1
00:00:21,354 --> 00:00:24,232
III. GYÖRGY KIRÁLY
ÉS SAROLTA KIRÁLYNÉ KORONÁZÁSA
2
00:00:47,922 --> 00:00:50,258
Ön a cselédszobáknál? Sosem jön le ide.
3
00:00:50,258 --> 00:00:52,510
- Na és ön?
- Intézek valamit.
4
00:00:52,510 --> 00:00:56,473
Önt követtem ide. Szolgálja a királyt,
akit a királyné keres.
5
00:00:56,473 --> 00:00:59,142
- Nem is beszélnek.
- A koronázás napja van.
6
00:00:59,976 --> 00:01:03,146
Mindegy, beszélnek-e,
ma egységet mutatnak. Hol van?
7
00:01:03,146 --> 00:01:06,775
Rögvest vele lesz.
Elmélyült a tudományban a könyvtárban.
8
00:01:08,318 --> 00:01:09,736
- Mi az?
- Mi az?
9
00:01:12,530 --> 00:01:15,116
Ha más is a nyergedbe pattan, nem érdekel.
10
00:01:15,116 --> 00:01:17,243
De kellően rangos legyen!
11
00:01:17,243 --> 00:01:18,286
Én nem...
12
00:01:19,162 --> 00:01:20,205
Nem ezért...
13
00:01:21,414 --> 00:01:24,667
Nincs másik lovas.
Csak lejöttem a cselédszobákhoz.
14
00:01:27,003 --> 00:01:29,297
Csak lejöttem a cselédszobákhoz. Menj!
15
00:01:29,297 --> 00:01:30,673
Vár a királynéd.
16
00:01:30,673 --> 00:01:33,760
A koronázás napja nagy nap neki is,
az országnak is.
17
00:01:46,272 --> 00:01:47,482
Az ott egy orvos?
18
00:01:49,526 --> 00:01:52,487
Miért egy idegen orvos vizsgálja idelent?
19
00:01:52,487 --> 00:01:55,031
- Miért nem a királyi orvos?
- Brimsley!
20
00:01:55,615 --> 00:01:57,325
Nem láttál semmit.
21
00:02:04,332 --> 00:02:05,708
Vár a királyném.
22
00:02:16,094 --> 00:02:18,930
Nem érdekel, mit mond anyám.
Igenis nagy nap van.
23
00:02:18,930 --> 00:02:20,014
Ülj nyugodtan!
24
00:02:20,598 --> 00:02:22,225
A koronázás napja nagy nap!
25
00:02:22,225 --> 00:02:23,726
Ön is mindig ezt mondja.
26
00:02:24,310 --> 00:02:26,771
- „Violet, ez bizony nagy nap.”
- Igen.
27
00:02:26,771 --> 00:02:28,523
Anya szerint miért komédia?
28
00:02:28,523 --> 00:02:31,609
Ülj nyugodtan, még félrefonom a hajad!
29
00:02:33,611 --> 00:02:36,906
Anya szerint bejárták a világot,
hogy találjanak valakit,
30
00:02:36,906 --> 00:02:38,825
aki hajlandó a királyhoz menni.
31
00:02:38,825 --> 00:02:42,203
Számos hölgy van itt Londonban is,
aki hozzáment volna.
32
00:02:42,203 --> 00:02:46,207
De anyám tegnap egyre csak azt hajtogatta
a hölgyeknek a teán,
33
00:02:46,207 --> 00:02:50,336
hogy a szerelmük azt jelenti,
társadalmunk most már természetellenes.
34
00:02:52,046 --> 00:02:54,132
Mitől lenne természetellenes?
35
00:02:54,132 --> 00:02:58,011
A családon kívül nehogy másnak is
felemlegesd anyád szavait!
36
00:02:59,637 --> 00:03:01,931
Drágám, láttad őt az esküvőn.
37
00:03:02,473 --> 00:03:06,060
Mind láttuk őt. Természetesen elfogadom.
38
00:03:06,686 --> 00:03:09,189
Nem kérdőjelezhetem meg a palota döntését.
39
00:03:09,731 --> 00:03:12,108
És igen, szolgálom majd őt az udvarban.
40
00:03:12,609 --> 00:03:13,693
Ő a királynénk.
41
00:03:13,693 --> 00:03:15,570
És ettől különleges.
42
00:03:15,570 --> 00:03:17,405
De a többiek?
43
00:03:17,405 --> 00:03:19,699
Mit keresnek az úri társaságban?
44
00:03:20,366 --> 00:03:24,287
Tudtad, hogy már járhatnak a White'sba,
mint a rendes úriemberek?
45
00:03:24,871 --> 00:03:29,042
Tudom, pénzük az van,
de a pénz még nem emeli őket... közénk.
46
00:03:29,542 --> 00:03:32,545
Papa! A királytól kaptak címet is, igaz?
47
00:03:32,545 --> 00:03:33,922
Igen, szépségem.
48
00:03:33,922 --> 00:03:36,925
- És földet?
- Igen, te kis okos. Miért kérded?
49
00:03:36,925 --> 00:03:40,220
Anyám szerint nem közénk valók.
50
00:03:40,220 --> 00:03:42,722
Nekünk is a király adott címet és földet.
51
00:03:42,722 --> 00:03:46,392
Minden úri család
a királytól kapta a rangját és a földjét.
52
00:03:46,392 --> 00:03:48,770
- Az... Az nem ugyanaz.
- De az.
53
00:03:49,395 --> 00:03:51,022
És igenis úriemberek, anya!
54
00:03:51,022 --> 00:03:54,609
Papa szerint úriember az,
aki tanult, és jó családból való.
55
00:03:54,609 --> 00:03:57,278
Lord Danbury Etonba járt a király apjával,
56
00:03:57,278 --> 00:03:59,906
Lord Smythe-Smith
és Lord Cummings meg Harrow-ba.
57
00:03:59,906 --> 00:04:02,033
És Oxfordba is jártak a papával.
58
00:04:02,033 --> 00:04:05,161
- Igaza van. Úgy volt.
- Pontosan olyanok, mint mi.
59
00:04:05,161 --> 00:04:08,957
Egyesek még jobbak is,
hisz jó néhányan királyi származásúak,
60
00:04:08,957 --> 00:04:10,458
és vagyonosabbak nálunk.
61
00:04:10,458 --> 00:04:13,002
Violet Ledger, hallgass el azonnal!
62
00:04:13,002 --> 00:04:15,713
Túlságosan is sokat gondolkodsz!
63
00:04:15,713 --> 00:04:17,632
Mit tanít neked az a nevelőnő?
64
00:04:17,632 --> 00:04:18,967
Nos, főként latint,
65
00:04:18,967 --> 00:04:21,678
de taníthatna magas szintű matematikát is.
66
00:04:31,813 --> 00:04:35,275
- Boldog koronázás napját, papa!
- Boldog koronázás napját!
67
00:04:35,275 --> 00:04:37,652
Kedves, drága olvasó!
68
00:04:37,652 --> 00:04:41,072
A gyermek minden házasság
hőn dédelgetett reménye,
69
00:04:41,072 --> 00:04:43,866
de egy örökösre
türelmetlenül váró uralkodónak
70
00:04:43,866 --> 00:04:46,035
a gyermek több, mint puszta remény.
71
00:04:46,035 --> 00:04:48,538
Számára a gyermek szükséglet.
72
00:04:48,538 --> 00:04:51,666
Több színt!
Az egész fa legyen sokkal színpompásabb!
73
00:04:51,666 --> 00:04:55,169
Évek óta ezt hajtogatom.
Elvégre ez egy ünnepi fa!
74
00:04:55,878 --> 00:04:58,006
Őfelsége több színt óhajt!
75
00:04:58,006 --> 00:05:02,176
Csodás ez a hagyomány, felség,
amellyel megáldotta egész Angliát.
76
00:05:02,176 --> 00:05:03,636
Nyilván, Brimsley.
77
00:05:03,636 --> 00:05:06,139
Minden tettem igazi áldás. Szükségtelen...
78
00:05:06,139 --> 00:05:08,308
Mit sivalkodtok?
79
00:05:08,308 --> 00:05:12,020
Sophia elkészült a takaróval,
és hajszálra olyan lett,
80
00:05:12,020 --> 00:05:13,896
mint az eredeti Kew-ban!
81
00:05:13,896 --> 00:05:15,815
A lelkem kitettem a babaházért.
82
00:05:15,815 --> 00:05:18,401
Drágáim! A babaház feleségül vesz titeket?
83
00:05:18,401 --> 00:05:20,486
Hímeznétek nekem egy trónörököst?
84
00:05:21,070 --> 00:05:22,488
- Akkor csitt!
- Anya!
85
00:05:22,488 --> 00:05:23,573
Igen, tudom.
86
00:05:23,573 --> 00:05:27,243
Kiöregedtetek. A méhetek biztos kiszáradt, hasznavehetetlen.
87
00:05:27,243 --> 00:05:29,746
Vénlányok vagytok, hiába a noszogatás.
88
00:05:29,746 --> 00:05:31,998
De próbálkozni azért lehet.
89
00:05:31,998 --> 00:05:35,793
Nézzetek rám! Most is káprázatosan festek.
90
00:05:35,793 --> 00:05:37,170
Adjatok magatokra!
91
00:05:37,170 --> 00:05:39,630
Bármikor felbukkanhat itt egy férfi.
92
00:05:39,630 --> 00:05:42,467
- Egy eltévedt vadász, vagy hasonló.
- Anya!
93
00:05:42,467 --> 00:05:44,761
- Hozzámehetnénk egy vadászhoz?
- Nem!
94
00:05:44,761 --> 00:05:46,262
Nem vagytok fejőlányok.
95
00:05:48,556 --> 00:05:50,058
Mit mondtam?
96
00:05:50,725 --> 00:05:53,811
Még több színt! Hisz karácsony van.
97
00:05:54,354 --> 00:05:58,483
Sarolta királynénk és György királyunk
csaknem minden leánya
98
00:05:58,483 --> 00:06:02,195
már jó ideje a polcon porosodik.
99
00:06:02,779 --> 00:06:06,574
Oly sok a vénlány! És oly kevés az idő!
100
00:06:07,575 --> 00:06:09,911
Így az ajándékozás ezen időszakában
101
00:06:09,911 --> 00:06:15,375
őfelségét biztosan felettébb gyötri
a nélkülözés fájdalma.
102
00:06:17,960 --> 00:06:23,883
SAROLTA KIRÁLYNÉ – EGY BRIDGERTON-TÖRTÉNET
103
00:06:30,348 --> 00:06:32,100
Nem értem, miért ne mehetnék.
104
00:06:32,100 --> 00:06:34,852
{\an8}- Ez hölgyek teadélutánja.
- Barátnők vagytok?
105
00:06:34,852 --> 00:06:36,437
{\an8}Úgy hiszem.
106
00:06:36,437 --> 00:06:39,440
{\an8}Mondd el, hogy megrendeznéd
a szezon első bálját!
107
00:06:39,440 --> 00:06:42,485
{\an8}- Kérd a támogatását!
- A szezon első bálja?
108
00:06:43,069 --> 00:06:44,112
Itt? Nálunk?
109
00:06:44,112 --> 00:06:48,074
Nem tehetem meg.
A teadélután nem erre való.
110
00:06:48,074 --> 00:06:51,244
Akkor talán el se menj!
Maradj inkább itthon velem!
111
00:06:55,206 --> 00:06:56,916
Nem, kedvesem.
112
00:06:56,916 --> 00:06:58,793
Ezt mindenképp felvetem neki.
113
00:06:58,793 --> 00:06:59,752
Jó.
114
00:07:07,260 --> 00:07:09,637
Tehát a bizalmába fogadta önt.
115
00:07:09,637 --> 00:07:11,180
- Igen.
- És?
116
00:07:12,306 --> 00:07:14,559
Most már nagyon boldogok a királlyal.
117
00:07:15,309 --> 00:07:19,272
Néhány feszült nap után
a mézesheteik mesésen teltek,
118
00:07:19,272 --> 00:07:22,024
és a koronázás
csak még közelebb hozta őket.
119
00:08:02,148 --> 00:08:09,655
Isten óvja a királyt!
Isten óvja a királynét!
120
00:08:43,147 --> 00:08:45,233
Brimsley! Küldjön el mindenkit!
121
00:08:45,233 --> 00:08:46,317
Máris!
122
00:08:52,532 --> 00:08:54,617
Lesegítené ezt a fejemről, kérem?
123
00:08:59,038 --> 00:08:59,872
Utálom őt!
124
00:08:59,872 --> 00:09:01,332
Vérlázító alak.
125
00:09:01,332 --> 00:09:04,001
Tenyérbemászóan kimért.
126
00:09:04,001 --> 00:09:05,211
Színjáték az egész.
127
00:09:05,211 --> 00:09:08,631
Ő pedig hazug, kétszínű fráter!
128
00:09:09,507 --> 00:09:10,925
Nagyon boldogok.
129
00:09:10,925 --> 00:09:13,678
És szóba került az örökös is?
130
00:09:13,678 --> 00:09:14,595
Igen.
131
00:09:14,595 --> 00:09:15,721
Ki kell bírnia!
132
00:09:15,721 --> 00:09:18,057
Legalábbis ha feltett szándéka...
133
00:09:18,057 --> 00:09:19,267
Teherbe esni.
134
00:09:19,267 --> 00:09:21,852
Feltett szándékom! Csak ezen ügyködöm!
135
00:09:22,895 --> 00:09:26,232
Ügyködünk.
Hogy mielőbb áldott állapotba jussak.
136
00:09:33,447 --> 00:09:35,533
- Mi az?
- Páros nap van, ugyebár.
137
00:09:35,533 --> 00:09:37,785
Néha ki lehet hagyni a páros napot.
138
00:09:37,785 --> 00:09:38,744
Ez igaz.
139
00:09:43,082 --> 00:09:44,917
- De nem ez volt a terv.
- Nem.
140
00:09:44,917 --> 00:09:49,589
És mielőbb teherbe esel,
annál előbb vége ennek a színjátéknak.
141
00:09:49,589 --> 00:09:53,593
Letudjuk a dolgunkat,
és többé nem kell a képedet néznem.
142
00:09:58,097 --> 00:09:58,931
Akkor jössz?
143
00:09:58,931 --> 00:10:04,312
Igen, mert én is örülnék a lehetőségnek,
hogy ne kelljen többé hallanom a hangod.
144
00:10:04,312 --> 00:10:05,354
Nehéz dolog ez.
145
00:10:05,354 --> 00:10:08,149
Tudom. Az aktus keserves tud lenni.
146
00:10:08,149 --> 00:10:09,108
Az is.
147
00:10:10,234 --> 00:10:11,235
Keserves.
148
00:10:56,989 --> 00:10:57,823
Kész rémálom.
149
00:10:57,823 --> 00:10:59,784
Annyira sajnálom!
150
00:10:59,784 --> 00:11:02,953
Utálok benne mindent.
Utálom a nevetséges képét.
151
00:11:02,953 --> 00:11:06,499
A hangját is utálom.
És gyűlölöm, ahogy szuszog!
152
00:11:18,177 --> 00:11:20,304
Megtennéd, hogy nem szuszogsz így?
153
00:11:20,304 --> 00:11:23,099
- És te elhallgatnál?
- Beszélek, ha akarok.
154
00:11:23,099 --> 00:11:24,558
Pontosan mi is a bajod?
155
00:11:24,558 --> 00:11:28,062
Gyermetegen viselkedsz,
mióta először itt ébredtem, és...
156
00:11:28,062 --> 00:11:30,815
Összeszuszogtad a szobáimat!
157
00:11:51,293 --> 00:11:52,420
Elmenjek?
158
00:11:54,588 --> 00:11:55,965
Igen, méghozzá most!
159
00:12:13,190 --> 00:12:14,275
Páros nap van.
160
00:12:14,275 --> 00:12:15,234
Úgy van.
161
00:12:41,135 --> 00:12:43,095
Fülledt napunk van ma.
162
00:12:44,180 --> 00:12:45,389
Én is így érzem.
163
00:12:47,641 --> 00:12:50,144
Megengedné,
hogy a lakosztályában hűsöljek?
164
00:12:51,228 --> 00:12:52,062
Elképzelhető.
165
00:13:10,581 --> 00:13:11,707
Páros nap van.
166
00:13:15,628 --> 00:13:16,921
Reynolds, menjen ki!
167
00:13:24,220 --> 00:13:25,054
Szállj be!
168
00:14:23,988 --> 00:14:28,033
Most, a mézeshetek után
várják önt a galériák, operák, színházak.
169
00:14:28,033 --> 00:14:30,327
Kedve szerint jótékonykodhat, felség.
170
00:14:30,327 --> 00:14:33,998
Csodálatos! A szegény,
beteg anyák ügyében tennék valamit.
171
00:14:34,707 --> 00:14:35,624
Narancs!
172
00:14:41,672 --> 00:14:44,091
Holnap az udvarhölgyeivel is találkozik.
173
00:14:44,925 --> 00:14:47,553
Brimsley!
Mostantól magam szedem a narancsom.
174
00:14:47,553 --> 00:14:48,470
Felség...
175
00:14:48,470 --> 00:14:51,181
Nevetséges, hogy más szedi a narancsomat.
176
00:14:51,181 --> 00:14:53,309
Majd én leszedem magamnak.
177
00:14:53,309 --> 00:14:55,352
- Vita nincs.
- Igen, felség.
178
00:14:55,352 --> 00:14:58,230
Na és a hivatalos események?
179
00:14:58,230 --> 00:15:01,817
Bálok? Vacsorák?
Milyen gyakran rendezhetek vendégséget?
180
00:15:01,817 --> 00:15:04,528
A király tilt minden rendezvényt
a palotában.
181
00:15:04,528 --> 00:15:06,989
Gondolom, el is járhatunk vendégségbe.
182
00:15:06,989 --> 00:15:08,991
- Én csak...
- Nem jár vendégségbe.
183
00:15:09,575 --> 00:15:10,868
A rangos családokkal...
184
00:15:10,868 --> 00:15:13,871
A király nem vesz részt
az úri körök eseményein.
185
00:15:15,164 --> 00:15:16,332
Miért nem?
186
00:15:17,124 --> 00:15:20,502
Tényleg nem tudom, felség.
Ő egyszerűen ilyen.
187
00:15:20,502 --> 00:15:22,755
- Ez mindig így volt?
- Jó ideje.
188
00:15:22,755 --> 00:15:24,214
De miért?
189
00:15:24,214 --> 00:15:27,217
Nem tűnik szégyenlősnek társaságban.
Nem is dadog.
190
00:15:27,217 --> 00:15:28,928
Kifogástalan a modora.
191
00:15:28,928 --> 00:15:32,181
Megnyerő a mosolya.
Termetre magas és erős.
192
00:15:32,181 --> 00:15:36,352
- Emellett jóképű is, az illata férfias.
- Talán a doktorhoz van köze.
193
00:15:36,936 --> 00:15:37,770
Doktor?
194
00:15:38,979 --> 00:15:40,105
Milyen doktor?
195
00:15:41,398 --> 00:15:44,443
Meglehet, tévedek. Sőt, félrebeszélek.
196
00:15:44,443 --> 00:15:45,861
Nos... Hagyjon magunkra!
197
00:15:52,409 --> 00:15:54,828
Brimsley, milyen doktor?
198
00:16:01,835 --> 00:16:03,796
- Hallgatást ígértél.
- Nem én.
199
00:16:03,796 --> 00:16:05,714
- A szemeddel.
- Mennyire beteg?
200
00:16:05,714 --> 00:16:08,217
- Nem beteg.
- Akkor minek a doktor?
201
00:16:11,553 --> 00:16:13,180
A felesége. Tudnia kell.
202
00:16:15,432 --> 00:16:17,226
De nincs mit tudni.
203
00:16:44,420 --> 00:16:45,754
Gyengélkedsz?
204
00:16:46,880 --> 00:16:48,298
Nem voltam elég jó? Úgy...
205
00:16:48,298 --> 00:16:51,010
A minap egy doktor vizsgált az alagsorban.
206
00:16:52,511 --> 00:16:55,889
A koronázás napján.
Aznap meg kell vizsgálni a királyt.
207
00:16:56,682 --> 00:16:59,518
- Mi az?
- Megvizsgálhatnák a királynét is.
208
00:16:59,518 --> 00:17:03,731
Csak azt lesik, terhes vagyok-e már.
Én várnám az orvosok hadát.
209
00:17:03,731 --> 00:17:06,108
Mégis téged vizsgálnak az alagsorban.
210
00:17:06,108 --> 00:17:07,985
De fontos neked az alagsor!
211
00:17:07,985 --> 00:17:10,779
- Mintha titkolóznál.
- Ott van a vizsgáló.
212
00:17:10,779 --> 00:17:12,865
- Ez minden?
- Ez minden.
213
00:17:13,782 --> 00:17:16,952
Rendben.
Ha te ezt mondod, nekem ezt kell elhinnem.
214
00:17:16,952 --> 00:17:18,328
- Sarolta!
- Lefekszem.
215
00:17:18,328 --> 00:17:20,873
Sűrű napom lesz az új udvarhölgyekkel.
216
00:17:20,873 --> 00:17:23,917
Elvégre most már... hogy is fogalmaztál?
217
00:17:23,917 --> 00:17:27,087
Rajtam áll a boldogsága e nagy nemzetnek.
218
00:17:30,883 --> 00:17:35,137
Mutatja jeleit a gyermekáldásnak?
219
00:17:35,721 --> 00:17:38,515
Várhatjuk, hogy hamarost gyermeket szül?
220
00:17:38,515 --> 00:17:40,601
Nem láttam erre utaló jelet.
221
00:17:41,727 --> 00:17:44,271
Tartsa rajta a szemét! Nagy a nyomás.
222
00:17:44,271 --> 00:17:45,481
Lord Bute részéről?
223
00:17:45,481 --> 00:17:47,858
Nem az ön dolga, honnan jön a nyomás.
224
00:17:50,360 --> 00:17:52,946
Igen, Lord Bute részéről.
225
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
Kell egy gyermek.
226
00:17:57,326 --> 00:18:00,537
A trónörököst ünnepelhetné a köznép.
227
00:18:00,537 --> 00:18:04,291
A sikeres királyi frigy
és a vérvonal fennmaradásának záloga.
228
00:18:04,291 --> 00:18:07,169
Egy bébi megpecsételné a nagy kísérletet.
229
00:18:07,753 --> 00:18:09,505
Nem vallhatunk kudarcot.
230
00:18:09,505 --> 00:18:12,591
Talán egy bál előmozdítaná
a nagy kísérletet.
231
00:18:12,591 --> 00:18:13,509
Egy bál?
232
00:18:13,509 --> 00:18:16,136
A férjemmel vállalnánk a szezonnyitó bált.
233
00:18:16,804 --> 00:18:20,099
Észszerű, hogy őfelsége udvarhölgyeként
házigazda legyek,
234
00:18:20,099 --> 00:18:22,643
és az úri társaság egységét szemléltetné.
235
00:18:22,643 --> 00:18:24,019
A szezon első bálja?
236
00:18:24,019 --> 00:18:25,062
Önnél?
237
00:18:26,021 --> 00:18:28,732
Nem, az elfogadhatatlan lenne.
238
00:18:30,025 --> 00:18:31,026
Fenség,
239
00:18:31,819 --> 00:18:34,238
tudom, hogy szeretne még teázni velem.
240
00:18:34,822 --> 00:18:36,615
Kellemetlen lenne önnek,
241
00:18:36,615 --> 00:18:39,409
ha későn tudná meg,
hogy a királyné állapotos.
242
00:18:40,327 --> 00:18:41,245
Talán tévedek?
243
00:18:45,124 --> 00:18:47,751
Felvetem az ötletet Lord Bute-nak.
244
00:19:17,698 --> 00:19:22,202
Mondta, mikorra hoz döntést a bálról?
245
00:19:22,202 --> 00:19:23,162
Nem.
246
00:19:23,954 --> 00:19:26,123
Nem volt túlzottan lelkes.
247
00:19:27,666 --> 00:19:30,252
Nem lesz semmiféle bál. Meglátod.
248
00:19:30,919 --> 00:19:34,339
Elhúzzák előttem a mézesmadzagot,
de megfognom nem szabad.
249
00:19:44,141 --> 00:19:47,644
Fikarcnyival sem vagy rosszabb náluk.
250
00:20:01,617 --> 00:20:04,244
A mai tortúra különösen rémes volt,
hölgyem?
251
00:20:05,078 --> 00:20:06,163
Nem igazán.
252
00:20:06,163 --> 00:20:10,167
Meg kellett írnom néhány levelet,
így kapóra jött a kései óra.
253
00:20:13,921 --> 00:20:16,632
Coral, előkészületeket kell tennünk.
254
00:20:16,632 --> 00:20:17,591
Asszonyom?
255
00:20:17,591 --> 00:20:20,510
Úgy döntöttem,
mi rendezzük a szezonnyitó bált.
256
00:20:21,595 --> 00:20:22,429
Hát ez...
257
00:20:23,639 --> 00:20:28,101
- Auguszta hercegné beleegyezett?
- Nem, még nem döntött az ügyben.
258
00:20:28,101 --> 00:20:31,355
Ezért kell kiküldenem a meghívókat
már azelőtt.
259
00:20:47,871 --> 00:20:48,956
Lady Danbury!
260
00:20:49,539 --> 00:20:51,124
Bridgerton vikomtesz!
261
00:20:51,875 --> 00:20:53,210
Kedves önt itt látni.
262
00:20:54,127 --> 00:20:58,048
Kedves? Talán. Váratlan? Kétségkívül.
263
00:20:58,048 --> 00:21:01,301
Nos, gondolom, a váratlan találó szó.
264
00:21:03,971 --> 00:21:05,889
Ma van a férjem születésnapja.
265
00:21:06,765 --> 00:21:08,809
Vagyis volt. Lenne. Ma lett volna.
266
00:21:11,561 --> 00:21:13,814
Ma lett volna Edmund születésnapja.
267
00:21:15,107 --> 00:21:17,234
- Nagyon sajnálom.
- Miért sajnálja?
268
00:21:17,234 --> 00:21:19,111
Szerette a születésnapját.
269
00:21:21,113 --> 00:21:22,614
Szeretett ünnepelni,
270
00:21:22,614 --> 00:21:24,866
és én mindig készítettem neki...
271
00:21:26,326 --> 00:21:27,202
papírcsákót.
272
00:21:27,202 --> 00:21:30,998
Azt a fajta csákót,
amit gyerekkoromban nekem készítettek.
273
00:21:30,998 --> 00:21:33,625
Apám mindig készített születésnapi csákót,
274
00:21:33,625 --> 00:21:37,170
de Edmund senkitől sem kapott ilyet,
így csináltam neki én.
275
00:21:38,547 --> 00:21:40,841
Mindig gyerekes ünneplést szerveztem,
276
00:21:41,675 --> 00:21:43,176
ami boldoggá tette őt.
277
00:21:43,719 --> 00:21:46,888
Mindig pompás, cifra csákót eszkábáltam,
278
00:21:46,888 --> 00:21:49,558
és ő egész nap azokban parádézott.
279
00:21:49,558 --> 00:21:51,601
Nevetségesen álltak rajta.
280
00:21:52,144 --> 00:21:54,479
És annyit neve...
281
00:22:01,111 --> 00:22:02,821
Nem kedvelem ezt a napot.
282
00:22:04,406 --> 00:22:06,950
Mert már nincs kinek csákót készítenem.
283
00:22:11,413 --> 00:22:13,081
Pedig ön igen szerencsés.
284
00:22:16,418 --> 00:22:17,336
Szerencsés?
285
00:22:18,128 --> 00:22:19,129
Igen.
286
00:22:20,839 --> 00:22:22,758
Attól tartok, rosszul hallottam.
287
00:22:22,758 --> 00:22:26,386
- Hogy én? Szerencsés volnék?
- Talán nem kedveli e napot.
288
00:22:27,679 --> 00:22:28,680
De higgye el!
289
00:22:30,349 --> 00:22:32,976
Ön rendkívül szerencsés.
290
00:22:54,331 --> 00:22:57,542
Danburyéknél lesz a szezon első bálja.
291
00:22:57,542 --> 00:23:00,587
És én... mi is kaptunk rá meghívást.
292
00:23:00,587 --> 00:23:01,755
Én is mehetek?
293
00:23:01,755 --> 00:23:05,008
Miss Fernburst szerint
mesés házuk van óriási kerttel.
294
00:23:05,008 --> 00:23:08,553
Nem! Még nem vezettünk be a társaságba!
De úgy se mehetnél.
295
00:23:08,553 --> 00:23:11,556
Kizárt, hogy betegyük a lábunkat hozzájuk!
296
00:23:12,474 --> 00:23:15,018
Épp elég, hogy az udvarban kell látnom.
297
00:23:49,386 --> 00:23:50,387
Bravó!
298
00:23:51,054 --> 00:23:52,055
Játssz még egyet!
299
00:24:01,440 --> 00:24:03,442
A gyermek neve Mozart?
300
00:24:04,276 --> 00:24:05,527
Honnan származik?
301
00:24:06,570 --> 00:24:08,029
Őfelsége ízlésficamos?
302
00:24:10,073 --> 00:24:13,577
Őfelségének
kiváló füle van a zenéhez, nemde?
303
00:24:13,577 --> 00:24:16,580
- Hát persze.
- Őfelsége csodálatos.
304
00:24:17,497 --> 00:24:21,168
Felség, hol bukkant rá a kis Mozartra?
305
00:24:27,716 --> 00:24:29,259
Felség?
306
00:24:39,603 --> 00:24:42,439
Megkaptam a meghívót a kis báljára.
307
00:24:43,106 --> 00:24:44,232
Elragadó!
308
00:24:44,816 --> 00:24:45,942
Sajnos nem érek rá.
309
00:24:46,985 --> 00:24:48,695
Egyikünk sem. Ugye, hölgyeim?
310
00:24:48,695 --> 00:24:50,280
- Szomorú.
- Olyan kár!
311
00:24:50,280 --> 00:24:51,406
Talán máskor.
312
00:25:19,017 --> 00:25:20,727
- Ez nem páros nap.
- Nem az.
313
00:25:21,478 --> 00:25:23,146
Nagyon is páratlan.
314
00:25:24,981 --> 00:25:26,066
Magányra vágyom.
315
00:25:26,066 --> 00:25:27,275
Miről beszélsz?
316
00:25:27,943 --> 00:25:30,278
Nem fogadsz vendéget. Nem jársz sehová.
317
00:25:30,278 --> 00:25:32,739
- A mulatság tilos.
- Leköt a tennivalóm.
318
00:25:32,739 --> 00:25:35,784
A királyok nem ilyesmivel
foglalják el magukat.
319
00:25:36,493 --> 00:25:38,203
- Hogy telik a napod?
- A földeken.
320
00:25:39,412 --> 00:25:40,372
Nemigen értelek.
321
00:25:41,331 --> 00:25:43,583
Mondtam, hogy szeretem a tudományt.
322
00:25:44,292 --> 00:25:46,711
A mezőgazdaság is az. Gazdálkodni jó.
323
00:25:47,921 --> 00:25:51,174
- Tehát György király György gazda?
- Igen.
324
00:25:51,841 --> 00:25:53,885
György gazda. György gazda vagyok.
325
00:25:55,929 --> 00:25:58,139
Ez egy király és egy gazda keze.
326
00:26:02,018 --> 00:26:03,019
Egy gazdakirályé.
327
00:26:07,315 --> 00:26:08,525
Magadra hagylak.
328
00:26:24,624 --> 00:26:26,501
Vannak a kertben gyógynövények?
329
00:26:26,501 --> 00:26:29,296
Nincsenek, felség, csak zöldségek.
330
00:26:40,682 --> 00:26:42,809
Engedte, hogy kiküldje a meghívókat!
331
00:26:42,809 --> 00:26:45,020
Teljesen kézben tartom a helyzetet.
332
00:26:45,020 --> 00:26:47,022
Valóban? Senki nem fog elmenni.
333
00:26:47,022 --> 00:26:49,482
Az asszonyok Londonban pörölnek urukkal,
334
00:26:49,482 --> 00:26:51,359
Lord Ledger nejével az élen.
335
00:26:51,359 --> 00:26:53,695
- A parlament háborog!
- A parlament?
336
00:26:53,695 --> 00:26:56,364
Boldog a nej, nem fáj a fej.
Ha boldogtalan,
337
00:26:56,364 --> 00:26:58,867
a Lordok nekem nyafognak, és vedelnek.
338
00:26:58,867 --> 00:27:02,454
Senki nem akar hazamenni.
Az egész kormánygépezet leáll!
339
00:27:03,955 --> 00:27:07,709
Talán Lady Danbury
visszavonhatná a meghívásokat.
340
00:27:07,709 --> 00:27:10,253
Erre nem kérhetem. Nem örülne neki.
341
00:27:10,253 --> 00:27:14,507
Úgy hangzik, mintha most már
Lady Danbury lenne fölényben.
342
00:27:14,507 --> 00:27:16,509
Nem, erről szó sincs!
343
00:27:16,509 --> 00:27:20,180
Csupán úgy érzem,
nem tűnhetek pártoskodónak.
344
00:27:20,180 --> 00:27:23,683
A nagy kísérlet érdekében
a palotának ki kell tartania
345
00:27:23,683 --> 00:27:26,853
a társadalom egyesítésére irányuló
törekvése mellett.
346
00:27:26,853 --> 00:27:29,773
Ha Lady Danbury bált rendez,
347
00:27:29,773 --> 00:27:34,986
és ez az oldal nem vesz részt rajta,
oda a palota minden erkölcsi tekintélye.
348
00:27:34,986 --> 00:27:38,073
És a nagy kísérlet nagy kudarcba fullad.
349
00:27:39,741 --> 00:27:42,869
- Katasztrófa lesz.
- Nem lesz semmilyen katasztrófa!
350
00:27:42,869 --> 00:27:46,289
Helyes! Utasítsa Lady Danburyt,
hogy fújja le a bált!
351
00:27:56,132 --> 00:27:58,343
Lady Agatha Danbury, felség.
352
00:27:58,343 --> 00:28:00,512
Csak ebéd után gyűlünk össze.
353
00:28:01,221 --> 00:28:04,849
Beszélni szeretnék önnel,
felség, a bálról, amit rendezek.
354
00:28:04,849 --> 00:28:07,268
Ön bált rendez? Ez elragadó!
355
00:28:09,145 --> 00:28:10,855
Bár tudom, ön nem jönne el,
356
00:28:10,855 --> 00:28:13,066
mert a király nem jár társaságba.
357
00:28:13,066 --> 00:28:15,527
Hát nem különös? Tudja az okát?
358
00:28:15,527 --> 00:28:16,695
Nem tudom.
359
00:28:18,530 --> 00:28:19,698
A bál kapcsán...
360
00:28:19,698 --> 00:28:23,076
Arra kérem, biztassa az udvarhölgyeket,
hogy jöjjenek el.
361
00:28:23,076 --> 00:28:24,994
- Nem hívta meg őket?
- De igen.
362
00:28:24,994 --> 00:28:27,956
- Akkor mi a baj?
- Felség, nem jönnek el, ha...
363
00:28:27,956 --> 00:28:29,374
Hát ott van!
364
00:28:30,250 --> 00:28:31,209
Hát tényleg...
365
00:28:31,793 --> 00:28:33,169
Tényleg kertészkedik.
366
00:28:33,169 --> 00:28:34,796
- Hogyan, felség?
- György.
367
00:28:34,796 --> 00:28:38,842
A puszta kezével túrja a földet.
Mi oka lehet erre?
368
00:28:39,426 --> 00:28:42,011
- Vannak cselédeink.
- Felség, ami a bált...
369
00:28:42,011 --> 00:28:45,515
Azt hittem, füllent,
de minden áldott nap kivonul a kertbe.
370
00:28:45,515 --> 00:28:47,016
Ez felettébb különös.
371
00:28:47,016 --> 00:28:48,351
Felség, kérem!
372
00:28:49,102 --> 00:28:50,145
Mit művel?
373
00:28:50,770 --> 00:28:54,774
- A hercegné megkért, fújjam le a bált.
- Nem értem, mi közöm ehhez.
374
00:28:54,774 --> 00:28:57,402
- Ha Auguszta hercegné...
- Ön a királyné.
375
00:28:57,402 --> 00:28:58,653
Mellékesnek tűnhet.
376
00:28:58,653 --> 00:29:01,156
- De ha nem lenne királyné...
- Az vagyok.
377
00:29:03,074 --> 00:29:06,745
De ha nem lenne az,
akkor egészen más lenne az élete.
378
00:29:07,704 --> 00:29:08,747
Hát nem érti?
379
00:29:08,747 --> 00:29:11,166
Ön közülünk az első.
380
00:29:11,166 --> 00:29:14,002
Ajtót nyitott nekünk,
és most újak vagyunk.
381
00:29:14,002 --> 00:29:17,380
Hát nem lát bennünket?
Nem látja, mit tehetne értünk?
382
00:29:17,922 --> 00:29:19,924
Azt mondom, hálja el a házasságát.
383
00:29:19,924 --> 00:29:22,927
Hogy igyekezzen megfoganni,
hogy tartson ki.
384
00:29:22,927 --> 00:29:24,137
És nem ok nélkül!
385
00:29:24,137 --> 00:29:27,599
Csak az érdekli,
hogy elnyerje egy férfi tetszését.
386
00:29:28,266 --> 00:29:30,643
De ön nem holmi pipiskedő kisasszonyka.
387
00:29:30,643 --> 00:29:32,437
Ön a királynénk!
388
00:29:32,437 --> 00:29:35,106
Az országának szentelje a figyelmét!
389
00:29:35,106 --> 00:29:37,150
A népének! A mi oldalunknak!
390
00:29:38,443 --> 00:29:42,155
Hogy lehet, hogy nem érti,
hogy a sorsunk az ön kezében van?
391
00:29:43,364 --> 00:29:46,159
Túl magasak a palotája falai, felség!
392
00:30:22,153 --> 00:30:25,114
- Magam szedtem le a narancsot.
- Úgy van, felség.
393
00:30:27,408 --> 00:30:29,118
Hol vannak a liget kertészei?
394
00:30:29,118 --> 00:30:32,038
- Nincs rájuk szükség, felség.
- Elküldte őket?
395
00:30:32,038 --> 00:30:35,375
- Maga szedi a narancsát.
- Nem szólt, hogy elmennek.
396
00:30:35,375 --> 00:30:37,460
Azt mondta, ez nem vita tárgya.
397
00:31:10,493 --> 00:31:11,494
Páros nap.
398
00:31:11,494 --> 00:31:13,204
Odabent van, felség.
399
00:32:44,462 --> 00:32:45,505
Jó éjszakát!
400
00:32:45,505 --> 00:32:47,924
Holnapután újra látjuk egymást.
401
00:32:57,767 --> 00:33:00,478
Tőled függ a boldogsága e nagy nemzetnek.
402
00:33:00,478 --> 00:33:03,606
- Sarolta!
- Nem! Épp azt mondom, hogy megértem.
403
00:33:04,273 --> 00:33:07,819
Tőled függ a boldogsága e nagy nemzetnek.
404
00:33:09,529 --> 00:33:12,448
Ez biztosan kimerítő és magányos sors.
405
00:33:12,448 --> 00:33:14,450
Tömlöcben érezheted magad.
406
00:33:15,451 --> 00:33:17,787
Nem csoda, hogy sokat időzöl a kertben.
407
00:33:19,455 --> 00:33:21,457
A kertben közember lehetek.
408
00:33:22,917 --> 00:33:25,128
- György gazda.
- Ne szánj engem!
409
00:33:25,128 --> 00:33:26,879
Sosem ismertem más életet.
410
00:33:30,341 --> 00:33:31,676
Mindig így volt ez.
411
00:33:33,011 --> 00:33:34,637
Műtárgy vagyok, nem ember.
412
00:33:36,889 --> 00:33:38,433
Számomra ember vagy.
413
00:33:42,854 --> 00:33:44,480
Velem valódi ember lehetsz.
414
00:34:03,624 --> 00:34:06,252
Elég a páros és páratlan napokból!
415
00:34:08,796 --> 00:34:10,214
Legyenek hétköznapjaink!
416
00:34:16,012 --> 00:34:17,346
És hogy jutottál erre?
417
00:34:18,598 --> 00:34:20,099
Magam szedtem a narancsomat.
418
00:34:20,850 --> 00:34:24,479
György, nem várhatok semmit azok után,
ahogyan viselkedtem,
419
00:34:24,479 --> 00:34:28,316
és tudom, kerülöd a társaságot is,
de valamit tennünk kell.
420
00:34:29,692 --> 00:34:30,526
Mire gondolsz?
421
00:34:31,110 --> 00:34:32,862
A palotánk falai túl magasak.
422
00:34:40,745 --> 00:34:42,705
{\an8}DANBURY-BÁL – A SZEZON ELSŐ BÁLJA
423
00:35:02,600 --> 00:35:05,228
Asszonyom, most már öltözzön!
Mindennel kész!
424
00:35:05,812 --> 00:35:06,646
Pompás minden.
425
00:35:23,287 --> 00:35:25,998
Milyen a kabátom?
Nem jobb egy másik zsebkendő?
426
00:35:25,998 --> 00:35:27,500
Tökéletesen festesz.
427
00:35:28,584 --> 00:35:30,044
Miért nincs itt senki?
428
00:35:31,295 --> 00:35:32,672
Senki sem jön, Agatha.
429
00:35:32,672 --> 00:35:35,383
- Azt mondtad, eljönnek.
- El fognak jönni!
430
00:35:37,260 --> 00:35:40,138
Szerintem eljönnek. Talán eljönnek.
431
00:35:44,350 --> 00:35:47,270
Lord és Lady Ledger.
432
00:35:52,650 --> 00:35:56,863
- Agatha, csodás, hogy meghívott minket!
- Nem hittem, hogy eljön!
433
00:35:56,863 --> 00:35:58,990
Ugyan! A világért nem hagynánk ki.
434
00:35:58,990 --> 00:36:00,116
Szabad?
435
00:36:02,076 --> 00:36:02,994
Kihagyta volna,
436
00:36:03,870 --> 00:36:07,165
de személyes üzenetet kapott
őfelségétől, a királytól.
437
00:36:07,165 --> 00:36:09,667
Hogy hagyhatná ki, ha a király is eljön?
438
00:36:10,710 --> 00:36:12,420
Lángokban állna a feje.
439
00:36:13,671 --> 00:36:15,798
Ez a társasági szezon fénypontja.
440
00:36:15,798 --> 00:36:17,175
Pompás, Lady Danbury.
441
00:36:17,758 --> 00:36:20,052
Kedvelem önt. Legyünk barátok!
442
00:36:21,512 --> 00:36:24,765
Lord Danbury,
mikor hívhatom meg egy vadászatra?
443
00:36:25,308 --> 00:36:28,436
Ő királyi fensége, Auguszta hercegné.
444
00:36:33,649 --> 00:36:36,110
Lord Danbury! Lady Danbury!
445
00:36:36,110 --> 00:36:37,904
- Megtiszteltetés.
- Fenség!
446
00:36:37,904 --> 00:36:39,405
Miénk a megtiszteltetés.
447
00:37:15,107 --> 00:37:16,651
Nem vegyülnek egymással.
448
00:37:23,908 --> 00:37:27,954
Őfelsége III. György király
és Sarolta királyné.
449
00:37:49,392 --> 00:37:50,977
Lord és Lady Danbury!
450
00:37:52,270 --> 00:37:54,689
- Köszönöm a meghívást!
- Felség!
451
00:37:56,732 --> 00:37:57,566
Szabad?
452
00:38:40,651 --> 00:38:41,986
Elnézést, drágám!
453
00:38:46,615 --> 00:38:50,161
Lord Danbury,
felkérhetem egy táncra a kedves nejét?
454
00:38:50,161 --> 00:38:51,746
Hogyne.
455
00:39:41,712 --> 00:39:43,130
Olyan boldog!
456
00:39:43,881 --> 00:39:47,343
Még sosem láttam ilyen... Nézz csak rá!
457
00:40:22,211 --> 00:40:23,129
Köszönöm.
458
00:40:24,380 --> 00:40:26,006
Nem kell megköszönnöd.
459
00:40:28,384 --> 00:40:29,510
Egy csapat vagyunk.
460
00:40:31,887 --> 00:40:32,721
Nem igaz?
461
00:40:49,780 --> 00:40:51,532
Köszönöm. Jó éjt!
462
00:41:02,877 --> 00:41:04,003
Hurrá!
463
00:41:05,504 --> 00:41:06,881
Sikert arattunk!
464
00:41:06,881 --> 00:41:09,758
Úgy ám! Sikert arattam!
465
00:41:10,384 --> 00:41:11,886
Gyere, ünnepeljük meg!
466
00:41:20,060 --> 00:41:21,520
Lenyűgöző voltál.
467
00:41:22,146 --> 00:41:22,980
Ahogy te is.
468
00:41:23,564 --> 00:41:26,025
Nem is tudom, érted-e igazán, mit tettél.
469
00:41:26,025 --> 00:41:30,237
Egyetlen estével, egyetlen bállal
előrébb vittük az országot,
470
00:41:30,237 --> 00:41:33,741
több változást hoztunk,
mint az elmúlt évszázad összesen.
471
00:41:33,741 --> 00:41:35,242
Erről álmodni se mertem!
472
00:41:35,242 --> 00:41:38,120
- Bármit megtehetsz.
- Melletted biztosan.
473
00:41:39,955 --> 00:41:40,789
Bármit.
474
00:41:41,373 --> 00:41:42,833
Kell a hálóköntöse.
475
00:41:43,501 --> 00:41:45,669
- A hálóban vagyok.
- Kell a köntös.
476
00:41:45,669 --> 00:41:48,714
Mert először keresünk némi harapnivalót,
477
00:41:49,340 --> 00:41:51,467
aztán visszamegyünk az én hálómba.
478
00:41:52,259 --> 00:41:53,802
És nem jöhetsz meztelenül.
479
00:41:56,347 --> 00:41:58,098
György, légy óvatos!
480
00:41:58,098 --> 00:41:59,600
Nem ejtelek el.
481
00:42:26,877 --> 00:42:27,795
Uram!
482
00:42:31,006 --> 00:42:33,342
Uram, talán végzett már?
483
00:42:42,601 --> 00:42:43,561
Uram?
484
00:43:11,630 --> 00:43:14,341
- Coral!
- Elküldtem az emeleti inast vízért.
485
00:43:14,341 --> 00:43:16,343
Nem kell már annyiszor fürdővíz.
486
00:43:16,343 --> 00:43:19,221
Ugyan, úrnőm!
Teljes személyzettel gyerekjáték.
487
00:43:19,221 --> 00:43:21,890
Ma levendulaolajat is préselt
az új cseléd.
488
00:43:21,890 --> 00:43:23,142
Coral!
489
00:43:23,726 --> 00:43:26,478
Nem kell már annyiszor fürdővíz.
490
00:43:29,064 --> 00:43:29,982
Asszonyom?
491
00:43:31,108 --> 00:43:31,942
Csak nem...
492
00:43:33,861 --> 00:43:35,738
- Végeztünk?
- Végeztünk!
493
00:43:45,080 --> 00:43:47,499
Készen áll? Vagy előbb öltöztessem fel?
494
00:43:47,499 --> 00:43:49,126
Jobb, ha utána öltözünk.
495
00:43:49,126 --> 00:43:50,753
Jól van. Sok szerencsét!
496
00:44:00,596 --> 00:44:02,139
Segítség!
497
00:44:02,139 --> 00:44:03,974
Jaj, ne! Segítség!
498
00:44:03,974 --> 00:44:06,101
Valami történt Lord Danburyvel.
499
00:44:06,101 --> 00:44:09,938
Henry, hívd a doktort!
Charlie! Ébreszd az inasát! Siess!
500
00:44:14,360 --> 00:44:16,987
Asszonyom! Én most bemegyek.
501
00:44:18,113 --> 00:44:21,492
Itt várjanak! Méltó körülményeket teremtek
úrnőm számára,
502
00:44:21,492 --> 00:44:23,118
aztán bejöhetnek segíteni.
503
00:44:25,829 --> 00:44:27,289
Ó, asszonyom!
504
00:44:27,873 --> 00:44:29,625
Itt hagyott!
505
00:44:29,625 --> 00:44:31,835
A szerelmem nincs többé!
506
00:44:40,010 --> 00:44:42,638
- Örülök, hogy látom.
- Köszönöm a meghívást.
507
00:44:42,638 --> 00:44:46,850
Kedves öntől, hogy mikor megírtam,
egyéb elfoglaltság okán nem jöhetek,
508
00:44:46,850 --> 00:44:49,436
szabaddá tette a héten minden délutánját.
509
00:44:49,436 --> 00:44:52,940
És amikor ma megüzentem,
hogy eltörött egy kocsikerék,
510
00:44:52,940 --> 00:44:56,443
volt oly előzékeny,
hogy elküldte a sajátját az inasaival.
511
00:44:57,027 --> 00:44:59,571
- Beszélni akartam önnel.
- Sejtettem.
512
00:45:00,656 --> 00:45:02,658
- Csak hát meglepő volt.
- Meglepő?
513
00:45:02,658 --> 00:45:04,118
Önt látni a templomban.
514
00:45:04,118 --> 00:45:05,744
Kétségkívül meglepő.
515
00:45:05,744 --> 00:45:08,288
Egy szeretett férjére emlékező feleség.
516
00:45:11,083 --> 00:45:13,961
Tudja, én miért voltam a templomban?
517
00:45:13,961 --> 00:45:15,546
Ötletem sincs.
518
00:45:15,546 --> 00:45:16,964
Az érsekkel beszéltem.
519
00:45:16,964 --> 00:45:20,843
Árva lányok iskoláját tervezem támogatni
Lord Danbury nevében.
520
00:45:20,843 --> 00:45:22,302
- Ez nemes!
- Nem éppen.
521
00:45:22,302 --> 00:45:24,388
Felteszem, én is jótékonykodhatnék
522
00:45:24,388 --> 00:45:29,017
a férjem tiszteletére gyászolás helyett.
Köszönöm a tanácsát, Lady Danbury.
523
00:45:29,017 --> 00:45:30,352
Az ég szerelmére!
524
00:45:31,186 --> 00:45:34,481
Lord Danbury megvetette az árvákat.
525
00:45:34,481 --> 00:45:38,694
Sajnálta a szegényektől az oktatást.
És neki egy lány nem volt több...
526
00:45:40,195 --> 00:45:41,363
mint tenyészállat.
527
00:45:50,581 --> 00:45:51,540
Ön szeretett,
528
00:45:52,332 --> 00:45:54,918
és szeretetből templomba jár,
529
00:45:54,918 --> 00:45:56,837
vigaszt és kötődést keresve.
530
00:45:57,421 --> 00:46:00,174
Önben Edmund tovább él.
531
00:46:01,633 --> 00:46:02,760
Én gyűlöltem.
532
00:46:03,552 --> 00:46:08,432
És én gyűlöletből iskolát támogatok,
hogy bosszút és elégtételt vegyek.
533
00:46:08,432 --> 00:46:11,560
Bennem Herman rothad.
534
00:46:12,186 --> 00:46:13,937
Önnek csordultig a szíve.
535
00:46:13,937 --> 00:46:15,856
Az enyém kong az ürességtől.
536
00:46:16,398 --> 00:46:19,026
Szóval amikor szerencsésnek neveztem,
537
00:46:19,026 --> 00:46:21,069
azért tettem, mert ön valóban az,
538
00:46:22,112 --> 00:46:23,113
szerencsés.
539
00:46:27,201 --> 00:46:28,076
Agatha!
540
00:46:29,995 --> 00:46:32,331
Ne igyunk valami erősebbet a teánál?
541
00:46:32,331 --> 00:46:35,459
De igen, Violet. Azt hiszem, jót tenne.
542
00:46:35,459 --> 00:46:36,418
Igen.
543
00:46:58,148 --> 00:46:59,983
- Brimsley!
- Igen, felség.
544
00:47:00,651 --> 00:47:02,444
Miért vénlányok a leányaim?
545
00:47:03,779 --> 00:47:06,657
Én nem tudhatom, felség.
546
00:47:06,657 --> 00:47:07,741
Gondolkozzon!
547
00:47:07,741 --> 00:47:09,576
Eszembe se jutna...
548
00:47:10,452 --> 00:47:12,704
Elképzelni se tudom.
549
00:47:12,704 --> 00:47:17,751
Hiszen gyönyörű, csodálatos, kedves,
jólelkű, kellemes ifjú teremtés mind.
550
00:47:17,751 --> 00:47:20,504
Brimsley,
ne dicsérje a lányaimat hízelgésből!
551
00:47:20,504 --> 00:47:22,047
Csak ellenszenvet szít.
552
00:47:22,631 --> 00:47:23,966
A kérdésre feleljen!
553
00:47:25,425 --> 00:47:27,469
Miért maradtak pártában a lányaim?
554
00:47:29,721 --> 00:47:33,308
A lányai... igen jó leányok.
555
00:47:34,184 --> 00:47:35,269
Szeretik önt.
556
00:47:36,270 --> 00:47:37,604
És a király...
557
00:47:37,604 --> 00:47:40,607
Oly korán történt minden!
Olyan fiatal volt!
558
00:47:40,607 --> 00:47:42,109
Ha meghalt volna,
559
00:47:42,109 --> 00:47:44,444
biztos megviseli a fájdalom, a gyász,
560
00:47:44,444 --> 00:47:46,780
de végül összeforrt szívvel továbblép.
561
00:47:47,364 --> 00:47:48,407
Ehelyett...
562
00:47:50,492 --> 00:47:52,828
Mi az? Nyögje már ki, Brimsley!
563
00:47:52,828 --> 00:47:55,163
Ne most kezdjen érzelgősködni!
564
00:47:58,417 --> 00:48:00,127
Ma is az ő királynéja.
565
00:48:01,628 --> 00:48:02,963
A pillanatba dermedve.
566
00:48:03,589 --> 00:48:04,798
Örökké vár rá.
567
00:48:06,383 --> 00:48:09,428
A lányai nem hagyhatták itt
az idő tömlöcében.
568
00:48:15,601 --> 00:48:18,020
Álljon oda, és hallgasson el!
569
00:48:20,898 --> 00:48:22,608
Forduljon el! Ne nézzen rám!
570
00:48:23,567 --> 00:48:24,776
Hogyne, felség.
571
00:48:27,946 --> 00:48:29,823
A fára több arany kell.
572
00:48:31,909 --> 00:48:33,911
Holnapra még több aranyat akarok.
573
00:49:04,232 --> 00:49:06,276
György? Te vagy az?
574
00:49:27,506 --> 00:49:28,382
György.
575
00:49:30,092 --> 00:49:32,219
Gazdakirály. György gazda.
576
00:49:32,219 --> 00:49:33,762
Merre vagy, Vénusz?
577
00:49:34,513 --> 00:49:37,224
Ki kell jönnie. György gazda. Gazdakirály.
578
00:49:37,224 --> 00:49:38,517
Gazda.
579
00:49:39,768 --> 00:49:42,187
Gazda. Ez nem helyes.
580
00:49:42,187 --> 00:49:43,355
György?
581
00:49:52,280 --> 00:49:53,615
György, a gazda.
582
00:49:59,538 --> 00:50:01,123
Én...
583
00:50:01,123 --> 00:50:02,666
Én vagyok...
584
00:50:04,209 --> 00:50:06,294
a kiválasztott. A kiválasztott!
585
00:50:07,462 --> 00:50:09,840
Férfi. Gazda.
586
00:50:09,840 --> 00:50:11,508
Tudom.
587
00:50:13,927 --> 00:50:15,679
Felséges uram és úrnőm! Hadd...
588
00:50:15,679 --> 00:50:17,055
György dolgozik.
589
00:50:17,055 --> 00:50:19,266
- Vénusz.
- Menjen vissza! Semmi baj.
590
00:50:19,766 --> 00:50:21,768
Merre vagy, Vénusz?
591
00:50:30,027 --> 00:50:32,571
György! Hideg van idekint.
592
00:50:32,571 --> 00:50:34,197
És te mezítláb vagy.
593
00:50:38,201 --> 00:50:39,202
Látlak!
594
00:50:40,704 --> 00:50:41,788
Vénusz, angyalom!
595
00:50:42,539 --> 00:50:43,832
Látlak már!
596
00:50:44,750 --> 00:50:46,960
Mi történt? Mi folyik itt?
597
00:50:46,960 --> 00:50:48,712
Csak állj őrt a kertkapunál!
598
00:50:48,712 --> 00:50:51,298
Ürítsd ki a folyosót!
Zárd be a cselédeket!
599
00:50:51,298 --> 00:50:53,216
Tarts mindenkit távol!
600
00:50:53,842 --> 00:50:54,760
Kérlek!
601
00:50:56,011 --> 00:50:57,012
Rendben.
602
00:50:58,013 --> 00:50:59,306
Látlak!
603
00:51:00,015 --> 00:51:00,849
Vénusz!
604
00:51:01,725 --> 00:51:03,435
Vénusz, angyalom, itt vagyok!
605
00:51:03,435 --> 00:51:04,811
Itt vagyok!
606
00:51:05,687 --> 00:51:07,230
Érezlek! Szólj hozzám!
607
00:51:10,817 --> 00:51:13,612
Tudtam, hogy eljössz! Tudtam!
608
00:51:14,196 --> 00:51:16,656
- Igen! Látni fognak!
- Felség!
609
00:51:16,656 --> 00:51:17,991
Tudom! Igen!
610
00:51:17,991 --> 00:51:20,452
Felség! Gondoltam, talán felmelegedne.
611
00:51:20,452 --> 00:51:22,496
A Vénusz az. Látja őt?
612
00:51:22,496 --> 00:51:24,414
- Látom, felség.
- Üdvözölje!
613
00:51:24,414 --> 00:51:26,458
Üdv, Vénusz! Felség, vegye fel!
614
00:51:26,458 --> 00:51:30,295
Hát üdv néked, Vénusz!
615
00:51:30,295 --> 00:51:31,213
György!
616
00:51:34,883 --> 00:51:35,717
György!
617
00:51:36,885 --> 00:51:38,178
György gazda!
618
00:51:39,971 --> 00:51:40,889
A Vénusz az.
619
00:51:42,432 --> 00:51:44,101
- Köszönj neki!
- Nem.
620
00:51:44,101 --> 00:51:45,185
Én vagyok Vénusz.
621
00:51:46,311 --> 00:51:47,813
Én itt. Én vagyok Vénusz.
622
00:51:47,813 --> 00:51:49,523
- Te vagy Vénusz?
- Igen.
623
00:51:53,485 --> 00:51:55,237
- Te vagy Vénusz?
- Igen.
624
00:51:55,237 --> 00:51:57,405
És Vénusz most bemegy a házba.
625
00:51:58,115 --> 00:51:59,699
És te is velem jössz.
626
00:51:59,699 --> 00:52:00,784
Jól van.
627
00:52:02,244 --> 00:52:03,620
Azt hittem, fent vagy!
628
00:52:04,329 --> 00:52:07,207
Igen, az égen voltam,
de most bemegyek a házba.
629
00:52:08,166 --> 00:52:09,417
A Buckingham-házba.
630
00:52:12,838 --> 00:52:14,631
Tessék!
631
00:52:19,761 --> 00:52:20,637
Gyere csak!
632
00:52:22,973 --> 00:52:25,809
Vénusz odabent van.
633
00:52:25,809 --> 00:52:27,519
Vénusz bent van.
634
00:52:28,478 --> 00:52:29,354
Veled van.
635
00:52:31,273 --> 00:52:32,357
Vénusz veled van.
636
00:54:24,135 --> 00:54:28,556
A feliratot fordította: Büki Gabriella