1 00:00:21,354 --> 00:00:24,232 INCORONAZIONE DELLE LORO MAESTÀ RE GIORGIO III E REGINA CARLOTTA 2 00:00:47,881 --> 00:00:50,258 Che fate? Non venite mai ai piani bassi. 3 00:00:50,258 --> 00:00:52,469 - E voi? - Il mio lavoro, faccende. 4 00:00:52,469 --> 00:00:56,473 E io sono qui perché ci siete voi. Voi siete col re e lei lo cerca. 5 00:00:56,473 --> 00:00:59,142 - Non si parlano. - C'è l'Incoronazione. 6 00:00:59,976 --> 00:01:03,146 Non serve che parlino. Devono essere insieme. Dov'è? 7 00:01:03,146 --> 00:01:06,775 La raggiungerà a breve. È in biblioteca a studiare scienze. 8 00:01:08,318 --> 00:01:09,736 - Cosa? - Cosa? 9 00:01:12,530 --> 00:01:15,116 Se ti accompagni con altri, non mi tange, 10 00:01:15,116 --> 00:01:17,243 ma sceglili del rango giusto. 11 00:01:17,243 --> 00:01:18,286 Non mi... 12 00:01:19,079 --> 00:01:20,205 Non è... 13 00:01:21,414 --> 00:01:24,667 Non mi accompagno con nessuno. Sono solo ai piani bassi. 14 00:01:27,003 --> 00:01:29,297 Sono solo ai piani bassi. Vai! 15 00:01:29,297 --> 00:01:30,673 Torna dalla regina. 16 00:01:30,673 --> 00:01:33,760 È un giorno importante per lei e per il Paese. 17 00:01:46,272 --> 00:01:47,482 Quello è un medico? 18 00:01:49,526 --> 00:01:52,487 Perché uno strano dottore lo visita nelle cantine? 19 00:01:52,487 --> 00:01:55,031 - Perché non il medico reale? - Brimsley. 20 00:01:55,615 --> 00:01:57,325 Tu non hai visto nulla. 21 00:02:04,332 --> 00:02:05,708 La regina mi attende. 22 00:02:16,094 --> 00:02:18,930 Non m'interessa cosa dice la mamma. Oggi è importante. 23 00:02:18,930 --> 00:02:20,014 Ferma. 24 00:02:20,014 --> 00:02:22,225 L'Incoronazione è importante. 25 00:02:22,225 --> 00:02:23,643 Lo dici sempre. 26 00:02:24,310 --> 00:02:26,771 - "Violet, l'Incoronazione è importante." - Sì. 27 00:02:26,771 --> 00:02:28,523 Perché la mamma la chiama farsa? 28 00:02:28,523 --> 00:02:31,609 Stai ferma o ti farò delle trecce storte. 29 00:02:33,611 --> 00:02:36,322 La mamma dice che hanno attraversato il pianeta 30 00:02:36,322 --> 00:02:38,741 a caccia di una sposa per il re. 31 00:02:38,741 --> 00:02:42,203 Con Londra che pullula di giovani che non aspettano altro. 32 00:02:42,203 --> 00:02:46,207 Ieri, all'ora del tè, la mamma continuava a dire alle altre signore 33 00:02:46,207 --> 00:02:50,336 che la loro unione rende la nostra società innaturale. 34 00:02:52,046 --> 00:02:54,465 Cosa c'è di innaturale in questa società? 35 00:02:54,465 --> 00:02:58,011 Non ripetere le parole di tua madre a nessuno non di famiglia. 36 00:02:59,637 --> 00:03:01,931 Caro, l'hai vista al matrimonio. 37 00:03:02,473 --> 00:03:06,060 L'abbiamo vista tutti. Ovvio che la accetto. 38 00:03:06,686 --> 00:03:09,606 Non oserei mai discutere le scelte di Palazzo. 39 00:03:09,606 --> 00:03:13,693 E certo, la servirò a corte. È la nostra regina. 40 00:03:13,693 --> 00:03:15,570 Questo la rende speciale. 41 00:03:15,570 --> 00:03:17,405 Ma... tutti gli altri? 42 00:03:17,405 --> 00:03:19,699 Insieme al resto dell'alta società? 43 00:03:20,200 --> 00:03:24,287 Sai che gli uomini possono andare da White's come comuni gentiluomini? 44 00:03:24,871 --> 00:03:27,874 Capisco che siano ricchi, ma il denaro non li rende... 45 00:03:28,416 --> 00:03:29,459 uguali a noi. 46 00:03:29,459 --> 00:03:32,545 Papà, il re ha conferito loro dei titoli, giusto? 47 00:03:32,545 --> 00:03:33,922 Sì, splendore. 48 00:03:33,922 --> 00:03:36,925 - E terreni? - Sì, intelletto. Perché lo chiedi? 49 00:03:36,925 --> 00:03:40,094 Beh, la mamma ha detto che non sono come noi. 50 00:03:40,094 --> 00:03:42,722 Il re fece lo stesso con la nostra famiglia. 51 00:03:42,722 --> 00:03:46,392 Tutte le famiglie dell'alta società hanno ricevuto titoli e terreni dal re. 52 00:03:46,392 --> 00:03:48,770 - Non è la stessa cosa. - Sì, invece. 53 00:03:49,437 --> 00:03:51,022 E poi sono gentiluomini. 54 00:03:51,022 --> 00:03:54,609 Papà definisce gentiluomo chi è istruito e di buona famiglia. 55 00:03:54,609 --> 00:03:57,278 Lord Danbury era a Eton col padre del re 56 00:03:57,278 --> 00:03:59,906 e i Lord Smythe-Smith e Cummings a Harrow. 57 00:03:59,906 --> 00:04:02,033 E tutti erano a Oxford con papà. 58 00:04:02,033 --> 00:04:05,161 - Ha ragione, è così. - Sono esattamente come noi. 59 00:04:05,161 --> 00:04:08,957 In taluni casi anche migliori, perché vengono da famiglie reali 60 00:04:08,957 --> 00:04:10,458 e hanno più denaro. 61 00:04:10,458 --> 00:04:13,002 Violet Ledger, basta parlare adesso. 62 00:04:13,002 --> 00:04:15,713 Pensi davvero troppo. 63 00:04:15,713 --> 00:04:17,632 Che ti insegna l'istitutrice? 64 00:04:17,632 --> 00:04:21,678 Principalmente il latino, ma preferirei la matematica avanzata. 65 00:04:31,854 --> 00:04:35,275 - Buona Incoronazione, papà. - Buona Incoronazione, Violet. 66 00:04:35,275 --> 00:04:37,652 Carissimi lettori, 67 00:04:37,652 --> 00:04:41,072 i bambini sono la speranza di ogni matrimonio, 68 00:04:41,072 --> 00:04:43,866 ma per un reale che necessita di un erede, 69 00:04:43,866 --> 00:04:46,035 i bambini sono più di una speranza. 70 00:04:46,035 --> 00:04:48,538 Sono una necessità. 71 00:04:48,538 --> 00:04:51,666 Più colorato. L'albero deve essere più colorato. 72 00:04:51,666 --> 00:04:55,169 Sono anni che lo dico. È un albero decorato a festa. 73 00:04:55,878 --> 00:04:58,006 Sua Maestà lo vuole più colorato. 74 00:04:58,006 --> 00:05:02,176 Con che splendida tradizione avete glorificato l'Inghilterra. 75 00:05:02,176 --> 00:05:03,553 Ovvio, Brimsley. 76 00:05:03,553 --> 00:05:06,139 Tutto ciò che faccio glorifica. Non serve... 77 00:05:06,139 --> 00:05:08,308 Cosa sono questi strilli? 78 00:05:08,308 --> 00:05:13,896 Sophia ha finito il copriletto ed è identico a quello di Kew. 79 00:05:13,896 --> 00:05:15,815 Per la casa delle bambole. 80 00:05:15,815 --> 00:05:18,401 Carissime, una casa delle bambole si sposa? 81 00:05:18,401 --> 00:05:20,486 Un erede si ricama? 82 00:05:20,486 --> 00:05:21,904 Allora tacete. 83 00:05:21,904 --> 00:05:23,573 - Mamma. - Sì, lo so. 84 00:05:23,573 --> 00:05:27,243 Siete vecchie e avete ventri secchi e inutili. 85 00:05:27,243 --> 00:05:29,746 Siete zitelle e vi lascerò in pace, 86 00:05:29,746 --> 00:05:31,998 ma potreste provarci. 87 00:05:31,998 --> 00:05:35,793 Guardate me. Io sono assolutamente splendida. 88 00:05:35,793 --> 00:05:37,170 Agghindatevi. 89 00:05:37,170 --> 00:05:39,630 Potrebbe presentarsi un uomo alla porta. 90 00:05:39,630 --> 00:05:42,467 - Un cacciatore smarrito. - Mamma. 91 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 - Possiamo sposare i cacciatori? - No. 92 00:05:44,761 --> 00:05:46,262 Non siete pastorelle. 93 00:05:48,556 --> 00:05:50,058 Che cosa ho detto? 94 00:05:50,725 --> 00:05:53,811 Più colorato, è Natale. 95 00:05:54,354 --> 00:05:58,483 La maggior parte delle figlie della Regina Carlotta e Re Giorgio 96 00:05:58,483 --> 00:06:02,195 sono da tempo riposte in soffitta a prendere polvere. 97 00:06:02,779 --> 00:06:06,574 Tante zitelle, poco tempo. 98 00:06:07,575 --> 00:06:09,911 Le feste sono sinonimo di generosità 99 00:06:09,911 --> 00:06:15,375 e ciò non fa che rendere più penosa l'assenza che già attanaglia Sua Maestà. 100 00:06:17,960 --> 00:06:23,883 LA REGINA CARLOTTA: UNA STORIA DI BRIDGERTON 101 00:06:30,348 --> 00:06:32,100 Non capisco perché io no. 102 00:06:32,100 --> 00:06:33,559 {\an8}È un tè fra signore. 103 00:06:33,559 --> 00:06:35,978 {\an8}- Quindi siete amiche? - Suppongo di sì. 104 00:06:36,521 --> 00:06:39,399 {\an8}Di' che vuoi dare il primo ballo della stagione. 105 00:06:39,399 --> 00:06:40,566 {\an8}Chiedile sostegno. 106 00:06:40,566 --> 00:06:42,485 Il primo ballo della stagione? 107 00:06:42,485 --> 00:06:44,112 Qui? A casa nostra? 108 00:06:44,112 --> 00:06:48,074 Non posso farlo. E non è questo lo scopo dell'incontro. 109 00:06:48,074 --> 00:06:51,244 Forse non dovresti andare. Resta a casa con me. 110 00:06:55,206 --> 00:06:58,793 No, mio caro. Affronterò l'argomento con lei. 111 00:06:58,793 --> 00:06:59,752 Bene. 112 00:07:07,260 --> 00:07:09,637 Quindi con voi si confida. 113 00:07:09,637 --> 00:07:11,180 - Sì. - Dunque? 114 00:07:12,306 --> 00:07:14,559 Lei e il re sono molto felici insieme. 115 00:07:15,309 --> 00:07:19,272 Dopo un inizio difficile, si sono goduti una splendida luna di miele 116 00:07:19,272 --> 00:07:22,024 e l'Incoronazione li ha fatti avvicinare. 117 00:08:02,148 --> 00:08:09,655 Dio salvi il re. Dio salvi la regina. 118 00:08:43,147 --> 00:08:45,233 Brimsley, fai liberare i corridoi. 119 00:08:45,233 --> 00:08:46,317 Subito. 120 00:08:52,532 --> 00:08:54,617 Mi togli questa cosa dalla testa? 121 00:08:59,038 --> 00:08:59,872 Lo odio. 122 00:08:59,872 --> 00:09:01,332 È esasperante. 123 00:09:01,332 --> 00:09:03,584 È così... gentile. 124 00:09:04,085 --> 00:09:05,211 Ma è tutto falso. 125 00:09:05,211 --> 00:09:08,631 È un bugiardo, menzognero, che mente. 126 00:09:09,507 --> 00:09:10,925 Molto felici. 127 00:09:10,925 --> 00:09:13,678 Avete affrontato l'argomento erede? 128 00:09:13,678 --> 00:09:14,595 Sì. 129 00:09:14,595 --> 00:09:15,721 Sopravvivrete. 130 00:09:15,721 --> 00:09:18,057 Mantenendo la determinazione a... 131 00:09:18,057 --> 00:09:19,267 Farmi ingravidare. 132 00:09:19,267 --> 00:09:21,852 Sono determinata, non faccio altro. 133 00:09:22,895 --> 00:09:26,232 Non facciamo altro. Provare a infilarmi un bambino in grembo. 134 00:09:33,489 --> 00:09:35,533 - Che giorno è? - È un giorno pari. 135 00:09:35,533 --> 00:09:37,785 Non dobbiamo rispettarli tutti. 136 00:09:37,785 --> 00:09:38,744 No. 137 00:09:43,082 --> 00:09:44,917 - Ma è negli accordi. - Sì. 138 00:09:44,917 --> 00:09:49,589 Prima sarai incinta, prima potremo smetterla con questo teatro. 139 00:09:49,589 --> 00:09:53,593 Il nostro dovere sarà fatto e non dovrò più guardarti in faccia. 140 00:09:58,097 --> 00:09:58,931 Vieni? 141 00:09:58,931 --> 00:10:01,559 Sì, perché non vedo l'ora 142 00:10:01,559 --> 00:10:04,312 di non dover più sentirti parlare, finalmente. 143 00:10:04,312 --> 00:10:05,354 È dura. 144 00:10:05,354 --> 00:10:08,149 Lo so, l'atto può essere orribile. 145 00:10:08,149 --> 00:10:09,108 È così. 146 00:10:10,234 --> 00:10:11,235 È orribile. 147 00:10:56,906 --> 00:10:57,823 È un incubo. 148 00:10:57,823 --> 00:10:59,784 Mi dispiace. 149 00:10:59,784 --> 00:11:02,953 Odio tutto di lui. La sua faccia ridicola, 150 00:11:02,953 --> 00:11:06,499 la sua voce, odio il modo in cui respira. 151 00:11:18,177 --> 00:11:20,304 Potresti non respirare così forte? 152 00:11:20,304 --> 00:11:23,099 - Potresti non parlare? - Parlo quanto voglio. 153 00:11:23,099 --> 00:11:24,558 Qual è il problema? 154 00:11:24,558 --> 00:11:28,062 Ti comporti come una bambina dalla mia prima mattina qui... 155 00:11:28,062 --> 00:11:30,231 Tu respiri nelle mie stanze. 156 00:11:51,293 --> 00:11:52,420 Devo andarmene? 157 00:11:54,547 --> 00:11:55,923 Sì, vattene ora. 158 00:12:13,190 --> 00:12:14,275 È un giorno pari. 159 00:12:14,275 --> 00:12:15,234 Infatti. 160 00:12:41,135 --> 00:12:43,095 Che giornata... calda. 161 00:12:44,180 --> 00:12:45,389 Stavo per dirlo io. 162 00:12:47,683 --> 00:12:50,144 Mi lascerai rinfrancare nelle tue stanze? 163 00:12:51,187 --> 00:12:52,062 Potrei. 164 00:13:10,581 --> 00:13:11,707 È un giorno pari. 165 00:13:15,628 --> 00:13:16,921 Reynolds, esci. 166 00:13:24,220 --> 00:13:25,054 Entra e basta. 167 00:14:23,988 --> 00:14:28,033 La luna di miele è finita e abbiamo musei, l'opera e il teatro. 168 00:14:28,033 --> 00:14:30,327 Vostra Maestà può fare beneficenza. 169 00:14:30,327 --> 00:14:33,998 Meraviglioso. Vorrei fare qualcosa per le madri in ospedale. 170 00:14:34,707 --> 00:14:35,624 Arancia. 171 00:14:41,672 --> 00:14:44,091 Domani incontrerete le dame di compagnia. 172 00:14:44,925 --> 00:14:47,553 D'ora in poi coglierò le arance da sola. 173 00:14:47,553 --> 00:14:48,470 Vostra Maestà... 174 00:14:48,470 --> 00:14:51,181 È ridicolo che lo faccia qualcun altro. 175 00:14:51,181 --> 00:14:55,352 - Le coglierò da sola. Niente discussioni. - Sì, Maestà. 176 00:14:55,352 --> 00:14:58,230 Per quanto riguarda gli impegni istituzionali? 177 00:14:58,230 --> 00:15:00,024 Balli, o cene. 178 00:15:00,024 --> 00:15:01,817 Quanti eventi organizzerò? 179 00:15:01,817 --> 00:15:04,528 Il re non approva eventi a Palazzo. 180 00:15:04,528 --> 00:15:06,989 Possiamo uscire per socializzare. 181 00:15:06,989 --> 00:15:08,949 - Pensavo che... - Non socializza. 182 00:15:09,575 --> 00:15:10,868 Con l'alta società... 183 00:15:10,868 --> 00:15:13,871 Il re non partecipa a eventi dell'alta società. 184 00:15:15,080 --> 00:15:16,332 Perché? 185 00:15:17,124 --> 00:15:20,502 In verità non ne ho idea. È semplicemente fatto così. 186 00:15:20,502 --> 00:15:22,755 - Da sempre? - Da un po' di tempo. 187 00:15:22,755 --> 00:15:24,256 Perché? 188 00:15:24,256 --> 00:15:27,134 Non è timido in mezzo alla gente, non balbetta. 189 00:15:27,134 --> 00:15:28,928 Ha maniere impeccabili. 190 00:15:28,928 --> 00:15:32,181 Ha un bel sorriso, è alto, forte, 191 00:15:32,181 --> 00:15:34,767 bello e ha un odore tipicamente maschile. 192 00:15:34,767 --> 00:15:36,352 Forse c'entra il dottore. 193 00:15:36,936 --> 00:15:37,770 Dottore? 194 00:15:38,979 --> 00:15:40,105 Quale dottore? 195 00:15:41,398 --> 00:15:44,443 Potrei essere in errore... Mi sono espresso male. 196 00:15:44,443 --> 00:15:45,861 Ma... Lasciateci soli. 197 00:15:52,409 --> 00:15:54,828 Brimsley, quale dottore? 198 00:16:01,835 --> 00:16:03,712 - Avevi promesso. - Non a parole. 199 00:16:03,712 --> 00:16:05,714 - Avevi occhi sinceri. - È grave? 200 00:16:05,714 --> 00:16:08,217 - Non è malato. - E il dottore? 201 00:16:11,553 --> 00:16:13,180 Sua moglie deve sapere. 202 00:16:15,432 --> 00:16:17,226 Non c'è niente da sapere. 203 00:16:44,420 --> 00:16:45,754 Sei indisposto? 204 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 Non ti ho soddisfatto? 205 00:16:48,298 --> 00:16:51,093 C'era un dottore l'altro giorno nelle cantine. 206 00:16:52,428 --> 00:16:53,512 Era l'Incoronazione. 207 00:16:53,512 --> 00:16:56,181 La Corona deve essere visitata quel giorno. 208 00:16:56,682 --> 00:16:59,518 - Che c'è? - E non visitano la regina? 209 00:16:59,518 --> 00:17:03,731 Sono ossessionati dalla mia dolce attesa, dovrei avere medici ovunque. 210 00:17:03,731 --> 00:17:06,108 Invece visitano te nelle cantine. 211 00:17:06,108 --> 00:17:07,985 Le cantine ti hanno colpito. 212 00:17:07,985 --> 00:17:10,779 - Sembra un luogo segreto. - È là che visita. 213 00:17:10,779 --> 00:17:12,865 - Tutto qui? - Tutto qui. 214 00:17:13,782 --> 00:17:16,952 Se è questo che mi dici, è a questo che crederò. 215 00:17:16,952 --> 00:17:18,328 - Carlotta. - Vado. 216 00:17:18,328 --> 00:17:20,873 Domani ho da fare. Incontro le dame. 217 00:17:20,873 --> 00:17:23,917 Dopotutto, cos'è che faccio? Come si dice? 218 00:17:23,917 --> 00:17:27,087 "Vivo per le sorti di una grande nazione." 219 00:17:30,883 --> 00:17:35,137 Mostra qualche segno di avere il ventre gravido? 220 00:17:35,721 --> 00:17:38,515 Ci sarà presto un bambino? 221 00:17:38,515 --> 00:17:40,601 Non ho notato alcun segno. 222 00:17:41,643 --> 00:17:44,271 Aguzzate la vista, la pressione è alta. 223 00:17:44,271 --> 00:17:45,689 Da parte di Lord Bute? 224 00:17:45,689 --> 00:17:48,442 L'origine della pressione non è affar vostro. 225 00:17:50,277 --> 00:17:52,946 Sì, Lord Bute. 226 00:17:54,490 --> 00:17:56,325 Ci serve un bambino. 227 00:17:57,326 --> 00:18:00,537 Un bambino reale è motivo di festa per la gente comune. 228 00:18:00,537 --> 00:18:04,291 Una prova d'amore che assicura la prosecuzione della stirpe. 229 00:18:04,291 --> 00:18:07,169 Un bambino sigilla il Grande Esperimento. 230 00:18:07,169 --> 00:18:08,837 Non possiamo fallire. 231 00:18:09,546 --> 00:18:12,591 Forse un ballo gioverebbe al Grande Esperimento. 232 00:18:12,591 --> 00:18:13,509 Un ballo? 233 00:18:13,509 --> 00:18:16,136 Io e Lord Danbury vorremmo inaugurare la stagione. 234 00:18:16,804 --> 00:18:19,973 Ha senso che sia a casa mia, in quanto dama, 235 00:18:19,973 --> 00:18:22,559 e suggellerebbe l'unità nell'alta società. 236 00:18:22,559 --> 00:18:24,019 Il primo ballo? 237 00:18:24,019 --> 00:18:25,062 A casa vostra? 238 00:18:26,021 --> 00:18:28,732 No, non lo accetteranno. 239 00:18:30,025 --> 00:18:31,026 Vostra Altezza, 240 00:18:31,735 --> 00:18:34,238 so quanto teniate ai nostri tè. 241 00:18:34,822 --> 00:18:36,615 Sarebbe penoso scoprire 242 00:18:36,615 --> 00:18:39,409 che la regina è incinta molto dopo l'avvenimento. 243 00:18:40,327 --> 00:18:41,245 Non trovate? 244 00:18:45,124 --> 00:18:47,751 Discuterò della faccenda con Lord Bute. 245 00:19:17,698 --> 00:19:22,202 Ti ha detto quando ti farà sapere del ballo? 246 00:19:22,202 --> 00:19:23,162 No. 247 00:19:23,954 --> 00:19:26,123 Non era entusiasta. 248 00:19:27,666 --> 00:19:30,252 Fidati, non ci sarà nessun ballo. 249 00:19:30,919 --> 00:19:34,256 Mi fanno annusare la felicità e poi me la portano via. 250 00:19:44,141 --> 00:19:47,644 Tu sei come loro, in tutto e per tutto. 251 00:20:01,617 --> 00:20:04,244 Esperienza terrificante, mia signora? 252 00:20:05,078 --> 00:20:06,163 No. 253 00:20:06,163 --> 00:20:10,167 Ho della corrispondenza da sbrigare e mi serviva tempo per pensare. 254 00:20:13,921 --> 00:20:16,632 Coral, dobbiamo avviare i preparativi. 255 00:20:16,632 --> 00:20:17,591 Signora? 256 00:20:17,591 --> 00:20:20,510 Daremo noi il primo ballo della stagione. 257 00:20:21,595 --> 00:20:22,429 Ma è... 258 00:20:23,472 --> 00:20:25,349 La principessa Augusta approva? 259 00:20:25,349 --> 00:20:28,101 No, non ha ancora deciso, 260 00:20:28,101 --> 00:20:31,355 ma io farò recapitare gli inviti prima che lo faccia. 261 00:20:47,871 --> 00:20:48,956 Lady Danbury. 262 00:20:49,539 --> 00:20:51,124 Viscontessa Bridgerton. 263 00:20:51,875 --> 00:20:53,210 Che piacere vedervi. 264 00:20:54,127 --> 00:20:58,048 Un piacere, forse. Una sorpresa, senza dubbio. 265 00:20:58,048 --> 00:21:01,301 "Sorpresa" è la parola giusta. 266 00:21:03,470 --> 00:21:05,889 Oggi è il compleanno di mio marito. 267 00:21:06,765 --> 00:21:08,809 Era... Sarebbe... Sarebbe stato. 268 00:21:11,561 --> 00:21:13,814 Il compleanno di Edmund sarebbe stato oggi. 269 00:21:15,107 --> 00:21:17,234 - Mi dispiace. - Non dispiacetevi. 270 00:21:17,234 --> 00:21:19,111 Adorava il suo compleanno. 271 00:21:21,113 --> 00:21:22,614 Gli piaceva festeggiare, 272 00:21:22,614 --> 00:21:24,866 e io preparavo dei cappellini 273 00:21:26,326 --> 00:21:27,202 di carta. 274 00:21:27,202 --> 00:21:30,998 Quelli che facevano a me quando ero bambina. 275 00:21:30,998 --> 00:21:33,625 Mio padre faceva i cappellini per me, 276 00:21:33,625 --> 00:21:37,170 nessuno l'aveva mai fatto per Edmund, così ci pensavo io. 277 00:21:38,547 --> 00:21:40,841 Gli organizzavo compleanni da bambino 278 00:21:41,633 --> 00:21:43,135 e lui era felicissimo. 279 00:21:43,719 --> 00:21:46,888 Realizzavo questi meravigliosi cappellini elaborati 280 00:21:46,888 --> 00:21:49,558 e lui li indossava tutto il giorno. 281 00:21:49,558 --> 00:21:51,601 Era molto ridicolo. 282 00:21:52,144 --> 00:21:54,479 Ridevamo... 283 00:22:01,111 --> 00:22:02,821 Detesto questo giorno. 284 00:22:04,323 --> 00:22:06,950 Mi ricorda che non devo fare cappellini. 285 00:22:11,413 --> 00:22:13,081 Siete molto fortunata. 286 00:22:16,418 --> 00:22:18,545 - Fortunata? - Sì. 287 00:22:20,839 --> 00:22:22,758 Temo di aver capito male. 288 00:22:22,758 --> 00:22:26,386 - Sarei fortunata? - Questo giorno non vi piacerà. 289 00:22:27,679 --> 00:22:28,680 Ma fidatevi, 290 00:22:30,349 --> 00:22:32,976 voi siete molto fortunata. 291 00:22:54,331 --> 00:22:57,542 I Danbury daranno il primo ballo della stagione. 292 00:22:57,542 --> 00:23:00,587 Io... Noi abbiamo ricevuto un invito. 293 00:23:00,587 --> 00:23:04,883 Posso andare? Miss Fernburst dice che la casa ha un giardino immenso. 294 00:23:04,883 --> 00:23:08,553 No, non hai debuttato. E in ogni caso non potresti. 295 00:23:08,553 --> 00:23:11,556 Non andremo a casa loro per nessun motivo. 296 00:23:12,474 --> 00:23:15,018 Mi è sufficiente vederla a corte. 297 00:23:49,386 --> 00:23:50,387 Complimenti. 298 00:23:51,054 --> 00:23:52,139 Suonane un'altra. 299 00:24:01,440 --> 00:24:03,442 Un bambino di nome Mozart? 300 00:24:04,276 --> 00:24:05,527 Da dove viene? 301 00:24:06,653 --> 00:24:08,029 Ma che gusti ha? 302 00:24:10,073 --> 00:24:13,577 Sua Maestà ha un eccellente orecchio musicale, non trovate? 303 00:24:13,577 --> 00:24:16,580 - Certo. - Sua Maestà è meravigliosa. 304 00:24:17,497 --> 00:24:21,168 Vostra Maestà, dove avete scoperto questo giovane Mozart? 305 00:24:27,716 --> 00:24:29,259 Vostra Maestà? 306 00:24:39,603 --> 00:24:42,439 Ho ricevuto l'invito alla festicciola da ballo. 307 00:24:43,106 --> 00:24:44,232 Incantevole. 308 00:24:44,816 --> 00:24:45,942 Peccato mancare. 309 00:24:47,027 --> 00:24:48,695 Mancheremo tutte. Vero? 310 00:24:48,695 --> 00:24:50,280 - Molto triste. - Peccato. 311 00:24:50,280 --> 00:24:51,406 Un'altra volta. 312 00:25:19,017 --> 00:25:20,727 - Non è un giorno pari. - No. 313 00:25:21,478 --> 00:25:23,146 È dispari, e singolare. 314 00:25:24,940 --> 00:25:26,066 Mi serve intimità. 315 00:25:26,066 --> 00:25:27,275 Che problema hai? 316 00:25:27,943 --> 00:25:30,195 Non organizzi eventi, non esci. 317 00:25:30,195 --> 00:25:32,739 - Non possiamo divertirci. - Ho dei doveri. 318 00:25:32,739 --> 00:25:35,784 Diversi da quelli di qualsiasi altro re. 319 00:25:36,493 --> 00:25:38,203 - A che ti dedichi? - Coltivo. 320 00:25:39,246 --> 00:25:40,372 Temo di non capire. 321 00:25:41,331 --> 00:25:43,583 Ti ho detto che mi piace la scienza. 322 00:25:44,292 --> 00:25:46,711 L'agricoltura fa parte della scienza. 323 00:25:47,921 --> 00:25:51,174 - Re Giorgio è... Contadino Giorgio. - Sì. 324 00:25:51,841 --> 00:25:53,885 Contadino Giorgio. Sono io. 325 00:25:55,929 --> 00:25:58,139 Mani di re e di contadino. 326 00:26:02,018 --> 00:26:02,978 Un re contadino. 327 00:26:07,232 --> 00:26:08,525 Ti lascio solo. 328 00:26:24,624 --> 00:26:26,501 Vi crescono erbe medicinali? 329 00:26:26,501 --> 00:26:29,296 No, Maestà, solo ortaggi. 330 00:26:40,724 --> 00:26:45,020 - Le avete permesso di distribuire inviti. - Ho tutto sotto controllo. 331 00:26:45,020 --> 00:26:47,022 L'alta società non parteciperà. 332 00:26:47,022 --> 00:26:49,441 In tutta Londra le mogli protestano coi mariti. 333 00:26:49,441 --> 00:26:53,111 Lady Ledger guida la rivolta. Il Parlamento è in subbuglio! 334 00:26:53,111 --> 00:26:55,280 - Perché? - Moglie felice, vita felice. 335 00:26:55,280 --> 00:26:58,867 Moglie infelice, Lord che si lamentano e bevono. 336 00:26:58,867 --> 00:27:02,454 Nessuno vuole tornare a casa, il governo è in stallo. 337 00:27:03,955 --> 00:27:07,709 Magari Lady Danbury può ritirare gli inviti. 338 00:27:07,709 --> 00:27:10,253 Non le chiederò di farlo, non apprezzerà. 339 00:27:10,253 --> 00:27:14,507 Sembra che sia Lady Danbury a prendere le decisioni. 340 00:27:14,507 --> 00:27:15,759 No, certo che no. 341 00:27:16,593 --> 00:27:20,180 Semplicemente non ritengo opportuno schierarmi. 342 00:27:20,180 --> 00:27:22,807 Per il bene del Grande Esperimento, 343 00:27:22,807 --> 00:27:26,853 il Palazzo deve mantenere l'obiettivo di unificare la società. 344 00:27:26,853 --> 00:27:29,773 Se Lady Danbury organizza un ballo 345 00:27:29,773 --> 00:27:31,816 e una compagine non partecipa, 346 00:27:31,816 --> 00:27:34,986 il Palazzo perderà qualsiasi autorità morale. 347 00:27:34,986 --> 00:27:38,073 E il Grande Esperimento andrà in rovina. 348 00:27:39,741 --> 00:27:42,869 - Un disastro. - Non ci sarà nessun disastro. 349 00:27:42,869 --> 00:27:46,289 Perfetto. Direte a Lady Danbury di annullare il ballo. 350 00:27:56,132 --> 00:27:58,343 Lady Agatha Danbury, Vostra Maestà. 351 00:27:58,343 --> 00:28:00,512 Non ci riuniamo fino a dopo pranzo. 352 00:28:01,221 --> 00:28:04,849 Volevo parlarvi del ballo che sto organizzando, Maestà. 353 00:28:04,849 --> 00:28:07,268 State organizzando un ballo? Magnifico. 354 00:28:09,145 --> 00:28:13,066 So che non verrete, dato che il re non partecipa a eventi sociali. 355 00:28:13,066 --> 00:28:15,527 Non è singolare? Sapete il motivo? 356 00:28:15,527 --> 00:28:16,695 No. 357 00:28:18,530 --> 00:28:19,698 Per il ballo... 358 00:28:19,698 --> 00:28:23,076 Volevo chiedervi d'incoraggiare la presenza delle dame. 359 00:28:23,076 --> 00:28:24,994 - Non le avete invitate? - Sì. 360 00:28:24,994 --> 00:28:27,956 - Allora qual è il problema? - Non verranno... 361 00:28:27,956 --> 00:28:29,374 Eccolo. 362 00:28:30,250 --> 00:28:31,209 Sta davvero... 363 00:28:31,751 --> 00:28:33,211 Va a lavorare nell'orto. 364 00:28:33,211 --> 00:28:34,838 - Vostra Maestà? - Giorgio. 365 00:28:34,838 --> 00:28:38,258 Lavora la terra con le proprie mani. Perché lo fa? 366 00:28:39,426 --> 00:28:42,178 - Abbiamo chi lo farebbe. - Maestà, il ballo... 367 00:28:42,178 --> 00:28:43,638 Credevo scherzasse, 368 00:28:43,638 --> 00:28:47,016 ma va in quell'orto tutti i giorni. È curioso. 369 00:28:47,016 --> 00:28:48,351 Maestà, vi prego! 370 00:28:48,351 --> 00:28:49,894 Che cosa fate? 371 00:28:50,770 --> 00:28:52,772 La principessa vuole che annulli. 372 00:28:52,772 --> 00:28:54,774 Non capisco cosa c'entri con me. 373 00:28:54,774 --> 00:28:57,402 - Se la principessa... - Voi siete la regina. 374 00:28:57,402 --> 00:28:59,904 Pensate non vi riguardi, ma se non lo foste... 375 00:28:59,904 --> 00:29:00,905 Ma lo sono. 376 00:29:03,074 --> 00:29:06,745 Se non lo foste, la vostra vita sarebbe molto diversa. 377 00:29:07,620 --> 00:29:08,747 Non lo capite? 378 00:29:08,747 --> 00:29:11,166 Siete la prima col vostro aspetto. 379 00:29:11,166 --> 00:29:14,002 E questo ci ha aperto le porte, ora ci siamo. 380 00:29:14,002 --> 00:29:15,378 Non ci vedete? 381 00:29:15,378 --> 00:29:17,380 Non capite che avete uno scopo? 382 00:29:17,922 --> 00:29:19,924 Se vi dico di consumare, 383 00:29:19,924 --> 00:29:22,927 vi dico di restare incinta, vi dico di resistere, 384 00:29:22,927 --> 00:29:24,137 c'è una ragione. 385 00:29:24,137 --> 00:29:27,599 Vi preoccupate tanto che un uomo vi apprezzi. 386 00:29:28,266 --> 00:29:30,643 Non siete una ragazzina smorfiosa. 387 00:29:30,643 --> 00:29:32,437 Siete la nostra regina. 388 00:29:32,437 --> 00:29:35,106 Dovreste pensare al vostro Paese, 389 00:29:35,106 --> 00:29:37,567 alla vostra gente, la nostra gente. 390 00:29:38,443 --> 00:29:42,155 Perché non capite che il nostro destino è nelle vostre mani? 391 00:29:43,364 --> 00:29:46,159 Il palazzo ha mura troppo alte. 392 00:30:22,153 --> 00:30:25,114 - Ho colto un'arancia da sola. - Sì, Maestà. 393 00:30:27,408 --> 00:30:29,244 Gli inservienti dell'aranciera? 394 00:30:29,244 --> 00:30:32,038 - Non servono più. - Li hai licenziati? 395 00:30:32,038 --> 00:30:35,375 - Cogliete da sola. - Non sapevo li avresti licenziati. 396 00:30:35,375 --> 00:30:37,460 Non volevate sentire discussioni. 397 00:31:10,493 --> 00:31:11,494 Giorno pari. 398 00:31:11,494 --> 00:31:13,204 È dentro, Vostra Maestà. 399 00:32:44,462 --> 00:32:45,505 Buonanotte. 400 00:32:45,505 --> 00:32:47,924 Ci vediamo dopodomani. 401 00:32:57,725 --> 00:33:00,478 Tu vivi per le sorti di una grande nazione. 402 00:33:00,478 --> 00:33:03,606 - Carlotta... - No, voglio dire che capisco. 403 00:33:04,273 --> 00:33:07,819 Vivi per le sorti di una grande nazione. 404 00:33:09,529 --> 00:33:12,448 Dev'essere estenuante e solitario. 405 00:33:12,448 --> 00:33:14,450 Immagino ti senta in gabbia. 406 00:33:15,451 --> 00:33:17,996 Non mi stupisce passi il tempo nell'orto. 407 00:33:19,455 --> 00:33:21,457 Lì sono un uomo come gli altri. 408 00:33:22,917 --> 00:33:26,879 - Giorgio il contadino. - Non dispiacerti. Non conosco altra vita. 409 00:33:30,341 --> 00:33:32,176 Non sono mai stato nient'altro. 410 00:33:32,969 --> 00:33:35,221 Un'opera d'arte, non una persona. 411 00:33:36,848 --> 00:33:38,391 Per me sei una persona. 412 00:33:42,645 --> 00:33:44,480 Con me puoi essere una persona. 413 00:34:03,624 --> 00:34:06,252 Basta giorni pari e giorni dispari. 414 00:34:08,755 --> 00:34:10,465 Avremo solo giorni. 415 00:34:15,928 --> 00:34:17,346 Perché mi dici questo? 416 00:34:18,431 --> 00:34:20,099 Ho colto un'arancia da sola. 417 00:34:20,850 --> 00:34:24,437 Giorgio, so che non mi devi niente dopo il mio comportamento 418 00:34:24,437 --> 00:34:28,316 e che non ami la convivialità, ma c'è una cosa che dobbiamo fare. 419 00:34:29,692 --> 00:34:30,526 Cosa? 420 00:34:31,110 --> 00:34:33,279 Il palazzo ha mura troppo alte. 421 00:34:40,745 --> 00:34:42,705 {\an8}BALLO DEI DANBURY IL PRIMO DELLA STAGIONE 422 00:35:02,642 --> 00:35:05,228 Signora, andate a vestirvi. È tutto pronto. 423 00:35:05,812 --> 00:35:06,646 E incantevole. 424 00:35:23,287 --> 00:35:25,998 Come sta il cappotto? Il fazzoletto va bene? 425 00:35:25,998 --> 00:35:27,500 Sei perfetto. 426 00:35:28,584 --> 00:35:30,044 Perché non c'è nessuno? 427 00:35:31,212 --> 00:35:32,672 Non verrà nessuno. 428 00:35:32,672 --> 00:35:35,383 - Hai detto che sarebbero venuti. - Verranno. 429 00:35:37,260 --> 00:35:40,138 Credo che verranno. Forse verranno. 430 00:35:44,350 --> 00:35:47,270 Lord e Lady Ledger. 431 00:35:52,650 --> 00:35:55,319 Agatha, grazie di questo splendido invito. 432 00:35:55,319 --> 00:35:56,779 Pensavo non veniste. 433 00:35:56,779 --> 00:35:58,990 Ma certo, non potevamo perderlo. 434 00:35:58,990 --> 00:36:00,116 Posso? 435 00:36:02,034 --> 00:36:07,039 Ha provato a non venire, poi ha ricevuto un messaggio da Sua Maestà il Re. 436 00:36:07,039 --> 00:36:09,667 Si può perdere un evento dove ci sarà il re? 437 00:36:10,710 --> 00:36:12,420 Sarebbe impazzita di rabbia. 438 00:36:13,671 --> 00:36:17,175 È l'evento sociale della stagione. Ben fatto, Lady Danbury. 439 00:36:17,758 --> 00:36:20,052 Mi piacete. Diventiamo amici. 440 00:36:21,512 --> 00:36:24,765 Lord Danbury, quando verrete a caccia con me? 441 00:36:25,308 --> 00:36:28,436 Sua Altezza Reale, la Principessa Augusta. 442 00:36:33,649 --> 00:36:36,903 Lord Danbury, Lady Danbury. È un onore. 443 00:36:36,903 --> 00:36:39,822 - Vostra Altezza Reale. - L'onore è tutto nostro. 444 00:37:15,107 --> 00:37:16,651 Non socializzano fra loro. 445 00:37:23,908 --> 00:37:27,954 Sua Maestà Re Giorgio III e la Regina Carlotta. 446 00:37:49,392 --> 00:37:50,977 Lord e Lady Danbury. 447 00:37:52,144 --> 00:37:53,271 Grazie dell'invito. 448 00:37:53,854 --> 00:37:54,689 Vostra Maestà. 449 00:37:56,691 --> 00:37:57,525 Balliamo? 450 00:38:40,651 --> 00:38:41,986 Perdonami, cara. 451 00:38:46,615 --> 00:38:50,161 Lord Danbury, posso danzare con vostra moglie? 452 00:38:50,161 --> 00:38:51,746 Certamente. 453 00:39:41,712 --> 00:39:43,130 È raggiante. 454 00:39:43,881 --> 00:39:47,343 Non l'ho mai visto così... Guardatelo! 455 00:40:22,086 --> 00:40:23,003 Grazie. 456 00:40:24,380 --> 00:40:26,006 Non ringraziarmi. 457 00:40:28,342 --> 00:40:29,427 Siamo una squadra. 458 00:40:31,887 --> 00:40:32,721 Non è vero? 459 00:40:49,780 --> 00:40:51,532 Grazie, buonanotte. 460 00:41:02,877 --> 00:41:04,003 Evviva! 461 00:41:05,504 --> 00:41:06,881 Siamo una forza! 462 00:41:06,881 --> 00:41:09,758 Proprio così... Sono una forza! 463 00:41:10,384 --> 00:41:11,886 Andiamo a festeggiare. 464 00:41:20,060 --> 00:41:21,520 Sei stata magnifica. 465 00:41:22,146 --> 00:41:22,980 Tu lo sei stato. 466 00:41:23,564 --> 00:41:26,025 Non so se comprendi cosa hai fatto. 467 00:41:26,025 --> 00:41:27,985 In una sola sera, con un ballo, 468 00:41:27,985 --> 00:41:30,237 abbiamo compiuto più passi avanti 469 00:41:30,237 --> 00:41:35,242 di quanti ne abbia compiuti la nazione in cento anni, oltre ogni mia previsione. 470 00:41:35,242 --> 00:41:38,120 - Tu puoi tutto. - Con te al mio fianco, sì. 471 00:41:39,914 --> 00:41:40,748 Posso. 472 00:41:41,290 --> 00:41:42,833 Mettetele una vestaglia. 473 00:41:43,501 --> 00:41:45,669 - Sono in camera da letto. - Vestaglia. 474 00:41:45,669 --> 00:41:51,467 Perché prima troviamo qualcosa da mangiare e poi torniamo nella mia camera. 475 00:41:52,259 --> 00:41:54,386 E non puoi andare in giro nuda. 476 00:41:56,347 --> 00:41:58,098 Giorgio, attento. 477 00:41:58,098 --> 00:41:59,600 Tranquilla, non cadrai. 478 00:42:26,877 --> 00:42:27,795 Mio signore. 479 00:42:30,965 --> 00:42:33,300 Mio signore, hai finito? 480 00:42:42,601 --> 00:42:43,561 Mio signore. 481 00:43:11,380 --> 00:43:12,214 Coral. 482 00:43:12,214 --> 00:43:14,425 Ho fatto preparare il bagno. 483 00:43:14,425 --> 00:43:16,343 Non serviranno più tanti bagni. 484 00:43:16,343 --> 00:43:19,346 Quisquilie. È semplice con la servitù al completo. 485 00:43:19,346 --> 00:43:21,974 Ho anche fatto spremere l'olio di lavanda. 486 00:43:21,974 --> 00:43:23,142 Coral! 487 00:43:23,726 --> 00:43:26,478 Non serviranno più tanti bagni. 488 00:43:29,064 --> 00:43:29,982 Mia signora. 489 00:43:31,108 --> 00:43:31,942 È... 490 00:43:33,861 --> 00:43:35,738 - È andato? - È andato. 491 00:43:45,080 --> 00:43:47,499 Siete pronta? O prima devo vestirvi? 492 00:43:47,499 --> 00:43:49,126 Meglio che mi vesta dopo. 493 00:43:49,126 --> 00:43:50,753 Sì, buona fortuna. 494 00:44:00,679 --> 00:44:02,139 Aiuto! 495 00:44:02,139 --> 00:44:03,891 Oh, no! Aiuto! 496 00:44:03,891 --> 00:44:06,101 È successo qualcosa a Lord Danbury. 497 00:44:06,101 --> 00:44:09,938 Henry, chiama il dottore. Charlie, sveglia il valletto, subito. 498 00:44:14,360 --> 00:44:16,987 Signora, sto per entrare. 499 00:44:18,113 --> 00:44:21,450 Aspettate. Mi assicuro che la signora sia decente 500 00:44:21,450 --> 00:44:23,118 e poi verrete ad aiutarmi. 501 00:44:25,829 --> 00:44:27,289 Oh, mia signora. 502 00:44:27,873 --> 00:44:29,625 È morto. 503 00:44:29,625 --> 00:44:31,835 Il mio amore è morto! 504 00:44:40,010 --> 00:44:42,805 - Grazie di essere venuta. - Grazie dell'invito. 505 00:44:42,805 --> 00:44:46,600 E grazie per esservi liberata tutti i pomeriggi della settimana 506 00:44:46,600 --> 00:44:49,436 quando ho declinato per un impegno pregresso. 507 00:44:49,436 --> 00:44:52,940 E quando vi ho comunicato che la mia carrozza era guasta, 508 00:44:52,940 --> 00:44:56,443 che gentile farmi prelevare dalla vostra, carica di valletti. 509 00:44:57,027 --> 00:44:59,571 - Volevo parlare con voi. - Avevo colto. 510 00:45:00,614 --> 00:45:02,241 Mi ha sorpreso. 511 00:45:02,241 --> 00:45:04,284 - "Sorpreso"? - Vedervi in chiesa. 512 00:45:04,284 --> 00:45:08,288 Sorprendente, in effetti. Una moglie che commemora il suo amato. 513 00:45:11,083 --> 00:45:13,961 Sapete perché ero in chiesa? 514 00:45:13,961 --> 00:45:15,462 Neanche lontanamente. 515 00:45:15,462 --> 00:45:18,424 Ero dall'Arcivescovo per il finanziamento di una scuola 516 00:45:18,424 --> 00:45:20,843 per orfane intitolata a Lord Danbury. 517 00:45:20,843 --> 00:45:22,386 - Gesto nobile. - Non direi. 518 00:45:22,386 --> 00:45:26,014 Presumo che dovrei finanziare scuole in onore di mio marito, 519 00:45:26,014 --> 00:45:29,017 non piangerne la scomparsa. Grazie del consiglio. 520 00:45:29,017 --> 00:45:30,352 Per l'amor del cielo. 521 00:45:31,186 --> 00:45:34,481 Lord Danbury disprezzava gli orfani. 522 00:45:34,481 --> 00:45:38,694 Per lui educare i poveri era uno spreco e le ragazze erano buone solo... 523 00:45:40,112 --> 00:45:41,363 per la riproduzione. 524 00:45:50,581 --> 00:45:51,540 Voi avete amato, 525 00:45:52,332 --> 00:45:56,837 e col vostro amore andate in chiesa in cerca di conforto e vicinanza. 526 00:45:57,421 --> 00:46:00,174 Con voi, Edmund continua a vivere. 527 00:46:01,425 --> 00:46:05,012 Io ho disprezzato, e col mio disprezzo 528 00:46:05,012 --> 00:46:08,432 finanzio una scuola in cerca di vendetta e soddisfazione. 529 00:46:08,432 --> 00:46:11,560 In me, Herman marcisce. 530 00:46:12,102 --> 00:46:13,520 Il vostro cuore è pieno. 531 00:46:14,021 --> 00:46:15,856 Il mio agonizzante. 532 00:46:16,398 --> 00:46:19,026 Se vi ho definito "fortunata" 533 00:46:19,026 --> 00:46:21,069 è perché voi siete... 534 00:46:22,112 --> 00:46:23,113 fortunata. 535 00:46:27,117 --> 00:46:27,993 Agatha. 536 00:46:29,995 --> 00:46:32,331 Beviamo qualcosa di più forte del tè? 537 00:46:32,331 --> 00:46:35,459 Sì, Violet, è un'idea eccellente. 538 00:46:35,459 --> 00:46:36,418 Sì. 539 00:46:58,148 --> 00:46:59,983 - Brimsley. - Sì, Vostra Maestà. 540 00:47:00,609 --> 00:47:02,444 Perché le ragazze non sono sposate? 541 00:47:03,779 --> 00:47:05,823 Non saprei, Vostra Maestà. 542 00:47:06,740 --> 00:47:07,741 Fai uno sforzo. 543 00:47:07,741 --> 00:47:09,576 Non saprei davvero... 544 00:47:10,452 --> 00:47:11,745 Non lo immagino. 545 00:47:12,788 --> 00:47:15,916 Sono giovani di bell'aspetto, radiose, amabili, 546 00:47:15,916 --> 00:47:17,751 generose, indulgenti. 547 00:47:17,751 --> 00:47:22,047 Non provare a lusingarmi usando la prole. Mi risulti ancora più molesto. 548 00:47:22,631 --> 00:47:23,966 Rispondi alla domanda. 549 00:47:25,384 --> 00:47:27,469 Perché le ragazze non sono sposate? 550 00:47:29,721 --> 00:47:33,308 Le vostre figlie... sono di buon cuore. 551 00:47:34,184 --> 00:47:35,269 Vi vogliono bene. 552 00:47:36,270 --> 00:47:37,604 E il re... 553 00:47:37,604 --> 00:47:40,607 Successe così in fretta, eravate così giovane. 554 00:47:40,607 --> 00:47:42,109 Se fosse morto, 555 00:47:42,109 --> 00:47:44,444 sareste stata addolorata, sopraffatta, 556 00:47:44,444 --> 00:47:46,780 ma avreste finito per guardare avanti. 557 00:47:47,364 --> 00:47:48,407 Invece... 558 00:47:50,492 --> 00:47:52,828 Cosa? Sputa il rospo, Brimsley. 559 00:47:52,828 --> 00:47:55,330 Bando ai sentimentalismi adesso. 560 00:47:58,417 --> 00:48:00,127 Siete ancora la sua regina. 561 00:48:01,628 --> 00:48:02,963 Congelata, per sempre. 562 00:48:03,589 --> 00:48:04,840 In attesa, da sempre. 563 00:48:06,383 --> 00:48:10,012 Le ragazze non potevano lasciarvi qui, prigioniera del tempo. 564 00:48:15,601 --> 00:48:18,020 Mettiti lì impalato e smetti di parlare. 565 00:48:20,856 --> 00:48:22,566 Guarda altrove, non me. 566 00:48:23,483 --> 00:48:24,776 Certo, Vostra Maestà. 567 00:48:27,946 --> 00:48:29,823 All'albero serve più oro. 568 00:48:31,909 --> 00:48:33,660 Domani voglio più oro. 569 00:49:04,232 --> 00:49:06,276 Giorgio? Sei tu? 570 00:49:27,506 --> 00:49:28,382 Giorgio. 571 00:49:30,092 --> 00:49:32,094 Re contadino. Contadino Giorgio. 572 00:49:32,094 --> 00:49:33,762 Alla ricerca di Venere. 573 00:49:34,513 --> 00:49:38,517 Devo farlo bene. Contadino Giorgio, re contadino. 574 00:49:40,394 --> 00:49:42,187 Così non va bene. 575 00:49:42,187 --> 00:49:43,355 Giorgio? 576 00:49:52,280 --> 00:49:53,615 Giorgio il contadino. 577 00:49:59,538 --> 00:50:01,123 Io... 578 00:50:01,123 --> 00:50:02,666 Sono... 579 00:50:04,209 --> 00:50:06,294 il prescelto. 580 00:50:07,462 --> 00:50:09,840 Uomo, contadino. 581 00:50:09,840 --> 00:50:11,508 Lo so. 582 00:50:13,927 --> 00:50:15,512 Vostre Maestà. Posso... 583 00:50:15,512 --> 00:50:16,930 Giorgio sta lavorando. 584 00:50:16,930 --> 00:50:19,141 - Venere. - È tutto a posto. 585 00:50:19,766 --> 00:50:21,184 Transito di Venere. 586 00:50:30,027 --> 00:50:32,571 Giorgio! Fa freddo. 587 00:50:32,571 --> 00:50:34,197 Hai i piedi scalzi. 588 00:50:38,201 --> 00:50:39,202 Ti vedo! 589 00:50:40,704 --> 00:50:41,788 Venere, angelo. 590 00:50:42,539 --> 00:50:43,832 Ti vedo! 591 00:50:44,750 --> 00:50:46,960 Che c'è? Che succede? 592 00:50:46,960 --> 00:50:48,795 Fai la guardia all'orto. 593 00:50:48,795 --> 00:50:51,298 Sgombra il corridoio, chiudi dentro la servitù. 594 00:50:51,298 --> 00:50:53,216 Tieni tutti lontani. 595 00:50:53,842 --> 00:50:54,760 Ti prego. 596 00:50:55,594 --> 00:50:56,428 Va bene. 597 00:50:58,013 --> 00:50:59,306 Ti vedo! 598 00:51:00,015 --> 00:51:00,849 Venere. 599 00:51:01,725 --> 00:51:03,435 Venere, angelo mio, sono qui. 600 00:51:03,435 --> 00:51:04,811 Sono qui! 601 00:51:05,687 --> 00:51:07,230 Ti sento, parlami! 602 00:51:10,817 --> 00:51:13,612 Sapevo che saresti arrivata, lo sapevo. 603 00:51:14,196 --> 00:51:16,656 - Sì! Lo vedranno. - Maestà. 604 00:51:16,656 --> 00:51:17,991 Lo so. Sì! 605 00:51:17,991 --> 00:51:20,452 Vostra Maestà, dovreste mettervi questo. 606 00:51:20,452 --> 00:51:22,496 È Venere. La vedi? 607 00:51:22,496 --> 00:51:24,456 - Sì, Vostra Maestà. - Salutala! 608 00:51:24,456 --> 00:51:26,500 Salve, Venere. Maestà, copritevi. 609 00:51:26,500 --> 00:51:30,295 Venere! 610 00:51:30,295 --> 00:51:31,213 Giorgio. 611 00:51:34,883 --> 00:51:35,717 Giorgio. 612 00:51:36,885 --> 00:51:38,178 Contadino Giorgio. 613 00:51:39,971 --> 00:51:40,889 È Venere. 614 00:51:42,432 --> 00:51:44,101 - Salutala. - No. 615 00:51:44,101 --> 00:51:45,185 Io sono Venere. 616 00:51:46,311 --> 00:51:47,813 Sono qui, sono Venere. 617 00:51:47,813 --> 00:51:49,523 - Tu sei Venere? - Sì. 618 00:51:53,401 --> 00:51:54,236 Tu sei Venere? 619 00:51:54,236 --> 00:51:55,237 Sì. 620 00:51:55,237 --> 00:51:57,405 E Venere torna dentro. 621 00:51:58,115 --> 00:51:59,699 Devi venire con me. 622 00:51:59,699 --> 00:52:00,784 Va bene. 623 00:52:02,244 --> 00:52:03,620 Credevo fossi in cielo. 624 00:52:04,329 --> 00:52:07,207 C'ero, ma adesso torno dentro. 625 00:52:08,083 --> 00:52:09,417 A Buckingham House. 626 00:52:12,754 --> 00:52:14,631 Tieni. 627 00:52:19,761 --> 00:52:20,637 Andiamo. 628 00:52:22,973 --> 00:52:25,809 Venere... è dentro. 629 00:52:25,809 --> 00:52:27,519 Sì, Venere è dentro. 630 00:52:28,478 --> 00:52:29,354 Insieme a te. 631 00:52:31,273 --> 00:52:32,607 Lei è insieme a te. 632 00:54:24,135 --> 00:54:28,556 Sottotitoli: Rachele Agnusdei