1
00:00:11,094 --> 00:00:14,431
- [clamore brulicante]
- [musica classica lenta]
2
00:00:28,695 --> 00:00:29,529
[sibilo]
3
00:00:47,922 --> 00:00:50,258
Perché sei qui?
Non scendi mai nel sotterraneo.
4
00:00:50,258 --> 00:00:52,469
- E tu, allora?
- Io devo. Per servizio.
5
00:00:52,469 --> 00:00:54,387
Anch'io devo. Perché ci sei tu.
6
00:00:54,387 --> 00:00:56,473
Sei il valletto del re
e lei lo sta cercando.
7
00:00:56,473 --> 00:00:59,893
- Credevo non si parlassero.
- È il giorno dell'incoronazione.
8
00:00:59,893 --> 00:01:03,146
Che si parlino o meno,
devono mostrarsi uniti. Allora, dov'è?
9
00:01:03,146 --> 00:01:06,775
La raggiungerà quanto prima.
È con le sue amate scienze in biblioteca.
10
00:01:08,318 --> 00:01:09,736
- Dunque?
- Dunque?
11
00:01:12,197 --> 00:01:15,116
Se hai trovato un nuovo fantino,
non ne farò un dramma.
12
00:01:15,116 --> 00:01:17,243
Purché galoppi dalla parte giusta.
13
00:01:17,243 --> 00:01:18,495
[sbuffa] Dio, ma cosa...
14
00:01:19,370 --> 00:01:20,580
Non ho trovato un...
15
00:01:21,456 --> 00:01:24,667
Non c'è nessun fantino,
ho semplicemente da fare nel sotterraneo.
16
00:01:27,045 --> 00:01:29,297
Ho semplicemente da fare qui.
17
00:01:29,297 --> 00:01:30,673
Torna dalla tua regina.
18
00:01:30,673 --> 00:01:33,760
L'incoronazione è un gran giorno
per lei e per il Paese.
19
00:01:37,347 --> 00:01:38,264
[porta si apre]
20
00:01:39,516 --> 00:01:42,393
[la musica si fa tesa]
21
00:01:44,354 --> 00:01:45,647
[porta si chiude]
22
00:01:46,272 --> 00:01:47,482
Quello era un medico?
23
00:01:49,567 --> 00:01:52,487
Perché un medico esterno
visita il re nel sotterraneo?
24
00:01:52,487 --> 00:01:54,447
Perché non è stato chiamato
il medico di corte?
25
00:01:54,447 --> 00:01:57,283
Brimsley, tu non hai visto niente.
26
00:02:04,332 --> 00:02:05,708
Sua Maestà mi attende.
27
00:02:13,633 --> 00:02:15,009
[la musica sfuma]
28
00:02:16,010 --> 00:02:18,930
Mia madre può dire ciò che vuole.
Ma oggi è un gran giorno.
29
00:02:18,930 --> 00:02:20,473
[donna] Sta' ferma.
30
00:02:20,473 --> 00:02:22,225
L'incoronazione è un gran giorno.
31
00:02:22,225 --> 00:02:23,726
Lo dite sempre anche voi.
32
00:02:24,269 --> 00:02:26,396
"Violet, l'incoronazione
è un gran giorno."
33
00:02:26,396 --> 00:02:28,857
- [ride] È vero.
- E perché la mamma dice che è una farsa?
34
00:02:28,857 --> 00:02:31,860
Ah, sta' ferma
o avrai una treccia storta, signorina.
35
00:02:33,611 --> 00:02:36,322
La mamma ha detto
che hanno dovuto fare il giro del mondo
36
00:02:36,322 --> 00:02:38,783
per trovare una ragazza
disposta a sposare il re.
37
00:02:38,783 --> 00:02:42,203
La sola Londra pullula di ragazze
che avrebbero volentieri sposato il re.
38
00:02:42,203 --> 00:02:46,207
Eppure, ieri la mamma continuava a dire
alle signore del tè...
39
00:02:46,207 --> 00:02:50,336
che il loro amore significa
che ora viviamo in una società innaturale.
40
00:02:52,088 --> 00:02:54,174
Cos'ha di innaturale la nostra società?
41
00:02:54,174 --> 00:02:58,011
Non ripetere mai fuori casa i discorsi
che senti fare da tua madre, intese?
42
00:02:59,596 --> 00:03:02,348
Caro, l'hai vista al matrimonio.
43
00:03:02,348 --> 00:03:06,686
C'eravamo tutti.
Ovviamente, la accetto, per carità.
44
00:03:06,686 --> 00:03:09,647
Non spetta a me
giudicare le scelte del Palazzo.
45
00:03:09,647 --> 00:03:12,150
E certo, la servirò con onore a corte.
46
00:03:12,650 --> 00:03:13,693
È la nostra regina.
47
00:03:13,693 --> 00:03:15,653
E, quindi, speciale.
48
00:03:15,653 --> 00:03:17,405
Ma... tutti gli altri?
49
00:03:17,405 --> 00:03:20,283
- Accolti fra i membri dell'alta società?
- [padre] Mmh.
50
00:03:20,283 --> 00:03:24,287
Sapevi che i mariti ora sono ammessi
da White's in quanto gentiluomini?
51
00:03:24,871 --> 00:03:29,459
È vero, hanno il denaro.
Ma il denaro non li rende... noi. [sbuffa]
52
00:03:29,459 --> 00:03:32,545
Papà, hanno tutti ricevuto
un titolo dal re, giusto?
53
00:03:32,545 --> 00:03:33,922
Sì, angelo mio.
54
00:03:33,922 --> 00:03:36,925
- E terre?
- Sì, testolina. Perché lo chiedi?
55
00:03:36,925 --> 00:03:40,220
Ecco... la mamma dice che non sono noi.
56
00:03:40,220 --> 00:03:42,722
Ma il re ha dato anche a noi
un titolo e una terra.
57
00:03:42,722 --> 00:03:46,392
Tutte le famiglie aristocratiche
hanno ricevuto titoli e terre dal re.
58
00:03:46,392 --> 00:03:48,770
- Non è... Non è equiparabile.
- Ma sì.
59
00:03:49,437 --> 00:03:51,022
E sono gentiluomini, madre.
60
00:03:51,022 --> 00:03:54,609
Papà definisce "gentiluomo" una persona
ben istruita e di buona famiglia.
61
00:03:54,609 --> 00:03:57,278
Lord Danbury ha studiato
a Eton con il padre del re
62
00:03:57,278 --> 00:03:59,906
e Lord Smythe-Smith
e Lord Cummings ad Harrow.
63
00:03:59,906 --> 00:04:02,033
E sono tutti stati a Oxford con papà.
64
00:04:02,033 --> 00:04:05,161
- Ha ragione. Tutti.
- [Violet] Dunque, sono come noi.
65
00:04:05,161 --> 00:04:06,412
Migliori, forse,
66
00:04:06,412 --> 00:04:09,082
considerato che alcuni di loro
già vantavano nobili origini,
67
00:04:09,082 --> 00:04:10,458
e hanno persino molto più denaro.
68
00:04:10,458 --> 00:04:13,002
Violet Ledger, non dire una parola di più.
69
00:04:13,002 --> 00:04:15,713
Tieni a riposo quel tuo cervellino.
70
00:04:15,713 --> 00:04:17,632
Cosa ti insegna l'istitutrice?
71
00:04:17,632 --> 00:04:18,967
[Violet] Per lo più il Latino,
72
00:04:18,967 --> 00:04:21,636
ma preferirei studiare
Matematica avanzata.
73
00:04:21,636 --> 00:04:23,471
[musica scherzosa]
74
00:04:25,848 --> 00:04:27,100
[madre sbuffa]
75
00:04:31,813 --> 00:04:33,147
Felice Incoronazione, papà.
76
00:04:33,731 --> 00:04:35,275
Felice Incoronazione, Violet.
77
00:04:35,275 --> 00:04:37,652
[Lady Whistledown] Cari gentili lettori,
78
00:04:37,652 --> 00:04:41,072
i figli sono la più fervida speranza
di ogni matrimonio,
79
00:04:41,072 --> 00:04:43,866
ma per una coppia reale
in attesa di erede,
80
00:04:43,866 --> 00:04:46,035
i figli sono più di una speranza.
81
00:04:46,035 --> 00:04:48,538
Essi sono... una necessità.
82
00:04:48,538 --> 00:04:51,666
Più colore!
L'albero deve avere più colore!
83
00:04:51,666 --> 00:04:55,169
Quanti anni sono che ve lo dico?
Dev'essere il simbolo della festa!
84
00:04:55,169 --> 00:04:58,006
- [cane abbaia]
- Sua Maestà desidera più colore.
85
00:04:58,006 --> 00:05:00,383
Che magnifica tradizione ci avete donato,
86
00:05:00,383 --> 00:05:02,176
quale benedizione per il popolo inglese.
87
00:05:02,176 --> 00:05:05,179
[Carlotta] Naturale, Brimsley.
Tutto ciò che faccio è una benedizione.
88
00:05:05,179 --> 00:05:06,139
Non occorre...
89
00:05:06,139 --> 00:05:08,308
Cosa c'è da squittire tanto?
90
00:05:08,308 --> 00:05:09,851
Sophia ha ricamato il copriletto,
91
00:05:09,851 --> 00:05:13,563
ed è l'identica copia
di quello reale di Kew!
92
00:05:13,563 --> 00:05:15,898
Ho messo il cuore,
nella casa delle bambole.
93
00:05:15,898 --> 00:05:18,401
Bambine, sposerete una casa delle bambole?
94
00:05:18,401 --> 00:05:20,486
Potete ricamarmi un erede?
95
00:05:21,070 --> 00:05:21,904
Allora, silenzio.
96
00:05:21,904 --> 00:05:23,573
- Madre.
- [Carlotta] Sì, lo so.
97
00:05:23,573 --> 00:05:27,243
State sfiorendo.
I vostri grembi sono asciutti e inutili.
98
00:05:27,243 --> 00:05:29,746
Zitelle, posso anche concedervelo.
99
00:05:29,746 --> 00:05:31,998
Ma in nome di Dio... provateci.
100
00:05:31,998 --> 00:05:35,877
Guardate me.
Sono lo splendore fatto persona.
101
00:05:35,877 --> 00:05:37,170
Valorizzatevi, ragazze.
102
00:05:37,170 --> 00:05:39,630
Un uomo potrebbe aggirarsi nel parco.
103
00:05:39,630 --> 00:05:41,591
Un cacciatore smarrito, magari.
104
00:05:41,591 --> 00:05:43,885
Potremmo sposare un cacciatore smarrito?
105
00:05:43,885 --> 00:05:46,262
Certo che no. Non siete lattivendole.
106
00:05:47,847 --> 00:05:50,641
- [le ragazze ridacchiano]
- Ho parlato al vento?
107
00:05:50,641 --> 00:05:54,437
- Più colore! Siamo a Natale!
- [cameriere] Vostra Maestà.
108
00:05:54,437 --> 00:05:58,483
[Lady Whistledown] Molte delle figlie
della regina Carlotta e del re Giorgio
109
00:05:58,483 --> 00:06:02,195
sono da tempo sullo scaffale,
a prendere polvere.
110
00:06:02,779 --> 00:06:06,574
Così tante le zitelle, così poco il tempo.
111
00:06:07,658 --> 00:06:09,911
E certo, nella stagione dei doni,
112
00:06:09,911 --> 00:06:15,375
Sua Maestà deve pur patire il cruccio di...
non riceverne alcuno.
113
00:06:17,919 --> 00:06:18,753
[sigla]
114
00:06:18,753 --> 00:06:23,758
LA REGINA CARLOTTA:
UNA STORIA DI BRIDGERTON
115
00:06:27,929 --> 00:06:29,347
[la sigla finisce]
116
00:06:30,264 --> 00:06:32,100
[Lord Danbury] Perché non posso venire?
117
00:06:32,100 --> 00:06:33,726
{\an8}Perché è un tè fra signore.
118
00:06:33,726 --> 00:06:36,437
{\an8}- Quindi siete amiche, ora?
- Così suppongo.
119
00:06:36,437 --> 00:06:40,566
{\an8}Dille che vuoi dare il primo ballo
della stagione. Ottieni il suo favore.
120
00:06:40,566 --> 00:06:42,485
Come? Il primo ballo della stagione?
121
00:06:42,485 --> 00:06:44,320
Da noi? Qui?
122
00:06:44,320 --> 00:06:48,074
No, non è possibile,
non sarà questo l'argomento del tè.
123
00:06:48,074 --> 00:06:51,244
Forse non dovresti andare.
Forse dovresti restare con me.
124
00:06:51,244 --> 00:06:52,703
[musica scherzosa]
125
00:06:53,996 --> 00:06:55,164
[sospira]
126
00:06:55,164 --> 00:06:56,916
No, tesoro caro.
127
00:06:56,916 --> 00:06:58,793
Proverò a sollevare l'argomento.
128
00:06:58,793 --> 00:07:00,711
- Bene.
- Bene.
129
00:07:03,881 --> 00:07:05,258
[la musica termina]
130
00:07:07,301 --> 00:07:09,637
Dunque, si sta aprendo con voi.
131
00:07:09,637 --> 00:07:11,180
- Sì, Altezza.
- Ebbene?
132
00:07:12,306 --> 00:07:15,226
Lei e il re ora sono felicissimi insieme.
133
00:07:15,226 --> 00:07:19,272
Dopo le difficoltà dei primi giorni,
hanno trascorso una favolosa luna di miele
134
00:07:19,272 --> 00:07:22,024
e l'incoronazione ha rafforzato
il legame tra loro.
135
00:07:22,024 --> 00:07:24,068
[musica classica veloce, maestosa]
136
00:08:02,148 --> 00:08:03,941
[tutti] Dio salvi il Re.
137
00:08:03,941 --> 00:08:06,110
[tutti] Dio salvi la Regina.
138
00:08:06,110 --> 00:08:10,072
Dio salvi il Re. Dio salvi la Regina.
139
00:08:15,536 --> 00:08:17,538
[applauso]
140
00:08:20,082 --> 00:08:22,001
[urla di gioia e applausi]
141
00:08:22,001 --> 00:08:23,836
[dialogo non udibile]
142
00:08:29,800 --> 00:08:31,677
[le urla di gioia si fanno più forti]
143
00:08:31,677 --> 00:08:33,429
[la musica sovrasta gli applausi]
144
00:08:40,937 --> 00:08:42,522
[la musica si attenua]
145
00:08:43,147 --> 00:08:45,233
Brimsley. Libera i corridoi.
146
00:08:45,233 --> 00:08:46,317
Subito.
147
00:08:48,819 --> 00:08:50,613
[porta cigola]
148
00:08:52,532 --> 00:08:54,617
Aiutami a toglierla per favore.
149
00:08:59,247 --> 00:09:01,290
Lo odio. È esasperante.
150
00:09:01,290 --> 00:09:04,085
È così gentile e premuroso.
151
00:09:04,085 --> 00:09:05,336
Ed è tutto falso.
152
00:09:05,336 --> 00:09:08,631
È un essere falso
che vive in un mondo... di falsità.
153
00:09:09,507 --> 00:09:10,925
Felici e innamorati.
154
00:09:10,925 --> 00:09:13,678
E avete affrontato con lei
la questione dell'erede?
155
00:09:13,678 --> 00:09:14,595
Naturalmente.
156
00:09:14,595 --> 00:09:18,057
Sopravvivrete. L'importante
è rimanere salda nel proposito di...
157
00:09:18,057 --> 00:09:19,267
Di avere un figlio.
158
00:09:19,267 --> 00:09:21,852
Saldissima, non temete. Non faccio altro.
159
00:09:22,895 --> 00:09:26,232
Non facciamo che tentare
di mettermi un figlio nella pancia.
160
00:09:31,904 --> 00:09:34,156
- [Brimsley si schiarisce la gola]
- Cosa c'è?
161
00:09:34,156 --> 00:09:35,533
È un giorno pari, ovviamente.
162
00:09:35,533 --> 00:09:37,785
Non è detto che debba valere
per tutti i giorni pari.
163
00:09:37,785 --> 00:09:38,744
Non è detto.
164
00:09:39,745 --> 00:09:41,664
[il valletto del re si schiarisce la gola]
165
00:09:41,664 --> 00:09:42,582
[sbuffa]
166
00:09:43,082 --> 00:09:44,917
- Siamo d'accordo per i pari.
- Infatti.
167
00:09:44,917 --> 00:09:49,630
Prima avrai un figlio,
prima cesserà questa... penosa farsa.
168
00:09:49,630 --> 00:09:50,923
Faremo il nostro dovere
169
00:09:51,674 --> 00:09:53,593
e non dovrò più vedere la tua faccia.
170
00:09:58,097 --> 00:09:58,931
Vieni, allora?
171
00:09:58,931 --> 00:10:02,018
Sì. Non voglio certo farmi sfuggire
172
00:10:02,018 --> 00:10:04,312
l'opportunità di non udire
più la tua voce.
173
00:10:04,312 --> 00:10:06,647
È difficile. Lo so.
174
00:10:06,647 --> 00:10:08,149
L'atto può essere orribile.
175
00:10:08,149 --> 00:10:09,066
Lo è.
176
00:10:09,066 --> 00:10:10,192
[Carlotta sospira]
177
00:10:10,192 --> 00:10:11,235
È orribile.
178
00:10:12,653 --> 00:10:13,863
[bottoni cadono a terra]
179
00:10:19,994 --> 00:10:20,828
[ansimano]
180
00:10:20,828 --> 00:10:22,705
[la musica maestosa continua]
181
00:10:39,388 --> 00:10:41,682
- [Giorgio geme]
- [Carlotta ansima]
182
00:10:44,310 --> 00:10:45,186
[Giorgio geme]
183
00:10:47,563 --> 00:10:51,025
[entrambi ansimano]
184
00:10:53,694 --> 00:10:55,321
[la musica termina]
185
00:10:56,906 --> 00:10:57,823
Un vero incubo.
186
00:10:57,823 --> 00:10:59,784
Capisco, mi dispiace.
187
00:10:59,784 --> 00:11:02,953
Detesto tutto di quell'uomo.
Detesto la sua ridicola faccia.
188
00:11:02,953 --> 00:11:04,705
- Detesto la sua voce.
- Mmh.
189
00:11:04,705 --> 00:11:06,499
Detesto il suono del suo respiro.
190
00:11:06,499 --> 00:11:08,542
[suono metallico delle posate]
191
00:11:10,961 --> 00:11:12,963
[Giorgio sorseggia rumorosamente]
192
00:11:18,094 --> 00:11:20,304
Non potresti fare un po' meno rumore
quando respiri?
193
00:11:20,304 --> 00:11:23,099
- E tu potresti non parlare?
- Io parlo come e quanto voglio.
194
00:11:23,099 --> 00:11:26,143
[Giorgio] Mi spieghi qual è il problema?
Ti comporti come una bambina
195
00:11:26,143 --> 00:11:28,062
dal mio primo giorno qui e ti ho già...
196
00:11:28,062 --> 00:11:30,231
Hai saturato le mie stanze
col tuo respiro.
197
00:11:51,293 --> 00:11:52,753
[dolcemente] Devo andare via?
198
00:11:54,588 --> 00:11:56,257
[dolcemente] Sì, vai, per favore.
199
00:12:13,190 --> 00:12:14,275
Oggi è giorno pari.
200
00:12:14,275 --> 00:12:15,234
Infatti.
201
00:12:15,901 --> 00:12:18,362
[musica classica agitata]
202
00:12:21,240 --> 00:12:22,199
[Giorgio ansima]
203
00:12:24,493 --> 00:12:26,495
[piatti che si rompono]
204
00:12:27,496 --> 00:12:28,456
[Carlotta ansima]
205
00:12:40,885 --> 00:12:42,928
Oh, comincia a fare... caldo.
206
00:12:42,928 --> 00:12:44,096
[piatti che si rompono]
207
00:12:44,096 --> 00:12:45,389
Pare anche a me, sì.
208
00:12:45,389 --> 00:12:47,600
[Giorgio geme e ansima]
209
00:12:47,600 --> 00:12:50,728
Suppongo di non poter venire
a rinfrescarmi da te, più tardi.
210
00:12:51,228 --> 00:12:52,062
Non poniamo limiti.
211
00:12:52,813 --> 00:12:53,647
Mmh mmh.
212
00:12:53,647 --> 00:12:56,317
- [Carlotta ansima]
- [Giorgio geme]
213
00:12:56,317 --> 00:12:57,985
[piatti che si rompono]
214
00:12:57,985 --> 00:12:59,945
[colpo forte]
215
00:12:59,945 --> 00:13:01,489
[ceramica si infrange]
216
00:13:01,489 --> 00:13:04,241
[Carlotta e Giorgio ansimano]
217
00:13:04,241 --> 00:13:05,910
[la musica agitata continua]
218
00:13:10,539 --> 00:13:11,707
È un giorno pari.
219
00:13:15,628 --> 00:13:16,921
Reynolds, vai fuori.
220
00:13:24,178 --> 00:13:25,054
Entra così.
221
00:13:38,901 --> 00:13:40,277
[la musica si fa più forte]
222
00:13:50,663 --> 00:13:52,832
[ansimano, gemono]
223
00:13:56,043 --> 00:13:58,087
[ansimano]
224
00:14:01,465 --> 00:14:03,592
[Giorgio ansima]
225
00:14:07,888 --> 00:14:09,890
[Giorgio geme]
226
00:14:22,278 --> 00:14:23,487
[la musica termina]
227
00:14:23,988 --> 00:14:25,531
[Brimsley] La luna di miele è finita
228
00:14:25,531 --> 00:14:28,033
e abbiamo musei,
spettacoli di lirica, prosa
229
00:14:28,033 --> 00:14:30,286
e opere di beneficenza
a cui potervi dedicare.
230
00:14:30,286 --> 00:14:34,206
Magnifico. Mi piacerebbe fare qualcosa
per le madri povere in sanatorio.
231
00:14:34,707 --> 00:14:35,624
Ah, arancia.
232
00:14:41,672 --> 00:14:44,300
E domani riceverete
le vostre dame di corte.
233
00:14:44,967 --> 00:14:47,553
Brimsley, coglierò le mie arance da sola,
d'ora in poi.
234
00:14:47,553 --> 00:14:48,470
Vostra Maestà...
235
00:14:48,470 --> 00:14:51,181
È ridicolo avere una persona incaricata
di cogliere le mie arance.
236
00:14:51,181 --> 00:14:53,309
D'ora in poi, le coglierò da sola.
237
00:14:53,309 --> 00:14:55,352
- Non ammetto discussioni.
- Sì, Vostra Maestà.
238
00:14:55,352 --> 00:14:58,230
[Carlotta] Bene.
E ora, in merito agli impegni formali:
239
00:14:58,230 --> 00:15:01,734
balli, cene.
Con che frequenza riceviamo a Palazzo?
240
00:15:01,734 --> 00:15:04,528
Il re non ospita eventi mondani a Palazzo.
In nessun caso.
241
00:15:04,528 --> 00:15:06,947
Oh, faremo vita sociale all'esterno.
242
00:15:06,947 --> 00:15:09,491
- Ho pensato che...
- Lui non fa vita sociale.
243
00:15:09,491 --> 00:15:10,868
Col ceto aristocratico...
244
00:15:10,868 --> 00:15:13,871
Il re non partecipa a qualsivoglia
evento mondano dell'alta società.
245
00:15:15,122 --> 00:15:16,332
- Perché no?
- [Brimsley] Emh...
246
00:15:17,124 --> 00:15:20,502
Onestamente, lo ignoro, Vostra Maestà.
È solo il suo modo di essere.
247
00:15:20,502 --> 00:15:22,796
- Ed è sempre stato così?
- Da tempo, sì.
248
00:15:22,796 --> 00:15:24,256
Per quale ragione?
249
00:15:24,256 --> 00:15:27,134
Non sembra timido con le persone.
Non balbetta.
250
00:15:27,134 --> 00:15:28,928
I suoi modi sono impeccabili.
251
00:15:28,928 --> 00:15:32,181
Ha un bel sorriso, è alto, forte,
252
00:15:32,181 --> 00:15:34,767
ha fascino, così prestante, così maschio.
253
00:15:34,767 --> 00:15:36,936
Deve aver a che fare col medico.
254
00:15:36,936 --> 00:15:37,978
Il medico?
255
00:15:37,978 --> 00:15:39,021
[musica drammatica]
256
00:15:39,021 --> 00:15:40,105
Quale medico?
257
00:15:41,398 --> 00:15:42,900
Potrei essere in errore.
258
00:15:42,900 --> 00:15:45,861
- Anzi... sicuramente lo sono.
- Uscite.
259
00:15:52,451 --> 00:15:53,327
Brimsley.
260
00:15:53,911 --> 00:15:54,828
Quale medico?
261
00:15:57,790 --> 00:15:59,083
[la musica sfuma]
262
00:16:01,377 --> 00:16:03,754
- Hai giurato di non dire niente.
- Non ho giurato.
263
00:16:03,754 --> 00:16:05,714
- Hai giurato con gli occhi.
- Di cosa è malato?
264
00:16:05,714 --> 00:16:08,217
- Non è malato.
- Perché il medico, allora?
265
00:16:11,553 --> 00:16:13,180
Lei è sua moglie. Deve saperlo.
266
00:16:15,432 --> 00:16:17,393
Non c'è niente da sapere.
267
00:16:20,729 --> 00:16:22,898
[porta si apre e si chiude]
268
00:16:22,898 --> 00:16:24,400
[musica dolce, malinconica]
269
00:16:24,400 --> 00:16:25,859
[ansimano]
270
00:16:44,420 --> 00:16:45,754
Non ti senti bene?
271
00:16:46,880 --> 00:16:48,298
Non sono stato all'altezza?
272
00:16:48,298 --> 00:16:51,301
Hai visto un medico,
l'altro giorno, nel sotterraneo.
273
00:16:52,428 --> 00:16:53,512
Era l'incoronazione.
274
00:16:53,512 --> 00:16:55,889
Il re viene visitato prima del rito.
275
00:16:55,889 --> 00:16:57,182
- Mmh.
- Cosa c'è?
276
00:16:57,182 --> 00:16:59,518
Sarebbe logico
che visitassero anche la regina.
277
00:16:59,518 --> 00:17:01,645
Tutti qui aspettano solo
che io faccia un bambino.
278
00:17:01,645 --> 00:17:03,731
Dovrei essere assediata dai medici.
279
00:17:03,731 --> 00:17:06,108
Eppure, il dottore vede solo te,
nel sotterraneo.
280
00:17:06,108 --> 00:17:07,985
È così importante
che fosse nel sotterraneo?
281
00:17:07,985 --> 00:17:10,779
- Perché sa di segreto.
- È dove c'è il gabinetto medico.
282
00:17:10,779 --> 00:17:12,865
- Tutto qui?
- Tutto qui.
283
00:17:13,782 --> 00:17:16,952
Bene. Se è la tua parola,
non mi resta che crederti.
284
00:17:16,952 --> 00:17:18,328
- Carlotta.
- Vado a dormire.
285
00:17:18,328 --> 00:17:20,873
Domani ho una giornata piena.
Vedo le mie dame di corte.
286
00:17:20,873 --> 00:17:23,876
Dopotutto, questo faccio ora.
Com'era la frase?
287
00:17:23,876 --> 00:17:27,087
Ah, "vivere per il benessere
o la rovina di una grande nazione".
288
00:17:28,047 --> 00:17:29,006
[porta si apre]
289
00:17:29,006 --> 00:17:30,090
[la musica termina]
290
00:17:30,883 --> 00:17:35,054
[principessa vedova] Qualche segnale
che faccia pensare che sia in attesa?
291
00:17:35,054 --> 00:17:38,515
- [Lady Danbury] Mmh?
- Possiamo aspettarci novità in tal senso?
292
00:17:38,515 --> 00:17:40,601
Io non ho colto alcun segnale, Altezza.
293
00:17:41,643 --> 00:17:44,271
Ponetevi la debita attenzione.
Vi sono pressioni.
294
00:17:44,271 --> 00:17:45,564
Da parte di Lord Bute?
295
00:17:45,564 --> 00:17:48,650
Non siete tenuta a sapere
da dove esse provengano.
296
00:17:50,319 --> 00:17:51,153
Sì.
297
00:17:51,653 --> 00:17:52,946
Da Lord Bute.
298
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
Ci occorre un bambino.
299
00:17:57,326 --> 00:18:00,537
Un erede al trono è motivo
di festeggiamenti per il popolo.
300
00:18:00,537 --> 00:18:04,291
Un segno d'amore e una garanzia
per la continuità del casato.
301
00:18:04,291 --> 00:18:07,169
E sancirebbe il successo
del Grande Esperimento.
302
00:18:07,753 --> 00:18:08,837
Non possiamo fallire.
303
00:18:09,546 --> 00:18:12,591
Probabilmente un ballo
gioverebbe al Grande Esperimento.
304
00:18:12,591 --> 00:18:13,509
Un ballo?
305
00:18:13,509 --> 00:18:16,136
Io e Lord Danbury vorremmo ospitare
il primo ballo della stagione.
306
00:18:16,887 --> 00:18:20,015
Avrebbe senso,
essendo io una dama della regina
307
00:18:20,015 --> 00:18:22,601
e darebbe l'immagine
di una nobiltà più unita.
308
00:18:22,601 --> 00:18:24,895
Il primo ballo della stagione? Da voi?
309
00:18:26,021 --> 00:18:28,732
No, dubito che verrebbe accettato.
310
00:18:30,067 --> 00:18:31,026
Vostra Altezza,
311
00:18:31,819 --> 00:18:34,238
voi tenete
alla consuetudine dei nostri tè.
312
00:18:34,822 --> 00:18:38,242
Per voi sarebbe un problema,
se non apprendeste col dovuto tempismo
313
00:18:38,242 --> 00:18:40,244
della gravidanza della regina.
314
00:18:40,244 --> 00:18:41,245
Non ho ragione?
315
00:18:45,165 --> 00:18:47,751
Discuterò dell'argomento con Lord Bute.
316
00:18:55,884 --> 00:18:58,220
[scricchiolio a ritmo]
317
00:18:59,388 --> 00:19:00,848
[musica triste, delicata]
318
00:19:01,765 --> 00:19:03,767
[Lord Danbury geme]
319
00:19:06,937 --> 00:19:09,148
[geme, sospira]
320
00:19:17,406 --> 00:19:22,244
[geme] E ha detto quando ti avrebbe dato
una risposta per il ballo?
321
00:19:22,244 --> 00:19:23,162
No.
322
00:19:23,954 --> 00:19:26,123
Non era entusiasta dell'idea.
323
00:19:27,666 --> 00:19:30,252
Non ci sarà nessun ballo. Dammi retta.
324
00:19:31,003 --> 00:19:34,965
Ti sventolano la felicità in faccia
senza mai fartela toccare.
325
00:19:44,224 --> 00:19:47,644
Tu non vali neppure un'oncia meno di loro.
326
00:19:57,446 --> 00:19:59,448
[la musica sfuma]
327
00:20:01,617 --> 00:20:04,995
È stato tremendamente orribile
anche stavolta, milady?
328
00:20:04,995 --> 00:20:08,498
Non troppo.
Ho pianificato la mia corrispondenza.
329
00:20:08,498 --> 00:20:10,167
È stato tempo ben speso.
330
00:20:10,167 --> 00:20:11,627
[acqua scroscia]
331
00:20:13,921 --> 00:20:16,632
Coral, dobbiamo iniziare i preparativi.
332
00:20:16,632 --> 00:20:17,591
Per cosa?
333
00:20:17,591 --> 00:20:20,302
Ho deciso che ospiteremo
il primo ballo della stagione.
334
00:20:20,302 --> 00:20:22,638
Oh! Vuol dire che...
335
00:20:23,597 --> 00:20:25,349
avete il benestare
della principessa Augusta?
336
00:20:25,349 --> 00:20:28,101
No, non ha ancora deciso.
337
00:20:28,101 --> 00:20:31,355
E i nostri inviti dovranno partire
prima della sua risposta.
338
00:20:37,736 --> 00:20:39,738
- [rintocco di campane]
- [porta si apre]
339
00:20:43,659 --> 00:20:44,826
[porta si chiude]
340
00:20:47,913 --> 00:20:48,956
Lady Danbury.
341
00:20:49,539 --> 00:20:51,208
[Lady Danbury] Viscontessa Bridgerton.
342
00:20:51,208 --> 00:20:53,502
[risatina] È bello vedervi qui.
343
00:20:54,211 --> 00:20:58,048
Bello, probabilmente.
Inaspettato, certamente.
344
00:20:58,048 --> 00:21:01,301
Sì, penso che "inaspettato" sia corretto.
345
00:21:03,971 --> 00:21:05,889
Oggi è il compleanno di mio marito.
346
00:21:05,889 --> 00:21:07,766
- Ah.
- [Violet] Era.
347
00:21:07,766 --> 00:21:09,268
Sarebbe stato.
348
00:21:11,478 --> 00:21:13,814
[con voce rotta]
Edmund avrebbe compiuto gli anni oggi.
349
00:21:15,107 --> 00:21:17,234
- Vi chiedo scusa.
- Di cosa vi scusate?
350
00:21:17,234 --> 00:21:19,569
Lui amava il suo compleanno.
351
00:21:21,113 --> 00:21:24,866
Lo festeggiava sempre.
Io gli facevo un cappellino, ogni anno.
352
00:21:24,866 --> 00:21:26,243
[Violet ride]
353
00:21:26,243 --> 00:21:27,202
Con la carta.
354
00:21:27,202 --> 00:21:30,998
Uno di quei cappelli che facevano per me,
quand'ero bambina.
355
00:21:30,998 --> 00:21:33,625
Mio padre mi faceva sempre
dei cappellini di carta,
356
00:21:33,625 --> 00:21:37,754
lui non ne aveva mai avuti,
così ho provveduto. [ride]
357
00:21:38,547 --> 00:21:40,966
Io lo festeggiavo come un bambino e lui...
358
00:21:41,675 --> 00:21:43,635
non poteva sentirsi più felice.
359
00:21:43,635 --> 00:21:46,888
Alcuni erano così, oh,
così elaborati, magnifici...
360
00:21:46,888 --> 00:21:49,558
e lui li indossava tutto contento,
fino a sera.
361
00:21:49,558 --> 00:21:52,060
E aveva un'aria talmente ridicola.
362
00:21:52,060 --> 00:21:55,188
Ridevamo tanto, abbiamo riso tanto.
363
00:22:01,111 --> 00:22:02,821
Non amo questo giorno.
364
00:22:04,406 --> 00:22:06,992
Mi ricorda che non ci sono più
cappelli da fare.
365
00:22:11,413 --> 00:22:13,165
Voi siete molto fortunata.
366
00:22:16,460 --> 00:22:18,045
Fortunata?
367
00:22:18,045 --> 00:22:19,129
Sì.
368
00:22:20,839 --> 00:22:22,632
No, ehm, temo di aver sentito male.
369
00:22:22,632 --> 00:22:24,551
Ehm... Avete detto fortunata?
370
00:22:24,551 --> 00:22:26,762
Potete anche non amare questo giorno.
371
00:22:27,721 --> 00:22:28,722
Ma credetemi.
372
00:22:30,349 --> 00:22:32,976
Voi siete molto fortunata.
373
00:22:32,976 --> 00:22:35,228
[musica triste]
374
00:22:46,865 --> 00:22:48,241
[la musica sfuma]
375
00:22:48,241 --> 00:22:49,368
[madre urla]
376
00:22:49,368 --> 00:22:51,453
[passi affrettati in avvicinamento]
377
00:22:54,373 --> 00:22:57,584
I Danbury ospiteranno
il primo ballo della stagione.
378
00:22:57,584 --> 00:23:00,587
Mi hanno...
Ci hanno appena mandato un invito.
379
00:23:00,587 --> 00:23:04,132
Posso andare? La signorina Fernburst
dice che hanno una bella villa
380
00:23:04,132 --> 00:23:06,927
- con un parco sconfinato.
- No, assolutamente no! Non hai debuttato!
381
00:23:06,927 --> 00:23:08,553
E anche in quel caso sarebbe un no.
382
00:23:08,553 --> 00:23:11,556
Nessuno di noi metterà mai piede
in quella casa.
383
00:23:12,474 --> 00:23:15,018
È già abbastanza spiacevole
doverla vedere a corte.
384
00:23:16,269 --> 00:23:17,354
[madre sospira]
385
00:23:19,231 --> 00:23:21,149
[passi affrettati in allontanamento]
386
00:23:21,733 --> 00:23:22,818
[dialogo non udibile]
387
00:23:23,527 --> 00:23:25,237
[musica classica al piano]
388
00:23:42,003 --> 00:23:43,380
[la musica termina]
389
00:23:49,386 --> 00:23:50,387
[Carlotta] Bravo.
390
00:23:51,096 --> 00:23:52,013
Suona ancora.
391
00:23:55,392 --> 00:23:57,394
[musica classica]
392
00:24:01,523 --> 00:24:03,442
Un bambino di nome Mozart?
393
00:24:04,317 --> 00:24:05,652
Dove è andata a prenderlo?
394
00:24:06,653 --> 00:24:08,029
Non ha il minimo gusto.
395
00:24:08,029 --> 00:24:09,614
[Lady Danbury si schiarisce la gola]
396
00:24:10,115 --> 00:24:13,034
Sua Maestà
ha un orecchio musicale eccellente.
397
00:24:13,034 --> 00:24:14,327
- Non trovate?
- Decisamente.
398
00:24:14,327 --> 00:24:16,580
Un orecchio musicale straordinario.
399
00:24:17,539 --> 00:24:21,168
Vostra Maestà,
dove avete trovato questo giovane Mozart?
400
00:24:21,168 --> 00:24:23,670
- [musica continua]
- [vociare]
401
00:24:27,716 --> 00:24:29,259
Vo... Vostra Maestà?
402
00:24:34,973 --> 00:24:36,850
[vociare indistinto]
403
00:24:39,728 --> 00:24:42,439
Ho ricevuto l'invito
per il vostro piccolo ballo.
404
00:24:42,439 --> 00:24:44,232
- [risatina]
- Che delizia.
405
00:24:44,816 --> 00:24:45,942
Sarà un peccato mancare.
406
00:24:46,985 --> 00:24:48,695
Non sarà un gran peccato, signore?
407
00:24:48,695 --> 00:24:50,238
- Sono mortificata.
- Desolata.
408
00:24:50,238 --> 00:24:51,406
La prossima volta, forse.
409
00:24:51,406 --> 00:24:53,492
[musica al piano continua]
410
00:24:59,789 --> 00:25:01,750
[vociare indistinto]
411
00:25:07,797 --> 00:25:09,299
[la musica termina]
412
00:25:09,299 --> 00:25:11,635
[applauso]
413
00:25:11,635 --> 00:25:13,303
[porta scricchiola]
414
00:25:19,017 --> 00:25:20,727
- Non è un giorno pari.
- Non lo è.
415
00:25:21,478 --> 00:25:23,146
È decisamente dispari, è vero.
416
00:25:24,940 --> 00:25:26,066
Voglio la mia intimità.
417
00:25:26,066 --> 00:25:27,859
Puoi spiegarmi? Mmh?
418
00:25:27,859 --> 00:25:30,195
Rifiuti di ricevere a corte, non esci mai.
419
00:25:30,195 --> 00:25:32,739
- E hai proibito gli svaghi.
- Un re ha dei doveri.
420
00:25:32,739 --> 00:25:35,992
I tuoi doveri non somigliano
a quelli di nessun re che io conosca.
421
00:25:36,493 --> 00:25:38,203
- Come passi i giorni?
- Coltivo.
422
00:25:39,287 --> 00:25:40,372
Temo di non capire.
423
00:25:41,373 --> 00:25:44,209
Ehm. Ti avevo già detto
che amo la scienza.
424
00:25:44,209 --> 00:25:47,295
L'agricoltura è un ramo della scienza.
Faccio il contadino.
425
00:25:47,963 --> 00:25:50,590
Quindi, re Giorgio è contadino Giorgio.
426
00:25:50,590 --> 00:25:52,801
Sì, contadino Giorgio.
427
00:25:52,801 --> 00:25:54,094
Sono proprio io.
428
00:25:55,929 --> 00:25:58,139
Ecco le mani di un re contadino.
429
00:26:02,060 --> 00:26:03,061
Un re contadino.
430
00:26:05,605 --> 00:26:06,439
Mmh.
431
00:26:07,274 --> 00:26:08,525
Allora mi congedo.
432
00:26:08,525 --> 00:26:10,193
[musica malinconica]
433
00:26:24,624 --> 00:26:26,543
C'è qualche erba medica nell'orto?
434
00:26:26,543 --> 00:26:29,296
No, Vostra Maestà, solo verdure.
435
00:26:38,346 --> 00:26:39,639
[la musica sfuma]
436
00:26:40,724 --> 00:26:42,892
Le avete consentito di spedire gli inviti?
437
00:26:42,892 --> 00:26:45,437
Ho il completo controllo della situazione.
438
00:26:45,437 --> 00:26:47,522
[Lord Bute]
Voi dite? Nessuno vi parteciperà.
439
00:26:47,522 --> 00:26:49,649
Le mogli di tutta Londra
urlano contro i mariti.
440
00:26:49,649 --> 00:26:53,111
La moglie di Lord Ledger guida il plotone.
Il parlamento è in subbuglio!
441
00:26:53,111 --> 00:26:55,572
- Il Parlamento?
- Sposa appagata, vita beata.
442
00:26:55,572 --> 00:26:58,867
Sposa arrabbiata, e i Lord
mi vengono intorno a mugolare e a bere.
443
00:26:58,867 --> 00:27:02,871
Nessuno vuol più tornare a casa.
Il governo è prossimo alla paralisi.
444
00:27:03,997 --> 00:27:07,709
Vi è qualche possibilità
che Lady Danbury annulli gli inviti?
445
00:27:07,709 --> 00:27:10,253
Non potrei mai chiederle questo.
La indisporrei.
446
00:27:10,253 --> 00:27:14,507
Sembra dunque che ora sia Lady Danbury
ad avere la partita in mano.
447
00:27:14,507 --> 00:27:16,509
[principessa vedova] No. Certamente no.
448
00:27:16,509 --> 00:27:20,180
Dico solo che, al punto in cui siamo,
schierarsi sarebbe un errore.
449
00:27:20,180 --> 00:27:22,807
Per la riuscita del Grande Esperimento,
450
00:27:22,807 --> 00:27:26,853
il Palazzo deve apparire determinato
nell'intento di unificare la società.
451
00:27:26,853 --> 00:27:30,148
Se Lady Danbury ospitasse
un ballo in casa sua
452
00:27:30,148 --> 00:27:31,983
e i nostri lo disertassero,
453
00:27:31,983 --> 00:27:34,986
il Palazzo perderebbe
tutta la sua autorità morale.
454
00:27:34,986 --> 00:27:38,073
E il vostro Grande Esperimento
finirebbe in rovina.
455
00:27:39,741 --> 00:27:42,911
- Un disastro.
- Non ci sarà nessun disastro, signori.
456
00:27:42,911 --> 00:27:46,289
Allora, Lady Danbury annulli il ballo.
457
00:27:46,289 --> 00:27:47,791
[musica scherzosa]
458
00:27:50,418 --> 00:27:52,128
- [mugola]
- [la musica finisce]
459
00:27:53,046 --> 00:27:55,048
[passi in avvicinamento]
460
00:27:56,132 --> 00:27:58,343
Lady Agatha Danbury, Vostra Maestà.
461
00:27:58,343 --> 00:28:00,512
Non la attendo prima del pomeriggio.
462
00:28:01,262 --> 00:28:04,849
Avevo urgenza di parlarvi, Maestà,
in merito al ballo che ospiterò.
463
00:28:04,849 --> 00:28:07,268
Voi ospitate un ballo? Che cosa amabile.
464
00:28:09,145 --> 00:28:10,855
So che voi non interverrete,
465
00:28:10,855 --> 00:28:13,066
in quanto il re non usa partecipare
a eventi mondani.
466
00:28:13,066 --> 00:28:15,527
Non è strano? Sapete perché?
467
00:28:15,527 --> 00:28:17,570
- Non saprei dirlo.
- Mmh.
468
00:28:18,530 --> 00:28:19,698
Per il ballo...
469
00:28:19,698 --> 00:28:23,076
se voi voleste incoraggiare
le altre dame di corte a prendervi parte...
470
00:28:23,076 --> 00:28:24,994
- Non le avete invitate?
- Certo.
471
00:28:24,994 --> 00:28:27,956
- E qual è il problema?
- Vostra Maestà, loro non verranno, se...
472
00:28:27,956 --> 00:28:29,374
Eccolo lì.
473
00:28:30,250 --> 00:28:31,209
Cosa sta...
474
00:28:31,209 --> 00:28:33,169
Sta davvero lavorando nell'orto.
475
00:28:33,169 --> 00:28:34,838
- Vostra Maestà?
- Giorgio.
476
00:28:34,838 --> 00:28:38,258
Coltiva la terra, con le sue stesse mani.
Perché dovrebbe farlo?
477
00:28:39,426 --> 00:28:42,512
- Abbiamo chi lo fa. Personale addetto.
- Maestà, tornando al ballo, volevo...
478
00:28:42,512 --> 00:28:45,765
Pensavo fosse tutta scena.
Ma ogni santo giorno, va in quell'orto.
479
00:28:45,765 --> 00:28:47,016
È davvero bizzarro.
480
00:28:47,016 --> 00:28:48,351
Vostra Maestà, di grazia.
481
00:28:48,351 --> 00:28:50,145
[ride confusa] Ma cosa fate?
482
00:28:50,145 --> 00:28:52,772
[sospira] La principessa Augusta
mi chiede di annullare il ballo.
483
00:28:52,772 --> 00:28:54,774
Non vedo come questo possa riguardarmi.
484
00:28:54,774 --> 00:28:57,402
- Se la principessa Augusta...
- Voi siete la regina.
485
00:28:57,402 --> 00:28:59,863
Potete non curarvene,
ma se non foste la regina...
486
00:28:59,863 --> 00:29:00,864
Però lo sono.
487
00:29:03,074 --> 00:29:07,537
Ma se non lo foste...
la vostra vita sarebbe molto diversa.
488
00:29:07,537 --> 00:29:08,747
Non lo capite, Maestà?
489
00:29:08,747 --> 00:29:11,207
Voi siete la prima nel vostro genere.
490
00:29:11,207 --> 00:29:14,043
Avete aperto le porte.
Noi siamo nuovi, qui.
491
00:29:14,043 --> 00:29:15,378
Non ci vedete?
492
00:29:15,378 --> 00:29:17,380
Sapete a cosa siete chiamata?
493
00:29:17,922 --> 00:29:19,966
Se vi dico di consumare le nozze,
494
00:29:19,966 --> 00:29:22,927
se vi dico di fare un figlio,
se vi dico di sopportare...
495
00:29:22,927 --> 00:29:24,137
è per una ragione.
496
00:29:24,721 --> 00:29:28,224
Siete così preoccupata
di piacere a un uomo, ma voi...
497
00:29:28,224 --> 00:29:30,685
non siete una debuttante qualunque.
498
00:29:30,685 --> 00:29:32,437
Voi siete la nostra sovrana.
499
00:29:32,437 --> 00:29:34,773
Dovreste pensare al vostro Paese.
500
00:29:34,773 --> 00:29:37,150
Al vostro popolo, al nostro ceto.
501
00:29:37,650 --> 00:29:38,485
[sbuffa]
502
00:29:38,485 --> 00:29:42,155
Come fate a non vedere che avete
il nostro destino nelle vostre mani?
503
00:29:43,072 --> 00:29:46,201
Questo Palazzo ha mura troppo alte,
Vostra Maestà.
504
00:29:49,621 --> 00:29:50,622
[Lady Danbury sospira]
505
00:29:58,630 --> 00:30:00,632
[musica triste]
506
00:30:03,635 --> 00:30:05,637
[acqua gorgoglia]
507
00:30:22,153 --> 00:30:23,530
Ho appena colto la mia arancia.
508
00:30:23,530 --> 00:30:25,114
Lo vedo, Vostra Maestà.
509
00:30:27,408 --> 00:30:29,118
Dov'è il personale dell'aranciera?
510
00:30:29,118 --> 00:30:32,038
- Non ne abbiamo più bisogno, Maestà.
- Li hai mandati via?
511
00:30:32,038 --> 00:30:35,375
- Ora cogliete da sola le vostre arance.
- Non sapevo che li avresti mandati via.
512
00:30:35,375 --> 00:30:37,460
Non volevate discussioni, Vostra Maestà.
513
00:30:55,520 --> 00:30:57,522
[la musica triste continua]
514
00:31:08,575 --> 00:31:09,450
[porta cigola]
515
00:31:10,535 --> 00:31:11,494
Giorno pari.
516
00:31:11,494 --> 00:31:13,121
È in camera, Vostra Maestà.
517
00:31:30,221 --> 00:31:32,223
[la musica continua]
518
00:32:14,515 --> 00:32:17,310
[sospira]
519
00:32:20,188 --> 00:32:22,190
[ansimano]
520
00:32:30,239 --> 00:32:32,325
[entrambi ansimano]
521
00:32:35,912 --> 00:32:37,914
[la musica sfuma]
522
00:32:44,462 --> 00:32:45,505
Buonanotte.
523
00:32:45,505 --> 00:32:47,840
Ci vediamo non prima di dopodomani.
524
00:32:57,684 --> 00:33:00,353
Tu vivi per il benessere o la rovina
di una grande nazione.
525
00:33:00,353 --> 00:33:01,688
- Carlotta.
- No, ascolta.
526
00:33:01,688 --> 00:33:03,606
Ti voglio solo dire che lo capisco.
527
00:33:04,273 --> 00:33:07,819
Tu vivi per il benessere o la rovina
di una grande nazione.
528
00:33:09,570 --> 00:33:12,448
Dovrai sentirti stremato ed emarginato.
529
00:33:12,448 --> 00:33:14,784
Come chiuso in una gabbia, solo.
530
00:33:15,451 --> 00:33:18,079
Non sorprende
che passi tanto tempo nell'orto.
531
00:33:19,539 --> 00:33:21,457
Nell'orto, sono un uomo comune.
532
00:33:22,959 --> 00:33:23,876
Contadino Giorgio.
533
00:33:23,876 --> 00:33:26,879
Non devi compatirmi.
Io non ho mai conosciuto altro.
534
00:33:30,341 --> 00:33:31,759
Sono sempre stato questo.
535
00:33:33,011 --> 00:33:35,221
Un oggetto in mostra, non una persona.
536
00:33:36,889 --> 00:33:38,975
Tu sei una persona per me.
537
00:33:42,812 --> 00:33:44,480
Puoi essere una persona con me.
538
00:34:03,624 --> 00:34:06,252
Mai più giorni pari e giorni dispari.
539
00:34:08,755 --> 00:34:10,715
- Avremo giorni e basta.
- Mmh.
540
00:34:15,928 --> 00:34:17,346
Come mai questo discorso?
541
00:34:18,598 --> 00:34:20,641
Perché oggi ho colto la mia arancia.
542
00:34:21,142 --> 00:34:24,520
So di non poter pretendere niente,
visto come mi sono comportata,
543
00:34:24,520 --> 00:34:26,689
e so che non ami gli eventi mondani,
544
00:34:26,689 --> 00:34:28,900
ma ho bisogno
che tu faccia una cosa con me.
545
00:34:29,692 --> 00:34:30,526
Di cosa hai bisogno?
546
00:34:31,110 --> 00:34:32,862
Questo Palazzo ha mura troppo alte.
547
00:34:33,362 --> 00:34:35,573
[musica serena, allegra]
548
00:34:40,078 --> 00:34:42,705
[trambusto, passi, campanello]
549
00:34:51,589 --> 00:34:53,591
[vociare indistinto]
550
00:35:02,642 --> 00:35:05,228
Milady, andate a vestirvi, ora.
Qui è tutto pronto.
551
00:35:05,812 --> 00:35:06,646
È incantevole.
552
00:35:08,397 --> 00:35:09,315
[sospira] Sì.
553
00:35:23,287 --> 00:35:25,998
Come mi sta la giacca?
È intonato questo fazzoletto?
554
00:35:25,998 --> 00:35:28,000
- Sei impeccabile.
- [sospira]
555
00:35:28,584 --> 00:35:30,628
Perché non è venuto ancora nessuno?
556
00:35:30,628 --> 00:35:32,672
[risata nervosa]
Non verrà nessuno, Agatha...
557
00:35:32,672 --> 00:35:35,383
- Dicevi che sarebbero venuti.
- Verranno a momenti.
558
00:35:37,260 --> 00:35:38,469
Credo che verranno.
559
00:35:38,970 --> 00:35:40,138
Immagino che verranno.
560
00:35:40,138 --> 00:35:41,639
[la musica termina]
561
00:35:42,807 --> 00:35:44,267
[porta si apre]
562
00:35:44,267 --> 00:35:47,270
Lord e Lady Ledger.
563
00:35:47,270 --> 00:35:49,647
- [cavalli nitriscono]
- Prego, signori, avanti.
564
00:35:52,692 --> 00:35:55,319
Agatha, grazie per il gentile invito.
565
00:35:55,319 --> 00:35:58,114
- Non immaginavo di vedervi qui.
- Ovvio che siamo qui...
566
00:35:58,114 --> 00:36:00,992
- Potevo mancare?
- Ehm, permettete?
567
00:36:02,034 --> 00:36:02,994
Voleva mancare.
568
00:36:03,953 --> 00:36:07,123
Ma ha ricevuto un biglietto personale
da Sua Maestà il Re.
569
00:36:07,123 --> 00:36:09,667
Mancare a un evento
cui partecipa il re in persona?
570
00:36:09,667 --> 00:36:12,962
- [Lady Danbury ride]
- Le avrebbero preso fuoco i capelli.
571
00:36:13,713 --> 00:36:15,798
È l'avvenimento mondano della stagione.
572
00:36:15,798 --> 00:36:17,175
Ben fatto, Lady Danbury.
573
00:36:17,758 --> 00:36:20,052
Vi stimo. Saremo amici.
574
00:36:21,596 --> 00:36:24,765
Lord Danbury,
a quando una battuta di caccia insieme?
575
00:36:25,308 --> 00:36:28,436
Sua Altezza Reale, la principessa Augusta.
576
00:36:28,436 --> 00:36:29,812
[mormorio]
577
00:36:33,649 --> 00:36:36,819
Lord Danbury. Lady Danbury. Quale onore.
578
00:36:36,819 --> 00:36:39,780
- Vostra Altezza Reale.
- [Lady Danbury] L'onore è nostro.
579
00:36:47,705 --> 00:36:49,707
[chiacchiericcio e risate]
580
00:36:52,043 --> 00:36:54,045
[musica da ballo]
581
00:37:15,107 --> 00:37:16,651
Non socializzano fra loro.
582
00:37:23,908 --> 00:37:27,954
Sua Maestà re Giorgio III
e la regina Carlotta.
583
00:37:28,454 --> 00:37:29,789
- [mormorio]
- [la musica si ferma]
584
00:37:33,042 --> 00:37:35,044
[il mormorio si attenua]
585
00:37:49,392 --> 00:37:50,977
[Giorgio] Lord e Lady Danbury.
586
00:37:52,270 --> 00:37:55,106
- Grazie per il vostro invito.
- Vostra Maestà.
587
00:37:56,691 --> 00:37:58,150
- Andiamo?
- [Carlotta] Mmh.
588
00:38:01,028 --> 00:38:02,488
[sospira]
589
00:38:08,494 --> 00:38:12,665
[arrangiamento in chiave classica di
"If I Ain't Got You" di Alicia Keys]
590
00:38:40,651 --> 00:38:41,986
Con permesso, mia cara.
591
00:38:46,657 --> 00:38:47,616
Lord Danbury.
592
00:38:48,326 --> 00:38:50,161
Mi concedete un ballo con vostra moglie?
593
00:38:50,161 --> 00:38:51,746
Ah, con piacere.
594
00:39:01,422 --> 00:39:04,050
[mormorio]
595
00:39:17,480 --> 00:39:19,857
["If I Ain't Got You" si fa più forte]
596
00:39:41,754 --> 00:39:43,130
Sembra così felice.
597
00:39:43,881 --> 00:39:45,549
Non l'avevo mai visto così.
598
00:39:46,550 --> 00:39:47,760
Guardatelo.
599
00:40:22,211 --> 00:40:23,129
Grazie.
600
00:40:24,422 --> 00:40:26,006
Non devi mai ringraziarmi.
601
00:40:28,384 --> 00:40:29,593
Noi siamo una squadra.
602
00:40:31,887 --> 00:40:32,721
Non ho ragione?
603
00:40:38,477 --> 00:40:40,062
[applauso]
604
00:40:47,528 --> 00:40:49,697
- [chiacchiericcio]
- ["If I Ain't Got You" termina]
605
00:40:49,697 --> 00:40:51,657
[Lady Danbury] Grazie. Buonanotte.
606
00:40:53,367 --> 00:40:54,368
[cavallo sbuffa]
607
00:40:56,036 --> 00:40:57,246
[musica serena]
608
00:40:59,081 --> 00:41:01,292
- [cavalli nitriscono]
- [porte si chiudono]
609
00:41:02,877 --> 00:41:04,003
Urrà!
610
00:41:04,003 --> 00:41:05,421
[esultano]
611
00:41:05,421 --> 00:41:06,881
Siamo un successo!
612
00:41:06,881 --> 00:41:09,758
Sì, altroché! Sono un successo!
613
00:41:10,384 --> 00:41:12,011
Andiamo di sopra a festeggiare.
614
00:41:12,511 --> 00:41:13,345
[sospira]
615
00:41:17,141 --> 00:41:18,309
[la musica termina]
616
00:41:20,060 --> 00:41:22,062
[Giorgio] Sei stata strepitosa.
617
00:41:22,062 --> 00:41:22,980
Tu, caro.
618
00:41:23,564 --> 00:41:26,025
Non so se ti rendi conto
di quello che hai fatto.
619
00:41:26,025 --> 00:41:28,652
In una sera, con un solo ballo...
620
00:41:28,652 --> 00:41:30,237
noi siamo riusciti a trasformare,
621
00:41:30,237 --> 00:41:33,741
a portare il Paese più avanti
di quanto non sia accaduto in un secolo,
622
00:41:33,741 --> 00:41:36,785
- più di quanto abbia sognato.
- Tu puoi fare tutto, Giorgio.
623
00:41:36,785 --> 00:41:39,038
- Con te al mio fianco, credo di sì.
- [ride]
624
00:41:39,955 --> 00:41:40,956
Eccome.
625
00:41:41,457 --> 00:41:42,833
Le occorre la vestaglia.
626
00:41:43,501 --> 00:41:45,669
- Sono nella mia camera.
- Ti occorre la vestaglia.
627
00:41:45,669 --> 00:41:48,714
Perché ora andremo in cerca
di qualcosa da mangiare.
628
00:41:49,340 --> 00:41:51,467
E poi, torneremo dritti nella mia camera.
629
00:41:52,301 --> 00:41:53,802
E non puoi andare in giro nuda.
630
00:41:53,802 --> 00:41:55,137
[ride]
631
00:41:56,388 --> 00:41:58,098
[ride] Giorgio, piano, attento!
632
00:41:58,098 --> 00:41:59,850
[Giorgio] Non ti farò cadere.
633
00:41:59,850 --> 00:42:01,977
[ridono]
634
00:42:04,021 --> 00:42:06,273
[scricchiolio e colpi ritmici]
635
00:42:06,273 --> 00:42:08,359
[Lord Danbury geme]
636
00:42:18,827 --> 00:42:20,329
[continua a gemere]
637
00:42:20,329 --> 00:42:22,289
[ansima]
638
00:42:26,877 --> 00:42:28,254
[Lady Danbury] Mio signore?
639
00:42:31,006 --> 00:42:33,425
Mio signore, va tutto bene? Hai finito?
640
00:42:34,260 --> 00:42:35,511
[scricchiolio]
641
00:42:35,511 --> 00:42:37,179
[tonfo]
642
00:42:42,643 --> 00:42:43,602
Mio signore?
643
00:42:43,602 --> 00:42:45,688
[musica drammatica in crescendo]
644
00:43:11,380 --> 00:43:12,214
Coral.
645
00:43:12,214 --> 00:43:14,425
Ho detto al domestico
di portare l'acqua per il bagno.
646
00:43:14,425 --> 00:43:16,343
Coral, non servono più tutti questi bagni.
647
00:43:16,343 --> 00:43:19,179
Sciocchezze, milady!
Ormai, con la servitù al completo...
648
00:43:19,179 --> 00:43:21,890
Ho fatto pressare l'olio di lavanda
alla nuova sguattera.
649
00:43:21,890 --> 00:43:23,142
Coral!
650
00:43:23,726 --> 00:43:26,478
Non servono più tutti questi bagni.
651
00:43:29,064 --> 00:43:29,982
Milady.
652
00:43:31,108 --> 00:43:31,942
Abbiamo...
653
00:43:33,861 --> 00:43:35,738
- Abbiamo finito?
- Sì, abbiamo finito.
654
00:43:35,738 --> 00:43:37,823
[risate gioiose]
655
00:43:38,657 --> 00:43:40,659
[esultano]
656
00:43:43,537 --> 00:43:45,080
[Lady Danbury si schiarisce la gola]
657
00:43:45,080 --> 00:43:47,499
Siete pronta? O devo prima vestirvi?
658
00:43:47,499 --> 00:43:49,126
No, è meglio che mi vesta dopo.
659
00:43:49,126 --> 00:43:50,753
Sì, buona fortuna.
660
00:43:53,130 --> 00:43:54,923
[la musica si fa agitata]
661
00:43:58,844 --> 00:44:00,429
[Lady Danbury urla]
662
00:44:00,429 --> 00:44:03,974
- [campanello]
- [Lady Danbury urla] Aiuto!
663
00:44:03,974 --> 00:44:06,101
Dev'essere successo qualcosa
a Lord Danbury!
664
00:44:06,101 --> 00:44:07,519
Henry, tu chiama il dottore!
665
00:44:07,519 --> 00:44:09,355
- Subito.
- Charlie, sveglia il valletto.
666
00:44:09,355 --> 00:44:10,439
- Vai.
- Sì.
667
00:44:11,774 --> 00:44:13,567
[valletto] Fate venire il medico.
668
00:44:14,360 --> 00:44:16,987
Milady! Milady, sto entrando, va bene?
669
00:44:18,113 --> 00:44:19,156
Aspettate qui.
670
00:44:19,156 --> 00:44:22,159
Devo sincerarmi che la mia signora
si trovi in uno stato decoroso
671
00:44:22,159 --> 00:44:23,118
e poi vi chiamerò.
672
00:44:25,829 --> 00:44:27,289
[Coral, affranta] Oh, milady!
673
00:44:27,873 --> 00:44:31,835
[Lady Danbury, disperata] Non c'è più.
Il mio amore non c'è più.
674
00:44:34,088 --> 00:44:35,464
[la musica termina]
675
00:44:35,464 --> 00:44:37,549
[cavalli al trotto]
676
00:44:40,010 --> 00:44:42,596
- Grazie di essere venuta.
- Grazie a voi dell'invito.
677
00:44:42,596 --> 00:44:45,057
E, quando vi ho scritto
di essere impossibilitata
678
00:44:45,057 --> 00:44:46,475
a causa di un altro impegno,
679
00:44:46,475 --> 00:44:49,436
grazie di avermi riservato
tutti i pomeriggi della settimana.
680
00:44:49,436 --> 00:44:52,940
E quando oggi ho mandato a dirvi
che avevo un problema con la mia carrozza
681
00:44:52,940 --> 00:44:55,317
grazie di avermi mandato la vostra.
682
00:44:55,317 --> 00:44:56,944
Con tutti quei domestici.
683
00:44:56,944 --> 00:44:59,822
- Tenevo molto a parlare con voi.
- Lo si intuiva.
684
00:45:00,656 --> 00:45:02,157
È solo che ero sorpresa...
685
00:45:02,157 --> 00:45:04,118
- Sorpresa?
- Nel vedervi in chiesa, intendo.
686
00:45:04,118 --> 00:45:05,744
È certo qualcosa di sorprendente.
687
00:45:05,744 --> 00:45:08,288
Una vedova che commemora
il suo amato marito.
688
00:45:11,125 --> 00:45:13,919
Sapete perché io mi trovavo
in chiesa, invece?
689
00:45:13,919 --> 00:45:15,587
Non vedo come potrei saperlo.
690
00:45:15,587 --> 00:45:18,424
Ero con l'arcivescovo,
per discutere di una sovvenzione
691
00:45:18,424 --> 00:45:20,843
a un convitto di ragazze orfane
a nome di Lord Danbury.
692
00:45:20,843 --> 00:45:22,261
- Nobile gesto.
- Non direi.
693
00:45:22,261 --> 00:45:25,973
Immagino che dovrei finanziare convitti
per orfanelle in memoria di mio marito
694
00:45:25,973 --> 00:45:27,391
anziché piangere la sua perdita.
695
00:45:27,391 --> 00:45:30,352
- Grazie del consiglio, Lady Danbury.
- Per l'amor di Dio.
696
00:45:31,228 --> 00:45:34,523
Lord Danbury denigrava gli orfani.
697
00:45:34,523 --> 00:45:38,944
L'istruzione dei poveri era uno spreco.
E giudicava le ragazze buone solo per...
698
00:45:40,237 --> 00:45:41,363
procreare.
699
00:45:44,241 --> 00:45:45,159
Oh.
700
00:45:45,159 --> 00:45:47,244
[musica triste]
701
00:45:48,454 --> 00:45:49,413
Oh.
702
00:45:50,205 --> 00:45:51,540
Voi avete amato.
703
00:45:52,332 --> 00:45:54,918
E, colma d'amore, andate in chiesa,
704
00:45:54,918 --> 00:45:56,837
in cerca di conforto e vicinanza.
705
00:45:57,421 --> 00:46:00,090
Dentro di voi, Edmund continua a vivere.
706
00:46:01,633 --> 00:46:03,510
Io ho disprezzato.
707
00:46:03,510 --> 00:46:05,012
E, colma di quel disprezzo,
708
00:46:05,012 --> 00:46:08,474
finanzio un convitto,
in cerca di vendetta e rivalsa.
709
00:46:08,474 --> 00:46:11,560
Dentro di me, Herman imputridisce.
710
00:46:12,186 --> 00:46:13,562
Il vostro cuore è pieno.
711
00:46:14,062 --> 00:46:15,856
Il mio avvizzisce.
712
00:46:16,398 --> 00:46:19,067
E quando ho detto che eravate fortunata,
713
00:46:19,067 --> 00:46:21,069
l'ho detto perché voi siete...
714
00:46:22,112 --> 00:46:23,113
fortunata.
715
00:46:27,201 --> 00:46:28,076
Agatha.
716
00:46:29,995 --> 00:46:32,915
Se prendessimo
qualcosa di più forte del tè?
717
00:46:32,915 --> 00:46:34,208
Sì, Violet.
718
00:46:34,583 --> 00:46:37,085
- Credo che dovremmo. [ride]
- Sì.
719
00:46:40,672 --> 00:46:42,674
[vento sibila]
720
00:46:43,926 --> 00:46:45,302
[la musica triste continua]
721
00:46:53,018 --> 00:46:55,020
- [la musica sfuma]
- [vento sibila]
722
00:46:58,190 --> 00:46:59,983
- Brimsley.
- Sì, Vostra Maestà.
723
00:47:00,609 --> 00:47:02,444
Perché le mie figlie non si sono sposate?
724
00:47:03,779 --> 00:47:06,156
Io non saprei, Vostra Maestà.
725
00:47:06,782 --> 00:47:07,741
Fai uno sforzo.
726
00:47:07,741 --> 00:47:09,576
Non... saprei da dove...
727
00:47:10,452 --> 00:47:12,704
Io... non riesco a immaginarlo...
728
00:47:12,704 --> 00:47:15,916
Sono ragazze splendide, gentili...
729
00:47:15,916 --> 00:47:17,751
dall'indole generosa e benevola.
730
00:47:17,751 --> 00:47:20,629
Brimsley, non blandirmi
tessendo le lodi della mia prole.
731
00:47:20,629 --> 00:47:22,047
Mi riesci ancora più molesto.
732
00:47:22,631 --> 00:47:23,966
Ti ho rivolto una domanda.
733
00:47:25,467 --> 00:47:27,469
Perché le mie figlie
non si sono mai sposate?
734
00:47:29,847 --> 00:47:31,139
Le vostre figlie...
735
00:47:32,140 --> 00:47:33,642
sono ragazze di buon cuore.
736
00:47:34,226 --> 00:47:35,269
Vi vogliono bene.
737
00:47:36,270 --> 00:47:37,604
E il re...
738
00:47:37,604 --> 00:47:40,649
È successo così presto,
eravate così giovane.
739
00:47:40,649 --> 00:47:42,109
Se lui fosse morto,
740
00:47:42,109 --> 00:47:44,987
magari avreste sofferto, l'avreste pianto
741
00:47:44,987 --> 00:47:47,281
ma, alla fine, sareste passata oltre.
742
00:47:47,281 --> 00:47:48,407
Così, invece...
743
00:47:50,534 --> 00:47:52,828
Cosa? Sputa fuori, Brimsley.
744
00:47:52,828 --> 00:47:55,372
Non mi vorrai diventare sentimentale
proprio ora.
745
00:47:58,458 --> 00:48:00,127
Voi siete ancora la sua regina.
746
00:48:01,628 --> 00:48:02,963
Congelata per sempre.
747
00:48:03,589 --> 00:48:04,756
In eterna attesa.
748
00:48:06,258 --> 00:48:09,595
Le vostre figlie non potevano
lasciarvi qui, prigioniera del tempo.
749
00:48:15,601 --> 00:48:18,020
Mettiti lì dietro
e non dire un'altra parola.
750
00:48:20,939 --> 00:48:22,649
E guarda di là, non verso di me.
751
00:48:23,567 --> 00:48:24,776
Certo, Vostra Maestà.
752
00:48:27,863 --> 00:48:29,823
[con voce rotta]
Ci vuole più oro sull'albero.
753
00:48:31,909 --> 00:48:33,827
Domani voglio molto più oro.
754
00:48:35,621 --> 00:48:37,623
[vento sibila]
755
00:48:41,793 --> 00:48:44,338
- [tramestio]
- [Carlotta respira profondamente]
756
00:48:53,555 --> 00:48:55,557
[il tramestio continua]
757
00:49:04,232 --> 00:49:06,276
Giorgio. Giorgio, sei tu?
758
00:49:08,362 --> 00:49:09,529
[il tramestio continua]
759
00:49:14,660 --> 00:49:16,662
[cerino si accende]
760
00:49:17,788 --> 00:49:19,081
[musica drammatica]
761
00:49:27,506 --> 00:49:29,091
[Giorgio mormora] Giorgio.
762
00:49:29,967 --> 00:49:32,094
Contadino...
Contadino re. Contadino Giorgio.
763
00:49:32,094 --> 00:49:33,762
[sussurra] Trovare Venere.
764
00:49:34,513 --> 00:49:37,224
Non devo sbagliare.
Contadino Giorgio. Contadino re.
765
00:49:37,224 --> 00:49:38,850
Giorgio contadino.
766
00:49:38,850 --> 00:49:40,310
Contadino...
767
00:49:40,310 --> 00:49:42,187
Contadino Giorgio. Giorgio...
768
00:49:42,187 --> 00:49:43,355
[allarmata] Giorgio?
769
00:49:43,939 --> 00:49:45,190
[matita cade]
770
00:49:52,781 --> 00:49:54,241
[Giorgio] Contadino Giorgio.
771
00:49:59,538 --> 00:50:01,123
Ti sento, ti sento...
772
00:50:01,123 --> 00:50:03,250
Ti sento. Tu puoi sentire...
773
00:50:04,209 --> 00:50:06,294
Mostrati. Mostrati. Mostrati!
774
00:50:07,462 --> 00:50:09,840
Vicino lontano. Lontano vicino.
775
00:50:09,840 --> 00:50:11,508
So che sei lì.
776
00:50:13,927 --> 00:50:15,637
Vostre Maestà, vi occorre...
777
00:50:15,637 --> 00:50:17,472
- Il re sta lavorando.
- [Giorgio] Mi senti?
778
00:50:17,472 --> 00:50:21,184
- Torna al tuo posto. Stiamo bene.
- [Giorgio] Io ti sento.
779
00:50:22,602 --> 00:50:24,604
[la musica si fa più intensa]
780
00:50:24,604 --> 00:50:26,565
- [porta si apre]
- [Giorgio mormora]
781
00:50:30,027 --> 00:50:32,571
[Carlotta] Giorgio! È molto freddo!
782
00:50:32,571 --> 00:50:34,197
Stai camminando scalzo!
783
00:50:38,201 --> 00:50:39,202
[urlando] Ti vedo!
784
00:50:40,746 --> 00:50:41,830
Venere, mio angelo!
785
00:50:42,539 --> 00:50:43,832
[urlando] Ti vedo!
786
00:50:44,750 --> 00:50:46,960
[sottovoce] Che c'è? Che sta succedendo?
787
00:50:46,960 --> 00:50:48,795
Tu sorveglia l'accesso al giardino.
788
00:50:48,795 --> 00:50:51,298
Tieni lontani i domestici,
mettili sottochiave, se devi.
789
00:50:51,298 --> 00:50:53,216
Non far avvicinare nessuno.
790
00:50:53,800 --> 00:50:54,760
Ti prego, Brimsley.
791
00:50:55,594 --> 00:50:56,428
Va bene.
792
00:50:58,013 --> 00:50:59,389
[Giorgio, urlando] Ti vedo!
793
00:51:00,015 --> 00:51:00,849
Venere.
794
00:51:01,725 --> 00:51:03,435
Angelo mio, sono qui!
795
00:51:03,435 --> 00:51:04,811
Sono qui!
796
00:51:05,687 --> 00:51:07,230
Ti vedo. Parlami!
797
00:51:09,066 --> 00:51:10,233
[urla]
798
00:51:10,817 --> 00:51:13,612
Sapevo che saresti venuta! Lo sapevo!
799
00:51:14,196 --> 00:51:15,781
Sì! Tutti vedranno!
800
00:51:15,781 --> 00:51:17,991
- [Reynolds] Maestà.
- Lo sapevo. Sì!
801
00:51:17,991 --> 00:51:20,452
Maestà, vorrete scaldarvi, immagino.
802
00:51:20,452 --> 00:51:23,580
- [Giorgio] È Venere? La vedi?
- [Reynolds] La vedo.
803
00:51:23,580 --> 00:51:26,458
- [Giorgio] Salutala!
- [Reynolds] Salute, Venere. Copritevi.
804
00:51:26,458 --> 00:51:30,337
[Giorgio, urlando]
Salute a te, Venereeeeee!
805
00:51:30,337 --> 00:51:32,130
- Giorgio.
- [Giorgio sussulta]
806
00:51:34,883 --> 00:51:35,717
Giorgio.
807
00:51:36,885 --> 00:51:38,345
- Contadino Giorgio.
- [sussulta]
808
00:51:40,055 --> 00:51:41,306
Lei è Venere.
809
00:51:42,432 --> 00:51:45,102
- Salutala.
- No. Sono io Venere.
810
00:51:46,311 --> 00:51:47,813
Sono qui. Sono Venere.
811
00:51:47,813 --> 00:51:49,564
- Tu sei Venere?
- [Carlotta] Sì.
812
00:51:50,816 --> 00:51:52,067
[ansima]
813
00:51:52,067 --> 00:51:54,236
[ride] Tu sei Venere?
814
00:51:54,236 --> 00:51:55,237
Sì.
815
00:51:55,237 --> 00:51:57,405
E adesso Venere vuole entrare in casa.
816
00:51:58,115 --> 00:51:59,699
E tu devi entrare con me.
817
00:51:59,699 --> 00:52:01,034
Va bene.
818
00:52:01,034 --> 00:52:03,620
Io pensavo che fossi in cielo.
819
00:52:04,287 --> 00:52:07,207
Prima infatti ero in cielo,
ma adesso ho deciso di entrare.
820
00:52:08,125 --> 00:52:09,417
A Buckingham House.
821
00:52:12,838 --> 00:52:14,673
Coraggio. Vieni.
822
00:52:19,761 --> 00:52:20,637
Andiamo.
823
00:52:23,014 --> 00:52:25,809
[Giorgio] Venere è dentro casa.
824
00:52:25,809 --> 00:52:27,519
[Carlotta] Venere è dentro casa.
825
00:52:28,478 --> 00:52:29,354
Con te.
826
00:52:31,314 --> 00:52:32,399
Lei è con te.
827
00:52:50,667 --> 00:52:52,460
[la musica drammatica sfuma]
828
00:52:54,546 --> 00:52:56,464
[sigla]
829
00:54:22,133 --> 00:54:23,760
[la sigla termina]