1 00:00:21,354 --> 00:00:24,232 PENOBATAN YANG MULIA RAJA GEORGE III DAN RATU CHARLOTTE 2 00:00:47,922 --> 00:00:50,258 Kenapa kemari? Ini bukan tempatmu. 3 00:00:50,258 --> 00:00:52,469 - Kau sendiri? - Aku ada keperluan. 4 00:00:52,469 --> 00:00:54,387 Maka aku juga. Aku sama sepertimu. 5 00:00:54,387 --> 00:00:56,473 Kau asisten Raja dan Ratu mencari beliau. 6 00:00:56,473 --> 00:00:59,142 - Kukira mereka tak bicara. - Ini Hari Penobatan. 7 00:00:59,976 --> 00:01:03,146 Tak apa tak bicara, yang penting bersama, jadi di mana beliau? 8 00:01:03,146 --> 00:01:06,775 Raja akan menemuinya. Beliau belajar sains di perpustakaan. 9 00:01:08,318 --> 00:01:09,736 - Apa? - Apa? 10 00:01:12,530 --> 00:01:15,116 Aku tak peduli jika kau selingkuh. 11 00:01:15,116 --> 00:01:17,243 Tapi ingat perbuatannya salah. 12 00:01:17,243 --> 00:01:18,286 Aku tidak... 13 00:01:19,079 --> 00:01:20,205 Bukan itu... 14 00:01:21,414 --> 00:01:24,667 Tak ada perselingkuhan. Aku hanya ke rubanah. 15 00:01:27,003 --> 00:01:29,297 Aku serius. Pergilah. 16 00:01:29,297 --> 00:01:30,673 Urus ratumu. 17 00:01:30,673 --> 00:01:33,176 Hari Penobatan penting baginya dan negara ini. 18 00:01:46,272 --> 00:01:47,482 Apa itu dokter? 19 00:01:49,484 --> 00:01:52,487 Kenapa beliau diperiksa oleh dokter aneh di rubanah? 20 00:01:52,487 --> 00:01:55,031 - Kenapa bukan Dokter Istana? - Brimsley. 21 00:01:55,615 --> 00:01:57,325 Kau tak melihat apa pun. 22 00:02:04,165 --> 00:02:05,708 Aku harus mengurus ratuku. 23 00:02:16,094 --> 00:02:18,930 Aku tak peduli apa kata Ibu. Hari ini penting. 24 00:02:18,930 --> 00:02:20,014 Jangan bergerak. 25 00:02:20,014 --> 00:02:22,225 Hari Penobatan itu penting. 26 00:02:22,225 --> 00:02:23,643 Begitulah ucapanmu. 27 00:02:24,310 --> 00:02:26,771 - "Violet, Hari Penobatan itu penting." - Ya. 28 00:02:26,771 --> 00:02:28,523 Lalu kenapa Ibu menyebutnya konyol? 29 00:02:28,523 --> 00:02:31,609 Jangan bergerak, atau kepangmu bengkok. 30 00:02:33,611 --> 00:02:36,197 Kata Ibu mereka harus keliling dunia 31 00:02:36,197 --> 00:02:38,783 untuk menemukan seseorang yang mau menikahi Raja. 32 00:02:38,783 --> 00:02:42,203 Ada banyak wanita di London yang akan bersedia. 33 00:02:42,203 --> 00:02:46,207 Tapi kemarin Ibu bicara kepada semua wanita di acara minum teh 34 00:02:46,207 --> 00:02:50,336 bahwa cinta mereka berarti kita hidup dalam masyarakat yang janggal. 35 00:02:52,046 --> 00:02:54,132 Apa yang janggal dari masyarakat kita? 36 00:02:54,132 --> 00:02:58,011 Jangan ulangi perkataan ibumu kepada siapa pun di luar keluarga. 37 00:02:59,637 --> 00:03:01,931 Sayang, kau melihatnya di pernikahan. 38 00:03:02,473 --> 00:03:06,060 Kita semua melihatnya. Tentu saja aku menerimanya. 39 00:03:06,686 --> 00:03:09,063 Aku tak berhak mempertanyakan Istana. 40 00:03:09,689 --> 00:03:12,066 Ya, aku akan melayaninya di istana. 41 00:03:12,609 --> 00:03:13,693 Dia ratu kita. 42 00:03:13,693 --> 00:03:15,570 Itu membuatnya istimewa. 43 00:03:15,570 --> 00:03:17,405 Tapi yang lain? 44 00:03:17,405 --> 00:03:19,741 Bersosialisasi di antara kaum ningrat? 45 00:03:20,366 --> 00:03:24,287 Kau tahu kini para prianya boleh mengunjungi White's? 46 00:03:24,871 --> 00:03:29,042 Aku tahu mereka punya uang, tapi uang tak menjadikan mereka kita. 47 00:03:29,542 --> 00:03:32,545 Ayah, Raja memberi mereka gelar, bukan? 48 00:03:32,545 --> 00:03:33,922 Ya, Cantik. 49 00:03:33,922 --> 00:03:36,925 - Dan tanah? - Ya, Cerdas. Kenapa bertanya begitu? 50 00:03:36,925 --> 00:03:40,220 Ibu bilang mereka bukan kita. 51 00:03:40,220 --> 00:03:42,722 Tapi Raja memberi keluarga kita gelar dan tanah. 52 00:03:42,722 --> 00:03:46,392 Semua kaum ningrat mendapat gelar dan tanah dari raja. 53 00:03:46,392 --> 00:03:48,770 - Itu... Itu tidak sama. - Itu sama. 54 00:03:49,437 --> 00:03:51,022 Dan mereka pria terhormat. 55 00:03:51,022 --> 00:03:54,609 Ayah selalu mendefinisikan mereka sebagai pria terdidik dari keluarga baik. 56 00:03:54,609 --> 00:03:57,278 Lord Danbury bersekolah di Eton dengan ayah Raja. 57 00:03:57,278 --> 00:03:59,906 Lord Smythe-Smith dan Lord Cummings bersekolah di Harrow. 58 00:03:59,906 --> 00:04:02,033 Mereka kuliah di Oxford bersama Ayah. 59 00:04:02,033 --> 00:04:05,161 - Dia benar. Tepat. - Jadi, mereka seperti kita. 60 00:04:05,161 --> 00:04:08,957 Bahkan lebih baik dalam beberapa hal karena ada yang berdarah biru 61 00:04:08,957 --> 00:04:10,458 dan punya lebih banyak uang. 62 00:04:10,458 --> 00:04:13,002 Violet Ledger, berhenti bicara sekarang! 63 00:04:13,002 --> 00:04:15,713 Kau terlalu banyak berpikir. 64 00:04:15,713 --> 00:04:17,632 Apa yang diajarkan pengasuhmu? 65 00:04:17,632 --> 00:04:18,967 Kebanyakan bahasa Latin, 66 00:04:18,967 --> 00:04:21,678 tapi aku ingin matematika tingkat lanjut. 67 00:04:31,813 --> 00:04:33,147 Selamat Hari Penobatan, Ayah. 68 00:04:33,731 --> 00:04:35,275 Selamat Hari Penobatan, Violet. 69 00:04:35,275 --> 00:04:37,652 Pembaca yang budiman, 70 00:04:37,652 --> 00:04:41,072 anak-anak adalah harapan yang dinantikan dari setiap pernikahan, 71 00:04:41,072 --> 00:04:43,866 tapi untuk kerajaan yang butuh pewaris, 72 00:04:43,866 --> 00:04:46,035 anak-anak lebih dari sekadar harapan. 73 00:04:46,035 --> 00:04:48,538 Mereka adalah kebutuhan. 74 00:04:48,538 --> 00:04:51,666 Lebih berwarna. Seluruh pohon harus lebih berwarna. 75 00:04:51,666 --> 00:04:55,169 Sudah kukatakan bertahun-tahun. Ini pohon yang meriah. 76 00:04:55,878 --> 00:04:58,006 Yang Mulia ingin lebih banyak warna. 77 00:04:58,006 --> 00:05:02,176 Anda memberkati seluruh Inggris dengan tradisi luar biasa, Yang Mulia. 78 00:05:02,176 --> 00:05:03,636 Itu jelas, Brimsley. 79 00:05:03,636 --> 00:05:06,139 Semua perbuatanku adalah berkah. Kau tak perlu... 80 00:05:06,139 --> 00:05:08,308 Kenapa kalian menjerit? 81 00:05:08,308 --> 00:05:09,851 Sophia menyelesaikan seprainya, 82 00:05:09,851 --> 00:05:13,896 dan itu sama persis dengan yang asli di Kew. 83 00:05:13,896 --> 00:05:15,815 Kuhias rumah boneka sebaik mungkin. 84 00:05:15,815 --> 00:05:18,401 Sayang, kalian bisa menikahi rumah boneka? 85 00:05:18,401 --> 00:05:20,486 Menyulam pewaris untuk Ibu? 86 00:05:21,070 --> 00:05:21,904 Maka diamlah. 87 00:05:21,904 --> 00:05:23,573 - Ibu. - Ya, Ibu tahu. 88 00:05:23,573 --> 00:05:27,243 Kalian sudah tua. Rahim kalian mungkin kering dan percuma. 89 00:05:27,243 --> 00:05:29,746 Ibu pasrah kalian jadi perawan tua, 90 00:05:29,746 --> 00:05:31,998 tapi kalian bisa mencoba. 91 00:05:31,998 --> 00:05:35,793 Lihat Ibu. Sangat menawan. 92 00:05:35,793 --> 00:05:37,170 Berdandanlah. 93 00:05:37,170 --> 00:05:39,630 Seorang pria mungkin berkeliaran. 94 00:05:39,630 --> 00:05:42,467 - Pemburu tersesat atau semacamnya. - Ibu. 95 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 - Boleh menikahi pemburu tersesat? - Tentu tidak. 96 00:05:44,761 --> 00:05:46,262 Kalian bukan pemerah susu. 97 00:05:48,556 --> 00:05:50,058 Apa kataku? 98 00:05:50,725 --> 00:05:53,811 Lebih berwarna. Ini Natal. 99 00:05:54,354 --> 00:05:58,483 Sebagian besar putri Ratu Charlotte dan Raja George 100 00:05:58,483 --> 00:06:02,195 sudah lama tak bergaul, tak ikut kegiatan sosial. 101 00:06:02,779 --> 00:06:06,574 Begitu banyak perawan tua. Begitu sedikit waktu. 102 00:06:07,575 --> 00:06:09,911 Tentunya di musim beramal, 103 00:06:09,911 --> 00:06:15,375 Yang Mulia pasti merasa tersiksa menjadi orang yang tak punya. 104 00:06:30,348 --> 00:06:32,100 Kenapa aku tak boleh hadir? 105 00:06:32,100 --> 00:06:33,559 {\an8}Ini acara minum teh wanita. 106 00:06:33,559 --> 00:06:36,354 {\an8}- Kini kalian berteman? - Kurasa. 107 00:06:36,354 --> 00:06:39,440 {\an8}Katakan kau mau adakan pesta dansa pertama musim ini. 108 00:06:39,440 --> 00:06:40,566 {\an8}Dapatkan dukungannya. 109 00:06:40,566 --> 00:06:42,485 Pesta dansa pertama musim ini? 110 00:06:42,485 --> 00:06:44,112 Di sini? Kita? 111 00:06:44,779 --> 00:06:48,032 Tak mungkin. Bukan itu gunanya acara ini. 112 00:06:48,032 --> 00:06:51,244 Maka kau tak perlu hadir, tetaplah di rumah bersamaku. 113 00:06:55,206 --> 00:06:56,916 Tidak, Sayang. 114 00:06:56,916 --> 00:06:58,793 Aku akan membahas topik ini dengannya. 115 00:06:58,793 --> 00:06:59,752 Bagus. 116 00:07:07,260 --> 00:07:09,637 Jadi, dia curhat kepadamu. 117 00:07:09,637 --> 00:07:11,180 - Ya. - Jadi? 118 00:07:12,306 --> 00:07:14,559 Dia dan Raja kini sangat bahagia. 119 00:07:15,309 --> 00:07:19,272 Setelah hari-hari menegangkan di awal, mereka menikmati bulan madu yang indah, 120 00:07:19,272 --> 00:07:22,024 dan Penobatan mendekatkan mereka. 121 00:08:02,148 --> 00:08:03,941 Semoga Raja panjang umur. 122 00:08:03,941 --> 00:08:06,110 Semoga Ratu panjang umur. 123 00:08:06,110 --> 00:08:07,945 Semoga Raja panjang umur. 124 00:08:07,945 --> 00:08:10,072 Semoga Ratu panjang umur. 125 00:08:43,147 --> 00:08:45,233 Brimsley, kosongkan aula. 126 00:08:45,233 --> 00:08:46,317 Segera. 127 00:08:52,490 --> 00:08:54,200 Bisa bantu melepaskan ini? 128 00:08:59,038 --> 00:08:59,872 Aku membencinya. 129 00:09:00,456 --> 00:09:03,543 Dia menyebalkan. Dia sangat sopan. 130 00:09:04,085 --> 00:09:05,211 Itu bohong. 131 00:09:05,211 --> 00:09:08,631 Dia pembohong yang berbohong. 132 00:09:09,507 --> 00:09:10,925 Sangat bahagia. 133 00:09:10,925 --> 00:09:13,678 Kau sudah bicara dengannya tentang pewaris? 134 00:09:13,678 --> 00:09:14,595 Sudah. 135 00:09:14,595 --> 00:09:15,721 Anda akan bertahan. 136 00:09:15,721 --> 00:09:18,057 Selama Anda tetap teguh menjadi... 137 00:09:18,057 --> 00:09:19,267 Menjadi ibu. 138 00:09:19,267 --> 00:09:21,852 Sudah kulakukan. Hanya itu yang kulakukan. 139 00:09:22,895 --> 00:09:26,232 Yang kami lakukan. Mencoba mengisi rahimku dengan bayi. 140 00:09:33,489 --> 00:09:35,533 - Ada apa? - Ini tanggal genap. 141 00:09:35,533 --> 00:09:37,785 Kita tak perlu selalu mematuhinya. 142 00:09:37,785 --> 00:09:38,744 Memang. 143 00:09:43,082 --> 00:09:44,917 - Kita sudah sepakat. - Ya. 144 00:09:44,917 --> 00:09:49,589 Makin cepat kau punya anak, makin cepat sandiwara ini usai. 145 00:09:49,589 --> 00:09:50,923 Tugas kita selesai, 146 00:09:51,674 --> 00:09:53,593 dan aku tak perlu melihat wajahmu lagi. 147 00:09:58,097 --> 00:09:58,931 Kau ikut? 148 00:09:58,931 --> 00:10:01,559 Ya, karena aku sangat ingin 149 00:10:01,559 --> 00:10:04,312 berkesempatan tak lagi mendengar suaramu. 150 00:10:04,312 --> 00:10:05,354 Itu sulit. 151 00:10:05,354 --> 00:10:08,149 Aku tahu. Prosesnya menyebalkan. 152 00:10:08,149 --> 00:10:09,108 Memang. 153 00:10:10,234 --> 00:10:11,235 Menyebalkan. 154 00:10:56,864 --> 00:10:57,823 Itu mimpi buruk. 155 00:10:57,823 --> 00:10:59,784 Aku turut prihatin. 156 00:10:59,784 --> 00:11:01,118 Aku benci semua tentangnya. 157 00:11:01,118 --> 00:11:06,499 Aku benci wajahnya yang konyol, suaranya, caranya bernapas. 158 00:11:18,094 --> 00:11:20,304 Tolong jangan bernapas terlalu keras. 159 00:11:20,304 --> 00:11:23,099 - Bisa tolong diam? - Aku akan bicara jika aku ingin. 160 00:11:23,099 --> 00:11:24,558 Apa masalahnya? 161 00:11:24,558 --> 00:11:28,062 Kau bersikap seperti anak kecil sejak pagi pertamaku di sini, dan... 162 00:11:28,062 --> 00:11:30,231 Kau bernapas di ruanganku. 163 00:11:51,293 --> 00:11:52,420 Haruskah aku pergi? 164 00:11:54,547 --> 00:11:55,923 Ya, pergilah sekarang. 165 00:12:13,190 --> 00:12:14,275 Ini tanggal genap. 166 00:12:14,275 --> 00:12:15,234 Ya. 167 00:12:40,843 --> 00:12:43,095 Hari ini memanas. 168 00:12:44,180 --> 00:12:45,389 Kupikir juga begitu. 169 00:12:47,683 --> 00:12:50,144 Bolehkah aku bersantai di kamarmu nanti? 170 00:12:51,228 --> 00:12:52,062 Mungkin. 171 00:13:10,581 --> 00:13:11,707 Ini tanggal genap. 172 00:13:15,628 --> 00:13:16,921 Reynolds, keluar. 173 00:13:24,220 --> 00:13:25,054 Masuk saja. 174 00:14:23,946 --> 00:14:28,033 Setelah bulan madu usai, ada galeri, opera, drama untuk kalian tonton. 175 00:14:28,033 --> 00:14:30,327 Yang Mulia bisa memilih tugas amal. 176 00:14:30,327 --> 00:14:33,998 Bagus. Aku ingin melakukan sesuatu untuk ibu miskin di rumah sakit. 177 00:14:34,707 --> 00:14:35,624 Jeruk. 178 00:14:41,672 --> 00:14:44,174 Dan Anda akan bertemu dayang-dayang besok. 179 00:14:44,925 --> 00:14:47,553 Brimsley, aku akan memetik jeruk sendiri mulai sekarang. 180 00:14:47,553 --> 00:14:51,181 - Yang Mulia... - Orang lain memetik jerukku itu konyol. 181 00:14:51,181 --> 00:14:53,309 Aku akan memetiknya sendiri. 182 00:14:53,309 --> 00:14:55,352 - Jangan membantah. - Ya, Yang Mulia. 183 00:14:55,352 --> 00:14:58,230 Bagaimana dengan pertemuan formal? 184 00:14:58,230 --> 00:15:00,024 Pesta dansa? Makan malam? 185 00:15:00,024 --> 00:15:01,817 Seberapa sering aku menjamu? 186 00:15:01,817 --> 00:15:04,528 Raja tak mengizinkan acara apa pun di istana. 187 00:15:04,528 --> 00:15:06,989 Kami bisa keluar untuk bersosialisasi. 188 00:15:06,989 --> 00:15:08,991 - Aku pikir... - Beliau tak bersosialisasi. 189 00:15:09,575 --> 00:15:10,868 Tentunya dengan bangsawan... 190 00:15:10,868 --> 00:15:13,871 Raja tak menghadiri pertemuan apa pun, Yang Mulia. 191 00:15:15,080 --> 00:15:16,332 Kenapa tidak? 192 00:15:17,124 --> 00:15:20,502 Aku sungguh tak tahu, Yang Mulia. Begitulah beliau. 193 00:15:20,502 --> 00:15:22,755 - Apa selalu begitu? - Hingga kini, ya. 194 00:15:22,755 --> 00:15:23,839 Tapi kenapa? 195 00:15:24,340 --> 00:15:27,134 Dia tak tampak malu. Dia tak gagap. 196 00:15:27,134 --> 00:15:28,928 Dia punya tata krama. 197 00:15:28,928 --> 00:15:32,181 Senyumnya manis. Dia tinggi dan kuat, 198 00:15:32,181 --> 00:15:34,808 dan tampan, dan beraroma seperti pria. 199 00:15:34,808 --> 00:15:36,352 Mungkin terkait dokternya. 200 00:15:36,936 --> 00:15:37,770 Dokter? 201 00:15:38,979 --> 00:15:40,105 Dokter apa? 202 00:15:41,398 --> 00:15:44,443 Aku mungkin salah. Bahkan, aku salah bicara. 203 00:15:44,443 --> 00:15:45,861 Dengar... Tinggalkan kami. 204 00:15:52,409 --> 00:15:54,828 Brimsley, dokter apa? 205 00:16:01,835 --> 00:16:03,754 - Kau setuju tutup mulut. - Aku tak setuju. 206 00:16:03,754 --> 00:16:05,714 - Matamu setuju. - Separah apa? 207 00:16:05,714 --> 00:16:08,217 - Beliau tak sakit. - Lalu kenapa ada dokter? 208 00:16:11,470 --> 00:16:13,180 Dia istrinya. Dia harus tahu. 209 00:16:15,432 --> 00:16:17,226 Tak ada yang perlu diketahui. 210 00:16:44,420 --> 00:16:45,754 Kau tak sehat? 211 00:16:46,797 --> 00:16:48,298 Itu tak sesuai standarmu? 212 00:16:48,298 --> 00:16:51,010 Kau bertemu dokter tempo hari di rubanah. 213 00:16:52,428 --> 00:16:53,512 Itu Hari Penobatan. 214 00:16:53,512 --> 00:16:55,681 Raja harus diperiksa. 215 00:16:56,682 --> 00:16:59,518 - Ada apa? - Seharusnya ratu juga diperiksa. 216 00:16:59,518 --> 00:17:01,645 Mereka ingin aku melahirkan bayi. 217 00:17:01,645 --> 00:17:03,731 Wajar jika dokter memeriksaku. 218 00:17:03,731 --> 00:17:06,108 Sebaliknya, kau yang menemui dokter di rubanah. 219 00:17:06,108 --> 00:17:07,985 Tampaknya kau ingin kita ke sana. 220 00:17:07,985 --> 00:17:10,779 - Terdengar seperti rahasia. - Ruang pemeriksaannya di sana. 221 00:17:10,779 --> 00:17:12,865 - Hanya itu? - Ya. 222 00:17:13,782 --> 00:17:16,952 Baiklah. Jika itu yang kau katakan, itu yang harus kupercaya. 223 00:17:16,952 --> 00:17:18,328 - Charlotte. - Aku mau tidur. 224 00:17:18,328 --> 00:17:20,873 Besok hari sibuk. Aku harus menemui dayang-dayangku. 225 00:17:20,873 --> 00:17:23,917 Lagi pula, kini aku, apa istilahnya? 226 00:17:23,917 --> 00:17:27,087 Hidup untuk kebahagiaan atau kesengsaraan bangsa besar ini. 227 00:17:30,883 --> 00:17:35,137 Apa dia menunjukkan tanda-tanda mengandung? 228 00:17:35,721 --> 00:17:38,515 Apa akan segera ada bayi? 229 00:17:38,515 --> 00:17:40,601 Aku tak melihat tanda-tandanya. 230 00:17:41,643 --> 00:17:44,271 Tetap perhatikan. Ada tekanan. 231 00:17:44,271 --> 00:17:45,564 Dari Lord Bute? 232 00:17:45,564 --> 00:17:47,858 Itu bukan urusanmu. 233 00:17:50,277 --> 00:17:52,946 Ya, Lord Bute. 234 00:17:54,490 --> 00:17:56,325 Kita butuh bayi. 235 00:17:57,284 --> 00:18:00,537 Bayi kerajaan adalah alasan perayaan bagi rakyat jelata. 236 00:18:00,537 --> 00:18:04,291 Tanda cinta untuk semua dan memastikan suksesi garis keturunan. 237 00:18:04,291 --> 00:18:07,169 Bayi menyukseskan Eksperimen Besar. 238 00:18:07,753 --> 00:18:09,046 Kita tak boleh gagal. 239 00:18:09,546 --> 00:18:12,591 Mungkin pesta dansa akan membantu Eksperimen Besar. 240 00:18:12,591 --> 00:18:13,509 Pesta dansa? 241 00:18:13,509 --> 00:18:16,136 Kami ingin adakan pesta dansa pertama musim ini. 242 00:18:16,804 --> 00:18:19,973 Itu masuk akal mengingat aku salah satu dayang Ratu, 243 00:18:19,973 --> 00:18:22,559 dan akan menjadi perwujudan dari persatuan kaum ningrat. 244 00:18:22,559 --> 00:18:24,019 Pesta dansa pertama musim ini? 245 00:18:24,019 --> 00:18:25,062 Di kediamanmu? 246 00:18:26,021 --> 00:18:28,732 Tidak, itu tak akan diterima. 247 00:18:30,025 --> 00:18:31,026 Yang Mulia, 248 00:18:31,610 --> 00:18:34,238 aku tahu Anda ingin pertemuan kita berlanjut. 249 00:18:34,822 --> 00:18:39,409 Terlambat mengetahui Ratu mengandung akan menyulitkan bagi Anda. 250 00:18:40,327 --> 00:18:41,245 Bukan begitu? 251 00:18:45,124 --> 00:18:47,751 Aku akan membahasnya dengan Lord Bute. 252 00:19:17,698 --> 00:19:22,202 Apa dia bilang kapan keputusan soal pesta dansa? 253 00:19:22,202 --> 00:19:23,162 Tidak. 254 00:19:23,954 --> 00:19:26,123 Dia tak antusias. 255 00:19:27,666 --> 00:19:30,252 Takkan ada pesta dansa. Percayalah. 256 00:19:30,919 --> 00:19:34,506 Mereka menunjukkan kebahagiaan, tapi tak membiarkanku meraihnya. 257 00:19:44,141 --> 00:19:47,644 Kau sama terhormatnya dengan mereka. 258 00:20:01,617 --> 00:20:04,244 Apa kali ini sangat buruk, Nyonya? 259 00:20:05,078 --> 00:20:06,163 Tidak juga. 260 00:20:06,163 --> 00:20:10,167 Aku berencana menulis sejumlah surat agar tak menyia-nyiakan waktu. 261 00:20:13,921 --> 00:20:16,632 Coral, kita harus lakukan persiapan. 262 00:20:16,632 --> 00:20:17,591 Maksudnya? 263 00:20:17,591 --> 00:20:20,510 Kuputuskan kita akan mengadakan pesta dansa pertama musim ini. 264 00:20:21,595 --> 00:20:22,429 Itu... 265 00:20:23,555 --> 00:20:25,349 Putri Augusta menyetujuinya? 266 00:20:25,349 --> 00:20:28,101 Tidak, dia belum memutuskan, 267 00:20:28,101 --> 00:20:31,355 itu sebabnya aku harus mengirim undangan lebih dulu. 268 00:20:47,871 --> 00:20:48,956 Lady Danbury. 269 00:20:49,539 --> 00:20:51,124 Viscountess Bridgerton. 270 00:20:51,875 --> 00:20:53,210 Senang berjumpa. 271 00:20:54,127 --> 00:20:58,048 Senang, mungkin. Tak terduga, jelas. 272 00:20:58,048 --> 00:21:01,301 Kurasa memang tak terduga. 273 00:21:03,971 --> 00:21:05,889 Ini hari ulang tahun suamiku. 274 00:21:06,765 --> 00:21:08,809 Dulu. Seharusnya. 275 00:21:11,478 --> 00:21:13,814 Ulang tahun Edmund seharusnya hari ini. 276 00:21:15,107 --> 00:21:17,234 - Maaf. - Kenapa minta maaf? 277 00:21:17,234 --> 00:21:19,111 Dia suka ulang tahunnya. 278 00:21:21,113 --> 00:21:24,866 Dia suka merayakannya, dan aku akan membuatkannya topi 279 00:21:26,326 --> 00:21:27,202 dari kertas. 280 00:21:27,202 --> 00:21:30,998 Topi yang dibuatkan untukku saat aku kecil. 281 00:21:30,998 --> 00:21:33,625 Ayahku membuatkanku topi ulang tahun ini, 282 00:21:33,625 --> 00:21:37,170 dan suamiku tak pernah dibuatkan, jadi aku membuatnya. 283 00:21:38,547 --> 00:21:41,049 Aku memberinya ulang tahun kekanak-kanakan, 284 00:21:41,633 --> 00:21:43,135 dan dia sangat senang. 285 00:21:43,719 --> 00:21:46,888 Aku membuat topi yang indah dan rumit, 286 00:21:46,888 --> 00:21:49,558 dia akan memakainya sepanjang hari. 287 00:21:49,558 --> 00:21:51,601 Dia tampak konyol. 288 00:21:52,144 --> 00:21:54,479 Kami akan ter... 289 00:22:01,111 --> 00:22:02,821 Aku tak suka hari ini. 290 00:22:04,323 --> 00:22:06,950 Itu mengingatkanku tak perlu membuat topi. 291 00:22:11,330 --> 00:22:13,165 Kau sangat beruntung. 292 00:22:16,418 --> 00:22:17,336 Beruntung? 293 00:22:17,336 --> 00:22:18,545 Ya. 294 00:22:20,839 --> 00:22:22,758 Apa aku salah dengar? 295 00:22:22,758 --> 00:22:26,386 - Aku beruntung? - Kau mungkin tak suka hari ini. 296 00:22:27,679 --> 00:22:28,680 Tapi percayalah. 297 00:22:30,349 --> 00:22:32,976 Kau sangat beruntung. 298 00:22:54,164 --> 00:22:57,542 Pasangan Danbury mengadakan pesta dansa pertama musim ini. 299 00:22:57,542 --> 00:23:01,171 - Aku... Kita menerima undangannya. - Boleh aku ikut? 300 00:23:01,755 --> 00:23:05,008 Nona Fernburst bilang mereka punya rumah termegah dengan taman luas. 301 00:23:05,008 --> 00:23:06,927 Tidak boleh. Kau belum diperkenalkan. 302 00:23:06,927 --> 00:23:08,553 Meski sudah, kau tak boleh pergi. 303 00:23:08,553 --> 00:23:11,556 Kita takkan ke rumah mereka untuk alasan apa pun. 304 00:23:12,474 --> 00:23:15,018 Sudah cukup aku melihatnya di istana. 305 00:23:49,386 --> 00:23:50,387 Hebat. 306 00:23:51,054 --> 00:23:52,139 Mainkan lagu lain. 307 00:24:01,314 --> 00:24:03,442 Anak bernama Mozart? 308 00:24:04,276 --> 00:24:05,527 Dari mana asalnya? 309 00:24:06,611 --> 00:24:08,029 Beliau tak punya selera? 310 00:24:10,073 --> 00:24:13,577 Selera musik Yang Mulia bagus, bukan? 311 00:24:13,577 --> 00:24:16,580 - Tentu saja. - Yang Mulia luar biasa. 312 00:24:17,497 --> 00:24:21,168 Yang Mulia, di mana Anda menemukan Mozart muda ini? 313 00:24:27,716 --> 00:24:29,259 Yang Mulia? 314 00:24:39,603 --> 00:24:42,439 Aku menerima undangan ke pesta dansa kecilmu. 315 00:24:43,106 --> 00:24:44,232 Senangnya. 316 00:24:44,816 --> 00:24:45,942 Maaf tak bisa hadir. 317 00:24:47,027 --> 00:24:48,695 Kami semua. Bukankah begitu? 318 00:24:48,695 --> 00:24:50,238 - Sayang sekali. - Maaf. 319 00:24:50,238 --> 00:24:51,406 Mungkin lain kali. 320 00:25:19,017 --> 00:25:20,727 - Ini bukan tanggal genap. - Memang. 321 00:25:21,478 --> 00:25:23,146 Ini tanggal ganjil. 322 00:25:24,940 --> 00:25:27,275 - Aku butuh privasi. - Apa yang kau lakukan? 323 00:25:27,943 --> 00:25:30,195 Kau menolak bersosialisasi atau pergi. 324 00:25:30,195 --> 00:25:32,739 - Atau mengadakan jamuan. - Aku punya tugas. 325 00:25:32,739 --> 00:25:35,909 Tugasmu tak seperti tugas raja mana pun yang kukenal. 326 00:25:36,409 --> 00:25:38,203 - Apa kegiatanmu sehari-hari? - Bertani. 327 00:25:39,287 --> 00:25:40,372 Aku tak paham. 328 00:25:41,331 --> 00:25:43,708 Sudah kubilang aku suka sains. 329 00:25:44,292 --> 00:25:46,711 Bagian dari sains adalah pertanian. Aku suka bertani. 330 00:25:47,921 --> 00:25:51,174 - Jadi, Raja George adalah Petani George. - Ya. 331 00:25:51,841 --> 00:25:53,885 Petani George. Aku Petani George. 332 00:25:55,929 --> 00:25:57,722 Ini tangan raja dan petani. 333 00:26:02,018 --> 00:26:02,894 Raja petani. 334 00:26:07,232 --> 00:26:08,525 Aku permisi. 335 00:26:24,624 --> 00:26:26,501 Apa ada tanaman obat di kebun? 336 00:26:26,501 --> 00:26:29,296 Tidak, Yang Mulia, hanya sayuran. 337 00:26:40,724 --> 00:26:42,767 Kau mengizinkannya mengirim undangan. 338 00:26:42,767 --> 00:26:45,020 Situasinya sudah kutangani. 339 00:26:45,020 --> 00:26:47,022 Benarkah? Mereka tak akan hadir. 340 00:26:47,022 --> 00:26:49,441 Para istri di seluruh London memarahi suami mereka. 341 00:26:49,441 --> 00:26:53,111 Istri Lord Ledger pelopornya. Parlemen sedang gempar! 342 00:26:53,111 --> 00:26:55,280 - Parlemen? - Istri bahagia, hidup bahagia. 343 00:26:55,280 --> 00:26:58,867 Jika tidak, para Lord merengek di sekitarku, minum-minum. 344 00:26:58,867 --> 00:27:02,454 Tak ada yang mau pulang. Pemerintahan terhenti. 345 00:27:03,955 --> 00:27:07,709 Mungkin Lady Danbury bisa membatalkan undangannya. 346 00:27:07,709 --> 00:27:10,253 Tak bisa kulakukan. Dia takkan suka. 347 00:27:10,253 --> 00:27:14,507 Sepertinya Lady Danbury lebih memegang kendali. 348 00:27:14,507 --> 00:27:15,759 Tentu tidak. 349 00:27:16,593 --> 00:27:20,180 Aku hanya merasa tak bisa terlihat memihak. 350 00:27:20,180 --> 00:27:22,807 Demi Eksperimen Besar, 351 00:27:22,807 --> 00:27:26,853 Istana harus tetap netral dalam upayanya menyatukan masyarakat. 352 00:27:26,853 --> 00:27:29,773 Jika Lady Danbury mengadakan pesta dansa, 353 00:27:29,773 --> 00:27:31,816 dan pihak satunya tak hadir, 354 00:27:31,816 --> 00:27:34,986 Istana akan kehilangan semua otoritas moral. 355 00:27:34,986 --> 00:27:38,073 Eksperimen Besar akan hancur. 356 00:27:39,741 --> 00:27:42,869 - Bencana. - Takkan ada bencana. 357 00:27:42,869 --> 00:27:46,289 Bagus. Minta Lady Danbury membatalkan pesta dansa itu. 358 00:27:56,132 --> 00:27:58,343 Lady Agatha Danbury, Yang Mulia. 359 00:27:58,343 --> 00:28:00,512 Pertemuannya setelah makan siang. 360 00:28:01,221 --> 00:28:04,849 Aku ingin bicara, Yang Mulia, tentang pesta dansa yang kuadakan. 361 00:28:04,849 --> 00:28:07,268 Kau mengadakan pesta dansa? Bagus. 362 00:28:09,145 --> 00:28:10,855 Aku tahu Anda takkan hadir, 363 00:28:10,855 --> 00:28:13,066 karena Raja tak bersosialisasi. 364 00:28:13,066 --> 00:28:15,527 Bukankah itu aneh? Kau tahu kenapa? 365 00:28:15,527 --> 00:28:16,695 Tidak. 366 00:28:18,530 --> 00:28:19,698 Pesta dansa itu, 367 00:28:19,698 --> 00:28:23,076 apa Anda bisa mendorong para dayang lain untuk hadir? 368 00:28:23,076 --> 00:28:24,994 - Kau mengundang mereka? - Ya. 369 00:28:24,994 --> 00:28:27,956 - Lalu apa masalahnya? - Yang Mulia, mereka takkan datang... 370 00:28:27,956 --> 00:28:29,374 Itu dia. 371 00:28:30,250 --> 00:28:31,209 Apa dia... 372 00:28:31,793 --> 00:28:33,169 Aku yakin dia berkebun. 373 00:28:33,169 --> 00:28:34,713 - Yang Mulia? - George. 374 00:28:34,713 --> 00:28:38,258 Dia berkebun dengan tangannya sendiri. Kenapa dia melakukan itu? 375 00:28:39,426 --> 00:28:40,969 Kami punya banyak pesuruh. 376 00:28:40,969 --> 00:28:43,638 - Soal pesta dansa... - Kukira itu tipuan. 377 00:28:43,638 --> 00:28:47,016 Tapi setiap hari dia masuk ke taman itu. Ini sangat aneh. 378 00:28:47,016 --> 00:28:48,351 Yang Mulia, tolong! 379 00:28:48,351 --> 00:28:49,894 Apa-apaan kau? 380 00:28:50,770 --> 00:28:52,772 Putri Augusta memintaku membatalkan pestanya. 381 00:28:52,772 --> 00:28:54,774 Aku tak mengerti apa hubungannya denganku. 382 00:28:54,774 --> 00:28:57,402 - Jika Putri Augusta... - Anda ratunya. 383 00:28:57,402 --> 00:28:59,863 Ini memang sepele, tapi jika Anda bukan ratu... 384 00:28:59,863 --> 00:29:00,864 Aku ratunya. 385 00:29:03,074 --> 00:29:06,745 Tapi jika bukan, hidup Anda di sini akan sangat berbeda. 386 00:29:07,620 --> 00:29:08,747 Anda tak mengerti? 387 00:29:08,747 --> 00:29:11,166 Anda yang pertama dari kaum Anda. 388 00:29:11,166 --> 00:29:14,002 Itu membuka pintu, jadi kami bangsawan baru. 389 00:29:14,002 --> 00:29:15,378 Apa Anda tak paham? 390 00:29:15,378 --> 00:29:17,422 Apa yang seharusnya Anda lakukan untuk kami? 391 00:29:17,922 --> 00:29:22,844 Aku menyarankan Anda berhubungan badan, mengandung, dan bertahan. 392 00:29:22,844 --> 00:29:24,137 Karena suatu alasan. 393 00:29:24,137 --> 00:29:27,599 Anda terlalu memikirkan apakah pria menyukai Anda. 394 00:29:28,266 --> 00:29:30,185 Anda bukan gadis biasa. 395 00:29:30,727 --> 00:29:32,437 Anda adalah ratu kami. 396 00:29:32,437 --> 00:29:35,106 Fokus Anda seharusnya negara Anda. 397 00:29:35,106 --> 00:29:37,150 Rakyat Anda. Kaum kita. 398 00:29:38,443 --> 00:29:42,155 Kenapa Anda tak mengerti Anda penentu takdir kami? 399 00:29:43,364 --> 00:29:46,159 Anda terlalu sibuk sendiri, Yang Mulia. 400 00:30:22,153 --> 00:30:23,530 Aku memetik jerukku sendiri. 401 00:30:23,530 --> 00:30:25,114 Ya, Yang Mulia. 402 00:30:27,450 --> 00:30:29,118 Di mana pegawai kebun jeruk? 403 00:30:29,118 --> 00:30:32,038 - Mereka tak dibutuhkan. - Kau memecat mereka? 404 00:30:32,038 --> 00:30:35,375 - Anda memetik jeruk sendiri. - Kau tak bilang mereka akan dipecat. 405 00:30:35,375 --> 00:30:37,460 Anda tak mau penjelasan, Yang Mulia. 406 00:31:10,493 --> 00:31:13,204 - Tanggal genap. - Beliau di dalam, Yang Mulia. 407 00:32:44,462 --> 00:32:45,505 Selamat malam. 408 00:32:45,505 --> 00:32:47,757 Sampai jumpa lusa. 409 00:32:57,684 --> 00:33:00,478 Kau hidup untuk kebahagiaan dan kesengsaraan bangsa besar ini. 410 00:33:00,478 --> 00:33:03,606 - Charlotte. - Tidak, maksudku aku mengerti. 411 00:33:04,273 --> 00:33:07,902 Kau hidup untuk kebahagiaan dan kesengsaraan bangsa besar ini. 412 00:33:09,529 --> 00:33:12,448 Itu pasti melelahkan dan sepi. 413 00:33:12,448 --> 00:33:14,450 Kau pasti merasa terkekang. 414 00:33:15,451 --> 00:33:17,912 Wajar kau habiskan banyak waktu di taman. 415 00:33:19,455 --> 00:33:21,457 Di taman, aku manusia biasa. 416 00:33:22,792 --> 00:33:25,128 - Petani George. - Jangan mengasihaniku. 417 00:33:25,128 --> 00:33:26,879 Aku tak tahu apa-apa lagi. 418 00:33:30,341 --> 00:33:31,676 Aku selalu begini. 419 00:33:32,969 --> 00:33:34,637 Pajangan, bukan manusia. 420 00:33:36,848 --> 00:33:38,391 Bagiku kau manusia. 421 00:33:42,770 --> 00:33:44,480 Kau bisa menjadi manusia di depanku. 422 00:34:03,624 --> 00:34:06,085 Tak ada lagi tanggal genap atau ganjil. 423 00:34:08,755 --> 00:34:10,173 Hanya hari-hari. 424 00:34:15,928 --> 00:34:17,346 Boleh kutanya apa penyebabnya? 425 00:34:18,598 --> 00:34:20,099 Aku memetik jerukku sendiri. 426 00:34:20,850 --> 00:34:24,437 George, aku tahu kau tak berutang apa pun kepadaku 427 00:34:24,437 --> 00:34:28,316 dan aku tahu kau tak suka acara sosial, tapi ayo lakukan sesuatu. 428 00:34:29,692 --> 00:34:30,526 Apa maumu? 429 00:34:31,110 --> 00:34:32,862 Kita terlalu sibuk sendiri. 430 00:34:40,745 --> 00:34:42,705 {\an8}AULA DANBURY PESTA DANSA PERTAMA MUSIM INI 431 00:35:02,517 --> 00:35:05,228 Nyonya, berdandanlah. Anda sudah bekerja keras. 432 00:35:05,812 --> 00:35:06,646 Ini indah. 433 00:35:23,287 --> 00:35:25,998 Bagaimana mantelku? Haruskah gunakan sapu tangan lain? 434 00:35:25,998 --> 00:35:27,500 Kau tampak sempurna. 435 00:35:28,584 --> 00:35:30,044 Kenapa belum ada yang datang? 436 00:35:31,170 --> 00:35:32,672 Tak ada yang akan datang. 437 00:35:32,672 --> 00:35:35,383 - Katamu mereka akan datang. - Mereka akan datang. 438 00:35:37,260 --> 00:35:40,138 Kurasa demikian. Mungkin. 439 00:35:44,350 --> 00:35:47,270 Lord dan Lady Ledger. 440 00:35:52,650 --> 00:35:55,319 Agatha, baik sekali kau mengundang kami. 441 00:35:55,319 --> 00:35:56,863 Kupikir kau tak hadir. 442 00:35:56,863 --> 00:35:58,990 Mustahil. Kami takkan melewatkannya. 443 00:35:58,990 --> 00:36:00,116 Mari kuantar. 444 00:36:01,993 --> 00:36:02,994 Dia mencoba tak hadir, 445 00:36:03,870 --> 00:36:06,664 tapi dia menerima pesan pribadi Raja. 446 00:36:07,206 --> 00:36:09,667 Bagaimana dia melewatkan acara yang akan dihadiri Raja? 447 00:36:10,710 --> 00:36:12,420 Dia akan sangat kesal. 448 00:36:13,588 --> 00:36:15,214 Ini pesta terpenting musim ini. 449 00:36:15,882 --> 00:36:17,175 Bagus, Lady Danbury. 450 00:36:17,758 --> 00:36:20,052 Aku menyukaimu. Mari berteman. 451 00:36:21,512 --> 00:36:24,765 Lord Danbury, kapan aku bisa mengajakmu berburu? 452 00:36:25,308 --> 00:36:28,436 Yang Mulia, Putri Augusta. 453 00:36:33,649 --> 00:36:36,110 Lord Danbury. Lady Danbury. 454 00:36:36,110 --> 00:36:37,904 - Aku merasa terhormat. - Yang Mulia. 455 00:36:37,904 --> 00:36:39,614 Kami yang merasa terhormat. 456 00:37:15,107 --> 00:37:16,651 Mereka tak berbaur. 457 00:37:23,908 --> 00:37:27,954 Yang Mulia Raja George III dan Ratu Charlotte. 458 00:37:49,225 --> 00:37:50,559 Lord dan Lady Danbury. 459 00:37:52,103 --> 00:37:53,271 Terima kasih undangannya. 460 00:37:53,854 --> 00:37:54,689 Yang Mulia. 461 00:37:56,691 --> 00:37:57,525 Mari? 462 00:38:40,651 --> 00:38:41,986 Permisi, Sayang. 463 00:38:46,615 --> 00:38:50,161 Lord Danbury, boleh aku berdansa dengan istrimu? 464 00:38:50,161 --> 00:38:51,746 Boleh. 465 00:39:41,712 --> 00:39:43,130 Dia sangat bahagia. 466 00:39:43,881 --> 00:39:47,343 Aku tak pernah melihatnya begitu... Lihatlah dia. 467 00:40:22,086 --> 00:40:23,003 Terima kasih. 468 00:40:24,380 --> 00:40:26,006 Tak perlu berterima kasih. 469 00:40:28,342 --> 00:40:29,427 Kita satu tim. 470 00:40:31,887 --> 00:40:32,721 Bukan begitu? 471 00:40:49,780 --> 00:40:51,532 Terima kasih. Selamat malam. 472 00:41:02,877 --> 00:41:04,003 Hore! 473 00:41:05,504 --> 00:41:06,881 Kita sukses! 474 00:41:06,881 --> 00:41:09,884 Ya, benar. Aku berhasil. 475 00:41:10,384 --> 00:41:11,886 Mari kita rayakan. 476 00:41:20,060 --> 00:41:21,520 Kau luar biasa. 477 00:41:22,146 --> 00:41:22,980 Kau juga. 478 00:41:23,564 --> 00:41:26,025 Entah apa kau mengerti apa yang telah kau lakukan. 479 00:41:26,025 --> 00:41:28,652 Dengan satu malam, satu pesta, 480 00:41:28,652 --> 00:41:31,822 kita telah menciptakan lebih banyak perubahan, melangkah maju, 481 00:41:31,822 --> 00:41:33,741 daripada seabad terakhir. 482 00:41:33,741 --> 00:41:35,242 Lebih dari bayanganku. 483 00:41:35,242 --> 00:41:38,120 - Kau bisa melakukan apa pun. - Ya, dengan kau di sisiku. 484 00:41:39,914 --> 00:41:40,748 Aku bisa. 485 00:41:41,290 --> 00:41:42,833 Dia butuh gaun pesta. 486 00:41:43,501 --> 00:41:45,669 - Aku di kamar tidur. - Kau butuh gaun pesta. 487 00:41:45,669 --> 00:41:48,714 Karena pertama, kita akan pergi makan. 488 00:41:49,340 --> 00:41:51,467 Lalu kita akan kembali ke kamarku. 489 00:41:52,259 --> 00:41:53,802 Jangan melakukannya tanpa busana. 490 00:41:56,347 --> 00:41:58,098 George, hati-hati. 491 00:41:58,098 --> 00:41:59,600 Kau takkan jatuh. 492 00:42:26,877 --> 00:42:27,795 Tuan? 493 00:42:30,965 --> 00:42:33,300 Tuan, sudah selesai? 494 00:42:42,601 --> 00:42:43,561 Tuan? 495 00:43:11,380 --> 00:43:12,214 Coral. 496 00:43:12,214 --> 00:43:14,425 Aku menyuruh pelayan menyiapkan air untuk mandi. 497 00:43:14,425 --> 00:43:16,343 Coral, aku tak perlu sering mandi. 498 00:43:16,343 --> 00:43:19,179 Omong kosong. Kini mudah, ada banyak staf. 499 00:43:19,179 --> 00:43:21,890 Aku bahkan menyuruh pelayan mengekstrak minyak lavender. 500 00:43:21,890 --> 00:43:23,142 Coral! 501 00:43:23,726 --> 00:43:26,478 Tak perlu sering mandi lagi. 502 00:43:29,064 --> 00:43:29,982 Nyonya. 503 00:43:31,108 --> 00:43:31,942 Kita... 504 00:43:33,861 --> 00:43:35,738 - Sudah selesai? - Ya. 505 00:43:45,080 --> 00:43:47,499 Anda siap? Atau harus kudandani dulu? 506 00:43:47,499 --> 00:43:49,126 Kurasa nanti saja. 507 00:43:49,126 --> 00:43:50,753 Ya. Semoga beruntung. 508 00:44:00,679 --> 00:44:02,139 Tolong! 509 00:44:02,139 --> 00:44:03,974 Tidak! Tolong! 510 00:44:03,974 --> 00:44:06,101 Sesuatu telah terjadi kepada Lord Danbury. 511 00:44:06,101 --> 00:44:09,938 Henry, panggil dokter. Charlie, bangunkan pelayannya. Sekarang. 512 00:44:14,360 --> 00:44:16,987 Nyonya. Aku akan masuk. 513 00:44:18,113 --> 00:44:21,533 Tunggu di sini. Aku akan memastikan kondisi Nyonya bermartabat, 514 00:44:21,533 --> 00:44:23,118 baru kalian bisa masuk. 515 00:44:25,829 --> 00:44:27,289 Nyonya! 516 00:44:27,873 --> 00:44:29,625 Dia sudah tiada. 517 00:44:29,625 --> 00:44:31,835 Cintaku pergi! 518 00:44:40,010 --> 00:44:42,596 - Terima kasih sudah datang. - Terima kasih undangannya. 519 00:44:42,596 --> 00:44:46,517 Dan saat aku tak bisa hadir karena ada urusan lain, 520 00:44:46,517 --> 00:44:49,436 kau baik sekali menawarkan seluruh soremu dalam sepekan. 521 00:44:49,436 --> 00:44:52,940 Dan saat aku mengabari kereta kudaku rusak, 522 00:44:52,940 --> 00:44:56,443 kau sungguh baik mengirim kereta kuda dengan banyak pelayan. 523 00:44:57,027 --> 00:44:59,571 - Aku ingin bicara denganmu. - Aku menyimak. 524 00:45:00,614 --> 00:45:02,199 Hanya saja aku terkejut. 525 00:45:02,199 --> 00:45:04,118 - Terkejut? - Bertemu denganmu di gereja. 526 00:45:04,118 --> 00:45:05,744 Aku paham itu mengejutkan. 527 00:45:05,744 --> 00:45:08,288 Seorang istri mengenang suaminya. 528 00:45:11,083 --> 00:45:13,961 Kau tahu kenapa aku di gereja? 529 00:45:13,961 --> 00:45:15,462 Aku tidak tahu. 530 00:45:15,462 --> 00:45:18,424 Aku bertemu Uskup Agung membahas pendanaan sekolah 531 00:45:18,424 --> 00:45:20,843 untuk gadis yatim atas nama Lord Danbury. 532 00:45:20,843 --> 00:45:22,302 - Sungguh mulia. - Tidak juga. 533 00:45:22,302 --> 00:45:26,014 Kurasa aku juga harus begitu untuk menghormati suamiku 534 00:45:26,014 --> 00:45:29,017 daripada meratapi kepergiannya. Terima kasih atas sarannya. 535 00:45:29,017 --> 00:45:30,352 Astaga. 536 00:45:31,186 --> 00:45:34,481 Lord Danbury memandang rendah anak yatim. 537 00:45:34,481 --> 00:45:36,567 Menganggap pendidikan kaum miskin sia-sia 538 00:45:36,567 --> 00:45:38,986 dan anak perempuan hanya berguna untuk... 539 00:45:40,195 --> 00:45:41,363 berkembang biak. 540 00:45:50,581 --> 00:45:51,540 Kau mencintai, 541 00:45:52,332 --> 00:45:54,918 dan dalam cintamu, kau pergi ke gereja 542 00:45:54,918 --> 00:45:56,837 untuk mencari penghiburan dan koneksi. 543 00:45:57,421 --> 00:46:00,174 Di dalam dirimu, Edmund tetap hidup. 544 00:46:01,425 --> 00:46:05,012 Aku membenci, dan dalam kebencianku, 545 00:46:05,012 --> 00:46:08,432 aku mendanai sekolah untuk balas dendam dan kepuasan. 546 00:46:08,432 --> 00:46:11,560 Dalam diriku, Herman membusuk. 547 00:46:12,186 --> 00:46:13,479 Hatimu terisi. 548 00:46:14,021 --> 00:46:15,856 Hatiku hampa. 549 00:46:16,398 --> 00:46:19,026 Jadi, saat kusebut kau beruntung, 550 00:46:19,026 --> 00:46:21,069 itu karena kau memang 551 00:46:22,112 --> 00:46:23,113 beruntung. 552 00:46:27,117 --> 00:46:27,993 Agatha. 553 00:46:29,953 --> 00:46:32,331 Haruskah kita minum sesuatu yang lebih kuat dari teh? 554 00:46:32,331 --> 00:46:35,459 Ya, Violet. Kurasa begitu. 555 00:46:35,459 --> 00:46:36,418 Ya. 556 00:46:58,148 --> 00:46:59,983 - Brimsley. - Ya, Yang Mulia. 557 00:47:00,609 --> 00:47:02,444 Kenapa anak perempuanku tak menikah? 558 00:47:03,779 --> 00:47:05,823 Aku tidak tahu, Yang Mulia. 559 00:47:06,615 --> 00:47:07,741 Cobalah untuk tahu. 560 00:47:07,741 --> 00:47:09,576 Aku tak bisa mulai... 561 00:47:10,452 --> 00:47:12,704 Tapi aku tak paham. 562 00:47:12,704 --> 00:47:15,916 Mereka cantik, luar biasa, baik hati, 563 00:47:15,916 --> 00:47:17,751 murah hati, dan menyenangkan. 564 00:47:17,751 --> 00:47:20,629 Brimsley, jangan menyanjungku dengan membicarakan anak-anakku. 565 00:47:20,629 --> 00:47:22,047 Itu membuatku membencimu. 566 00:47:22,631 --> 00:47:23,966 Jawab pertanyaannya. 567 00:47:25,425 --> 00:47:27,469 Kenapa anak perempuanku tak menikah? 568 00:47:29,721 --> 00:47:33,308 Putri-putri Anda gadis yang baik. 569 00:47:34,184 --> 00:47:35,269 Mereka menyayangi Anda. 570 00:47:36,270 --> 00:47:37,604 Dan Raja... 571 00:47:37,604 --> 00:47:40,607 Itu terjadi begitu awal. Anda masih sangat muda. 572 00:47:40,607 --> 00:47:42,109 Jika beliau wafat, 573 00:47:42,109 --> 00:47:44,444 mungkin Anda akan terluka, berduka, 574 00:47:44,444 --> 00:47:46,780 tapi Anda akan sembuh dan melanjutkan hidup. 575 00:47:47,364 --> 00:47:48,407 Alih-alih... 576 00:47:50,492 --> 00:47:52,828 Apa? Katakan, Brimsley. 577 00:47:52,828 --> 00:47:55,163 Jangan bersikap sentimental sekarang. 578 00:47:58,417 --> 00:48:00,127 Anda masih ratunya. 579 00:48:01,628 --> 00:48:02,963 Selamanya tertahan. 580 00:48:03,589 --> 00:48:04,798 Selamanya menunggu. 581 00:48:06,383 --> 00:48:09,428 Putri-putri Anda tak bisa membiarkan Anda terpenjara waktu. 582 00:48:15,601 --> 00:48:18,020 Berdiri di sana dan berhenti bicara. 583 00:48:20,856 --> 00:48:22,691 Hadap ke sana. Bukan ke arahku. 584 00:48:23,483 --> 00:48:24,776 Tentu, Yang Mulia. 585 00:48:27,821 --> 00:48:29,823 Pohon itu butuh lebih banyak emas. 586 00:48:31,909 --> 00:48:33,660 Aku mau emas lagi besok. 587 00:49:04,232 --> 00:49:06,276 George? Kaukah itu? 588 00:49:27,506 --> 00:49:28,382 George. 589 00:49:30,092 --> 00:49:32,094 Raja Petani. Petani George. 590 00:49:32,094 --> 00:49:33,762 Menemukan Venus. 591 00:49:34,513 --> 00:49:37,224 Harus benar. Petani George. Raja Petani. 592 00:49:37,224 --> 00:49:38,517 Petani. 593 00:49:40,894 --> 00:49:42,187 Itu tidak benar. 594 00:49:42,187 --> 00:49:43,355 George? 595 00:49:52,280 --> 00:49:53,615 George si Petani. 596 00:49:59,538 --> 00:50:02,666 Aku... 597 00:50:04,251 --> 00:50:06,294 terpilih. 598 00:50:07,462 --> 00:50:09,840 Manusia. Petani. 599 00:50:09,840 --> 00:50:11,508 Aku tahu. 600 00:50:13,927 --> 00:50:15,679 Yang Mulia. Boleh aku... 601 00:50:15,679 --> 00:50:16,930 George sedang bekerja. 602 00:50:16,930 --> 00:50:19,141 - Venus. - Tetap di posmu. Kami baik-baik saja. 603 00:50:19,766 --> 00:50:21,768 Perpindahan Venus. 604 00:50:30,027 --> 00:50:32,487 George! Di sini dingin. 605 00:50:32,487 --> 00:50:34,197 Kau tak memakai alas kaki. 606 00:50:38,201 --> 00:50:39,202 Aku melihatmu! 607 00:50:40,704 --> 00:50:41,788 Venus, malaikatku. 608 00:50:42,539 --> 00:50:43,832 Aku melihatmu! 609 00:50:44,750 --> 00:50:46,960 Ada apa? Apa yang terjadi? 610 00:50:46,960 --> 00:50:48,712 Berjagalah di pintu taman. 611 00:50:48,712 --> 00:50:51,298 Kosongkan aula belakang. Kurung para pelayan jika perlu. 612 00:50:51,298 --> 00:50:53,216 Jauhkan semua orang. 613 00:50:53,842 --> 00:50:54,760 Kumohon, Brimsley. 614 00:50:55,594 --> 00:50:56,428 Baiklah. 615 00:50:58,013 --> 00:50:59,306 Aku melihatmu! 616 00:51:00,015 --> 00:51:00,849 Venus. 617 00:51:01,725 --> 00:51:04,811 Venus, malaikatku, aku di sini. Aku di sini! 618 00:51:05,562 --> 00:51:07,230 Aku merasakanmu. Bicaralah kepadaku. 619 00:51:10,817 --> 00:51:13,612 Aku tahu kau akan datang. Sudah kuduga. 620 00:51:14,196 --> 00:51:16,656 - Ya! Mereka akan lihat. - Yang Mulia. 621 00:51:16,656 --> 00:51:17,991 Aku tahu. Ya! 622 00:51:17,991 --> 00:51:20,452 Yang Mulia, hangatkan diri Anda. 623 00:51:20,452 --> 00:51:22,496 Itu Venus. Kau melihatnya? 624 00:51:22,496 --> 00:51:24,456 - Ya, Yang Mulia. - Sapalah! 625 00:51:24,456 --> 00:51:26,500 Halo, Venus. Yang Mulia, pakailah ini. 626 00:51:26,500 --> 00:51:30,295 Halo, Venus! 627 00:51:30,295 --> 00:51:31,213 George. 628 00:51:34,883 --> 00:51:35,717 George. 629 00:51:36,885 --> 00:51:38,178 Petani George. 630 00:51:39,971 --> 00:51:40,889 Itu Venus. 631 00:51:42,390 --> 00:51:43,350 - Beri salam. - Tidak. 632 00:51:44,184 --> 00:51:45,185 Aku Venus. 633 00:51:46,311 --> 00:51:47,813 Di sini. Aku Venus. 634 00:51:47,813 --> 00:51:49,523 - Kau Venus? - Ya. 635 00:51:53,401 --> 00:51:54,236 Kau Venus? 636 00:51:54,236 --> 00:51:55,237 Ya. 637 00:51:55,237 --> 00:51:57,405 Dan Venus ingin masuk. 638 00:51:58,115 --> 00:51:59,699 Kau harus ikut denganku. 639 00:51:59,699 --> 00:52:00,784 Baiklah. 640 00:52:02,244 --> 00:52:03,620 Kukira kau di langit. 641 00:52:04,329 --> 00:52:07,207 Tadinya di langit, tapi sekarang aku mau masuk. 642 00:52:08,041 --> 00:52:09,417 Ke Kediaman Buckingham. 643 00:52:12,754 --> 00:52:14,631 Ini. 644 00:52:19,761 --> 00:52:20,637 Ayo. 645 00:52:22,973 --> 00:52:27,519 Venus di dalam ruangan. 646 00:52:28,478 --> 00:52:29,354 Denganmu. 647 00:52:31,273 --> 00:52:32,357 Dia bersamamu. 648 00:54:24,135 --> 00:54:28,556 Terjemahan subtitle oleh Rendy A