1
00:00:21,354 --> 00:00:24,232
INCORONAZIONE DELLE LORO MAESTÀ
RE GIORGIO III E REGINA CARLOTTA
2
00:00:47,881 --> 00:00:50,258
Che fate? Non venite mai ai piani bassi.
3
00:00:50,258 --> 00:00:52,469
- E voi?
- Il mio lavoro, faccende.
4
00:00:52,469 --> 00:00:56,473
E io sono qui perché ci siete voi.
Voi siete col re e lei lo cerca.
5
00:00:56,473 --> 00:00:59,142
- Non si parlano.
- C'è l'Incoronazione.
6
00:00:59,976 --> 00:01:03,146
Non serve che parlino.
Devono essere insieme. Dov'è?
7
00:01:03,146 --> 00:01:06,775
La raggiungerà a breve.
È in biblioteca a studiare scienze.
8
00:01:08,318 --> 00:01:09,736
- Cosa?
- Cosa?
9
00:01:12,530 --> 00:01:15,116
Se ti accompagni con altri, non mi tange,
10
00:01:15,116 --> 00:01:17,243
ma sceglili del rango giusto.
11
00:01:17,243 --> 00:01:18,286
Non mi...
12
00:01:19,079 --> 00:01:20,205
Non è...
13
00:01:21,414 --> 00:01:24,667
Non mi accompagno con nessuno.
Sono solo ai piani bassi.
14
00:01:27,003 --> 00:01:29,297
Sono solo ai piani bassi. Vai!
15
00:01:29,297 --> 00:01:30,673
Torna dalla regina.
16
00:01:30,673 --> 00:01:33,760
È un giorno importante
per lei e per il Paese.
17
00:01:46,272 --> 00:01:47,482
Quello è un medico?
18
00:01:49,526 --> 00:01:52,487
Perché uno strano dottore
lo visita nelle cantine?
19
00:01:52,487 --> 00:01:55,031
- Perché non il medico reale?
- Brimsley.
20
00:01:55,615 --> 00:01:57,325
Tu non hai visto nulla.
21
00:02:04,332 --> 00:02:05,708
La regina mi attende.
22
00:02:16,094 --> 00:02:18,930
Non m'interessa cosa dice la mamma.
Oggi è importante.
23
00:02:18,930 --> 00:02:20,014
Ferma.
24
00:02:20,014 --> 00:02:22,225
L'Incoronazione è importante.
25
00:02:22,225 --> 00:02:23,643
Lo dici sempre.
26
00:02:24,310 --> 00:02:26,771
- "Violet, l'Incoronazione è importante."
- Sì.
27
00:02:26,771 --> 00:02:28,523
Perché la mamma la chiama farsa?
28
00:02:28,523 --> 00:02:31,609
Stai ferma o ti farò delle trecce storte.
29
00:02:33,611 --> 00:02:36,322
La mamma dice
che hanno attraversato il pianeta
30
00:02:36,322 --> 00:02:38,741
a caccia di una sposa per il re.
31
00:02:38,741 --> 00:02:42,203
Con Londra che pullula di giovani
che non aspettano altro.
32
00:02:42,203 --> 00:02:46,207
Ieri, all'ora del tè, la mamma continuava
a dire alle altre signore
33
00:02:46,207 --> 00:02:50,336
che la loro unione
rende la nostra società innaturale.
34
00:02:52,046 --> 00:02:54,465
Cosa c'è di innaturale in questa società?
35
00:02:54,465 --> 00:02:58,011
Non ripetere le parole di tua madre
a nessuno non di famiglia.
36
00:02:59,637 --> 00:03:01,931
Caro, l'hai vista al matrimonio.
37
00:03:02,473 --> 00:03:06,060
L'abbiamo vista tutti.
Ovvio che la accetto.
38
00:03:06,686 --> 00:03:09,606
Non oserei mai discutere
le scelte di Palazzo.
39
00:03:09,606 --> 00:03:13,693
E certo, la servirò a corte.
È la nostra regina.
40
00:03:13,693 --> 00:03:15,570
Questo la rende speciale.
41
00:03:15,570 --> 00:03:17,405
Ma... tutti gli altri?
42
00:03:17,405 --> 00:03:19,699
Insieme al resto dell'alta società?
43
00:03:20,200 --> 00:03:24,287
Sai che gli uomini possono andare
da White's come comuni gentiluomini?
44
00:03:24,871 --> 00:03:27,874
Capisco che siano ricchi,
ma il denaro non li rende...
45
00:03:28,416 --> 00:03:29,459
uguali a noi.
46
00:03:29,459 --> 00:03:32,545
Papà, il re ha conferito loro dei titoli, giusto?
47
00:03:32,545 --> 00:03:33,922
Sì, splendore.
48
00:03:33,922 --> 00:03:36,925
- E terreni?
- Sì, intelletto. Perché lo chiedi?
49
00:03:36,925 --> 00:03:40,094
Beh, la mamma ha detto
che non sono come noi.
50
00:03:40,094 --> 00:03:42,722
Il re fece lo stesso
con la nostra famiglia.
51
00:03:42,722 --> 00:03:46,392
Tutte le famiglie dell'alta società
hanno ricevuto titoli e terreni dal re.
52
00:03:46,392 --> 00:03:48,770
- Non è la stessa cosa.
- Sì, invece.
53
00:03:49,437 --> 00:03:51,022
E poi sono gentiluomini.
54
00:03:51,022 --> 00:03:54,609
Papà definisce gentiluomo
chi è istruito e di buona famiglia.
55
00:03:54,609 --> 00:03:57,278
Lord Danbury era a Eton col padre del re
56
00:03:57,278 --> 00:03:59,906
e i Lord Smythe-Smith e Cummings a Harrow.
57
00:03:59,906 --> 00:04:02,033
E tutti erano a Oxford con papà.
58
00:04:02,033 --> 00:04:05,161
- Ha ragione, è così.
- Sono esattamente come noi.
59
00:04:05,161 --> 00:04:08,957
In taluni casi anche migliori,
perché vengono da famiglie reali
60
00:04:08,957 --> 00:04:10,458
e hanno più denaro.
61
00:04:10,458 --> 00:04:13,002
Violet Ledger, basta parlare adesso.
62
00:04:13,002 --> 00:04:15,713
Pensi davvero troppo.
63
00:04:15,713 --> 00:04:17,632
Che ti insegna l'istitutrice?
64
00:04:17,632 --> 00:04:21,678
Principalmente il latino,
ma preferirei la matematica avanzata.
65
00:04:31,854 --> 00:04:35,275
- Buona Incoronazione, papà.
- Buona Incoronazione, Violet.
66
00:04:35,275 --> 00:04:37,652
Carissimi lettori,
67
00:04:37,652 --> 00:04:41,072
i bambini sono la speranza
di ogni matrimonio,
68
00:04:41,072 --> 00:04:43,866
ma per un reale che necessita di un erede,
69
00:04:43,866 --> 00:04:46,035
i bambini sono più di una speranza.
70
00:04:46,035 --> 00:04:48,538
Sono una necessità.
71
00:04:48,538 --> 00:04:51,666
Più colorato.
L'albero deve essere più colorato.
72
00:04:51,666 --> 00:04:55,169
Sono anni che lo dico.
È un albero decorato a festa.
73
00:04:55,878 --> 00:04:58,006
Sua Maestà lo vuole più colorato.
74
00:04:58,006 --> 00:05:02,176
Con che splendida tradizione
avete glorificato l'Inghilterra.
75
00:05:02,176 --> 00:05:03,553
Ovvio, Brimsley.
76
00:05:03,553 --> 00:05:06,139
Tutto ciò che faccio glorifica. Non serve...
77
00:05:06,139 --> 00:05:08,308
Cosa sono questi strilli?
78
00:05:08,308 --> 00:05:13,896
Sophia ha finito il copriletto
ed è identico a quello di Kew.
79
00:05:13,896 --> 00:05:15,815
Per la casa delle bambole.
80
00:05:15,815 --> 00:05:18,401
Carissime,
una casa delle bambole si sposa?
81
00:05:18,401 --> 00:05:20,486
Un erede si ricama?
82
00:05:20,486 --> 00:05:21,904
Allora tacete.
83
00:05:21,904 --> 00:05:23,573
- Mamma.
- Sì, lo so.
84
00:05:23,573 --> 00:05:27,243
Siete vecchie
e avete ventri secchi e inutili.
85
00:05:27,243 --> 00:05:29,746
Siete zitelle e vi lascerò in pace,
86
00:05:29,746 --> 00:05:31,998
ma potreste provarci.
87
00:05:31,998 --> 00:05:35,793
Guardate me.
Io sono assolutamente splendida.
88
00:05:35,793 --> 00:05:37,170
Agghindatevi.
89
00:05:37,170 --> 00:05:39,630
Potrebbe presentarsi un uomo alla porta.
90
00:05:39,630 --> 00:05:42,467
- Un cacciatore smarrito.
- Mamma.
91
00:05:42,467 --> 00:05:44,761
- Possiamo sposare i cacciatori?
- No.
92
00:05:44,761 --> 00:05:46,262
Non siete pastorelle.
93
00:05:48,556 --> 00:05:50,058
Che cosa ho detto?
94
00:05:50,725 --> 00:05:53,811
Più colorato, è Natale.
95
00:05:54,354 --> 00:05:58,483
La maggior parte delle figlie
della Regina Carlotta e Re Giorgio
96
00:05:58,483 --> 00:06:02,195
sono da tempo riposte in soffitta
a prendere polvere.
97
00:06:02,779 --> 00:06:06,574
Tante zitelle, poco tempo.
98
00:06:07,575 --> 00:06:09,911
Le feste sono sinonimo di generosità
99
00:06:09,911 --> 00:06:15,375
e ciò non fa che rendere più penosa
l'assenza che già attanaglia Sua Maestà.
100
00:06:17,960 --> 00:06:23,883
LA REGINA CARLOTTA:
UNA STORIA DI BRIDGERTON
101
00:06:30,348 --> 00:06:32,100
Non capisco perché io no.
102
00:06:32,100 --> 00:06:33,559
{\an8}È un tè fra signore.
103
00:06:33,559 --> 00:06:35,978
{\an8}- Quindi siete amiche?
- Suppongo di sì.
104
00:06:36,521 --> 00:06:39,399
{\an8}Di' che vuoi dare
il primo ballo della stagione.
105
00:06:39,399 --> 00:06:40,566
{\an8}Chiedile sostegno.
106
00:06:40,566 --> 00:06:42,485
Il primo ballo della stagione?
107
00:06:42,485 --> 00:06:44,112
Qui? A casa nostra?
108
00:06:44,112 --> 00:06:48,074
Non posso farlo.
E non è questo lo scopo dell'incontro.
109
00:06:48,074 --> 00:06:51,244
Forse non dovresti andare.
Resta a casa con me.
110
00:06:55,206 --> 00:06:58,793
No, mio caro.
Affronterò l'argomento con lei.
111
00:06:58,793 --> 00:06:59,752
Bene.
112
00:07:07,260 --> 00:07:09,637
Quindi con voi si confida.
113
00:07:09,637 --> 00:07:11,180
- Sì.
- Dunque?
114
00:07:12,306 --> 00:07:14,559
Lei e il re sono molto felici insieme.
115
00:07:15,309 --> 00:07:19,272
Dopo un inizio difficile,
si sono goduti una splendida luna di miele
116
00:07:19,272 --> 00:07:22,024
e l'Incoronazione li ha fatti avvicinare.
117
00:08:02,148 --> 00:08:09,655
Dio salvi il re. Dio salvi la regina.
118
00:08:43,147 --> 00:08:45,233
Brimsley, fai liberare i corridoi.
119
00:08:45,233 --> 00:08:46,317
Subito.
120
00:08:52,532 --> 00:08:54,617
Mi togli questa cosa dalla testa?
121
00:08:59,038 --> 00:08:59,872
Lo odio.
122
00:08:59,872 --> 00:09:01,332
È esasperante.
123
00:09:01,332 --> 00:09:03,584
È così... gentile.
124
00:09:04,085 --> 00:09:05,211
Ma è tutto falso.
125
00:09:05,211 --> 00:09:08,631
È un bugiardo, menzognero, che mente.
126
00:09:09,507 --> 00:09:10,925
Molto felici.
127
00:09:10,925 --> 00:09:13,678
Avete affrontato l'argomento erede?
128
00:09:13,678 --> 00:09:14,595
Sì.
129
00:09:14,595 --> 00:09:15,721
Sopravvivrete.
130
00:09:15,721 --> 00:09:18,057
Mantenendo la determinazione a...
131
00:09:18,057 --> 00:09:19,267
Farmi ingravidare.
132
00:09:19,267 --> 00:09:21,852
Sono determinata, non faccio altro.
133
00:09:22,895 --> 00:09:26,232
Non facciamo altro.
Provare a infilarmi un bambino in grembo.
134
00:09:33,489 --> 00:09:35,533
- Che giorno è?
- È un giorno pari.
135
00:09:35,533 --> 00:09:37,785
Non dobbiamo rispettarli tutti.
136
00:09:37,785 --> 00:09:38,744
No.
137
00:09:43,082 --> 00:09:44,917
- Ma è negli accordi.
- Sì.
138
00:09:44,917 --> 00:09:49,589
Prima sarai incinta,
prima potremo smetterla con questo teatro.
139
00:09:49,589 --> 00:09:53,593
Il nostro dovere sarà fatto
e non dovrò più guardarti in faccia.
140
00:09:58,097 --> 00:09:58,931
Vieni?
141
00:09:58,931 --> 00:10:01,559
Sì, perché non vedo l'ora
142
00:10:01,559 --> 00:10:04,312
di non dover più sentirti parlare, finalmente.
143
00:10:04,312 --> 00:10:05,354
È dura.
144
00:10:05,354 --> 00:10:08,149
Lo so, l'atto può essere orribile.
145
00:10:08,149 --> 00:10:09,108
È così.
146
00:10:10,234 --> 00:10:11,235
È orribile.
147
00:10:56,906 --> 00:10:57,823
È un incubo.
148
00:10:57,823 --> 00:10:59,784
Mi dispiace.
149
00:10:59,784 --> 00:11:02,953
Odio tutto di lui. La sua faccia ridicola,
150
00:11:02,953 --> 00:11:06,499
la sua voce, odio il modo in cui respira.
151
00:11:18,177 --> 00:11:20,304
Potresti non respirare così forte?
152
00:11:20,304 --> 00:11:23,099
- Potresti non parlare?
- Parlo quanto voglio.
153
00:11:23,099 --> 00:11:24,558
Qual è il problema?
154
00:11:24,558 --> 00:11:28,062
Ti comporti come una bambina
dalla mia prima mattina qui...
155
00:11:28,062 --> 00:11:30,231
Tu respiri nelle mie stanze.
156
00:11:51,293 --> 00:11:52,420
Devo andarmene?
157
00:11:54,547 --> 00:11:55,923
Sì, vattene ora.
158
00:12:13,190 --> 00:12:14,275
È un giorno pari.
159
00:12:14,275 --> 00:12:15,234
Infatti.
160
00:12:41,135 --> 00:12:43,095
Che giornata... calda.
161
00:12:44,180 --> 00:12:45,389
Stavo per dirlo io.
162
00:12:47,683 --> 00:12:50,144
Mi lascerai rinfrancare nelle tue stanze?
163
00:12:51,187 --> 00:12:52,062
Potrei.
164
00:13:10,581 --> 00:13:11,707
È un giorno pari.
165
00:13:15,628 --> 00:13:16,921
Reynolds, esci.
166
00:13:24,220 --> 00:13:25,054
Entra e basta.
167
00:14:23,988 --> 00:14:28,033
La luna di miele è finita
e abbiamo musei, l'opera e il teatro.
168
00:14:28,033 --> 00:14:30,327
Vostra Maestà può fare beneficenza.
169
00:14:30,327 --> 00:14:33,998
Meraviglioso. Vorrei fare qualcosa
per le madri in ospedale.
170
00:14:34,707 --> 00:14:35,624
Arancia.
171
00:14:41,672 --> 00:14:44,091
Domani incontrerete le dame di compagnia.
172
00:14:44,925 --> 00:14:47,553
D'ora in poi coglierò le arance da sola.
173
00:14:47,553 --> 00:14:48,470
Vostra Maestà...
174
00:14:48,470 --> 00:14:51,181
È ridicolo che lo faccia qualcun altro.
175
00:14:51,181 --> 00:14:55,352
- Le coglierò da sola. Niente discussioni.
- Sì, Maestà.
176
00:14:55,352 --> 00:14:58,230
Per quanto riguarda
gli impegni istituzionali?
177
00:14:58,230 --> 00:15:00,024
Balli, o cene.
178
00:15:00,024 --> 00:15:01,817
Quanti eventi organizzerò?
179
00:15:01,817 --> 00:15:04,528
Il re non approva eventi a Palazzo.
180
00:15:04,528 --> 00:15:06,989
Possiamo uscire per socializzare.
181
00:15:06,989 --> 00:15:08,949
- Pensavo che...
- Non socializza.
182
00:15:09,575 --> 00:15:10,868
Con l'alta società...
183
00:15:10,868 --> 00:15:13,871
Il re non partecipa
a eventi dell'alta società.
184
00:15:15,080 --> 00:15:16,332
Perché?
185
00:15:17,124 --> 00:15:20,502
In verità non ne ho idea.
È semplicemente fatto così.
186
00:15:20,502 --> 00:15:22,755
- Da sempre?
- Da un po' di tempo.
187
00:15:22,755 --> 00:15:24,256
Perché?
188
00:15:24,256 --> 00:15:27,134
Non è timido in mezzo alla gente,
non balbetta.
189
00:15:27,134 --> 00:15:28,928
Ha maniere impeccabili.
190
00:15:28,928 --> 00:15:32,181
Ha un bel sorriso, è alto, forte,
191
00:15:32,181 --> 00:15:34,767
bello e ha un odore tipicamente maschile.
192
00:15:34,767 --> 00:15:36,352
Forse c'entra il dottore.
193
00:15:36,936 --> 00:15:37,770
Dottore?
194
00:15:38,979 --> 00:15:40,105
Quale dottore?
195
00:15:41,398 --> 00:15:44,443
Potrei essere in errore...
Mi sono espresso male.
196
00:15:44,443 --> 00:15:45,861
Ma... Lasciateci soli.
197
00:15:52,409 --> 00:15:54,828
Brimsley, quale dottore?
198
00:16:01,835 --> 00:16:03,712
- Avevi promesso.
- Non a parole.
199
00:16:03,712 --> 00:16:05,714
- Avevi occhi sinceri.
- È grave?
200
00:16:05,714 --> 00:16:08,217
- Non è malato.
- E il dottore?
201
00:16:11,553 --> 00:16:13,180
Sua moglie deve sapere.
202
00:16:15,432 --> 00:16:17,226
Non c'è niente da sapere.
203
00:16:44,420 --> 00:16:45,754
Sei indisposto?
204
00:16:46,880 --> 00:16:48,298
Non ti ho soddisfatto?
205
00:16:48,298 --> 00:16:51,093
C'era un dottore l'altro giorno
nelle cantine.
206
00:16:52,428 --> 00:16:53,512
Era l'Incoronazione.
207
00:16:53,512 --> 00:16:56,181
La Corona
deve essere visitata quel giorno.
208
00:16:56,682 --> 00:16:59,518
- Che c'è?
- E non visitano la regina?
209
00:16:59,518 --> 00:17:03,731
Sono ossessionati dalla mia dolce attesa,
dovrei avere medici ovunque.
210
00:17:03,731 --> 00:17:06,108
Invece visitano te nelle cantine.
211
00:17:06,108 --> 00:17:07,985
Le cantine ti hanno colpito.
212
00:17:07,985 --> 00:17:10,779
- Sembra un luogo segreto.
- È là che visita.
213
00:17:10,779 --> 00:17:12,865
- Tutto qui?
- Tutto qui.
214
00:17:13,782 --> 00:17:16,952
Se è questo che mi dici,
è a questo che crederò.
215
00:17:16,952 --> 00:17:18,328
- Carlotta.
- Vado.
216
00:17:18,328 --> 00:17:20,873
Domani ho da fare. Incontro le dame.
217
00:17:20,873 --> 00:17:23,917
Dopotutto, cos'è che faccio? Come si dice?
218
00:17:23,917 --> 00:17:27,087
"Vivo per le sorti di una grande nazione."
219
00:17:30,883 --> 00:17:35,137
Mostra qualche segno
di avere il ventre gravido?
220
00:17:35,721 --> 00:17:38,515
Ci sarà presto un bambino?
221
00:17:38,515 --> 00:17:40,601
Non ho notato alcun segno.
222
00:17:41,643 --> 00:17:44,271
Aguzzate la vista, la pressione è alta.
223
00:17:44,271 --> 00:17:45,689
Da parte di Lord Bute?
224
00:17:45,689 --> 00:17:48,442
L'origine della pressione
non è affar vostro.
225
00:17:50,277 --> 00:17:52,946
Sì, Lord Bute.
226
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
Ci serve un bambino.
227
00:17:57,326 --> 00:18:00,537
Un bambino reale è motivo di festa
per la gente comune.
228
00:18:00,537 --> 00:18:04,291
Una prova d'amore
che assicura la prosecuzione della stirpe.
229
00:18:04,291 --> 00:18:07,169
Un bambino sigilla il Grande Esperimento.
230
00:18:07,169 --> 00:18:08,837
Non possiamo fallire.
231
00:18:09,546 --> 00:18:12,591
Forse un ballo
gioverebbe al Grande Esperimento.
232
00:18:12,591 --> 00:18:13,509
Un ballo?
233
00:18:13,509 --> 00:18:16,136
Io e Lord Danbury
vorremmo inaugurare la stagione.
234
00:18:16,804 --> 00:18:19,973
Ha senso che sia a casa mia,
in quanto dama,
235
00:18:19,973 --> 00:18:22,559
e suggellerebbe l'unità nell'alta società.
236
00:18:22,559 --> 00:18:24,019
Il primo ballo?
237
00:18:24,019 --> 00:18:25,062
A casa vostra?
238
00:18:26,021 --> 00:18:28,732
No, non lo accetteranno.
239
00:18:30,025 --> 00:18:31,026
Vostra Altezza,
240
00:18:31,735 --> 00:18:34,238
so quanto teniate ai nostri tè.
241
00:18:34,822 --> 00:18:36,615
Sarebbe penoso scoprire
242
00:18:36,615 --> 00:18:39,409
che la regina è incinta
molto dopo l'avvenimento.
243
00:18:40,327 --> 00:18:41,245
Non trovate?
244
00:18:45,124 --> 00:18:47,751
Discuterò della faccenda con Lord Bute.
245
00:19:17,698 --> 00:19:22,202
Ti ha detto
quando ti farà sapere del ballo?
246
00:19:22,202 --> 00:19:23,162
No.
247
00:19:23,954 --> 00:19:26,123
Non era entusiasta.
248
00:19:27,666 --> 00:19:30,252
Fidati, non ci sarà nessun ballo.
249
00:19:30,919 --> 00:19:34,256
Mi fanno annusare la felicità
e poi me la portano via.
250
00:19:44,141 --> 00:19:47,644
Tu sei come loro, in tutto e per tutto.
251
00:20:01,617 --> 00:20:04,244
Esperienza terrificante, mia signora?
252
00:20:05,078 --> 00:20:06,163
No.
253
00:20:06,163 --> 00:20:10,167
Ho della corrispondenza da sbrigare
e mi serviva tempo per pensare.
254
00:20:13,921 --> 00:20:16,632
Coral, dobbiamo avviare i preparativi.
255
00:20:16,632 --> 00:20:17,591
Signora?
256
00:20:17,591 --> 00:20:20,510
Daremo noi il primo ballo della stagione.
257
00:20:21,595 --> 00:20:22,429
Ma è...
258
00:20:23,472 --> 00:20:25,349
La principessa Augusta approva?
259
00:20:25,349 --> 00:20:28,101
No, non ha ancora deciso,
260
00:20:28,101 --> 00:20:31,355
ma io farò recapitare gli inviti
prima che lo faccia.
261
00:20:47,871 --> 00:20:48,956
Lady Danbury.
262
00:20:49,539 --> 00:20:51,124
Viscontessa Bridgerton.
263
00:20:51,875 --> 00:20:53,210
Che piacere vedervi.
264
00:20:54,127 --> 00:20:58,048
Un piacere, forse.
Una sorpresa, senza dubbio.
265
00:20:58,048 --> 00:21:01,301
"Sorpresa" è la parola giusta.
266
00:21:03,470 --> 00:21:05,889
Oggi è il compleanno di mio marito.
267
00:21:06,765 --> 00:21:08,809
Era... Sarebbe... Sarebbe stato.
268
00:21:11,561 --> 00:21:13,814
Il compleanno di Edmund
sarebbe stato oggi.
269
00:21:15,107 --> 00:21:17,234
- Mi dispiace.
- Non dispiacetevi.
270
00:21:17,234 --> 00:21:19,111
Adorava il suo compleanno.
271
00:21:21,113 --> 00:21:22,614
Gli piaceva festeggiare,
272
00:21:22,614 --> 00:21:24,866
e io preparavo dei cappellini
273
00:21:26,326 --> 00:21:27,202
di carta.
274
00:21:27,202 --> 00:21:30,998
Quelli che facevano a me
quando ero bambina.
275
00:21:30,998 --> 00:21:33,625
Mio padre faceva i cappellini per me,
276
00:21:33,625 --> 00:21:37,170
nessuno l'aveva mai fatto per Edmund,
così ci pensavo io.
277
00:21:38,547 --> 00:21:40,841
Gli organizzavo compleanni da bambino
278
00:21:41,633 --> 00:21:43,135
e lui era felicissimo.
279
00:21:43,719 --> 00:21:46,888
Realizzavo questi meravigliosi
cappellini elaborati
280
00:21:46,888 --> 00:21:49,558
e lui li indossava tutto il giorno.
281
00:21:49,558 --> 00:21:51,601
Era molto ridicolo.
282
00:21:52,144 --> 00:21:54,479
Ridevamo...
283
00:22:01,111 --> 00:22:02,821
Detesto questo giorno.
284
00:22:04,323 --> 00:22:06,950
Mi ricorda che non devo fare cappellini.
285
00:22:11,413 --> 00:22:13,081
Siete molto fortunata.
286
00:22:16,418 --> 00:22:18,545
- Fortunata?
- Sì.
287
00:22:20,839 --> 00:22:22,758
Temo di aver capito male.
288
00:22:22,758 --> 00:22:26,386
- Sarei fortunata?
- Questo giorno non vi piacerà.
289
00:22:27,679 --> 00:22:28,680
Ma fidatevi,
290
00:22:30,349 --> 00:22:32,976
voi siete molto fortunata.
291
00:22:54,331 --> 00:22:57,542
I Danbury daranno
il primo ballo della stagione.
292
00:22:57,542 --> 00:23:00,587
Io... Noi abbiamo ricevuto un invito.
293
00:23:00,587 --> 00:23:04,883
Posso andare? Miss Fernburst dice
che la casa ha un giardino immenso.
294
00:23:04,883 --> 00:23:08,553
No, non hai debuttato.
E in ogni caso non potresti.
295
00:23:08,553 --> 00:23:11,556
Non andremo a casa loro per nessun motivo.
296
00:23:12,474 --> 00:23:15,018
Mi è sufficiente vederla a corte.
297
00:23:49,386 --> 00:23:50,387
Complimenti.
298
00:23:51,054 --> 00:23:52,139
Suonane un'altra.
299
00:24:01,440 --> 00:24:03,442
Un bambino di nome Mozart?
300
00:24:04,276 --> 00:24:05,527
Da dove viene?
301
00:24:06,653 --> 00:24:08,029
Ma che gusti ha?
302
00:24:10,073 --> 00:24:13,577
Sua Maestà ha un eccellente
orecchio musicale, non trovate?
303
00:24:13,577 --> 00:24:16,580
- Certo.
- Sua Maestà è meravigliosa.
304
00:24:17,497 --> 00:24:21,168
Vostra Maestà, dove avete scoperto
questo giovane Mozart?
305
00:24:27,716 --> 00:24:29,259
Vostra Maestà?
306
00:24:39,603 --> 00:24:42,439
Ho ricevuto l'invito
alla festicciola da ballo.
307
00:24:43,106 --> 00:24:44,232
Incantevole.
308
00:24:44,816 --> 00:24:45,942
Peccato mancare.
309
00:24:47,027 --> 00:24:48,695
Mancheremo tutte. Vero?
310
00:24:48,695 --> 00:24:50,280
- Molto triste.
- Peccato.
311
00:24:50,280 --> 00:24:51,406
Un'altra volta.
312
00:25:19,017 --> 00:25:20,727
- Non è un giorno pari.
- No.
313
00:25:21,478 --> 00:25:23,146
È dispari, e singolare.
314
00:25:24,940 --> 00:25:26,066
Mi serve intimità.
315
00:25:26,066 --> 00:25:27,275
Che problema hai?
316
00:25:27,943 --> 00:25:30,195
Non organizzi eventi, non esci.
317
00:25:30,195 --> 00:25:32,739
- Non possiamo divertirci.
- Ho dei doveri.
318
00:25:32,739 --> 00:25:35,784
Diversi da quelli di qualsiasi altro re.
319
00:25:36,493 --> 00:25:38,203
- A che ti dedichi?
- Coltivo.
320
00:25:39,246 --> 00:25:40,372
Temo di non capire.
321
00:25:41,331 --> 00:25:43,583
Ti ho detto che mi piace la scienza.
322
00:25:44,292 --> 00:25:46,711
L'agricoltura fa parte della scienza.
323
00:25:47,921 --> 00:25:51,174
- Re Giorgio è... Contadino Giorgio.
- Sì.
324
00:25:51,841 --> 00:25:53,885
Contadino Giorgio. Sono io.
325
00:25:55,929 --> 00:25:58,139
Mani di re e di contadino.
326
00:26:02,018 --> 00:26:02,978
Un re contadino.
327
00:26:07,232 --> 00:26:08,525
Ti lascio solo.
328
00:26:24,624 --> 00:26:26,501
Vi crescono erbe medicinali?
329
00:26:26,501 --> 00:26:29,296
No, Maestà, solo ortaggi.
330
00:26:40,724 --> 00:26:45,020
- Le avete permesso di distribuire inviti.
- Ho tutto sotto controllo.
331
00:26:45,020 --> 00:26:47,022
L'alta società non parteciperà.
332
00:26:47,022 --> 00:26:49,441
In tutta Londra le mogli
protestano coi mariti.
333
00:26:49,441 --> 00:26:53,111
Lady Ledger guida la rivolta.
Il Parlamento è in subbuglio!
334
00:26:53,111 --> 00:26:55,280
- Perché?
- Moglie felice, vita felice.
335
00:26:55,280 --> 00:26:58,867
Moglie infelice,
Lord che si lamentano e bevono.
336
00:26:58,867 --> 00:27:02,454
Nessuno vuole tornare a casa,
il governo è in stallo.
337
00:27:03,955 --> 00:27:07,709
Magari Lady Danbury
può ritirare gli inviti.
338
00:27:07,709 --> 00:27:10,253
Non le chiederò di farlo, non apprezzerà.
339
00:27:10,253 --> 00:27:14,507
Sembra che sia Lady Danbury
a prendere le decisioni.
340
00:27:14,507 --> 00:27:15,759
No, certo che no.
341
00:27:16,593 --> 00:27:20,180
Semplicemente non ritengo opportuno schierarmi.
342
00:27:20,180 --> 00:27:22,807
Per il bene del Grande Esperimento,
343
00:27:22,807 --> 00:27:26,853
il Palazzo deve mantenere l'obiettivo
di unificare la società.
344
00:27:26,853 --> 00:27:29,773
Se Lady Danbury organizza un ballo
345
00:27:29,773 --> 00:27:31,816
e una compagine non partecipa,
346
00:27:31,816 --> 00:27:34,986
il Palazzo perderà
qualsiasi autorità morale.
347
00:27:34,986 --> 00:27:38,073
E il Grande Esperimento andrà in rovina.
348
00:27:39,741 --> 00:27:42,869
- Un disastro.
- Non ci sarà nessun disastro.
349
00:27:42,869 --> 00:27:46,289
Perfetto. Direte a Lady Danbury
di annullare il ballo.
350
00:27:56,132 --> 00:27:58,343
Lady Agatha Danbury, Vostra Maestà.
351
00:27:58,343 --> 00:28:00,512
Non ci riuniamo fino a dopo pranzo.
352
00:28:01,221 --> 00:28:04,849
Volevo parlarvi
del ballo che sto organizzando, Maestà.
353
00:28:04,849 --> 00:28:07,268
State organizzando un ballo? Magnifico.
354
00:28:09,145 --> 00:28:13,066
So che non verrete, dato che il re
non partecipa a eventi sociali.
355
00:28:13,066 --> 00:28:15,527
Non è singolare? Sapete il motivo?
356
00:28:15,527 --> 00:28:16,695
No.
357
00:28:18,530 --> 00:28:19,698
Per il ballo...
358
00:28:19,698 --> 00:28:23,076
Volevo chiedervi d'incoraggiare
la presenza delle dame.
359
00:28:23,076 --> 00:28:24,994
- Non le avete invitate?
- Sì.
360
00:28:24,994 --> 00:28:27,956
- Allora qual è il problema?
- Non verranno...
361
00:28:27,956 --> 00:28:29,374
Eccolo.
362
00:28:30,250 --> 00:28:31,209
Sta davvero...
363
00:28:31,751 --> 00:28:33,211
Va a lavorare nell'orto.
364
00:28:33,211 --> 00:28:34,838
- Vostra Maestà?
- Giorgio.
365
00:28:34,838 --> 00:28:38,258
Lavora la terra con le proprie mani.
Perché lo fa?
366
00:28:39,426 --> 00:28:42,178
- Abbiamo chi lo farebbe.
- Maestà, il ballo...
367
00:28:42,178 --> 00:28:43,638
Credevo scherzasse,
368
00:28:43,638 --> 00:28:47,016
ma va in quell'orto tutti i giorni.
È curioso.
369
00:28:47,016 --> 00:28:48,351
Maestà, vi prego!
370
00:28:48,351 --> 00:28:49,894
Che cosa fate?
371
00:28:50,770 --> 00:28:52,772
La principessa vuole che annulli.
372
00:28:52,772 --> 00:28:54,774
Non capisco cosa c'entri con me.
373
00:28:54,774 --> 00:28:57,402
- Se la principessa...
- Voi siete la regina.
374
00:28:57,402 --> 00:28:59,904
Pensate non vi riguardi,
ma se non lo foste...
375
00:28:59,904 --> 00:29:00,905
Ma lo sono.
376
00:29:03,074 --> 00:29:06,745
Se non lo foste,
la vostra vita sarebbe molto diversa.
377
00:29:07,620 --> 00:29:08,747
Non lo capite?
378
00:29:08,747 --> 00:29:11,166
Siete la prima col vostro aspetto.
379
00:29:11,166 --> 00:29:14,002
E questo ci ha aperto le porte,
ora ci siamo.
380
00:29:14,002 --> 00:29:15,378
Non ci vedete?
381
00:29:15,378 --> 00:29:17,380
Non capite che avete uno scopo?
382
00:29:17,922 --> 00:29:19,924
Se vi dico di consumare,
383
00:29:19,924 --> 00:29:22,927
vi dico di restare incinta,
vi dico di resistere,
384
00:29:22,927 --> 00:29:24,137
c'è una ragione.
385
00:29:24,137 --> 00:29:27,599
Vi preoccupate tanto
che un uomo vi apprezzi.
386
00:29:28,266 --> 00:29:30,643
Non siete una ragazzina smorfiosa.
387
00:29:30,643 --> 00:29:32,437
Siete la nostra regina.
388
00:29:32,437 --> 00:29:35,106
Dovreste pensare al vostro Paese,
389
00:29:35,106 --> 00:29:37,567
alla vostra gente, la nostra gente.
390
00:29:38,443 --> 00:29:42,155
Perché non capite che il nostro destino
è nelle vostre mani?
391
00:29:43,364 --> 00:29:46,159
Il palazzo ha mura troppo alte.
392
00:30:22,153 --> 00:30:25,114
- Ho colto un'arancia da sola.
- Sì, Maestà.
393
00:30:27,408 --> 00:30:29,244
Gli inservienti dell'aranciera?
394
00:30:29,244 --> 00:30:32,038
- Non servono più.
- Li hai licenziati?
395
00:30:32,038 --> 00:30:35,375
- Cogliete da sola.
- Non sapevo li avresti licenziati.
396
00:30:35,375 --> 00:30:37,460
Non volevate sentire discussioni.
397
00:31:10,493 --> 00:31:11,494
Giorno pari.
398
00:31:11,494 --> 00:31:13,204
È dentro, Vostra Maestà.
399
00:32:44,462 --> 00:32:45,505
Buonanotte.
400
00:32:45,505 --> 00:32:47,924
Ci vediamo dopodomani.
401
00:32:57,725 --> 00:33:00,478
Tu vivi per le sorti
di una grande nazione.
402
00:33:00,478 --> 00:33:03,606
- Carlotta...
- No, voglio dire che capisco.
403
00:33:04,273 --> 00:33:07,819
Vivi per le sorti di una grande nazione.
404
00:33:09,529 --> 00:33:12,448
Dev'essere estenuante e solitario.
405
00:33:12,448 --> 00:33:14,450
Immagino ti senta in gabbia.
406
00:33:15,451 --> 00:33:17,996
Non mi stupisce passi il tempo nell'orto.
407
00:33:19,455 --> 00:33:21,457
Lì sono un uomo come gli altri.
408
00:33:22,917 --> 00:33:26,879
- Giorgio il contadino.
- Non dispiacerti. Non conosco altra vita.
409
00:33:30,341 --> 00:33:32,176
Non sono mai stato nient'altro.
410
00:33:32,969 --> 00:33:35,221
Un'opera d'arte, non una persona.
411
00:33:36,848 --> 00:33:38,391
Per me sei una persona.
412
00:33:42,645 --> 00:33:44,480
Con me puoi essere una persona.
413
00:34:03,624 --> 00:34:06,252
Basta giorni pari e giorni dispari.
414
00:34:08,755 --> 00:34:10,465
Avremo solo giorni.
415
00:34:15,928 --> 00:34:17,346
Perché mi dici questo?
416
00:34:18,431 --> 00:34:20,099
Ho colto un'arancia da sola.
417
00:34:20,850 --> 00:34:24,437
Giorgio, so che non mi devi niente
dopo il mio comportamento
418
00:34:24,437 --> 00:34:28,316
e che non ami la convivialità,
ma c'è una cosa che dobbiamo fare.
419
00:34:29,692 --> 00:34:30,526
Cosa?
420
00:34:31,110 --> 00:34:33,279
Il palazzo ha mura troppo alte.
421
00:34:40,745 --> 00:34:42,705
{\an8}BALLO DEI DANBURY
IL PRIMO DELLA STAGIONE
422
00:35:02,642 --> 00:35:05,228
Signora, andate a vestirvi.
È tutto pronto.
423
00:35:05,812 --> 00:35:06,646
E incantevole.
424
00:35:23,287 --> 00:35:25,998
Come sta il cappotto?
Il fazzoletto va bene?
425
00:35:25,998 --> 00:35:27,500
Sei perfetto.
426
00:35:28,584 --> 00:35:30,044
Perché non c'è nessuno?
427
00:35:31,212 --> 00:35:32,672
Non verrà nessuno.
428
00:35:32,672 --> 00:35:35,383
- Hai detto che sarebbero venuti.
- Verranno.
429
00:35:37,260 --> 00:35:40,138
Credo che verranno. Forse verranno.
430
00:35:44,350 --> 00:35:47,270
Lord e Lady Ledger.
431
00:35:52,650 --> 00:35:55,319
Agatha, grazie di questo splendido invito.
432
00:35:55,319 --> 00:35:56,779
Pensavo non veniste.
433
00:35:56,779 --> 00:35:58,990
Ma certo, non potevamo perderlo.
434
00:35:58,990 --> 00:36:00,116
Posso?
435
00:36:02,034 --> 00:36:07,039
Ha provato a non venire, poi ha ricevuto
un messaggio da Sua Maestà il Re.
436
00:36:07,039 --> 00:36:09,667
Si può perdere un evento
dove ci sarà il re?
437
00:36:10,710 --> 00:36:12,420
Sarebbe impazzita di rabbia.
438
00:36:13,671 --> 00:36:17,175
È l'evento sociale della stagione.
Ben fatto, Lady Danbury.
439
00:36:17,758 --> 00:36:20,052
Mi piacete. Diventiamo amici.
440
00:36:21,512 --> 00:36:24,765
Lord Danbury,
quando verrete a caccia con me?
441
00:36:25,308 --> 00:36:28,436
Sua Altezza Reale, la Principessa Augusta.
442
00:36:33,649 --> 00:36:36,903
Lord Danbury, Lady Danbury. È un onore.
443
00:36:36,903 --> 00:36:39,822
- Vostra Altezza Reale.
- L'onore è tutto nostro.
444
00:37:15,107 --> 00:37:16,651
Non socializzano fra loro.
445
00:37:23,908 --> 00:37:27,954
Sua Maestà Re Giorgio III
e la Regina Carlotta.
446
00:37:49,392 --> 00:37:50,977
Lord e Lady Danbury.
447
00:37:52,144 --> 00:37:53,271
Grazie dell'invito.
448
00:37:53,854 --> 00:37:54,689
Vostra Maestà.
449
00:37:56,691 --> 00:37:57,525
Balliamo?
450
00:38:40,651 --> 00:38:41,986
Perdonami, cara.
451
00:38:46,615 --> 00:38:50,161
Lord Danbury,
posso danzare con vostra moglie?
452
00:38:50,161 --> 00:38:51,746
Certamente.
453
00:39:41,712 --> 00:39:43,130
È raggiante.
454
00:39:43,881 --> 00:39:47,343
Non l'ho mai visto così... Guardatelo!
455
00:40:22,086 --> 00:40:23,003
Grazie.
456
00:40:24,380 --> 00:40:26,006
Non ringraziarmi.
457
00:40:28,342 --> 00:40:29,427
Siamo una squadra.
458
00:40:31,887 --> 00:40:32,721
Non è vero?
459
00:40:49,780 --> 00:40:51,532
Grazie, buonanotte.
460
00:41:02,877 --> 00:41:04,003
Evviva!
461
00:41:05,504 --> 00:41:06,881
Siamo una forza!
462
00:41:06,881 --> 00:41:09,758
Proprio così... Sono una forza!
463
00:41:10,384 --> 00:41:11,886
Andiamo a festeggiare.
464
00:41:20,060 --> 00:41:21,520
Sei stata magnifica.
465
00:41:22,146 --> 00:41:22,980
Tu lo sei stato.
466
00:41:23,564 --> 00:41:26,025
Non so se comprendi cosa hai fatto.
467
00:41:26,025 --> 00:41:27,985
In una sola sera, con un ballo,
468
00:41:27,985 --> 00:41:30,237
abbiamo compiuto più passi avanti
469
00:41:30,237 --> 00:41:35,242
di quanti ne abbia compiuti la nazione
in cento anni, oltre ogni mia previsione.
470
00:41:35,242 --> 00:41:38,120
- Tu puoi tutto.
- Con te al mio fianco, sì.
471
00:41:39,914 --> 00:41:40,748
Posso.
472
00:41:41,290 --> 00:41:42,833
Mettetele una vestaglia.
473
00:41:43,501 --> 00:41:45,669
- Sono in camera da letto.
- Vestaglia.
474
00:41:45,669 --> 00:41:51,467
Perché prima troviamo qualcosa da mangiare
e poi torniamo nella mia camera.
475
00:41:52,259 --> 00:41:54,386
E non puoi andare in giro nuda.
476
00:41:56,347 --> 00:41:58,098
Giorgio, attento.
477
00:41:58,098 --> 00:41:59,600
Tranquilla, non cadrai.
478
00:42:26,877 --> 00:42:27,795
Mio signore.
479
00:42:30,965 --> 00:42:33,300
Mio signore, hai finito?
480
00:42:42,601 --> 00:42:43,561
Mio signore.
481
00:43:11,380 --> 00:43:12,214
Coral.
482
00:43:12,214 --> 00:43:14,425
Ho fatto preparare il bagno.
483
00:43:14,425 --> 00:43:16,343
Non serviranno più tanti bagni.
484
00:43:16,343 --> 00:43:19,346
Quisquilie.
È semplice con la servitù al completo.
485
00:43:19,346 --> 00:43:21,974
Ho anche fatto spremere l'olio di lavanda.
486
00:43:21,974 --> 00:43:23,142
Coral!
487
00:43:23,726 --> 00:43:26,478
Non serviranno più tanti bagni.
488
00:43:29,064 --> 00:43:29,982
Mia signora.
489
00:43:31,108 --> 00:43:31,942
È...
490
00:43:33,861 --> 00:43:35,738
- È andato?
- È andato.
491
00:43:45,080 --> 00:43:47,499
Siete pronta? O prima devo vestirvi?
492
00:43:47,499 --> 00:43:49,126
Meglio che mi vesta dopo.
493
00:43:49,126 --> 00:43:50,753
Sì, buona fortuna.
494
00:44:00,679 --> 00:44:02,139
Aiuto!
495
00:44:02,139 --> 00:44:03,891
Oh, no! Aiuto!
496
00:44:03,891 --> 00:44:06,101
È successo qualcosa a Lord Danbury.
497
00:44:06,101 --> 00:44:09,938
Henry, chiama il dottore.
Charlie, sveglia il valletto, subito.
498
00:44:14,360 --> 00:44:16,987
Signora, sto per entrare.
499
00:44:18,113 --> 00:44:21,450
Aspettate.
Mi assicuro che la signora sia decente
500
00:44:21,450 --> 00:44:23,118
e poi verrete ad aiutarmi.
501
00:44:25,829 --> 00:44:27,289
Oh, mia signora.
502
00:44:27,873 --> 00:44:29,625
È morto.
503
00:44:29,625 --> 00:44:31,835
Il mio amore è morto!
504
00:44:40,010 --> 00:44:42,805
- Grazie di essere venuta.
- Grazie dell'invito.
505
00:44:42,805 --> 00:44:46,600
E grazie per esservi liberata
tutti i pomeriggi della settimana
506
00:44:46,600 --> 00:44:49,436
quando ho declinato
per un impegno pregresso.
507
00:44:49,436 --> 00:44:52,940
E quando vi ho comunicato
che la mia carrozza era guasta,
508
00:44:52,940 --> 00:44:56,443
che gentile farmi prelevare
dalla vostra, carica di valletti.
509
00:44:57,027 --> 00:44:59,571
- Volevo parlare con voi.
- Avevo colto.
510
00:45:00,614 --> 00:45:02,241
Mi ha sorpreso.
511
00:45:02,241 --> 00:45:04,284
- "Sorpreso"?
- Vedervi in chiesa.
512
00:45:04,284 --> 00:45:08,288
Sorprendente, in effetti.
Una moglie che commemora il suo amato.
513
00:45:11,083 --> 00:45:13,961
Sapete perché ero in chiesa?
514
00:45:13,961 --> 00:45:15,462
Neanche lontanamente.
515
00:45:15,462 --> 00:45:18,424
Ero dall'Arcivescovo
per il finanziamento di una scuola
516
00:45:18,424 --> 00:45:20,843
per orfane intitolata a Lord Danbury.
517
00:45:20,843 --> 00:45:22,386
- Gesto nobile.
- Non direi.
518
00:45:22,386 --> 00:45:26,014
Presumo che dovrei finanziare scuole
in onore di mio marito,
519
00:45:26,014 --> 00:45:29,017
non piangerne la scomparsa.
Grazie del consiglio.
520
00:45:29,017 --> 00:45:30,352
Per l'amor del cielo.
521
00:45:31,186 --> 00:45:34,481
Lord Danbury disprezzava gli orfani.
522
00:45:34,481 --> 00:45:38,694
Per lui educare i poveri era uno spreco
e le ragazze erano buone solo...
523
00:45:40,112 --> 00:45:41,363
per la riproduzione.
524
00:45:50,581 --> 00:45:51,540
Voi avete amato,
525
00:45:52,332 --> 00:45:56,837
e col vostro amore andate in chiesa
in cerca di conforto e vicinanza.
526
00:45:57,421 --> 00:46:00,174
Con voi, Edmund continua a vivere.
527
00:46:01,425 --> 00:46:05,012
Io ho disprezzato, e col mio disprezzo
528
00:46:05,012 --> 00:46:08,432
finanzio una scuola
in cerca di vendetta e soddisfazione.
529
00:46:08,432 --> 00:46:11,560
In me, Herman marcisce.
530
00:46:12,102 --> 00:46:13,520
Il vostro cuore è pieno.
531
00:46:14,021 --> 00:46:15,856
Il mio agonizzante.
532
00:46:16,398 --> 00:46:19,026
Se vi ho definito "fortunata"
533
00:46:19,026 --> 00:46:21,069
è perché voi siete...
534
00:46:22,112 --> 00:46:23,113
fortunata.
535
00:46:27,117 --> 00:46:27,993
Agatha.
536
00:46:29,995 --> 00:46:32,331
Beviamo qualcosa di più forte del tè?
537
00:46:32,331 --> 00:46:35,459
Sì, Violet, è un'idea eccellente.
538
00:46:35,459 --> 00:46:36,418
Sì.
539
00:46:58,148 --> 00:46:59,983
- Brimsley.
- Sì, Vostra Maestà.
540
00:47:00,609 --> 00:47:02,444
Perché le ragazze non sono sposate?
541
00:47:03,779 --> 00:47:05,823
Non saprei, Vostra Maestà.
542
00:47:06,740 --> 00:47:07,741
Fai uno sforzo.
543
00:47:07,741 --> 00:47:09,576
Non saprei davvero...
544
00:47:10,452 --> 00:47:11,745
Non lo immagino.
545
00:47:12,788 --> 00:47:15,916
Sono giovani di bell'aspetto,
radiose, amabili,
546
00:47:15,916 --> 00:47:17,751
generose, indulgenti.
547
00:47:17,751 --> 00:47:22,047
Non provare a lusingarmi usando la prole.
Mi risulti ancora più molesto.
548
00:47:22,631 --> 00:47:23,966
Rispondi alla domanda.
549
00:47:25,384 --> 00:47:27,469
Perché le ragazze non sono sposate?
550
00:47:29,721 --> 00:47:33,308
Le vostre figlie... sono di buon cuore.
551
00:47:34,184 --> 00:47:35,269
Vi vogliono bene.
552
00:47:36,270 --> 00:47:37,604
E il re...
553
00:47:37,604 --> 00:47:40,607
Successe così in fretta,
eravate così giovane.
554
00:47:40,607 --> 00:47:42,109
Se fosse morto,
555
00:47:42,109 --> 00:47:44,444
sareste stata addolorata, sopraffatta,
556
00:47:44,444 --> 00:47:46,780
ma avreste finito per guardare avanti.
557
00:47:47,364 --> 00:47:48,407
Invece...
558
00:47:50,492 --> 00:47:52,828
Cosa? Sputa il rospo, Brimsley.
559
00:47:52,828 --> 00:47:55,330
Bando ai sentimentalismi adesso.
560
00:47:58,417 --> 00:48:00,127
Siete ancora la sua regina.
561
00:48:01,628 --> 00:48:02,963
Congelata, per sempre.
562
00:48:03,589 --> 00:48:04,840
In attesa, da sempre.
563
00:48:06,383 --> 00:48:10,012
Le ragazze non potevano lasciarvi qui,
prigioniera del tempo.
564
00:48:15,601 --> 00:48:18,020
Mettiti lì impalato e smetti di parlare.
565
00:48:20,856 --> 00:48:22,566
Guarda altrove, non me.
566
00:48:23,483 --> 00:48:24,776
Certo, Vostra Maestà.
567
00:48:27,946 --> 00:48:29,823
All'albero serve più oro.
568
00:48:31,909 --> 00:48:33,660
Domani voglio più oro.
569
00:49:04,232 --> 00:49:06,276
Giorgio? Sei tu?
570
00:49:27,506 --> 00:49:28,382
Giorgio.
571
00:49:30,092 --> 00:49:32,094
Re contadino. Contadino Giorgio.
572
00:49:32,094 --> 00:49:33,762
Alla ricerca di Venere.
573
00:49:34,513 --> 00:49:38,517
Devo farlo bene.
Contadino Giorgio, re contadino.
574
00:49:40,394 --> 00:49:42,187
Così non va bene.
575
00:49:42,187 --> 00:49:43,355
Giorgio?
576
00:49:52,280 --> 00:49:53,615
Giorgio il contadino.
577
00:49:59,538 --> 00:50:01,123
Io...
578
00:50:01,123 --> 00:50:02,666
Sono...
579
00:50:04,209 --> 00:50:06,294
il prescelto.
580
00:50:07,462 --> 00:50:09,840
Uomo, contadino.
581
00:50:09,840 --> 00:50:11,508
Lo so.
582
00:50:13,927 --> 00:50:15,512
Vostre Maestà. Posso...
583
00:50:15,512 --> 00:50:16,930
Giorgio sta lavorando.
584
00:50:16,930 --> 00:50:19,141
- Venere.
- È tutto a posto.
585
00:50:19,766 --> 00:50:21,184
Transito di Venere.
586
00:50:30,027 --> 00:50:32,571
Giorgio! Fa freddo.
587
00:50:32,571 --> 00:50:34,197
Hai i piedi scalzi.
588
00:50:38,201 --> 00:50:39,202
Ti vedo!
589
00:50:40,704 --> 00:50:41,788
Venere, angelo.
590
00:50:42,539 --> 00:50:43,832
Ti vedo!
591
00:50:44,750 --> 00:50:46,960
Che c'è? Che succede?
592
00:50:46,960 --> 00:50:48,795
Fai la guardia all'orto.
593
00:50:48,795 --> 00:50:51,298
Sgombra il corridoio,
chiudi dentro la servitù.
594
00:50:51,298 --> 00:50:53,216
Tieni tutti lontani.
595
00:50:53,842 --> 00:50:54,760
Ti prego.
596
00:50:55,594 --> 00:50:56,428
Va bene.
597
00:50:58,013 --> 00:50:59,306
Ti vedo!
598
00:51:00,015 --> 00:51:00,849
Venere.
599
00:51:01,725 --> 00:51:03,435
Venere, angelo mio, sono qui.
600
00:51:03,435 --> 00:51:04,811
Sono qui!
601
00:51:05,687 --> 00:51:07,230
Ti sento, parlami!
602
00:51:10,817 --> 00:51:13,612
Sapevo che saresti arrivata, lo sapevo.
603
00:51:14,196 --> 00:51:16,656
- Sì! Lo vedranno.
- Maestà.
604
00:51:16,656 --> 00:51:17,991
Lo so. Sì!
605
00:51:17,991 --> 00:51:20,452
Vostra Maestà, dovreste mettervi questo.
606
00:51:20,452 --> 00:51:22,496
È Venere. La vedi?
607
00:51:22,496 --> 00:51:24,456
- Sì, Vostra Maestà.
- Salutala!
608
00:51:24,456 --> 00:51:26,500
Salve, Venere. Maestà, copritevi.
609
00:51:26,500 --> 00:51:30,295
Venere!
610
00:51:30,295 --> 00:51:31,213
Giorgio.
611
00:51:34,883 --> 00:51:35,717
Giorgio.
612
00:51:36,885 --> 00:51:38,178
Contadino Giorgio.
613
00:51:39,971 --> 00:51:40,889
È Venere.
614
00:51:42,432 --> 00:51:44,101
- Salutala.
- No.
615
00:51:44,101 --> 00:51:45,185
Io sono Venere.
616
00:51:46,311 --> 00:51:47,813
Sono qui, sono Venere.
617
00:51:47,813 --> 00:51:49,523
- Tu sei Venere?
- Sì.
618
00:51:53,401 --> 00:51:54,236
Tu sei Venere?
619
00:51:54,236 --> 00:51:55,237
Sì.
620
00:51:55,237 --> 00:51:57,405
E Venere torna dentro.
621
00:51:58,115 --> 00:51:59,699
Devi venire con me.
622
00:51:59,699 --> 00:52:00,784
Va bene.
623
00:52:02,244 --> 00:52:03,620
Credevo fossi in cielo.
624
00:52:04,329 --> 00:52:07,207
C'ero, ma adesso torno dentro.
625
00:52:08,083 --> 00:52:09,417
A Buckingham House.
626
00:52:12,754 --> 00:52:14,631
Tieni.
627
00:52:19,761 --> 00:52:20,637
Andiamo.
628
00:52:22,973 --> 00:52:25,809
Venere... è dentro.
629
00:52:25,809 --> 00:52:27,519
Sì, Venere è dentro.
630
00:52:28,478 --> 00:52:29,354
Insieme a te.
631
00:52:31,273 --> 00:52:32,607
Lei è insieme a te.
632
00:54:24,135 --> 00:54:28,556
Sottotitoli: Rachele Agnusdei