1 00:00:21,354 --> 00:00:24,232 III. GYÖRGY KIRÁLY ÉS SAROLTA KIRÁLYNÉ KORONÁZÁSA 2 00:00:47,922 --> 00:00:50,258 Ön a cselédszobáknál? Sosem jön le ide. 3 00:00:50,258 --> 00:00:52,510 - Na és ön? - Intézek valamit. 4 00:00:52,510 --> 00:00:56,473 Önt követtem ide. Szolgálja a királyt, akit a királyné keres. 5 00:00:56,473 --> 00:00:59,142 - Nem is beszélnek. - A koronázás napja van. 6 00:00:59,976 --> 00:01:03,146 Mindegy, beszélnek-e, ma egységet mutatnak. Hol van? 7 00:01:03,146 --> 00:01:06,775 Rögvest vele lesz. Elmélyült a tudományban a könyvtárban. 8 00:01:08,318 --> 00:01:09,736 - Mi az? - Mi az? 9 00:01:12,530 --> 00:01:15,116 Ha más is a nyergedbe pattan, nem érdekel. 10 00:01:15,116 --> 00:01:17,243 De kellően rangos legyen! 11 00:01:17,243 --> 00:01:18,286 Én nem... 12 00:01:19,162 --> 00:01:20,205 Nem ezért... 13 00:01:21,414 --> 00:01:24,667 Nincs másik lovas. Csak lejöttem a cselédszobákhoz. 14 00:01:27,003 --> 00:01:29,297 Csak lejöttem a cselédszobákhoz. Menj! 15 00:01:29,297 --> 00:01:30,673 Vár a királynéd. 16 00:01:30,673 --> 00:01:33,760 A koronázás napja nagy nap neki is, az országnak is. 17 00:01:46,272 --> 00:01:47,482 Az ott egy orvos? 18 00:01:49,526 --> 00:01:52,487 Miért egy idegen orvos vizsgálja idelent? 19 00:01:52,487 --> 00:01:55,031 - Miért nem a királyi orvos? - Brimsley! 20 00:01:55,615 --> 00:01:57,325 Nem láttál semmit. 21 00:02:04,332 --> 00:02:05,708 Vár a királyném. 22 00:02:16,094 --> 00:02:18,930 Nem érdekel, mit mond anyám. Igenis nagy nap van. 23 00:02:18,930 --> 00:02:20,014 Ülj nyugodtan! 24 00:02:20,598 --> 00:02:22,225 A koronázás napja nagy nap! 25 00:02:22,225 --> 00:02:23,726 Ön is mindig ezt mondja. 26 00:02:24,310 --> 00:02:26,771 - „Violet, ez bizony nagy nap.” - Igen. 27 00:02:26,771 --> 00:02:28,523 Anya szerint miért komédia? 28 00:02:28,523 --> 00:02:31,609 Ülj nyugodtan, még félrefonom a hajad! 29 00:02:33,611 --> 00:02:36,906 Anya szerint bejárták a világot, hogy találjanak valakit, 30 00:02:36,906 --> 00:02:38,825 aki hajlandó a királyhoz menni. 31 00:02:38,825 --> 00:02:42,203 Számos hölgy van itt Londonban is, aki hozzáment volna. 32 00:02:42,203 --> 00:02:46,207 De anyám tegnap egyre csak azt hajtogatta a hölgyeknek a teán, 33 00:02:46,207 --> 00:02:50,336 hogy a szerelmük azt jelenti, társadalmunk most már természetellenes. 34 00:02:52,046 --> 00:02:54,132 Mitől lenne természetellenes? 35 00:02:54,132 --> 00:02:58,011 A családon kívül nehogy másnak is felemlegesd anyád szavait! 36 00:02:59,637 --> 00:03:01,931 Drágám, láttad őt az esküvőn. 37 00:03:02,473 --> 00:03:06,060 Mind láttuk őt. Természetesen elfogadom. 38 00:03:06,686 --> 00:03:09,189 Nem kérdőjelezhetem meg a palota döntését. 39 00:03:09,731 --> 00:03:12,108 És igen, szolgálom majd őt az udvarban. 40 00:03:12,609 --> 00:03:13,693 Ő a királynénk. 41 00:03:13,693 --> 00:03:15,570 És ettől különleges. 42 00:03:15,570 --> 00:03:17,405 De a többiek? 43 00:03:17,405 --> 00:03:19,699 Mit keresnek az úri társaságban? 44 00:03:20,366 --> 00:03:24,287 Tudtad, hogy már járhatnak a White'sba, mint a rendes úriemberek? 45 00:03:24,871 --> 00:03:29,042 Tudom, pénzük az van, de a pénz még nem emeli őket... közénk. 46 00:03:29,542 --> 00:03:32,545 Papa! A királytól kaptak címet is, igaz? 47 00:03:32,545 --> 00:03:33,922 Igen, szépségem. 48 00:03:33,922 --> 00:03:36,925 - És földet? - Igen, te kis okos. Miért kérded? 49 00:03:36,925 --> 00:03:40,220 Anyám szerint nem közénk valók. 50 00:03:40,220 --> 00:03:42,722 Nekünk is a király adott címet és földet. 51 00:03:42,722 --> 00:03:46,392 Minden úri család a királytól kapta a rangját és a földjét. 52 00:03:46,392 --> 00:03:48,770 - Az... Az nem ugyanaz. - De az. 53 00:03:49,395 --> 00:03:51,022 És igenis úriemberek, anya! 54 00:03:51,022 --> 00:03:54,609 Papa szerint úriember az, aki tanult, és jó családból való. 55 00:03:54,609 --> 00:03:57,278 Lord Danbury Etonba járt a király apjával, 56 00:03:57,278 --> 00:03:59,906 Lord Smythe-Smith és Lord Cummings meg Harrow-ba. 57 00:03:59,906 --> 00:04:02,033 És Oxfordba is jártak a papával. 58 00:04:02,033 --> 00:04:05,161 - Igaza van. Úgy volt. - Pontosan olyanok, mint mi. 59 00:04:05,161 --> 00:04:08,957 Egyesek még jobbak is, hisz jó néhányan királyi származásúak, 60 00:04:08,957 --> 00:04:10,458 és vagyonosabbak nálunk. 61 00:04:10,458 --> 00:04:13,002 Violet Ledger, hallgass el azonnal! 62 00:04:13,002 --> 00:04:15,713 Túlságosan is sokat gondolkodsz! 63 00:04:15,713 --> 00:04:17,632 Mit tanít neked az a nevelőnő? 64 00:04:17,632 --> 00:04:18,967 Nos, főként latint, 65 00:04:18,967 --> 00:04:21,678 de taníthatna magas szintű matematikát is. 66 00:04:31,813 --> 00:04:35,275 - Boldog koronázás napját, papa! - Boldog koronázás napját! 67 00:04:35,275 --> 00:04:37,652 Kedves, drága olvasó! 68 00:04:37,652 --> 00:04:41,072 A gyermek minden házasság hőn dédelgetett reménye, 69 00:04:41,072 --> 00:04:43,866 de egy örökösre türelmetlenül váró uralkodónak 70 00:04:43,866 --> 00:04:46,035 a gyermek több, mint puszta remény. 71 00:04:46,035 --> 00:04:48,538 Számára a gyermek szükséglet. 72 00:04:48,538 --> 00:04:51,666 Több színt! Az egész fa legyen sokkal színpompásabb! 73 00:04:51,666 --> 00:04:55,169 Évek óta ezt hajtogatom. Elvégre ez egy ünnepi fa! 74 00:04:55,878 --> 00:04:58,006 Őfelsége több színt óhajt! 75 00:04:58,006 --> 00:05:02,176 Csodás ez a hagyomány, felség, amellyel megáldotta egész Angliát. 76 00:05:02,176 --> 00:05:03,636 Nyilván, Brimsley. 77 00:05:03,636 --> 00:05:06,139 Minden tettem igazi áldás. Szükségtelen... 78 00:05:06,139 --> 00:05:08,308 Mit sivalkodtok? 79 00:05:08,308 --> 00:05:12,020 Sophia elkészült a takaróval, és hajszálra olyan lett, 80 00:05:12,020 --> 00:05:13,896 mint az eredeti Kew-ban! 81 00:05:13,896 --> 00:05:15,815 A lelkem kitettem a babaházért. 82 00:05:15,815 --> 00:05:18,401 Drágáim! A babaház feleségül vesz titeket? 83 00:05:18,401 --> 00:05:20,486 Hímeznétek nekem egy trónörököst? 84 00:05:21,070 --> 00:05:22,488 - Akkor csitt! - Anya! 85 00:05:22,488 --> 00:05:23,573 Igen, tudom. 86 00:05:23,573 --> 00:05:27,243 Kiöregedtetek. A méhetek biztos kiszáradt, hasznavehetetlen. 87 00:05:27,243 --> 00:05:29,746 Vénlányok vagytok, hiába a noszogatás. 88 00:05:29,746 --> 00:05:31,998 De próbálkozni azért lehet. 89 00:05:31,998 --> 00:05:35,793 Nézzetek rám! Most is káprázatosan festek. 90 00:05:35,793 --> 00:05:37,170 Adjatok magatokra! 91 00:05:37,170 --> 00:05:39,630 Bármikor felbukkanhat itt egy férfi. 92 00:05:39,630 --> 00:05:42,467 - Egy eltévedt vadász, vagy hasonló. - Anya! 93 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 - Hozzámehetnénk egy vadászhoz? - Nem! 94 00:05:44,761 --> 00:05:46,262 Nem vagytok fejőlányok. 95 00:05:48,556 --> 00:05:50,058 Mit mondtam? 96 00:05:50,725 --> 00:05:53,811 Még több színt! Hisz karácsony van. 97 00:05:54,354 --> 00:05:58,483 Sarolta királynénk és György királyunk csaknem minden leánya 98 00:05:58,483 --> 00:06:02,195 már jó ideje a polcon porosodik. 99 00:06:02,779 --> 00:06:06,574 Oly sok a vénlány! És oly kevés az idő! 100 00:06:07,575 --> 00:06:09,911 Így az ajándékozás ezen időszakában 101 00:06:09,911 --> 00:06:15,375 őfelségét biztosan felettébb gyötri a nélkülözés fájdalma. 102 00:06:17,960 --> 00:06:23,883 SAROLTA KIRÁLYNÉ – EGY BRIDGERTON-TÖRTÉNET 103 00:06:30,348 --> 00:06:32,100 Nem értem, miért ne mehetnék. 104 00:06:32,100 --> 00:06:34,852 {\an8}- Ez hölgyek teadélutánja. - Barátnők vagytok? 105 00:06:34,852 --> 00:06:36,437 {\an8}Úgy hiszem. 106 00:06:36,437 --> 00:06:39,440 {\an8}Mondd el, hogy megrendeznéd a szezon első bálját! 107 00:06:39,440 --> 00:06:42,485 {\an8}- Kérd a támogatását! - A szezon első bálja? 108 00:06:43,069 --> 00:06:44,112 Itt? Nálunk? 109 00:06:44,112 --> 00:06:48,074 Nem tehetem meg. A teadélután nem erre való. 110 00:06:48,074 --> 00:06:51,244 Akkor talán el se menj! Maradj inkább itthon velem! 111 00:06:55,206 --> 00:06:56,916 Nem, kedvesem. 112 00:06:56,916 --> 00:06:58,793 Ezt mindenképp felvetem neki. 113 00:06:58,793 --> 00:06:59,752 Jó. 114 00:07:07,260 --> 00:07:09,637 Tehát a bizalmába fogadta önt. 115 00:07:09,637 --> 00:07:11,180 - Igen. - És? 116 00:07:12,306 --> 00:07:14,559 Most már nagyon boldogok a királlyal. 117 00:07:15,309 --> 00:07:19,272 Néhány feszült nap után a mézesheteik mesésen teltek, 118 00:07:19,272 --> 00:07:22,024 és a koronázás csak még közelebb hozta őket. 119 00:08:02,148 --> 00:08:09,655 Isten óvja a királyt! Isten óvja a királynét! 120 00:08:43,147 --> 00:08:45,233 Brimsley! Küldjön el mindenkit! 121 00:08:45,233 --> 00:08:46,317 Máris! 122 00:08:52,532 --> 00:08:54,617 Lesegítené ezt a fejemről, kérem? 123 00:08:59,038 --> 00:08:59,872 Utálom őt! 124 00:08:59,872 --> 00:09:01,332 Vérlázító alak. 125 00:09:01,332 --> 00:09:04,001 Tenyérbemászóan kimért. 126 00:09:04,001 --> 00:09:05,211 Színjáték az egész. 127 00:09:05,211 --> 00:09:08,631 Ő pedig hazug, kétszínű fráter! 128 00:09:09,507 --> 00:09:10,925 Nagyon boldogok. 129 00:09:10,925 --> 00:09:13,678 És szóba került az örökös is? 130 00:09:13,678 --> 00:09:14,595 Igen. 131 00:09:14,595 --> 00:09:15,721 Ki kell bírnia! 132 00:09:15,721 --> 00:09:18,057 Legalábbis ha feltett szándéka... 133 00:09:18,057 --> 00:09:19,267 Teherbe esni. 134 00:09:19,267 --> 00:09:21,852 Feltett szándékom! Csak ezen ügyködöm! 135 00:09:22,895 --> 00:09:26,232 Ügyködünk. Hogy mielőbb áldott állapotba jussak. 136 00:09:33,447 --> 00:09:35,533 - Mi az? - Páros nap van, ugyebár. 137 00:09:35,533 --> 00:09:37,785 Néha ki lehet hagyni a páros napot. 138 00:09:37,785 --> 00:09:38,744 Ez igaz. 139 00:09:43,082 --> 00:09:44,917 - De nem ez volt a terv. - Nem. 140 00:09:44,917 --> 00:09:49,589 És mielőbb teherbe esel, annál előbb vége ennek a színjátéknak. 141 00:09:49,589 --> 00:09:53,593 Letudjuk a dolgunkat, és többé nem kell a képedet néznem. 142 00:09:58,097 --> 00:09:58,931 Akkor jössz? 143 00:09:58,931 --> 00:10:04,312 Igen, mert én is örülnék a lehetőségnek, hogy ne kelljen többé hallanom a hangod. 144 00:10:04,312 --> 00:10:05,354 Nehéz dolog ez. 145 00:10:05,354 --> 00:10:08,149 Tudom. Az aktus keserves tud lenni. 146 00:10:08,149 --> 00:10:09,108 Az is. 147 00:10:10,234 --> 00:10:11,235 Keserves. 148 00:10:56,989 --> 00:10:57,823 Kész rémálom. 149 00:10:57,823 --> 00:10:59,784 Annyira sajnálom! 150 00:10:59,784 --> 00:11:02,953 Utálok benne mindent. Utálom a nevetséges képét. 151 00:11:02,953 --> 00:11:06,499 A hangját is utálom. És gyűlölöm, ahogy szuszog! 152 00:11:18,177 --> 00:11:20,304 Megtennéd, hogy nem szuszogsz így? 153 00:11:20,304 --> 00:11:23,099 - És te elhallgatnál? - Beszélek, ha akarok. 154 00:11:23,099 --> 00:11:24,558 Pontosan mi is a bajod? 155 00:11:24,558 --> 00:11:28,062 Gyermetegen viselkedsz, mióta először itt ébredtem, és... 156 00:11:28,062 --> 00:11:30,815 Összeszuszogtad a szobáimat! 157 00:11:51,293 --> 00:11:52,420 Elmenjek? 158 00:11:54,588 --> 00:11:55,965 Igen, méghozzá most! 159 00:12:13,190 --> 00:12:14,275 Páros nap van. 160 00:12:14,275 --> 00:12:15,234 Úgy van. 161 00:12:41,135 --> 00:12:43,095 Fülledt napunk van ma. 162 00:12:44,180 --> 00:12:45,389 Én is így érzem. 163 00:12:47,641 --> 00:12:50,144 Megengedné, hogy a lakosztályában hűsöljek? 164 00:12:51,228 --> 00:12:52,062 Elképzelhető. 165 00:13:10,581 --> 00:13:11,707 Páros nap van. 166 00:13:15,628 --> 00:13:16,921 Reynolds, menjen ki! 167 00:13:24,220 --> 00:13:25,054 Szállj be! 168 00:14:23,988 --> 00:14:28,033 Most, a mézeshetek után várják önt a galériák, operák, színházak. 169 00:14:28,033 --> 00:14:30,327 Kedve szerint jótékonykodhat, felség. 170 00:14:30,327 --> 00:14:33,998 Csodálatos! A szegény, beteg anyák ügyében tennék valamit. 171 00:14:34,707 --> 00:14:35,624 Narancs! 172 00:14:41,672 --> 00:14:44,091 Holnap az udvarhölgyeivel is találkozik. 173 00:14:44,925 --> 00:14:47,553 Brimsley! Mostantól magam szedem a narancsom. 174 00:14:47,553 --> 00:14:48,470 Felség... 175 00:14:48,470 --> 00:14:51,181 Nevetséges, hogy más szedi a narancsomat. 176 00:14:51,181 --> 00:14:53,309 Majd én leszedem magamnak. 177 00:14:53,309 --> 00:14:55,352 - Vita nincs. - Igen, felség. 178 00:14:55,352 --> 00:14:58,230 Na és a hivatalos események? 179 00:14:58,230 --> 00:15:01,817 Bálok? Vacsorák? Milyen gyakran rendezhetek vendégséget? 180 00:15:01,817 --> 00:15:04,528 A király tilt minden rendezvényt a palotában. 181 00:15:04,528 --> 00:15:06,989 Gondolom, el is járhatunk vendégségbe. 182 00:15:06,989 --> 00:15:08,991 - Én csak... - Nem jár vendégségbe. 183 00:15:09,575 --> 00:15:10,868 A rangos családokkal... 184 00:15:10,868 --> 00:15:13,871 A király nem vesz részt az úri körök eseményein. 185 00:15:15,164 --> 00:15:16,332 Miért nem? 186 00:15:17,124 --> 00:15:20,502 Tényleg nem tudom, felség. Ő egyszerűen ilyen. 187 00:15:20,502 --> 00:15:22,755 - Ez mindig így volt? - Jó ideje. 188 00:15:22,755 --> 00:15:24,214 De miért? 189 00:15:24,214 --> 00:15:27,217 Nem tűnik szégyenlősnek társaságban. Nem is dadog. 190 00:15:27,217 --> 00:15:28,928 Kifogástalan a modora. 191 00:15:28,928 --> 00:15:32,181 Megnyerő a mosolya. Termetre magas és erős. 192 00:15:32,181 --> 00:15:36,352 - Emellett jóképű is, az illata férfias. - Talán a doktorhoz van köze. 193 00:15:36,936 --> 00:15:37,770 Doktor? 194 00:15:38,979 --> 00:15:40,105 Milyen doktor? 195 00:15:41,398 --> 00:15:44,443 Meglehet, tévedek. Sőt, félrebeszélek. 196 00:15:44,443 --> 00:15:45,861 Nos... Hagyjon magunkra! 197 00:15:52,409 --> 00:15:54,828 Brimsley, milyen doktor? 198 00:16:01,835 --> 00:16:03,796 - Hallgatást ígértél. - Nem én. 199 00:16:03,796 --> 00:16:05,714 - A szemeddel. - Mennyire beteg? 200 00:16:05,714 --> 00:16:08,217 - Nem beteg. - Akkor minek a doktor? 201 00:16:11,553 --> 00:16:13,180 A felesége. Tudnia kell. 202 00:16:15,432 --> 00:16:17,226 De nincs mit tudni. 203 00:16:44,420 --> 00:16:45,754 Gyengélkedsz? 204 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 Nem voltam elég jó? Úgy... 205 00:16:48,298 --> 00:16:51,010 A minap egy doktor vizsgált az alagsorban. 206 00:16:52,511 --> 00:16:55,889 A koronázás napján. Aznap meg kell vizsgálni a királyt. 207 00:16:56,682 --> 00:16:59,518 - Mi az? - Megvizsgálhatnák a királynét is. 208 00:16:59,518 --> 00:17:03,731 Csak azt lesik, terhes vagyok-e már. Én várnám az orvosok hadát. 209 00:17:03,731 --> 00:17:06,108 Mégis téged vizsgálnak az alagsorban. 210 00:17:06,108 --> 00:17:07,985 De fontos neked az alagsor! 211 00:17:07,985 --> 00:17:10,779 - Mintha titkolóznál. - Ott van a vizsgáló. 212 00:17:10,779 --> 00:17:12,865 - Ez minden? - Ez minden. 213 00:17:13,782 --> 00:17:16,952 Rendben. Ha te ezt mondod, nekem ezt kell elhinnem. 214 00:17:16,952 --> 00:17:18,328 - Sarolta! - Lefekszem. 215 00:17:18,328 --> 00:17:20,873 Sűrű napom lesz az új udvarhölgyekkel. 216 00:17:20,873 --> 00:17:23,917 Elvégre most már... hogy is fogalmaztál? 217 00:17:23,917 --> 00:17:27,087 Rajtam áll a boldogsága e nagy nemzetnek. 218 00:17:30,883 --> 00:17:35,137 Mutatja jeleit a gyermekáldásnak? 219 00:17:35,721 --> 00:17:38,515 Várhatjuk, hogy hamarost gyermeket szül? 220 00:17:38,515 --> 00:17:40,601 Nem láttam erre utaló jelet. 221 00:17:41,727 --> 00:17:44,271 Tartsa rajta a szemét! Nagy a nyomás. 222 00:17:44,271 --> 00:17:45,481 Lord Bute részéről? 223 00:17:45,481 --> 00:17:47,858 Nem az ön dolga, honnan jön a nyomás. 224 00:17:50,360 --> 00:17:52,946 Igen, Lord Bute részéről. 225 00:17:54,490 --> 00:17:56,325 Kell egy gyermek. 226 00:17:57,326 --> 00:18:00,537 A trónörököst ünnepelhetné a köznép. 227 00:18:00,537 --> 00:18:04,291 A sikeres királyi frigy és a vérvonal fennmaradásának záloga. 228 00:18:04,291 --> 00:18:07,169 Egy bébi megpecsételné a nagy kísérletet. 229 00:18:07,753 --> 00:18:09,505 Nem vallhatunk kudarcot. 230 00:18:09,505 --> 00:18:12,591 Talán egy bál előmozdítaná a nagy kísérletet. 231 00:18:12,591 --> 00:18:13,509 Egy bál? 232 00:18:13,509 --> 00:18:16,136 A férjemmel vállalnánk a szezonnyitó bált. 233 00:18:16,804 --> 00:18:20,099 Észszerű, hogy őfelsége udvarhölgyeként házigazda legyek, 234 00:18:20,099 --> 00:18:22,643 és az úri társaság egységét szemléltetné. 235 00:18:22,643 --> 00:18:24,019 A szezon első bálja? 236 00:18:24,019 --> 00:18:25,062 Önnél? 237 00:18:26,021 --> 00:18:28,732 Nem, az elfogadhatatlan lenne. 238 00:18:30,025 --> 00:18:31,026 Fenség, 239 00:18:31,819 --> 00:18:34,238 tudom, hogy szeretne még teázni velem. 240 00:18:34,822 --> 00:18:36,615 Kellemetlen lenne önnek, 241 00:18:36,615 --> 00:18:39,409 ha későn tudná meg, hogy a királyné állapotos. 242 00:18:40,327 --> 00:18:41,245 Talán tévedek? 243 00:18:45,124 --> 00:18:47,751 Felvetem az ötletet Lord Bute-nak. 244 00:19:17,698 --> 00:19:22,202 Mondta, mikorra hoz döntést a bálról? 245 00:19:22,202 --> 00:19:23,162 Nem. 246 00:19:23,954 --> 00:19:26,123 Nem volt túlzottan lelkes. 247 00:19:27,666 --> 00:19:30,252 Nem lesz semmiféle bál. Meglátod. 248 00:19:30,919 --> 00:19:34,339 Elhúzzák előttem a mézesmadzagot, de megfognom nem szabad. 249 00:19:44,141 --> 00:19:47,644 Fikarcnyival sem vagy rosszabb náluk. 250 00:20:01,617 --> 00:20:04,244 A mai tortúra különösen rémes volt, hölgyem? 251 00:20:05,078 --> 00:20:06,163 Nem igazán. 252 00:20:06,163 --> 00:20:10,167 Meg kellett írnom néhány levelet, így kapóra jött a kései óra. 253 00:20:13,921 --> 00:20:16,632 Coral, előkészületeket kell tennünk. 254 00:20:16,632 --> 00:20:17,591 Asszonyom? 255 00:20:17,591 --> 00:20:20,510 Úgy döntöttem, mi rendezzük a szezonnyitó bált. 256 00:20:21,595 --> 00:20:22,429 Hát ez... 257 00:20:23,639 --> 00:20:28,101 - Auguszta hercegné beleegyezett? - Nem, még nem döntött az ügyben. 258 00:20:28,101 --> 00:20:31,355 Ezért kell kiküldenem a meghívókat már azelőtt. 259 00:20:47,871 --> 00:20:48,956 Lady Danbury! 260 00:20:49,539 --> 00:20:51,124 Bridgerton vikomtesz! 261 00:20:51,875 --> 00:20:53,210 Kedves önt itt látni. 262 00:20:54,127 --> 00:20:58,048 Kedves? Talán. Váratlan? Kétségkívül. 263 00:20:58,048 --> 00:21:01,301 Nos, gondolom, a váratlan találó szó. 264 00:21:03,971 --> 00:21:05,889 Ma van a férjem születésnapja. 265 00:21:06,765 --> 00:21:08,809 Vagyis volt. Lenne. Ma lett volna. 266 00:21:11,561 --> 00:21:13,814 Ma lett volna Edmund születésnapja. 267 00:21:15,107 --> 00:21:17,234 - Nagyon sajnálom. - Miért sajnálja? 268 00:21:17,234 --> 00:21:19,111 Szerette a születésnapját. 269 00:21:21,113 --> 00:21:22,614 Szeretett ünnepelni, 270 00:21:22,614 --> 00:21:24,866 és én mindig készítettem neki... 271 00:21:26,326 --> 00:21:27,202 papírcsákót. 272 00:21:27,202 --> 00:21:30,998 Azt a fajta csákót, amit gyerekkoromban nekem készítettek. 273 00:21:30,998 --> 00:21:33,625 Apám mindig készített születésnapi csákót, 274 00:21:33,625 --> 00:21:37,170 de Edmund senkitől sem kapott ilyet, így csináltam neki én. 275 00:21:38,547 --> 00:21:40,841 Mindig gyerekes ünneplést szerveztem, 276 00:21:41,675 --> 00:21:43,176 ami boldoggá tette őt. 277 00:21:43,719 --> 00:21:46,888 Mindig pompás, cifra csákót eszkábáltam, 278 00:21:46,888 --> 00:21:49,558 és ő egész nap azokban parádézott. 279 00:21:49,558 --> 00:21:51,601 Nevetségesen álltak rajta. 280 00:21:52,144 --> 00:21:54,479 És annyit neve... 281 00:22:01,111 --> 00:22:02,821 Nem kedvelem ezt a napot. 282 00:22:04,406 --> 00:22:06,950 Mert már nincs kinek csákót készítenem. 283 00:22:11,413 --> 00:22:13,081 Pedig ön igen szerencsés. 284 00:22:16,418 --> 00:22:17,336 Szerencsés? 285 00:22:18,128 --> 00:22:19,129 Igen. 286 00:22:20,839 --> 00:22:22,758 Attól tartok, rosszul hallottam. 287 00:22:22,758 --> 00:22:26,386 - Hogy én? Szerencsés volnék? - Talán nem kedveli e napot. 288 00:22:27,679 --> 00:22:28,680 De higgye el! 289 00:22:30,349 --> 00:22:32,976 Ön rendkívül szerencsés. 290 00:22:54,331 --> 00:22:57,542 Danburyéknél lesz a szezon első bálja. 291 00:22:57,542 --> 00:23:00,587 És én... mi is kaptunk rá meghívást. 292 00:23:00,587 --> 00:23:01,755 Én is mehetek? 293 00:23:01,755 --> 00:23:05,008 Miss Fernburst szerint mesés házuk van óriási kerttel. 294 00:23:05,008 --> 00:23:08,553 Nem! Még nem vezettünk be a társaságba! De úgy se mehetnél. 295 00:23:08,553 --> 00:23:11,556 Kizárt, hogy betegyük a lábunkat hozzájuk! 296 00:23:12,474 --> 00:23:15,018 Épp elég, hogy az udvarban kell látnom. 297 00:23:49,386 --> 00:23:50,387 Bravó! 298 00:23:51,054 --> 00:23:52,055 Játssz még egyet! 299 00:24:01,440 --> 00:24:03,442 A gyermek neve Mozart? 300 00:24:04,276 --> 00:24:05,527 Honnan származik? 301 00:24:06,570 --> 00:24:08,029 Őfelsége ízlésficamos? 302 00:24:10,073 --> 00:24:13,577 Őfelségének kiváló füle van a zenéhez, nemde? 303 00:24:13,577 --> 00:24:16,580 - Hát persze. - Őfelsége csodálatos. 304 00:24:17,497 --> 00:24:21,168 Felség, hol bukkant rá a kis Mozartra? 305 00:24:27,716 --> 00:24:29,259 Felség? 306 00:24:39,603 --> 00:24:42,439 Megkaptam a meghívót a kis báljára. 307 00:24:43,106 --> 00:24:44,232 Elragadó! 308 00:24:44,816 --> 00:24:45,942 Sajnos nem érek rá. 309 00:24:46,985 --> 00:24:48,695 Egyikünk sem. Ugye, hölgyeim? 310 00:24:48,695 --> 00:24:50,280 - Szomorú. - Olyan kár! 311 00:24:50,280 --> 00:24:51,406 Talán máskor. 312 00:25:19,017 --> 00:25:20,727 - Ez nem páros nap. - Nem az. 313 00:25:21,478 --> 00:25:23,146 Nagyon is páratlan. 314 00:25:24,981 --> 00:25:26,066 Magányra vágyom. 315 00:25:26,066 --> 00:25:27,275 Miről beszélsz? 316 00:25:27,943 --> 00:25:30,278 Nem fogadsz vendéget. Nem jársz sehová. 317 00:25:30,278 --> 00:25:32,739 - A mulatság tilos. - Leköt a tennivalóm. 318 00:25:32,739 --> 00:25:35,784 A királyok nem ilyesmivel foglalják el magukat. 319 00:25:36,493 --> 00:25:38,203 - Hogy telik a napod? - A földeken. 320 00:25:39,412 --> 00:25:40,372 Nemigen értelek. 321 00:25:41,331 --> 00:25:43,583 Mondtam, hogy szeretem a tudományt. 322 00:25:44,292 --> 00:25:46,711 A mezőgazdaság is az. Gazdálkodni jó. 323 00:25:47,921 --> 00:25:51,174 - Tehát György király György gazda? - Igen. 324 00:25:51,841 --> 00:25:53,885 György gazda. György gazda vagyok. 325 00:25:55,929 --> 00:25:58,139 Ez egy király és egy gazda keze. 326 00:26:02,018 --> 00:26:03,019 Egy gazdakirályé. 327 00:26:07,315 --> 00:26:08,525 Magadra hagylak. 328 00:26:24,624 --> 00:26:26,501 Vannak a kertben gyógynövények? 329 00:26:26,501 --> 00:26:29,296 Nincsenek, felség, csak zöldségek. 330 00:26:40,682 --> 00:26:42,809 Engedte, hogy kiküldje a meghívókat! 331 00:26:42,809 --> 00:26:45,020 Teljesen kézben tartom a helyzetet. 332 00:26:45,020 --> 00:26:47,022 Valóban? Senki nem fog elmenni. 333 00:26:47,022 --> 00:26:49,482 Az asszonyok Londonban pörölnek urukkal, 334 00:26:49,482 --> 00:26:51,359 Lord Ledger nejével az élen. 335 00:26:51,359 --> 00:26:53,695 - A parlament háborog! - A parlament? 336 00:26:53,695 --> 00:26:56,364 Boldog a nej, nem fáj a fej. Ha boldogtalan, 337 00:26:56,364 --> 00:26:58,867 a Lordok nekem nyafognak, és vedelnek. 338 00:26:58,867 --> 00:27:02,454 Senki nem akar hazamenni. Az egész kormánygépezet leáll! 339 00:27:03,955 --> 00:27:07,709 Talán Lady Danbury visszavonhatná a meghívásokat. 340 00:27:07,709 --> 00:27:10,253 Erre nem kérhetem. Nem örülne neki. 341 00:27:10,253 --> 00:27:14,507 Úgy hangzik, mintha most már Lady Danbury lenne fölényben. 342 00:27:14,507 --> 00:27:16,509 Nem, erről szó sincs! 343 00:27:16,509 --> 00:27:20,180 Csupán úgy érzem, nem tűnhetek pártoskodónak. 344 00:27:20,180 --> 00:27:23,683 A nagy kísérlet érdekében a palotának ki kell tartania 345 00:27:23,683 --> 00:27:26,853 a társadalom egyesítésére irányuló törekvése mellett. 346 00:27:26,853 --> 00:27:29,773 Ha Lady Danbury bált rendez, 347 00:27:29,773 --> 00:27:34,986 és ez az oldal nem vesz részt rajta, oda a palota minden erkölcsi tekintélye. 348 00:27:34,986 --> 00:27:38,073 És a nagy kísérlet nagy kudarcba fullad. 349 00:27:39,741 --> 00:27:42,869 - Katasztrófa lesz. - Nem lesz semmilyen katasztrófa! 350 00:27:42,869 --> 00:27:46,289 Helyes! Utasítsa Lady Danburyt, hogy fújja le a bált! 351 00:27:56,132 --> 00:27:58,343 Lady Agatha Danbury, felség. 352 00:27:58,343 --> 00:28:00,512 Csak ebéd után gyűlünk össze. 353 00:28:01,221 --> 00:28:04,849 Beszélni szeretnék önnel, felség, a bálról, amit rendezek. 354 00:28:04,849 --> 00:28:07,268 Ön bált rendez? Ez elragadó! 355 00:28:09,145 --> 00:28:10,855 Bár tudom, ön nem jönne el, 356 00:28:10,855 --> 00:28:13,066 mert a király nem jár társaságba. 357 00:28:13,066 --> 00:28:15,527 Hát nem különös? Tudja az okát? 358 00:28:15,527 --> 00:28:16,695 Nem tudom. 359 00:28:18,530 --> 00:28:19,698 A bál kapcsán... 360 00:28:19,698 --> 00:28:23,076 Arra kérem, biztassa az udvarhölgyeket, hogy jöjjenek el. 361 00:28:23,076 --> 00:28:24,994 - Nem hívta meg őket? - De igen. 362 00:28:24,994 --> 00:28:27,956 - Akkor mi a baj? - Felség, nem jönnek el, ha... 363 00:28:27,956 --> 00:28:29,374 Hát ott van! 364 00:28:30,250 --> 00:28:31,209 Hát tényleg... 365 00:28:31,793 --> 00:28:33,169 Tényleg kertészkedik. 366 00:28:33,169 --> 00:28:34,796 - Hogyan, felség? - György. 367 00:28:34,796 --> 00:28:38,842 A puszta kezével túrja a földet. Mi oka lehet erre? 368 00:28:39,426 --> 00:28:42,011 - Vannak cselédeink. - Felség, ami a bált... 369 00:28:42,011 --> 00:28:45,515 Azt hittem, füllent, de minden áldott nap kivonul a kertbe. 370 00:28:45,515 --> 00:28:47,016 Ez felettébb különös. 371 00:28:47,016 --> 00:28:48,351 Felség, kérem! 372 00:28:49,102 --> 00:28:50,145 Mit művel? 373 00:28:50,770 --> 00:28:54,774 - A hercegné megkért, fújjam le a bált. - Nem értem, mi közöm ehhez. 374 00:28:54,774 --> 00:28:57,402 - Ha Auguszta hercegné... - Ön a királyné. 375 00:28:57,402 --> 00:28:58,653 Mellékesnek tűnhet. 376 00:28:58,653 --> 00:29:01,156 - De ha nem lenne királyné... - Az vagyok. 377 00:29:03,074 --> 00:29:06,745 De ha nem lenne az, akkor egészen más lenne az élete. 378 00:29:07,704 --> 00:29:08,747 Hát nem érti? 379 00:29:08,747 --> 00:29:11,166 Ön közülünk az első. 380 00:29:11,166 --> 00:29:14,002 Ajtót nyitott nekünk, és most újak vagyunk. 381 00:29:14,002 --> 00:29:17,380 Hát nem lát bennünket? Nem látja, mit tehetne értünk? 382 00:29:17,922 --> 00:29:19,924 Azt mondom, hálja el a házasságát. 383 00:29:19,924 --> 00:29:22,927 Hogy igyekezzen megfoganni, hogy tartson ki. 384 00:29:22,927 --> 00:29:24,137 És nem ok nélkül! 385 00:29:24,137 --> 00:29:27,599 Csak az érdekli, hogy elnyerje egy férfi tetszését. 386 00:29:28,266 --> 00:29:30,643 De ön nem holmi pipiskedő kisasszonyka. 387 00:29:30,643 --> 00:29:32,437 Ön a királynénk! 388 00:29:32,437 --> 00:29:35,106 Az országának szentelje a figyelmét! 389 00:29:35,106 --> 00:29:37,150 A népének! A mi oldalunknak! 390 00:29:38,443 --> 00:29:42,155 Hogy lehet, hogy nem érti, hogy a sorsunk az ön kezében van? 391 00:29:43,364 --> 00:29:46,159 Túl magasak a palotája falai, felség! 392 00:30:22,153 --> 00:30:25,114 - Magam szedtem le a narancsot. - Úgy van, felség. 393 00:30:27,408 --> 00:30:29,118 Hol vannak a liget kertészei? 394 00:30:29,118 --> 00:30:32,038 - Nincs rájuk szükség, felség. - Elküldte őket? 395 00:30:32,038 --> 00:30:35,375 - Maga szedi a narancsát. - Nem szólt, hogy elmennek. 396 00:30:35,375 --> 00:30:37,460 Azt mondta, ez nem vita tárgya. 397 00:31:10,493 --> 00:31:11,494 Páros nap. 398 00:31:11,494 --> 00:31:13,204 Odabent van, felség. 399 00:32:44,462 --> 00:32:45,505 Jó éjszakát! 400 00:32:45,505 --> 00:32:47,924 Holnapután újra látjuk egymást. 401 00:32:57,767 --> 00:33:00,478 Tőled függ a boldogsága e nagy nemzetnek. 402 00:33:00,478 --> 00:33:03,606 - Sarolta! - Nem! Épp azt mondom, hogy megértem. 403 00:33:04,273 --> 00:33:07,819 Tőled függ a boldogsága e nagy nemzetnek. 404 00:33:09,529 --> 00:33:12,448 Ez biztosan kimerítő és magányos sors. 405 00:33:12,448 --> 00:33:14,450 Tömlöcben érezheted magad. 406 00:33:15,451 --> 00:33:17,787 Nem csoda, hogy sokat időzöl a kertben. 407 00:33:19,455 --> 00:33:21,457 A kertben közember lehetek. 408 00:33:22,917 --> 00:33:25,128 - György gazda. - Ne szánj engem! 409 00:33:25,128 --> 00:33:26,879 Sosem ismertem más életet. 410 00:33:30,341 --> 00:33:31,676 Mindig így volt ez. 411 00:33:33,011 --> 00:33:34,637 Műtárgy vagyok, nem ember. 412 00:33:36,889 --> 00:33:38,433 Számomra ember vagy. 413 00:33:42,854 --> 00:33:44,480 Velem valódi ember lehetsz. 414 00:34:03,624 --> 00:34:06,252 Elég a páros és páratlan napokból! 415 00:34:08,796 --> 00:34:10,214 Legyenek hétköznapjaink! 416 00:34:16,012 --> 00:34:17,346 És hogy jutottál erre? 417 00:34:18,598 --> 00:34:20,099 Magam szedtem a narancsomat. 418 00:34:20,850 --> 00:34:24,479 György, nem várhatok semmit azok után, ahogyan viselkedtem, 419 00:34:24,479 --> 00:34:28,316 és tudom, kerülöd a társaságot is, de valamit tennünk kell. 420 00:34:29,692 --> 00:34:30,526 Mire gondolsz? 421 00:34:31,110 --> 00:34:32,862 A palotánk falai túl magasak. 422 00:34:40,745 --> 00:34:42,705 {\an8}DANBURY-BÁL – A SZEZON ELSŐ BÁLJA 423 00:35:02,600 --> 00:35:05,228 Asszonyom, most már öltözzön! Mindennel kész! 424 00:35:05,812 --> 00:35:06,646 Pompás minden. 425 00:35:23,287 --> 00:35:25,998 Milyen a kabátom? Nem jobb egy másik zsebkendő? 426 00:35:25,998 --> 00:35:27,500 Tökéletesen festesz. 427 00:35:28,584 --> 00:35:30,044 Miért nincs itt senki? 428 00:35:31,295 --> 00:35:32,672 Senki sem jön, Agatha. 429 00:35:32,672 --> 00:35:35,383 - Azt mondtad, eljönnek. - El fognak jönni! 430 00:35:37,260 --> 00:35:40,138 Szerintem eljönnek. Talán eljönnek. 431 00:35:44,350 --> 00:35:47,270 Lord és Lady Ledger. 432 00:35:52,650 --> 00:35:56,863 - Agatha, csodás, hogy meghívott minket! - Nem hittem, hogy eljön! 433 00:35:56,863 --> 00:35:58,990 Ugyan! A világért nem hagynánk ki. 434 00:35:58,990 --> 00:36:00,116 Szabad? 435 00:36:02,076 --> 00:36:02,994 Kihagyta volna, 436 00:36:03,870 --> 00:36:07,165 de személyes üzenetet kapott őfelségétől, a királytól. 437 00:36:07,165 --> 00:36:09,667 Hogy hagyhatná ki, ha a király is eljön? 438 00:36:10,710 --> 00:36:12,420 Lángokban állna a feje. 439 00:36:13,671 --> 00:36:15,798 Ez a társasági szezon fénypontja. 440 00:36:15,798 --> 00:36:17,175 Pompás, Lady Danbury. 441 00:36:17,758 --> 00:36:20,052 Kedvelem önt. Legyünk barátok! 442 00:36:21,512 --> 00:36:24,765 Lord Danbury, mikor hívhatom meg egy vadászatra? 443 00:36:25,308 --> 00:36:28,436 Ő királyi fensége, Auguszta hercegné. 444 00:36:33,649 --> 00:36:36,110 Lord Danbury! Lady Danbury! 445 00:36:36,110 --> 00:36:37,904 - Megtiszteltetés. - Fenség! 446 00:36:37,904 --> 00:36:39,405 Miénk a megtiszteltetés. 447 00:37:15,107 --> 00:37:16,651 Nem vegyülnek egymással. 448 00:37:23,908 --> 00:37:27,954 Őfelsége III. György király és Sarolta királyné. 449 00:37:49,392 --> 00:37:50,977 Lord és Lady Danbury! 450 00:37:52,270 --> 00:37:54,689 - Köszönöm a meghívást! - Felség! 451 00:37:56,732 --> 00:37:57,566 Szabad? 452 00:38:40,651 --> 00:38:41,986 Elnézést, drágám! 453 00:38:46,615 --> 00:38:50,161 Lord Danbury, felkérhetem egy táncra a kedves nejét? 454 00:38:50,161 --> 00:38:51,746 Hogyne. 455 00:39:41,712 --> 00:39:43,130 Olyan boldog! 456 00:39:43,881 --> 00:39:47,343 Még sosem láttam ilyen... Nézz csak rá! 457 00:40:22,211 --> 00:40:23,129 Köszönöm. 458 00:40:24,380 --> 00:40:26,006 Nem kell megköszönnöd. 459 00:40:28,384 --> 00:40:29,510 Egy csapat vagyunk. 460 00:40:31,887 --> 00:40:32,721 Nem igaz? 461 00:40:49,780 --> 00:40:51,532 Köszönöm. Jó éjt! 462 00:41:02,877 --> 00:41:04,003 Hurrá! 463 00:41:05,504 --> 00:41:06,881 Sikert arattunk! 464 00:41:06,881 --> 00:41:09,758 Úgy ám! Sikert arattam! 465 00:41:10,384 --> 00:41:11,886 Gyere, ünnepeljük meg! 466 00:41:20,060 --> 00:41:21,520 Lenyűgöző voltál. 467 00:41:22,146 --> 00:41:22,980 Ahogy te is. 468 00:41:23,564 --> 00:41:26,025 Nem is tudom, érted-e igazán, mit tettél. 469 00:41:26,025 --> 00:41:30,237 Egyetlen estével, egyetlen bállal előrébb vittük az országot, 470 00:41:30,237 --> 00:41:33,741 több változást hoztunk, mint az elmúlt évszázad összesen. 471 00:41:33,741 --> 00:41:35,242 Erről álmodni se mertem! 472 00:41:35,242 --> 00:41:38,120 - Bármit megtehetsz. - Melletted biztosan. 473 00:41:39,955 --> 00:41:40,789 Bármit. 474 00:41:41,373 --> 00:41:42,833 Kell a hálóköntöse. 475 00:41:43,501 --> 00:41:45,669 - A hálóban vagyok. - Kell a köntös. 476 00:41:45,669 --> 00:41:48,714 Mert először keresünk némi harapnivalót, 477 00:41:49,340 --> 00:41:51,467 aztán visszamegyünk az én hálómba. 478 00:41:52,259 --> 00:41:53,802 És nem jöhetsz meztelenül. 479 00:41:56,347 --> 00:41:58,098 György, légy óvatos! 480 00:41:58,098 --> 00:41:59,600 Nem ejtelek el. 481 00:42:26,877 --> 00:42:27,795 Uram! 482 00:42:31,006 --> 00:42:33,342 Uram, talán végzett már? 483 00:42:42,601 --> 00:42:43,561 Uram? 484 00:43:11,630 --> 00:43:14,341 - Coral! - Elküldtem az emeleti inast vízért. 485 00:43:14,341 --> 00:43:16,343 Nem kell már annyiszor fürdővíz. 486 00:43:16,343 --> 00:43:19,221 Ugyan, úrnőm! Teljes személyzettel gyerekjáték. 487 00:43:19,221 --> 00:43:21,890 Ma levendulaolajat is préselt az új cseléd. 488 00:43:21,890 --> 00:43:23,142 Coral! 489 00:43:23,726 --> 00:43:26,478 Nem kell már annyiszor fürdővíz. 490 00:43:29,064 --> 00:43:29,982 Asszonyom? 491 00:43:31,108 --> 00:43:31,942 Csak nem... 492 00:43:33,861 --> 00:43:35,738 - Végeztünk? - Végeztünk! 493 00:43:45,080 --> 00:43:47,499 Készen áll? Vagy előbb öltöztessem fel? 494 00:43:47,499 --> 00:43:49,126 Jobb, ha utána öltözünk. 495 00:43:49,126 --> 00:43:50,753 Jól van. Sok szerencsét! 496 00:44:00,596 --> 00:44:02,139 Segítség! 497 00:44:02,139 --> 00:44:03,974 Jaj, ne! Segítség! 498 00:44:03,974 --> 00:44:06,101 Valami történt Lord Danburyvel. 499 00:44:06,101 --> 00:44:09,938 Henry, hívd a doktort! Charlie! Ébreszd az inasát! Siess! 500 00:44:14,360 --> 00:44:16,987 Asszonyom! Én most bemegyek. 501 00:44:18,113 --> 00:44:21,492 Itt várjanak! Méltó körülményeket teremtek úrnőm számára, 502 00:44:21,492 --> 00:44:23,118 aztán bejöhetnek segíteni. 503 00:44:25,829 --> 00:44:27,289 Ó, asszonyom! 504 00:44:27,873 --> 00:44:29,625 Itt hagyott! 505 00:44:29,625 --> 00:44:31,835 A szerelmem nincs többé! 506 00:44:40,010 --> 00:44:42,638 - Örülök, hogy látom. - Köszönöm a meghívást. 507 00:44:42,638 --> 00:44:46,850 Kedves öntől, hogy mikor megírtam, egyéb elfoglaltság okán nem jöhetek, 508 00:44:46,850 --> 00:44:49,436 szabaddá tette a héten minden délutánját. 509 00:44:49,436 --> 00:44:52,940 És amikor ma megüzentem, hogy eltörött egy kocsikerék, 510 00:44:52,940 --> 00:44:56,443 volt oly előzékeny, hogy elküldte a sajátját az inasaival. 511 00:44:57,027 --> 00:44:59,571 - Beszélni akartam önnel. - Sejtettem. 512 00:45:00,656 --> 00:45:02,658 - Csak hát meglepő volt. - Meglepő? 513 00:45:02,658 --> 00:45:04,118 Önt látni a templomban. 514 00:45:04,118 --> 00:45:05,744 Kétségkívül meglepő. 515 00:45:05,744 --> 00:45:08,288 Egy szeretett férjére emlékező feleség. 516 00:45:11,083 --> 00:45:13,961 Tudja, én miért voltam a templomban? 517 00:45:13,961 --> 00:45:15,546 Ötletem sincs. 518 00:45:15,546 --> 00:45:16,964 Az érsekkel beszéltem. 519 00:45:16,964 --> 00:45:20,843 Árva lányok iskoláját tervezem támogatni Lord Danbury nevében. 520 00:45:20,843 --> 00:45:22,302 - Ez nemes! - Nem éppen. 521 00:45:22,302 --> 00:45:24,388 Felteszem, én is jótékonykodhatnék 522 00:45:24,388 --> 00:45:29,017 a férjem tiszteletére gyászolás helyett. Köszönöm a tanácsát, Lady Danbury. 523 00:45:29,017 --> 00:45:30,352 Az ég szerelmére! 524 00:45:31,186 --> 00:45:34,481 Lord Danbury megvetette az árvákat. 525 00:45:34,481 --> 00:45:38,694 Sajnálta a szegényektől az oktatást. És neki egy lány nem volt több... 526 00:45:40,195 --> 00:45:41,363 mint tenyészállat. 527 00:45:50,581 --> 00:45:51,540 Ön szeretett, 528 00:45:52,332 --> 00:45:54,918 és szeretetből templomba jár, 529 00:45:54,918 --> 00:45:56,837 vigaszt és kötődést keresve. 530 00:45:57,421 --> 00:46:00,174 Önben Edmund tovább él. 531 00:46:01,633 --> 00:46:02,760 Én gyűlöltem. 532 00:46:03,552 --> 00:46:08,432 És én gyűlöletből iskolát támogatok, hogy bosszút és elégtételt vegyek. 533 00:46:08,432 --> 00:46:11,560 Bennem Herman rothad. 534 00:46:12,186 --> 00:46:13,937 Önnek csordultig a szíve. 535 00:46:13,937 --> 00:46:15,856 Az enyém kong az ürességtől. 536 00:46:16,398 --> 00:46:19,026 Szóval amikor szerencsésnek neveztem, 537 00:46:19,026 --> 00:46:21,069 azért tettem, mert ön valóban az, 538 00:46:22,112 --> 00:46:23,113 szerencsés. 539 00:46:27,201 --> 00:46:28,076 Agatha! 540 00:46:29,995 --> 00:46:32,331 Ne igyunk valami erősebbet a teánál? 541 00:46:32,331 --> 00:46:35,459 De igen, Violet. Azt hiszem, jót tenne. 542 00:46:35,459 --> 00:46:36,418 Igen. 543 00:46:58,148 --> 00:46:59,983 - Brimsley! - Igen, felség. 544 00:47:00,651 --> 00:47:02,444 Miért vénlányok a leányaim? 545 00:47:03,779 --> 00:47:06,657 Én nem tudhatom, felség. 546 00:47:06,657 --> 00:47:07,741 Gondolkozzon! 547 00:47:07,741 --> 00:47:09,576 Eszembe se jutna... 548 00:47:10,452 --> 00:47:12,704 Elképzelni se tudom. 549 00:47:12,704 --> 00:47:17,751 Hiszen gyönyörű, csodálatos, kedves, jólelkű, kellemes ifjú teremtés mind. 550 00:47:17,751 --> 00:47:20,504 Brimsley, ne dicsérje a lányaimat hízelgésből! 551 00:47:20,504 --> 00:47:22,047 Csak ellenszenvet szít. 552 00:47:22,631 --> 00:47:23,966 A kérdésre feleljen! 553 00:47:25,425 --> 00:47:27,469 Miért maradtak pártában a lányaim? 554 00:47:29,721 --> 00:47:33,308 A lányai... igen jó leányok. 555 00:47:34,184 --> 00:47:35,269 Szeretik önt. 556 00:47:36,270 --> 00:47:37,604 És a király... 557 00:47:37,604 --> 00:47:40,607 Oly korán történt minden! Olyan fiatal volt! 558 00:47:40,607 --> 00:47:42,109 Ha meghalt volna, 559 00:47:42,109 --> 00:47:44,444 biztos megviseli a fájdalom, a gyász, 560 00:47:44,444 --> 00:47:46,780 de végül összeforrt szívvel továbblép. 561 00:47:47,364 --> 00:47:48,407 Ehelyett... 562 00:47:50,492 --> 00:47:52,828 Mi az? Nyögje már ki, Brimsley! 563 00:47:52,828 --> 00:47:55,163 Ne most kezdjen érzelgősködni! 564 00:47:58,417 --> 00:48:00,127 Ma is az ő királynéja. 565 00:48:01,628 --> 00:48:02,963 A pillanatba dermedve. 566 00:48:03,589 --> 00:48:04,798 Örökké vár rá. 567 00:48:06,383 --> 00:48:09,428 A lányai nem hagyhatták itt az idő tömlöcében. 568 00:48:15,601 --> 00:48:18,020 Álljon oda, és hallgasson el! 569 00:48:20,898 --> 00:48:22,608 Forduljon el! Ne nézzen rám! 570 00:48:23,567 --> 00:48:24,776 Hogyne, felség. 571 00:48:27,946 --> 00:48:29,823 A fára több arany kell. 572 00:48:31,909 --> 00:48:33,911 Holnapra még több aranyat akarok. 573 00:49:04,232 --> 00:49:06,276 György? Te vagy az? 574 00:49:27,506 --> 00:49:28,382 György. 575 00:49:30,092 --> 00:49:32,219 Gazdakirály. György gazda. 576 00:49:32,219 --> 00:49:33,762 Merre vagy, Vénusz? 577 00:49:34,513 --> 00:49:37,224 Ki kell jönnie. György gazda. Gazdakirály. 578 00:49:37,224 --> 00:49:38,517 Gazda. 579 00:49:39,768 --> 00:49:42,187 Gazda. Ez nem helyes. 580 00:49:42,187 --> 00:49:43,355 György? 581 00:49:52,280 --> 00:49:53,615 György, a gazda. 582 00:49:59,538 --> 00:50:01,123 Én... 583 00:50:01,123 --> 00:50:02,666 Én vagyok... 584 00:50:04,209 --> 00:50:06,294 a kiválasztott. A kiválasztott! 585 00:50:07,462 --> 00:50:09,840 Férfi. Gazda. 586 00:50:09,840 --> 00:50:11,508 Tudom. 587 00:50:13,927 --> 00:50:15,679 Felséges uram és úrnőm! Hadd... 588 00:50:15,679 --> 00:50:17,055 György dolgozik. 589 00:50:17,055 --> 00:50:19,266 - Vénusz. - Menjen vissza! Semmi baj. 590 00:50:19,766 --> 00:50:21,768 Merre vagy, Vénusz? 591 00:50:30,027 --> 00:50:32,571 György! Hideg van idekint. 592 00:50:32,571 --> 00:50:34,197 És te mezítláb vagy. 593 00:50:38,201 --> 00:50:39,202 Látlak! 594 00:50:40,704 --> 00:50:41,788 Vénusz, angyalom! 595 00:50:42,539 --> 00:50:43,832 Látlak már! 596 00:50:44,750 --> 00:50:46,960 Mi történt? Mi folyik itt? 597 00:50:46,960 --> 00:50:48,712 Csak állj őrt a kertkapunál! 598 00:50:48,712 --> 00:50:51,298 Ürítsd ki a folyosót! Zárd be a cselédeket! 599 00:50:51,298 --> 00:50:53,216 Tarts mindenkit távol! 600 00:50:53,842 --> 00:50:54,760 Kérlek! 601 00:50:56,011 --> 00:50:57,012 Rendben. 602 00:50:58,013 --> 00:50:59,306 Látlak! 603 00:51:00,015 --> 00:51:00,849 Vénusz! 604 00:51:01,725 --> 00:51:03,435 Vénusz, angyalom, itt vagyok! 605 00:51:03,435 --> 00:51:04,811 Itt vagyok! 606 00:51:05,687 --> 00:51:07,230 Érezlek! Szólj hozzám! 607 00:51:10,817 --> 00:51:13,612 Tudtam, hogy eljössz! Tudtam! 608 00:51:14,196 --> 00:51:16,656 - Igen! Látni fognak! - Felség! 609 00:51:16,656 --> 00:51:17,991 Tudom! Igen! 610 00:51:17,991 --> 00:51:20,452 Felség! Gondoltam, talán felmelegedne. 611 00:51:20,452 --> 00:51:22,496 A Vénusz az. Látja őt? 612 00:51:22,496 --> 00:51:24,414 - Látom, felség. - Üdvözölje! 613 00:51:24,414 --> 00:51:26,458 Üdv, Vénusz! Felség, vegye fel! 614 00:51:26,458 --> 00:51:30,295 Hát üdv néked, Vénusz! 615 00:51:30,295 --> 00:51:31,213 György! 616 00:51:34,883 --> 00:51:35,717 György! 617 00:51:36,885 --> 00:51:38,178 György gazda! 618 00:51:39,971 --> 00:51:40,889 A Vénusz az. 619 00:51:42,432 --> 00:51:44,101 - Köszönj neki! - Nem. 620 00:51:44,101 --> 00:51:45,185 Én vagyok Vénusz. 621 00:51:46,311 --> 00:51:47,813 Én itt. Én vagyok Vénusz. 622 00:51:47,813 --> 00:51:49,523 - Te vagy Vénusz? - Igen. 623 00:51:53,485 --> 00:51:55,237 - Te vagy Vénusz? - Igen. 624 00:51:55,237 --> 00:51:57,405 És Vénusz most bemegy a házba. 625 00:51:58,115 --> 00:51:59,699 És te is velem jössz. 626 00:51:59,699 --> 00:52:00,784 Jól van. 627 00:52:02,244 --> 00:52:03,620 Azt hittem, fent vagy! 628 00:52:04,329 --> 00:52:07,207 Igen, az égen voltam, de most bemegyek a házba. 629 00:52:08,166 --> 00:52:09,417 A Buckingham-házba. 630 00:52:12,838 --> 00:52:14,631 Tessék! 631 00:52:19,761 --> 00:52:20,637 Gyere csak! 632 00:52:22,973 --> 00:52:25,809 Vénusz odabent van. 633 00:52:25,809 --> 00:52:27,519 Vénusz bent van. 634 00:52:28,478 --> 00:52:29,354 Veled van. 635 00:52:31,273 --> 00:52:32,357 Vénusz veled van. 636 00:54:24,135 --> 00:54:28,556 A feliratot fordította: Büki Gabriella