1
00:00:21,354 --> 00:00:24,232
PENOBATAN YANG MULIA
RAJA GEORGE III DAN RATU CHARLOTTE
2
00:00:47,922 --> 00:00:50,258
Kenapa kemari? Ini bukan tempatmu.
3
00:00:50,258 --> 00:00:52,469
- Kau sendiri?
- Aku ada keperluan.
4
00:00:52,469 --> 00:00:54,387
Maka aku juga. Aku sama sepertimu.
5
00:00:54,387 --> 00:00:56,473
Kau asisten Raja dan Ratu mencari beliau.
6
00:00:56,473 --> 00:00:59,142
- Kukira mereka tak bicara.
- Ini Hari Penobatan.
7
00:00:59,976 --> 00:01:03,146
Tak apa tak bicara,
yang penting bersama, jadi di mana beliau?
8
00:01:03,146 --> 00:01:06,775
Raja akan menemuinya.
Beliau belajar sains di perpustakaan.
9
00:01:08,318 --> 00:01:09,736
- Apa?
- Apa?
10
00:01:12,530 --> 00:01:15,116
Aku tak peduli jika kau selingkuh.
11
00:01:15,116 --> 00:01:17,243
Tapi ingat perbuatannya salah.
12
00:01:17,243 --> 00:01:18,286
Aku tidak...
13
00:01:19,079 --> 00:01:20,205
Bukan itu...
14
00:01:21,414 --> 00:01:24,667
Tak ada perselingkuhan.
Aku hanya ke rubanah.
15
00:01:27,003 --> 00:01:29,297
Aku serius. Pergilah.
16
00:01:29,297 --> 00:01:30,673
Urus ratumu.
17
00:01:30,673 --> 00:01:33,176
Hari Penobatan penting baginya
dan negara ini.
18
00:01:46,272 --> 00:01:47,482
Apa itu dokter?
19
00:01:49,484 --> 00:01:52,487
Kenapa beliau diperiksa
oleh dokter aneh di rubanah?
20
00:01:52,487 --> 00:01:55,031
- Kenapa bukan Dokter Istana?
- Brimsley.
21
00:01:55,615 --> 00:01:57,325
Kau tak melihat apa pun.
22
00:02:04,165 --> 00:02:05,708
Aku harus mengurus ratuku.
23
00:02:16,094 --> 00:02:18,930
Aku tak peduli apa kata Ibu.
Hari ini penting.
24
00:02:18,930 --> 00:02:20,014
Jangan bergerak.
25
00:02:20,014 --> 00:02:22,225
Hari Penobatan itu penting.
26
00:02:22,225 --> 00:02:23,643
Begitulah ucapanmu.
27
00:02:24,310 --> 00:02:26,771
- "Violet, Hari Penobatan itu penting."
- Ya.
28
00:02:26,771 --> 00:02:28,523
Lalu kenapa Ibu menyebutnya konyol?
29
00:02:28,523 --> 00:02:31,609
Jangan bergerak, atau kepangmu bengkok.
30
00:02:33,611 --> 00:02:36,197
Kata Ibu mereka harus keliling dunia
31
00:02:36,197 --> 00:02:38,783
untuk menemukan seseorang
yang mau menikahi Raja.
32
00:02:38,783 --> 00:02:42,203
Ada banyak wanita di London
yang akan bersedia.
33
00:02:42,203 --> 00:02:46,207
Tapi kemarin Ibu bicara
kepada semua wanita di acara minum teh
34
00:02:46,207 --> 00:02:50,336
bahwa cinta mereka berarti
kita hidup dalam masyarakat yang janggal.
35
00:02:52,046 --> 00:02:54,132
Apa yang janggal dari masyarakat kita?
36
00:02:54,132 --> 00:02:58,011
Jangan ulangi perkataan ibumu
kepada siapa pun di luar keluarga.
37
00:02:59,637 --> 00:03:01,931
Sayang, kau melihatnya di pernikahan.
38
00:03:02,473 --> 00:03:06,060
Kita semua melihatnya.
Tentu saja aku menerimanya.
39
00:03:06,686 --> 00:03:09,063
Aku tak berhak mempertanyakan Istana.
40
00:03:09,689 --> 00:03:12,066
Ya, aku akan melayaninya di istana.
41
00:03:12,609 --> 00:03:13,693
Dia ratu kita.
42
00:03:13,693 --> 00:03:15,570
Itu membuatnya istimewa.
43
00:03:15,570 --> 00:03:17,405
Tapi yang lain?
44
00:03:17,405 --> 00:03:19,741
Bersosialisasi di antara kaum ningrat?
45
00:03:20,366 --> 00:03:24,287
Kau tahu kini para prianya
boleh mengunjungi White's?
46
00:03:24,871 --> 00:03:29,042
Aku tahu mereka punya uang,
tapi uang tak menjadikan mereka kita.
47
00:03:29,542 --> 00:03:32,545
Ayah, Raja memberi mereka gelar, bukan?
48
00:03:32,545 --> 00:03:33,922
Ya, Cantik.
49
00:03:33,922 --> 00:03:36,925
- Dan tanah?
- Ya, Cerdas. Kenapa bertanya begitu?
50
00:03:36,925 --> 00:03:40,220
Ibu bilang mereka bukan kita.
51
00:03:40,220 --> 00:03:42,722
Tapi Raja memberi keluarga kita
gelar dan tanah.
52
00:03:42,722 --> 00:03:46,392
Semua kaum ningrat
mendapat gelar dan tanah dari raja.
53
00:03:46,392 --> 00:03:48,770
- Itu... Itu tidak sama.
- Itu sama.
54
00:03:49,437 --> 00:03:51,022
Dan mereka pria terhormat.
55
00:03:51,022 --> 00:03:54,609
Ayah selalu mendefinisikan mereka
sebagai pria terdidik dari keluarga baik.
56
00:03:54,609 --> 00:03:57,278
Lord Danbury bersekolah di Eton
dengan ayah Raja.
57
00:03:57,278 --> 00:03:59,906
Lord Smythe-Smith dan Lord Cummings
bersekolah di Harrow.
58
00:03:59,906 --> 00:04:02,033
Mereka kuliah di Oxford bersama Ayah.
59
00:04:02,033 --> 00:04:05,161
- Dia benar. Tepat.
- Jadi, mereka seperti kita.
60
00:04:05,161 --> 00:04:08,957
Bahkan lebih baik dalam beberapa hal
karena ada yang berdarah biru
61
00:04:08,957 --> 00:04:10,458
dan punya lebih banyak uang.
62
00:04:10,458 --> 00:04:13,002
Violet Ledger, berhenti bicara sekarang!
63
00:04:13,002 --> 00:04:15,713
Kau terlalu banyak berpikir.
64
00:04:15,713 --> 00:04:17,632
Apa yang diajarkan pengasuhmu?
65
00:04:17,632 --> 00:04:18,967
Kebanyakan bahasa Latin,
66
00:04:18,967 --> 00:04:21,678
tapi aku ingin matematika tingkat lanjut.
67
00:04:31,813 --> 00:04:33,147
Selamat Hari Penobatan, Ayah.
68
00:04:33,731 --> 00:04:35,275
Selamat Hari Penobatan, Violet.
69
00:04:35,275 --> 00:04:37,652
Pembaca yang budiman,
70
00:04:37,652 --> 00:04:41,072
anak-anak adalah harapan yang dinantikan
dari setiap pernikahan,
71
00:04:41,072 --> 00:04:43,866
tapi untuk kerajaan yang butuh pewaris,
72
00:04:43,866 --> 00:04:46,035
anak-anak lebih dari sekadar harapan.
73
00:04:46,035 --> 00:04:48,538
Mereka adalah kebutuhan.
74
00:04:48,538 --> 00:04:51,666
Lebih berwarna.
Seluruh pohon harus lebih berwarna.
75
00:04:51,666 --> 00:04:55,169
Sudah kukatakan bertahun-tahun.
Ini pohon yang meriah.
76
00:04:55,878 --> 00:04:58,006
Yang Mulia ingin lebih banyak warna.
77
00:04:58,006 --> 00:05:02,176
Anda memberkati seluruh Inggris
dengan tradisi luar biasa, Yang Mulia.
78
00:05:02,176 --> 00:05:03,636
Itu jelas, Brimsley.
79
00:05:03,636 --> 00:05:06,139
Semua perbuatanku adalah berkah.
Kau tak perlu...
80
00:05:06,139 --> 00:05:08,308
Kenapa kalian menjerit?
81
00:05:08,308 --> 00:05:09,851
Sophia menyelesaikan seprainya,
82
00:05:09,851 --> 00:05:13,896
dan itu sama persis
dengan yang asli di Kew.
83
00:05:13,896 --> 00:05:15,815
Kuhias rumah boneka sebaik mungkin.
84
00:05:15,815 --> 00:05:18,401
Sayang, kalian bisa menikahi rumah boneka?
85
00:05:18,401 --> 00:05:20,486
Menyulam pewaris untuk Ibu?
86
00:05:21,070 --> 00:05:21,904
Maka diamlah.
87
00:05:21,904 --> 00:05:23,573
- Ibu.
- Ya, Ibu tahu.
88
00:05:23,573 --> 00:05:27,243
Kalian sudah tua.
Rahim kalian mungkin kering dan percuma.
89
00:05:27,243 --> 00:05:29,746
Ibu pasrah kalian jadi perawan tua,
90
00:05:29,746 --> 00:05:31,998
tapi kalian bisa mencoba.
91
00:05:31,998 --> 00:05:35,793
Lihat Ibu. Sangat menawan.
92
00:05:35,793 --> 00:05:37,170
Berdandanlah.
93
00:05:37,170 --> 00:05:39,630
Seorang pria mungkin berkeliaran.
94
00:05:39,630 --> 00:05:42,467
- Pemburu tersesat atau semacamnya.
- Ibu.
95
00:05:42,467 --> 00:05:44,761
- Boleh menikahi pemburu tersesat?
- Tentu tidak.
96
00:05:44,761 --> 00:05:46,262
Kalian bukan pemerah susu.
97
00:05:48,556 --> 00:05:50,058
Apa kataku?
98
00:05:50,725 --> 00:05:53,811
Lebih berwarna. Ini Natal.
99
00:05:54,354 --> 00:05:58,483
Sebagian besar
putri Ratu Charlotte dan Raja George
100
00:05:58,483 --> 00:06:02,195
sudah lama tak bergaul,
tak ikut kegiatan sosial.
101
00:06:02,779 --> 00:06:06,574
Begitu banyak perawan tua.
Begitu sedikit waktu.
102
00:06:07,575 --> 00:06:09,911
Tentunya di musim beramal,
103
00:06:09,911 --> 00:06:15,375
Yang Mulia pasti merasa tersiksa
menjadi orang yang tak punya.
104
00:06:30,348 --> 00:06:32,100
Kenapa aku tak boleh hadir?
105
00:06:32,100 --> 00:06:33,559
{\an8}Ini acara minum teh wanita.
106
00:06:33,559 --> 00:06:36,354
{\an8}- Kini kalian berteman?
- Kurasa.
107
00:06:36,354 --> 00:06:39,440
{\an8}Katakan kau mau
adakan pesta dansa pertama musim ini.
108
00:06:39,440 --> 00:06:40,566
{\an8}Dapatkan dukungannya.
109
00:06:40,566 --> 00:06:42,485
Pesta dansa pertama musim ini?
110
00:06:42,485 --> 00:06:44,112
Di sini? Kita?
111
00:06:44,779 --> 00:06:48,032
Tak mungkin. Bukan itu gunanya acara ini.
112
00:06:48,032 --> 00:06:51,244
Maka kau tak perlu hadir,
tetaplah di rumah bersamaku.
113
00:06:55,206 --> 00:06:56,916
Tidak, Sayang.
114
00:06:56,916 --> 00:06:58,793
Aku akan membahas topik ini dengannya.
115
00:06:58,793 --> 00:06:59,752
Bagus.
116
00:07:07,260 --> 00:07:09,637
Jadi, dia curhat kepadamu.
117
00:07:09,637 --> 00:07:11,180
- Ya.
- Jadi?
118
00:07:12,306 --> 00:07:14,559
Dia dan Raja kini sangat bahagia.
119
00:07:15,309 --> 00:07:19,272
Setelah hari-hari menegangkan di awal,
mereka menikmati bulan madu yang indah,
120
00:07:19,272 --> 00:07:22,024
dan Penobatan mendekatkan mereka.
121
00:08:02,148 --> 00:08:03,941
Semoga Raja panjang umur.
122
00:08:03,941 --> 00:08:06,110
Semoga Ratu panjang umur.
123
00:08:06,110 --> 00:08:07,945
Semoga Raja panjang umur.
124
00:08:07,945 --> 00:08:10,072
Semoga Ratu panjang umur.
125
00:08:43,147 --> 00:08:45,233
Brimsley, kosongkan aula.
126
00:08:45,233 --> 00:08:46,317
Segera.
127
00:08:52,490 --> 00:08:54,200
Bisa bantu melepaskan ini?
128
00:08:59,038 --> 00:08:59,872
Aku membencinya.
129
00:09:00,456 --> 00:09:03,543
Dia menyebalkan. Dia sangat sopan.
130
00:09:04,085 --> 00:09:05,211
Itu bohong.
131
00:09:05,211 --> 00:09:08,631
Dia pembohong yang berbohong.
132
00:09:09,507 --> 00:09:10,925
Sangat bahagia.
133
00:09:10,925 --> 00:09:13,678
Kau sudah bicara dengannya
tentang pewaris?
134
00:09:13,678 --> 00:09:14,595
Sudah.
135
00:09:14,595 --> 00:09:15,721
Anda akan bertahan.
136
00:09:15,721 --> 00:09:18,057
Selama Anda tetap teguh menjadi...
137
00:09:18,057 --> 00:09:19,267
Menjadi ibu.
138
00:09:19,267 --> 00:09:21,852
Sudah kulakukan. Hanya itu yang kulakukan.
139
00:09:22,895 --> 00:09:26,232
Yang kami lakukan.
Mencoba mengisi rahimku dengan bayi.
140
00:09:33,489 --> 00:09:35,533
- Ada apa?
- Ini tanggal genap.
141
00:09:35,533 --> 00:09:37,785
Kita tak perlu selalu mematuhinya.
142
00:09:37,785 --> 00:09:38,744
Memang.
143
00:09:43,082 --> 00:09:44,917
- Kita sudah sepakat.
- Ya.
144
00:09:44,917 --> 00:09:49,589
Makin cepat kau punya anak,
makin cepat sandiwara ini usai.
145
00:09:49,589 --> 00:09:50,923
Tugas kita selesai,
146
00:09:51,674 --> 00:09:53,593
dan aku tak perlu melihat wajahmu lagi.
147
00:09:58,097 --> 00:09:58,931
Kau ikut?
148
00:09:58,931 --> 00:10:01,559
Ya, karena aku sangat ingin
149
00:10:01,559 --> 00:10:04,312
berkesempatan tak lagi mendengar suaramu.
150
00:10:04,312 --> 00:10:05,354
Itu sulit.
151
00:10:05,354 --> 00:10:08,149
Aku tahu. Prosesnya menyebalkan.
152
00:10:08,149 --> 00:10:09,108
Memang.
153
00:10:10,234 --> 00:10:11,235
Menyebalkan.
154
00:10:56,864 --> 00:10:57,823
Itu mimpi buruk.
155
00:10:57,823 --> 00:10:59,784
Aku turut prihatin.
156
00:10:59,784 --> 00:11:01,118
Aku benci semua tentangnya.
157
00:11:01,118 --> 00:11:06,499
Aku benci wajahnya yang konyol,
suaranya, caranya bernapas.
158
00:11:18,094 --> 00:11:20,304
Tolong jangan bernapas terlalu keras.
159
00:11:20,304 --> 00:11:23,099
- Bisa tolong diam?
- Aku akan bicara jika aku ingin.
160
00:11:23,099 --> 00:11:24,558
Apa masalahnya?
161
00:11:24,558 --> 00:11:28,062
Kau bersikap seperti anak kecil
sejak pagi pertamaku di sini, dan...
162
00:11:28,062 --> 00:11:30,231
Kau bernapas di ruanganku.
163
00:11:51,293 --> 00:11:52,420
Haruskah aku pergi?
164
00:11:54,547 --> 00:11:55,923
Ya, pergilah sekarang.
165
00:12:13,190 --> 00:12:14,275
Ini tanggal genap.
166
00:12:14,275 --> 00:12:15,234
Ya.
167
00:12:40,843 --> 00:12:43,095
Hari ini memanas.
168
00:12:44,180 --> 00:12:45,389
Kupikir juga begitu.
169
00:12:47,683 --> 00:12:50,144
Bolehkah aku bersantai di kamarmu nanti?
170
00:12:51,228 --> 00:12:52,062
Mungkin.
171
00:13:10,581 --> 00:13:11,707
Ini tanggal genap.
172
00:13:15,628 --> 00:13:16,921
Reynolds, keluar.
173
00:13:24,220 --> 00:13:25,054
Masuk saja.
174
00:14:23,946 --> 00:14:28,033
Setelah bulan madu usai, ada galeri,
opera, drama untuk kalian tonton.
175
00:14:28,033 --> 00:14:30,327
Yang Mulia bisa memilih tugas amal.
176
00:14:30,327 --> 00:14:33,998
Bagus. Aku ingin melakukan sesuatu
untuk ibu miskin di rumah sakit.
177
00:14:34,707 --> 00:14:35,624
Jeruk.
178
00:14:41,672 --> 00:14:44,174
Dan Anda akan bertemu dayang-dayang besok.
179
00:14:44,925 --> 00:14:47,553
Brimsley, aku akan
memetik jeruk sendiri mulai sekarang.
180
00:14:47,553 --> 00:14:51,181
- Yang Mulia...
- Orang lain memetik jerukku itu konyol.
181
00:14:51,181 --> 00:14:53,309
Aku akan memetiknya sendiri.
182
00:14:53,309 --> 00:14:55,352
- Jangan membantah.
- Ya, Yang Mulia.
183
00:14:55,352 --> 00:14:58,230
Bagaimana dengan pertemuan formal?
184
00:14:58,230 --> 00:15:00,024
Pesta dansa? Makan malam?
185
00:15:00,024 --> 00:15:01,817
Seberapa sering aku menjamu?
186
00:15:01,817 --> 00:15:04,528
Raja tak mengizinkan acara apa pun
di istana.
187
00:15:04,528 --> 00:15:06,989
Kami bisa keluar untuk bersosialisasi.
188
00:15:06,989 --> 00:15:08,991
- Aku pikir...
- Beliau tak bersosialisasi.
189
00:15:09,575 --> 00:15:10,868
Tentunya dengan bangsawan...
190
00:15:10,868 --> 00:15:13,871
Raja tak menghadiri
pertemuan apa pun, Yang Mulia.
191
00:15:15,080 --> 00:15:16,332
Kenapa tidak?
192
00:15:17,124 --> 00:15:20,502
Aku sungguh tak tahu, Yang Mulia.
Begitulah beliau.
193
00:15:20,502 --> 00:15:22,755
- Apa selalu begitu?
- Hingga kini, ya.
194
00:15:22,755 --> 00:15:23,839
Tapi kenapa?
195
00:15:24,340 --> 00:15:27,134
Dia tak tampak malu. Dia tak gagap.
196
00:15:27,134 --> 00:15:28,928
Dia punya tata krama.
197
00:15:28,928 --> 00:15:32,181
Senyumnya manis. Dia tinggi dan kuat,
198
00:15:32,181 --> 00:15:34,808
dan tampan, dan beraroma seperti pria.
199
00:15:34,808 --> 00:15:36,352
Mungkin terkait dokternya.
200
00:15:36,936 --> 00:15:37,770
Dokter?
201
00:15:38,979 --> 00:15:40,105
Dokter apa?
202
00:15:41,398 --> 00:15:44,443
Aku mungkin salah.
Bahkan, aku salah bicara.
203
00:15:44,443 --> 00:15:45,861
Dengar... Tinggalkan kami.
204
00:15:52,409 --> 00:15:54,828
Brimsley, dokter apa?
205
00:16:01,835 --> 00:16:03,754
- Kau setuju tutup mulut.
- Aku tak setuju.
206
00:16:03,754 --> 00:16:05,714
- Matamu setuju.
- Separah apa?
207
00:16:05,714 --> 00:16:08,217
- Beliau tak sakit.
- Lalu kenapa ada dokter?
208
00:16:11,470 --> 00:16:13,180
Dia istrinya. Dia harus tahu.
209
00:16:15,432 --> 00:16:17,226
Tak ada yang perlu diketahui.
210
00:16:44,420 --> 00:16:45,754
Kau tak sehat?
211
00:16:46,797 --> 00:16:48,298
Itu tak sesuai standarmu?
212
00:16:48,298 --> 00:16:51,010
Kau bertemu dokter tempo hari di rubanah.
213
00:16:52,428 --> 00:16:53,512
Itu Hari Penobatan.
214
00:16:53,512 --> 00:16:55,681
Raja harus diperiksa.
215
00:16:56,682 --> 00:16:59,518
- Ada apa?
- Seharusnya ratu juga diperiksa.
216
00:16:59,518 --> 00:17:01,645
Mereka ingin aku melahirkan bayi.
217
00:17:01,645 --> 00:17:03,731
Wajar jika dokter memeriksaku.
218
00:17:03,731 --> 00:17:06,108
Sebaliknya, kau yang menemui dokter
di rubanah.
219
00:17:06,108 --> 00:17:07,985
Tampaknya kau ingin kita ke sana.
220
00:17:07,985 --> 00:17:10,779
- Terdengar seperti rahasia.
- Ruang pemeriksaannya di sana.
221
00:17:10,779 --> 00:17:12,865
- Hanya itu?
- Ya.
222
00:17:13,782 --> 00:17:16,952
Baiklah. Jika itu yang kau katakan,
itu yang harus kupercaya.
223
00:17:16,952 --> 00:17:18,328
- Charlotte.
- Aku mau tidur.
224
00:17:18,328 --> 00:17:20,873
Besok hari sibuk.
Aku harus menemui dayang-dayangku.
225
00:17:20,873 --> 00:17:23,917
Lagi pula, kini aku, apa istilahnya?
226
00:17:23,917 --> 00:17:27,087
Hidup untuk kebahagiaan
atau kesengsaraan bangsa besar ini.
227
00:17:30,883 --> 00:17:35,137
Apa dia menunjukkan
tanda-tanda mengandung?
228
00:17:35,721 --> 00:17:38,515
Apa akan segera ada bayi?
229
00:17:38,515 --> 00:17:40,601
Aku tak melihat tanda-tandanya.
230
00:17:41,643 --> 00:17:44,271
Tetap perhatikan. Ada tekanan.
231
00:17:44,271 --> 00:17:45,564
Dari Lord Bute?
232
00:17:45,564 --> 00:17:47,858
Itu bukan urusanmu.
233
00:17:50,277 --> 00:17:52,946
Ya, Lord Bute.
234
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
Kita butuh bayi.
235
00:17:57,284 --> 00:18:00,537
Bayi kerajaan adalah alasan perayaan
bagi rakyat jelata.
236
00:18:00,537 --> 00:18:04,291
Tanda cinta untuk semua
dan memastikan suksesi garis keturunan.
237
00:18:04,291 --> 00:18:07,169
Bayi menyukseskan Eksperimen Besar.
238
00:18:07,753 --> 00:18:09,046
Kita tak boleh gagal.
239
00:18:09,546 --> 00:18:12,591
Mungkin pesta dansa
akan membantu Eksperimen Besar.
240
00:18:12,591 --> 00:18:13,509
Pesta dansa?
241
00:18:13,509 --> 00:18:16,136
Kami ingin adakan
pesta dansa pertama musim ini.
242
00:18:16,804 --> 00:18:19,973
Itu masuk akal
mengingat aku salah satu dayang Ratu,
243
00:18:19,973 --> 00:18:22,559
dan akan menjadi perwujudan
dari persatuan kaum ningrat.
244
00:18:22,559 --> 00:18:24,019
Pesta dansa pertama musim ini?
245
00:18:24,019 --> 00:18:25,062
Di kediamanmu?
246
00:18:26,021 --> 00:18:28,732
Tidak, itu tak akan diterima.
247
00:18:30,025 --> 00:18:31,026
Yang Mulia,
248
00:18:31,610 --> 00:18:34,238
aku tahu Anda ingin
pertemuan kita berlanjut.
249
00:18:34,822 --> 00:18:39,409
Terlambat mengetahui Ratu mengandung
akan menyulitkan bagi Anda.
250
00:18:40,327 --> 00:18:41,245
Bukan begitu?
251
00:18:45,124 --> 00:18:47,751
Aku akan membahasnya dengan Lord Bute.
252
00:19:17,698 --> 00:19:22,202
Apa dia bilang
kapan keputusan soal pesta dansa?
253
00:19:22,202 --> 00:19:23,162
Tidak.
254
00:19:23,954 --> 00:19:26,123
Dia tak antusias.
255
00:19:27,666 --> 00:19:30,252
Takkan ada pesta dansa. Percayalah.
256
00:19:30,919 --> 00:19:34,506
Mereka menunjukkan kebahagiaan,
tapi tak membiarkanku meraihnya.
257
00:19:44,141 --> 00:19:47,644
Kau sama terhormatnya dengan mereka.
258
00:20:01,617 --> 00:20:04,244
Apa kali ini sangat buruk, Nyonya?
259
00:20:05,078 --> 00:20:06,163
Tidak juga.
260
00:20:06,163 --> 00:20:10,167
Aku berencana menulis sejumlah surat
agar tak menyia-nyiakan waktu.
261
00:20:13,921 --> 00:20:16,632
Coral, kita harus lakukan persiapan.
262
00:20:16,632 --> 00:20:17,591
Maksudnya?
263
00:20:17,591 --> 00:20:20,510
Kuputuskan kita akan mengadakan
pesta dansa pertama musim ini.
264
00:20:21,595 --> 00:20:22,429
Itu...
265
00:20:23,555 --> 00:20:25,349
Putri Augusta menyetujuinya?
266
00:20:25,349 --> 00:20:28,101
Tidak, dia belum memutuskan,
267
00:20:28,101 --> 00:20:31,355
itu sebabnya aku harus
mengirim undangan lebih dulu.
268
00:20:47,871 --> 00:20:48,956
Lady Danbury.
269
00:20:49,539 --> 00:20:51,124
Viscountess Bridgerton.
270
00:20:51,875 --> 00:20:53,210
Senang berjumpa.
271
00:20:54,127 --> 00:20:58,048
Senang, mungkin. Tak terduga, jelas.
272
00:20:58,048 --> 00:21:01,301
Kurasa memang tak terduga.
273
00:21:03,971 --> 00:21:05,889
Ini hari ulang tahun suamiku.
274
00:21:06,765 --> 00:21:08,809
Dulu. Seharusnya.
275
00:21:11,478 --> 00:21:13,814
Ulang tahun Edmund seharusnya hari ini.
276
00:21:15,107 --> 00:21:17,234
- Maaf.
- Kenapa minta maaf?
277
00:21:17,234 --> 00:21:19,111
Dia suka ulang tahunnya.
278
00:21:21,113 --> 00:21:24,866
Dia suka merayakannya,
dan aku akan membuatkannya topi
279
00:21:26,326 --> 00:21:27,202
dari kertas.
280
00:21:27,202 --> 00:21:30,998
Topi yang dibuatkan untukku
saat aku kecil.
281
00:21:30,998 --> 00:21:33,625
Ayahku membuatkanku topi ulang tahun ini,
282
00:21:33,625 --> 00:21:37,170
dan suamiku tak pernah dibuatkan,
jadi aku membuatnya.
283
00:21:38,547 --> 00:21:41,049
Aku memberinya
ulang tahun kekanak-kanakan,
284
00:21:41,633 --> 00:21:43,135
dan dia sangat senang.
285
00:21:43,719 --> 00:21:46,888
Aku membuat topi yang indah dan rumit,
286
00:21:46,888 --> 00:21:49,558
dia akan memakainya sepanjang hari.
287
00:21:49,558 --> 00:21:51,601
Dia tampak konyol.
288
00:21:52,144 --> 00:21:54,479
Kami akan ter...
289
00:22:01,111 --> 00:22:02,821
Aku tak suka hari ini.
290
00:22:04,323 --> 00:22:06,950
Itu mengingatkanku tak perlu membuat topi.
291
00:22:11,330 --> 00:22:13,165
Kau sangat beruntung.
292
00:22:16,418 --> 00:22:17,336
Beruntung?
293
00:22:17,336 --> 00:22:18,545
Ya.
294
00:22:20,839 --> 00:22:22,758
Apa aku salah dengar?
295
00:22:22,758 --> 00:22:26,386
- Aku beruntung?
- Kau mungkin tak suka hari ini.
296
00:22:27,679 --> 00:22:28,680
Tapi percayalah.
297
00:22:30,349 --> 00:22:32,976
Kau sangat beruntung.
298
00:22:54,164 --> 00:22:57,542
Pasangan Danbury mengadakan
pesta dansa pertama musim ini.
299
00:22:57,542 --> 00:23:01,171
- Aku... Kita menerima undangannya.
- Boleh aku ikut?
300
00:23:01,755 --> 00:23:05,008
Nona Fernburst bilang mereka punya
rumah termegah dengan taman luas.
301
00:23:05,008 --> 00:23:06,927
Tidak boleh. Kau belum diperkenalkan.
302
00:23:06,927 --> 00:23:08,553
Meski sudah, kau tak boleh pergi.
303
00:23:08,553 --> 00:23:11,556
Kita takkan ke rumah mereka
untuk alasan apa pun.
304
00:23:12,474 --> 00:23:15,018
Sudah cukup aku melihatnya di istana.
305
00:23:49,386 --> 00:23:50,387
Hebat.
306
00:23:51,054 --> 00:23:52,139
Mainkan lagu lain.
307
00:24:01,314 --> 00:24:03,442
Anak bernama Mozart?
308
00:24:04,276 --> 00:24:05,527
Dari mana asalnya?
309
00:24:06,611 --> 00:24:08,029
Beliau tak punya selera?
310
00:24:10,073 --> 00:24:13,577
Selera musik Yang Mulia bagus, bukan?
311
00:24:13,577 --> 00:24:16,580
- Tentu saja.
- Yang Mulia luar biasa.
312
00:24:17,497 --> 00:24:21,168
Yang Mulia, di mana Anda
menemukan Mozart muda ini?
313
00:24:27,716 --> 00:24:29,259
Yang Mulia?
314
00:24:39,603 --> 00:24:42,439
Aku menerima undangan
ke pesta dansa kecilmu.
315
00:24:43,106 --> 00:24:44,232
Senangnya.
316
00:24:44,816 --> 00:24:45,942
Maaf tak bisa hadir.
317
00:24:47,027 --> 00:24:48,695
Kami semua. Bukankah begitu?
318
00:24:48,695 --> 00:24:50,238
- Sayang sekali.
- Maaf.
319
00:24:50,238 --> 00:24:51,406
Mungkin lain kali.
320
00:25:19,017 --> 00:25:20,727
- Ini bukan tanggal genap.
- Memang.
321
00:25:21,478 --> 00:25:23,146
Ini tanggal ganjil.
322
00:25:24,940 --> 00:25:27,275
- Aku butuh privasi.
- Apa yang kau lakukan?
323
00:25:27,943 --> 00:25:30,195
Kau menolak bersosialisasi atau pergi.
324
00:25:30,195 --> 00:25:32,739
- Atau mengadakan jamuan.
- Aku punya tugas.
325
00:25:32,739 --> 00:25:35,909
Tugasmu tak seperti
tugas raja mana pun yang kukenal.
326
00:25:36,409 --> 00:25:38,203
- Apa kegiatanmu sehari-hari?
- Bertani.
327
00:25:39,287 --> 00:25:40,372
Aku tak paham.
328
00:25:41,331 --> 00:25:43,708
Sudah kubilang aku suka sains.
329
00:25:44,292 --> 00:25:46,711
Bagian dari sains adalah pertanian.
Aku suka bertani.
330
00:25:47,921 --> 00:25:51,174
- Jadi, Raja George adalah Petani George.
- Ya.
331
00:25:51,841 --> 00:25:53,885
Petani George. Aku Petani George.
332
00:25:55,929 --> 00:25:57,722
Ini tangan raja dan petani.
333
00:26:02,018 --> 00:26:02,894
Raja petani.
334
00:26:07,232 --> 00:26:08,525
Aku permisi.
335
00:26:24,624 --> 00:26:26,501
Apa ada tanaman obat di kebun?
336
00:26:26,501 --> 00:26:29,296
Tidak, Yang Mulia, hanya sayuran.
337
00:26:40,724 --> 00:26:42,767
Kau mengizinkannya mengirim undangan.
338
00:26:42,767 --> 00:26:45,020
Situasinya sudah kutangani.
339
00:26:45,020 --> 00:26:47,022
Benarkah? Mereka tak akan hadir.
340
00:26:47,022 --> 00:26:49,441
Para istri di seluruh London
memarahi suami mereka.
341
00:26:49,441 --> 00:26:53,111
Istri Lord Ledger pelopornya.
Parlemen sedang gempar!
342
00:26:53,111 --> 00:26:55,280
- Parlemen?
- Istri bahagia, hidup bahagia.
343
00:26:55,280 --> 00:26:58,867
Jika tidak, para Lord merengek
di sekitarku, minum-minum.
344
00:26:58,867 --> 00:27:02,454
Tak ada yang mau pulang.
Pemerintahan terhenti.
345
00:27:03,955 --> 00:27:07,709
Mungkin Lady Danbury
bisa membatalkan undangannya.
346
00:27:07,709 --> 00:27:10,253
Tak bisa kulakukan. Dia takkan suka.
347
00:27:10,253 --> 00:27:14,507
Sepertinya Lady Danbury
lebih memegang kendali.
348
00:27:14,507 --> 00:27:15,759
Tentu tidak.
349
00:27:16,593 --> 00:27:20,180
Aku hanya merasa
tak bisa terlihat memihak.
350
00:27:20,180 --> 00:27:22,807
Demi Eksperimen Besar,
351
00:27:22,807 --> 00:27:26,853
Istana harus tetap netral
dalam upayanya menyatukan masyarakat.
352
00:27:26,853 --> 00:27:29,773
Jika Lady Danbury mengadakan pesta dansa,
353
00:27:29,773 --> 00:27:31,816
dan pihak satunya tak hadir,
354
00:27:31,816 --> 00:27:34,986
Istana akan kehilangan
semua otoritas moral.
355
00:27:34,986 --> 00:27:38,073
Eksperimen Besar akan hancur.
356
00:27:39,741 --> 00:27:42,869
- Bencana.
- Takkan ada bencana.
357
00:27:42,869 --> 00:27:46,289
Bagus. Minta Lady Danbury
membatalkan pesta dansa itu.
358
00:27:56,132 --> 00:27:58,343
Lady Agatha Danbury, Yang Mulia.
359
00:27:58,343 --> 00:28:00,512
Pertemuannya setelah makan siang.
360
00:28:01,221 --> 00:28:04,849
Aku ingin bicara, Yang Mulia,
tentang pesta dansa yang kuadakan.
361
00:28:04,849 --> 00:28:07,268
Kau mengadakan pesta dansa? Bagus.
362
00:28:09,145 --> 00:28:10,855
Aku tahu Anda takkan hadir,
363
00:28:10,855 --> 00:28:13,066
karena Raja tak bersosialisasi.
364
00:28:13,066 --> 00:28:15,527
Bukankah itu aneh? Kau tahu kenapa?
365
00:28:15,527 --> 00:28:16,695
Tidak.
366
00:28:18,530 --> 00:28:19,698
Pesta dansa itu,
367
00:28:19,698 --> 00:28:23,076
apa Anda bisa mendorong para dayang lain
untuk hadir?
368
00:28:23,076 --> 00:28:24,994
- Kau mengundang mereka?
- Ya.
369
00:28:24,994 --> 00:28:27,956
- Lalu apa masalahnya?
- Yang Mulia, mereka takkan datang...
370
00:28:27,956 --> 00:28:29,374
Itu dia.
371
00:28:30,250 --> 00:28:31,209
Apa dia...
372
00:28:31,793 --> 00:28:33,169
Aku yakin dia berkebun.
373
00:28:33,169 --> 00:28:34,713
- Yang Mulia?
- George.
374
00:28:34,713 --> 00:28:38,258
Dia berkebun dengan tangannya sendiri.
Kenapa dia melakukan itu?
375
00:28:39,426 --> 00:28:40,969
Kami punya banyak pesuruh.
376
00:28:40,969 --> 00:28:43,638
- Soal pesta dansa...
- Kukira itu tipuan.
377
00:28:43,638 --> 00:28:47,016
Tapi setiap hari dia masuk ke taman itu.
Ini sangat aneh.
378
00:28:47,016 --> 00:28:48,351
Yang Mulia, tolong!
379
00:28:48,351 --> 00:28:49,894
Apa-apaan kau?
380
00:28:50,770 --> 00:28:52,772
Putri Augusta memintaku
membatalkan pestanya.
381
00:28:52,772 --> 00:28:54,774
Aku tak mengerti apa hubungannya denganku.
382
00:28:54,774 --> 00:28:57,402
- Jika Putri Augusta...
- Anda ratunya.
383
00:28:57,402 --> 00:28:59,863
Ini memang sepele,
tapi jika Anda bukan ratu...
384
00:28:59,863 --> 00:29:00,864
Aku ratunya.
385
00:29:03,074 --> 00:29:06,745
Tapi jika bukan,
hidup Anda di sini akan sangat berbeda.
386
00:29:07,620 --> 00:29:08,747
Anda tak mengerti?
387
00:29:08,747 --> 00:29:11,166
Anda yang pertama dari kaum Anda.
388
00:29:11,166 --> 00:29:14,002
Itu membuka pintu,
jadi kami bangsawan baru.
389
00:29:14,002 --> 00:29:15,378
Apa Anda tak paham?
390
00:29:15,378 --> 00:29:17,422
Apa yang seharusnya
Anda lakukan untuk kami?
391
00:29:17,922 --> 00:29:22,844
Aku menyarankan Anda berhubungan badan,
mengandung, dan bertahan.
392
00:29:22,844 --> 00:29:24,137
Karena suatu alasan.
393
00:29:24,137 --> 00:29:27,599
Anda terlalu memikirkan
apakah pria menyukai Anda.
394
00:29:28,266 --> 00:29:30,185
Anda bukan gadis biasa.
395
00:29:30,727 --> 00:29:32,437
Anda adalah ratu kami.
396
00:29:32,437 --> 00:29:35,106
Fokus Anda seharusnya negara Anda.
397
00:29:35,106 --> 00:29:37,150
Rakyat Anda. Kaum kita.
398
00:29:38,443 --> 00:29:42,155
Kenapa Anda tak mengerti
Anda penentu takdir kami?
399
00:29:43,364 --> 00:29:46,159
Anda terlalu sibuk sendiri, Yang Mulia.
400
00:30:22,153 --> 00:30:23,530
Aku memetik jerukku sendiri.
401
00:30:23,530 --> 00:30:25,114
Ya, Yang Mulia.
402
00:30:27,450 --> 00:30:29,118
Di mana pegawai kebun jeruk?
403
00:30:29,118 --> 00:30:32,038
- Mereka tak dibutuhkan.
- Kau memecat mereka?
404
00:30:32,038 --> 00:30:35,375
- Anda memetik jeruk sendiri.
- Kau tak bilang mereka akan dipecat.
405
00:30:35,375 --> 00:30:37,460
Anda tak mau penjelasan, Yang Mulia.
406
00:31:10,493 --> 00:31:13,204
- Tanggal genap.
- Beliau di dalam, Yang Mulia.
407
00:32:44,462 --> 00:32:45,505
Selamat malam.
408
00:32:45,505 --> 00:32:47,757
Sampai jumpa lusa.
409
00:32:57,684 --> 00:33:00,478
Kau hidup untuk kebahagiaan
dan kesengsaraan bangsa besar ini.
410
00:33:00,478 --> 00:33:03,606
- Charlotte.
- Tidak, maksudku aku mengerti.
411
00:33:04,273 --> 00:33:07,902
Kau hidup untuk kebahagiaan
dan kesengsaraan bangsa besar ini.
412
00:33:09,529 --> 00:33:12,448
Itu pasti melelahkan dan sepi.
413
00:33:12,448 --> 00:33:14,450
Kau pasti merasa terkekang.
414
00:33:15,451 --> 00:33:17,912
Wajar kau habiskan banyak waktu di taman.
415
00:33:19,455 --> 00:33:21,457
Di taman, aku manusia biasa.
416
00:33:22,792 --> 00:33:25,128
- Petani George.
- Jangan mengasihaniku.
417
00:33:25,128 --> 00:33:26,879
Aku tak tahu apa-apa lagi.
418
00:33:30,341 --> 00:33:31,676
Aku selalu begini.
419
00:33:32,969 --> 00:33:34,637
Pajangan, bukan manusia.
420
00:33:36,848 --> 00:33:38,391
Bagiku kau manusia.
421
00:33:42,770 --> 00:33:44,480
Kau bisa menjadi manusia di depanku.
422
00:34:03,624 --> 00:34:06,085
Tak ada lagi tanggal genap atau ganjil.
423
00:34:08,755 --> 00:34:10,173
Hanya hari-hari.
424
00:34:15,928 --> 00:34:17,346
Boleh kutanya apa penyebabnya?
425
00:34:18,598 --> 00:34:20,099
Aku memetik jerukku sendiri.
426
00:34:20,850 --> 00:34:24,437
George, aku tahu
kau tak berutang apa pun kepadaku
427
00:34:24,437 --> 00:34:28,316
dan aku tahu kau tak suka acara sosial,
tapi ayo lakukan sesuatu.
428
00:34:29,692 --> 00:34:30,526
Apa maumu?
429
00:34:31,110 --> 00:34:32,862
Kita terlalu sibuk sendiri.
430
00:34:40,745 --> 00:34:42,705
{\an8}AULA DANBURY
PESTA DANSA PERTAMA MUSIM INI
431
00:35:02,517 --> 00:35:05,228
Nyonya, berdandanlah.
Anda sudah bekerja keras.
432
00:35:05,812 --> 00:35:06,646
Ini indah.
433
00:35:23,287 --> 00:35:25,998
Bagaimana mantelku?
Haruskah gunakan sapu tangan lain?
434
00:35:25,998 --> 00:35:27,500
Kau tampak sempurna.
435
00:35:28,584 --> 00:35:30,044
Kenapa belum ada yang datang?
436
00:35:31,170 --> 00:35:32,672
Tak ada yang akan datang.
437
00:35:32,672 --> 00:35:35,383
- Katamu mereka akan datang.
- Mereka akan datang.
438
00:35:37,260 --> 00:35:40,138
Kurasa demikian. Mungkin.
439
00:35:44,350 --> 00:35:47,270
Lord dan Lady Ledger.
440
00:35:52,650 --> 00:35:55,319
Agatha, baik sekali kau mengundang kami.
441
00:35:55,319 --> 00:35:56,863
Kupikir kau tak hadir.
442
00:35:56,863 --> 00:35:58,990
Mustahil. Kami takkan melewatkannya.
443
00:35:58,990 --> 00:36:00,116
Mari kuantar.
444
00:36:01,993 --> 00:36:02,994
Dia mencoba tak hadir,
445
00:36:03,870 --> 00:36:06,664
tapi dia menerima pesan pribadi Raja.
446
00:36:07,206 --> 00:36:09,667
Bagaimana dia melewatkan
acara yang akan dihadiri Raja?
447
00:36:10,710 --> 00:36:12,420
Dia akan sangat kesal.
448
00:36:13,588 --> 00:36:15,214
Ini pesta terpenting musim ini.
449
00:36:15,882 --> 00:36:17,175
Bagus, Lady Danbury.
450
00:36:17,758 --> 00:36:20,052
Aku menyukaimu. Mari berteman.
451
00:36:21,512 --> 00:36:24,765
Lord Danbury,
kapan aku bisa mengajakmu berburu?
452
00:36:25,308 --> 00:36:28,436
Yang Mulia, Putri Augusta.
453
00:36:33,649 --> 00:36:36,110
Lord Danbury. Lady Danbury.
454
00:36:36,110 --> 00:36:37,904
- Aku merasa terhormat.
- Yang Mulia.
455
00:36:37,904 --> 00:36:39,614
Kami yang merasa terhormat.
456
00:37:15,107 --> 00:37:16,651
Mereka tak berbaur.
457
00:37:23,908 --> 00:37:27,954
Yang Mulia Raja George III
dan Ratu Charlotte.
458
00:37:49,225 --> 00:37:50,559
Lord dan Lady Danbury.
459
00:37:52,103 --> 00:37:53,271
Terima kasih undangannya.
460
00:37:53,854 --> 00:37:54,689
Yang Mulia.
461
00:37:56,691 --> 00:37:57,525
Mari?
462
00:38:40,651 --> 00:38:41,986
Permisi, Sayang.
463
00:38:46,615 --> 00:38:50,161
Lord Danbury,
boleh aku berdansa dengan istrimu?
464
00:38:50,161 --> 00:38:51,746
Boleh.
465
00:39:41,712 --> 00:39:43,130
Dia sangat bahagia.
466
00:39:43,881 --> 00:39:47,343
Aku tak pernah melihatnya begitu...
Lihatlah dia.
467
00:40:22,086 --> 00:40:23,003
Terima kasih.
468
00:40:24,380 --> 00:40:26,006
Tak perlu berterima kasih.
469
00:40:28,342 --> 00:40:29,427
Kita satu tim.
470
00:40:31,887 --> 00:40:32,721
Bukan begitu?
471
00:40:49,780 --> 00:40:51,532
Terima kasih. Selamat malam.
472
00:41:02,877 --> 00:41:04,003
Hore!
473
00:41:05,504 --> 00:41:06,881
Kita sukses!
474
00:41:06,881 --> 00:41:09,884
Ya, benar. Aku berhasil.
475
00:41:10,384 --> 00:41:11,886
Mari kita rayakan.
476
00:41:20,060 --> 00:41:21,520
Kau luar biasa.
477
00:41:22,146 --> 00:41:22,980
Kau juga.
478
00:41:23,564 --> 00:41:26,025
Entah apa kau mengerti
apa yang telah kau lakukan.
479
00:41:26,025 --> 00:41:28,652
Dengan satu malam, satu pesta,
480
00:41:28,652 --> 00:41:31,822
kita telah menciptakan
lebih banyak perubahan, melangkah maju,
481
00:41:31,822 --> 00:41:33,741
daripada seabad terakhir.
482
00:41:33,741 --> 00:41:35,242
Lebih dari bayanganku.
483
00:41:35,242 --> 00:41:38,120
- Kau bisa melakukan apa pun.
- Ya, dengan kau di sisiku.
484
00:41:39,914 --> 00:41:40,748
Aku bisa.
485
00:41:41,290 --> 00:41:42,833
Dia butuh gaun pesta.
486
00:41:43,501 --> 00:41:45,669
- Aku di kamar tidur.
- Kau butuh gaun pesta.
487
00:41:45,669 --> 00:41:48,714
Karena pertama, kita akan pergi makan.
488
00:41:49,340 --> 00:41:51,467
Lalu kita akan kembali ke kamarku.
489
00:41:52,259 --> 00:41:53,802
Jangan melakukannya tanpa busana.
490
00:41:56,347 --> 00:41:58,098
George, hati-hati.
491
00:41:58,098 --> 00:41:59,600
Kau takkan jatuh.
492
00:42:26,877 --> 00:42:27,795
Tuan?
493
00:42:30,965 --> 00:42:33,300
Tuan, sudah selesai?
494
00:42:42,601 --> 00:42:43,561
Tuan?
495
00:43:11,380 --> 00:43:12,214
Coral.
496
00:43:12,214 --> 00:43:14,425
Aku menyuruh pelayan
menyiapkan air untuk mandi.
497
00:43:14,425 --> 00:43:16,343
Coral, aku tak perlu sering mandi.
498
00:43:16,343 --> 00:43:19,179
Omong kosong. Kini mudah, ada banyak staf.
499
00:43:19,179 --> 00:43:21,890
Aku bahkan menyuruh pelayan
mengekstrak minyak lavender.
500
00:43:21,890 --> 00:43:23,142
Coral!
501
00:43:23,726 --> 00:43:26,478
Tak perlu sering mandi lagi.
502
00:43:29,064 --> 00:43:29,982
Nyonya.
503
00:43:31,108 --> 00:43:31,942
Kita...
504
00:43:33,861 --> 00:43:35,738
- Sudah selesai?
- Ya.
505
00:43:45,080 --> 00:43:47,499
Anda siap? Atau harus kudandani dulu?
506
00:43:47,499 --> 00:43:49,126
Kurasa nanti saja.
507
00:43:49,126 --> 00:43:50,753
Ya. Semoga beruntung.
508
00:44:00,679 --> 00:44:02,139
Tolong!
509
00:44:02,139 --> 00:44:03,974
Tidak! Tolong!
510
00:44:03,974 --> 00:44:06,101
Sesuatu telah terjadi kepada Lord Danbury.
511
00:44:06,101 --> 00:44:09,938
Henry, panggil dokter.
Charlie, bangunkan pelayannya. Sekarang.
512
00:44:14,360 --> 00:44:16,987
Nyonya. Aku akan masuk.
513
00:44:18,113 --> 00:44:21,533
Tunggu di sini. Aku akan memastikan
kondisi Nyonya bermartabat,
514
00:44:21,533 --> 00:44:23,118
baru kalian bisa masuk.
515
00:44:25,829 --> 00:44:27,289
Nyonya!
516
00:44:27,873 --> 00:44:29,625
Dia sudah tiada.
517
00:44:29,625 --> 00:44:31,835
Cintaku pergi!
518
00:44:40,010 --> 00:44:42,596
- Terima kasih sudah datang.
- Terima kasih undangannya.
519
00:44:42,596 --> 00:44:46,517
Dan saat aku tak bisa hadir
karena ada urusan lain,
520
00:44:46,517 --> 00:44:49,436
kau baik sekali
menawarkan seluruh soremu dalam sepekan.
521
00:44:49,436 --> 00:44:52,940
Dan saat aku mengabari
kereta kudaku rusak,
522
00:44:52,940 --> 00:44:56,443
kau sungguh baik mengirim kereta kuda
dengan banyak pelayan.
523
00:44:57,027 --> 00:44:59,571
- Aku ingin bicara denganmu.
- Aku menyimak.
524
00:45:00,614 --> 00:45:02,199
Hanya saja aku terkejut.
525
00:45:02,199 --> 00:45:04,118
- Terkejut?
- Bertemu denganmu di gereja.
526
00:45:04,118 --> 00:45:05,744
Aku paham itu mengejutkan.
527
00:45:05,744 --> 00:45:08,288
Seorang istri mengenang suaminya.
528
00:45:11,083 --> 00:45:13,961
Kau tahu kenapa aku di gereja?
529
00:45:13,961 --> 00:45:15,462
Aku tidak tahu.
530
00:45:15,462 --> 00:45:18,424
Aku bertemu Uskup Agung
membahas pendanaan sekolah
531
00:45:18,424 --> 00:45:20,843
untuk gadis yatim atas nama Lord Danbury.
532
00:45:20,843 --> 00:45:22,302
- Sungguh mulia.
- Tidak juga.
533
00:45:22,302 --> 00:45:26,014
Kurasa aku juga harus begitu
untuk menghormati suamiku
534
00:45:26,014 --> 00:45:29,017
daripada meratapi kepergiannya.
Terima kasih atas sarannya.
535
00:45:29,017 --> 00:45:30,352
Astaga.
536
00:45:31,186 --> 00:45:34,481
Lord Danbury memandang rendah anak yatim.
537
00:45:34,481 --> 00:45:36,567
Menganggap pendidikan kaum miskin sia-sia
538
00:45:36,567 --> 00:45:38,986
dan anak perempuan hanya berguna untuk...
539
00:45:40,195 --> 00:45:41,363
berkembang biak.
540
00:45:50,581 --> 00:45:51,540
Kau mencintai,
541
00:45:52,332 --> 00:45:54,918
dan dalam cintamu, kau pergi ke gereja
542
00:45:54,918 --> 00:45:56,837
untuk mencari penghiburan dan koneksi.
543
00:45:57,421 --> 00:46:00,174
Di dalam dirimu, Edmund tetap hidup.
544
00:46:01,425 --> 00:46:05,012
Aku membenci, dan dalam kebencianku,
545
00:46:05,012 --> 00:46:08,432
aku mendanai sekolah
untuk balas dendam dan kepuasan.
546
00:46:08,432 --> 00:46:11,560
Dalam diriku, Herman membusuk.
547
00:46:12,186 --> 00:46:13,479
Hatimu terisi.
548
00:46:14,021 --> 00:46:15,856
Hatiku hampa.
549
00:46:16,398 --> 00:46:19,026
Jadi, saat kusebut kau beruntung,
550
00:46:19,026 --> 00:46:21,069
itu karena kau memang
551
00:46:22,112 --> 00:46:23,113
beruntung.
552
00:46:27,117 --> 00:46:27,993
Agatha.
553
00:46:29,953 --> 00:46:32,331
Haruskah kita minum sesuatu
yang lebih kuat dari teh?
554
00:46:32,331 --> 00:46:35,459
Ya, Violet. Kurasa begitu.
555
00:46:35,459 --> 00:46:36,418
Ya.
556
00:46:58,148 --> 00:46:59,983
- Brimsley.
- Ya, Yang Mulia.
557
00:47:00,609 --> 00:47:02,444
Kenapa anak perempuanku tak menikah?
558
00:47:03,779 --> 00:47:05,823
Aku tidak tahu, Yang Mulia.
559
00:47:06,615 --> 00:47:07,741
Cobalah untuk tahu.
560
00:47:07,741 --> 00:47:09,576
Aku tak bisa mulai...
561
00:47:10,452 --> 00:47:12,704
Tapi aku tak paham.
562
00:47:12,704 --> 00:47:15,916
Mereka cantik, luar biasa, baik hati,
563
00:47:15,916 --> 00:47:17,751
murah hati, dan menyenangkan.
564
00:47:17,751 --> 00:47:20,629
Brimsley, jangan menyanjungku
dengan membicarakan anak-anakku.
565
00:47:20,629 --> 00:47:22,047
Itu membuatku membencimu.
566
00:47:22,631 --> 00:47:23,966
Jawab pertanyaannya.
567
00:47:25,425 --> 00:47:27,469
Kenapa anak perempuanku tak menikah?
568
00:47:29,721 --> 00:47:33,308
Putri-putri Anda gadis yang baik.
569
00:47:34,184 --> 00:47:35,269
Mereka menyayangi Anda.
570
00:47:36,270 --> 00:47:37,604
Dan Raja...
571
00:47:37,604 --> 00:47:40,607
Itu terjadi begitu awal.
Anda masih sangat muda.
572
00:47:40,607 --> 00:47:42,109
Jika beliau wafat,
573
00:47:42,109 --> 00:47:44,444
mungkin Anda akan terluka, berduka,
574
00:47:44,444 --> 00:47:46,780
tapi Anda akan sembuh
dan melanjutkan hidup.
575
00:47:47,364 --> 00:47:48,407
Alih-alih...
576
00:47:50,492 --> 00:47:52,828
Apa? Katakan, Brimsley.
577
00:47:52,828 --> 00:47:55,163
Jangan bersikap sentimental sekarang.
578
00:47:58,417 --> 00:48:00,127
Anda masih ratunya.
579
00:48:01,628 --> 00:48:02,963
Selamanya tertahan.
580
00:48:03,589 --> 00:48:04,798
Selamanya menunggu.
581
00:48:06,383 --> 00:48:09,428
Putri-putri Anda
tak bisa membiarkan Anda terpenjara waktu.
582
00:48:15,601 --> 00:48:18,020
Berdiri di sana dan berhenti bicara.
583
00:48:20,856 --> 00:48:22,691
Hadap ke sana. Bukan ke arahku.
584
00:48:23,483 --> 00:48:24,776
Tentu, Yang Mulia.
585
00:48:27,821 --> 00:48:29,823
Pohon itu butuh lebih banyak emas.
586
00:48:31,909 --> 00:48:33,660
Aku mau emas lagi besok.
587
00:49:04,232 --> 00:49:06,276
George? Kaukah itu?
588
00:49:27,506 --> 00:49:28,382
George.
589
00:49:30,092 --> 00:49:32,094
Raja Petani. Petani George.
590
00:49:32,094 --> 00:49:33,762
Menemukan Venus.
591
00:49:34,513 --> 00:49:37,224
Harus benar. Petani George. Raja Petani.
592
00:49:37,224 --> 00:49:38,517
Petani.
593
00:49:40,894 --> 00:49:42,187
Itu tidak benar.
594
00:49:42,187 --> 00:49:43,355
George?
595
00:49:52,280 --> 00:49:53,615
George si Petani.
596
00:49:59,538 --> 00:50:02,666
Aku...
597
00:50:04,251 --> 00:50:06,294
terpilih.
598
00:50:07,462 --> 00:50:09,840
Manusia. Petani.
599
00:50:09,840 --> 00:50:11,508
Aku tahu.
600
00:50:13,927 --> 00:50:15,679
Yang Mulia. Boleh aku...
601
00:50:15,679 --> 00:50:16,930
George sedang bekerja.
602
00:50:16,930 --> 00:50:19,141
- Venus.
- Tetap di posmu. Kami baik-baik saja.
603
00:50:19,766 --> 00:50:21,768
Perpindahan Venus.
604
00:50:30,027 --> 00:50:32,487
George! Di sini dingin.
605
00:50:32,487 --> 00:50:34,197
Kau tak memakai alas kaki.
606
00:50:38,201 --> 00:50:39,202
Aku melihatmu!
607
00:50:40,704 --> 00:50:41,788
Venus, malaikatku.
608
00:50:42,539 --> 00:50:43,832
Aku melihatmu!
609
00:50:44,750 --> 00:50:46,960
Ada apa? Apa yang terjadi?
610
00:50:46,960 --> 00:50:48,712
Berjagalah di pintu taman.
611
00:50:48,712 --> 00:50:51,298
Kosongkan aula belakang.
Kurung para pelayan jika perlu.
612
00:50:51,298 --> 00:50:53,216
Jauhkan semua orang.
613
00:50:53,842 --> 00:50:54,760
Kumohon, Brimsley.
614
00:50:55,594 --> 00:50:56,428
Baiklah.
615
00:50:58,013 --> 00:50:59,306
Aku melihatmu!
616
00:51:00,015 --> 00:51:00,849
Venus.
617
00:51:01,725 --> 00:51:04,811
Venus, malaikatku, aku di sini.
Aku di sini!
618
00:51:05,562 --> 00:51:07,230
Aku merasakanmu. Bicaralah kepadaku.
619
00:51:10,817 --> 00:51:13,612
Aku tahu kau akan datang. Sudah kuduga.
620
00:51:14,196 --> 00:51:16,656
- Ya! Mereka akan lihat.
- Yang Mulia.
621
00:51:16,656 --> 00:51:17,991
Aku tahu. Ya!
622
00:51:17,991 --> 00:51:20,452
Yang Mulia, hangatkan diri Anda.
623
00:51:20,452 --> 00:51:22,496
Itu Venus. Kau melihatnya?
624
00:51:22,496 --> 00:51:24,456
- Ya, Yang Mulia.
- Sapalah!
625
00:51:24,456 --> 00:51:26,500
Halo, Venus. Yang Mulia, pakailah ini.
626
00:51:26,500 --> 00:51:30,295
Halo, Venus!
627
00:51:30,295 --> 00:51:31,213
George.
628
00:51:34,883 --> 00:51:35,717
George.
629
00:51:36,885 --> 00:51:38,178
Petani George.
630
00:51:39,971 --> 00:51:40,889
Itu Venus.
631
00:51:42,390 --> 00:51:43,350
- Beri salam.
- Tidak.
632
00:51:44,184 --> 00:51:45,185
Aku Venus.
633
00:51:46,311 --> 00:51:47,813
Di sini. Aku Venus.
634
00:51:47,813 --> 00:51:49,523
- Kau Venus?
- Ya.
635
00:51:53,401 --> 00:51:54,236
Kau Venus?
636
00:51:54,236 --> 00:51:55,237
Ya.
637
00:51:55,237 --> 00:51:57,405
Dan Venus ingin masuk.
638
00:51:58,115 --> 00:51:59,699
Kau harus ikut denganku.
639
00:51:59,699 --> 00:52:00,784
Baiklah.
640
00:52:02,244 --> 00:52:03,620
Kukira kau di langit.
641
00:52:04,329 --> 00:52:07,207
Tadinya di langit,
tapi sekarang aku mau masuk.
642
00:52:08,041 --> 00:52:09,417
Ke Kediaman Buckingham.
643
00:52:12,754 --> 00:52:14,631
Ini.
644
00:52:19,761 --> 00:52:20,637
Ayo.
645
00:52:22,973 --> 00:52:27,519
Venus di dalam ruangan.
646
00:52:28,478 --> 00:52:29,354
Denganmu.
647
00:52:31,273 --> 00:52:32,357
Dia bersamamu.
648
00:54:24,135 --> 00:54:28,556
Terjemahan subtitle oleh Rendy A