1
00:00:21,354 --> 00:00:24,232
KRUNIDBA KRALJA ĐURE III.
I KRALJICE CHARLOTTE
2
00:00:47,922 --> 00:00:50,258
Zašto si ovdje? U podrum ne zalaziš.
3
00:00:50,258 --> 00:00:52,469
- A ti?
- Nužno je, imam zadatak.
4
00:00:52,469 --> 00:00:54,387
I stoga sam ovdje jer si i ti.
5
00:00:54,387 --> 00:00:56,473
Služiš kralju, a ona ga traži.
6
00:00:56,473 --> 00:00:59,100
- Ali oni ne razgovaraju.
- Dan je krunidbe.
7
00:01:00,018 --> 00:01:03,146
Jedino je važno
da se pojave zajedno. Gdje je?
8
00:01:03,146 --> 00:01:06,775
Pridružit će joj se ubrzo.
Izučava znanosti u knjižnici.
9
00:01:08,318 --> 00:01:09,736
-Što je?
-Što?
10
00:01:12,530 --> 00:01:15,116
Ne zanima me pronađeš li novog priležnika.
11
00:01:15,116 --> 00:01:17,243
Samo pripazi iz kojeg je staleža.
12
00:01:17,243 --> 00:01:18,286
Nisam...
13
00:01:19,162 --> 00:01:20,288
To nije ono...
14
00:01:21,414 --> 00:01:24,667
Nema drugih priležnika.
Samo sam sišao u podrum.
15
00:01:27,003 --> 00:01:29,297
Samo sam sišao u podrum. Idi.
16
00:01:29,297 --> 00:01:30,673
Služi svoju kraljicu.
17
00:01:30,673 --> 00:01:33,176
Ovo je važan dan za nju i našu zemlju.
18
00:01:46,272 --> 00:01:47,482
Je li to liječnik?
19
00:01:49,526 --> 00:01:52,487
Zašto ga u podrumu
pregledava nepoznat liječnik?
20
00:01:52,487 --> 00:01:55,031
- A ne kraljevski?
- Brimsley.
21
00:01:55,615 --> 00:01:57,325
Ništa nisi vidio.
22
00:02:04,415 --> 00:02:05,708
Kraljica me čeka.
23
00:02:16,094 --> 00:02:18,930
Ne zanima me što majka tvrdi.
Danas je važan dan.
24
00:02:18,930 --> 00:02:20,014
Sjedi mirno.
25
00:02:20,598 --> 00:02:22,267
Krunidbeni dan važan je dan.
26
00:02:22,267 --> 00:02:23,643
Uvijek to govorite.
27
00:02:24,310 --> 00:02:26,771
-„Krunidbeni dan važan je dan.”
- Da.
28
00:02:26,771 --> 00:02:28,523
Zašto ga majka zove farsom?
29
00:02:28,523 --> 00:02:31,609
Budi mirna, isplest ću ti kosu ukrivo.
30
00:02:33,611 --> 00:02:36,197
Majka je rekla da su proputovali svijet
31
00:02:36,197 --> 00:02:38,783
da nađu nekog tko se želi udati za kralja.
32
00:02:38,783 --> 00:02:42,203
London je krcat damama
koje bi se rado udale za njega.
33
00:02:42,203 --> 00:02:46,207
Ali jučer je majka
svim damama na čajanki obznanila
34
00:02:46,207 --> 00:02:50,336
da je njihova ljubav znak
da živimo u neprirodnom društvu.
35
00:02:52,046 --> 00:02:54,132
Što je neprirodno u našem društvu?
36
00:02:54,132 --> 00:02:57,594
Ne ponavljaj majčine riječi
izvan kruga obitelji.
37
00:02:59,637 --> 00:03:01,931
Draga, vidjela si je na vjenčanju.
38
00:03:02,473 --> 00:03:06,060
Svi smo je vidjeli.
Naravno da je prihvaćam.
39
00:03:06,686 --> 00:03:09,063
Nije na meni da preispitujem Palaču.
40
00:03:09,689 --> 00:03:12,066
I da, bit ću njezina dvorska dama.
41
00:03:12,609 --> 00:03:13,693
Naša je kraljica.
42
00:03:13,693 --> 00:03:15,153
Zbog toga je posebna.
43
00:03:15,695 --> 00:03:17,405
Ali ostali?
44
00:03:17,405 --> 00:03:19,699
Miješanje s plemstvom?
45
00:03:20,366 --> 00:03:24,287
Znaš li da muškarci mogu ući
u White's poput ostale gospode?
46
00:03:24,871 --> 00:03:27,665
Znam da imaju novac, ali on nas ne čini...
47
00:03:28,374 --> 00:03:29,459
jednakima.
48
00:03:29,459 --> 00:03:32,545
Tata, kralj im je dao titule, zar ne?
49
00:03:32,545 --> 00:03:33,922
Da, ljepotice.
50
00:03:33,922 --> 00:03:35,840
- I zemlju?
- Da, pametnice.
51
00:03:36,591 --> 00:03:39,802
- Zašto pitaš?
- Majka tvrdi da nismo jednaki.
52
00:03:40,303 --> 00:03:42,722
Kralj je i nama dao titulu i zemlju.
53
00:03:42,722 --> 00:03:46,392
Isto vrijedi
i za ostale plemićke obitelji.
54
00:03:46,392 --> 00:03:48,770
- To je... Nije isto.
- Jest.
55
00:03:49,437 --> 00:03:51,022
Majko, oni jesu gospoda.
56
00:03:51,022 --> 00:03:54,609
Tata gospodom naziva
učene ljude dobrog podrijetla.
57
00:03:54,609 --> 00:03:57,278
Lord Danbury pohađao je Eton
s kraljevim ocem,
58
00:03:57,278 --> 00:03:59,906
a lordovi Smythe-Smith i Cummings, Harrow.
59
00:03:59,906 --> 00:04:02,033
I svi su pohađali Oxford s tatom.
60
00:04:02,033 --> 00:04:05,161
- Ima pravo. Jesu.
- Dakle, jednaki smo.
61
00:04:05,161 --> 00:04:08,957
Dapače, neke su obitelji
bolje od naše jer su kraljevske krvi
62
00:04:08,957 --> 00:04:10,458
i bogatije su od nas.
63
00:04:10,458 --> 00:04:13,002
Violeto Ledger, prestani govoriti!
64
00:04:13,002 --> 00:04:15,713
Previše razmišljaš.
65
00:04:15,713 --> 00:04:17,632
Čemu te guvernanta podučava?
66
00:04:17,632 --> 00:04:18,967
Uglavnom latinskom,
67
00:04:18,967 --> 00:04:21,678
ali želim izučavati i naprednu matematiku.
68
00:04:31,813 --> 00:04:33,147
Sretan Krunidbeni dan.
69
00:04:33,731 --> 00:04:35,275
I tebi, Violeto.
70
00:04:35,275 --> 00:04:37,652
Najdraži čitatelju,
71
00:04:37,652 --> 00:04:41,072
djeca su najveća želja svakog braka,
72
00:04:41,072 --> 00:04:43,866
ali za kraljicu kojoj treba nasljednik,
73
00:04:43,866 --> 00:04:46,035
djeca su više od želje.
74
00:04:46,035 --> 00:04:48,538
Ona su nužnost.
75
00:04:48,538 --> 00:04:51,666
Dodajte više boje.
Cijelo drvce treba biti šarenije.
76
00:04:51,666 --> 00:04:55,169
Tvrdim to godinama. To je svečano drvce.
77
00:04:55,878 --> 00:04:58,006
Njezino Veličanstvo želi više boje.
78
00:04:58,006 --> 00:04:59,340
Kakva divna tradicija
79
00:04:59,340 --> 00:05:02,176
kojom ste blagoslovili cijelu Englesku.
80
00:05:02,176 --> 00:05:03,636
To je očito, Brimsley.
81
00:05:03,636 --> 00:05:06,139
Sve što činim je blagoslov. Ne morate...
82
00:05:06,139 --> 00:05:08,308
Zašto kričite?
83
00:05:08,308 --> 00:05:10,601
Sophia je završila prekrivač
84
00:05:10,601 --> 00:05:13,896
i identičan je originalu iz Kewa.
85
00:05:13,896 --> 00:05:15,857
Potrudila sam se za kućicu.
86
00:05:15,857 --> 00:05:18,401
Najdraže, možete li se udati za kućicu?
87
00:05:18,401 --> 00:05:20,486
Možete li mi izvesti nasljednika?
88
00:05:21,070 --> 00:05:21,904
Onda šutite.
89
00:05:21,904 --> 00:05:23,573
- Majko.
- Da, znam.
90
00:05:23,573 --> 00:05:27,243
Stare ste. Vaše su utrobe usahle i jalove.
91
00:05:27,243 --> 00:05:29,746
Usidjelice, ostavit ću vas na miru,
92
00:05:29,746 --> 00:05:31,998
ali barem se potrudite.
93
00:05:31,998 --> 00:05:35,793
Pogledajte mene. Prekrasna sam.
94
00:05:35,793 --> 00:05:37,170
Uredite se.
95
00:05:37,170 --> 00:05:39,630
Muškarac bi mogao dolutati na imanje.
96
00:05:39,630 --> 00:05:42,467
- Izgubljeni lovac ili netko sličan.
- Majko.
97
00:05:42,467 --> 00:05:44,761
- Možemo li se udati za lovca?
- Nikako.
98
00:05:44,761 --> 00:05:46,262
Niste mljekarice.
99
00:05:48,556 --> 00:05:50,058
Što sam rekla?
100
00:05:50,725 --> 00:05:53,811
Više boje. Ta Božić je!
101
00:05:54,354 --> 00:05:57,899
Većina kćeri naše
kraljice Charlotte i kralja Đure
102
00:05:58,483 --> 00:06:02,195
već dugo ne sudjeluju
u društvenim zbivanjima.
103
00:06:02,779 --> 00:06:06,574
Toliko usidjelica. Tako malo vremena.
104
00:06:07,575 --> 00:06:09,911
Zasigurno u ovo doba darivanja
105
00:06:09,911 --> 00:06:15,249
Njezino Veličanstvo osjeća muku oskudice.
106
00:06:17,960 --> 00:06:23,883
KRALJICA CHARLOTTE:
PRIČA O BRIDGERTONOVIMA
107
00:06:30,348 --> 00:06:32,100
Zašto ne bih mogao poći?
108
00:06:32,100 --> 00:06:33,559
{\an8}To je čajanka za dame.
109
00:06:33,559 --> 00:06:35,978
{\an8}- Dakle, sad ste prijateljice?
- Valjda.
110
00:06:36,521 --> 00:06:39,440
{\an8}Reci joj da želiš organizirati
prvi bal sezone.
111
00:06:39,440 --> 00:06:40,566
{\an8}Pridobij je.
112
00:06:40,566 --> 00:06:42,485
Prvi bal sezone?
113
00:06:42,485 --> 00:06:44,112
Ovdje? Mi?
114
00:06:44,112 --> 00:06:48,074
Ne bih se usudila. To nije svrha čajanki.
115
00:06:48,074 --> 00:06:51,244
Možda ne bi trebala ići.
Ostani kod kuće sa mnom.
116
00:06:55,206 --> 00:06:56,916
Ne, najdraži.
117
00:06:56,916 --> 00:06:58,793
Načet ću tu temu.
118
00:06:58,793 --> 00:06:59,752
Odlično.
119
00:07:07,260 --> 00:07:09,637
Znači, povjerava vam se.
120
00:07:09,637 --> 00:07:11,180
- Tako je.
- I?
121
00:07:12,306 --> 00:07:14,559
Ona i kralj sada su sretni zajedno.
122
00:07:15,309 --> 00:07:19,272
Nakon početnih trzavica,
imali su prekrasan medeni mjesec,
123
00:07:19,272 --> 00:07:22,024
a krunidba ih je dodatno zbližila.
124
00:08:02,148 --> 00:08:09,655
Neka Bog čuva kralja.
Neka Bog čuva kraljicu.
125
00:08:43,147 --> 00:08:45,233
Brimsley, isprazni hodnike.
126
00:08:45,233 --> 00:08:46,317
Odmah.
127
00:08:52,532 --> 00:08:54,200
Makni mi ovo s glave.
128
00:08:59,038 --> 00:08:59,872
Mrzim ga.
129
00:09:00,456 --> 00:09:01,332
Izluđuje me.
130
00:09:01,332 --> 00:09:03,584
Bio je tako pristojan.
131
00:09:04,085 --> 00:09:05,211
Sve je to laž.
132
00:09:05,211 --> 00:09:08,631
On je lažljivi lažljivac koji laže.
133
00:09:09,507 --> 00:09:10,925
Veoma su sretni.
134
00:09:10,925 --> 00:09:13,678
Razgovarale ste o nasljedniku?
135
00:09:13,678 --> 00:09:14,595
Jesmo.
136
00:09:14,595 --> 00:09:15,721
Proći će i ovo.
137
00:09:15,721 --> 00:09:18,057
Dokle god ustrajno radite na...
138
00:09:18,057 --> 00:09:19,267
Na djetetu.
139
00:09:19,267 --> 00:09:21,852
I jesam ustrajna. To mi je jedini cilj.
140
00:09:22,895 --> 00:09:26,232
Jedini naš cilj. Ostati u drugom stanju.
141
00:09:33,489 --> 00:09:35,533
-Što je?
- Parni je dan.
142
00:09:35,533 --> 00:09:37,785
Ne moramo se držati toga svaki put.
143
00:09:37,785 --> 00:09:38,744
Ne moramo.
144
00:09:43,082 --> 00:09:44,917
- Ipak smo se dogovorili.
- Jesmo.
145
00:09:44,917 --> 00:09:48,796
Čim prije zatrudniš,
tim će prije ovoj predstavi doći kraj.
146
00:09:49,672 --> 00:09:50,923
Ispunit ćemo dužnost
147
00:09:51,674 --> 00:09:53,593
i više te neću morati gledati.
148
00:09:58,097 --> 00:09:58,931
Dolaziš?
149
00:09:58,931 --> 00:10:01,559
Da, zato što se radujem
150
00:10:01,559 --> 00:10:04,312
mogućnosti da te više ne moram slušati.
151
00:10:04,312 --> 00:10:05,354
Teško je.
152
00:10:05,354 --> 00:10:08,149
Znam. Sam čin može biti grozan.
153
00:10:08,149 --> 00:10:09,108
I jest.
154
00:10:10,234 --> 00:10:11,235
Grozan je.
155
00:10:56,906 --> 00:10:57,823
Noćna mora.
156
00:10:57,823 --> 00:10:59,784
Zaista mi je žao.
157
00:10:59,784 --> 00:11:02,953
Mrzim sve na njemu.
Mrzim njegovo blesavo lice.
158
00:11:02,953 --> 00:11:06,499
Mrzim njegov glas i način na koji diše.
159
00:11:18,094 --> 00:11:20,304
Možeš li prestati disati tako glasno?
160
00:11:20,304 --> 00:11:23,099
- A ti govoriti?
- Govorit ću ako mi se prohtje.
161
00:11:23,099 --> 00:11:24,558
U čemu je problem?
162
00:11:24,558 --> 00:11:28,062
Ponašaš se poput djeteta
od mog prvog jutra ovdje, a ja...
163
00:11:28,062 --> 00:11:30,815
Dišeš u mojim prostorijama.
164
00:11:51,293 --> 00:11:52,420
Da odem?
165
00:11:54,547 --> 00:11:55,840
Da, odmah.
166
00:12:13,190 --> 00:12:14,275
Parni je dan.
167
00:12:14,275 --> 00:12:15,234
Jest.
168
00:12:41,135 --> 00:12:43,095
Danas je bilo usijano.
169
00:12:44,180 --> 00:12:45,389
Slažem se.
170
00:12:47,683 --> 00:12:50,144
Smijem li se ohladiti u tvojim odajama?
171
00:12:51,228 --> 00:12:52,062
Možda.
172
00:13:10,581 --> 00:13:11,707
Parni je dan.
173
00:13:15,628 --> 00:13:16,921
Reynoldse, izlazi.
174
00:13:24,220 --> 00:13:25,054
Samo uđi.
175
00:14:23,988 --> 00:14:28,033
Medeni je mjesec završio.
Čekaju vas galerije, opere i predstave.
176
00:14:28,033 --> 00:14:30,327
Možete se baviti dobrotvornim radom.
177
00:14:30,327 --> 00:14:33,998
Divno. Želim pomoći
siromašnim majkama u bolnici.
178
00:14:34,707 --> 00:14:35,624
Naranču.
179
00:14:41,672 --> 00:14:44,049
Usto, sutra ćete upoznati dvorske dame.
180
00:14:44,925 --> 00:14:47,553
Brimsley, odsad ću sama brati naranče.
181
00:14:47,553 --> 00:14:48,470
Veličanstvo...
182
00:14:48,470 --> 00:14:51,181
Apsurdno je da ih netko bere za mene.
183
00:14:51,181 --> 00:14:53,309
Sama ću ih brati.
184
00:14:53,309 --> 00:14:55,352
- Nema rasprave.
- Da, Veličanstvo.
185
00:14:55,352 --> 00:14:58,230
Što je sa službenim dužnostima?
186
00:14:58,230 --> 00:15:01,817
Balovi? Večere?
Koliko ih često moram organizirati?
187
00:15:01,817 --> 00:15:04,528
Kralj ne dopušta da se odvijaju u palači.
188
00:15:04,528 --> 00:15:06,989
Možemo izlaziti u društvo.
189
00:15:06,989 --> 00:15:08,991
- Mislila sam...
- Kralj se ne druži.
190
00:15:09,575 --> 00:15:10,910
Zasigurno s plemstvom...
191
00:15:10,910 --> 00:15:13,871
Kralj ne pohodi
nikakva okupljanja plemstva.
192
00:15:15,080 --> 00:15:16,332
Zašto ne?
193
00:15:17,124 --> 00:15:20,502
Zaista ne znam, Veličanstvo.
Jednostavno je takav.
194
00:15:20,502 --> 00:15:22,796
- Oduvijek je takav?
- Već neko vrijeme.
195
00:15:22,796 --> 00:15:24,256
Ali zašto?
196
00:15:24,256 --> 00:15:27,134
Nije sramežljiv pred ljudima i ne muca.
197
00:15:27,134 --> 00:15:28,928
Društvene vještine ima.
198
00:15:28,928 --> 00:15:32,181
Ima lijep osmijeh. Visok je, snažan,
199
00:15:32,181 --> 00:15:34,808
zgodan i miriše poput muškarca.
200
00:15:34,808 --> 00:15:36,352
Možda zbog liječnika.
201
00:15:36,936 --> 00:15:37,770
Liječnika?
202
00:15:38,979 --> 00:15:40,105
Kakvog liječnika?
203
00:15:41,398 --> 00:15:44,443
Možda griješim.
Zapravo, pogrešno sam se izrazio.
204
00:15:44,443 --> 00:15:45,861
Slušajte... Otiđite.
205
00:15:52,409 --> 00:15:54,828
Brimsley, kakav liječnik?
206
00:16:01,835 --> 00:16:03,712
- Pristao si šutjeti.
- Nisam.
207
00:16:03,712 --> 00:16:05,714
- Pogledom.
- Koliko je bolestan?
208
00:16:05,714 --> 00:16:08,217
- Nije bolestan.
-Čemu onda liječnik?
209
00:16:11,470 --> 00:16:13,180
Žena mu je. Trebala bi znati.
210
00:16:15,432 --> 00:16:17,184
Nema što znati.
211
00:16:44,420 --> 00:16:45,754
Zar se osjećaš loše?
212
00:16:46,880 --> 00:16:48,298
Nisam te zadovoljio?
213
00:16:48,298 --> 00:16:51,010
Liječnik te nekidan posjetio u podrumu.
214
00:16:52,428 --> 00:16:53,512
Na Krunidbeni dan.
215
00:16:53,512 --> 00:16:55,723
Kruna mora proći liječnički pregled.
216
00:16:56,682 --> 00:16:59,518
-Što je?
- Ne bi li trebali pregledati i kraljicu?
217
00:16:59,518 --> 00:17:01,645
Jedino im je važno da zatrudnim.
218
00:17:01,645 --> 00:17:03,731
Očekivala bih pregršt pregleda.
219
00:17:03,731 --> 00:17:06,108
No pregledali su samo tebe u podrumu.
220
00:17:06,108 --> 00:17:07,985
Podrum je očito važna stavka.
221
00:17:07,985 --> 00:17:10,779
- Jer je skriven.
- Ondje mu je soba za preglede.
222
00:17:10,779 --> 00:17:12,865
- To je sve?
- To je sve.
223
00:17:13,782 --> 00:17:16,952
Dobro. Ako tako kažeš,
morat ću ti vjerovati.
224
00:17:16,952 --> 00:17:18,328
- Charlotte.
- Idem.
225
00:17:18,328 --> 00:17:20,873
Sutra imam posla. Sastanak s damama.
226
00:17:20,873 --> 00:17:23,917
Uostalom, ionako su... Kako su ono rekli?
227
00:17:23,917 --> 00:17:27,087
Moja radost i bijeda
u službi velike nacije.
228
00:17:30,883 --> 00:17:35,137
Ima li naznaka da je trudna?
229
00:17:35,721 --> 00:17:38,515
Mislimo li da će nam
uskoro podariti dijete?
230
00:17:38,515 --> 00:17:40,601
Nisam primijetila nijednu naznaku.
231
00:17:41,643 --> 00:17:44,271
Pripazite na to. Postoji pritisak.
232
00:17:44,271 --> 00:17:45,564
Od lorda Butea?
233
00:17:45,564 --> 00:17:47,858
Nije vaša briga tko ga vrši.
234
00:17:50,360 --> 00:17:52,946
Da, lord Bute.
235
00:17:54,490 --> 00:17:56,200
Trebamo bebu.
236
00:17:57,326 --> 00:17:59,912
Kraljevska će beba obradovati pučane.
237
00:18:00,621 --> 00:18:03,791
Znak ljubavi prema svima
i obećanje nastavka loze.
238
00:18:04,374 --> 00:18:07,169
Beba potvrđuje Veliki eksperiment.
239
00:18:07,169 --> 00:18:08,837
Ne smijemo podbaciti.
240
00:18:09,546 --> 00:18:12,591
Možda bi bal mogao pomoći
Velikom eksperimentu.
241
00:18:12,591 --> 00:18:13,509
Bal?
242
00:18:13,509 --> 00:18:16,136
Želimo organizirati prvi bal sezone.
243
00:18:16,804 --> 00:18:19,973
Ima smisla budući da sam
jedna od dvorskih dama.
244
00:18:19,973 --> 00:18:22,559
Prilika da plemstvu pokažemo jedinstvo.
245
00:18:22,559 --> 00:18:24,019
Prvi bal sezone?
246
00:18:24,019 --> 00:18:25,062
Vi?
247
00:18:26,021 --> 00:18:28,148
Ne, to neće biti prihvaćeno.
248
00:18:30,025 --> 00:18:31,026
Vaša Visosti,
249
00:18:31,735 --> 00:18:34,238
znam da želite da se naše čajanke nastave.
250
00:18:34,822 --> 00:18:36,615
Teško bi vam palo da saznate
251
00:18:36,615 --> 00:18:39,409
za kraljičinu trudnoću
s velikim zakašnjenjem.
252
00:18:40,327 --> 00:18:41,245
Nije li tako?
253
00:18:45,124 --> 00:18:47,751
Razgovarat ću s lordom Buteom.
254
00:19:17,698 --> 00:19:22,202
Je li ti rekla kad će ti javiti za bal?
255
00:19:22,202 --> 00:19:23,162
Ne.
256
00:19:23,954 --> 00:19:25,539
Nije bila oduševljena.
257
00:19:27,666 --> 00:19:30,252
Neće biti bala. Vjeruj mi.
258
00:19:30,961 --> 00:19:34,256
Mame me srećom,
ali ne dopuštaju da je istinski iskusim.
259
00:19:44,141 --> 00:19:47,644
Nisi ništa manje vrijedan od njih.
260
00:20:01,617 --> 00:20:04,244
Je li ovaj put bio jedan od groznijih?
261
00:20:05,078 --> 00:20:06,163
Baš i ne.
262
00:20:06,163 --> 00:20:10,083
Smišljala sam prepisku koja me čeka
pa sam dobro utrošila vrijeme.
263
00:20:13,921 --> 00:20:16,632
Coral, moramo se pripremiti.
264
00:20:16,632 --> 00:20:17,591
Gospo?
265
00:20:17,591 --> 00:20:20,385
Organizirat ćemo prvi bal sezone.
266
00:20:21,595 --> 00:20:22,429
To je...
267
00:20:23,555 --> 00:20:25,349
Princeza je dala odobrenje?
268
00:20:25,349 --> 00:20:28,101
Ne, još nije odlučila
269
00:20:28,101 --> 00:20:31,355
i stoga je važno
da prije toga pošaljemo pozivnice.
270
00:20:47,871 --> 00:20:48,956
Lady Danbury.
271
00:20:49,539 --> 00:20:51,124
Vikonteso Bridgerton.
272
00:20:51,875 --> 00:20:53,543
Divno vas je vidjeti ovdje.
273
00:20:54,127 --> 00:20:58,048
Divno, možda. Neočekivano, apsolutno.
274
00:20:58,048 --> 00:21:01,301
Da, pretpostavljam da je to točnije.
275
00:21:03,470 --> 00:21:05,889
Danas je rođendan mog muža.
276
00:21:06,765 --> 00:21:08,809
Bio je. Bio bi.
277
00:21:11,561 --> 00:21:13,397
Edmundu bi danas bio rođendan.
278
00:21:15,190 --> 00:21:17,234
-Žao mi je.
- Zašto se ispričavate?
279
00:21:17,234 --> 00:21:18,944
Volio je svoj rođendan.
280
00:21:21,113 --> 00:21:22,614
Volio je slavlje,
281
00:21:22,614 --> 00:21:24,866
a ja bih mu izradila šešire
282
00:21:26,326 --> 00:21:27,202
od papira.
283
00:21:27,202 --> 00:21:30,998
Šešire kakve su mi pravili
kad sam bila dijete.
284
00:21:30,998 --> 00:21:33,625
Meni ih je otac pravio za rođendan,
285
00:21:33,625 --> 00:21:37,170
a budući da njemu nisu,
ja sam to preuzela na sebe.
286
00:21:38,547 --> 00:21:40,841
Priređivala sam mu djetinje rođendane
287
00:21:41,675 --> 00:21:43,218
i to ga je veselilo.
288
00:21:43,719 --> 00:21:46,888
Izradila bih divne, raskošne šešire
289
00:21:46,888 --> 00:21:49,558
i on bi ih nosio cijeli dan.
290
00:21:49,558 --> 00:21:51,601
Izgledao je smiješno u njima.
291
00:21:52,144 --> 00:21:54,229
Smijali bismo...
292
00:22:01,111 --> 00:22:02,821
Ne sviđa mi se ovaj dan.
293
00:22:04,323 --> 00:22:06,867
Podsjeća me
da više nema papirnatih šešira.
294
00:22:11,413 --> 00:22:13,081
Prava ste sretnica.
295
00:22:16,418 --> 00:22:17,336
Sretnica?
296
00:22:18,128 --> 00:22:19,129
Da.
297
00:22:20,839 --> 00:22:22,799
Vjerujem da vas nisam dobro čula.
298
00:22:22,799 --> 00:22:26,386
- Imam sreće?
- Možda vam je mrzak ovaj dan.
299
00:22:27,679 --> 00:22:28,680
Ali vjerujte mi...
300
00:22:30,349 --> 00:22:32,976
Prava ste sretnica.
301
00:22:54,331 --> 00:22:56,833
Danburyjevi priređuju prvi bal sezone.
302
00:22:57,626 --> 00:23:00,545
Ja... Mi smo primili pozivnicu.
303
00:23:00,545 --> 00:23:04,925
Mogu li ići? Gđica Fernburst kaže
da imaju divan dom s golemim vrtovima.
304
00:23:04,925 --> 00:23:08,553
Ne. Nisi se predstavila društvu.
Čak i da jesi, ne bi smjela.
305
00:23:08,553 --> 00:23:11,556
U njihov dom nogom kročiti nećemo.
306
00:23:12,474 --> 00:23:15,018
Dovoljno je što je gledam na dvoru.
307
00:23:49,386 --> 00:23:50,387
Bravo.
308
00:23:51,054 --> 00:23:51,972
Sviraj dalje.
309
00:24:01,440 --> 00:24:03,442
Dijete po imenu Mozart?
310
00:24:04,276 --> 00:24:05,527
Odakle je?
311
00:24:06,653 --> 00:24:08,029
Zar nema ukusa?
312
00:24:10,073 --> 00:24:13,577
Njezino Veličanstvo
ima izvrsno uho za glazbu, zar ne?
313
00:24:13,577 --> 00:24:16,580
- Naravno.
- Njezino Veličanstvo je divno.
314
00:24:17,497 --> 00:24:21,168
Veličanstvo, gdje ste otkrili
ovog mladog Mozarta?
315
00:24:27,716 --> 00:24:29,259
Vaše Veličanstvo?
316
00:24:39,603 --> 00:24:42,439
Primila sam pozivnicu za vaš mali bal.
317
00:24:43,106 --> 00:24:44,232
Divno.
318
00:24:44,816 --> 00:24:45,942
No ne mogu doći.
319
00:24:47,027 --> 00:24:48,695
Kao ni ostale dame. Zar ne?
320
00:24:48,695 --> 00:24:50,280
- Nažalost.
- Baš šteta.
321
00:24:50,280 --> 00:24:51,406
Možda drugi put.
322
00:25:19,017 --> 00:25:20,727
- Nije uobičajeni dan.
- Nije.
323
00:25:21,478 --> 00:25:23,146
Nesumnjivo je neobičan.
324
00:25:24,940 --> 00:25:26,066
Trebam privatnost.
325
00:25:26,066 --> 00:25:27,275
Kakva si ti osoba?
326
00:25:27,943 --> 00:25:30,237
Ne primaš posjetitelje, ne izlaziš.
327
00:25:30,237 --> 00:25:32,739
- Zabavni sadržaj zabranjuješ.
- Imam posla.
328
00:25:32,739 --> 00:25:35,617
Nijedan kralj nema dužnosti poput tebe.
329
00:25:36,576 --> 00:25:38,203
-Čime se baviš?
- Ratarstvom.
330
00:25:39,287 --> 00:25:40,372
Ne shvaćam.
331
00:25:41,331 --> 00:25:43,583
Rekoh ti da volim znanost.
332
00:25:44,292 --> 00:25:46,711
Poljoprivreda je znanost u kojoj uživam.
333
00:25:47,921 --> 00:25:51,174
- Dakle, kralj Đuro je ratar Đuro?
- Da.
334
00:25:51,841 --> 00:25:53,885
Ratar Đuro. I jesam ratar Đuro.
335
00:25:55,929 --> 00:25:57,722
Ovo su ruke kralja i seljaka.
336
00:26:02,102 --> 00:26:03,061
Kralj ratar.
337
00:26:07,315 --> 00:26:08,525
Ostavit ću te.
338
00:26:24,624 --> 00:26:26,501
Ima li ljekovitog bilja u vrtu?
339
00:26:26,501 --> 00:26:29,296
Ne, Veličanstvo, samo povrća.
340
00:26:40,682 --> 00:26:42,767
Dopustili ste da pošalje pozivnice.
341
00:26:42,767 --> 00:26:45,020
Sve držim pod kontrolom.
342
00:26:45,020 --> 00:26:47,022
A je li? Plemstvo neće doći.
343
00:26:47,022 --> 00:26:49,441
Londonske supruge viču na supruge.
344
00:26:49,441 --> 00:26:53,111
Žena lorda Ledgera predvodi napad.
Parlament je na nogama!
345
00:26:53,111 --> 00:26:55,280
- Je li?
- Sretna žena, sretan život.
346
00:26:55,280 --> 00:26:58,867
Nesretna žena, pijani lordovi
koji neprestano kukaju.
347
00:26:58,867 --> 00:27:02,454
Nitko ne želi ići kući.
Vlada je u kolapsu.
348
00:27:03,955 --> 00:27:07,709
A da lady Danbury povuče pozivnice?
349
00:27:07,709 --> 00:27:10,253
Ne mogu to tražiti. Neće joj se svidjeti.
350
00:27:10,253 --> 00:27:14,507
Čini se da vas lady Danbury drži u šaci.
351
00:27:14,507 --> 00:27:15,759
Naravno da ne.
352
00:27:16,593 --> 00:27:20,180
Ne smije izgledati kao da biram stranu.
353
00:27:20,180 --> 00:27:22,807
Za dobrobit Velikog eksperimenta,
354
00:27:22,807 --> 00:27:26,853
Palača mora ostati ustrajna
u nastojanju da ujedini društvo.
355
00:27:26,853 --> 00:27:29,773
Ako lady Danbury priredi bal,
356
00:27:29,773 --> 00:27:31,816
a naša strana odbije doći,
357
00:27:31,816 --> 00:27:34,986
Palača gubi moralni autoritet.
358
00:27:34,986 --> 00:27:38,073
A Veliki će eksperiment propasti.
359
00:27:39,741 --> 00:27:42,869
- Katastrofa.
- Neće biti katastrofe.
360
00:27:42,869 --> 00:27:46,289
Odlično. Recite lady Danbury
da otkaže bal.
361
00:27:56,132 --> 00:27:58,343
Lady Agatha Danbury, Veličanstvo.
362
00:27:58,343 --> 00:28:00,512
Sastat ćemo se tek poslije ručka.
363
00:28:01,221 --> 00:28:04,849
Htjela sam razgovarati s vama
o balu koji priređujem.
364
00:28:04,849 --> 00:28:07,268
Priređujete bal? Divno.
365
00:28:09,145 --> 00:28:13,066
Znam da nećete doći
jer kralj ne pohodi društvena događanja.
366
00:28:13,066 --> 00:28:15,527
Nije li to čudno? Znate li zašto?
367
00:28:15,527 --> 00:28:16,695
Ne.
368
00:28:18,530 --> 00:28:19,698
Što se bala tiče,
369
00:28:19,698 --> 00:28:23,076
htjedoh vas zamoliti
da potaknete druge dame da dođu.
370
00:28:23,076 --> 00:28:24,994
- Niste ih pozvali?
- Jesam.
371
00:28:24,994 --> 00:28:27,956
- U čemu je problem?
- Veličanstvo, neće doći ako...
372
00:28:27,956 --> 00:28:28,915
Eno ga.
373
00:28:30,250 --> 00:28:31,209
Zar doista...
374
00:28:31,793 --> 00:28:33,169
Bavi se vrtlarstvom.
375
00:28:33,169 --> 00:28:34,796
- Veličanstvo?
-Đuro.
376
00:28:34,796 --> 00:28:38,258
Vrtlari vlastitim rukama. Čemu to?
377
00:28:39,426 --> 00:28:42,095
- Imamo ljude za to.
- Veličanstvo, u vezi bala...
378
00:28:42,095 --> 00:28:43,638
Mislila sam da laže,
379
00:28:43,638 --> 00:28:47,016
ali svaki dan odlazi u taj vrt.
Zaista neobično.
380
00:28:47,016 --> 00:28:49,894
- Veličanstvo, molim vas!
-Što to radite?
381
00:28:50,770 --> 00:28:52,772
Princeza želi da otkažem bal.
382
00:28:52,772 --> 00:28:54,774
Kakve to veze ima sa mnom?
383
00:28:54,774 --> 00:28:57,402
- Ako princeza Augusta...
- Vi ste kraljica.
384
00:28:57,402 --> 00:28:59,863
Nevažno vam je, ali da niste kraljica...
385
00:28:59,863 --> 00:29:00,864
Ali jesam.
386
00:29:03,074 --> 00:29:06,745
Ali da niste, vaš bi život ovdje
izgledao veoma drugačije.
387
00:29:07,620 --> 00:29:08,747
Zar ne shvaćate?
388
00:29:08,747 --> 00:29:11,166
Vi ste bez presedana.
389
00:29:11,166 --> 00:29:14,002
To je otvorilo vrata
i naše su titule nove.
390
00:29:14,002 --> 00:29:15,378
Zar nas ne vidite?
391
00:29:15,378 --> 00:29:17,380
Ne shvaćate zašto ste nam važni?
392
00:29:17,922 --> 00:29:19,924
Govorim vam da konzumirate brak.
393
00:29:19,924 --> 00:29:22,927
Da zatrudnite, da izdržite.
394
00:29:22,927 --> 00:29:24,137
S razlogom.
395
00:29:24,721 --> 00:29:27,599
Ali vas najviše muči
sviđate li se muškarcu.
396
00:29:28,266 --> 00:29:30,185
Niste blesavo djevojče.
397
00:29:30,727 --> 00:29:32,437
Vi ste naša kraljica.
398
00:29:32,437 --> 00:29:34,647
Morate se usredotočiti na zemlju.
399
00:29:35,190 --> 00:29:37,150
Svoj narod. Našu stranu.
400
00:29:38,443 --> 00:29:42,155
Zar vam nije jasno
da u rukama držite naše sudbine?
401
00:29:43,364 --> 00:29:46,159
Zidovi vaše palače
previsoki su, Veličanstvo.
402
00:30:22,153 --> 00:30:23,530
Ubrala sam naranču.
403
00:30:23,530 --> 00:30:25,114
Jeste, Veličanstvo.
404
00:30:27,408 --> 00:30:29,118
Gdje je osoblje voćnjaka?
405
00:30:29,118 --> 00:30:32,038
- Suvišni su, Veličanstvo.
- Otpustili ste ih?
406
00:30:32,038 --> 00:30:35,375
- Sami berete naranče.
- Niste rekli da ćete ih otpustiti.
407
00:30:35,375 --> 00:30:37,460
Rekli ste da nema rasprave.
408
00:31:10,493 --> 00:31:11,494
Parni dan.
409
00:31:11,494 --> 00:31:13,204
Unutra je, Veličanstvo.
410
00:32:44,545 --> 00:32:45,505
Laku noć.
411
00:32:46,089 --> 00:32:47,632
Vidimo se prekosutra.
412
00:32:57,725 --> 00:33:00,520
Tvoja su radost i bijeda
u službi velike nacije.
413
00:33:00,520 --> 00:33:03,606
- Charlotte.
- Ne, kažem ti da razumijem.
414
00:33:04,273 --> 00:33:07,819
Tvoja su radost i bijeda
u službi velike nacije.
415
00:33:09,529 --> 00:33:12,448
To mora da je iscrpljujuć
i usamljen život.
416
00:33:12,448 --> 00:33:14,450
Osjećaš se kao u kavezu.
417
00:33:15,451 --> 00:33:17,787
Nije ni čudno da ti je vrt tako mio.
418
00:33:19,539 --> 00:33:21,040
U vrtu sam običan čovjek.
419
00:33:22,917 --> 00:33:25,128
- Ratar Đuro.
- Nemoj me žaliti.
420
00:33:25,128 --> 00:33:26,879
Drugačiji život ne poznajem.
421
00:33:30,341 --> 00:33:31,676
Oduvijek sam ovo.
422
00:33:32,969 --> 00:33:34,637
Izložba umjesto osobe.
423
00:33:36,848 --> 00:33:38,391
Za mene si osoba.
424
00:33:42,770 --> 00:33:44,480
Sa mnom možeš biti osoba.
425
00:34:03,624 --> 00:34:05,752
Nema više parnih i neparnih dana.
426
00:34:08,755 --> 00:34:10,173
Imat ćemo samo dane.
427
00:34:15,928 --> 00:34:17,346
Što te nagnalo na ovo?
428
00:34:18,598 --> 00:34:20,099
Sama sam ubrala naranču.
429
00:34:20,850 --> 00:34:24,479
Đuro, ne duguješ mi ništa
nakon svega što sam ti priuštila
430
00:34:24,479 --> 00:34:28,316
i znam da ne voliš društvene događaje,
ali moramo nešto učiniti.
431
00:34:29,692 --> 00:34:30,526
Što trebaš?
432
00:34:31,110 --> 00:34:32,862
Naši su zidovi previsoki.
433
00:34:40,703 --> 00:34:42,705
{\an8}BAL DANBURYJEVIH
PRVI BAL SEZONE
434
00:35:02,642 --> 00:35:05,228
Morate se odmah odjenuti. Sve ste obavili.
435
00:35:05,812 --> 00:35:06,646
Divno je.
436
00:35:23,287 --> 00:35:25,998
Je li kaput dobar? Trebam li drugi rupčić?
437
00:35:25,998 --> 00:35:27,500
Izgledaš savršeno.
438
00:35:28,584 --> 00:35:30,044
Zašto nema nikoga?
439
00:35:31,212 --> 00:35:32,672
Nitko neće doći, Agatho.
440
00:35:32,672 --> 00:35:35,383
- Nisi li rekla da dolaze?
- Dolaze.
441
00:35:37,260 --> 00:35:40,138
Mislim da dolaze. Možda dolaze.
442
00:35:44,350 --> 00:35:47,270
Lord i lady Ledger.
443
00:35:52,650 --> 00:35:55,319
Agatho, divno što ste nas pozvali.
444
00:35:55,319 --> 00:35:56,863
Nisam vas očekivala.
445
00:35:56,863 --> 00:35:58,990
Ovo nipošto ne bismo propustili.
446
00:35:58,990 --> 00:36:00,116
Dopuštate li?
447
00:36:02,160 --> 00:36:02,994
Pokušala je,
448
00:36:03,870 --> 00:36:06,622
ali onda je primila poruku od kralja.
449
00:36:07,290 --> 00:36:09,667
Da propustiti događaj koji pohodi kralj?
450
00:36:10,710 --> 00:36:12,420
Svisnula bi od muke.
451
00:36:13,671 --> 00:36:15,798
Ovo je društveni događaj sezone.
452
00:36:15,798 --> 00:36:17,175
Bravo, lady Danbury.
453
00:36:17,758 --> 00:36:20,052
Sviđate mi se. Budimo prijatelji.
454
00:36:21,512 --> 00:36:24,765
Lorde Danbury,
kad ćete mi se pridružiti u lovu?
455
00:36:25,308 --> 00:36:28,436
Njezina Visost, princeza Augusta.
456
00:36:33,649 --> 00:36:36,110
Lorde Danbury. Lady Danbury.
457
00:36:36,110 --> 00:36:37,904
- Počašćena sam.
- Vaša Visosti.
458
00:36:37,904 --> 00:36:39,238
Čast je naša.
459
00:37:15,107 --> 00:37:16,651
Ne druže se.
460
00:37:23,908 --> 00:37:27,954
Njegovo Veličanstvo,
kralj Đuro III. i kraljica Charlotte.
461
00:37:49,392 --> 00:37:50,977
Lorde i lady Danbury.
462
00:37:52,144 --> 00:37:53,271
Hvala na pozivu.
463
00:37:53,854 --> 00:37:54,689
Veličanstvo.
464
00:37:56,691 --> 00:37:57,525
Hoćemo li?
465
00:38:40,651 --> 00:38:41,986
Oprosti, draga.
466
00:38:46,615 --> 00:38:50,161
Lorde Danbury, smijem li zaplesati
s vašom suprugom?
467
00:38:50,953 --> 00:38:51,871
Smijete.
468
00:39:41,712 --> 00:39:43,130
Tako je sretan.
469
00:39:43,881 --> 00:39:45,549
Još ga nisam vidjela takvog.
470
00:39:46,550 --> 00:39:47,760
Pogledajte ga.
471
00:40:22,169 --> 00:40:23,087
Hvala ti.
472
00:40:24,380 --> 00:40:26,006
Ne moraš mi zahvaljivati.
473
00:40:28,342 --> 00:40:29,427
Mi smo tim.
474
00:40:31,887 --> 00:40:32,721
Zar ne?
475
00:40:49,780 --> 00:40:51,532
Hvala. Laku noć.
476
00:41:02,877 --> 00:41:04,003
Hura!
477
00:41:05,504 --> 00:41:06,881
Uspjeli smo!
478
00:41:06,881 --> 00:41:09,758
Doista je tako. Uspio sam.
479
00:41:10,384 --> 00:41:11,886
Hajde da to proslavimo.
480
00:41:20,060 --> 00:41:21,520
Bila si spektakularna.
481
00:41:22,146 --> 00:41:22,980
Ti si bio.
482
00:41:23,564 --> 00:41:25,608
Ne znam shvaćaš li što si učinila.
483
00:41:26,609 --> 00:41:28,652
U jednoj večeri, jednom zabavom,
484
00:41:28,652 --> 00:41:31,739
promijenili smo
i unaprijedili društvo više
485
00:41:31,739 --> 00:41:33,741
negoli Britanija u sto godina.
486
00:41:33,741 --> 00:41:36,285
- Više nego što sam sanjao.
- Ti možeš sve.
487
00:41:36,285 --> 00:41:38,120
Uz tebe, vjerujem da mogu.
488
00:41:39,997 --> 00:41:40,831
Mogu.
489
00:41:41,415 --> 00:41:42,833
Treba joj ogrtač.
490
00:41:43,501 --> 00:41:45,669
- U spavaonici sam.
- Treba ti ogrtač.
491
00:41:46,253 --> 00:41:48,714
Jer prvo ćemo naći nešto za jelo.
492
00:41:49,340 --> 00:41:51,467
A onda se vraćamo u moju spavaonicu.
493
00:41:52,259 --> 00:41:53,802
A to ne možeš naga.
494
00:41:56,347 --> 00:41:58,098
Đuro, pazi.
495
00:41:58,098 --> 00:41:59,600
Neću te ispustiti.
496
00:42:26,877 --> 00:42:27,795
Milorde?
497
00:42:31,006 --> 00:42:33,342
Milorde, jeste li završili?
498
00:42:42,601 --> 00:42:43,561
Milorde?
499
00:43:11,380 --> 00:43:12,214
Coral.
500
00:43:12,214 --> 00:43:14,425
Poslala sam lakaja po vodu za kupku.
501
00:43:14,425 --> 00:43:16,343
Česte kupke više nisu potrebne.
502
00:43:16,343 --> 00:43:19,263
Svašta. Lako ih je pripremiti
uz toliko osoblja.
503
00:43:19,263 --> 00:43:21,890
Nova je služavka napravila
ulje od lavande.
504
00:43:21,890 --> 00:43:23,142
Coral!
505
00:43:23,726 --> 00:43:26,478
Česte kupke više nisu potrebne.
506
00:43:29,064 --> 00:43:29,982
Gospo.
507
00:43:31,108 --> 00:43:31,942
Zar smo...
508
00:43:33,861 --> 00:43:35,738
- Gotovo je?
- Gotovo je.
509
00:43:45,080 --> 00:43:47,499
Jeste li spremni ili da vas prvo odjenem?
510
00:43:47,499 --> 00:43:49,126
Odjenut ćeš me poslije.
511
00:43:49,126 --> 00:43:50,753
Da. Sretno.
512
00:44:00,679 --> 00:44:02,139
Upomoć!
513
00:44:02,139 --> 00:44:03,974
O, ne! Upomoć!
514
00:44:03,974 --> 00:44:06,101
Nešto se dogodilo lordu Danburyju.
515
00:44:06,101 --> 00:44:09,938
Henry, pozovi liječnika.
Charlie, probudi njegovog sobara.
516
00:44:14,360 --> 00:44:16,987
Gospo? Ulazim.
517
00:44:18,072 --> 00:44:21,492
Pričekajte da provjerim
je li moja gospa u doličnom stanju
518
00:44:21,492 --> 00:44:23,118
i potom nam dođite pomoći.
519
00:44:25,829 --> 00:44:27,289
O, gospo!
520
00:44:27,873 --> 00:44:29,625
Umro je.
521
00:44:29,625 --> 00:44:31,835
Moja je ljubav umrla!
522
00:44:40,010 --> 00:44:42,596
- Hvala što ste došli.
- Hvala na pozivu.
523
00:44:42,596 --> 00:44:45,057
Kad sam vam napisala da ne mogu doći
524
00:44:45,057 --> 00:44:46,517
zbog drugih obveza,
525
00:44:46,517 --> 00:44:49,436
ljubazno ste mi ponudili svoja popodneva.
526
00:44:49,436 --> 00:44:52,940
A kad sam vam danas javila
da se potrgao kotač,
527
00:44:52,940 --> 00:44:56,443
obazrivo ste poslali svoju kočiju
i mnogobrojne lakaje.
528
00:44:57,027 --> 00:44:59,697
- Htjela sam razgovarati s vama.
- Shvatila sam.
529
00:45:00,614 --> 00:45:02,241
Iznenadio me.
530
00:45:02,241 --> 00:45:04,118
- Iznenadio?
- Susret u crkvi.
531
00:45:04,118 --> 00:45:05,744
Shvaćam vaše iznenađenje.
532
00:45:05,744 --> 00:45:08,288
Supruga koja se prisjeća svog ljubljenog.
533
00:45:11,083 --> 00:45:13,961
Znate li zašto sam bila u crkvi?
534
00:45:13,961 --> 00:45:15,462
Vjerujete da ne znam.
535
00:45:15,462 --> 00:45:18,382
S nadbiskupom sam dogovarala
financiranje škole
536
00:45:18,382 --> 00:45:20,843
za žensku siročad u ime lorda Danburyja.
537
00:45:20,843 --> 00:45:22,344
- Kako plemenito.
- Ne baš.
538
00:45:22,344 --> 00:45:26,056
Pretpostavljam da bih trebala
financirati škole u njegovo ime,
539
00:45:26,056 --> 00:45:29,101
umjesto da oplakujem gubitak.
Hvala na savjetu.
540
00:45:29,101 --> 00:45:30,352
Za Boga miloga!
541
00:45:31,186 --> 00:45:34,481
Lord Danbury prezirao je siročad.
542
00:45:34,481 --> 00:45:38,944
Nije vjerovao u školovanje sirotinje,
a djevojke je smatrao korisnima samo...
543
00:45:40,195 --> 00:45:41,363
za razmnožavanje.
544
00:45:50,581 --> 00:45:51,540
Voljeli ste
545
00:45:52,332 --> 00:45:54,877
i iz ljubavi odlazite u crkvu
546
00:45:54,877 --> 00:45:56,920
u potrazi za utjehom i bliskošću.
547
00:45:57,421 --> 00:46:00,174
U vama Edmund nastavlja živjeti.
548
00:46:01,425 --> 00:46:05,012
Prezirala sam i iz prezira
549
00:46:05,012 --> 00:46:08,432
financiram školu u potrazi
za osvetom i zadovoljštinom.
550
00:46:08,432 --> 00:46:11,560
U meni Herman trune.
551
00:46:12,186 --> 00:46:13,562
Vaše je srce ispunjeno.
552
00:46:14,062 --> 00:46:15,898
Moje gladuje.
553
00:46:16,398 --> 00:46:19,026
Kad sam vas nazvala sretnicom,
554
00:46:19,026 --> 00:46:21,069
učinila sam to jer ste doista
555
00:46:22,112 --> 00:46:23,113
sretnica.
556
00:46:27,117 --> 00:46:27,993
Agatho.
557
00:46:29,995 --> 00:46:32,331
Da popijemo nešto jače od čaja?
558
00:46:32,331 --> 00:46:35,459
Da, Violeto. Mislim da bismo trebale.
559
00:46:35,459 --> 00:46:36,418
Da.
560
00:46:58,148 --> 00:46:59,983
- Brimsley?
- Da, Veličanstvo.
561
00:47:00,609 --> 00:47:02,444
Zašto se moje kćeri nisu udale?
562
00:47:03,779 --> 00:47:05,823
Ne bih znao, Veličanstvo.
563
00:47:06,740 --> 00:47:07,741
Pokušaj znati.
564
00:47:07,741 --> 00:47:09,576
Ne mogu ni pojmiti...
565
00:47:10,452 --> 00:47:11,745
Doista mi nije jasno.
566
00:47:12,788 --> 00:47:15,457
Lijepe su, čudesne, drage,
567
00:47:15,958 --> 00:47:17,751
darežljive, ugodne mlade žene.
568
00:47:17,751 --> 00:47:20,629
Brimsley, ne laskajte mi
govoreći o mojoj djeci.
569
00:47:20,629 --> 00:47:22,047
Padate mi u očima.
570
00:47:22,631 --> 00:47:23,966
Odgovorite na pitanje.
571
00:47:25,425 --> 00:47:27,469
Zašto se moje kćeri nisu udale?
572
00:47:29,721 --> 00:47:31,014
Vaše su kćeri
573
00:47:32,182 --> 00:47:33,350
dobre djevojke.
574
00:47:34,184 --> 00:47:35,269
Vole vas.
575
00:47:36,270 --> 00:47:37,604
A kralj...
576
00:47:37,604 --> 00:47:40,190
Dogodilo se tako rano.
Bili ste tako mladi.
577
00:47:40,691 --> 00:47:42,109
Da je umro,
578
00:47:42,109 --> 00:47:44,444
možda biste osjetili bol i tugu,
579
00:47:44,444 --> 00:47:46,738
ali naposljetku biste ga preboljeli.
580
00:47:47,364 --> 00:47:48,407
Umjesto toga...
581
00:47:50,492 --> 00:47:52,828
Što? Guknite, Brimsley.
582
00:47:52,828 --> 00:47:55,163
Nemojte sad postati sentimentalni.
583
00:47:58,417 --> 00:48:00,127
Još ste njegova kraljica.
584
00:48:01,628 --> 00:48:02,963
Vječno nepromijenjena.
585
00:48:03,589 --> 00:48:04,923
U stalnom iščekivanju.
586
00:48:06,383 --> 00:48:09,511
Kćeri vas ne žele ostaviti ovdje
zarobljenu u vremenu.
587
00:48:15,601 --> 00:48:17,603
Stanite onamo i šutite.
588
00:48:20,856 --> 00:48:22,649
Gledajte onamo, ne prema meni.
589
00:48:23,483 --> 00:48:24,776
Naravno, Veličanstvo.
590
00:48:27,946 --> 00:48:29,823
Drvcu nedostaje zlata.
591
00:48:31,909 --> 00:48:33,660
Sutra želim još zlata.
592
00:49:04,232 --> 00:49:06,276
Đuro? Jesi li to ti?
593
00:49:27,506 --> 00:49:28,382
Đuro.
594
00:49:30,092 --> 00:49:32,094
Kralj ratar. Ratar Đuro.
595
00:49:32,094 --> 00:49:33,762
Pronalaženje Venere.
596
00:49:34,513 --> 00:49:37,224
Ne smijem pogriješiti.
Ratar Đuro. Kralj ratar.
597
00:49:37,224 --> 00:49:38,517
Ratar.
598
00:49:40,394 --> 00:49:42,187
To nije točno.
599
00:49:42,187 --> 00:49:43,355
Đuro?
600
00:49:52,280 --> 00:49:53,615
Ratar Đuro.
601
00:49:59,538 --> 00:50:01,123
Ja...
602
00:50:01,123 --> 00:50:02,666
Ja sam...
603
00:50:04,209 --> 00:50:06,294
Pokaži se!
604
00:50:07,462 --> 00:50:09,840
Čovjek. Ratar.
605
00:50:09,840 --> 00:50:11,508
Znam.
606
00:50:13,927 --> 00:50:15,679
Vaša Veličanstva. Mogu li...
607
00:50:15,679 --> 00:50:16,847
Đuro radi.
608
00:50:16,847 --> 00:50:19,307
- Venera.
- Vrati se na položaj. Dobro smo.
609
00:50:19,808 --> 00:50:21,810
Venerin prijelaz.
610
00:50:30,027 --> 00:50:32,154
Đuro! Hladno je!
611
00:50:32,654 --> 00:50:34,197
A ti si bos.
612
00:50:38,201 --> 00:50:39,202
Vidim te!
613
00:50:40,704 --> 00:50:41,830
Venero, anđele moj.
614
00:50:42,539 --> 00:50:43,832
Vidim te!
615
00:50:44,750 --> 00:50:46,918
Što je? Što se događa?
616
00:50:46,918 --> 00:50:48,712
Stražari pred vrtnim vratima.
617
00:50:48,712 --> 00:50:51,298
Isprazni stražnji hodnik
i zaključaj sluge.
618
00:50:51,298 --> 00:50:53,216
Sve ih drži podalje.
619
00:50:53,842 --> 00:50:54,760
Molim te.
620
00:50:55,594 --> 00:50:56,428
U redu.
621
00:50:58,013 --> 00:50:59,306
Vidim te!
622
00:51:00,015 --> 00:51:00,849
Venero.
623
00:51:01,725 --> 00:51:03,435
Venero, anđele, ovdje sam.
624
00:51:03,435 --> 00:51:04,811
Ovdje sam!
625
00:51:05,687 --> 00:51:07,230
Osjećam te. Obrati mi se.
626
00:51:10,817 --> 00:51:13,612
Znao sam da ćeš doći. Znao sam.
627
00:51:14,196 --> 00:51:15,197
Da!
628
00:51:15,197 --> 00:51:16,698
- Vidjet će.
- Veličanstvo.
629
00:51:16,698 --> 00:51:17,991
Znam. Da!
630
00:51:17,991 --> 00:51:20,452
Možda biste se htjeli ugrijati.
631
00:51:20,452 --> 00:51:22,496
Ono je Venera. Vidiš li je?
632
00:51:22,496 --> 00:51:24,456
- Vidim.
- Pozdravi je!
633
00:51:24,456 --> 00:51:26,500
Zdravo, Venero. Ogrnut ću vas.
634
00:51:26,500 --> 00:51:30,295
Zdravo, Venero!
635
00:51:30,295 --> 00:51:31,213
Đuro.
636
00:51:34,883 --> 00:51:35,717
Đuro.
637
00:51:36,885 --> 00:51:38,178
Rataru Đuro.
638
00:51:39,971 --> 00:51:40,889
Ono je Venera.
639
00:51:42,432 --> 00:51:44,101
- Pozdravi je.
- Ne.
640
00:51:44,101 --> 00:51:45,185
Ja sam Venera.
641
00:51:46,311 --> 00:51:47,813
Ovdje. Ja sam Venera.
642
00:51:47,813 --> 00:51:49,523
- Ti si Venera?
- Da.
643
00:51:53,401 --> 00:51:54,236
Ti si Venera?
644
00:51:54,236 --> 00:51:55,237
Da.
645
00:51:55,237 --> 00:51:57,405
A Venera ide unutra.
646
00:51:58,115 --> 00:51:59,699
Moraš poći sa mnom.
647
00:51:59,699 --> 00:52:00,784
U redu.
648
00:52:02,244 --> 00:52:03,620
Mislio sam da si gore.
649
00:52:04,329 --> 00:52:07,207
Bila sam gore, ali sad idem unutra.
650
00:52:08,083 --> 00:52:09,417
U Buckinghamsku kuću.
651
00:52:12,754 --> 00:52:14,631
Evo.
652
00:52:19,761 --> 00:52:20,637
Hajde.
653
00:52:22,973 --> 00:52:26,935
Venera je unutra.
654
00:52:28,478 --> 00:52:29,354
S tobom.
655
00:52:31,273 --> 00:52:32,357
S tobom je.
656
00:54:24,636 --> 00:54:28,556
Prijevod titlova: Nina Kralj Jager