1 00:00:11,094 --> 00:00:14,431 - [clamore brulicante] - [musica classica lenta] 2 00:00:28,695 --> 00:00:29,529 [sibilo] 3 00:00:47,922 --> 00:00:50,258 Perché sei qui? Non scendi mai nel sotterraneo. 4 00:00:50,258 --> 00:00:52,469 - E tu, allora? - Io devo. Per servizio. 5 00:00:52,469 --> 00:00:54,387 Anch'io devo. Perché ci sei tu. 6 00:00:54,387 --> 00:00:56,473 Sei il valletto del re e lei lo sta cercando. 7 00:00:56,473 --> 00:00:59,893 - Credevo non si parlassero. - È il giorno dell'incoronazione. 8 00:00:59,893 --> 00:01:03,146 Che si parlino o meno, devono mostrarsi uniti. Allora, dov'è? 9 00:01:03,146 --> 00:01:06,775 La raggiungerà quanto prima. È con le sue amate scienze in biblioteca. 10 00:01:08,318 --> 00:01:09,736 - Dunque? - Dunque? 11 00:01:12,197 --> 00:01:15,116 Se hai trovato un nuovo fantino, non ne farò un dramma. 12 00:01:15,116 --> 00:01:17,243 Purché galoppi dalla parte giusta. 13 00:01:17,243 --> 00:01:18,495 [sbuffa] Dio, ma cosa... 14 00:01:19,370 --> 00:01:20,580 Non ho trovato un... 15 00:01:21,456 --> 00:01:24,667 Non c'è nessun fantino, ho semplicemente da fare nel sotterraneo. 16 00:01:27,045 --> 00:01:29,297 Ho semplicemente da fare qui. 17 00:01:29,297 --> 00:01:30,673 Torna dalla tua regina. 18 00:01:30,673 --> 00:01:33,760 L'incoronazione è un gran giorno per lei e per il Paese. 19 00:01:37,347 --> 00:01:38,264 [porta si apre] 20 00:01:39,516 --> 00:01:42,393 [la musica si fa tesa] 21 00:01:44,354 --> 00:01:45,647 [porta si chiude] 22 00:01:46,272 --> 00:01:47,482 Quello era un medico? 23 00:01:49,567 --> 00:01:52,487 Perché un medico esterno visita il re nel sotterraneo? 24 00:01:52,487 --> 00:01:54,447 Perché non è stato chiamato il medico di corte? 25 00:01:54,447 --> 00:01:57,283 Brimsley, tu non hai visto niente. 26 00:02:04,332 --> 00:02:05,708 Sua Maestà mi attende. 27 00:02:13,633 --> 00:02:15,009 [la musica sfuma] 28 00:02:16,010 --> 00:02:18,930 Mia madre può dire ciò che vuole. Ma oggi è un gran giorno. 29 00:02:18,930 --> 00:02:20,473 [donna] Sta' ferma. 30 00:02:20,473 --> 00:02:22,225 L'incoronazione è un gran giorno. 31 00:02:22,225 --> 00:02:23,726 Lo dite sempre anche voi. 32 00:02:24,269 --> 00:02:26,396 "Violet, l'incoronazione è un gran giorno." 33 00:02:26,396 --> 00:02:28,857 - [ride] È vero. - E perché la mamma dice che è una farsa? 34 00:02:28,857 --> 00:02:31,860 Ah, sta' ferma o avrai una treccia storta, signorina. 35 00:02:33,611 --> 00:02:36,322 La mamma ha detto che hanno dovuto fare il giro del mondo 36 00:02:36,322 --> 00:02:38,783 per trovare una ragazza disposta a sposare il re. 37 00:02:38,783 --> 00:02:42,203 La sola Londra pullula di ragazze che avrebbero volentieri sposato il re. 38 00:02:42,203 --> 00:02:46,207 Eppure, ieri la mamma continuava a dire alle signore del tè... 39 00:02:46,207 --> 00:02:50,336 che il loro amore significa che ora viviamo in una società innaturale. 40 00:02:52,088 --> 00:02:54,174 Cos'ha di innaturale la nostra società? 41 00:02:54,174 --> 00:02:58,011 Non ripetere mai fuori casa i discorsi che senti fare da tua madre, intese? 42 00:02:59,596 --> 00:03:02,348 Caro, l'hai vista al matrimonio. 43 00:03:02,348 --> 00:03:06,686 C'eravamo tutti. Ovviamente, la accetto, per carità. 44 00:03:06,686 --> 00:03:09,647 Non spetta a me giudicare le scelte del Palazzo. 45 00:03:09,647 --> 00:03:12,150 E certo, la servirò con onore a corte. 46 00:03:12,650 --> 00:03:13,693 È la nostra regina. 47 00:03:13,693 --> 00:03:15,653 E, quindi, speciale. 48 00:03:15,653 --> 00:03:17,405 Ma... tutti gli altri? 49 00:03:17,405 --> 00:03:20,283 - Accolti fra i membri dell'alta società? - [padre] Mmh. 50 00:03:20,283 --> 00:03:24,287 Sapevi che i mariti ora sono ammessi da White's in quanto gentiluomini? 51 00:03:24,871 --> 00:03:29,459 È vero, hanno il denaro. Ma il denaro non li rende... noi. [sbuffa] 52 00:03:29,459 --> 00:03:32,545 Papà, hanno tutti ricevuto un titolo dal re, giusto? 53 00:03:32,545 --> 00:03:33,922 Sì, angelo mio. 54 00:03:33,922 --> 00:03:36,925 - E terre? - Sì, testolina. Perché lo chiedi? 55 00:03:36,925 --> 00:03:40,220 Ecco... la mamma dice che non sono noi. 56 00:03:40,220 --> 00:03:42,722 Ma il re ha dato anche a noi un titolo e una terra. 57 00:03:42,722 --> 00:03:46,392 Tutte le famiglie aristocratiche hanno ricevuto titoli e terre dal re. 58 00:03:46,392 --> 00:03:48,770 - Non è... Non è equiparabile. - Ma sì. 59 00:03:49,437 --> 00:03:51,022 E sono gentiluomini, madre. 60 00:03:51,022 --> 00:03:54,609 Papà definisce "gentiluomo" una persona ben istruita e di buona famiglia. 61 00:03:54,609 --> 00:03:57,278 Lord Danbury ha studiato a Eton con il padre del re 62 00:03:57,278 --> 00:03:59,906 e Lord Smythe-Smith e Lord Cummings ad Harrow. 63 00:03:59,906 --> 00:04:02,033 E sono tutti stati a Oxford con papà. 64 00:04:02,033 --> 00:04:05,161 - Ha ragione. Tutti. - [Violet] Dunque, sono come noi. 65 00:04:05,161 --> 00:04:06,412 Migliori, forse, 66 00:04:06,412 --> 00:04:09,082 considerato che alcuni di loro già vantavano nobili origini, 67 00:04:09,082 --> 00:04:10,458 e hanno persino molto più denaro. 68 00:04:10,458 --> 00:04:13,002 Violet Ledger, non dire una parola di più. 69 00:04:13,002 --> 00:04:15,713 Tieni a riposo quel tuo cervellino. 70 00:04:15,713 --> 00:04:17,632 Cosa ti insegna l'istitutrice? 71 00:04:17,632 --> 00:04:18,967 [Violet] Per lo più il Latino, 72 00:04:18,967 --> 00:04:21,636 ma preferirei studiare Matematica avanzata. 73 00:04:21,636 --> 00:04:23,471 [musica scherzosa] 74 00:04:25,848 --> 00:04:27,100 [madre sbuffa] 75 00:04:31,813 --> 00:04:33,147 Felice Incoronazione, papà. 76 00:04:33,731 --> 00:04:35,275 Felice Incoronazione, Violet. 77 00:04:35,275 --> 00:04:37,652 [Lady Whistledown] Cari gentili lettori, 78 00:04:37,652 --> 00:04:41,072 i figli sono la più fervida speranza di ogni matrimonio, 79 00:04:41,072 --> 00:04:43,866 ma per una coppia reale in attesa di erede, 80 00:04:43,866 --> 00:04:46,035 i figli sono più di una speranza. 81 00:04:46,035 --> 00:04:48,538 Essi sono... una necessità. 82 00:04:48,538 --> 00:04:51,666 Più colore! L'albero deve avere più colore! 83 00:04:51,666 --> 00:04:55,169 Quanti anni sono che ve lo dico? Dev'essere il simbolo della festa! 84 00:04:55,169 --> 00:04:58,006 - [cane abbaia] - Sua Maestà desidera più colore. 85 00:04:58,006 --> 00:05:00,383 Che magnifica tradizione ci avete donato, 86 00:05:00,383 --> 00:05:02,176 quale benedizione per il popolo inglese. 87 00:05:02,176 --> 00:05:05,179 [Carlotta] Naturale, Brimsley. Tutto ciò che faccio è una benedizione. 88 00:05:05,179 --> 00:05:06,139 Non occorre... 89 00:05:06,139 --> 00:05:08,308 Cosa c'è da squittire tanto? 90 00:05:08,308 --> 00:05:09,851 Sophia ha ricamato il copriletto, 91 00:05:09,851 --> 00:05:13,563 ed è l'identica copia di quello reale di Kew! 92 00:05:13,563 --> 00:05:15,898 Ho messo il cuore, nella casa delle bambole. 93 00:05:15,898 --> 00:05:18,401 Bambine, sposerete una casa delle bambole? 94 00:05:18,401 --> 00:05:20,486 Potete ricamarmi un erede? 95 00:05:21,070 --> 00:05:21,904 Allora, silenzio. 96 00:05:21,904 --> 00:05:23,573 - Madre. - [Carlotta] Sì, lo so. 97 00:05:23,573 --> 00:05:27,243 State sfiorendo. I vostri grembi sono asciutti e inutili. 98 00:05:27,243 --> 00:05:29,746 Zitelle, posso anche concedervelo. 99 00:05:29,746 --> 00:05:31,998 Ma in nome di Dio... provateci. 100 00:05:31,998 --> 00:05:35,877 Guardate me. Sono lo splendore fatto persona. 101 00:05:35,877 --> 00:05:37,170 Valorizzatevi, ragazze. 102 00:05:37,170 --> 00:05:39,630 Un uomo potrebbe aggirarsi nel parco. 103 00:05:39,630 --> 00:05:41,591 Un cacciatore smarrito, magari. 104 00:05:41,591 --> 00:05:43,885 Potremmo sposare un cacciatore smarrito? 105 00:05:43,885 --> 00:05:46,262 Certo che no. Non siete lattivendole. 106 00:05:47,847 --> 00:05:50,641 - [le ragazze ridacchiano] - Ho parlato al vento? 107 00:05:50,641 --> 00:05:54,437 - Più colore! Siamo a Natale! - [cameriere] Vostra Maestà. 108 00:05:54,437 --> 00:05:58,483 [Lady Whistledown] Molte delle figlie della regina Carlotta e del re Giorgio 109 00:05:58,483 --> 00:06:02,195 sono da tempo sullo scaffale, a prendere polvere. 110 00:06:02,779 --> 00:06:06,574 Così tante le zitelle, così poco il tempo. 111 00:06:07,658 --> 00:06:09,911 E certo, nella stagione dei doni, 112 00:06:09,911 --> 00:06:15,375 Sua Maestà deve pur patire il cruccio di... non riceverne alcuno. 113 00:06:17,919 --> 00:06:18,753 [sigla] 114 00:06:18,753 --> 00:06:23,758 LA REGINA CARLOTTA: UNA STORIA DI BRIDGERTON 115 00:06:27,929 --> 00:06:29,347 [la sigla finisce] 116 00:06:30,264 --> 00:06:32,100 [Lord Danbury] Perché non posso venire? 117 00:06:32,100 --> 00:06:33,726 {\an8}Perché è un tè fra signore. 118 00:06:33,726 --> 00:06:36,437 {\an8}- Quindi siete amiche, ora? - Così suppongo. 119 00:06:36,437 --> 00:06:40,566 {\an8}Dille che vuoi dare il primo ballo della stagione. Ottieni il suo favore. 120 00:06:40,566 --> 00:06:42,485 Come? Il primo ballo della stagione? 121 00:06:42,485 --> 00:06:44,320 Da noi? Qui? 122 00:06:44,320 --> 00:06:48,074 No, non è possibile, non sarà questo l'argomento del tè. 123 00:06:48,074 --> 00:06:51,244 Forse non dovresti andare. Forse dovresti restare con me. 124 00:06:51,244 --> 00:06:52,703 [musica scherzosa] 125 00:06:53,996 --> 00:06:55,164 [sospira] 126 00:06:55,164 --> 00:06:56,916 No, tesoro caro. 127 00:06:56,916 --> 00:06:58,793 Proverò a sollevare l'argomento. 128 00:06:58,793 --> 00:07:00,711 - Bene. - Bene. 129 00:07:03,881 --> 00:07:05,258 [la musica termina] 130 00:07:07,301 --> 00:07:09,637 Dunque, si sta aprendo con voi. 131 00:07:09,637 --> 00:07:11,180 - Sì, Altezza. - Ebbene? 132 00:07:12,306 --> 00:07:15,226 Lei e il re ora sono felicissimi insieme. 133 00:07:15,226 --> 00:07:19,272 Dopo le difficoltà dei primi giorni, hanno trascorso una favolosa luna di miele 134 00:07:19,272 --> 00:07:22,024 e l'incoronazione ha rafforzato il legame tra loro. 135 00:07:22,024 --> 00:07:24,068 [musica classica veloce, maestosa] 136 00:08:02,148 --> 00:08:03,941 [tutti] Dio salvi il Re. 137 00:08:03,941 --> 00:08:06,110 [tutti] Dio salvi la Regina. 138 00:08:06,110 --> 00:08:10,072 Dio salvi il Re. Dio salvi la Regina. 139 00:08:15,536 --> 00:08:17,538 [applauso] 140 00:08:20,082 --> 00:08:22,001 [urla di gioia e applausi] 141 00:08:22,001 --> 00:08:23,836 [dialogo non udibile] 142 00:08:29,800 --> 00:08:31,677 [le urla di gioia si fanno più forti] 143 00:08:31,677 --> 00:08:33,429 [la musica sovrasta gli applausi] 144 00:08:40,937 --> 00:08:42,522 [la musica si attenua] 145 00:08:43,147 --> 00:08:45,233 Brimsley. Libera i corridoi. 146 00:08:45,233 --> 00:08:46,317 Subito. 147 00:08:48,819 --> 00:08:50,613 [porta cigola] 148 00:08:52,532 --> 00:08:54,617 Aiutami a toglierla per favore. 149 00:08:59,247 --> 00:09:01,290 Lo odio. È esasperante. 150 00:09:01,290 --> 00:09:04,085 È così gentile e premuroso. 151 00:09:04,085 --> 00:09:05,336 Ed è tutto falso. 152 00:09:05,336 --> 00:09:08,631 È un essere falso che vive in un mondo... di falsità. 153 00:09:09,507 --> 00:09:10,925 Felici e innamorati. 154 00:09:10,925 --> 00:09:13,678 E avete affrontato con lei la questione dell'erede? 155 00:09:13,678 --> 00:09:14,595 Naturalmente. 156 00:09:14,595 --> 00:09:18,057 Sopravvivrete. L'importante è rimanere salda nel proposito di... 157 00:09:18,057 --> 00:09:19,267 Di avere un figlio. 158 00:09:19,267 --> 00:09:21,852 Saldissima, non temete. Non faccio altro. 159 00:09:22,895 --> 00:09:26,232 Non facciamo che tentare di mettermi un figlio nella pancia. 160 00:09:31,904 --> 00:09:34,156 - [Brimsley si schiarisce la gola] - Cosa c'è? 161 00:09:34,156 --> 00:09:35,533 È un giorno pari, ovviamente. 162 00:09:35,533 --> 00:09:37,785 Non è detto che debba valere per tutti i giorni pari. 163 00:09:37,785 --> 00:09:38,744 Non è detto. 164 00:09:39,745 --> 00:09:41,664 [il valletto del re si schiarisce la gola] 165 00:09:41,664 --> 00:09:42,582 [sbuffa] 166 00:09:43,082 --> 00:09:44,917 - Siamo d'accordo per i pari. - Infatti. 167 00:09:44,917 --> 00:09:49,630 Prima avrai un figlio, prima cesserà questa... penosa farsa. 168 00:09:49,630 --> 00:09:50,923 Faremo il nostro dovere 169 00:09:51,674 --> 00:09:53,593 e non dovrò più vedere la tua faccia. 170 00:09:58,097 --> 00:09:58,931 Vieni, allora? 171 00:09:58,931 --> 00:10:02,018 Sì. Non voglio certo farmi sfuggire 172 00:10:02,018 --> 00:10:04,312 l'opportunità di non udire più la tua voce. 173 00:10:04,312 --> 00:10:06,647 È difficile. Lo so. 174 00:10:06,647 --> 00:10:08,149 L'atto può essere orribile. 175 00:10:08,149 --> 00:10:09,066 Lo è. 176 00:10:09,066 --> 00:10:10,192 [Carlotta sospira] 177 00:10:10,192 --> 00:10:11,235 È orribile. 178 00:10:12,653 --> 00:10:13,863 [bottoni cadono a terra] 179 00:10:19,994 --> 00:10:20,828 [ansimano] 180 00:10:20,828 --> 00:10:22,705 [la musica maestosa continua] 181 00:10:39,388 --> 00:10:41,682 - [Giorgio geme] - [Carlotta ansima] 182 00:10:44,310 --> 00:10:45,186 [Giorgio geme] 183 00:10:47,563 --> 00:10:51,025 [entrambi ansimano] 184 00:10:53,694 --> 00:10:55,321 [la musica termina] 185 00:10:56,906 --> 00:10:57,823 Un vero incubo. 186 00:10:57,823 --> 00:10:59,784 Capisco, mi dispiace. 187 00:10:59,784 --> 00:11:02,953 Detesto tutto di quell'uomo. Detesto la sua ridicola faccia. 188 00:11:02,953 --> 00:11:04,705 - Detesto la sua voce. - Mmh. 189 00:11:04,705 --> 00:11:06,499 Detesto il suono del suo respiro. 190 00:11:06,499 --> 00:11:08,542 [suono metallico delle posate] 191 00:11:10,961 --> 00:11:12,963 [Giorgio sorseggia rumorosamente] 192 00:11:18,094 --> 00:11:20,304 Non potresti fare un po' meno rumore quando respiri? 193 00:11:20,304 --> 00:11:23,099 - E tu potresti non parlare? - Io parlo come e quanto voglio. 194 00:11:23,099 --> 00:11:26,143 [Giorgio] Mi spieghi qual è il problema? Ti comporti come una bambina 195 00:11:26,143 --> 00:11:28,062 dal mio primo giorno qui e ti ho già... 196 00:11:28,062 --> 00:11:30,231 Hai saturato le mie stanze col tuo respiro. 197 00:11:51,293 --> 00:11:52,753 [dolcemente] Devo andare via? 198 00:11:54,588 --> 00:11:56,257 [dolcemente] Sì, vai, per favore. 199 00:12:13,190 --> 00:12:14,275 Oggi è giorno pari. 200 00:12:14,275 --> 00:12:15,234 Infatti. 201 00:12:15,901 --> 00:12:18,362 [musica classica agitata] 202 00:12:21,240 --> 00:12:22,199 [Giorgio ansima] 203 00:12:24,493 --> 00:12:26,495 [piatti che si rompono] 204 00:12:27,496 --> 00:12:28,456 [Carlotta ansima] 205 00:12:40,885 --> 00:12:42,928 Oh, comincia a fare... caldo. 206 00:12:42,928 --> 00:12:44,096 [piatti che si rompono] 207 00:12:44,096 --> 00:12:45,389 Pare anche a me, sì. 208 00:12:45,389 --> 00:12:47,600 [Giorgio geme e ansima] 209 00:12:47,600 --> 00:12:50,728 Suppongo di non poter venire a rinfrescarmi da te, più tardi. 210 00:12:51,228 --> 00:12:52,062 Non poniamo limiti. 211 00:12:52,813 --> 00:12:53,647 Mmh mmh. 212 00:12:53,647 --> 00:12:56,317 - [Carlotta ansima] - [Giorgio geme] 213 00:12:56,317 --> 00:12:57,985 [piatti che si rompono] 214 00:12:57,985 --> 00:12:59,945 [colpo forte] 215 00:12:59,945 --> 00:13:01,489 [ceramica si infrange] 216 00:13:01,489 --> 00:13:04,241 [Carlotta e Giorgio ansimano] 217 00:13:04,241 --> 00:13:05,910 [la musica agitata continua] 218 00:13:10,539 --> 00:13:11,707 È un giorno pari. 219 00:13:15,628 --> 00:13:16,921 Reynolds, vai fuori. 220 00:13:24,178 --> 00:13:25,054 Entra così. 221 00:13:38,901 --> 00:13:40,277 [la musica si fa più forte] 222 00:13:50,663 --> 00:13:52,832 [ansimano, gemono] 223 00:13:56,043 --> 00:13:58,087 [ansimano] 224 00:14:01,465 --> 00:14:03,592 [Giorgio ansima] 225 00:14:07,888 --> 00:14:09,890 [Giorgio geme] 226 00:14:22,278 --> 00:14:23,487 [la musica termina] 227 00:14:23,988 --> 00:14:25,531 [Brimsley] La luna di miele è finita 228 00:14:25,531 --> 00:14:28,033 e abbiamo musei, spettacoli di lirica, prosa 229 00:14:28,033 --> 00:14:30,286 e opere di beneficenza a cui potervi dedicare. 230 00:14:30,286 --> 00:14:34,206 Magnifico. Mi piacerebbe fare qualcosa per le madri povere in sanatorio. 231 00:14:34,707 --> 00:14:35,624 Ah, arancia. 232 00:14:41,672 --> 00:14:44,300 E domani riceverete le vostre dame di corte. 233 00:14:44,967 --> 00:14:47,553 Brimsley, coglierò le mie arance da sola, d'ora in poi. 234 00:14:47,553 --> 00:14:48,470 Vostra Maestà... 235 00:14:48,470 --> 00:14:51,181 È ridicolo avere una persona incaricata di cogliere le mie arance. 236 00:14:51,181 --> 00:14:53,309 D'ora in poi, le coglierò da sola. 237 00:14:53,309 --> 00:14:55,352 - Non ammetto discussioni. - Sì, Vostra Maestà. 238 00:14:55,352 --> 00:14:58,230 [Carlotta] Bene. E ora, in merito agli impegni formali: 239 00:14:58,230 --> 00:15:01,734 balli, cene. Con che frequenza riceviamo a Palazzo? 240 00:15:01,734 --> 00:15:04,528 Il re non ospita eventi mondani a Palazzo. In nessun caso. 241 00:15:04,528 --> 00:15:06,947 Oh, faremo vita sociale all'esterno. 242 00:15:06,947 --> 00:15:09,491 - Ho pensato che... - Lui non fa vita sociale. 243 00:15:09,491 --> 00:15:10,868 Col ceto aristocratico... 244 00:15:10,868 --> 00:15:13,871 Il re non partecipa a qualsivoglia evento mondano dell'alta società. 245 00:15:15,122 --> 00:15:16,332 - Perché no? - [Brimsley] Emh... 246 00:15:17,124 --> 00:15:20,502 Onestamente, lo ignoro, Vostra Maestà. È solo il suo modo di essere. 247 00:15:20,502 --> 00:15:22,796 - Ed è sempre stato così? - Da tempo, sì. 248 00:15:22,796 --> 00:15:24,256 Per quale ragione? 249 00:15:24,256 --> 00:15:27,134 Non sembra timido con le persone. Non balbetta. 250 00:15:27,134 --> 00:15:28,928 I suoi modi sono impeccabili. 251 00:15:28,928 --> 00:15:32,181 Ha un bel sorriso, è alto, forte, 252 00:15:32,181 --> 00:15:34,767 ha fascino, così prestante, così maschio. 253 00:15:34,767 --> 00:15:36,936 Deve aver a che fare col medico. 254 00:15:36,936 --> 00:15:37,978 Il medico? 255 00:15:37,978 --> 00:15:39,021 [musica drammatica] 256 00:15:39,021 --> 00:15:40,105 Quale medico? 257 00:15:41,398 --> 00:15:42,900 Potrei essere in errore. 258 00:15:42,900 --> 00:15:45,861 - Anzi... sicuramente lo sono. - Uscite. 259 00:15:52,451 --> 00:15:53,327 Brimsley. 260 00:15:53,911 --> 00:15:54,828 Quale medico? 261 00:15:57,790 --> 00:15:59,083 [la musica sfuma] 262 00:16:01,377 --> 00:16:03,754 - Hai giurato di non dire niente. - Non ho giurato. 263 00:16:03,754 --> 00:16:05,714 - Hai giurato con gli occhi. - Di cosa è malato? 264 00:16:05,714 --> 00:16:08,217 - Non è malato. - Perché il medico, allora? 265 00:16:11,553 --> 00:16:13,180 Lei è sua moglie. Deve saperlo. 266 00:16:15,432 --> 00:16:17,393 Non c'è niente da sapere. 267 00:16:20,729 --> 00:16:22,898 [porta si apre e si chiude] 268 00:16:22,898 --> 00:16:24,400 [musica dolce, malinconica] 269 00:16:24,400 --> 00:16:25,859 [ansimano] 270 00:16:44,420 --> 00:16:45,754 Non ti senti bene? 271 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 Non sono stato all'altezza? 272 00:16:48,298 --> 00:16:51,301 Hai visto un medico, l'altro giorno, nel sotterraneo. 273 00:16:52,428 --> 00:16:53,512 Era l'incoronazione. 274 00:16:53,512 --> 00:16:55,889 Il re viene visitato prima del rito. 275 00:16:55,889 --> 00:16:57,182 - Mmh. - Cosa c'è? 276 00:16:57,182 --> 00:16:59,518 Sarebbe logico che visitassero anche la regina. 277 00:16:59,518 --> 00:17:01,645 Tutti qui aspettano solo che io faccia un bambino. 278 00:17:01,645 --> 00:17:03,731 Dovrei essere assediata dai medici. 279 00:17:03,731 --> 00:17:06,108 Eppure, il dottore vede solo te, nel sotterraneo. 280 00:17:06,108 --> 00:17:07,985 È così importante che fosse nel sotterraneo? 281 00:17:07,985 --> 00:17:10,779 - Perché sa di segreto. - È dove c'è il gabinetto medico. 282 00:17:10,779 --> 00:17:12,865 - Tutto qui? - Tutto qui. 283 00:17:13,782 --> 00:17:16,952 Bene. Se è la tua parola, non mi resta che crederti. 284 00:17:16,952 --> 00:17:18,328 - Carlotta. - Vado a dormire. 285 00:17:18,328 --> 00:17:20,873 Domani ho una giornata piena. Vedo le mie dame di corte. 286 00:17:20,873 --> 00:17:23,876 Dopotutto, questo faccio ora. Com'era la frase? 287 00:17:23,876 --> 00:17:27,087 Ah, "vivere per il benessere o la rovina di una grande nazione". 288 00:17:28,047 --> 00:17:29,006 [porta si apre] 289 00:17:29,006 --> 00:17:30,090 [la musica termina] 290 00:17:30,883 --> 00:17:35,054 [principessa vedova] Qualche segnale che faccia pensare che sia in attesa? 291 00:17:35,054 --> 00:17:38,515 - [Lady Danbury] Mmh? - Possiamo aspettarci novità in tal senso? 292 00:17:38,515 --> 00:17:40,601 Io non ho colto alcun segnale, Altezza. 293 00:17:41,643 --> 00:17:44,271 Ponetevi la debita attenzione. Vi sono pressioni. 294 00:17:44,271 --> 00:17:45,564 Da parte di Lord Bute? 295 00:17:45,564 --> 00:17:48,650 Non siete tenuta a sapere da dove esse provengano. 296 00:17:50,319 --> 00:17:51,153 Sì. 297 00:17:51,653 --> 00:17:52,946 Da Lord Bute. 298 00:17:54,490 --> 00:17:56,325 Ci occorre un bambino. 299 00:17:57,326 --> 00:18:00,537 Un erede al trono è motivo di festeggiamenti per il popolo. 300 00:18:00,537 --> 00:18:04,291 Un segno d'amore e una garanzia per la continuità del casato. 301 00:18:04,291 --> 00:18:07,169 E sancirebbe il successo del Grande Esperimento. 302 00:18:07,753 --> 00:18:08,837 Non possiamo fallire. 303 00:18:09,546 --> 00:18:12,591 Probabilmente un ballo gioverebbe al Grande Esperimento. 304 00:18:12,591 --> 00:18:13,509 Un ballo? 305 00:18:13,509 --> 00:18:16,136 Io e Lord Danbury vorremmo ospitare il primo ballo della stagione. 306 00:18:16,887 --> 00:18:20,015 Avrebbe senso, essendo io una dama della regina 307 00:18:20,015 --> 00:18:22,601 e darebbe l'immagine di una nobiltà più unita. 308 00:18:22,601 --> 00:18:24,895 Il primo ballo della stagione? Da voi? 309 00:18:26,021 --> 00:18:28,732 No, dubito che verrebbe accettato. 310 00:18:30,067 --> 00:18:31,026 Vostra Altezza, 311 00:18:31,819 --> 00:18:34,238 voi tenete alla consuetudine dei nostri tè. 312 00:18:34,822 --> 00:18:38,242 Per voi sarebbe un problema, se non apprendeste col dovuto tempismo 313 00:18:38,242 --> 00:18:40,244 della gravidanza della regina. 314 00:18:40,244 --> 00:18:41,245 Non ho ragione? 315 00:18:45,165 --> 00:18:47,751 Discuterò dell'argomento con Lord Bute. 316 00:18:55,884 --> 00:18:58,220 [scricchiolio a ritmo] 317 00:18:59,388 --> 00:19:00,848 [musica triste, delicata] 318 00:19:01,765 --> 00:19:03,767 [Lord Danbury geme] 319 00:19:06,937 --> 00:19:09,148 [geme, sospira] 320 00:19:17,406 --> 00:19:22,244 [geme] E ha detto quando ti avrebbe dato una risposta per il ballo? 321 00:19:22,244 --> 00:19:23,162 No. 322 00:19:23,954 --> 00:19:26,123 Non era entusiasta dell'idea. 323 00:19:27,666 --> 00:19:30,252 Non ci sarà nessun ballo. Dammi retta. 324 00:19:31,003 --> 00:19:34,965 Ti sventolano la felicità in faccia senza mai fartela toccare. 325 00:19:44,224 --> 00:19:47,644 Tu non vali neppure un'oncia meno di loro. 326 00:19:57,446 --> 00:19:59,448 [la musica sfuma] 327 00:20:01,617 --> 00:20:04,995 È stato tremendamente orribile anche stavolta, milady? 328 00:20:04,995 --> 00:20:08,498 Non troppo. Ho pianificato la mia corrispondenza. 329 00:20:08,498 --> 00:20:10,167 È stato tempo ben speso. 330 00:20:10,167 --> 00:20:11,627 [acqua scroscia] 331 00:20:13,921 --> 00:20:16,632 Coral, dobbiamo iniziare i preparativi. 332 00:20:16,632 --> 00:20:17,591 Per cosa? 333 00:20:17,591 --> 00:20:20,302 Ho deciso che ospiteremo il primo ballo della stagione. 334 00:20:20,302 --> 00:20:22,638 Oh! Vuol dire che... 335 00:20:23,597 --> 00:20:25,349 avete il benestare della principessa Augusta? 336 00:20:25,349 --> 00:20:28,101 No, non ha ancora deciso. 337 00:20:28,101 --> 00:20:31,355 E i nostri inviti dovranno partire prima della sua risposta. 338 00:20:37,736 --> 00:20:39,738 - [rintocco di campane] - [porta si apre] 339 00:20:43,659 --> 00:20:44,826 [porta si chiude] 340 00:20:47,913 --> 00:20:48,956 Lady Danbury. 341 00:20:49,539 --> 00:20:51,208 [Lady Danbury] Viscontessa Bridgerton. 342 00:20:51,208 --> 00:20:53,502 [risatina] È bello vedervi qui. 343 00:20:54,211 --> 00:20:58,048 Bello, probabilmente. Inaspettato, certamente. 344 00:20:58,048 --> 00:21:01,301 Sì, penso che "inaspettato" sia corretto. 345 00:21:03,971 --> 00:21:05,889 Oggi è il compleanno di mio marito. 346 00:21:05,889 --> 00:21:07,766 - Ah. - [Violet] Era. 347 00:21:07,766 --> 00:21:09,268 Sarebbe stato. 348 00:21:11,478 --> 00:21:13,814 [con voce rotta] Edmund avrebbe compiuto gli anni oggi. 349 00:21:15,107 --> 00:21:17,234 - Vi chiedo scusa. - Di cosa vi scusate? 350 00:21:17,234 --> 00:21:19,569 Lui amava il suo compleanno. 351 00:21:21,113 --> 00:21:24,866 Lo festeggiava sempre. Io gli facevo un cappellino, ogni anno. 352 00:21:24,866 --> 00:21:26,243 [Violet ride] 353 00:21:26,243 --> 00:21:27,202 Con la carta. 354 00:21:27,202 --> 00:21:30,998 Uno di quei cappelli che facevano per me, quand'ero bambina. 355 00:21:30,998 --> 00:21:33,625 Mio padre mi faceva sempre dei cappellini di carta, 356 00:21:33,625 --> 00:21:37,754 lui non ne aveva mai avuti, così ho provveduto. [ride] 357 00:21:38,547 --> 00:21:40,966 Io lo festeggiavo come un bambino e lui... 358 00:21:41,675 --> 00:21:43,635 non poteva sentirsi più felice. 359 00:21:43,635 --> 00:21:46,888 Alcuni erano così, oh, così elaborati, magnifici... 360 00:21:46,888 --> 00:21:49,558 e lui li indossava tutto contento, fino a sera. 361 00:21:49,558 --> 00:21:52,060 E aveva un'aria talmente ridicola. 362 00:21:52,060 --> 00:21:55,188 Ridevamo tanto, abbiamo riso tanto. 363 00:22:01,111 --> 00:22:02,821 Non amo questo giorno. 364 00:22:04,406 --> 00:22:06,992 Mi ricorda che non ci sono più cappelli da fare. 365 00:22:11,413 --> 00:22:13,165 Voi siete molto fortunata. 366 00:22:16,460 --> 00:22:18,045 Fortunata? 367 00:22:18,045 --> 00:22:19,129 Sì. 368 00:22:20,839 --> 00:22:22,632 No, ehm, temo di aver sentito male. 369 00:22:22,632 --> 00:22:24,551 Ehm... Avete detto fortunata? 370 00:22:24,551 --> 00:22:26,762 Potete anche non amare questo giorno. 371 00:22:27,721 --> 00:22:28,722 Ma credetemi. 372 00:22:30,349 --> 00:22:32,976 Voi siete molto fortunata. 373 00:22:32,976 --> 00:22:35,228 [musica triste] 374 00:22:46,865 --> 00:22:48,241 [la musica sfuma] 375 00:22:48,241 --> 00:22:49,368 [madre urla] 376 00:22:49,368 --> 00:22:51,453 [passi affrettati in avvicinamento] 377 00:22:54,373 --> 00:22:57,584 I Danbury ospiteranno il primo ballo della stagione. 378 00:22:57,584 --> 00:23:00,587 Mi hanno... Ci hanno appena mandato un invito. 379 00:23:00,587 --> 00:23:04,132 Posso andare? La signorina Fernburst dice che hanno una bella villa 380 00:23:04,132 --> 00:23:06,927 - con un parco sconfinato. - No, assolutamente no! Non hai debuttato! 381 00:23:06,927 --> 00:23:08,553 E anche in quel caso sarebbe un no. 382 00:23:08,553 --> 00:23:11,556 Nessuno di noi metterà mai piede in quella casa. 383 00:23:12,474 --> 00:23:15,018 È già abbastanza spiacevole doverla vedere a corte. 384 00:23:16,269 --> 00:23:17,354 [madre sospira] 385 00:23:19,231 --> 00:23:21,149 [passi affrettati in allontanamento] 386 00:23:21,733 --> 00:23:22,818 [dialogo non udibile] 387 00:23:23,527 --> 00:23:25,237 [musica classica al piano] 388 00:23:42,003 --> 00:23:43,380 [la musica termina] 389 00:23:49,386 --> 00:23:50,387 [Carlotta] Bravo. 390 00:23:51,096 --> 00:23:52,013 Suona ancora. 391 00:23:55,392 --> 00:23:57,394 [musica classica] 392 00:24:01,523 --> 00:24:03,442 Un bambino di nome Mozart? 393 00:24:04,317 --> 00:24:05,652 Dove è andata a prenderlo? 394 00:24:06,653 --> 00:24:08,029 Non ha il minimo gusto. 395 00:24:08,029 --> 00:24:09,614 [Lady Danbury si schiarisce la gola] 396 00:24:10,115 --> 00:24:13,034 Sua Maestà ha un orecchio musicale eccellente. 397 00:24:13,034 --> 00:24:14,327 - Non trovate? - Decisamente. 398 00:24:14,327 --> 00:24:16,580 Un orecchio musicale straordinario. 399 00:24:17,539 --> 00:24:21,168 Vostra Maestà, dove avete trovato questo giovane Mozart? 400 00:24:21,168 --> 00:24:23,670 - [musica continua] - [vociare] 401 00:24:27,716 --> 00:24:29,259 Vo... Vostra Maestà? 402 00:24:34,973 --> 00:24:36,850 [vociare indistinto] 403 00:24:39,728 --> 00:24:42,439 Ho ricevuto l'invito per il vostro piccolo ballo. 404 00:24:42,439 --> 00:24:44,232 - [risatina] - Che delizia. 405 00:24:44,816 --> 00:24:45,942 Sarà un peccato mancare. 406 00:24:46,985 --> 00:24:48,695 Non sarà un gran peccato, signore? 407 00:24:48,695 --> 00:24:50,238 - Sono mortificata. - Desolata. 408 00:24:50,238 --> 00:24:51,406 La prossima volta, forse. 409 00:24:51,406 --> 00:24:53,492 [musica al piano continua] 410 00:24:59,789 --> 00:25:01,750 [vociare indistinto] 411 00:25:07,797 --> 00:25:09,299 [la musica termina] 412 00:25:09,299 --> 00:25:11,635 [applauso] 413 00:25:11,635 --> 00:25:13,303 [porta scricchiola] 414 00:25:19,017 --> 00:25:20,727 - Non è un giorno pari. - Non lo è. 415 00:25:21,478 --> 00:25:23,146 È decisamente dispari, è vero. 416 00:25:24,940 --> 00:25:26,066 Voglio la mia intimità. 417 00:25:26,066 --> 00:25:27,859 Puoi spiegarmi? Mmh? 418 00:25:27,859 --> 00:25:30,195 Rifiuti di ricevere a corte, non esci mai. 419 00:25:30,195 --> 00:25:32,739 - E hai proibito gli svaghi. - Un re ha dei doveri. 420 00:25:32,739 --> 00:25:35,992 I tuoi doveri non somigliano a quelli di nessun re che io conosca. 421 00:25:36,493 --> 00:25:38,203 - Come passi i giorni? - Coltivo. 422 00:25:39,287 --> 00:25:40,372 Temo di non capire. 423 00:25:41,373 --> 00:25:44,209 Ehm. Ti avevo già detto che amo la scienza. 424 00:25:44,209 --> 00:25:47,295 L'agricoltura è un ramo della scienza. Faccio il contadino. 425 00:25:47,963 --> 00:25:50,590 Quindi, re Giorgio è contadino Giorgio. 426 00:25:50,590 --> 00:25:52,801 Sì, contadino Giorgio. 427 00:25:52,801 --> 00:25:54,094 Sono proprio io. 428 00:25:55,929 --> 00:25:58,139 Ecco le mani di un re contadino. 429 00:26:02,060 --> 00:26:03,061 Un re contadino. 430 00:26:05,605 --> 00:26:06,439 Mmh. 431 00:26:07,274 --> 00:26:08,525 Allora mi congedo. 432 00:26:08,525 --> 00:26:10,193 [musica malinconica] 433 00:26:24,624 --> 00:26:26,543 C'è qualche erba medica nell'orto? 434 00:26:26,543 --> 00:26:29,296 No, Vostra Maestà, solo verdure. 435 00:26:38,346 --> 00:26:39,639 [la musica sfuma] 436 00:26:40,724 --> 00:26:42,892 Le avete consentito di spedire gli inviti? 437 00:26:42,892 --> 00:26:45,437 Ho il completo controllo della situazione. 438 00:26:45,437 --> 00:26:47,522 [Lord Bute] Voi dite? Nessuno vi parteciperà. 439 00:26:47,522 --> 00:26:49,649 Le mogli di tutta Londra urlano contro i mariti. 440 00:26:49,649 --> 00:26:53,111 La moglie di Lord Ledger guida il plotone. Il parlamento è in subbuglio! 441 00:26:53,111 --> 00:26:55,572 - Il Parlamento? - Sposa appagata, vita beata. 442 00:26:55,572 --> 00:26:58,867 Sposa arrabbiata, e i Lord mi vengono intorno a mugolare e a bere. 443 00:26:58,867 --> 00:27:02,871 Nessuno vuol più tornare a casa. Il governo è prossimo alla paralisi. 444 00:27:03,997 --> 00:27:07,709 Vi è qualche possibilità che Lady Danbury annulli gli inviti? 445 00:27:07,709 --> 00:27:10,253 Non potrei mai chiederle questo. La indisporrei. 446 00:27:10,253 --> 00:27:14,507 Sembra dunque che ora sia Lady Danbury ad avere la partita in mano. 447 00:27:14,507 --> 00:27:16,509 [principessa vedova] No. Certamente no. 448 00:27:16,509 --> 00:27:20,180 Dico solo che, al punto in cui siamo, schierarsi sarebbe un errore. 449 00:27:20,180 --> 00:27:22,807 Per la riuscita del Grande Esperimento, 450 00:27:22,807 --> 00:27:26,853 il Palazzo deve apparire determinato nell'intento di unificare la società. 451 00:27:26,853 --> 00:27:30,148 Se Lady Danbury ospitasse un ballo in casa sua 452 00:27:30,148 --> 00:27:31,983 e i nostri lo disertassero, 453 00:27:31,983 --> 00:27:34,986 il Palazzo perderebbe tutta la sua autorità morale. 454 00:27:34,986 --> 00:27:38,073 E il vostro Grande Esperimento finirebbe in rovina. 455 00:27:39,741 --> 00:27:42,911 - Un disastro. - Non ci sarà nessun disastro, signori. 456 00:27:42,911 --> 00:27:46,289 Allora, Lady Danbury annulli il ballo. 457 00:27:46,289 --> 00:27:47,791 [musica scherzosa] 458 00:27:50,418 --> 00:27:52,128 - [mugola] - [la musica finisce] 459 00:27:53,046 --> 00:27:55,048 [passi in avvicinamento] 460 00:27:56,132 --> 00:27:58,343 Lady Agatha Danbury, Vostra Maestà. 461 00:27:58,343 --> 00:28:00,512 Non la attendo prima del pomeriggio. 462 00:28:01,262 --> 00:28:04,849 Avevo urgenza di parlarvi, Maestà, in merito al ballo che ospiterò. 463 00:28:04,849 --> 00:28:07,268 Voi ospitate un ballo? Che cosa amabile. 464 00:28:09,145 --> 00:28:10,855 So che voi non interverrete, 465 00:28:10,855 --> 00:28:13,066 in quanto il re non usa partecipare a eventi mondani. 466 00:28:13,066 --> 00:28:15,527 Non è strano? Sapete perché? 467 00:28:15,527 --> 00:28:17,570 - Non saprei dirlo. - Mmh. 468 00:28:18,530 --> 00:28:19,698 Per il ballo... 469 00:28:19,698 --> 00:28:23,076 se voi voleste incoraggiare le altre dame di corte a prendervi parte... 470 00:28:23,076 --> 00:28:24,994 - Non le avete invitate? - Certo. 471 00:28:24,994 --> 00:28:27,956 - E qual è il problema? - Vostra Maestà, loro non verranno, se... 472 00:28:27,956 --> 00:28:29,374 Eccolo lì. 473 00:28:30,250 --> 00:28:31,209 Cosa sta... 474 00:28:31,209 --> 00:28:33,169 Sta davvero lavorando nell'orto. 475 00:28:33,169 --> 00:28:34,838 - Vostra Maestà? - Giorgio. 476 00:28:34,838 --> 00:28:38,258 Coltiva la terra, con le sue stesse mani. Perché dovrebbe farlo? 477 00:28:39,426 --> 00:28:42,512 - Abbiamo chi lo fa. Personale addetto. - Maestà, tornando al ballo, volevo... 478 00:28:42,512 --> 00:28:45,765 Pensavo fosse tutta scena. Ma ogni santo giorno, va in quell'orto. 479 00:28:45,765 --> 00:28:47,016 È davvero bizzarro. 480 00:28:47,016 --> 00:28:48,351 Vostra Maestà, di grazia. 481 00:28:48,351 --> 00:28:50,145 [ride confusa] Ma cosa fate? 482 00:28:50,145 --> 00:28:52,772 [sospira] La principessa Augusta mi chiede di annullare il ballo. 483 00:28:52,772 --> 00:28:54,774 Non vedo come questo possa riguardarmi. 484 00:28:54,774 --> 00:28:57,402 - Se la principessa Augusta... - Voi siete la regina. 485 00:28:57,402 --> 00:28:59,863 Potete non curarvene, ma se non foste la regina... 486 00:28:59,863 --> 00:29:00,864 Però lo sono. 487 00:29:03,074 --> 00:29:07,537 Ma se non lo foste... la vostra vita sarebbe molto diversa. 488 00:29:07,537 --> 00:29:08,747 Non lo capite, Maestà? 489 00:29:08,747 --> 00:29:11,207 Voi siete la prima nel vostro genere. 490 00:29:11,207 --> 00:29:14,043 Avete aperto le porte. Noi siamo nuovi, qui. 491 00:29:14,043 --> 00:29:15,378 Non ci vedete? 492 00:29:15,378 --> 00:29:17,380 Sapete a cosa siete chiamata? 493 00:29:17,922 --> 00:29:19,966 Se vi dico di consumare le nozze, 494 00:29:19,966 --> 00:29:22,927 se vi dico di fare un figlio, se vi dico di sopportare... 495 00:29:22,927 --> 00:29:24,137 è per una ragione. 496 00:29:24,721 --> 00:29:28,224 Siete così preoccupata di piacere a un uomo, ma voi... 497 00:29:28,224 --> 00:29:30,685 non siete una debuttante qualunque. 498 00:29:30,685 --> 00:29:32,437 Voi siete la nostra sovrana. 499 00:29:32,437 --> 00:29:34,773 Dovreste pensare al vostro Paese. 500 00:29:34,773 --> 00:29:37,150 Al vostro popolo, al nostro ceto. 501 00:29:37,650 --> 00:29:38,485 [sbuffa] 502 00:29:38,485 --> 00:29:42,155 Come fate a non vedere che avete il nostro destino nelle vostre mani? 503 00:29:43,072 --> 00:29:46,201 Questo Palazzo ha mura troppo alte, Vostra Maestà. 504 00:29:49,621 --> 00:29:50,622 [Lady Danbury sospira] 505 00:29:58,630 --> 00:30:00,632 [musica triste] 506 00:30:03,635 --> 00:30:05,637 [acqua gorgoglia] 507 00:30:22,153 --> 00:30:23,530 Ho appena colto la mia arancia. 508 00:30:23,530 --> 00:30:25,114 Lo vedo, Vostra Maestà. 509 00:30:27,408 --> 00:30:29,118 Dov'è il personale dell'aranciera? 510 00:30:29,118 --> 00:30:32,038 - Non ne abbiamo più bisogno, Maestà. - Li hai mandati via? 511 00:30:32,038 --> 00:30:35,375 - Ora cogliete da sola le vostre arance. - Non sapevo che li avresti mandati via. 512 00:30:35,375 --> 00:30:37,460 Non volevate discussioni, Vostra Maestà. 513 00:30:55,520 --> 00:30:57,522 [la musica triste continua] 514 00:31:08,575 --> 00:31:09,450 [porta cigola] 515 00:31:10,535 --> 00:31:11,494 Giorno pari. 516 00:31:11,494 --> 00:31:13,121 È in camera, Vostra Maestà. 517 00:31:30,221 --> 00:31:32,223 [la musica continua] 518 00:32:14,515 --> 00:32:17,310 [sospira] 519 00:32:20,188 --> 00:32:22,190 [ansimano] 520 00:32:30,239 --> 00:32:32,325 [entrambi ansimano] 521 00:32:35,912 --> 00:32:37,914 [la musica sfuma] 522 00:32:44,462 --> 00:32:45,505 Buonanotte. 523 00:32:45,505 --> 00:32:47,840 Ci vediamo non prima di dopodomani. 524 00:32:57,684 --> 00:33:00,353 Tu vivi per il benessere o la rovina di una grande nazione. 525 00:33:00,353 --> 00:33:01,688 - Carlotta. - No, ascolta. 526 00:33:01,688 --> 00:33:03,606 Ti voglio solo dire che lo capisco. 527 00:33:04,273 --> 00:33:07,819 Tu vivi per il benessere o la rovina di una grande nazione. 528 00:33:09,570 --> 00:33:12,448 Dovrai sentirti stremato ed emarginato. 529 00:33:12,448 --> 00:33:14,784 Come chiuso in una gabbia, solo. 530 00:33:15,451 --> 00:33:18,079 Non sorprende che passi tanto tempo nell'orto. 531 00:33:19,539 --> 00:33:21,457 Nell'orto, sono un uomo comune. 532 00:33:22,959 --> 00:33:23,876 Contadino Giorgio. 533 00:33:23,876 --> 00:33:26,879 Non devi compatirmi. Io non ho mai conosciuto altro. 534 00:33:30,341 --> 00:33:31,759 Sono sempre stato questo. 535 00:33:33,011 --> 00:33:35,221 Un oggetto in mostra, non una persona. 536 00:33:36,889 --> 00:33:38,975 Tu sei una persona per me. 537 00:33:42,812 --> 00:33:44,480 Puoi essere una persona con me. 538 00:34:03,624 --> 00:34:06,252 Mai più giorni pari e giorni dispari. 539 00:34:08,755 --> 00:34:10,715 - Avremo giorni e basta. - Mmh. 540 00:34:15,928 --> 00:34:17,346 Come mai questo discorso? 541 00:34:18,598 --> 00:34:20,641 Perché oggi ho colto la mia arancia. 542 00:34:21,142 --> 00:34:24,520 So di non poter pretendere niente, visto come mi sono comportata, 543 00:34:24,520 --> 00:34:26,689 e so che non ami gli eventi mondani, 544 00:34:26,689 --> 00:34:28,900 ma ho bisogno che tu faccia una cosa con me. 545 00:34:29,692 --> 00:34:30,526 Di cosa hai bisogno? 546 00:34:31,110 --> 00:34:32,862 Questo Palazzo ha mura troppo alte. 547 00:34:33,362 --> 00:34:35,573 [musica serena, allegra] 548 00:34:40,078 --> 00:34:42,705 [trambusto, passi, campanello] 549 00:34:51,589 --> 00:34:53,591 [vociare indistinto] 550 00:35:02,642 --> 00:35:05,228 Milady, andate a vestirvi, ora. Qui è tutto pronto. 551 00:35:05,812 --> 00:35:06,646 È incantevole. 552 00:35:08,397 --> 00:35:09,315 [sospira] Sì. 553 00:35:23,287 --> 00:35:25,998 Come mi sta la giacca? È intonato questo fazzoletto? 554 00:35:25,998 --> 00:35:28,000 - Sei impeccabile. - [sospira] 555 00:35:28,584 --> 00:35:30,628 Perché non è venuto ancora nessuno? 556 00:35:30,628 --> 00:35:32,672 [risata nervosa] Non verrà nessuno, Agatha... 557 00:35:32,672 --> 00:35:35,383 - Dicevi che sarebbero venuti. - Verranno a momenti. 558 00:35:37,260 --> 00:35:38,469 Credo che verranno. 559 00:35:38,970 --> 00:35:40,138 Immagino che verranno. 560 00:35:40,138 --> 00:35:41,639 [la musica termina] 561 00:35:42,807 --> 00:35:44,267 [porta si apre] 562 00:35:44,267 --> 00:35:47,270 Lord e Lady Ledger. 563 00:35:47,270 --> 00:35:49,647 - [cavalli nitriscono] - Prego, signori, avanti. 564 00:35:52,692 --> 00:35:55,319 Agatha, grazie per il gentile invito. 565 00:35:55,319 --> 00:35:58,114 - Non immaginavo di vedervi qui. - Ovvio che siamo qui... 566 00:35:58,114 --> 00:36:00,992 - Potevo mancare? - Ehm, permettete? 567 00:36:02,034 --> 00:36:02,994 Voleva mancare. 568 00:36:03,953 --> 00:36:07,123 Ma ha ricevuto un biglietto personale da Sua Maestà il Re. 569 00:36:07,123 --> 00:36:09,667 Mancare a un evento cui partecipa il re in persona? 570 00:36:09,667 --> 00:36:12,962 - [Lady Danbury ride] - Le avrebbero preso fuoco i capelli. 571 00:36:13,713 --> 00:36:15,798 È l'avvenimento mondano della stagione. 572 00:36:15,798 --> 00:36:17,175 Ben fatto, Lady Danbury. 573 00:36:17,758 --> 00:36:20,052 Vi stimo. Saremo amici. 574 00:36:21,596 --> 00:36:24,765 Lord Danbury, a quando una battuta di caccia insieme? 575 00:36:25,308 --> 00:36:28,436 Sua Altezza Reale, la principessa Augusta. 576 00:36:28,436 --> 00:36:29,812 [mormorio] 577 00:36:33,649 --> 00:36:36,819 Lord Danbury. Lady Danbury. Quale onore. 578 00:36:36,819 --> 00:36:39,780 - Vostra Altezza Reale. - [Lady Danbury] L'onore è nostro. 579 00:36:47,705 --> 00:36:49,707 [chiacchiericcio e risate] 580 00:36:52,043 --> 00:36:54,045 [musica da ballo] 581 00:37:15,107 --> 00:37:16,651 Non socializzano fra loro. 582 00:37:23,908 --> 00:37:27,954 Sua Maestà re Giorgio III e la regina Carlotta. 583 00:37:28,454 --> 00:37:29,789 - [mormorio] - [la musica si ferma] 584 00:37:33,042 --> 00:37:35,044 [il mormorio si attenua] 585 00:37:49,392 --> 00:37:50,977 [Giorgio] Lord e Lady Danbury. 586 00:37:52,270 --> 00:37:55,106 - Grazie per il vostro invito. - Vostra Maestà. 587 00:37:56,691 --> 00:37:58,150 - Andiamo? - [Carlotta] Mmh. 588 00:38:01,028 --> 00:38:02,488 [sospira] 589 00:38:08,494 --> 00:38:12,665 [arrangiamento in chiave classica di "If I Ain't Got You" di Alicia Keys] 590 00:38:40,651 --> 00:38:41,986 Con permesso, mia cara. 591 00:38:46,657 --> 00:38:47,616 Lord Danbury. 592 00:38:48,326 --> 00:38:50,161 Mi concedete un ballo con vostra moglie? 593 00:38:50,161 --> 00:38:51,746 Ah, con piacere. 594 00:39:01,422 --> 00:39:04,050 [mormorio] 595 00:39:17,480 --> 00:39:19,857 ["If I Ain't Got You" si fa più forte] 596 00:39:41,754 --> 00:39:43,130 Sembra così felice. 597 00:39:43,881 --> 00:39:45,549 Non l'avevo mai visto così. 598 00:39:46,550 --> 00:39:47,760 Guardatelo. 599 00:40:22,211 --> 00:40:23,129 Grazie. 600 00:40:24,422 --> 00:40:26,006 Non devi mai ringraziarmi. 601 00:40:28,384 --> 00:40:29,593 Noi siamo una squadra. 602 00:40:31,887 --> 00:40:32,721 Non ho ragione? 603 00:40:38,477 --> 00:40:40,062 [applauso] 604 00:40:47,528 --> 00:40:49,697 - [chiacchiericcio] - ["If I Ain't Got You" termina] 605 00:40:49,697 --> 00:40:51,657 [Lady Danbury] Grazie. Buonanotte. 606 00:40:53,367 --> 00:40:54,368 [cavallo sbuffa] 607 00:40:56,036 --> 00:40:57,246 [musica serena] 608 00:40:59,081 --> 00:41:01,292 - [cavalli nitriscono] - [porte si chiudono] 609 00:41:02,877 --> 00:41:04,003 Urrà! 610 00:41:04,003 --> 00:41:05,421 [esultano] 611 00:41:05,421 --> 00:41:06,881 Siamo un successo! 612 00:41:06,881 --> 00:41:09,758 Sì, altroché! Sono un successo! 613 00:41:10,384 --> 00:41:12,011 Andiamo di sopra a festeggiare. 614 00:41:12,511 --> 00:41:13,345 [sospira] 615 00:41:17,141 --> 00:41:18,309 [la musica termina] 616 00:41:20,060 --> 00:41:22,062 [Giorgio] Sei stata strepitosa. 617 00:41:22,062 --> 00:41:22,980 Tu, caro. 618 00:41:23,564 --> 00:41:26,025 Non so se ti rendi conto di quello che hai fatto. 619 00:41:26,025 --> 00:41:28,652 In una sera, con un solo ballo... 620 00:41:28,652 --> 00:41:30,237 noi siamo riusciti a trasformare, 621 00:41:30,237 --> 00:41:33,741 a portare il Paese più avanti di quanto non sia accaduto in un secolo, 622 00:41:33,741 --> 00:41:36,785 - più di quanto abbia sognato. - Tu puoi fare tutto, Giorgio. 623 00:41:36,785 --> 00:41:39,038 - Con te al mio fianco, credo di sì. - [ride] 624 00:41:39,955 --> 00:41:40,956 Eccome. 625 00:41:41,457 --> 00:41:42,833 Le occorre la vestaglia. 626 00:41:43,501 --> 00:41:45,669 - Sono nella mia camera. - Ti occorre la vestaglia. 627 00:41:45,669 --> 00:41:48,714 Perché ora andremo in cerca di qualcosa da mangiare. 628 00:41:49,340 --> 00:41:51,467 E poi, torneremo dritti nella mia camera. 629 00:41:52,301 --> 00:41:53,802 E non puoi andare in giro nuda. 630 00:41:53,802 --> 00:41:55,137 [ride] 631 00:41:56,388 --> 00:41:58,098 [ride] Giorgio, piano, attento! 632 00:41:58,098 --> 00:41:59,850 [Giorgio] Non ti farò cadere. 633 00:41:59,850 --> 00:42:01,977 [ridono] 634 00:42:04,021 --> 00:42:06,273 [scricchiolio e colpi ritmici] 635 00:42:06,273 --> 00:42:08,359 [Lord Danbury geme] 636 00:42:18,827 --> 00:42:20,329 [continua a gemere] 637 00:42:20,329 --> 00:42:22,289 [ansima] 638 00:42:26,877 --> 00:42:28,254 [Lady Danbury] Mio signore? 639 00:42:31,006 --> 00:42:33,425 Mio signore, va tutto bene? Hai finito? 640 00:42:34,260 --> 00:42:35,511 [scricchiolio] 641 00:42:35,511 --> 00:42:37,179 [tonfo] 642 00:42:42,643 --> 00:42:43,602 Mio signore? 643 00:42:43,602 --> 00:42:45,688 [musica drammatica in crescendo] 644 00:43:11,380 --> 00:43:12,214 Coral. 645 00:43:12,214 --> 00:43:14,425 Ho detto al domestico di portare l'acqua per il bagno. 646 00:43:14,425 --> 00:43:16,343 Coral, non servono più tutti questi bagni. 647 00:43:16,343 --> 00:43:19,179 Sciocchezze, milady! Ormai, con la servitù al completo... 648 00:43:19,179 --> 00:43:21,890 Ho fatto pressare l'olio di lavanda alla nuova sguattera. 649 00:43:21,890 --> 00:43:23,142 Coral! 650 00:43:23,726 --> 00:43:26,478 Non servono più tutti questi bagni. 651 00:43:29,064 --> 00:43:29,982 Milady. 652 00:43:31,108 --> 00:43:31,942 Abbiamo... 653 00:43:33,861 --> 00:43:35,738 - Abbiamo finito? - Sì, abbiamo finito. 654 00:43:35,738 --> 00:43:37,823 [risate gioiose] 655 00:43:38,657 --> 00:43:40,659 [esultano] 656 00:43:43,537 --> 00:43:45,080 [Lady Danbury si schiarisce la gola] 657 00:43:45,080 --> 00:43:47,499 Siete pronta? O devo prima vestirvi? 658 00:43:47,499 --> 00:43:49,126 No, è meglio che mi vesta dopo. 659 00:43:49,126 --> 00:43:50,753 Sì, buona fortuna. 660 00:43:53,130 --> 00:43:54,923 [la musica si fa agitata] 661 00:43:58,844 --> 00:44:00,429 [Lady Danbury urla] 662 00:44:00,429 --> 00:44:03,974 - [campanello] - [Lady Danbury urla] Aiuto! 663 00:44:03,974 --> 00:44:06,101 Dev'essere successo qualcosa a Lord Danbury! 664 00:44:06,101 --> 00:44:07,519 Henry, tu chiama il dottore! 665 00:44:07,519 --> 00:44:09,355 - Subito. - Charlie, sveglia il valletto. 666 00:44:09,355 --> 00:44:10,439 - Vai. - Sì. 667 00:44:11,774 --> 00:44:13,567 [valletto] Fate venire il medico. 668 00:44:14,360 --> 00:44:16,987 Milady! Milady, sto entrando, va bene? 669 00:44:18,113 --> 00:44:19,156 Aspettate qui. 670 00:44:19,156 --> 00:44:22,159 Devo sincerarmi che la mia signora si trovi in uno stato decoroso 671 00:44:22,159 --> 00:44:23,118 e poi vi chiamerò. 672 00:44:25,829 --> 00:44:27,289 [Coral, affranta] Oh, milady! 673 00:44:27,873 --> 00:44:31,835 [Lady Danbury, disperata] Non c'è più. Il mio amore non c'è più. 674 00:44:34,088 --> 00:44:35,464 [la musica termina] 675 00:44:35,464 --> 00:44:37,549 [cavalli al trotto] 676 00:44:40,010 --> 00:44:42,596 - Grazie di essere venuta. - Grazie a voi dell'invito. 677 00:44:42,596 --> 00:44:45,057 E, quando vi ho scritto di essere impossibilitata 678 00:44:45,057 --> 00:44:46,475 a causa di un altro impegno, 679 00:44:46,475 --> 00:44:49,436 grazie di avermi riservato tutti i pomeriggi della settimana. 680 00:44:49,436 --> 00:44:52,940 E quando oggi ho mandato a dirvi che avevo un problema con la mia carrozza 681 00:44:52,940 --> 00:44:55,317 grazie di avermi mandato la vostra. 682 00:44:55,317 --> 00:44:56,944 Con tutti quei domestici. 683 00:44:56,944 --> 00:44:59,822 - Tenevo molto a parlare con voi. - Lo si intuiva. 684 00:45:00,656 --> 00:45:02,157 È solo che ero sorpresa... 685 00:45:02,157 --> 00:45:04,118 - Sorpresa? - Nel vedervi in chiesa, intendo. 686 00:45:04,118 --> 00:45:05,744 È certo qualcosa di sorprendente. 687 00:45:05,744 --> 00:45:08,288 Una vedova che commemora il suo amato marito. 688 00:45:11,125 --> 00:45:13,919 Sapete perché io mi trovavo in chiesa, invece? 689 00:45:13,919 --> 00:45:15,587 Non vedo come potrei saperlo. 690 00:45:15,587 --> 00:45:18,424 Ero con l'arcivescovo, per discutere di una sovvenzione 691 00:45:18,424 --> 00:45:20,843 a un convitto di ragazze orfane a nome di Lord Danbury. 692 00:45:20,843 --> 00:45:22,261 - Nobile gesto. - Non direi. 693 00:45:22,261 --> 00:45:25,973 Immagino che dovrei finanziare convitti per orfanelle in memoria di mio marito 694 00:45:25,973 --> 00:45:27,391 anziché piangere la sua perdita. 695 00:45:27,391 --> 00:45:30,352 - Grazie del consiglio, Lady Danbury. - Per l'amor di Dio. 696 00:45:31,228 --> 00:45:34,523 Lord Danbury denigrava gli orfani. 697 00:45:34,523 --> 00:45:38,944 L'istruzione dei poveri era uno spreco. E giudicava le ragazze buone solo per... 698 00:45:40,237 --> 00:45:41,363 procreare. 699 00:45:44,241 --> 00:45:45,159 Oh. 700 00:45:45,159 --> 00:45:47,244 [musica triste] 701 00:45:48,454 --> 00:45:49,413 Oh. 702 00:45:50,205 --> 00:45:51,540 Voi avete amato. 703 00:45:52,332 --> 00:45:54,918 E, colma d'amore, andate in chiesa, 704 00:45:54,918 --> 00:45:56,837 in cerca di conforto e vicinanza. 705 00:45:57,421 --> 00:46:00,090 Dentro di voi, Edmund continua a vivere. 706 00:46:01,633 --> 00:46:03,510 Io ho disprezzato. 707 00:46:03,510 --> 00:46:05,012 E, colma di quel disprezzo, 708 00:46:05,012 --> 00:46:08,474 finanzio un convitto, in cerca di vendetta e rivalsa. 709 00:46:08,474 --> 00:46:11,560 Dentro di me, Herman imputridisce. 710 00:46:12,186 --> 00:46:13,562 Il vostro cuore è pieno. 711 00:46:14,062 --> 00:46:15,856 Il mio avvizzisce. 712 00:46:16,398 --> 00:46:19,067 E quando ho detto che eravate fortunata, 713 00:46:19,067 --> 00:46:21,069 l'ho detto perché voi siete... 714 00:46:22,112 --> 00:46:23,113 fortunata. 715 00:46:27,201 --> 00:46:28,076 Agatha. 716 00:46:29,995 --> 00:46:32,915 Se prendessimo qualcosa di più forte del tè? 717 00:46:32,915 --> 00:46:34,208 Sì, Violet. 718 00:46:34,583 --> 00:46:37,085 - Credo che dovremmo. [ride] - Sì. 719 00:46:40,672 --> 00:46:42,674 [vento sibila] 720 00:46:43,926 --> 00:46:45,302 [la musica triste continua] 721 00:46:53,018 --> 00:46:55,020 - [la musica sfuma] - [vento sibila] 722 00:46:58,190 --> 00:46:59,983 - Brimsley. - Sì, Vostra Maestà. 723 00:47:00,609 --> 00:47:02,444 Perché le mie figlie non si sono sposate? 724 00:47:03,779 --> 00:47:06,156 Io non saprei, Vostra Maestà. 725 00:47:06,782 --> 00:47:07,741 Fai uno sforzo. 726 00:47:07,741 --> 00:47:09,576 Non... saprei da dove... 727 00:47:10,452 --> 00:47:12,704 Io... non riesco a immaginarlo... 728 00:47:12,704 --> 00:47:15,916 Sono ragazze splendide, gentili... 729 00:47:15,916 --> 00:47:17,751 dall'indole generosa e benevola. 730 00:47:17,751 --> 00:47:20,629 Brimsley, non blandirmi tessendo le lodi della mia prole. 731 00:47:20,629 --> 00:47:22,047 Mi riesci ancora più molesto. 732 00:47:22,631 --> 00:47:23,966 Ti ho rivolto una domanda. 733 00:47:25,467 --> 00:47:27,469 Perché le mie figlie non si sono mai sposate? 734 00:47:29,847 --> 00:47:31,139 Le vostre figlie... 735 00:47:32,140 --> 00:47:33,642 sono ragazze di buon cuore. 736 00:47:34,226 --> 00:47:35,269 Vi vogliono bene. 737 00:47:36,270 --> 00:47:37,604 E il re... 738 00:47:37,604 --> 00:47:40,649 È successo così presto, eravate così giovane. 739 00:47:40,649 --> 00:47:42,109 Se lui fosse morto, 740 00:47:42,109 --> 00:47:44,987 magari avreste sofferto, l'avreste pianto 741 00:47:44,987 --> 00:47:47,281 ma, alla fine, sareste passata oltre. 742 00:47:47,281 --> 00:47:48,407 Così, invece... 743 00:47:50,534 --> 00:47:52,828 Cosa? Sputa fuori, Brimsley. 744 00:47:52,828 --> 00:47:55,372 Non mi vorrai diventare sentimentale proprio ora. 745 00:47:58,458 --> 00:48:00,127 Voi siete ancora la sua regina. 746 00:48:01,628 --> 00:48:02,963 Congelata per sempre. 747 00:48:03,589 --> 00:48:04,756 In eterna attesa. 748 00:48:06,258 --> 00:48:09,595 Le vostre figlie non potevano lasciarvi qui, prigioniera del tempo. 749 00:48:15,601 --> 00:48:18,020 Mettiti lì dietro e non dire un'altra parola. 750 00:48:20,939 --> 00:48:22,649 E guarda di là, non verso di me. 751 00:48:23,567 --> 00:48:24,776 Certo, Vostra Maestà. 752 00:48:27,863 --> 00:48:29,823 [con voce rotta] Ci vuole più oro sull'albero. 753 00:48:31,909 --> 00:48:33,827 Domani voglio molto più oro. 754 00:48:35,621 --> 00:48:37,623 [vento sibila] 755 00:48:41,793 --> 00:48:44,338 - [tramestio] - [Carlotta respira profondamente] 756 00:48:53,555 --> 00:48:55,557 [il tramestio continua] 757 00:49:04,232 --> 00:49:06,276 Giorgio. Giorgio, sei tu? 758 00:49:08,362 --> 00:49:09,529 [il tramestio continua] 759 00:49:14,660 --> 00:49:16,662 [cerino si accende] 760 00:49:17,788 --> 00:49:19,081 [musica drammatica] 761 00:49:27,506 --> 00:49:29,091 [Giorgio mormora] Giorgio. 762 00:49:29,967 --> 00:49:32,094 Contadino... Contadino re. Contadino Giorgio. 763 00:49:32,094 --> 00:49:33,762 [sussurra] Trovare Venere. 764 00:49:34,513 --> 00:49:37,224 Non devo sbagliare. Contadino Giorgio. Contadino re. 765 00:49:37,224 --> 00:49:38,850 Giorgio contadino. 766 00:49:38,850 --> 00:49:40,310 Contadino... 767 00:49:40,310 --> 00:49:42,187 Contadino Giorgio. Giorgio... 768 00:49:42,187 --> 00:49:43,355 [allarmata] Giorgio? 769 00:49:43,939 --> 00:49:45,190 [matita cade] 770 00:49:52,781 --> 00:49:54,241 [Giorgio] Contadino Giorgio. 771 00:49:59,538 --> 00:50:01,123 Ti sento, ti sento... 772 00:50:01,123 --> 00:50:03,250 Ti sento. Tu puoi sentire... 773 00:50:04,209 --> 00:50:06,294 Mostrati. Mostrati. Mostrati! 774 00:50:07,462 --> 00:50:09,840 Vicino lontano. Lontano vicino. 775 00:50:09,840 --> 00:50:11,508 So che sei lì. 776 00:50:13,927 --> 00:50:15,637 Vostre Maestà, vi occorre... 777 00:50:15,637 --> 00:50:17,472 - Il re sta lavorando. - [Giorgio] Mi senti? 778 00:50:17,472 --> 00:50:21,184 - Torna al tuo posto. Stiamo bene. - [Giorgio] Io ti sento. 779 00:50:22,602 --> 00:50:24,604 [la musica si fa più intensa] 780 00:50:24,604 --> 00:50:26,565 - [porta si apre] - [Giorgio mormora] 781 00:50:30,027 --> 00:50:32,571 [Carlotta] Giorgio! È molto freddo! 782 00:50:32,571 --> 00:50:34,197 Stai camminando scalzo! 783 00:50:38,201 --> 00:50:39,202 [urlando] Ti vedo! 784 00:50:40,746 --> 00:50:41,830 Venere, mio angelo! 785 00:50:42,539 --> 00:50:43,832 [urlando] Ti vedo! 786 00:50:44,750 --> 00:50:46,960 [sottovoce] Che c'è? Che sta succedendo? 787 00:50:46,960 --> 00:50:48,795 Tu sorveglia l'accesso al giardino. 788 00:50:48,795 --> 00:50:51,298 Tieni lontani i domestici, mettili sottochiave, se devi. 789 00:50:51,298 --> 00:50:53,216 Non far avvicinare nessuno. 790 00:50:53,800 --> 00:50:54,760 Ti prego, Brimsley. 791 00:50:55,594 --> 00:50:56,428 Va bene. 792 00:50:58,013 --> 00:50:59,389 [Giorgio, urlando] Ti vedo! 793 00:51:00,015 --> 00:51:00,849 Venere. 794 00:51:01,725 --> 00:51:03,435 Angelo mio, sono qui! 795 00:51:03,435 --> 00:51:04,811 Sono qui! 796 00:51:05,687 --> 00:51:07,230 Ti vedo. Parlami! 797 00:51:09,066 --> 00:51:10,233 [urla] 798 00:51:10,817 --> 00:51:13,612 Sapevo che saresti venuta! Lo sapevo! 799 00:51:14,196 --> 00:51:15,781 Sì! Tutti vedranno! 800 00:51:15,781 --> 00:51:17,991 - [Reynolds] Maestà. - Lo sapevo. Sì! 801 00:51:17,991 --> 00:51:20,452 Maestà, vorrete scaldarvi, immagino. 802 00:51:20,452 --> 00:51:23,580 - [Giorgio] È Venere? La vedi? - [Reynolds] La vedo. 803 00:51:23,580 --> 00:51:26,458 - [Giorgio] Salutala! - [Reynolds] Salute, Venere. Copritevi. 804 00:51:26,458 --> 00:51:30,337 [Giorgio, urlando] Salute a te, Venereeeeee! 805 00:51:30,337 --> 00:51:32,130 - Giorgio. - [Giorgio sussulta] 806 00:51:34,883 --> 00:51:35,717 Giorgio. 807 00:51:36,885 --> 00:51:38,345 - Contadino Giorgio. - [sussulta] 808 00:51:40,055 --> 00:51:41,306 Lei è Venere. 809 00:51:42,432 --> 00:51:45,102 - Salutala. - No. Sono io Venere. 810 00:51:46,311 --> 00:51:47,813 Sono qui. Sono Venere. 811 00:51:47,813 --> 00:51:49,564 - Tu sei Venere? - [Carlotta] Sì. 812 00:51:50,816 --> 00:51:52,067 [ansima] 813 00:51:52,067 --> 00:51:54,236 [ride] Tu sei Venere? 814 00:51:54,236 --> 00:51:55,237 Sì. 815 00:51:55,237 --> 00:51:57,405 E adesso Venere vuole entrare in casa. 816 00:51:58,115 --> 00:51:59,699 E tu devi entrare con me. 817 00:51:59,699 --> 00:52:01,034 Va bene. 818 00:52:01,034 --> 00:52:03,620 Io pensavo che fossi in cielo. 819 00:52:04,287 --> 00:52:07,207 Prima infatti ero in cielo, ma adesso ho deciso di entrare. 820 00:52:08,125 --> 00:52:09,417 A Buckingham House. 821 00:52:12,838 --> 00:52:14,673 Coraggio. Vieni. 822 00:52:19,761 --> 00:52:20,637 Andiamo. 823 00:52:23,014 --> 00:52:25,809 [Giorgio] Venere è dentro casa. 824 00:52:25,809 --> 00:52:27,519 [Carlotta] Venere è dentro casa. 825 00:52:28,478 --> 00:52:29,354 Con te. 826 00:52:31,314 --> 00:52:32,399 Lei è con te. 827 00:52:50,667 --> 00:52:52,460 [la musica drammatica sfuma] 828 00:52:54,546 --> 00:52:56,464 [sigla] 829 00:54:22,133 --> 00:54:23,760 [la sigla termina]