1
00:00:21,396 --> 00:00:24,232
KRONINGEN AV
KONG GEORG III OG DRONNING CHARLOTTE
2
00:00:47,922 --> 00:00:50,258
Hvorfor er du her? Du er jo aldri nede.
3
00:00:50,258 --> 00:00:52,385
- Du da?
- Jeg må. Jeg har et ærend.
4
00:00:52,385 --> 00:00:54,387
Da må jeg også. Siden du er her.
5
00:00:54,387 --> 00:00:56,473
Du har kongen, hun ser etter ham.
6
00:00:56,473 --> 00:00:59,893
- Trodde de ikke var på talefot.
- De skal krones i dag.
7
00:00:59,893 --> 00:01:03,146
De må være sammen, så hvor er han?
8
00:01:03,146 --> 00:01:06,775
Kongen kommer snart.
Han studerer vitenskap på biblioteket.
9
00:01:08,318 --> 00:01:09,736
- Hva?
- Hva?
10
00:01:12,489 --> 00:01:15,116
Om du har en annen,
ikke tro at jeg bryr meg.
11
00:01:15,116 --> 00:01:17,243
Men han bør være av riktig klasse.
12
00:01:17,243 --> 00:01:18,286
Jeg...
13
00:01:19,079 --> 00:01:20,205
Det er ikke...
14
00:01:21,414 --> 00:01:24,667
Det er ingen annen. Jeg er bare nede.
15
00:01:26,961 --> 00:01:30,548
Jeg er bare nede. Gå da.
Pass på dronningen din.
16
00:01:30,548 --> 00:01:33,676
Kroningsdagen er en stor dag
for henne og landet.
17
00:01:46,272 --> 00:01:47,482
Er det en lege?
18
00:01:49,359 --> 00:01:52,570
Hvorfor blir han undersøkt
av en fremmed lege her nede?
19
00:01:52,570 --> 00:01:55,031
- Hvorfor ikke kongens livlege?
- Brimsley.
20
00:01:55,031 --> 00:01:57,325
Du har ikke sett noe.
21
00:02:04,332 --> 00:02:05,708
Jeg må til dronningen.
22
00:02:16,094 --> 00:02:19,055
Jeg blåser i hva mor sier.
I dag blir en flott dag.
23
00:02:19,055 --> 00:02:20,014
Sitt stille.
24
00:02:20,014 --> 00:02:23,643
Kroningsdagen er en flott dag.
Det er det du alltid sier.
25
00:02:24,310 --> 00:02:26,771
"Violet, kroningsdagen er en flott dag."
26
00:02:26,771 --> 00:02:31,609
- Så hvorfor kalte mor det en farse?
- Sitt stille, ellers fletter jeg skjevt.
27
00:02:33,611 --> 00:02:36,030
Mor sa at de måtte dra over hele verden
28
00:02:36,030 --> 00:02:38,783
for å finne
en som ville gifte seg med kongen.
29
00:02:38,783 --> 00:02:42,203
Mange damer her i London
ville giftet seg med kongen.
30
00:02:42,203 --> 00:02:46,207
Men i går snakket mor og damene om
31
00:02:46,207 --> 00:02:50,336
at deres kjærlighet betyr
at vi nå lever i et unaturlig samfunn.
32
00:02:52,046 --> 00:02:54,132
Hva er unaturlig med samfunnet?
33
00:02:54,132 --> 00:02:58,011
Ikke si det moren din sier
til noen utenfor familien.
34
00:02:59,637 --> 00:03:01,931
Kjære, du så henne i bryllupet.
35
00:03:02,473 --> 00:03:06,060
Vi så henne alle sammen.
Selvsagt aksepterer jeg henne.
36
00:03:06,686 --> 00:03:09,105
Jeg kritiserer ikke kongehuset.
37
00:03:09,689 --> 00:03:12,066
Og ja, jeg tjener henne ved hoffet.
38
00:03:12,609 --> 00:03:15,570
Hun er vår dronning. Hun er spesiell.
39
00:03:15,570 --> 00:03:17,405
Men de andre?
40
00:03:17,405 --> 00:03:19,699
En del av sosieteten?
41
00:03:20,366 --> 00:03:24,287
Vet du at mennene kan gå på White's nå,
som vanlige herrer?
42
00:03:24,871 --> 00:03:29,042
Jeg vet de har penger,
men penger gjør dem ikke til oss.
43
00:03:29,542 --> 00:03:32,545
Pappa, kongen ga dem titler, ikke sant?
44
00:03:32,545 --> 00:03:33,922
Jo, skatt.
45
00:03:33,922 --> 00:03:36,925
- Og land?
- Ja, smartingen. Hvorfor spør du?
46
00:03:36,925 --> 00:03:42,722
Mor sa at de ikke var som oss.
Men kongen ga familien vår tittel og land.
47
00:03:42,722 --> 00:03:46,392
Alle sosietetsfamiliene
fikk sine titler og land fra kongen.
48
00:03:46,392 --> 00:03:48,770
- Det er ikke det samme.
- Jo.
49
00:03:49,437 --> 00:03:51,022
Og, mor, de er jo herrer.
50
00:03:51,022 --> 00:03:54,609
Pappa sier at en herre
er en utdannet mann med god familie.
51
00:03:54,609 --> 00:03:57,278
Lord Danbury gikk på Eton med kongens far,
52
00:03:57,278 --> 00:04:02,033
lord Smythe-Smith og Cummings på Harrow.
Og alle gikk på Oxford med pappa.
53
00:04:02,033 --> 00:04:05,161
- Hun har rett. Det gjorde de.
- Så de er som oss.
54
00:04:05,161 --> 00:04:10,458
Noen er bedre, for flere av dem
er kongelige og har mer penger enn oss.
55
00:04:10,458 --> 00:04:13,002
Violet Ledger, slutt å snakke nå!
56
00:04:13,002 --> 00:04:15,713
Det er for mange tanker.
57
00:04:15,713 --> 00:04:17,632
Hva lærte guvernanten deg?
58
00:04:17,632 --> 00:04:21,678
Mest latin,
men jeg vil gjerne ha avansert matematikk.
59
00:04:31,771 --> 00:04:33,147
God kroningsdag, pappa.
60
00:04:33,731 --> 00:04:35,275
God kroningsdag, Violet.
61
00:04:35,275 --> 00:04:37,652
Kjære leser,
62
00:04:37,652 --> 00:04:41,072
alle ektepar håper på barn,
63
00:04:41,072 --> 00:04:43,866
men for et kongelig par
som trenger en arving,
64
00:04:43,866 --> 00:04:46,035
er barn mer enn et håp.
65
00:04:46,035 --> 00:04:48,538
De er en nødvendighet.
66
00:04:48,538 --> 00:04:51,666
Mer farge.
Hele treet burde ha mer farge.
67
00:04:51,666 --> 00:04:55,169
Jeg har sagt dette i årevis.
Det er et festlig tre.
68
00:04:55,878 --> 00:04:57,922
Hennes Majestet vil ha mer farge.
69
00:04:57,922 --> 00:04:59,340
For en flott tradisjon
70
00:04:59,340 --> 00:05:02,176
De har velsignet
England med, Deres Majestet.
71
00:05:02,176 --> 00:05:03,511
Såklart, Brimsley.
72
00:05:03,511 --> 00:05:06,139
Alt jeg gjør, er en velsignelse.
Du må ikke...
73
00:05:06,139 --> 00:05:08,308
Hvorfor hviner dere?
74
00:05:08,308 --> 00:05:13,896
Sophia gjorde ferdig sengeteppet,
og det er helt likt det på Kew.
75
00:05:13,896 --> 00:05:18,401
- Jeg gjorde mitt beste for dukkehuset.
- Kan dere gifte dere med et dukkehus?
76
00:05:18,401 --> 00:05:20,486
Kan du brodere en arving til meg?
77
00:05:20,486 --> 00:05:21,904
Så vær stille.
78
00:05:21,904 --> 00:05:23,573
- Mor.
- Jeg vet det.
79
00:05:23,573 --> 00:05:27,243
Dere er gamle. Livmorene deres
er nok tørre og ubrukelige.
80
00:05:27,243 --> 00:05:31,998
Jeg lar dere være peppermøer,
men dere kunne jo prøve.
81
00:05:31,998 --> 00:05:35,793
Se på meg. Helt nydelig.
82
00:05:35,793 --> 00:05:37,170
Gjør dere vakre.
83
00:05:37,170 --> 00:05:39,630
En mann kan spasere inn i haven.
84
00:05:39,630 --> 00:05:41,924
En bortkommen jeger, kanskje.
85
00:05:41,924 --> 00:05:44,761
- Kan vi gifte oss med en jeger?
- Selvsagt ikke.
86
00:05:44,761 --> 00:05:46,262
Dere er ikke budeier.
87
00:05:48,556 --> 00:05:50,058
Hva sa jeg?
88
00:05:50,725 --> 00:05:53,811
Mer farge. Det er jul.
89
00:05:54,354 --> 00:05:58,483
De fleste døtrene
til vår dronning Charlotte og kong Georg
90
00:05:58,483 --> 00:06:02,195
sitter på hyllen og samler støv.
91
00:06:02,779 --> 00:06:06,574
Så mange peppermøer. Så lite tid.
92
00:06:07,575 --> 00:06:09,911
På denne gavmilde tiden av året
93
00:06:09,911 --> 00:06:15,375
føler sikkert Hennes Majestet
at hun ikke har fått mange gaver.
94
00:06:17,960 --> 00:06:23,883
FAMILIEN BRIDGERTON:
DRONNING CHARLOTTE
95
00:06:30,348 --> 00:06:33,684
{\an8}- Hvorfor kan ikke jeg komme?
- Det er teselskap for damer.
96
00:06:33,684 --> 00:06:35,978
{\an8}- Så dere er venner nå?
- Vi er vel det.
97
00:06:36,521 --> 00:06:39,440
{\an8}Si at du gjerne vil holde
sesongens første ball.
98
00:06:39,440 --> 00:06:40,566
{\an8}Få hennes støtte.
99
00:06:40,566 --> 00:06:42,485
Sesongens første ball?
100
00:06:42,485 --> 00:06:44,112
Her? Oss?
101
00:06:44,112 --> 00:06:48,074
Det er umulig.
Det er ikke derfor vi har teselskap.
102
00:06:48,074 --> 00:06:51,244
Kanskje du ikke bør dra.
Heller bli hjemme hos meg.
103
00:06:55,206 --> 00:06:56,916
Nei, kjære.
104
00:06:56,916 --> 00:06:58,793
Jeg skal ta det opp med henne.
105
00:06:58,793 --> 00:06:59,752
Fint.
106
00:07:07,260 --> 00:07:09,637
Så hun forteller deg ting.
107
00:07:09,637 --> 00:07:11,180
- Det gjør hun.
- Vel?
108
00:07:12,306 --> 00:07:14,559
Hun og kongen er veldig lykkelige nå.
109
00:07:15,309 --> 00:07:19,272
De hadde flotte hvetebrødsdager
etter en litt anstrengt start,
110
00:07:19,272 --> 00:07:22,024
og kroningen brakte dem nærmere hverandre.
111
00:08:02,148 --> 00:08:09,655
Gud signe kongen. Gud signe dronningen.
112
00:08:43,147 --> 00:08:45,233
Brimsley, tøm gangene.
113
00:08:45,233 --> 00:08:46,317
Skal bli.
114
00:08:52,532 --> 00:08:54,617
Kan du få denne av meg?
115
00:08:59,038 --> 00:08:59,872
Jeg hater ham.
116
00:08:59,872 --> 00:09:01,332
Han gjør meg rasende.
117
00:09:01,332 --> 00:09:04,001
Han er så høflig.
118
00:09:04,001 --> 00:09:05,211
Det er en løgn.
119
00:09:05,211 --> 00:09:08,631
Han er en løgnhals som lyver.
120
00:09:09,507 --> 00:09:10,925
Veldig lykkelige.
121
00:09:10,925 --> 00:09:13,678
Har du snakket med henne om en arving?
122
00:09:13,678 --> 00:09:14,595
Det har jeg.
123
00:09:14,595 --> 00:09:18,057
De overlever dette.
Så lenge De er målrettet og...
124
00:09:18,057 --> 00:09:19,267
...og blir med barn.
125
00:09:19,267 --> 00:09:21,852
Jeg er målrettet. Det er jeg alltid.
126
00:09:22,895 --> 00:09:26,232
Alt vi gjør.
Prøver å fylle livmoren min med en baby.
127
00:09:33,489 --> 00:09:35,533
- Hva er det?
- Det er partallsdag.
128
00:09:35,533 --> 00:09:37,785
Vi trenger ikke følge merkedager.
129
00:09:37,785 --> 00:09:38,744
Nei da.
130
00:09:43,082 --> 00:09:45,459
- Vi ble enige om partallsdager.
- Ja.
131
00:09:45,459 --> 00:09:49,589
Jo raskere du blir med barn,
jo før kan vi slutte.
132
00:09:49,589 --> 00:09:50,923
Vår plikt er gjort,
133
00:09:51,674 --> 00:09:53,593
og jeg trenger ikke se deg mer.
134
00:09:58,097 --> 00:09:58,931
Kommer du?
135
00:09:58,931 --> 00:10:01,559
Ja, for jeg vil gjerne
136
00:10:01,559 --> 00:10:04,270
slippe å høre stemmen din lenger.
137
00:10:04,270 --> 00:10:05,354
Det er vanskelig.
138
00:10:05,354 --> 00:10:08,149
Jeg vet det. Det kan være fælt.
139
00:10:08,149 --> 00:10:09,108
Ja.
140
00:10:10,234 --> 00:10:11,235
Det er fælt.
141
00:10:56,906 --> 00:10:59,784
- Et mareritt.
- Jeg er så lei for det.
142
00:10:59,784 --> 00:11:02,953
Jeg hater alt ved ham.
Jeg hater det teite ansiktet.
143
00:11:02,953 --> 00:11:06,499
Jeg hater stemmen hans.
Jeg hater måten han puster på.
144
00:11:18,094 --> 00:11:20,304
Kan du la være å puste så høyt?
145
00:11:20,304 --> 00:11:21,889
Kan du la være å prate?
146
00:11:21,889 --> 00:11:24,558
- Jeg prater om jeg vil.
- Hva er problemet?
147
00:11:24,558 --> 00:11:28,062
Du har oppført deg
som et barn siden min første morgen her...
148
00:11:28,062 --> 00:11:30,815
Du har pustet på rommene mine.
149
00:11:51,293 --> 00:11:52,420
Skal jeg dra?
150
00:11:54,547 --> 00:11:55,923
Ja, dra nå.
151
00:12:13,190 --> 00:12:15,234
- Det er partallsdag.
- Det er det.
152
00:12:41,135 --> 00:12:43,095
En opphetet dag.
153
00:12:44,180 --> 00:12:45,389
Nettopp.
154
00:12:47,683 --> 00:12:50,144
Kan jeg kjøle meg ned på ditt rom senere?
155
00:12:51,228 --> 00:12:52,062
Mulig det.
156
00:13:10,581 --> 00:13:11,707
Det er partallsdag.
157
00:13:15,628 --> 00:13:16,921
Reynolds, kom deg ut.
158
00:13:24,220 --> 00:13:25,054
Kom deg inn.
159
00:14:23,988 --> 00:14:28,033
Nå etter hvetebrødsdagene kan De se
gallerier, operaer og skuespill.
160
00:14:28,033 --> 00:14:30,494
Deres Majestet kan ta veldedige oppdrag.
161
00:14:30,494 --> 00:14:34,123
Fantastisk. Jeg vil gjøre noe for
fattige mødre på sykehuset.
162
00:14:34,707 --> 00:14:35,624
Appelsin.
163
00:14:41,672 --> 00:14:44,091
Og De skal møte hoffdamene i morgen.
164
00:14:44,925 --> 00:14:47,553
Jeg plukker
mine egne appelsiner fra nå av.
165
00:14:47,553 --> 00:14:48,554
Deres Majestet...
166
00:14:48,554 --> 00:14:53,309
Det er tullete at noen andre plukker.
Jeg vil plukke mine egne appelsiner.
167
00:14:53,309 --> 00:14:55,352
- Ingen diskusjon.
- Deres Majestet.
168
00:14:55,352 --> 00:14:58,188
Hva med offisielle oppdrag?
169
00:14:58,188 --> 00:15:01,817
Ball? Middager? Hvor ofte skal jeg
ha arrangement på slottet?
170
00:15:01,817 --> 00:15:04,528
Kongen tillater ikke
arrangement på slottet.
171
00:15:04,528 --> 00:15:06,906
Vi kan vel møte folk ute.
172
00:15:06,906 --> 00:15:08,949
- Jeg trodde...
- Han møter ikke folk.
173
00:15:09,575 --> 00:15:10,868
Men med overklassen...
174
00:15:10,868 --> 00:15:13,871
Kongen møter ikke sosieteten,
Deres Majestet.
175
00:15:15,080 --> 00:15:16,332
Hvorfor ikke?
176
00:15:17,124 --> 00:15:20,502
Jeg vet virkelig ikke.
Det er bare slik han er.
177
00:15:20,502 --> 00:15:22,755
- Har han alltid vært slik?
- En stund.
178
00:15:22,755 --> 00:15:24,256
Hvorfor?
179
00:15:24,256 --> 00:15:27,134
Han virker ikke sjenert.
Han stammer ikke.
180
00:15:27,134 --> 00:15:28,928
Han har gode manerer.
181
00:15:28,928 --> 00:15:32,181
Han har et fint smil.
Han er høy og sterk og kjekk,
182
00:15:32,181 --> 00:15:36,352
- og lukter som en mann.
- Kanskje det har med legen å gjøre.
183
00:15:36,936 --> 00:15:37,770
Legen?
184
00:15:38,979 --> 00:15:40,105
Hvilken lege?
185
00:15:41,398 --> 00:15:44,443
Jeg tar nok feil. Faktisk sa jeg feil.
186
00:15:44,443 --> 00:15:45,861
Hør her... Gå vekk.
187
00:15:52,409 --> 00:15:54,828
Brimsley, hvilken lege?
188
00:16:01,835 --> 00:16:04,713
- Du skulle ikke si noe.
- Jeg sa ikke det.
189
00:16:04,713 --> 00:16:05,756
Hvor syk er han?
190
00:16:05,756 --> 00:16:08,217
- Han er ikke syk.
- Hva gjorde legen da?
191
00:16:11,553 --> 00:16:17,226
- Hun er kona. Hun burde vite det.
- Det er ingenting å vite.
192
00:16:44,420 --> 00:16:45,754
Er du ikke frisk?
193
00:16:46,880 --> 00:16:48,298
Var det ikke bra nok?
194
00:16:48,298 --> 00:16:51,010
Du så en lege en dag i kjelleren.
195
00:16:52,428 --> 00:16:53,512
Kroningsdagen.
196
00:16:53,512 --> 00:16:55,889
Kongen må undersøkes på kroningsdagen.
197
00:16:56,682 --> 00:16:59,518
- Hva er det?
- De kunne undersøke dronningen også.
198
00:16:59,518 --> 00:17:03,731
De tenker bare på at jeg skal lage baby.
De kunne sendt leger til meg.
199
00:17:03,731 --> 00:17:07,985
- Men du hadde lege i kjelleren.
- Er kjelleren viktig?
200
00:17:07,985 --> 00:17:10,779
- Kjelleren er hemmelighetsfull.
- Rommet er der.
201
00:17:10,779 --> 00:17:12,865
- Er det alt?
- Det er alt.
202
00:17:13,782 --> 00:17:16,952
Greit. Hvis det er det du sier,
må jeg tro på det.
203
00:17:16,952 --> 00:17:18,328
- Du.
- Jeg legger meg.
204
00:17:18,328 --> 00:17:20,873
Travel dag i morgen.
Skal møte hoffdamene.
205
00:17:20,873 --> 00:17:23,917
Tross alt lever jeg nå, hva var det igjen?
206
00:17:23,917 --> 00:17:27,087
Jeg lever for
en stor nasjons lykke eller elendighet.
207
00:17:30,883 --> 00:17:35,137
Viser hun tegn til å være med barn?
208
00:17:35,721 --> 00:17:38,515
Tror vi det blir en baby snart?
209
00:17:38,515 --> 00:17:40,601
Jeg har ikke merket noen tegn.
210
00:17:41,643 --> 00:17:44,271
Følg nøye med. Det er press.
211
00:17:44,271 --> 00:17:47,858
- Fra lord Bute?
- Ikke bry deg om hvor presset kommer fra.
212
00:17:50,277 --> 00:17:52,946
Ja, lord Bute.
213
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
Vi trenger en baby.
214
00:17:57,326 --> 00:18:00,537
En kongelig baby gir allmuen
en grunn til feire.
215
00:18:00,537 --> 00:18:04,291
Et tegn på kjærlighet
og fører slekten videre.
216
00:18:04,291 --> 00:18:07,169
En baby gjør
det store eksperiment vellykket.
217
00:18:07,169 --> 00:18:08,837
Vi kan ikke mislykkes.
218
00:18:09,546 --> 00:18:12,591
Kanskje et ball kan styrke
det store eksperiment.
219
00:18:12,591 --> 00:18:13,509
Et ball?
220
00:18:13,509 --> 00:18:16,845
Lord Danbury og jeg holder gjerne
sesongens første ball.
221
00:18:16,845 --> 00:18:19,973
Det er logisk at jeg er vertinne,
som hoffdame,
222
00:18:19,973 --> 00:18:22,559
og det viser samhold overfor sosieteten.
223
00:18:22,559 --> 00:18:24,019
Sesongens første ball?
224
00:18:24,019 --> 00:18:25,062
Hos deg?
225
00:18:26,021 --> 00:18:28,732
Nei, det blir ikke akseptert.
226
00:18:30,025 --> 00:18:31,610
Deres Høyhet,
227
00:18:31,610 --> 00:18:34,238
jeg vet De vil fortsette
med ettermiddagste.
228
00:18:34,822 --> 00:18:39,409
Det ville være vondt å høre
om baby på vei lenge etter at det skjer.
229
00:18:40,327 --> 00:18:41,662
Ville det ikke det?
230
00:18:45,124 --> 00:18:47,751
Jeg tar det opp med lord Bute.
231
00:19:17,698 --> 00:19:22,202
Sa hun når hun skulle si fra om ballet?
232
00:19:22,202 --> 00:19:23,162
Nei.
233
00:19:23,954 --> 00:19:26,123
Hun var ikke så entusiastisk.
234
00:19:27,666 --> 00:19:30,252
Det blir ikke noe ball. Merk mine ord.
235
00:19:30,919 --> 00:19:34,256
De henger gleden foran meg
uten å la meg få tak.
236
00:19:44,141 --> 00:19:47,644
Du er like god som de er.
237
00:20:01,617 --> 00:20:04,244
Var dette en fæl runde?
238
00:20:05,078 --> 00:20:06,163
Nei da.
239
00:20:06,163 --> 00:20:10,167
Jeg planla en del brev
jeg må skrive, så det var nyttig.
240
00:20:13,921 --> 00:20:16,632
Coral, vi må forberede oss.
241
00:20:16,632 --> 00:20:17,591
Frue?
242
00:20:17,591 --> 00:20:20,969
Jeg har bestemt at vi
skal ha sesongens første ball.
243
00:20:21,595 --> 00:20:22,429
Det er...
244
00:20:23,555 --> 00:20:25,349
Sa prinsesse Augusta ja?
245
00:20:25,349 --> 00:20:28,101
Nei, hun har ikke bestemt seg ennå,
246
00:20:28,101 --> 00:20:31,355
så jeg må sende ut
invitasjonene før hun gjør det.
247
00:20:47,871 --> 00:20:48,956
Lady Danbury.
248
00:20:49,539 --> 00:20:51,124
Vikomtesse Bridgerton.
249
00:20:51,875 --> 00:20:53,210
Så fint å se deg her.
250
00:20:54,127 --> 00:20:58,048
Fint, muligens. Uventet, helt klart.
251
00:20:58,048 --> 00:21:01,301
Uventet stemmer i hvert fall.
252
00:21:03,470 --> 00:21:05,889
Det er min manns bursdag i dag.
253
00:21:06,765 --> 00:21:08,809
Var. Det skulle vært. Hadde vært.
254
00:21:11,561 --> 00:21:13,814
Edmund hadde bursdag i dag.
255
00:21:15,107 --> 00:21:17,234
- Beklager.
- Hvorfor beklager du?
256
00:21:17,234 --> 00:21:19,111
Han likte bursdagen sin.
257
00:21:21,113 --> 00:21:22,614
Han likte å feire,
258
00:21:22,614 --> 00:21:27,202
og jeg lagde papirhatter til ham.
259
00:21:27,202 --> 00:21:30,998
Slike som ble laget til meg
da jeg var barn.
260
00:21:30,998 --> 00:21:33,625
Faren min laget bursdagshatter til meg,
261
00:21:33,625 --> 00:21:37,170
og ingen hadde laget det
til ham, så jeg gjorde det.
262
00:21:38,547 --> 00:21:40,841
Jeg ga ham barnslige bursdager,
263
00:21:41,633 --> 00:21:43,135
og han ble så glad.
264
00:21:43,719 --> 00:21:49,558
Jeg laget forseggjorte, flotte hatter,
og han hadde dem på hele dagen.
265
00:21:49,558 --> 00:21:51,601
Han så latterlig ut.
266
00:21:52,144 --> 00:21:54,479
Som vi lo...
267
00:22:01,111 --> 00:22:02,821
Jeg liker ikke dagen i dag.
268
00:22:04,323 --> 00:22:06,950
Den minner meg om
at jeg ikke må lage hatter.
269
00:22:11,413 --> 00:22:13,081
Du er heldig.
270
00:22:16,418 --> 00:22:17,336
Heldig?
271
00:22:17,336 --> 00:22:18,545
Ja.
272
00:22:20,839 --> 00:22:22,758
Jeg hørte visst ikke riktig.
273
00:22:22,758 --> 00:22:26,386
- Er jeg heldig?
- Du liker kanskje ikke i dag.
274
00:22:27,679 --> 00:22:28,680
Men tro meg.
275
00:22:30,349 --> 00:22:32,976
Du er heldig.
276
00:22:54,331 --> 00:22:57,542
Danburyene holder sesongens første ball.
277
00:22:57,542 --> 00:23:00,587
Jeg... Vi har fått en invitasjon.
278
00:23:00,587 --> 00:23:04,883
Kan jeg gå? Miss Fernburst sier at
de har et flott hjem med store haver.
279
00:23:04,883 --> 00:23:08,553
Nei, du har ikke debutert.
Og om du hadde, kunne du ikke gå.
280
00:23:08,553 --> 00:23:11,556
Vi drar aldri hjem til dem.
281
00:23:12,474 --> 00:23:15,018
Det er nok at jeg må se henne ved hoffet.
282
00:23:49,386 --> 00:23:50,387
Bravo.
283
00:23:51,054 --> 00:23:51,972
Spill en til.
284
00:24:01,440 --> 00:24:03,442
Et barn ved navn Mozart?
285
00:24:04,276 --> 00:24:05,527
Hvor er han fra?
286
00:24:06,653 --> 00:24:08,029
Har hun ingen smak?
287
00:24:10,073 --> 00:24:13,577
Hennes Majestet har et godt musikalsk øre,
ikke sant?
288
00:24:13,577 --> 00:24:16,580
- Selvsagt.
- Hennes Majestet er fantastisk.
289
00:24:17,497 --> 00:24:21,168
Deres Majestet,
hvor oppdaget De denne unge Mozart?
290
00:24:27,716 --> 00:24:29,259
Deres Majestet?
291
00:24:39,603 --> 00:24:42,439
Jeg fikk en invitasjon til ballet ditt.
292
00:24:43,106 --> 00:24:44,232
Herlig.
293
00:24:44,816 --> 00:24:45,942
Synd jeg ikke kan.
294
00:24:47,027 --> 00:24:48,695
Synd for alle. Ikke sant?
295
00:24:48,695 --> 00:24:50,197
- Så trist.
- Synd.
296
00:24:50,197 --> 00:24:51,406
Kanskje neste gang.
297
00:25:18,934 --> 00:25:20,727
- Det er ikke merkedag.
- Nei.
298
00:25:21,478 --> 00:25:23,146
Men den er merkelig.
299
00:25:24,940 --> 00:25:27,359
- Jeg vil ha privatliv.
- Hva driver du med?
300
00:25:27,943 --> 00:25:30,278
Nekter å delta ved hoffet. Går ikke ut.
301
00:25:30,278 --> 00:25:32,739
- Vi kan ikke ha det moro.
- Har plikter.
302
00:25:32,739 --> 00:25:35,784
Dine plikter er veldig uvanlige
for en konge.
303
00:25:36,493 --> 00:25:38,662
- Hva gjør du hver dag?
- Jordbruk.
304
00:25:39,287 --> 00:25:43,583
- Jeg forstår visst ikke.
- Jeg sa at jeg liker vitenskap.
305
00:25:44,292 --> 00:25:46,711
Jordbruk er vitenskap.
Jeg liker jordbruk.
306
00:25:47,921 --> 00:25:51,174
- Så kong Georg er bonde Georg.
- Ja.
307
00:25:51,841 --> 00:25:53,885
Bonde Georg. Jeg er bonde Georg.
308
00:25:55,929 --> 00:25:58,139
Hendene til en konge og en bonde.
309
00:26:02,018 --> 00:26:02,978
En bondekonge.
310
00:26:07,232 --> 00:26:08,525
Jeg forlater deg.
311
00:26:24,624 --> 00:26:26,543
Er det medisinske urter i haven?
312
00:26:26,543 --> 00:26:28,962
Nei, Deres Majestet, bare grønnsaker.
313
00:26:40,724 --> 00:26:45,020
- De lot henne sende ut invitasjoner.
- Jeg har kontroll på situasjonen.
314
00:26:45,020 --> 00:26:49,524
Gjør De? Sosieteten vil ikke dit.
Damer over hele London kjefter på mennene.
315
00:26:49,524 --> 00:26:53,111
Lord Ledgers kone leder opprøret.
Parlamentet er sjokkert!
316
00:26:53,111 --> 00:26:55,280
- Parlamentet.
- Glad kone, bra liv.
317
00:26:55,280 --> 00:26:58,867
Sint kone,
og herrene sutrer til meg og drikker.
318
00:26:58,867 --> 00:27:02,454
Ingen vil dra hjem.
Regjeringen stopper opp.
319
00:27:03,955 --> 00:27:07,709
Kanskje lady Danbury
kan trekke invitasjonene.
320
00:27:07,709 --> 00:27:10,253
Jeg kan ikke be henne om det.
321
00:27:10,253 --> 00:27:14,507
Det høres ut som
lady Danbury har overtaket.
322
00:27:14,507 --> 00:27:15,759
Selvsagt ikke.
323
00:27:16,593 --> 00:27:20,180
Jeg føler at jeg ikke kan velge side.
324
00:27:20,180 --> 00:27:22,807
For det store eksperiments skyld
325
00:27:22,807 --> 00:27:26,853
må kongehuset ufortrødent
arbeide for å forene samfunnet.
326
00:27:26,853 --> 00:27:31,816
Hvis lady Danbury holder ball
og denne siden ikke deltar,
327
00:27:31,816 --> 00:27:34,986
mister kongehuset all moralsk autoritet.
328
00:27:34,986 --> 00:27:38,073
Og det store eksperiment er ødelagt.
329
00:27:39,741 --> 00:27:42,869
- Katastrofe.
- Det blir ingen katastrofe.
330
00:27:42,869 --> 00:27:46,289
Bra.
De får lady Danbury til å avlyse ballet.
331
00:27:56,132 --> 00:27:58,343
Lady Agatha Danbury, Deres Majestet.
332
00:27:58,343 --> 00:28:00,512
Vi møtes ikke før etter lunsj.
333
00:28:01,221 --> 00:28:04,849
Jeg ville snakke med Dem
om ballet jeg arrangerer.
334
00:28:04,849 --> 00:28:07,268
Skal du ha ball? Så hyggelig.
335
00:28:09,145 --> 00:28:13,066
Jeg vet at De ikke kommer,
siden kongen ikke takker ja til selskap.
336
00:28:13,066 --> 00:28:15,527
Er ikke det rart? Vet du hvorfor?
337
00:28:15,527 --> 00:28:16,695
Nei.
338
00:28:18,530 --> 00:28:23,076
Jeg ville spørre om De kunne oppmuntre
de andre hoffdamene til å delta.
339
00:28:23,076 --> 00:28:24,994
- Har du ikke invitert dem?
- Jo.
340
00:28:24,994 --> 00:28:27,956
- Så hva er problemet?
- De kommer ikke hvis...
341
00:28:27,956 --> 00:28:29,374
Der er han.
342
00:28:30,208 --> 00:28:31,209
Gjør han faktisk...
343
00:28:31,209 --> 00:28:33,169
Han gjør faktisk havearbeid.
344
00:28:33,169 --> 00:28:34,796
- Deres Majestet?
- Georg.
345
00:28:34,796 --> 00:28:38,258
Han gjør havearbeid selv.
Hvorfor skulle han gjøre det?
346
00:28:39,426 --> 00:28:42,095
- Det er folk. Vi har folk.
- Deres Majestet...
347
00:28:42,095 --> 00:28:47,016
Jeg trodde det var en spøk,
men han går ut i haven hver dag. Merkelig.
348
00:28:47,016 --> 00:28:49,894
- Deres Majestet, vær så snill!
- Hva gjør De?
349
00:28:50,770 --> 00:28:54,774
- Prinsessen har bedt meg avlyse ballet.
- Hva har det med meg å gjøre?
350
00:28:54,774 --> 00:28:57,402
- Om prinsesse Augusta...
- De er dronningen.
351
00:28:57,402 --> 00:28:59,904
Om De ikke var dronning...
352
00:28:59,904 --> 00:29:00,905
Men jeg er det.
353
00:29:03,074 --> 00:29:06,745
Men om De ikke var det.
Livet her ville vært helt annerledes.
354
00:29:07,620 --> 00:29:08,747
Forstår De ikke?
355
00:29:08,747 --> 00:29:11,166
De er den første av Deres slag.
356
00:29:11,166 --> 00:29:14,002
Det åpnet dører, så vi er nye.
357
00:29:14,002 --> 00:29:15,378
Ser De oss ikke?
358
00:29:15,378 --> 00:29:17,380
Hva De kan gjøre for oss.
359
00:29:17,922 --> 00:29:19,924
Jeg ber Dem fullføre ekteskapet.
360
00:29:19,924 --> 00:29:22,927
Jeg ber Dem bli med barn.
Jeg ber Dem holde ut.
361
00:29:22,927 --> 00:29:24,137
Av en grunn.
362
00:29:24,137 --> 00:29:27,599
De er så opptatt av om en mann liker Dem.
363
00:29:28,266 --> 00:29:30,643
De er ikke en tøysete pike.
364
00:29:30,643 --> 00:29:32,437
De er vår dronning.
365
00:29:32,437 --> 00:29:35,106
Deres fokus bør være Deres land.
366
00:29:35,106 --> 00:29:37,150
Deres folk. Vår side.
367
00:29:38,443 --> 00:29:42,155
Hvorfor forstår De ikke
at De har vår skjebne i Deres hender?
368
00:29:43,364 --> 00:29:46,159
Murene på slottet er for høye,
Deres Majestet.
369
00:30:22,153 --> 00:30:25,406
- Jeg har plukket min egen appelsin.
- Ja, Deres Majestet.
370
00:30:27,408 --> 00:30:28,993
Hvor er de som jobber her?
371
00:30:28,993 --> 00:30:31,913
- Vi trenger dem ikke lenger.
- Avskjediget du dem?
372
00:30:31,913 --> 00:30:35,375
- De plukker selv nå.
- Du sa ikke de ville bli avskjediget.
373
00:30:35,375 --> 00:30:37,460
De ville ikke diskutere det.
374
00:31:10,493 --> 00:31:11,494
Partallsdag.
375
00:31:11,494 --> 00:31:13,246
Han er inne, Deres Majestet.
376
00:32:44,462 --> 00:32:45,505
God natt.
377
00:32:45,505 --> 00:32:47,924
Vi sees i overmorgen.
378
00:32:57,725 --> 00:33:00,979
Du lever for en stor nasjons
lykke eller elendighet.
379
00:33:00,979 --> 00:33:03,606
- Charlotte.
- Nei, jeg forstår.
380
00:33:04,273 --> 00:33:07,819
Du lever for en stor nasjons
lykke eller elendighet.
381
00:33:09,529 --> 00:33:12,448
Det må være slitsomt og ensomt.
382
00:33:12,448 --> 00:33:14,450
Du må føle deg fanget.
383
00:33:15,451 --> 00:33:17,787
Ikke rart du er så mye i haven.
384
00:33:19,455 --> 00:33:21,457
I haven er jeg en vanlig mann.
385
00:33:22,917 --> 00:33:25,128
- Bonde Georg.
- Ikke synes synd på meg.
386
00:33:25,128 --> 00:33:27,046
Jeg kjenner ikke til noe annet.
387
00:33:30,341 --> 00:33:31,884
Jeg har alltid vært slik.
388
00:33:32,844 --> 00:33:34,637
En utstilling, ikke en person.
389
00:33:36,848 --> 00:33:38,391
Du er en person for meg.
390
00:33:42,770 --> 00:33:44,564
Du kan være en person med meg.
391
00:34:03,624 --> 00:34:06,252
Ingen flere partallsdager og merkedager.
392
00:34:08,755 --> 00:34:10,173
Vi skal bare ha dager.
393
00:34:15,928 --> 00:34:17,346
Hvorfor skjedde dette?
394
00:34:18,556 --> 00:34:20,099
Jeg plukket appelsin selv.
395
00:34:20,850 --> 00:34:24,479
Jeg vet du ikke skylder meg noe
etter min oppførsel, Georg,
396
00:34:24,479 --> 00:34:28,316
og jeg vet du ikke liker selskap,
men vi må gjøre noe.
397
00:34:29,692 --> 00:34:32,862
- Hva trenger du?
- Murene på slottet er for høye.
398
00:34:40,745 --> 00:34:42,705
{\an8}SESONGENS FØRSTE BALL
399
00:35:02,642 --> 00:35:05,228
Du må kle deg om nå.
Du har gjort alt klart.
400
00:35:05,812 --> 00:35:06,646
Det er flott.
401
00:35:23,204 --> 00:35:25,998
Hvordan er jakken?
Bør jeg ha et annet tørkle?
402
00:35:25,998 --> 00:35:27,500
Du ser perfekt ut.
403
00:35:28,501 --> 00:35:30,044
Hvorfor er ingen her ennå?
404
00:35:31,212 --> 00:35:32,672
Ingen kommer, Agatha.
405
00:35:32,672 --> 00:35:35,383
- Jeg trodde du sa de kommer.
- De kommer.
406
00:35:37,260 --> 00:35:40,138
Jeg tror de kommer.
Kanskje de kommer.
407
00:35:44,350 --> 00:35:47,270
Lord og lady Ledger.
408
00:35:52,650 --> 00:35:55,319
Agatha, så flott at du inviterte oss.
409
00:35:55,319 --> 00:35:58,990
- Trodde ikke dere ville komme.
- Ville ikke gå glipp av det.
410
00:35:58,990 --> 00:36:00,116
Får jeg?
411
00:36:02,034 --> 00:36:07,165
Hun prøvde å gå glipp av det,
men fikk melding fra Hans Majestet Kongen.
412
00:36:07,165 --> 00:36:10,626
Hun kan jo ikke gå glipp av
noe kongen skal delta på?
413
00:36:10,626 --> 00:36:12,503
Hun ville simpelthen sprukket.
414
00:36:13,671 --> 00:36:17,175
Dette er sesongens begivenhet.
Bra jobbet, lady Danbury.
415
00:36:17,758 --> 00:36:20,052
Jeg liker deg. La oss være venner.
416
00:36:21,512 --> 00:36:24,765
Lord Danbury,
når kan jeg få deg med på jakt?
417
00:36:25,308 --> 00:36:28,436
Hennes Kongelige Høyhet Prinsesse Augusta.
418
00:36:33,649 --> 00:36:36,110
Lord Danbury. Lady Danbury.
419
00:36:36,110 --> 00:36:37,904
- Jeg er beæret.
- Deres Høyhet.
420
00:36:37,904 --> 00:36:39,238
Æren er vår.
421
00:37:15,107 --> 00:37:16,651
De snakker ikke sammen.
422
00:37:23,908 --> 00:37:27,954
Hans Majestet Kong Georg III
og dronning Charlotte.
423
00:37:49,392 --> 00:37:50,977
Lord og lady Danbury.
424
00:37:52,144 --> 00:37:54,689
- Takk for invitasjonen.
- Deres Majestet.
425
00:37:56,691 --> 00:37:57,608
Skal vi?
426
00:38:40,651 --> 00:38:41,986
Unnskyld meg, kjære.
427
00:38:46,615 --> 00:38:50,161
Lord Danbury, kan jeg danse med din kone?
428
00:38:50,161 --> 00:38:51,746
Det kan du.
429
00:39:41,712 --> 00:39:43,130
Han er så glad.
430
00:39:43,881 --> 00:39:47,343
Jeg har aldri sett ham så... Se på ham.
431
00:40:22,086 --> 00:40:23,003
Takk.
432
00:40:24,380 --> 00:40:26,006
Du trenger ikke takke meg.
433
00:40:28,342 --> 00:40:29,427
Vi er et lag.
434
00:40:31,887 --> 00:40:32,721
Ikke sant?
435
00:40:49,780 --> 00:40:51,532
Takk. God natt.
436
00:41:02,877 --> 00:41:04,003
Hurra!
437
00:41:05,504 --> 00:41:06,881
Vi er en suksess!
438
00:41:06,881 --> 00:41:09,758
Ja visst. Jeg er en suksess.
439
00:41:10,384 --> 00:41:11,886
Vi må feire.
440
00:41:20,060 --> 00:41:21,520
Du var fantastisk.
441
00:41:22,146 --> 00:41:22,980
Det var du.
442
00:41:23,481 --> 00:41:26,025
Jeg vet ikke
om du forstår hva du har gjort.
443
00:41:26,025 --> 00:41:28,652
Med én kveld, én fest,
444
00:41:28,652 --> 00:41:33,532
har vi skapt mer forandring og fremskritt
enn det siste århundret i Storbritannia.
445
00:41:33,532 --> 00:41:36,327
- Mer enn jeg hadde drømt om.
- Du kan gjøre alt.
446
00:41:36,327 --> 00:41:38,120
Med deg ved min side, ja.
447
00:41:39,914 --> 00:41:40,748
Det kan jeg.
448
00:41:41,290 --> 00:41:42,833
Hun trenger morgenkåpe.
449
00:41:42,833 --> 00:41:45,669
- Jeg er på rommet mitt.
- Du trenger morgenkåpe.
450
00:41:45,669 --> 00:41:48,714
For først skal vi finne noe å spise.
451
00:41:49,340 --> 00:41:51,467
Og så skal vi tilbake til mitt rom.
452
00:41:52,259 --> 00:41:53,802
Da kan du ikke være naken.
453
00:41:56,347 --> 00:41:59,600
- Georg, vær forsiktig.
- Jeg lar deg ikke falle.
454
00:42:26,877 --> 00:42:27,795
Min herre?
455
00:42:30,965 --> 00:42:33,300
Min herre, er du ferdig?
456
00:42:42,601 --> 00:42:43,561
Min herre?
457
00:43:11,380 --> 00:43:12,214
Coral.
458
00:43:12,214 --> 00:43:14,425
Jeg får brakt opp badevann.
459
00:43:14,425 --> 00:43:16,343
Du trenger ikke bade så ofte.
460
00:43:16,343 --> 00:43:19,179
Tøys.
Det er enkelt nå som vi har stor stab.
461
00:43:19,179 --> 00:43:22,099
I dag har den nye stuepiken
presset lavendelolje.
462
00:43:22,099 --> 00:43:23,142
Coral!
463
00:43:23,726 --> 00:43:26,478
Du trenger ikke ordne bad så ofte.
464
00:43:29,064 --> 00:43:29,982
Frue.
465
00:43:31,108 --> 00:43:31,942
Vi er...
466
00:43:33,861 --> 00:43:35,738
- Vi er ferdige?
- Vi er ferdige.
467
00:43:45,080 --> 00:43:47,499
Er du klar? Eller skal jeg kle deg først?
468
00:43:47,499 --> 00:43:49,126
Bedre å kle meg etterpå.
469
00:43:49,126 --> 00:43:50,753
Ja. Lykke til.
470
00:44:00,679 --> 00:44:02,139
Hjelp!
471
00:44:02,139 --> 00:44:03,974
Å nei! Hjelp!
472
00:44:03,974 --> 00:44:06,101
Noe har skjedd med lord Danbury.
473
00:44:06,101 --> 00:44:09,938
Henry, hent legen.
Charlie, vekk tjeneren hans. Nå.
474
00:44:14,360 --> 00:44:16,987
Frue? Jeg kommer inn.
475
00:44:18,113 --> 00:44:21,367
Vent her.
Jeg skal gjøre alt passende for fruen,
476
00:44:21,367 --> 00:44:23,118
så kan dere komme og hjelpe.
477
00:44:25,829 --> 00:44:27,289
Å, frue!
478
00:44:27,873 --> 00:44:29,625
Han er død.
479
00:44:29,625 --> 00:44:31,835
Min kjære er borte!
480
00:44:40,010 --> 00:44:42,596
- Takk for at du kom.
- Takk for invitasjonen.
481
00:44:42,596 --> 00:44:46,517
Og da jeg skrev for å si
at jeg ikke kunne,
482
00:44:46,517 --> 00:44:49,436
var det snilt av deg
å foreslå alle andre dager.
483
00:44:49,436 --> 00:44:52,940
Og da jeg i dag sendte beskjed
om at et vognhjul var knust,
484
00:44:52,940 --> 00:44:56,443
var det omtenksomt at du
sendte en vogn med mange tjenere.
485
00:44:57,027 --> 00:44:59,571
- Jeg ville snakke med deg.
- Jeg skjønte det.
486
00:45:00,531 --> 00:45:01,949
Jeg ble bare overrasket.
487
00:45:01,949 --> 00:45:04,243
- Overrasket?
- Over at du var i kirken.
488
00:45:04,243 --> 00:45:08,288
Jeg skjønner at det er overraskende.
En kone som minnes sin elskede.
489
00:45:11,083 --> 00:45:15,170
- Vet du hvorfor jeg var i kirken?
- Nei, det vet jeg ikke.
490
00:45:15,170 --> 00:45:18,340
Jeg snakket med erkebiskopen
om å finansiere en skole
491
00:45:18,340 --> 00:45:21,176
for foreldreløse jenter
i lord Danburys navn.
492
00:45:21,176 --> 00:45:22,302
- Så edelt.
- Nei.
493
00:45:22,302 --> 00:45:26,014
Jeg bør finansiere slike skoler
til ære for mannen min
494
00:45:26,014 --> 00:45:29,017
istedenfor å sørge.
Takk for rådet, lady Danbury.
495
00:45:29,017 --> 00:45:30,352
Kjære vene.
496
00:45:31,186 --> 00:45:34,481
Lord Danbury foraktet foreldreløse.
497
00:45:34,481 --> 00:45:38,777
Syntes utdanning for fattige var tøv,
og at jenter bare var nyttige til...
498
00:45:40,195 --> 00:45:41,363
...avl.
499
00:45:50,581 --> 00:45:51,540
Du elsket ham,
500
00:45:52,332 --> 00:45:56,837
og i kjærlighet går du til kirken
for å finne trøst og mening.
501
00:45:57,421 --> 00:46:00,174
I deg lever Edmund videre.
502
00:46:01,425 --> 00:46:04,720
Jeg avskydde, og i min avsky
503
00:46:04,720 --> 00:46:08,515
finansierer jeg en skole for
å finne hevn og tilfredsstillelse.
504
00:46:08,515 --> 00:46:11,560
I meg råtner Herman.
505
00:46:12,144 --> 00:46:13,479
Hjertet ditt er fullt.
506
00:46:14,021 --> 00:46:15,856
Mitt sulter.
507
00:46:16,398 --> 00:46:19,026
Så da jeg kalte deg heldig,
508
00:46:19,026 --> 00:46:21,069
er det fordi du er...
509
00:46:22,112 --> 00:46:23,113
...heldig.
510
00:46:27,117 --> 00:46:27,993
Agatha.
511
00:46:29,995 --> 00:46:32,331
Bør vi ta noe sterkere enn te?
512
00:46:32,331 --> 00:46:35,459
Ja, Violet. Det synes jeg.
513
00:46:35,459 --> 00:46:36,418
Ja.
514
00:46:58,148 --> 00:46:59,983
- Brimsley.
- Ja, Deres Majestet.
515
00:47:00,609 --> 00:47:03,278
Hvorfor tror du
jentene mine aldri giftet seg?
516
00:47:03,779 --> 00:47:05,823
Jeg vet ikke, Deres Majestet.
517
00:47:06,740 --> 00:47:07,741
Prøv å vite.
518
00:47:07,741 --> 00:47:09,576
Jeg kunne ikke...
519
00:47:10,452 --> 00:47:11,745
Jeg aner ikke.
520
00:47:12,788 --> 00:47:15,916
De er vakre, fantastiske, snille,
521
00:47:15,916 --> 00:47:17,751
generøse unge kvinner.
522
00:47:17,751 --> 00:47:20,546
Ikke smigre meg ved
å snakke om barna mine.
523
00:47:20,546 --> 00:47:22,047
Da misliker jeg deg mer.
524
00:47:22,631 --> 00:47:24,049
Bare svar på spørsmålet.
525
00:47:25,342 --> 00:47:27,469
Hvorfor har ikke jentene giftet seg?
526
00:47:29,721 --> 00:47:33,308
Døtrene Deres... er gode jenter.
527
00:47:34,184 --> 00:47:35,269
De elsker deg.
528
00:47:36,270 --> 00:47:37,604
Og kongen.
529
00:47:37,604 --> 00:47:40,607
Det skjedde så tidlig. De var så ung.
530
00:47:40,607 --> 00:47:44,444
Hvis han hadde dødd,
ville De kanskje blitt trist, sørget,
531
00:47:44,444 --> 00:47:46,780
men De ville ha gått videre.
532
00:47:47,364 --> 00:47:48,407
I stedet...
533
00:47:50,492 --> 00:47:52,828
Hva? Ut med det, Brimsley.
534
00:47:52,828 --> 00:47:55,163
Ikke bli sentimental nå.
535
00:47:58,417 --> 00:48:00,127
De er fortsatt hans dronning.
536
00:48:01,628 --> 00:48:03,046
Frosset fast for alltid.
537
00:48:03,589 --> 00:48:04,798
Evig ventende.
538
00:48:06,383 --> 00:48:09,678
Døtrene Deres kunne ikke
forlate Dem her, fanget i tiden.
539
00:48:15,601 --> 00:48:18,020
Gå og stå der og slutt å snakke.
540
00:48:20,856 --> 00:48:22,566
Se bort dit. Ikke på meg.
541
00:48:23,483 --> 00:48:25,193
Selvsagt, Deres Majestet.
542
00:48:27,946 --> 00:48:29,823
Treet trenger mer gull.
543
00:48:31,909 --> 00:48:33,660
Jeg vil ha mer gull i morgen.
544
00:49:04,232 --> 00:49:06,276
Georg? Er det deg?
545
00:49:27,506 --> 00:49:28,382
Georg.
546
00:49:30,092 --> 00:49:32,094
Bonde-kongen. Bonde Georg.
547
00:49:32,094 --> 00:49:33,762
Finner Venus.
548
00:49:34,513 --> 00:49:37,224
Jeg må få det til.
Bonde Georg. Bonde-konge.
549
00:49:37,224 --> 00:49:38,517
Bonde.
550
00:49:40,394 --> 00:49:42,187
Det stemmer ikke.
551
00:49:42,187 --> 00:49:43,355
Georg?
552
00:49:52,280 --> 00:49:53,615
Bonden Georg.
553
00:49:59,538 --> 00:50:01,123
Jeg...
554
00:50:01,123 --> 00:50:02,666
Jeg er...
555
00:50:04,251 --> 00:50:06,294
...valgt. Utvalgt!
556
00:50:07,462 --> 00:50:09,840
Mann. Bonde.
557
00:50:09,840 --> 00:50:11,508
Jeg vet det.
558
00:50:13,927 --> 00:50:15,679
Deres Majesteter. Kan jeg...
559
00:50:15,679 --> 00:50:16,930
Georg jobber.
560
00:50:16,930 --> 00:50:19,683
- Venus.
- Gå tilbake på plass. Det går bra.
561
00:50:19,683 --> 00:50:21,768
Venus-passasjen.
562
00:50:30,027 --> 00:50:32,571
Georg! Det er kaldt.
563
00:50:32,571 --> 00:50:34,197
Du har ingenting på beina.
564
00:50:38,201 --> 00:50:39,202
Jeg ser deg!
565
00:50:40,704 --> 00:50:41,788
Venus, min engel.
566
00:50:42,539 --> 00:50:43,832
Jeg ser deg!
567
00:50:44,750 --> 00:50:46,960
Hva er det? Hva er det som skjer?
568
00:50:46,960 --> 00:50:48,795
Bare stå vakt ved havedøren.
569
00:50:48,795 --> 00:50:51,298
Rydd gangen.
Lås inn tjenerne om du må.
570
00:50:51,298 --> 00:50:53,216
Hold alle unna.
571
00:50:53,842 --> 00:50:56,428
- Vær så snill, Brimsley.
- Greit.
572
00:50:58,013 --> 00:50:59,306
Jeg ser deg!
573
00:51:00,015 --> 00:51:00,849
Venus.
574
00:51:01,725 --> 00:51:03,435
Venus, min engel, jeg er her.
575
00:51:03,435 --> 00:51:04,811
Jeg er her!
576
00:51:05,687 --> 00:51:07,230
Jeg trenger deg. Snakk.
577
00:51:10,817 --> 00:51:13,612
Jeg visste du ville komme. Jeg visste det.
578
00:51:14,154 --> 00:51:15,197
Ja!
579
00:51:15,197 --> 00:51:16,948
- De ser det.
- Deres Majestet.
580
00:51:16,948 --> 00:51:17,991
Jeg vet det. Ja!
581
00:51:17,991 --> 00:51:20,452
Deres Majestet, De kan varme Dem.
582
00:51:20,452 --> 00:51:22,496
Det er Venus. Ser du henne?
583
00:51:22,496 --> 00:51:24,456
- Ja, Deres Majestet.
- Si hei!
584
00:51:24,456 --> 00:51:26,500
Hallo, Venus. Vi kler på Dem nå.
585
00:51:26,500 --> 00:51:30,295
Hallo, Venus!
586
00:51:30,295 --> 00:51:31,213
Georg.
587
00:51:34,883 --> 00:51:35,717
Georg.
588
00:51:36,885 --> 00:51:38,178
Bonde Georg.
589
00:51:39,971 --> 00:51:40,889
Det er Venus.
590
00:51:42,432 --> 00:51:44,101
- Si hei.
- Nei.
591
00:51:44,101 --> 00:51:45,185
Jeg er Venus.
592
00:51:46,311 --> 00:51:47,813
Her. Jeg er Venus.
593
00:51:47,813 --> 00:51:49,523
- Er du Venus?
- Ja.
594
00:51:53,401 --> 00:51:54,236
Er du Venus?
595
00:51:54,236 --> 00:51:55,237
Ja.
596
00:51:55,237 --> 00:51:57,405
Og Venus skal inn nå.
597
00:51:58,115 --> 00:51:59,699
Du må bli med.
598
00:51:59,699 --> 00:52:00,784
Greit.
599
00:52:02,244 --> 00:52:07,207
- Trodde du var på himmelen.
- Jeg var på himmelen, men nå går jeg inn.
600
00:52:08,041 --> 00:52:09,417
Inn i Buckingham House.
601
00:52:12,754 --> 00:52:14,631
Her.
602
00:52:19,761 --> 00:52:20,637
Kom igjen.
603
00:52:22,973 --> 00:52:27,519
Venus er inne.
604
00:52:28,478 --> 00:52:29,354
Med deg.
605
00:52:31,273 --> 00:52:32,357
Hun er med deg.
606
00:54:24,678 --> 00:54:27,681
Tekst: HC