkahwinan, 68 00:04:41,072 --> 00:04:43,866 namun bagi keluarga diraja yang perlukan waris, 69 00:04:43,866 --> 00:04:46,035 mereka bukan sekadar harapan. 70 00:04:46,035 --> 00:04:48,538 Mereka satu keperluan. 71 00:04:48,538 --> 00:04:51,666 Tambah lagi warna. Pokok ini patut nampak meriah. 72 00:04:51,666 --> 00:04:55,169 Dah bertahun-tahun beta kata, ini pokok keraian. 73 00:04:55,878 --> 00:04:58,006 Tuanku mahu pokok berwarna-warni. 74 00:04:58,006 --> 00:05:02,176 Indahnya tradisi yang tuanku limpahkan kepada seluruh England. 75 00:05:02,176 --> 00:05:05,221 Jelas sekali segala yang beta buat itu satu rahmat. 76 00:05:05,221 --> 00:05:06,139 Tak perlulah... 77 00:05:06,139 --> 00:05:08,308 Kenapa kamu menjerit? 78 00:05:08,308 --> 00:05:09,851 Sophia siapkan cadar 79 00:05:09,851 --> 00:05:13,896 dan ia betul-betul sama dengan cadar katil di Kew. 80 00:05:13,896 --> 00:05:15,857 Saya dah berusaha demi rumah anak patung. 81 00:05:15,857 --> 00:05:18,401 Sayang, boleh kamu kahwini rumah anak patung? 82 00:05:18,401 --> 00:05:20,486 Atau sulam waris untuk bonda? 83 00:05:20,486 --> 00:05:21,904 Kalau tak boleh, diam. 84 00:05:21,904 --> 00:05:23,573 - Bonda. - Ya, bonda tahu. 85 00:05:23,573 --> 00:05:27,243 Kamu dah tua. Rahim kamu mungkin dah kering dan rosak. 86 00:05:27,243 --> 00:05:31,998 Andartu, tak kisahlah. Tapi setidak-tidaknya, berusahalah sikit. 87 00:05:31,998 --> 00:05:33,291 Lihatlah bonda. 88 00:05:33,291 --> 00:05:35,793 Bonda bak bulan dipagar bintang. 89 00:05:35,793 --> 00:05:37,170 Belajar melawa. 90 00:05:37,170 --> 00:05:39,630 Mungkin seorang lelaki tiba-tiba muncul. 91 00:05:39,630 --> 00:05:42,467 - Misalnya, pemburu yang sesat. - Bonda. 92 00:05:42,467 --> 00:05:46,262 - Boleh kami kahwini pemburu yang sesat? - Tak boleh. Kamu bukan gadis desa. 93 00:05:48,556 --> 00:05:50,058 Apa beta kata tadi? 94 00:05:50,725 --> 00:05:53,811 Tambah lagi warna. Ini untuk Krismas. 95 00:05:54,354 --> 00:05:58,483 Kebanyakan anak-anak perempuan Ratu Charlotte dan Raja George 96 00:05:58,483 --> 00:06:02,195 sudah lama terbiar dan tak laku. 97 00:06:02,779 --> 00:06:06,574 Ramai andartu, namun masa suntuk. 98 00:06:07,575 --> 00:06:09,952 Maka, ketika rakyat bertukar-tukar hadiah impian, 99 00:06:09,952 --> 00:06:15,375 tuanku terkilan dalam kesedihan dek hajatnya yang tak kesampaian. 100 00:06:30,348 --> 00:06:32,100 Kenapa saya tak boleh pergi? 101 00:06:32,100 --> 00:06:33,601 {\an8}Ini hanya untuk wanita. 102 00:06:33,601 --> 00:06:35,978 {\an8}- Jadi, awak dah berkawan dengannya? - Agaknya. 103 00:06:36,521 --> 00:06:39,440 {\an8}Kata yang awak nak anjurkan majlis tari-menari pertama musim ini. 104 00:06:39,440 --> 00:06:40,608 {\an8}Minta sokongannya. 105 00:06:40,608 --> 00:06:42,485 Majlis yang pertama musim ini? 106 00:06:42,485 --> 00:06:44,112 Di sini? Kita anjurkannya? 107 00:06:44,112 --> 00:06:48,074 Mustahil. Bukan itu tujuan minum petang. 108 00:06:48,074 --> 00:06:51,244 Kalau begitu, jangan pergi dan temani saya di rumah. 109 00:06:55,206 --> 00:06:58,793 Tidak, sayang. Nanti saya tanya tuanku tentang hal itu. 110 00:06:58,793 --> 00:06:59,752 Bagus. 111 00:07:07,260 --> 00:07:09,637 Jadi, dia bercerita dengan kamu. 112 00:07:09,637 --> 00:07:11,180 - Ya. - Apa katanya? 113 00:07:12,306 --> 00:07:14,559 Ratu dan raja sangat bahagia sekarang. 114 00:07:15,309 --> 00:07:19,272 Beberapa hari pertama mereka tegang, tapi bulan madu mereka indah 115 00:07:19,272 --> 00:07:22,024 dan pertabalan raja makin merapatkan mereka. 116 00:08:02,148 --> 00:08:03,941 Semoga Tuhan melindungi raja. 117 00:08:03,941 --> 00:08:06,110 Semoga Tuhan melindungi ratu. 118 00:08:06,110 --> 00:08:07,987 Semoga Tuhan melindungi raja. 119 00:08:07,987 --> 00:08:09,655 Semoga Tuhan melindungi ratu. 120 00:08:43,147 --> 00:08:45,233 Brimsley, kosongkan dewan. 121 00:08:45,233 --> 00:08:46,317 Baik, tuanku. 122 00:08:52,532 --> 00:08:54,617 Boleh tanggalkan mahkota ini? 123 00:08:59,121 --> 00:09:01,332 Beta benci dia. Dia menyakitkan hati. 124 00:09:01,332 --> 00:09:04,001 Dia sangat sopan. 125 00:09:04,001 --> 00:09:05,211 Semuanya penipuan. 126 00:09:05,211 --> 00:09:08,631 Dia penipu yang berbohong. 127 00:09:09,507 --> 00:09:10,925 Sangat gembira. 128 00:09:10,925 --> 00:09:13,678 Kamu dah tanya dia tentang waris raja? 129 00:09:13,678 --> 00:09:14,595 Sudah. 130 00:09:14,595 --> 00:09:18,099 Tuanku boleh mengharunginya. Asalkan tuanku terus berusaha... 131 00:09:18,099 --> 00:09:19,267 Untuk hamil. 132 00:09:19,267 --> 00:09:21,852 Beta sedang berusaha. Itu saja kerja beta. 133 00:09:22,895 --> 00:09:26,232 Itu saja kerja kami. Cuba penuhi rahim beta dengan anak. 134 00:09:33,489 --> 00:09:35,449 - Ini hari apa? - Hari genaplah. 135 00:09:35,449 --> 00:09:37,785 Kita tak perlu tunggu hari genap saja. 136 00:09:37,785 --> 00:09:38,744 Betul. 137 00:09:43,082 --> 00:09:44,917 - Kita dah kata hari genap saja. - Ya. 138 00:09:44,917 --> 00:09:48,296 Lagi cepat dapat anak, lagi cepat kita boleh tamatkan... 139 00:09:48,296 --> 00:09:49,589 lakonan ini. 140 00:09:49,589 --> 00:09:50,923 Tugas kita akan selesai 141 00:09:51,674 --> 00:09:53,593 dan dinda tak perlu tengok muka kanda lagi. 142 00:09:58,097 --> 00:09:58,931 Nak ikut tak? 143 00:09:58,931 --> 00:10:01,559 Ya, kerana kanda pun tak sabar 144 00:10:01,559 --> 00:10:04,312 menantikan saat kanda tak perlu lagi mendengar suara dinda. 145 00:10:04,312 --> 00:10:05,354 Susah betul. 146 00:10:05,354 --> 00:10:08,149 Patik faham. Kadangkala, ia teruk sangat. 147 00:10:08,149 --> 00:10:09,108 Memang pun. 148 00:10:10,234 --> 00:10:11,235 Teruk sangat. 149 00:10:56,906 --> 00:10:57,823 Mengerikan. 150 00:10:57,823 --> 00:10:59,784 Patik bersimpati dengan tuanku. 151 00:10:59,784 --> 00:11:02,953 Beta benci segala-gala tentangnya, mukanya, 152 00:11:02,953 --> 00:11:06,499 suaranya, malah, cara dia bernafas. 153 00:11:18,094 --> 00:11:20,304 Boleh perlahankan bunyi nafas kanda? 154 00:11:20,304 --> 00:11:23,099 - Boleh tak dinda diam? - Suka hati dindalah. 155 00:11:23,099 --> 00:11:24,558 Apa masalah dinda? 156 00:11:24,558 --> 00:11:28,062 Dinda cukup tak matang sejak pagi pertama kanda datang dan... 157 00:11:28,062 --> 00:11:30,815 Kanda bernafas di dalam bilik dinda. 158 00:11:51,293 --> 00:11:52,545 Perlukah kanda pergi? 159 00:11:54,547 --> 00:11:55,923 Ya, sekarang juga. 160 00:12:13,190 --> 00:12:15,234 - Hari ini hari genap. - Benar. 161 00:12:41,135 --> 00:12:43,095 Hari ini semakin hangat. 162 00:12:44,180 --> 00:12:45,431 Saya pun rasa begitu. 163 00:12:47,683 --> 00:12:50,144 Boleh saya sejukkan badan di bilik awak? 164 00:12:51,228 --> 00:12:52,062 Mungkin boleh. 165 00:13:10,498 --> 00:13:11,707 Hari ini hari genap. 166 00:13:15,628 --> 00:13:16,921 Reynolds, keluar. 167 00:13:24,220 --> 00:13:25,054 Masuk sajalah. 168 00:14:23,946 --> 00:14:25,364 Bulan madu dah berakhir, 169 00:14:25,364 --> 00:14:28,033 jadi bolehlah tuanku lawat galeri, opera dan pementasan. 170 00:14:28,033 --> 00:14:30,327 Tuanku juga boleh buat kerja amal. 171 00:14:30,327 --> 00:14:33,998 Bagus. Beta mahu bantu ibu-ibu miskin di rumah sakit. 172 00:14:34,707 --> 00:14:35,624 Buah limau. 173 00:14:41,672 --> 00:14:44,300 Juga ada perjumpaan dengan dang perwara esok. 174 00:14:44,925 --> 00:14:47,553 Brimsley, beta akan petik sendiri. 175 00:14:47,553 --> 00:14:48,470 Tuanku... 176 00:14:48,470 --> 00:14:51,181 Mengarutlah kalau orang lain yang petikkan. 177 00:14:51,181 --> 00:14:53,309 Beta akan petik sendiri. 178 00:14:53,309 --> 00:14:55,352 - Muktamad. - Ya, tuanku. 179 00:14:55,352 --> 00:14:58,230 Baiklah, bagaimana pula dengan urusan rasmi? 180 00:14:58,230 --> 00:15:00,232 Majlis tari-menari? Makan malam? 181 00:15:00,232 --> 00:15:01,817 Boleh beta anjurkannya? 182 00:15:01,817 --> 00:15:04,528 Baginda larang semua jenis majlis. 183 00:15:04,528 --> 00:15:06,989 Tapi tentu kita boleh berjumpa rakyat. 184 00:15:06,989 --> 00:15:08,991 - Dia cuma... - Baginda tak keluar. 185 00:15:09,575 --> 00:15:13,871 - Mungkin dengan bangsawan... - Baginda tak bergaul dengan masyarakat. 186 00:15:15,080 --> 00:15:16,332 Kenapa? 187 00:15:17,124 --> 00:15:20,502 Terus terang, patik tak tahu. Baginda memang begitu. 188 00:15:20,502 --> 00:15:22,755 - Sejak dulu lagi? - Agak lama juga. 189 00:15:22,755 --> 00:15:24,256 Tapi kenapa? 190 00:15:24,256 --> 00:15:27,134 Dia tak kekok dengan orang asing, tak gagap, 191 00:15:27,134 --> 00:15:29,845 beradab, senyumannya manis. 192 00:15:29,845 --> 00:15:32,181 Dia tinggi dan gagah, 193 00:15:32,181 --> 00:15:34,767 kacak dan baunya macam lelaki sejati. 194 00:15:34,767 --> 00:15:36,352 Mungkin ada kaitan dengan doktor. 195 00:15:36,936 --> 00:15:37,770 Doktor? 196 00:15:38,979 --> 00:15:40,105 Doktor apa? 197 00:15:41,398 --> 00:15:44,443 Patik mungkin silap, malah tersilap cakap. 198 00:15:44,443 --> 00:15:45,861 Tolong keluar. 199 00:15:52,409 --> 00:15:54,828 Brimsley, doktor apa? 200 00:16:01,835 --> 00:16:03,796 - Awak janji akan kata tak nampak. - Taklah. 201 00:16:03,796 --> 00:16:05,714 - Mata awak dah janji. - Tuanku uzur? 202 00:16:05,714 --> 00:16:08,217 - Tidak. - Jadi, kenapa doktor datang? 203 00:16:11,553 --> 00:16:13,180 Ratu berhak tahu. 204 00:16:15,432 --> 00:16:17,226 Tak ada apa-apa pun. 205 00:16:44,420 --> 00:16:45,754 Kanda uzur? 206 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 Layanan kanda tak bagus... 207 00:16:48,298 --> 00:16:51,010 Kanda jumpa doktor di tingkat bawah. 208 00:16:52,386 --> 00:16:53,512 Ia Hari Pertabalan. 209 00:16:53,512 --> 00:16:55,889 Raja perlu diperiksa pada hari itu. 210 00:16:56,682 --> 00:16:59,518 - Apa masalahnya? - Mereka tak pula periksa ratu. 211 00:16:59,518 --> 00:17:01,645 Mereka mahu sangat waris. 212 00:17:01,645 --> 00:17:03,731 Sepatutnya dinda yang diperiksa. 213 00:17:03,731 --> 00:17:06,108 Sebaliknya, kanda yang diperiksa di tingkat bawah. 214 00:17:06,108 --> 00:17:07,985 Salahkah kami berada di sana? 215 00:17:07,985 --> 00:17:10,779 - Ia macam rahsia. - Bilik pemeriksaan di sana. 216 00:17:10,779 --> 00:17:12,865 - Itu saja? - Ya. 217 00:17:13,782 --> 00:17:16,952 Baiklah. Jika begitu, terpaksalah dinda percaya. 218 00:17:16,952 --> 00:17:18,328 - Charlotte. - Pergi dulu. 219 00:17:18,328 --> 00:17:20,873 Dinda perlu jumpa dang perwara esok. 220 00:17:20,873 --> 00:17:23,584 Lagipun, apa kata-kata itu? 221 00:17:23,584 --> 00:17:27,087 Kebahagiaan atau kesengsaraan negara bergantung pada dinda. 222 00:17:30,883 --> 00:17:35,137 Ada tanda-tanda menunjukkan dia dah hamil? 223 00:17:35,721 --> 00:17:38,515 Mungkinkah kita akan dapat anak tak lama lagi? 224 00:17:38,515 --> 00:17:40,601 Patik tak perasan pula. 225 00:17:41,643 --> 00:17:44,271 Pantau dia dengan teliti. Ada tekanan. 226 00:17:44,271 --> 00:17:45,564 Daripada Lord Bute? 227 00:17:45,564 --> 00:17:47,858 Itu bukan urusan kamu. 228 00:17:50,277 --> 00:17:52,946 Ya, Lord Bute. 229 00:17:54,490 --> 00:17:56,325 Kami perlukan waris. 230 00:17:57,326 --> 00:18:00,537 Waris raja akan menggembirakan rakyat. 231 00:18:00,537 --> 00:18:04,416 Ia lambang kasih sayang dan menjamin kelangsungan keturunan kami. 232 00:18:04,416 --> 00:18:07,169 Anak akan menyelamatkan Percubaan Penting. 233 00:18:07,169 --> 00:18:08,837 Kita tak boleh gagal. 234 00:18:09,546 --> 00:18:12,591 Mungkin majlis tari-menari boleh membantu. 235 00:18:12,591 --> 00:18:13,509 Yakah? 236 00:18:13,509 --> 00:18:16,136 Patik dan suami mahu mengadakan majlis pertama musim ini. 237 00:18:16,804 --> 00:18:20,015 Sebagai dang perwara, wajarlah jika patik mengadakannya 238 00:18:20,015 --> 00:18:22,601 sebagai lambang penyatuan masyarakat. 239 00:18:22,601 --> 00:18:25,062 Majlis pertama musim ini? Dengan kamu? 240 00:18:26,021 --> 00:18:28,732 Tidak, itu dah melampau. 241 00:18:30,025 --> 00:18:31,026 Tuanku, 242 00:18:31,735 --> 00:18:34,238 tuanku tentu mahu teruskan pertemuan ini. 243 00:18:34,822 --> 00:18:39,409 Tentu tuanku sedih jika lambat tahu yang ratu sudah berbadan dua. 244 00:18:40,327 --> 00:18:41,245 Takkah begitu? 245 00:18:45,124 --> 00:18:47,751 Beta akan bincang dengan Lord Bute. 246 00:19:17,698 --> 00:19:18,782 Tuanku ada kata 247 00:19:18,782 --> 00:19:22,202 bila tuanku akan beritahu keputusan tentang majlis itu? 248 00:19:22,202 --> 00:19:23,162 Tidak. 249 00:19:23,954 --> 00:19:26,123 Tuanku macam tak sokong. 250 00:19:27,666 --> 00:19:30,252 Tuanku takkan izinkan, percayalah. 251 00:19:30,919 --> 00:19:34,256 Mereka mengacah-acah saya dengan keseronokan palsu. 252 00:19:44,141 --> 00:19:47,644 Awak semulia mereka. 253 00:20:01,617 --> 00:20:04,244 Perjumpaan kali ini teruk, ya? 254 00:20:05,078 --> 00:20:06,163 Tak juga. 255 00:20:06,163 --> 00:20:07,748 Memang ada beberapa surat 256 00:20:07,748 --> 00:20:10,209 yang saya mahu hantar, jadi ia membantu. 257 00:20:13,921 --> 00:20:16,632 Coral, kita perlu buat persediaan. 258 00:20:16,632 --> 00:20:17,591 Untuk apa? 259 00:20:17,591 --> 00:20:20,510 Saya mahu anjurkan majlis tari-menari pertama musim ini. 260 00:20:21,595 --> 00:20:22,429 Tapi... 261 00:20:23,555 --> 00:20:28,101 - Puteri Augusta dah beri perkenan? - Tidak, tuanku tak kata apa-apa. 262 00:20:28,101 --> 00:20:31,355 Jadi, saya akan undang tetamu sebelum tuanku tolak permintaan saya. 263 00:20:47,871 --> 00:20:48,956 Lady Danbury. 264 00:20:49,539 --> 00:20:51,124 Viscountess Bridgerton. 265 00:20:51,875 --> 00:20:53,418 Gembiranya saya berjumpa awak. 266 00:20:54,127 --> 00:20:58,048 Gembira, mungkin. Tak disangka, sudah pasti. 267 00:20:58,048 --> 00:21:01,301 Agaknya ia memang tak disangka. 268 00:21:03,470 --> 00:21:05,889 Hari ini hari lahir suami saya. 269 00:21:06,765 --> 00:21:08,892 Dulu. Hari ini, kalau dia masih ada. 270 00:21:11,561 --> 00:21:13,814 Inilah harinya kalau dia masih ada. 271 00:21:15,107 --> 00:21:17,234 - Maaf. - Kenapa awak minta maaf? 272 00:21:17,234 --> 00:21:19,111 Dia suka hari lahirnya. 273 00:21:21,113 --> 00:21:22,614 Dia suka meraikannya 274 00:21:22,614 --> 00:21:24,908 dan saya hadiahkan topi 275 00:21:26,368 --> 00:21:30,998 daripada kertas, macam yang saya dapat semasa kecil. 276 00:21:30,998 --> 00:21:33,625 Ayah saya buat topi seperti itu untuk saya, 277 00:21:33,625 --> 00:21:37,170 tapi dia tak pernah terima, jadi saya buatkannya untuk dia. 278 00:21:38,547 --> 00:21:40,841 Majlis hari lahirnya keanak-anakan 279 00:21:41,633 --> 00:21:43,135 dan dia sangat gembira. 280 00:21:43,719 --> 00:21:46,888 Saya buat topi dengan hiasan berserabut 281 00:21:46,888 --> 00:21:49,558 dan dia memakainya sepanjang hari. 282 00:21:49,558 --> 00:21:52,436 Dia nampak kelakar apabila memakainya. 283 00:21:52,436 --> 00:21:54,479 Kami ketawa... 284 00:22:01,111 --> 00:22:02,821 Saya tak suka hari ini. 285 00:22:04,323 --> 00:22:06,950 Ia mengingatkan saya yang saya tak perlu buat topi. 286 00:22:11,413 --> 00:22:13,081 Awak sangat bertuah. 287 00:22:16,418 --> 00:22:17,336 Bertuah? 288 00:22:17,336 --> 00:22:18,545 Ya. 289 00:22:20,839 --> 00:22:22,758 Saya mungkin salah dengar. 290 00:22:22,758 --> 00:22:26,386 - Saya bertuah? - Awak mungkin tak suka hari ini. 291 00:22:27,679 --> 00:22:28,680 Tapi percayalah. 292 00:22:30,349 --> 00:22:32,976 Awak sangat bertuah. 293 00:22:54,331 --> 00:22:57,542 Pasangan Danbury akan anjurkan majlis tari-menari pertama musim ini. 294 00:22:57,542 --> 00:23:00,587 Saya... Kita dah terima undangannya. 295 00:23:00,587 --> 00:23:01,755 Boleh saya pergi? 296 00:23:01,755 --> 00:23:05,092 Cik Fernburst kata rumah mereka mewah dan lamannya luas. 297 00:23:05,092 --> 00:23:08,553 Tak boleh. Kamu belum diperkenalkan. Kalau sudah pun, kamu masih tak boleh. 298 00:23:08,553 --> 00:23:11,556 Kita takkan sesekali pergi ke rumah mereka. 299 00:23:12,474 --> 00:23:15,018 Dahlah ibu perlu jumpa dia di istana. 300 00:23:49,386 --> 00:23:50,387 Syabas. 301 00:23:51,054 --> 00:23:51,972 Main lagi. 302 00:24:01,440 --> 00:24:03,442 Nama budak itu Mozart? 303 00:24:04,276 --> 00:24:05,527 Dia dari mana? 304 00:24:06,653 --> 00:24:08,029 Teruk cita rasanya. 305 00:24:10,073 --> 00:24:13,577 Cita rasa tuanku sangat tinggi, bukan? 306 00:24:13,577 --> 00:24:16,580 - Ya. - Tuanku sangat pintar. 307 00:24:17,497 --> 00:24:21,168 Tuanku, dari mana tuanku kenal adik Mozart ini? 308 00:24:27,716 --> 00:24:29,259 Tuanku? 309 00:24:39,603 --> 00:24:42,439 Saya terima undangan majlis awak. 310 00:24:43,106 --> 00:24:45,942 Menariknya. Sayangnya saya tak dapat pergi. 311 00:24:47,027 --> 00:24:48,695 Kalian pun, bukan? 312 00:24:48,695 --> 00:24:50,238 - Sayang sekali. - Malangnya. 313 00:24:50,238 --> 00:24:51,406 Mungkin lain kali. 314 00:25:19,017 --> 00:25:20,727 - Hari ini bukan hari genap. - Bukan. 315 00:25:21,478 --> 00:25:23,146 Hari ini hari ganjil. 316 00:25:24,940 --> 00:25:26,107 Kanda mahu bersendirian. 317 00:25:26,107 --> 00:25:27,275 Apa masalah kanda? 318 00:25:27,943 --> 00:25:30,195 Kanda tak bergaul dan tak keluar. 319 00:25:30,195 --> 00:25:32,739 - Kita tak boleh anjurkan majlis. - Kanda sibuk. 320 00:25:32,739 --> 00:25:35,784 Kerja kanda tak seperti kerja raja-raja lain. 321 00:25:36,493 --> 00:25:38,203 - Apa kerja kanda? - Bertani. 322 00:25:39,287 --> 00:25:40,372 Dinda tak faham. 323 00:25:41,331 --> 00:25:43,583 Kanda dah kata yang kanda suka sains. 324 00:25:44,292 --> 00:25:46,711 Pertanian satu cabang sains. Ia seronok. 325 00:25:47,921 --> 00:25:51,174 - Jadi, Raja George seorang petani. - Ya. 326 00:25:51,841 --> 00:25:53,885 Si Petani. Itulah kanda. 327 00:25:55,929 --> 00:25:58,139 Inilah tangan raja dan petani. 328 00:26:02,018 --> 00:26:02,978 Raja petani. 329 00:26:07,190 --> 00:26:08,525 Dinda minta diri. 330 00:26:24,624 --> 00:26:26,501 Ada herba ubat di kebun ini? 331 00:26:26,501 --> 00:26:29,296 Tak ada, tuanku, ada sayur saja. 332 00:26:40,724 --> 00:26:45,020 - Tuanku benarkan dia hantar undangan. - Beta boleh kawal keadaan. 333 00:26:45,020 --> 00:26:47,022 Yakah? Ahli masyarakat takkan pergi. 334 00:26:47,022 --> 00:26:49,441 Isteri di London marah suami mereka. 335 00:26:49,441 --> 00:26:53,111 Diketuai oleh isteri Lord Ledger. Parlimen dah huru-hara. 336 00:26:53,111 --> 00:26:55,280 - Parlimen? - Isteri gembira, hidup ceria. 337 00:26:55,280 --> 00:26:58,867 Isteri mengamuk, semua lord merungut dan mabuk. 338 00:26:58,867 --> 00:27:02,454 Tiada sesiapa mahu pulang. Kerajaan hilang fungsinya. 339 00:27:03,955 --> 00:27:07,709 Mungkin Lady Danbury boleh tarik balik undangannya. 340 00:27:07,709 --> 00:27:10,253 Beta tak boleh suruh dia tarik balik. Dia akan marah. 341 00:27:10,253 --> 00:27:14,507 Bunyinya macam Lady Danbury lebih berkuasa daripada kita. 342 00:27:14,507 --> 00:27:15,759 Sudah tentu tidak. 343 00:27:16,593 --> 00:27:20,180 Beta cuma rasa beta perlu nampak berkecuali. 344 00:27:20,180 --> 00:27:22,807 Demi kejayaan Percubaan Penting, 345 00:27:22,807 --> 00:27:26,853 pihak istana perlu teguhkan pendirian dalam usaha menyatukan rakyat. 346 00:27:26,853 --> 00:27:29,773 Jika Lady Danbury adakan majlis 347 00:27:29,773 --> 00:27:31,816 dan orang kita tak menghadirinya, 348 00:27:31,816 --> 00:27:34,986 pihak istana akan hilang kewibawaannya 349 00:27:34,986 --> 00:27:38,073 dan Percubaan Penting akan musnah. 350 00:27:39,741 --> 00:27:42,827 - Bencana. - Itu takkan berlaku. 351 00:27:42,827 --> 00:27:43,745 Bagus. 352 00:27:43,745 --> 00:27:46,289 Suruh Lady Danbury batalkan majlisnya. 353 00:27:56,132 --> 00:27:58,343 Lady Agatha Danbury, tuanku. 354 00:27:58,343 --> 00:28:00,512 Kita akan berkumpul selepas makan. 355 00:28:01,221 --> 00:28:04,849 Patik mahu bercakap tentang majlis patik, tuanku. 356 00:28:04,849 --> 00:28:07,268 Majlis kamu? Seronoknya. 357 00:28:09,062 --> 00:28:13,066 Patik tahu tuanku takkan datang kerana raja tak bergaul dengan orang. 358 00:28:13,066 --> 00:28:15,527 Takkah itu pelik? Kamu tahu sebabnya? 359 00:28:15,527 --> 00:28:16,695 Patik tak tahu. 360 00:28:18,530 --> 00:28:19,698 Majlis patik itu, 361 00:28:19,698 --> 00:28:23,076 patik mohon tuanku minta dang perwara lain menghadirinya. 362 00:28:23,076 --> 00:28:24,953 - Kamu undang mereka? - Sudah. 363 00:28:24,953 --> 00:28:26,246 Jadi apa masalahnya? 364 00:28:26,246 --> 00:28:29,374 - Mereka enggan datang jika... - Itu pun dia. 365 00:28:30,250 --> 00:28:31,209 Takkanlah dia... 366 00:28:31,209 --> 00:28:33,169 Agaknya dia memang berkebun. 367 00:28:33,169 --> 00:28:34,796 - Tuanku? - George. 368 00:28:34,796 --> 00:28:37,257 Dia berkebun dengan tangannya sendiri. 369 00:28:37,257 --> 00:28:38,258 Kenapa? 370 00:28:39,426 --> 00:28:42,095 - Kami ada pekerja. - Tuanku, majlis itu... 371 00:28:42,095 --> 00:28:45,432 Beta ingat dia tipu, tapi setiap hari dia pergi ke kebun itu. 372 00:28:45,432 --> 00:28:47,016 Pelik betul. 373 00:28:47,016 --> 00:28:48,351 Tuanku, tolonglah! 374 00:28:48,351 --> 00:28:49,894 Apa kamu buat? 375 00:28:50,687 --> 00:28:54,774 - Puteri Augusta suruh patik batalkannya. - Apa kaitannya dengan beta? 376 00:28:54,774 --> 00:28:57,402 - Jika Puteri Augusta ada... - Tuanku ratu. 377 00:28:57,402 --> 00:28:59,863 Ini isu kecil, tapi jika tuanku bukan ratu... 378 00:28:59,863 --> 00:29:00,864 Tapi beta ratu. 379 00:29:03,074 --> 00:29:06,745 Tapi jika sebaliknya, hidup tuanku pasti berbeza. 380 00:29:07,620 --> 00:29:08,747 Tuanku fahamkah? 381 00:29:08,747 --> 00:29:11,207 Tuanku ratu pertama yang berkulit gelap. 382 00:29:11,207 --> 00:29:14,002 Ia buka peluang dan kami dapat gelaran. 383 00:29:14,002 --> 00:29:17,380 Tuanku tak nampakkah? Tanggungjawab tuanku terhadap kami? 384 00:29:17,922 --> 00:29:19,924 Patik suruh tuanku bersanggama. 385 00:29:19,924 --> 00:29:22,927 Patik suruh tuanku dapatkan anak dan bersabar. 386 00:29:22,927 --> 00:29:24,137 Ada sebabnya. 387 00:29:24,137 --> 00:29:27,599 Tapi tuanku terlalu risau kalau raja tak suka tuanku. 388 00:29:28,266 --> 00:29:30,643 Tuanku bukan lagi gadis mentah. 389 00:29:30,643 --> 00:29:32,437 Tuanku ratu kami. 390 00:29:32,437 --> 00:29:35,106 Tuanku patut tumpukan pada negara. 391 00:29:35,106 --> 00:29:37,150 Rakyat tuanku. Kaum kita. 392 00:29:38,443 --> 00:29:42,155 Kenapa tuanku tak sedar yang hidup kami bergantung pada tuanku? 393 00:29:43,364 --> 00:29:46,159 Tembok istana tuanku terlalu tinggi. 394 00:30:22,153 --> 00:30:23,530 Beta petik buah limau. 395 00:30:23,530 --> 00:30:25,114 Benar, tuanku. 396 00:30:27,408 --> 00:30:29,118 Mana penjaga rumah limau? 397 00:30:29,118 --> 00:30:31,621 - Mereka tak diperlukan. - Kamu suruh mereka pergi? 398 00:30:32,121 --> 00:30:35,375 - Tuanku mahu petik sendiri. - Kamu tak beritahu pun. 399 00:30:35,375 --> 00:30:37,460 Keputusan tuanku muktamad. 400 00:31:10,493 --> 00:31:11,494 Hari genap. 401 00:31:11,494 --> 00:31:13,204 Tuanku menunggu di dalam. 402 00:32:44,462 --> 00:32:45,505 Selamat malam. 403 00:32:45,505 --> 00:32:47,924 Lusa kita jumpa lagi. 404 00:32:57,725 --> 00:33:00,478 Kebahagiaan atau kesengsaraan negara bergantung pada kanda. 405 00:33:00,478 --> 00:33:03,606 - Charlotte. - Tidak, dinda faham. 406 00:33:04,273 --> 00:33:07,819 Kebahagiaan atau kesengsaraan negara bergantung pada kanda. 407 00:33:09,529 --> 00:33:12,448 Kanda tentu tertekan dan kesunyian. 408 00:33:12,448 --> 00:33:14,450 Kanda rasa terkurung. 409 00:33:15,451 --> 00:33:17,787 Patutlah kanda selalu berkebun. 410 00:33:19,455 --> 00:33:21,457 Di sana, kanda lelaki biasa. 411 00:33:22,875 --> 00:33:25,128 - Si Petani. - Jangan kasihankan kanda. 412 00:33:25,128 --> 00:33:26,879 Itu saja yang kanda tahu. 413 00:33:30,341 --> 00:33:31,676 Inilah diri kanda. 414 00:33:32,969 --> 00:33:34,637 Pameran, bukan insan. 415 00:33:36,848 --> 00:33:38,975 Kanda seorang insan bagi dinda. 416 00:33:42,729 --> 00:33:44,897 Setidak-tidaknya, ketika kita bersama. 417 00:34:03,624 --> 00:34:06,252 Jangan bezakan lagi hari ganjil atau genap. 418 00:34:08,755 --> 00:34:10,173 Semua hari sama saja. 419 00:34:15,928 --> 00:34:17,346 Kenapa dinda tiba-tiba begini? 420 00:34:18,598 --> 00:34:20,099 Dinda petik buah sendiri. 421 00:34:20,850 --> 00:34:24,437 Kanda, dinda tak berhak minta apa-apa setelah berlaku biadab 422 00:34:24,437 --> 00:34:28,316 dan kanda tak suka berjumpa rakyat, tapi kita perlu buat sesuatu. 423 00:34:29,692 --> 00:34:32,862 - Dinda mahu apa? - Tembok istana kita terlalu tinggi. 424 00:34:40,745 --> 00:34:42,705 {\an8}MAJLIS DANBURY MAJLIS PERTAMA MUSIM INI 425 00:35:02,642 --> 00:35:05,228 Puan perlu salin pakaian. Semuanya dah siap. 426 00:35:05,812 --> 00:35:06,646 Semuanya indah. 427 00:35:23,287 --> 00:35:25,998 Bagaimana kot saya? Nak saya tukar sapu tangan? 428 00:35:25,998 --> 00:35:27,500 Awak nampak kacak. 429 00:35:28,584 --> 00:35:30,044 Kenapa tiada tetamu? 430 00:35:31,212 --> 00:35:32,672 Orang takkan datang. 431 00:35:32,672 --> 00:35:35,383 - Awak kata mereka akan datang. - Betul. 432 00:35:37,260 --> 00:35:40,138 Rasanya. Mungkinlah. 433 00:35:44,350 --> 00:35:47,270 Lord dan Lady Ledger. 434 00:35:52,608 --> 00:35:56,821 - Agatha, terima kasih kerana undang kami. - Saya ingat awak tak datang. 435 00:35:56,821 --> 00:35:58,156 Mestilah saya datang. 436 00:35:58,156 --> 00:36:00,158 - Saya tak mahu terlepas. - Mari. 437 00:36:02,034 --> 00:36:07,165 Dia tak mahu datang, tapi raja hantar nota peribadi. 438 00:36:07,165 --> 00:36:09,667 Mustahil dia mahu terlepas majlis yang raja hadiri. 439 00:36:10,710 --> 00:36:12,420 Boleh mengamuk dia nanti. 440 00:36:13,671 --> 00:36:15,798 Ini acara paling gemilang musim ini. 441 00:36:15,798 --> 00:36:17,175 Syabas, Lady Danbury. 442 00:36:17,758 --> 00:36:20,052 Saya suka awak. Kita patut berkawan. 443 00:36:21,512 --> 00:36:24,765 Lord Danbury, bila boleh memburu dengan kami? 444 00:36:25,308 --> 00:36:28,436 Yang Mulia, Puteri Augusta. 445 00:36:33,649 --> 00:36:36,027 Lord Danbury. Lady Danbury. 446 00:36:36,027 --> 00:36:37,904 - Beta berbesar hati. - Tuanku. 447 00:36:37,904 --> 00:36:39,488 Kami turut berbesar hati. 448 00:37:15,107 --> 00:37:16,651 Mereka tak bergaul. 449 00:37:23,866 --> 00:37:28,371 Mengumumkan ketibaan Yang Amat Mulia Raja George Ketiga serta Ratu Charlotte. 450 00:37:49,392 --> 00:37:50,977 Lord dan Lady Danbury. 451 00:37:52,144 --> 00:37:54,689 - Terima kasih atas undangan ini. - Tuanku. 452 00:37:56,691 --> 00:37:57,525 Mari. 453 00:38:40,651 --> 00:38:41,986 Sebentar, ya. 454 00:38:46,615 --> 00:38:50,161 Lord Danbury, boleh saya menari dengan isteri awak? 455 00:38:50,161 --> 00:38:51,746 Silakan. 456 00:39:41,712 --> 00:39:43,130 Gembiranya dia. 457 00:39:43,881 --> 00:39:47,343 Beta tak pernah nampak dia... Tengoklah. 458 00:40:22,086 --> 00:40:23,003 Terima kasih. 459 00:40:24,380 --> 00:40:26,048 Tak perlu ucap terima kasih. 460 00:40:28,342 --> 00:40:29,427 Kita satu pasukan. 461 00:40:31,887 --> 00:40:32,721 Bukan, begitu? 462 00:40:49,780 --> 00:40:51,532 Terima kasih. Selamat malam. 463 00:41:02,877 --> 00:41:04,003 Ya! 464 00:41:05,504 --> 00:41:06,881 Kita berjaya! 465 00:41:06,881 --> 00:41:09,758 Ya, hebatnya. Saya berjaya. 466 00:41:10,384 --> 00:41:11,886 Mari kita meraikannya. 467 00:41:20,060 --> 00:41:21,520 Dinda menakjubkan. 468 00:41:22,146 --> 00:41:22,980 Kanda pun. 469 00:41:23,564 --> 00:41:26,025 Dinda mungkin tak sedar kesan perbuatan dinda. 470 00:41:26,025 --> 00:41:28,652 Dengan hanya satu malam, satu majlis, 471 00:41:28,652 --> 00:41:31,780 kita dah buat banyak perubahan dan kemajuan 472 00:41:31,780 --> 00:41:35,242 lebih daripada yang Britain pernah buat, mahupun impian kanda. 473 00:41:35,242 --> 00:41:38,120 - Segalanya tak mustahil. - Ya, bersama dinda. 474 00:41:39,914 --> 00:41:40,748 Ya, boleh. 475 00:41:41,290 --> 00:41:42,833 Ratu perlukan jubah santai. 476 00:41:43,501 --> 00:41:45,669 - Ini kamar beradu. - Pakai sajalah. 477 00:41:45,669 --> 00:41:51,467 Kerana kita perlu makan, kemudian kita akan ke kamar beradu kanda. 478 00:41:52,259 --> 00:41:54,386 Jadi, dinda perlu pakai baju. 479 00:41:56,347 --> 00:41:58,098 George, hati-hati. 480 00:41:58,098 --> 00:41:59,600 Dinda takkan jatuh. 481 00:42:26,877 --> 00:42:27,795 Sayang? 482 00:42:30,965 --> 00:42:33,300 Sayang dah selesai? 483 00:42:42,601 --> 00:42:43,561 Sayang? 484 00:43:11,380 --> 00:43:12,214 Coral. 485 00:43:12,214 --> 00:43:14,425 Saya dah suruh kundang bawa air. 486 00:43:14,425 --> 00:43:16,343 Awak tak perlu kerap bawa air. 487 00:43:16,343 --> 00:43:19,179 Tak apa. Tak susah pun. Pekerja kita dah ramai. 488 00:43:19,179 --> 00:43:21,932 Malah, saya suruh pembantu perah minyak bunga. 489 00:43:21,932 --> 00:43:23,142 Coral! 490 00:43:23,726 --> 00:43:26,478 Awak tak perlu lagi kerap bawa air. 491 00:43:29,064 --> 00:43:29,982 Puan. 492 00:43:31,108 --> 00:43:31,942 Kita... 493 00:43:33,861 --> 00:43:35,738 - Tak perlu buat lagi? - Ya. 494 00:43:45,080 --> 00:43:47,499 Puan dah bersedia? Atau puan mahu salin baju dulu. 495 00:43:47,499 --> 00:43:50,753 - Salin baju kemudianlah. - Ya. Semoga berjaya. 496 00:44:00,679 --> 00:44:02,139 Tolong! 497 00:44:02,139 --> 00:44:03,974 Tidak! Tolong! 498 00:44:03,974 --> 00:44:06,101 Sesuatu dah menimpa Lord Danbury. 499 00:44:06,101 --> 00:44:09,938 Henry, panggil doktor. Charlie, kejutkan pembantunya sekarang. 500 00:44:14,360 --> 00:44:16,987 Puan? Saya masuk sekarang. 501 00:44:18,113 --> 00:44:19,114 Tunggu di sini. 502 00:44:19,114 --> 00:44:23,118 Saya akan pastikan semuanya dalam keadaan sopan sebelum kamu masuk. 503 00:44:25,829 --> 00:44:27,289 Oh, puan! 504 00:44:27,873 --> 00:44:29,625 Dia dah tiada. 505 00:44:29,625 --> 00:44:31,835 Kekasih saya sudah tiada! 506 00:44:40,010 --> 00:44:41,261 Terima kasih kerana datang. 507 00:44:41,261 --> 00:44:45,057 Terima kasih atas jemputan ini dan apabila saya tolak jemputan 508 00:44:45,057 --> 00:44:46,517 kerana ada urusan lain, 509 00:44:46,517 --> 00:44:49,436 terima kasih sebab luangkan masa sepanjang minggu 510 00:44:49,436 --> 00:44:52,940 dan apabila saya kata yang roda pedati saya patah, 511 00:44:52,940 --> 00:44:56,443 terima kasih kerana hantar pedati dengan ramai kundang. 512 00:44:57,027 --> 00:44:59,571 - Saya nak bercakap dengan awak. - Yalah. 513 00:45:00,614 --> 00:45:02,157 Untuk kata yang saya terkejut. 514 00:45:02,157 --> 00:45:04,118 - Terkejut? - Kerana jumpa awak di gereja. 515 00:45:04,118 --> 00:45:05,744 Mengejutkan, ya? 516 00:45:05,744 --> 00:45:08,288 Isteri yang memperingati suami tersayang. 517 00:45:11,083 --> 00:45:13,961 Awak tahu kenapa saya di gereja? 518 00:45:13,961 --> 00:45:15,462 Manalah saya tahu. 519 00:45:15,462 --> 00:45:18,507 Saya bincang dengan Ketua Biskop tentang pembiayaan 520 00:45:18,507 --> 00:45:20,843 sekolah anak yatim atas nama Lord Danbury. 521 00:45:20,843 --> 00:45:22,302 - Mulianya. - Tak pun. 522 00:45:22,302 --> 00:45:26,014 Mungkin saya patut buat juga untuk memperingati suami saya. 523 00:45:26,014 --> 00:45:29,017 Bukan meratapi kematiannya. Nasihat awak berharga. 524 00:45:29,017 --> 00:45:30,352 Sudahlah. 525 00:45:31,186 --> 00:45:34,481 Lord Danbury pandang keji terhadap anak yatim. 526 00:45:34,481 --> 00:45:38,694 Baginya, gadis tak layak diberi pendidikan dan hanya berguna untuk... 527 00:45:40,195 --> 00:45:41,363 melahirkan anak. 528 00:45:50,581 --> 00:45:51,540 Awak kenal cinta, 529 00:45:52,332 --> 00:45:54,918 dan kerananya, awak kunjungi gereja 530 00:45:54,918 --> 00:45:56,920 untuk mencari petunjuk dan ketenangan jiwa. 531 00:45:57,421 --> 00:46:00,174 Dalam hati awak, Edmund masih ada. 532 00:46:01,425 --> 00:46:05,012 Saya membenci dan oleh itu, 533 00:46:05,012 --> 00:46:08,432 saya biaya sekolah untuk balas dendam dan mendapatkan kepuasan. 534 00:46:08,432 --> 00:46:11,560 Dalam hati saya, Herman reput dan membusuk. 535 00:46:12,186 --> 00:46:13,520 Hati awak penuh cinta. 536 00:46:14,021 --> 00:46:15,856 Hati saya dahaga. 537 00:46:16,398 --> 00:46:19,026 Jadi, saya kata awak bertuah 538 00:46:19,026 --> 00:46:21,069 kerana awak benar-benar 539 00:46:22,112 --> 00:46:23,113 bertuah. 540 00:46:27,117 --> 00:46:27,993 Agatha. 541 00:46:29,995 --> 00:46:35,459 - Mungkin kita patut minum minuman keras. - Ya, Violet, kita patut. 542 00:46:35,459 --> 00:46:36,418 Ya. 543 00:46:58,148 --> 00:46:59,983 - Brimsley. - Ya, tuanku. 544 00:47:00,609 --> 00:47:02,444 Kenapa anak-anak beta andartu? 545 00:47:03,779 --> 00:47:05,823 Patik tak tahu, tuanku. 546 00:47:06,740 --> 00:47:07,741 Cuba agak. 547 00:47:07,741 --> 00:47:09,576 Patik tak dapat... 548 00:47:10,452 --> 00:47:11,745 Patik pun tak faham. 549 00:47:12,788 --> 00:47:15,916 Mereka wanita yang cantik, baik, sopan, 550 00:47:15,916 --> 00:47:17,751 pemurah dan menyenangkan. 551 00:47:17,751 --> 00:47:22,047 Jangan puji beta dengan memuji anak beta. Menyampah beta mendengarnya. 552 00:47:22,631 --> 00:47:24,007 Jawab saja soalan beta. 553 00:47:25,425 --> 00:47:27,469 Kenapa anak-anak beta andartu? 554 00:47:29,721 --> 00:47:33,308 Mereka wanita yang baik-baik. 555 00:47:34,184 --> 00:47:35,269 Mereka sayang tuanku, 556 00:47:36,270 --> 00:47:37,604 dan baginda raja. 557 00:47:37,604 --> 00:47:40,607 Ia berlaku terlalu awal. Tuanku masih muda. 558 00:47:40,607 --> 00:47:42,109 Kalau baginda mangkat, 559 00:47:42,109 --> 00:47:44,444 mungkin tuanku kecewa dan meratapinya, 560 00:47:44,444 --> 00:47:46,780 tapi akhirnya pulih dan dapat meneruskan hidup. 561 00:47:47,364 --> 00:47:48,407 Sebaliknya... 562 00:47:50,492 --> 00:47:52,828 Apa? Cakap sajalah, Brimsley. 563 00:47:52,828 --> 00:47:55,330 Jangan tak semena-mena sayu pula. 564 00:47:58,417 --> 00:48:00,127 Tuanku masih ratu di hatinya. 565 00:48:01,628 --> 00:48:02,963 Kekal muda selamanya. 566 00:48:03,589 --> 00:48:05,007 Ternanti-nanti hingga kini. 567 00:48:06,383 --> 00:48:09,469 Anak-anak tuanku tak mahu biar tuanku terperangkap dalam masa silam. 568 00:48:15,601 --> 00:48:18,020 Berdiri diam-diam di situ. 569 00:48:20,856 --> 00:48:22,566 Pandang sana, bukan beta. 570 00:48:23,483 --> 00:48:24,776 Baik, tuanku. 571 00:48:27,946 --> 00:48:29,823 Tambah warna emas pada pokok. 572 00:48:31,909 --> 00:48:33,660 Tambah lagi esok. 573 00:49:04,232 --> 00:49:06,276 George? Kanda di situ? 574 00:49:27,506 --> 00:49:28,382 George. 575 00:49:30,092 --> 00:49:32,094 Raja petani. Si Petani. 576 00:49:32,094 --> 00:49:33,762 Cari Kejora. 577 00:49:34,513 --> 00:49:37,224 Kena betulkannya. Si Petani. Raja petani. 578 00:49:37,224 --> 00:49:38,517 Petani. 579 00:49:40,394 --> 00:49:42,187 Ini salah. 580 00:49:42,187 --> 00:49:43,355 George? 581 00:49:52,280 --> 00:49:53,615 George, si petani. 582 00:49:59,538 --> 00:50:02,666 Aku... 583 00:50:04,251 --> 00:50:06,294 terpilih! 584 00:50:07,462 --> 00:50:09,840 Orang. Petani. 585 00:50:09,840 --> 00:50:11,508 Aku tahu. 586 00:50:13,927 --> 00:50:15,637 Tuanku. Patik... 587 00:50:15,637 --> 00:50:16,930 Tuanku sedang kerja. 588 00:50:16,930 --> 00:50:19,141 - Kejora. - Sambung kerja. Kami tak apa-apa. 589 00:50:19,766 --> 00:50:21,768 Peralihan Kejora. 590 00:50:30,027 --> 00:50:32,571 George! Cuaca sejuk. 591 00:50:32,571 --> 00:50:34,197 Kanda tak pakai kasut. 592 00:50:38,201 --> 00:50:39,202 Aku nampak kamu! 593 00:50:40,704 --> 00:50:41,788 Dewi Kejoraku! 594 00:50:42,539 --> 00:50:43,832 Aku nampak kamu! 595 00:50:44,750 --> 00:50:46,960 Kenapa? Apa yang berlaku? 596 00:50:46,960 --> 00:50:48,795 Berkawal di pintu kebun. 597 00:50:48,795 --> 00:50:51,298 Kosongkan bilik belakang. Kurung pekerja. 598 00:50:51,298 --> 00:50:53,216 Suruh mereka pergi. 599 00:50:53,842 --> 00:50:54,760 Tolonglah. 600 00:50:55,594 --> 00:50:56,428 Baiklah. 601 00:50:58,013 --> 00:50:59,306 Aku nampak kamu! 602 00:51:00,015 --> 00:51:00,849 Kejora. 603 00:51:01,725 --> 00:51:03,435 Kejora, dewiku, aku di sini. 604 00:51:03,435 --> 00:51:04,811 Aku di sini! 605 00:51:05,687 --> 00:51:07,230 Berbicaralah denganku. 606 00:51:10,817 --> 00:51:13,612 Aku tahu kau pasti akan datang. 607 00:51:14,196 --> 00:51:15,238 Ya! 608 00:51:15,238 --> 00:51:16,698 - Mereka akan nampak. - Tuanku. 609 00:51:16,698 --> 00:51:17,991 Aku tahu. Ya! 610 00:51:17,991 --> 00:51:20,452 Tuanku patut panaskan badan. 611 00:51:20,452 --> 00:51:22,496 Itu Kejora? Kamu nampak tak? 612 00:51:22,496 --> 00:51:24,456 - Ya, tuanku. - Sapalah dia! 613 00:51:24,456 --> 00:51:26,500 Helo, Kejora. Mari, tuanku. 614 00:51:26,500 --> 00:51:30,295 Helo, Kejora! 615 00:51:30,295 --> 00:51:31,213 George. 616 00:51:34,883 --> 00:51:35,717 George. 617 00:51:36,885 --> 00:51:38,178 Si Petani. 618 00:51:39,971 --> 00:51:40,889 Itu Kejora. 619 00:51:42,432 --> 00:51:44,101 - Sapalah dia. - Tidak. 620 00:51:44,101 --> 00:51:45,185 Dinda Kejora. 621 00:51:46,311 --> 00:51:47,813 Ya. Dindalah Kejora. 622 00:51:47,813 --> 00:51:49,523 - Kau Kejora? - Ya. 623 00:51:53,401 --> 00:51:54,236 Kau Kejora? 624 00:51:54,236 --> 00:51:55,237 Ya. 625 00:51:55,237 --> 00:51:57,405 Kejora mahu masuk sekarang. 626 00:51:58,115 --> 00:51:59,699 Mari ikut dinda. 627 00:51:59,699 --> 00:52:00,784 Baiklah. 628 00:52:02,244 --> 00:52:03,620 Aku ingat kau di angkasa. 629 00:52:04,329 --> 00:52:05,372 Itu dulu. 630 00:52:05,372 --> 00:52:07,207 Sekarang, dinda mahu masuk, 631 00:52:08,083 --> 00:52:09,417 ke Rumah Buckingham. 632 00:52:12,754 --> 00:52:14,631 Nah. 633 00:52:19,761 --> 00:52:20,637 Mari. 634 00:52:22,973 --> 00:52:27,519 Kejora masuk rumah. 635 00:52:28,478 --> 00:52:29,354 Bersama kanda. 636 00:52:31,273 --> 00:52:32,357 Dia bersama kanda. 637 00:54:24,135 --> 00:54:28,556 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati Nordin