1 00:00:21,396 --> 00:00:24,232 KRONINGEN AV KONG GEORG III OG DRONNING CHARLOTTE 2 00:00:47,922 --> 00:00:50,258 Hvorfor er du her? Du er jo aldri nede. 3 00:00:50,258 --> 00:00:52,385 - Du da? - Jeg må. Jeg har et ærend. 4 00:00:52,385 --> 00:00:54,387 Da må jeg også. Siden du er her. 5 00:00:54,387 --> 00:00:56,473 Du har kongen, hun ser etter ham. 6 00:00:56,473 --> 00:00:59,893 - Trodde de ikke var på talefot. - De skal krones i dag. 7 00:00:59,893 --> 00:01:03,146 De må være sammen, så hvor er han? 8 00:01:03,146 --> 00:01:06,775 Kongen kommer snart. Han studerer vitenskap på biblioteket. 9 00:01:08,318 --> 00:01:09,736 - Hva? - Hva? 10 00:01:12,489 --> 00:01:15,116 Om du har en annen, ikke tro at jeg bryr meg. 11 00:01:15,116 --> 00:01:17,243 Men han bør være av riktig klasse. 12 00:01:17,243 --> 00:01:18,286 Jeg... 13 00:01:19,079 --> 00:01:20,205 Det er ikke... 14 00:01:21,414 --> 00:01:24,667 Det er ingen annen. Jeg er bare nede. 15 00:01:26,961 --> 00:01:30,548 Jeg er bare nede. Gå da. Pass på dronningen din. 16 00:01:30,548 --> 00:01:33,676 Kroningsdagen er en stor dag for henne og landet. 17 00:01:46,272 --> 00:01:47,482 Er det en lege? 18 00:01:49,359 --> 00:01:52,570 Hvorfor blir han undersøkt av en fremmed lege her nede? 19 00:01:52,570 --> 00:01:55,031 - Hvorfor ikke kongens livlege? - Brimsley. 20 00:01:55,031 --> 00:01:57,325 Du har ikke sett noe. 21 00:02:04,332 --> 00:02:05,708 Jeg må til dronningen. 22 00:02:16,094 --> 00:02:19,055 Jeg blåser i hva mor sier. I dag blir en flott dag. 23 00:02:19,055 --> 00:02:20,014 Sitt stille. 24 00:02:20,014 --> 00:02:23,643 Kroningsdagen er en flott dag. Det er det du alltid sier. 25 00:02:24,310 --> 00:02:26,771 "Violet, kroningsdagen er en flott dag." 26 00:02:26,771 --> 00:02:31,609 - Så hvorfor kalte mor det en farse? - Sitt stille, ellers fletter jeg skjevt. 27 00:02:33,611 --> 00:02:36,030 Mor sa at de måtte dra over hele verden 28 00:02:36,030 --> 00:02:38,783 for å finne en som ville gifte seg med kongen. 29 00:02:38,783 --> 00:02:42,203 Mange damer her i London ville giftet seg med kongen. 30 00:02:42,203 --> 00:02:46,207 Men i går snakket mor og damene om 31 00:02:46,207 --> 00:02:50,336 at deres kjærlighet betyr at vi nå lever i et unaturlig samfunn. 32 00:02:52,046 --> 00:02:54,132 Hva er unaturlig med samfunnet? 33 00:02:54,132 --> 00:02:58,011 Ikke si det moren din sier til noen utenfor familien. 34 00:02:59,637 --> 00:03:01,931 Kjære, du så henne i bryllupet. 35 00:03:02,473 --> 00:03:06,060 Vi så henne alle sammen. Selvsagt aksepterer jeg henne. 36 00:03:06,686 --> 00:03:09,105 Jeg kritiserer ikke kongehuset. 37 00:03:09,689 --> 00:03:12,066 Og ja, jeg tjener henne ved hoffet. 38 00:03:12,609 --> 00:03:15,570 Hun er vår dronning. Hun er spesiell. 39 00:03:15,570 --> 00:03:17,405 Men de andre? 40 00:03:17,405 --> 00:03:19,699 En del av sosieteten? 41 00:03:20,366 --> 00:03:24,287 Vet du at mennene kan gå på White's nå, som vanlige herrer? 42 00:03:24,871 --> 00:03:29,042 Jeg vet de har penger, men penger gjør dem ikke til oss. 43 00:03:29,542 --> 00:03:32,545 Pappa, kongen ga dem titler, ikke sant? 44 00:03:32,545 --> 00:03:33,922 Jo, skatt. 45 00:03:33,922 --> 00:03:36,925 - Og land? - Ja, smartingen. Hvorfor spør du? 46 00:03:36,925 --> 00:03:42,722 Mor sa at de ikke var som oss. Men kongen ga familien vår tittel og land. 47 00:03:42,722 --> 00:03:46,392 Alle sosietetsfamiliene fikk sine titler og land fra kongen. 48 00:03:46,392 --> 00:03:48,770 - Det er ikke det samme. - Jo. 49 00:03:49,437 --> 00:03:51,022 Og, mor, de er jo herrer. 50 00:03:51,022 --> 00:03:54,609 Pappa sier at en herre er en utdannet mann med god familie. 51 00:03:54,609 --> 00:03:57,278 Lord Danbury gikk på Eton med kongens far, 52 00:03:57,278 --> 00:04:02,033 lord Smythe-Smith og Cummings på Harrow. Og alle gikk på Oxford med pappa. 53 00:04:02,033 --> 00:04:05,161 - Hun har rett. Det gjorde de. - Så de er som oss. 54 00:04:05,161 --> 00:04:10,458 Noen er bedre, for flere av dem er kongelige og har mer penger enn oss. 55 00:04:10,458 --> 00:04:13,002 Violet Ledger, slutt å snakke nå! 56 00:04:13,002 --> 00:04:15,713 Det er for mange tanker. 57 00:04:15,713 --> 00:04:17,632 Hva lærte guvernanten deg? 58 00:04:17,632 --> 00:04:21,678 Mest latin, men jeg vil gjerne ha avansert matematikk. 59 00:04:31,771 --> 00:04:33,147 God kroningsdag, pappa. 60 00:04:33,731 --> 00:04:35,275 God kroningsdag, Violet. 61 00:04:35,275 --> 00:04:37,652 Kjære leser, 62 00:04:37,652 --> 00:04:41,072 alle ektepar håper på barn, 63 00:04:41,072 --> 00:04:43,866 men for et kongelig par som trenger en arving, 64 00:04:43,866 --> 00:04:46,035 er barn mer enn et håp. 65 00:04:46,035 --> 00:04:48,538 De er en nødvendighet. 66 00:04:48,538 --> 00:04:51,666 Mer farge. Hele treet burde ha mer farge. 67 00:04:51,666 --> 00:04:55,169 Jeg har sagt dette i årevis. Det er et festlig tre. 68 00:04:55,878 --> 00:04:57,922 Hennes Majestet vil ha mer farge. 69 00:04:57,922 --> 00:04:59,340 For en flott tradisjon 70 00:04:59,340 --> 00:05:02,176 De har velsignet England med, Deres Majestet. 71 00:05:02,176 --> 00:05:03,511 Såklart, Brimsley. 72 00:05:03,511 --> 00:05:06,139 Alt jeg gjør, er en velsignelse. Du må ikke... 73 00:05:06,139 --> 00:05:08,308 Hvorfor hviner dere? 74 00:05:08,308 --> 00:05:13,896 Sophia gjorde ferdig sengeteppet, og det er helt likt det på Kew. 75 00:05:13,896 --> 00:05:18,401 - Jeg gjorde mitt beste for dukkehuset. - Kan dere gifte dere med et dukkehus? 76 00:05:18,401 --> 00:05:20,486 Kan du brodere en arving til meg? 77 00:05:20,486 --> 00:05:21,904 Så vær stille. 78 00:05:21,904 --> 00:05:23,573 - Mor. - Jeg vet det. 79 00:05:23,573 --> 00:05:27,243 Dere er gamle. Livmorene deres er nok tørre og ubrukelige. 80 00:05:27,243 --> 00:05:31,998 Jeg lar dere være peppermøer, men dere kunne jo prøve. 81 00:05:31,998 --> 00:05:35,793 Se på meg. Helt nydelig. 82 00:05:35,793 --> 00:05:37,170 Gjør dere vakre. 83 00:05:37,170 --> 00:05:39,630 En mann kan spasere inn i haven. 84 00:05:39,630 --> 00:05:41,924 En bortkommen jeger, kanskje. 85 00:05:41,924 --> 00:05:44,761 - Kan vi gifte oss med en jeger? - Selvsagt ikke. 86 00:05:44,761 --> 00:05:46,262 Dere er ikke budeier. 87 00:05:48,556 --> 00:05:50,058 Hva sa jeg? 88 00:05:50,725 --> 00:05:53,811 Mer farge. Det er jul. 89 00:05:54,354 --> 00:05:58,483 De fleste døtrene til vår dronning Charlotte og kong Georg 90 00:05:58,483 --> 00:06:02,195 sitter på hyllen og samler støv. 91 00:06:02,779 --> 00:06:06,574 Så mange peppermøer. Så lite tid. 92 00:06:07,575 --> 00:06:09,911 På denne gavmilde tiden av året 93 00:06:09,911 --> 00:06:15,375 føler sikkert Hennes Majestet at hun ikke har fått mange gaver. 94 00:06:17,960 --> 00:06:23,883 FAMILIEN BRIDGERTON: DRONNING CHARLOTTE 95 00:06:30,348 --> 00:06:33,684 {\an8}- Hvorfor kan ikke jeg komme? - Det er teselskap for damer. 96 00:06:33,684 --> 00:06:35,978 {\an8}- Så dere er venner nå? - Vi er vel det. 97 00:06:36,521 --> 00:06:39,440 {\an8}Si at du gjerne vil holde sesongens første ball. 98 00:06:39,440 --> 00:06:40,566 {\an8}Få hennes støtte. 99 00:06:40,566 --> 00:06:42,485 Sesongens første ball? 100 00:06:42,485 --> 00:06:44,112 Her? Oss? 101 00:06:44,112 --> 00:06:48,074 Det er umulig. Det er ikke derfor vi har teselskap. 102 00:06:48,074 --> 00:06:51,244 Kanskje du ikke bør dra. Heller bli hjemme hos meg. 103 00:06:55,206 --> 00:06:56,916 Nei, kjære. 104 00:06:56,916 --> 00:06:58,793 Jeg skal ta det opp med henne. 105 00:06:58,793 --> 00:06:59,752 Fint. 106 00:07:07,260 --> 00:07:09,637 Så hun forteller deg ting. 107 00:07:09,637 --> 00:07:11,180 - Det gjør hun. - Vel? 108 00:07:12,306 --> 00:07:14,559 Hun og kongen er veldig lykkelige nå. 109 00:07:15,309 --> 00:07:19,272 De hadde flotte hvetebrødsdager etter en litt anstrengt start, 110 00:07:19,272 --> 00:07:22,024 og kroningen brakte dem nærmere hverandre. 111 00:08:02,148 --> 00:08:09,655 Gud signe kongen. Gud signe dronningen. 112 00:08:43,147 --> 00:08:45,233 Brimsley, tøm gangene. 113 00:08:45,233 --> 00:08:46,317 Skal bli. 114 00:08:52,532 --> 00:08:54,617 Kan du få denne av meg? 115 00:08:59,038 --> 00:08:59,872 Jeg hater ham. 116 00:08:59,872 --> 00:09:01,332 Han gjør meg rasende. 117 00:09:01,332 --> 00:09:04,001 Han er så høflig. 118 00:09:04,001 --> 00:09:05,211 Det er en løgn. 119 00:09:05,211 --> 00:09:08,631 Han er en løgnhals som lyver. 120 00:09:09,507 --> 00:09:10,925 Veldig lykkelige. 121 00:09:10,925 --> 00:09:13,678 Har du snakket med henne om en arving? 122 00:09:13,678 --> 00:09:14,595 Det har jeg. 123 00:09:14,595 --> 00:09:18,057 De overlever dette. Så lenge De er målrettet og... 124 00:09:18,057 --> 00:09:19,267 ...og blir med barn. 125 00:09:19,267 --> 00:09:21,852 Jeg er målrettet. Det er jeg alltid. 126 00:09:22,895 --> 00:09:26,232 Alt vi gjør. Prøver å fylle livmoren min med en baby. 127 00:09:33,489 --> 00:09:35,533 - Hva er det? - Det er partallsdag. 128 00:09:35,533 --> 00:09:37,785 Vi trenger ikke følge merkedager. 129 00:09:37,785 --> 00:09:38,744 Nei da. 130 00:09:43,082 --> 00:09:45,459 - Vi ble enige om partallsdager. - Ja. 131 00:09:45,459 --> 00:09:49,589 Jo raskere du blir med barn, jo før kan vi slutte. 132 00:09:49,589 --> 00:09:50,923 Vår plikt er gjort, 133 00:09:51,674 --> 00:09:53,593 og jeg trenger ikke se deg mer. 134 00:09:58,097 --> 00:09:58,931 Kommer du? 135 00:09:58,931 --> 00:10:01,559 Ja, for jeg vil gjerne 136 00:10:01,559 --> 00:10:04,270 slippe å høre stemmen din lenger. 137 00:10:04,270 --> 00:10:05,354 Det er vanskelig. 138 00:10:05,354 --> 00:10:08,149 Jeg vet det. Det kan være fælt. 139 00:10:08,149 --> 00:10:09,108 Ja. 140 00:10:10,234 --> 00:10:11,235 Det er fælt. 141 00:10:56,906 --> 00:10:59,784 - Et mareritt. - Jeg er så lei for det. 142 00:10:59,784 --> 00:11:02,953 Jeg hater alt ved ham. Jeg hater det teite ansiktet. 143 00:11:02,953 --> 00:11:06,499 Jeg hater stemmen hans. Jeg hater måten han puster på. 144 00:11:18,094 --> 00:11:20,304 Kan du la være å puste så høyt? 145 00:11:20,304 --> 00:11:21,889 Kan du la være å prate? 146 00:11:21,889 --> 00:11:24,558 - Jeg prater om jeg vil. - Hva er problemet? 147 00:11:24,558 --> 00:11:28,062 Du har oppført deg som et barn siden min første morgen her... 148 00:11:28,062 --> 00:11:30,815 Du har pustet på rommene mine. 149 00:11:51,293 --> 00:11:52,420 Skal jeg dra? 150 00:11:54,547 --> 00:11:55,923 Ja, dra nå. 151 00:12:13,190 --> 00:12:15,234 - Det er partallsdag. - Det er det. 152 00:12:41,135 --> 00:12:43,095 En opphetet dag. 153 00:12:44,180 --> 00:12:45,389 Nettopp. 154 00:12:47,683 --> 00:12:50,144 Kan jeg kjøle meg ned på ditt rom senere? 155 00:12:51,228 --> 00:12:52,062 Mulig det. 156 00:13:10,581 --> 00:13:11,707 Det er partallsdag. 157 00:13:15,628 --> 00:13:16,921 Reynolds, kom deg ut. 158 00:13:24,220 --> 00:13:25,054 Kom deg inn. 159 00:14:23,988 --> 00:14:28,033 Nå etter hvetebrødsdagene kan De se gallerier, operaer og skuespill. 160 00:14:28,033 --> 00:14:30,494 Deres Majestet kan ta veldedige oppdrag. 161 00:14:30,494 --> 00:14:34,123 Fantastisk. Jeg vil gjøre noe for fattige mødre på sykehuset. 162 00:14:34,707 --> 00:14:35,624 Appelsin. 163 00:14:41,672 --> 00:14:44,091 Og De skal møte hoffdamene i morgen. 164 00:14:44,925 --> 00:14:47,553 Jeg plukker mine egne appelsiner fra nå av. 165 00:14:47,553 --> 00:14:48,554 Deres Majestet... 166 00:14:48,554 --> 00:14:53,309 Det er tullete at noen andre plukker. Jeg vil plukke mine egne appelsiner. 167 00:14:53,309 --> 00:14:55,352 - Ingen diskusjon. - Deres Majestet. 168 00:14:55,352 --> 00:14:58,188 Hva med offisielle oppdrag? 169 00:14:58,188 --> 00:15:01,817 Ball? Middager? Hvor ofte skal jeg ha arrangement på slottet? 170 00:15:01,817 --> 00:15:04,528 Kongen tillater ikke arrangement på slottet. 171 00:15:04,528 --> 00:15:06,906 Vi kan vel møte folk ute. 172 00:15:06,906 --> 00:15:08,949 - Jeg trodde... - Han møter ikke folk. 173 00:15:09,575 --> 00:15:10,868 Men med overklassen... 174 00:15:10,868 --> 00:15:13,871 Kongen møter ikke sosieteten, Deres Majestet. 175 00:15:15,080 --> 00:15:16,332 Hvorfor ikke? 176 00:15:17,124 --> 00:15:20,502 Jeg vet virkelig ikke. Det er bare slik han er. 177 00:15:20,502 --> 00:15:22,755 - Har han alltid vært slik? - En stund. 178 00:15:22,755 --> 00:15:24,256 Hvorfor? 179 00:15:24,256 --> 00:15:27,134 Han virker ikke sjenert. Han stammer ikke. 180 00:15:27,134 --> 00:15:28,928 Han har gode manerer. 181 00:15:28,928 --> 00:15:32,181 Han har et fint smil. Han er høy og sterk og kjekk, 182 00:15:32,181 --> 00:15:36,352 - og lukter som en mann. - Kanskje det har med legen å gjøre. 183 00:15:36,936 --> 00:15:37,770 Legen? 184 00:15:38,979 --> 00:15:40,105 Hvilken lege? 185 00:15:41,398 --> 00:15:44,443 Jeg tar nok feil. Faktisk sa jeg feil. 186 00:15:44,443 --> 00:15:45,861 Hør her... Gå vekk. 187 00:15:52,409 --> 00:15:54,828 Brimsley, hvilken lege? 188 00:16:01,835 --> 00:16:04,713 - Du skulle ikke si noe. - Jeg sa ikke det. 189 00:16:04,713 --> 00:16:05,756 Hvor syk er han? 190 00:16:05,756 --> 00:16:08,217 - Han er ikke syk. - Hva gjorde legen da? 191 00:16:11,553 --> 00:16:17,226 - Hun er kona. Hun burde vite det. - Det er ingenting å vite. 192 00:16:44,420 --> 00:16:45,754 Er du ikke frisk? 193 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 Var det ikke bra nok? 194 00:16:48,298 --> 00:16:51,010 Du så en lege en dag i kjelleren. 195 00:16:52,428 --> 00:16:53,512 Kroningsdagen. 196 00:16:53,512 --> 00:16:55,889 Kongen må undersøkes på kroningsdagen. 197 00:16:56,682 --> 00:16:59,518 - Hva er det? - De kunne undersøke dronningen også. 198 00:16:59,518 --> 00:17:03,731 De tenker bare på at jeg skal lage baby. De kunne sendt leger til meg. 199 00:17:03,731 --> 00:17:07,985 - Men du hadde lege i kjelleren. - Er kjelleren viktig? 200 00:17:07,985 --> 00:17:10,779 - Kjelleren er hemmelighetsfull. - Rommet er der. 201 00:17:10,779 --> 00:17:12,865 - Er det alt? - Det er alt. 202 00:17:13,782 --> 00:17:16,952 Greit. Hvis det er det du sier, må jeg tro på det. 203 00:17:16,952 --> 00:17:18,328 - Du. - Jeg legger meg. 204 00:17:18,328 --> 00:17:20,873 Travel dag i morgen. Skal møte hoffdamene. 205 00:17:20,873 --> 00:17:23,917 Tross alt lever jeg nå, hva var det igjen? 206 00:17:23,917 --> 00:17:27,087 Jeg lever for en stor nasjons lykke eller elendighet. 207 00:17:30,883 --> 00:17:35,137 Viser hun tegn til å være med barn? 208 00:17:35,721 --> 00:17:38,515 Tror vi det blir en baby snart? 209 00:17:38,515 --> 00:17:40,601 Jeg har ikke merket noen tegn. 210 00:17:41,643 --> 00:17:44,271 Følg nøye med. Det er press. 211 00:17:44,271 --> 00:17:47,858 - Fra lord Bute? - Ikke bry deg om hvor presset kommer fra. 212 00:17:50,277 --> 00:17:52,946 Ja, lord Bute. 213 00:17:54,490 --> 00:17:56,325 Vi trenger en baby. 214 00:17:57,326 --> 00:18:00,537 En kongelig baby gir allmuen en grunn til feire. 215 00:18:00,537 --> 00:18:04,291 Et tegn på kjærlighet og fører slekten videre. 216 00:18:04,291 --> 00:18:07,169 En baby gjør det store eksperiment vellykket. 217 00:18:07,169 --> 00:18:08,837 Vi kan ikke mislykkes. 218 00:18:09,546 --> 00:18:12,591 Kanskje et ball kan styrke det store eksperiment. 219 00:18:12,591 --> 00:18:13,509 Et ball? 220 00:18:13,509 --> 00:18:16,845 Lord Danbury og jeg holder gjerne sesongens første ball. 221 00:18:16,845 --> 00:18:19,973 Det er logisk at jeg er vertinne, som hoffdame, 222 00:18:19,973 --> 00:18:22,559 og det viser samhold overfor sosieteten. 223 00:18:22,559 --> 00:18:24,019 Sesongens første ball? 224 00:18:24,019 --> 00:18:25,062 Hos deg? 225 00:18:26,021 --> 00:18:28,732 Nei, det blir ikke akseptert. 226 00:18:30,025 --> 00:18:31,610 Deres Høyhet, 227 00:18:31,610 --> 00:18:34,238 jeg vet De vil fortsette med ettermiddagste. 228 00:18:34,822 --> 00:18:39,409 Det ville være vondt å høre om baby på vei lenge etter at det skjer. 229 00:18:40,327 --> 00:18:41,662 Ville det ikke det? 230 00:18:45,124 --> 00:18:47,751 Jeg tar det opp med lord Bute. 231 00:19:17,698 --> 00:19:22,202 Sa hun når hun skulle si fra om ballet? 232 00:19:22,202 --> 00:19:23,162 Nei. 233 00:19:23,954 --> 00:19:26,123 Hun var ikke så entusiastisk. 234 00:19:27,666 --> 00:19:30,252 Det blir ikke noe ball. Merk mine ord. 235 00:19:30,919 --> 00:19:34,256 De henger gleden foran meg uten å la meg få tak. 236 00:19:44,141 --> 00:19:47,644 Du er like god som de er. 237 00:20:01,617 --> 00:20:04,244 Var dette en fæl runde? 238 00:20:05,078 --> 00:20:06,163 Nei da. 239 00:20:06,163 --> 00:20:10,167 Jeg planla en del brev jeg må skrive, så det var nyttig. 240 00:20:13,921 --> 00:20:16,632 Coral, vi må forberede oss. 241 00:20:16,632 --> 00:20:17,591 Frue? 242 00:20:17,591 --> 00:20:20,969 Jeg har bestemt at vi skal ha sesongens første ball. 243 00:20:21,595 --> 00:20:22,429 Det er... 244 00:20:23,555 --> 00:20:25,349 Sa prinsesse Augusta ja? 245 00:20:25,349 --> 00:20:28,101 Nei, hun har ikke bestemt seg ennå, 246 00:20:28,101 --> 00:20:31,355 så jeg må sende ut invitasjonene før hun gjør det. 247 00:20:47,871 --> 00:20:48,956 Lady Danbury. 248 00:20:49,539 --> 00:20:51,124 Vikomtesse Bridgerton. 249 00:20:51,875 --> 00:20:53,210 Så fint å se deg her. 250 00:20:54,127 --> 00:20:58,048 Fint, muligens. Uventet, helt klart. 251 00:20:58,048 --> 00:21:01,301 Uventet stemmer i hvert fall. 252 00:21:03,470 --> 00:21:05,889 Det er min manns bursdag i dag. 253 00:21:06,765 --> 00:21:08,809 Var. Det skulle vært. Hadde vært. 254 00:21:11,561 --> 00:21:13,814 Edmund hadde bursdag i dag. 255 00:21:15,107 --> 00:21:17,234 - Beklager. - Hvorfor beklager du? 256 00:21:17,234 --> 00:21:19,111 Han likte bursdagen sin. 257 00:21:21,113 --> 00:21:22,614 Han likte å feire, 258 00:21:22,614 --> 00:21:27,202 og jeg lagde papirhatter til ham. 259 00:21:27,202 --> 00:21:30,998 Slike som ble laget til meg da jeg var barn. 260 00:21:30,998 --> 00:21:33,625 Faren min laget bursdagshatter til meg, 261 00:21:33,625 --> 00:21:37,170 og ingen hadde laget det til ham, så jeg gjorde det. 262 00:21:38,547 --> 00:21:40,841 Jeg ga ham barnslige bursdager, 263 00:21:41,633 --> 00:21:43,135 og han ble så glad. 264 00:21:43,719 --> 00:21:49,558 Jeg laget forseggjorte, flotte hatter, og han hadde dem på hele dagen. 265 00:21:49,558 --> 00:21:51,601 Han så latterlig ut. 266 00:21:52,144 --> 00:21:54,479 Som vi lo... 267 00:22:01,111 --> 00:22:02,821 Jeg liker ikke dagen i dag. 268 00:22:04,323 --> 00:22:06,950 Den minner meg om at jeg ikke må lage hatter. 269 00:22:11,413 --> 00:22:13,081 Du er heldig. 270 00:22:16,418 --> 00:22:17,336 Heldig? 271 00:22:17,336 --> 00:22:18,545 Ja. 272 00:22:20,839 --> 00:22:22,758 Jeg hørte visst ikke riktig. 273 00:22:22,758 --> 00:22:26,386 - Er jeg heldig? - Du liker kanskje ikke i dag. 274 00:22:27,679 --> 00:22:28,680 Men tro meg. 275 00:22:30,349 --> 00:22:32,976 Du er heldig. 276 00:22:54,331 --> 00:22:57,542 Danburyene holder sesongens første ball. 277 00:22:57,542 --> 00:23:00,587 Jeg... Vi har fått en invitasjon. 278 00:23:00,587 --> 00:23:04,883 Kan jeg gå? Miss Fernburst sier at de har et flott hjem med store haver. 279 00:23:04,883 --> 00:23:08,553 Nei, du har ikke debutert. Og om du hadde, kunne du ikke gå. 280 00:23:08,553 --> 00:23:11,556 Vi drar aldri hjem til dem. 281 00:23:12,474 --> 00:23:15,018 Det er nok at jeg må se henne ved hoffet. 282 00:23:49,386 --> 00:23:50,387 Bravo. 283 00:23:51,054 --> 00:23:51,972 Spill en til. 284 00:24:01,440 --> 00:24:03,442 Et barn ved navn Mozart? 285 00:24:04,276 --> 00:24:05,527 Hvor er han fra? 286 00:24:06,653 --> 00:24:08,029 Har hun ingen smak? 287 00:24:10,073 --> 00:24:13,577 Hennes Majestet har et godt musikalsk øre, ikke sant? 288 00:24:13,577 --> 00:24:16,580 - Selvsagt. - Hennes Majestet er fantastisk. 289 00:24:17,497 --> 00:24:21,168 Deres Majestet, hvor oppdaget De denne unge Mozart? 290 00:24:27,716 --> 00:24:29,259 Deres Majestet? 291 00:24:39,603 --> 00:24:42,439 Jeg fikk en invitasjon til ballet ditt. 292 00:24:43,106 --> 00:24:44,232 Herlig. 293 00:24:44,816 --> 00:24:45,942 Synd jeg ikke kan. 294 00:24:47,027 --> 00:24:48,695 Synd for alle. Ikke sant? 295 00:24:48,695 --> 00:24:50,197 - Så trist. - Synd. 296 00:24:50,197 --> 00:24:51,406 Kanskje neste gang. 297 00:25:18,934 --> 00:25:20,727 - Det er ikke merkedag. - Nei. 298 00:25:21,478 --> 00:25:23,146 Men den er merkelig. 299 00:25:24,940 --> 00:25:27,359 - Jeg vil ha privatliv. - Hva driver du med? 300 00:25:27,943 --> 00:25:30,278 Nekter å delta ved hoffet. Går ikke ut. 301 00:25:30,278 --> 00:25:32,739 - Vi kan ikke ha det moro. - Har plikter. 302 00:25:32,739 --> 00:25:35,784 Dine plikter er veldig uvanlige for en konge. 303 00:25:36,493 --> 00:25:38,662 - Hva gjør du hver dag? - Jordbruk. 304 00:25:39,287 --> 00:25:43,583 - Jeg forstår visst ikke. - Jeg sa at jeg liker vitenskap. 305 00:25:44,292 --> 00:25:46,711 Jordbruk er vitenskap. Jeg liker jordbruk. 306 00:25:47,921 --> 00:25:51,174 - Så kong Georg er bonde Georg. - Ja. 307 00:25:51,841 --> 00:25:53,885 Bonde Georg. Jeg er bonde Georg. 308 00:25:55,929 --> 00:25:58,139 Hendene til en konge og en bonde. 309 00:26:02,018 --> 00:26:02,978 En bondekonge. 310 00:26:07,232 --> 00:26:08,525 Jeg forlater deg. 311 00:26:24,624 --> 00:26:26,543 Er det medisinske urter i haven? 312 00:26:26,543 --> 00:26:28,962 Nei, Deres Majestet, bare grønnsaker. 313 00:26:40,724 --> 00:26:45,020 - De lot henne sende ut invitasjoner. - Jeg har kontroll på situasjonen. 314 00:26:45,020 --> 00:26:49,524 Gjør De? Sosieteten vil ikke dit. Damer over hele London kjefter på mennene. 315 00:26:49,524 --> 00:26:53,111 Lord Ledgers kone leder opprøret. Parlamentet er sjokkert! 316 00:26:53,111 --> 00:26:55,280 - Parlamentet. - Glad kone, bra liv. 317 00:26:55,280 --> 00:26:58,867 Sint kone, og herrene sutrer til meg og drikker. 318 00:26:58,867 --> 00:27:02,454 Ingen vil dra hjem. Regjeringen stopper opp. 319 00:27:03,955 --> 00:27:07,709 Kanskje lady Danbury kan trekke invitasjonene. 320 00:27:07,709 --> 00:27:10,253 Jeg kan ikke be henne om det. 321 00:27:10,253 --> 00:27:14,507 Det høres ut som lady Danbury har overtaket. 322 00:27:14,507 --> 00:27:15,759 Selvsagt ikke. 323 00:27:16,593 --> 00:27:20,180 Jeg føler at jeg ikke kan velge side. 324 00:27:20,180 --> 00:27:22,807 For det store eksperiments skyld 325 00:27:22,807 --> 00:27:26,853 må kongehuset ufortrødent arbeide for å forene samfunnet. 326 00:27:26,853 --> 00:27:31,816 Hvis lady Danbury holder ball og denne siden ikke deltar, 327 00:27:31,816 --> 00:27:34,986 mister kongehuset all moralsk autoritet. 328 00:27:34,986 --> 00:27:38,073 Og det store eksperiment er ødelagt. 329 00:27:39,741 --> 00:27:42,869 - Katastrofe. - Det blir ingen katastrofe. 330 00:27:42,869 --> 00:27:46,289 Bra. De får lady Danbury til å avlyse ballet. 331 00:27:56,132 --> 00:27:58,343 Lady Agatha Danbury, Deres Majestet. 332 00:27:58,343 --> 00:28:00,512 Vi møtes ikke før etter lunsj. 333 00:28:01,221 --> 00:28:04,849 Jeg ville snakke med Dem om ballet jeg arrangerer. 334 00:28:04,849 --> 00:28:07,268 Skal du ha ball? Så hyggelig. 335 00:28:09,145 --> 00:28:13,066 Jeg vet at De ikke kommer, siden kongen ikke takker ja til selskap. 336 00:28:13,066 --> 00:28:15,527 Er ikke det rart? Vet du hvorfor? 337 00:28:15,527 --> 00:28:16,695 Nei. 338 00:28:18,530 --> 00:28:23,076 Jeg ville spørre om De kunne oppmuntre de andre hoffdamene til å delta. 339 00:28:23,076 --> 00:28:24,994 - Har du ikke invitert dem? - Jo. 340 00:28:24,994 --> 00:28:27,956 - Så hva er problemet? - De kommer ikke hvis... 341 00:28:27,956 --> 00:28:29,374 Der er han. 342 00:28:30,208 --> 00:28:31,209 Gjør han faktisk... 343 00:28:31,209 --> 00:28:33,169 Han gjør faktisk havearbeid. 344 00:28:33,169 --> 00:28:34,796 - Deres Majestet? - Georg. 345 00:28:34,796 --> 00:28:38,258 Han gjør havearbeid selv. Hvorfor skulle han gjøre det? 346 00:28:39,426 --> 00:28:42,095 - Det er folk. Vi har folk. - Deres Majestet... 347 00:28:42,095 --> 00:28:47,016 Jeg trodde det var en spøk, men han går ut i haven hver dag. Merkelig. 348 00:28:47,016 --> 00:28:49,894 - Deres Majestet, vær så snill! - Hva gjør De? 349 00:28:50,770 --> 00:28:54,774 - Prinsessen har bedt meg avlyse ballet. - Hva har det med meg å gjøre? 350 00:28:54,774 --> 00:28:57,402 - Om prinsesse Augusta... - De er dronningen. 351 00:28:57,402 --> 00:28:59,904 Om De ikke var dronning... 352 00:28:59,904 --> 00:29:00,905 Men jeg er det. 353 00:29:03,074 --> 00:29:06,745 Men om De ikke var det. Livet her ville vært helt annerledes. 354 00:29:07,620 --> 00:29:08,747 Forstår De ikke? 355 00:29:08,747 --> 00:29:11,166 De er den første av Deres slag. 356 00:29:11,166 --> 00:29:14,002 Det åpnet dører, så vi er nye. 357 00:29:14,002 --> 00:29:15,378 Ser De oss ikke? 358 00:29:15,378 --> 00:29:17,380 Hva De kan gjøre for oss. 359 00:29:17,922 --> 00:29:19,924 Jeg ber Dem fullføre ekteskapet. 360 00:29:19,924 --> 00:29:22,927 Jeg ber Dem bli med barn. Jeg ber Dem holde ut. 361 00:29:22,927 --> 00:29:24,137 Av en grunn. 362 00:29:24,137 --> 00:29:27,599 De er så opptatt av om en mann liker Dem. 363 00:29:28,266 --> 00:29:30,643 De er ikke en tøysete pike. 364 00:29:30,643 --> 00:29:32,437 De er vår dronning. 365 00:29:32,437 --> 00:29:35,106 Deres fokus bør være Deres land. 366 00:29:35,106 --> 00:29:37,150 Deres folk. Vår side. 367 00:29:38,443 --> 00:29:42,155 Hvorfor forstår De ikke at De har vår skjebne i Deres hender? 368 00:29:43,364 --> 00:29:46,159 Murene på slottet er for høye, Deres Majestet. 369 00:30:22,153 --> 00:30:25,406 - Jeg har plukket min egen appelsin. - Ja, Deres Majestet. 370 00:30:27,408 --> 00:30:28,993 Hvor er de som jobber her? 371 00:30:28,993 --> 00:30:31,913 - Vi trenger dem ikke lenger. - Avskjediget du dem? 372 00:30:31,913 --> 00:30:35,375 - De plukker selv nå. - Du sa ikke de ville bli avskjediget. 373 00:30:35,375 --> 00:30:37,460 De ville ikke diskutere det. 374 00:31:10,493 --> 00:31:11,494 Partallsdag. 375 00:31:11,494 --> 00:31:13,246 Han er inne, Deres Majestet. 376 00:32:44,462 --> 00:32:45,505 God natt. 377 00:32:45,505 --> 00:32:47,924 Vi sees i overmorgen. 378 00:32:57,725 --> 00:33:00,979 Du lever for en stor nasjons lykke eller elendighet. 379 00:33:00,979 --> 00:33:03,606 - Charlotte. - Nei, jeg forstår. 380 00:33:04,273 --> 00:33:07,819 Du lever for en stor nasjons lykke eller elendighet. 381 00:33:09,529 --> 00:33:12,448 Det må være slitsomt og ensomt. 382 00:33:12,448 --> 00:33:14,450 Du må føle deg fanget. 383 00:33:15,451 --> 00:33:17,787 Ikke rart du er så mye i haven. 384 00:33:19,455 --> 00:33:21,457 I haven er jeg en vanlig mann. 385 00:33:22,917 --> 00:33:25,128 - Bonde Georg. - Ikke synes synd på meg. 386 00:33:25,128 --> 00:33:27,046 Jeg kjenner ikke til noe annet. 387 00:33:30,341 --> 00:33:31,884 Jeg har alltid vært slik. 388 00:33:32,844 --> 00:33:34,637 En utstilling, ikke en person. 389 00:33:36,848 --> 00:33:38,391 Du er en person for meg. 390 00:33:42,770 --> 00:33:44,564 Du kan være en person med meg. 391 00:34:03,624 --> 00:34:06,252 Ingen flere partallsdager og merkedager. 392 00:34:08,755 --> 00:34:10,173 Vi skal bare ha dager. 393 00:34:15,928 --> 00:34:17,346 Hvorfor skjedde dette? 394 00:34:18,556 --> 00:34:20,099 Jeg plukket appelsin selv. 395 00:34:20,850 --> 00:34:24,479 Jeg vet du ikke skylder meg noe etter min oppførsel, Georg, 396 00:34:24,479 --> 00:34:28,316 og jeg vet du ikke liker selskap, men vi må gjøre noe. 397 00:34:29,692 --> 00:34:32,862 - Hva trenger du? - Murene på slottet er for høye. 398 00:34:40,745 --> 00:34:42,705 {\an8}SESONGENS FØRSTE BALL 399 00:35:02,642 --> 00:35:05,228 Du må kle deg om nå. Du har gjort alt klart. 400 00:35:05,812 --> 00:35:06,646 Det er flott. 401 00:35:23,204 --> 00:35:25,998 Hvordan er jakken? Bør jeg ha et annet tørkle? 402 00:35:25,998 --> 00:35:27,500 Du ser perfekt ut. 403 00:35:28,501 --> 00:35:30,044 Hvorfor er ingen her ennå? 404 00:35:31,212 --> 00:35:32,672 Ingen kommer, Agatha. 405 00:35:32,672 --> 00:35:35,383 - Jeg trodde du sa de kommer. - De kommer. 406 00:35:37,260 --> 00:35:40,138 Jeg tror de kommer. Kanskje de kommer. 407 00:35:44,350 --> 00:35:47,270 Lord og lady Ledger. 408 00:35:52,650 --> 00:35:55,319 Agatha, så flott at du inviterte oss. 409 00:35:55,319 --> 00:35:58,990 - Trodde ikke dere ville komme. - Ville ikke gå glipp av det. 410 00:35:58,990 --> 00:36:00,116 Får jeg? 411 00:36:02,034 --> 00:36:07,165 Hun prøvde å gå glipp av det, men fikk melding fra Hans Majestet Kongen. 412 00:36:07,165 --> 00:36:10,626 Hun kan jo ikke gå glipp av noe kongen skal delta på? 413 00:36:10,626 --> 00:36:12,503 Hun ville simpelthen sprukket. 414 00:36:13,671 --> 00:36:17,175 Dette er sesongens begivenhet. Bra jobbet, lady Danbury. 415 00:36:17,758 --> 00:36:20,052 Jeg liker deg. La oss være venner. 416 00:36:21,512 --> 00:36:24,765 Lord Danbury, når kan jeg få deg med på jakt? 417 00:36:25,308 --> 00:36:28,436 Hennes Kongelige Høyhet Prinsesse Augusta. 418 00:36:33,649 --> 00:36:36,110 Lord Danbury. Lady Danbury. 419 00:36:36,110 --> 00:36:37,904 - Jeg er beæret. - Deres Høyhet. 420 00:36:37,904 --> 00:36:39,238 Æren er vår. 421 00:37:15,107 --> 00:37:16,651 De snakker ikke sammen. 422 00:37:23,908 --> 00:37:27,954 Hans Majestet Kong Georg III og dronning Charlotte. 423 00:37:49,392 --> 00:37:50,977 Lord og lady Danbury. 424 00:37:52,144 --> 00:37:54,689 - Takk for invitasjonen. - Deres Majestet. 425 00:37:56,691 --> 00:37:57,608 Skal vi? 426 00:38:40,651 --> 00:38:41,986 Unnskyld meg, kjære. 427 00:38:46,615 --> 00:38:50,161 Lord Danbury, kan jeg danse med din kone? 428 00:38:50,161 --> 00:38:51,746 Det kan du. 429 00:39:41,712 --> 00:39:43,130 Han er så glad. 430 00:39:43,881 --> 00:39:47,343 Jeg har aldri sett ham så... Se på ham. 431 00:40:22,086 --> 00:40:23,003 Takk. 432 00:40:24,380 --> 00:40:26,006 Du trenger ikke takke meg. 433 00:40:28,342 --> 00:40:29,427 Vi er et lag. 434 00:40:31,887 --> 00:40:32,721 Ikke sant? 435 00:40:49,780 --> 00:40:51,532 Takk. God natt. 436 00:41:02,877 --> 00:41:04,003 Hurra! 437 00:41:05,504 --> 00:41:06,881 Vi er en suksess! 438 00:41:06,881 --> 00:41:09,758 Ja visst. Jeg er en suksess. 439 00:41:10,384 --> 00:41:11,886 Vi må feire. 440 00:41:20,060 --> 00:41:21,520 Du var fantastisk. 441 00:41:22,146 --> 00:41:22,980 Det var du. 442 00:41:23,481 --> 00:41:26,025 Jeg vet ikke om du forstår hva du har gjort. 443 00:41:26,025 --> 00:41:28,652 Med én kveld, én fest, 444 00:41:28,652 --> 00:41:33,532 har vi skapt mer forandring og fremskritt enn det siste århundret i Storbritannia. 445 00:41:33,532 --> 00:41:36,327 - Mer enn jeg hadde drømt om. - Du kan gjøre alt. 446 00:41:36,327 --> 00:41:38,120 Med deg ved min side, ja. 447 00:41:39,914 --> 00:41:40,748 Det kan jeg. 448 00:41:41,290 --> 00:41:42,833 Hun trenger morgenkåpe. 449 00:41:42,833 --> 00:41:45,669 - Jeg er på rommet mitt. - Du trenger morgenkåpe. 450 00:41:45,669 --> 00:41:48,714 For først skal vi finne noe å spise. 451 00:41:49,340 --> 00:41:51,467 Og så skal vi tilbake til mitt rom. 452 00:41:52,259 --> 00:41:53,802 Da kan du ikke være naken. 453 00:41:56,347 --> 00:41:59,600 - Georg, vær forsiktig. - Jeg lar deg ikke falle. 454 00:42:26,877 --> 00:42:27,795 Min herre? 455 00:42:30,965 --> 00:42:33,300 Min herre, er du ferdig? 456 00:42:42,601 --> 00:42:43,561 Min herre? 457 00:43:11,380 --> 00:43:12,214 Coral. 458 00:43:12,214 --> 00:43:14,425 Jeg får brakt opp badevann. 459 00:43:14,425 --> 00:43:16,343 Du trenger ikke bade så ofte. 460 00:43:16,343 --> 00:43:19,179 Tøys. Det er enkelt nå som vi har stor stab. 461 00:43:19,179 --> 00:43:22,099 I dag har den nye stuepiken presset lavendelolje. 462 00:43:22,099 --> 00:43:23,142 Coral! 463 00:43:23,726 --> 00:43:26,478 Du trenger ikke ordne bad så ofte. 464 00:43:29,064 --> 00:43:29,982 Frue. 465 00:43:31,108 --> 00:43:31,942 Vi er... 466 00:43:33,861 --> 00:43:35,738 - Vi er ferdige? - Vi er ferdige. 467 00:43:45,080 --> 00:43:47,499 Er du klar? Eller skal jeg kle deg først? 468 00:43:47,499 --> 00:43:49,126 Bedre å kle meg etterpå. 469 00:43:49,126 --> 00:43:50,753 Ja. Lykke til. 470 00:44:00,679 --> 00:44:02,139 Hjelp! 471 00:44:02,139 --> 00:44:03,974 Å nei! Hjelp! 472 00:44:03,974 --> 00:44:06,101 Noe har skjedd med lord Danbury. 473 00:44:06,101 --> 00:44:09,938 Henry, hent legen. Charlie, vekk tjeneren hans. Nå. 474 00:44:14,360 --> 00:44:16,987 Frue? Jeg kommer inn. 475 00:44:18,113 --> 00:44:21,367 Vent her. Jeg skal gjøre alt passende for fruen, 476 00:44:21,367 --> 00:44:23,118 så kan dere komme og hjelpe. 477 00:44:25,829 --> 00:44:27,289 Å, frue! 478 00:44:27,873 --> 00:44:29,625 Han er død. 479 00:44:29,625 --> 00:44:31,835 Min kjære er borte! 480 00:44:40,010 --> 00:44:42,596 - Takk for at du kom. - Takk for invitasjonen. 481 00:44:42,596 --> 00:44:46,517 Og da jeg skrev for å si at jeg ikke kunne, 482 00:44:46,517 --> 00:44:49,436 var det snilt av deg å foreslå alle andre dager. 483 00:44:49,436 --> 00:44:52,940 Og da jeg i dag sendte beskjed om at et vognhjul var knust, 484 00:44:52,940 --> 00:44:56,443 var det omtenksomt at du sendte en vogn med mange tjenere. 485 00:44:57,027 --> 00:44:59,571 - Jeg ville snakke med deg. - Jeg skjønte det. 486 00:45:00,531 --> 00:45:01,949 Jeg ble bare overrasket. 487 00:45:01,949 --> 00:45:04,243 - Overrasket? - Over at du var i kirken. 488 00:45:04,243 --> 00:45:08,288 Jeg skjønner at det er overraskende. En kone som minnes sin elskede. 489 00:45:11,083 --> 00:45:15,170 - Vet du hvorfor jeg var i kirken? - Nei, det vet jeg ikke. 490 00:45:15,170 --> 00:45:18,340 Jeg snakket med erkebiskopen om å finansiere en skole 491 00:45:18,340 --> 00:45:21,176 for foreldreløse jenter i lord Danburys navn. 492 00:45:21,176 --> 00:45:22,302 - Så edelt. - Nei. 493 00:45:22,302 --> 00:45:26,014 Jeg bør finansiere slike skoler til ære for mannen min 494 00:45:26,014 --> 00:45:29,017 istedenfor å sørge. Takk for rådet, lady Danbury. 495 00:45:29,017 --> 00:45:30,352 Kjære vene. 496 00:45:31,186 --> 00:45:34,481 Lord Danbury foraktet foreldreløse. 497 00:45:34,481 --> 00:45:38,777 Syntes utdanning for fattige var tøv, og at jenter bare var nyttige til... 498 00:45:40,195 --> 00:45:41,363 ...avl. 499 00:45:50,581 --> 00:45:51,540 Du elsket ham, 500 00:45:52,332 --> 00:45:56,837 og i kjærlighet går du til kirken for å finne trøst og mening. 501 00:45:57,421 --> 00:46:00,174 I deg lever Edmund videre. 502 00:46:01,425 --> 00:46:04,720 Jeg avskydde, og i min avsky 503 00:46:04,720 --> 00:46:08,515 finansierer jeg en skole for å finne hevn og tilfredsstillelse. 504 00:46:08,515 --> 00:46:11,560 I meg råtner Herman. 505 00:46:12,144 --> 00:46:13,479 Hjertet ditt er fullt. 506 00:46:14,021 --> 00:46:15,856 Mitt sulter. 507 00:46:16,398 --> 00:46:19,026 Så da jeg kalte deg heldig, 508 00:46:19,026 --> 00:46:21,069 er det fordi du er... 509 00:46:22,112 --> 00:46:23,113 ...heldig. 510 00:46:27,117 --> 00:46:27,993 Agatha. 511 00:46:29,995 --> 00:46:32,331 Bør vi ta noe sterkere enn te? 512 00:46:32,331 --> 00:46:35,459 Ja, Violet. Det synes jeg. 513 00:46:35,459 --> 00:46:36,418 Ja. 514 00:46:58,148 --> 00:46:59,983 - Brimsley. - Ja, Deres Majestet. 515 00:47:00,609 --> 00:47:03,278 Hvorfor tror du jentene mine aldri giftet seg? 516 00:47:03,779 --> 00:47:05,823 Jeg vet ikke, Deres Majestet. 517 00:47:06,740 --> 00:47:07,741 Prøv å vite. 518 00:47:07,741 --> 00:47:09,576 Jeg kunne ikke... 519 00:47:10,452 --> 00:47:11,745 Jeg aner ikke. 520 00:47:12,788 --> 00:47:15,916 De er vakre, fantastiske, snille, 521 00:47:15,916 --> 00:47:17,751 generøse unge kvinner. 522 00:47:17,751 --> 00:47:20,546 Ikke smigre meg ved å snakke om barna mine. 523 00:47:20,546 --> 00:47:22,047 Da misliker jeg deg mer. 524 00:47:22,631 --> 00:47:24,049 Bare svar på spørsmålet. 525 00:47:25,342 --> 00:47:27,469 Hvorfor har ikke jentene giftet seg? 526 00:47:29,721 --> 00:47:33,308 Døtrene Deres... er gode jenter. 527 00:47:34,184 --> 00:47:35,269 De elsker deg. 528 00:47:36,270 --> 00:47:37,604 Og kongen. 529 00:47:37,604 --> 00:47:40,607 Det skjedde så tidlig. De var så ung. 530 00:47:40,607 --> 00:47:44,444 Hvis han hadde dødd, ville De kanskje blitt trist, sørget, 531 00:47:44,444 --> 00:47:46,780 men De ville ha gått videre. 532 00:47:47,364 --> 00:47:48,407 I stedet... 533 00:47:50,492 --> 00:47:52,828 Hva? Ut med det, Brimsley. 534 00:47:52,828 --> 00:47:55,163 Ikke bli sentimental nå. 535 00:47:58,417 --> 00:48:00,127 De er fortsatt hans dronning. 536 00:48:01,628 --> 00:48:03,046 Frosset fast for alltid. 537 00:48:03,589 --> 00:48:04,798 Evig ventende. 538 00:48:06,383 --> 00:48:09,678 Døtrene Deres kunne ikke forlate Dem her, fanget i tiden. 539 00:48:15,601 --> 00:48:18,020 Gå og stå der og slutt å snakke. 540 00:48:20,856 --> 00:48:22,566 Se bort dit. Ikke på meg. 541 00:48:23,483 --> 00:48:25,193 Selvsagt, Deres Majestet. 542 00:48:27,946 --> 00:48:29,823 Treet trenger mer gull. 543 00:48:31,909 --> 00:48:33,660 Jeg vil ha mer gull i morgen. 544 00:49:04,232 --> 00:49:06,276 Georg? Er det deg? 545 00:49:27,506 --> 00:49:28,382 Georg. 546 00:49:30,092 --> 00:49:32,094 Bonde-kongen. Bonde Georg. 547 00:49:32,094 --> 00:49:33,762 Finner Venus. 548 00:49:34,513 --> 00:49:37,224 Jeg må få det til. Bonde Georg. Bonde-konge. 549 00:49:37,224 --> 00:49:38,517 Bonde. 550 00:49:40,394 --> 00:49:42,187 Det stemmer ikke. 551 00:49:42,187 --> 00:49:43,355 Georg? 552 00:49:52,280 --> 00:49:53,615 Bonden Georg. 553 00:49:59,538 --> 00:50:01,123 Jeg... 554 00:50:01,123 --> 00:50:02,666 Jeg er... 555 00:50:04,251 --> 00:50:06,294 ...valgt. Utvalgt! 556 00:50:07,462 --> 00:50:09,840 Mann. Bonde. 557 00:50:09,840 --> 00:50:11,508 Jeg vet det. 558 00:50:13,927 --> 00:50:15,679 Deres Majesteter. Kan jeg... 559 00:50:15,679 --> 00:50:16,930 Georg jobber. 560 00:50:16,930 --> 00:50:19,683 - Venus. - Gå tilbake på plass. Det går bra. 561 00:50:19,683 --> 00:50:21,768 Venus-passasjen. 562 00:50:30,027 --> 00:50:32,571 Georg! Det er kaldt. 563 00:50:32,571 --> 00:50:34,197 Du har ingenting på beina. 564 00:50:38,201 --> 00:50:39,202 Jeg ser deg! 565 00:50:40,704 --> 00:50:41,788 Venus, min engel. 566 00:50:42,539 --> 00:50:43,832 Jeg ser deg! 567 00:50:44,750 --> 00:50:46,960 Hva er det? Hva er det som skjer? 568 00:50:46,960 --> 00:50:48,795 Bare stå vakt ved havedøren. 569 00:50:48,795 --> 00:50:51,298 Rydd gangen. Lås inn tjenerne om du må. 570 00:50:51,298 --> 00:50:53,216 Hold alle unna. 571 00:50:53,842 --> 00:50:56,428 - Vær så snill, Brimsley. - Greit. 572 00:50:58,013 --> 00:50:59,306 Jeg ser deg! 573 00:51:00,015 --> 00:51:00,849 Venus. 574 00:51:01,725 --> 00:51:03,435 Venus, min engel, jeg er her. 575 00:51:03,435 --> 00:51:04,811 Jeg er her! 576 00:51:05,687 --> 00:51:07,230 Jeg trenger deg. Snakk. 577 00:51:10,817 --> 00:51:13,612 Jeg visste du ville komme. Jeg visste det. 578 00:51:14,154 --> 00:51:15,197 Ja! 579 00:51:15,197 --> 00:51:16,948 - De ser det. - Deres Majestet. 580 00:51:16,948 --> 00:51:17,991 Jeg vet det. Ja! 581 00:51:17,991 --> 00:51:20,452 Deres Majestet, De kan varme Dem. 582 00:51:20,452 --> 00:51:22,496 Det er Venus. Ser du henne? 583 00:51:22,496 --> 00:51:24,456 - Ja, Deres Majestet. - Si hei! 584 00:51:24,456 --> 00:51:26,500 Hallo, Venus. Vi kler på Dem nå. 585 00:51:26,500 --> 00:51:30,295 Hallo, Venus! 586 00:51:30,295 --> 00:51:31,213 Georg. 587 00:51:34,883 --> 00:51:35,717 Georg. 588 00:51:36,885 --> 00:51:38,178 Bonde Georg. 589 00:51:39,971 --> 00:51:40,889 Det er Venus. 590 00:51:42,432 --> 00:51:44,101 - Si hei. - Nei. 591 00:51:44,101 --> 00:51:45,185 Jeg er Venus. 592 00:51:46,311 --> 00:51:47,813 Her. Jeg er Venus. 593 00:51:47,813 --> 00:51:49,523 - Er du Venus? - Ja. 594 00:51:53,401 --> 00:51:54,236 Er du Venus? 595 00:51:54,236 --> 00:51:55,237 Ja. 596 00:51:55,237 --> 00:51:57,405 Og Venus skal inn nå. 597 00:51:58,115 --> 00:51:59,699 Du må bli med. 598 00:51:59,699 --> 00:52:00,784 Greit. 599 00:52:02,244 --> 00:52:07,207 - Trodde du var på himmelen. - Jeg var på himmelen, men nå går jeg inn. 600 00:52:08,041 --> 00:52:09,417 Inn i Buckingham House. 601 00:52:12,754 --> 00:52:14,631 Her. 602 00:52:19,761 --> 00:52:20,637 Kom igjen. 603 00:52:22,973 --> 00:52:27,519 Venus er inne. 604 00:52:28,478 --> 00:52:29,354 Med deg. 605 00:52:31,273 --> 00:52:32,357 Hun er med deg. 606 00:54:24,678 --> 00:54:27,681 Tekst: HC