1 00:00:21,354 --> 00:00:24,232 KRUNIDBA KRALJA ĐURE III. I KRALJICE CHARLOTTE 2 00:00:47,922 --> 00:00:50,258 Zašto si ovdje? U podrum ne zalaziš. 3 00:00:50,258 --> 00:00:52,469 - A ti? - Nužno je, imam zadatak. 4 00:00:52,469 --> 00:00:54,387 I stoga sam ovdje jer si i ti. 5 00:00:54,387 --> 00:00:56,473 Služiš kralju, a ona ga traži. 6 00:00:56,473 --> 00:00:59,100 - Ali oni ne razgovaraju. - Dan je krunidbe. 7 00:01:00,018 --> 00:01:03,146 Jedino je važno da se pojave zajedno. Gdje je? 8 00:01:03,146 --> 00:01:06,775 Pridružit će joj se ubrzo. Izučava znanosti u knjižnici. 9 00:01:08,318 --> 00:01:09,736 -Što je? -Što? 10 00:01:12,530 --> 00:01:15,116 Ne zanima me pronađeš li novog priležnika. 11 00:01:15,116 --> 00:01:17,243 Samo pripazi iz kojeg je staleža. 12 00:01:17,243 --> 00:01:18,286 Nisam... 13 00:01:19,162 --> 00:01:20,288 To nije ono... 14 00:01:21,414 --> 00:01:24,667 Nema drugih priležnika. Samo sam sišao u podrum. 15 00:01:27,003 --> 00:01:29,297 Samo sam sišao u podrum. Idi. 16 00:01:29,297 --> 00:01:30,673 Služi svoju kraljicu. 17 00:01:30,673 --> 00:01:33,176 Ovo je važan dan za nju i našu zemlju. 18 00:01:46,272 --> 00:01:47,482 Je li to liječnik? 19 00:01:49,526 --> 00:01:52,487 Zašto ga u podrumu pregledava nepoznat liječnik? 20 00:01:52,487 --> 00:01:55,031 - A ne kraljevski? - Brimsley. 21 00:01:55,615 --> 00:01:57,325 Ništa nisi vidio. 22 00:02:04,415 --> 00:02:05,708 Kraljica me čeka. 23 00:02:16,094 --> 00:02:18,930 Ne zanima me što majka tvrdi. Danas je važan dan. 24 00:02:18,930 --> 00:02:20,014 Sjedi mirno. 25 00:02:20,598 --> 00:02:22,267 Krunidbeni dan važan je dan. 26 00:02:22,267 --> 00:02:23,643 Uvijek to govorite. 27 00:02:24,310 --> 00:02:26,771 -„Krunidbeni dan važan je dan.” - Da. 28 00:02:26,771 --> 00:02:28,523 Zašto ga majka zove farsom? 29 00:02:28,523 --> 00:02:31,609 Budi mirna, isplest ću ti kosu ukrivo. 30 00:02:33,611 --> 00:02:36,197 Majka je rekla da su proputovali svijet 31 00:02:36,197 --> 00:02:38,783 da nađu nekog tko se želi udati za kralja. 32 00:02:38,783 --> 00:02:42,203 London je krcat damama koje bi se rado udale za njega. 33 00:02:42,203 --> 00:02:46,207 Ali jučer je majka svim damama na čajanki obznanila 34 00:02:46,207 --> 00:02:50,336 da je njihova ljubav znak da živimo u neprirodnom društvu. 35 00:02:52,046 --> 00:02:54,132 Što je neprirodno u našem društvu? 36 00:02:54,132 --> 00:02:57,594 Ne ponavljaj majčine riječi izvan kruga obitelji. 37 00:02:59,637 --> 00:03:01,931 Draga, vidjela si je na vjenčanju. 38 00:03:02,473 --> 00:03:06,060 Svi smo je vidjeli. Naravno da je prihvaćam. 39 00:03:06,686 --> 00:03:09,063 Nije na meni da preispitujem Palaču. 40 00:03:09,689 --> 00:03:12,066 I da, bit ću njezina dvorska dama. 41 00:03:12,609 --> 00:03:13,693 Naša je kraljica. 42 00:03:13,693 --> 00:03:15,153 Zbog toga je posebna. 43 00:03:15,695 --> 00:03:17,405 Ali ostali? 44 00:03:17,405 --> 00:03:19,699 Miješanje s plemstvom? 45 00:03:20,366 --> 00:03:24,287 Znaš li da muškarci mogu ući u White's poput ostale gospode? 46 00:03:24,871 --> 00:03:27,665 Znam da imaju novac, ali on nas ne čini... 47 00:03:28,374 --> 00:03:29,459 jednakima. 48 00:03:29,459 --> 00:03:32,545 Tata, kralj im je dao titule, zar ne? 49 00:03:32,545 --> 00:03:33,922 Da, ljepotice. 50 00:03:33,922 --> 00:03:35,840 - I zemlju? - Da, pametnice. 51 00:03:36,591 --> 00:03:39,802 - Zašto pitaš? - Majka tvrdi da nismo jednaki. 52 00:03:40,303 --> 00:03:42,722 Kralj je i nama dao titulu i zemlju. 53 00:03:42,722 --> 00:03:46,392 Isto vrijedi i za ostale plemićke obitelji. 54 00:03:46,392 --> 00:03:48,770 - To je... Nije isto. - Jest. 55 00:03:49,437 --> 00:03:51,022 Majko, oni jesu gospoda. 56 00:03:51,022 --> 00:03:54,609 Tata gospodom naziva učene ljude dobrog podrijetla. 57 00:03:54,609 --> 00:03:57,278 Lord Danbury pohađao je Eton s kraljevim ocem, 58 00:03:57,278 --> 00:03:59,906 a lordovi Smythe-Smith i Cummings, Harrow. 59 00:03:59,906 --> 00:04:02,033 I svi su pohađali Oxford s tatom. 60 00:04:02,033 --> 00:04:05,161 - Ima pravo. Jesu. - Dakle, jednaki smo. 61 00:04:05,161 --> 00:04:08,957 Dapače, neke su obitelji bolje od naše jer su kraljevske krvi 62 00:04:08,957 --> 00:04:10,458 i bogatije su od nas. 63 00:04:10,458 --> 00:04:13,002 Violeto Ledger, prestani govoriti! 64 00:04:13,002 --> 00:04:15,713 Previše razmišljaš. 65 00:04:15,713 --> 00:04:17,632 Čemu te guvernanta podučava? 66 00:04:17,632 --> 00:04:18,967 Uglavnom latinskom, 67 00:04:18,967 --> 00:04:21,678 ali želim izučavati i naprednu matematiku. 68 00:04:31,813 --> 00:04:33,147 Sretan Krunidbeni dan. 69 00:04:33,731 --> 00:04:35,275 I tebi, Violeto. 70 00:04:35,275 --> 00:04:37,652 Najdraži čitatelju, 71 00:04:37,652 --> 00:04:41,072 djeca su najveća želja svakog braka, 72 00:04:41,072 --> 00:04:43,866 ali za kraljicu kojoj treba nasljednik, 73 00:04:43,866 --> 00:04:46,035 djeca su više od želje. 74 00:04:46,035 --> 00:04:48,538 Ona su nužnost. 75 00:04:48,538 --> 00:04:51,666 Dodajte više boje. Cijelo drvce treba biti šarenije. 76 00:04:51,666 --> 00:04:55,169 Tvrdim to godinama. To je svečano drvce. 77 00:04:55,878 --> 00:04:58,006 Njezino Veličanstvo želi više boje. 78 00:04:58,006 --> 00:04:59,340 Kakva divna tradicija 79 00:04:59,340 --> 00:05:02,176 kojom ste blagoslovili cijelu Englesku. 80 00:05:02,176 --> 00:05:03,636 To je očito, Brimsley. 81 00:05:03,636 --> 00:05:06,139 Sve što činim je blagoslov. Ne morate... 82 00:05:06,139 --> 00:05:08,308 Zašto kričite? 83 00:05:08,308 --> 00:05:10,601 Sophia je završila prekrivač 84 00:05:10,601 --> 00:05:13,896 i identičan je originalu iz Kewa. 85 00:05:13,896 --> 00:05:15,857 Potrudila sam se za kućicu. 86 00:05:15,857 --> 00:05:18,401 Najdraže, možete li se udati za kućicu? 87 00:05:18,401 --> 00:05:20,486 Možete li mi izvesti nasljednika? 88 00:05:21,070 --> 00:05:21,904 Onda šutite. 89 00:05:21,904 --> 00:05:23,573 - Majko. - Da, znam. 90 00:05:23,573 --> 00:05:27,243 Stare ste. Vaše su utrobe usahle i jalove. 91 00:05:27,243 --> 00:05:29,746 Usidjelice, ostavit ću vas na miru, 92 00:05:29,746 --> 00:05:31,998 ali barem se potrudite. 93 00:05:31,998 --> 00:05:35,793 Pogledajte mene. Prekrasna sam. 94 00:05:35,793 --> 00:05:37,170 Uredite se. 95 00:05:37,170 --> 00:05:39,630 Muškarac bi mogao dolutati na imanje. 96 00:05:39,630 --> 00:05:42,467 - Izgubljeni lovac ili netko sličan. - Majko. 97 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 - Možemo li se udati za lovca? - Nikako. 98 00:05:44,761 --> 00:05:46,262 Niste mljekarice. 99 00:05:48,556 --> 00:05:50,058 Što sam rekla? 100 00:05:50,725 --> 00:05:53,811 Više boje. Ta Božić je! 101 00:05:54,354 --> 00:05:57,899 Većina kćeri naše kraljice Charlotte i kralja Đure 102 00:05:58,483 --> 00:06:02,195 već dugo ne sudjeluju u društvenim zbivanjima. 103 00:06:02,779 --> 00:06:06,574 Toliko usidjelica. Tako malo vremena. 104 00:06:07,575 --> 00:06:09,911 Zasigurno u ovo doba darivanja 105 00:06:09,911 --> 00:06:15,249 Njezino Veličanstvo osjeća muku oskudice. 106 00:06:17,960 --> 00:06:23,883 KRALJICA CHARLOTTE: PRIČA O BRIDGERTONOVIMA 107 00:06:30,348 --> 00:06:32,100 Zašto ne bih mogao poći? 108 00:06:32,100 --> 00:06:33,559 {\an8}To je čajanka za dame. 109 00:06:33,559 --> 00:06:35,978 {\an8}- Dakle, sad ste prijateljice? - Valjda. 110 00:06:36,521 --> 00:06:39,440 {\an8}Reci joj da želiš organizirati prvi bal sezone. 111 00:06:39,440 --> 00:06:40,566 {\an8}Pridobij je. 112 00:06:40,566 --> 00:06:42,485 Prvi bal sezone? 113 00:06:42,485 --> 00:06:44,112 Ovdje? Mi? 114 00:06:44,112 --> 00:06:48,074 Ne bih se usudila. To nije svrha čajanki. 115 00:06:48,074 --> 00:06:51,244 Možda ne bi trebala ići. Ostani kod kuće sa mnom. 116 00:06:55,206 --> 00:06:56,916 Ne, najdraži. 117 00:06:56,916 --> 00:06:58,793 Načet ću tu temu. 118 00:06:58,793 --> 00:06:59,752 Odlično. 119 00:07:07,260 --> 00:07:09,637 Znači, povjerava vam se. 120 00:07:09,637 --> 00:07:11,180 - Tako je. - I? 121 00:07:12,306 --> 00:07:14,559 Ona i kralj sada su sretni zajedno. 122 00:07:15,309 --> 00:07:19,272 Nakon početnih trzavica, imali su prekrasan medeni mjesec, 123 00:07:19,272 --> 00:07:22,024 a krunidba ih je dodatno zbližila. 124 00:08:02,148 --> 00:08:09,655 Neka Bog čuva kralja. Neka Bog čuva kraljicu. 125 00:08:43,147 --> 00:08:45,233 Brimsley, isprazni hodnike. 126 00:08:45,233 --> 00:08:46,317 Odmah. 127 00:08:52,532 --> 00:08:54,200 Makni mi ovo s glave. 128 00:08:59,038 --> 00:08:59,872 Mrzim ga. 129 00:09:00,456 --> 00:09:01,332 Izluđuje me. 130 00:09:01,332 --> 00:09:03,584 Bio je tako pristojan. 131 00:09:04,085 --> 00:09:05,211 Sve je to laž. 132 00:09:05,211 --> 00:09:08,631 On je lažljivi lažljivac koji laže. 133 00:09:09,507 --> 00:09:10,925 Veoma su sretni. 134 00:09:10,925 --> 00:09:13,678 Razgovarale ste o nasljedniku? 135 00:09:13,678 --> 00:09:14,595 Jesmo. 136 00:09:14,595 --> 00:09:15,721 Proći će i ovo. 137 00:09:15,721 --> 00:09:18,057 Dokle god ustrajno radite na... 138 00:09:18,057 --> 00:09:19,267 Na djetetu. 139 00:09:19,267 --> 00:09:21,852 I jesam ustrajna. To mi je jedini cilj. 140 00:09:22,895 --> 00:09:26,232 Jedini naš cilj. Ostati u drugom stanju. 141 00:09:33,489 --> 00:09:35,533 -Što je? - Parni je dan. 142 00:09:35,533 --> 00:09:37,785 Ne moramo se držati toga svaki put. 143 00:09:37,785 --> 00:09:38,744 Ne moramo. 144 00:09:43,082 --> 00:09:44,917 - Ipak smo se dogovorili. - Jesmo. 145 00:09:44,917 --> 00:09:48,796 Čim prije zatrudniš, tim će prije ovoj predstavi doći kraj. 146 00:09:49,672 --> 00:09:50,923 Ispunit ćemo dužnost 147 00:09:51,674 --> 00:09:53,593 i više te neću morati gledati. 148 00:09:58,097 --> 00:09:58,931 Dolaziš? 149 00:09:58,931 --> 00:10:01,559 Da, zato što se radujem 150 00:10:01,559 --> 00:10:04,312 mogućnosti da te više ne moram slušati. 151 00:10:04,312 --> 00:10:05,354 Teško je. 152 00:10:05,354 --> 00:10:08,149 Znam. Sam čin može biti grozan. 153 00:10:08,149 --> 00:10:09,108 I jest. 154 00:10:10,234 --> 00:10:11,235 Grozan je. 155 00:10:56,906 --> 00:10:57,823 Noćna mora. 156 00:10:57,823 --> 00:10:59,784 Zaista mi je žao. 157 00:10:59,784 --> 00:11:02,953 Mrzim sve na njemu. Mrzim njegovo blesavo lice. 158 00:11:02,953 --> 00:11:06,499 Mrzim njegov glas i način na koji diše. 159 00:11:18,094 --> 00:11:20,304 Možeš li prestati disati tako glasno? 160 00:11:20,304 --> 00:11:23,099 - A ti govoriti? - Govorit ću ako mi se prohtje. 161 00:11:23,099 --> 00:11:24,558 U čemu je problem? 162 00:11:24,558 --> 00:11:28,062 Ponašaš se poput djeteta od mog prvog jutra ovdje, a ja... 163 00:11:28,062 --> 00:11:30,815 Dišeš u mojim prostorijama. 164 00:11:51,293 --> 00:11:52,420 Da odem? 165 00:11:54,547 --> 00:11:55,840 Da, odmah. 166 00:12:13,190 --> 00:12:14,275 Parni je dan. 167 00:12:14,275 --> 00:12:15,234 Jest. 168 00:12:41,135 --> 00:12:43,095 Danas je bilo usijano. 169 00:12:44,180 --> 00:12:45,389 Slažem se. 170 00:12:47,683 --> 00:12:50,144 Smijem li se ohladiti u tvojim odajama? 171 00:12:51,228 --> 00:12:52,062 Možda. 172 00:13:10,581 --> 00:13:11,707 Parni je dan. 173 00:13:15,628 --> 00:13:16,921 Reynoldse, izlazi. 174 00:13:24,220 --> 00:13:25,054 Samo uđi. 175 00:14:23,988 --> 00:14:28,033 Medeni je mjesec završio. Čekaju vas galerije, opere i predstave. 176 00:14:28,033 --> 00:14:30,327 Možete se baviti dobrotvornim radom. 177 00:14:30,327 --> 00:14:33,998 Divno. Želim pomoći siromašnim majkama u bolnici. 178 00:14:34,707 --> 00:14:35,624 Naranču. 179 00:14:41,672 --> 00:14:44,049 Usto, sutra ćete upoznati dvorske dame. 180 00:14:44,925 --> 00:14:47,553 Brimsley, odsad ću sama brati naranče. 181 00:14:47,553 --> 00:14:48,470 Veličanstvo... 182 00:14:48,470 --> 00:14:51,181 Apsurdno je da ih netko bere za mene. 183 00:14:51,181 --> 00:14:53,309 Sama ću ih brati. 184 00:14:53,309 --> 00:14:55,352 - Nema rasprave. - Da, Veličanstvo. 185 00:14:55,352 --> 00:14:58,230 Što je sa službenim dužnostima? 186 00:14:58,230 --> 00:15:01,817 Balovi? Večere? Koliko ih često moram organizirati? 187 00:15:01,817 --> 00:15:04,528 Kralj ne dopušta da se odvijaju u palači. 188 00:15:04,528 --> 00:15:06,989 Možemo izlaziti u društvo. 189 00:15:06,989 --> 00:15:08,991 - Mislila sam... - Kralj se ne druži. 190 00:15:09,575 --> 00:15:10,910 Zasigurno s plemstvom... 191 00:15:10,910 --> 00:15:13,871 Kralj ne pohodi nikakva okupljanja plemstva. 192 00:15:15,080 --> 00:15:16,332 Zašto ne? 193 00:15:17,124 --> 00:15:20,502 Zaista ne znam, Veličanstvo. Jednostavno je takav. 194 00:15:20,502 --> 00:15:22,796 - Oduvijek je takav? - Već neko vrijeme. 195 00:15:22,796 --> 00:15:24,256 Ali zašto? 196 00:15:24,256 --> 00:15:27,134 Nije sramežljiv pred ljudima i ne muca. 197 00:15:27,134 --> 00:15:28,928 Društvene vještine ima. 198 00:15:28,928 --> 00:15:32,181 Ima lijep osmijeh. Visok je, snažan, 199 00:15:32,181 --> 00:15:34,808 zgodan i miriše poput muškarca. 200 00:15:34,808 --> 00:15:36,352 Možda zbog liječnika. 201 00:15:36,936 --> 00:15:37,770 Liječnika? 202 00:15:38,979 --> 00:15:40,105 Kakvog liječnika? 203 00:15:41,398 --> 00:15:44,443 Možda griješim. Zapravo, pogrešno sam se izrazio. 204 00:15:44,443 --> 00:15:45,861 Slušajte... Otiđite. 205 00:15:52,409 --> 00:15:54,828 Brimsley, kakav liječnik? 206 00:16:01,835 --> 00:16:03,712 - Pristao si šutjeti. - Nisam. 207 00:16:03,712 --> 00:16:05,714 - Pogledom. - Koliko je bolestan? 208 00:16:05,714 --> 00:16:08,217 - Nije bolestan. -Čemu onda liječnik? 209 00:16:11,470 --> 00:16:13,180 Žena mu je. Trebala bi znati. 210 00:16:15,432 --> 00:16:17,184 Nema što znati. 211 00:16:44,420 --> 00:16:45,754 Zar se osjećaš loše? 212 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 Nisam te zadovoljio? 213 00:16:48,298 --> 00:16:51,010 Liječnik te nekidan posjetio u podrumu. 214 00:16:52,428 --> 00:16:53,512 Na Krunidbeni dan. 215 00:16:53,512 --> 00:16:55,723 Kruna mora proći liječnički pregled. 216 00:16:56,682 --> 00:16:59,518 -Što je? - Ne bi li trebali pregledati i kraljicu? 217 00:16:59,518 --> 00:17:01,645 Jedino im je važno da zatrudnim. 218 00:17:01,645 --> 00:17:03,731 Očekivala bih pregršt pregleda. 219 00:17:03,731 --> 00:17:06,108 No pregledali su samo tebe u podrumu. 220 00:17:06,108 --> 00:17:07,985 Podrum je očito važna stavka. 221 00:17:07,985 --> 00:17:10,779 - Jer je skriven. - Ondje mu je soba za preglede. 222 00:17:10,779 --> 00:17:12,865 - To je sve? - To je sve. 223 00:17:13,782 --> 00:17:16,952 Dobro. Ako tako kažeš, morat ću ti vjerovati. 224 00:17:16,952 --> 00:17:18,328 - Charlotte. - Idem. 225 00:17:18,328 --> 00:17:20,873 Sutra imam posla. Sastanak s damama. 226 00:17:20,873 --> 00:17:23,917 Uostalom, ionako su... Kako su ono rekli? 227 00:17:23,917 --> 00:17:27,087 Moja radost i bijeda u službi velike nacije. 228 00:17:30,883 --> 00:17:35,137 Ima li naznaka da je trudna? 229 00:17:35,721 --> 00:17:38,515 Mislimo li da će nam uskoro podariti dijete? 230 00:17:38,515 --> 00:17:40,601 Nisam primijetila nijednu naznaku. 231 00:17:41,643 --> 00:17:44,271 Pripazite na to. Postoji pritisak. 232 00:17:44,271 --> 00:17:45,564 Od lorda Butea? 233 00:17:45,564 --> 00:17:47,858 Nije vaša briga tko ga vrši. 234 00:17:50,360 --> 00:17:52,946 Da, lord Bute. 235 00:17:54,490 --> 00:17:56,200 Trebamo bebu. 236 00:17:57,326 --> 00:17:59,912 Kraljevska će beba obradovati pučane. 237 00:18:00,621 --> 00:18:03,791 Znak ljubavi prema svima i obećanje nastavka loze. 238 00:18:04,374 --> 00:18:07,169 Beba potvrđuje Veliki eksperiment. 239 00:18:07,169 --> 00:18:08,837 Ne smijemo podbaciti. 240 00:18:09,546 --> 00:18:12,591 Možda bi bal mogao pomoći Velikom eksperimentu. 241 00:18:12,591 --> 00:18:13,509 Bal? 242 00:18:13,509 --> 00:18:16,136 Želimo organizirati prvi bal sezone. 243 00:18:16,804 --> 00:18:19,973 Ima smisla budući da sam jedna od dvorskih dama. 244 00:18:19,973 --> 00:18:22,559 Prilika da plemstvu pokažemo jedinstvo. 245 00:18:22,559 --> 00:18:24,019 Prvi bal sezone? 246 00:18:24,019 --> 00:18:25,062 Vi? 247 00:18:26,021 --> 00:18:28,148 Ne, to neće biti prihvaćeno. 248 00:18:30,025 --> 00:18:31,026 Vaša Visosti, 249 00:18:31,735 --> 00:18:34,238 znam da želite da se naše čajanke nastave. 250 00:18:34,822 --> 00:18:36,615 Teško bi vam palo da saznate 251 00:18:36,615 --> 00:18:39,409 za kraljičinu trudnoću s velikim zakašnjenjem. 252 00:18:40,327 --> 00:18:41,245 Nije li tako? 253 00:18:45,124 --> 00:18:47,751 Razgovarat ću s lordom Buteom. 254 00:19:17,698 --> 00:19:22,202 Je li ti rekla kad će ti javiti za bal? 255 00:19:22,202 --> 00:19:23,162 Ne. 256 00:19:23,954 --> 00:19:25,539 Nije bila oduševljena. 257 00:19:27,666 --> 00:19:30,252 Neće biti bala. Vjeruj mi. 258 00:19:30,961 --> 00:19:34,256 Mame me srećom, ali ne dopuštaju da je istinski iskusim. 259 00:19:44,141 --> 00:19:47,644 Nisi ništa manje vrijedan od njih. 260 00:20:01,617 --> 00:20:04,244 Je li ovaj put bio jedan od groznijih? 261 00:20:05,078 --> 00:20:06,163 Baš i ne. 262 00:20:06,163 --> 00:20:10,083 Smišljala sam prepisku koja me čeka pa sam dobro utrošila vrijeme. 263 00:20:13,921 --> 00:20:16,632 Coral, moramo se pripremiti. 264 00:20:16,632 --> 00:20:17,591 Gospo? 265 00:20:17,591 --> 00:20:20,385 Organizirat ćemo prvi bal sezone. 266 00:20:21,595 --> 00:20:22,429 To je... 267 00:20:23,555 --> 00:20:25,349 Princeza je dala odobrenje? 268 00:20:25,349 --> 00:20:28,101 Ne, još nije odlučila 269 00:20:28,101 --> 00:20:31,355 i stoga je važno da prije toga pošaljemo pozivnice. 270 00:20:47,871 --> 00:20:48,956 Lady Danbury. 271 00:20:49,539 --> 00:20:51,124 Vikonteso Bridgerton. 272 00:20:51,875 --> 00:20:53,543 Divno vas je vidjeti ovdje. 273 00:20:54,127 --> 00:20:58,048 Divno, možda. Neočekivano, apsolutno. 274 00:20:58,048 --> 00:21:01,301 Da, pretpostavljam da je to točnije. 275 00:21:03,470 --> 00:21:05,889 Danas je rođendan mog muža. 276 00:21:06,765 --> 00:21:08,809 Bio je. Bio bi. 277 00:21:11,561 --> 00:21:13,397 Edmundu bi danas bio rođendan. 278 00:21:15,190 --> 00:21:17,234 -Žao mi je. - Zašto se ispričavate? 279 00:21:17,234 --> 00:21:18,944 Volio je svoj rođendan. 280 00:21:21,113 --> 00:21:22,614 Volio je slavlje, 281 00:21:22,614 --> 00:21:24,866 a ja bih mu izradila šešire 282 00:21:26,326 --> 00:21:27,202 od papira. 283 00:21:27,202 --> 00:21:30,998 Šešire kakve su mi pravili kad sam bila dijete. 284 00:21:30,998 --> 00:21:33,625 Meni ih je otac pravio za rođendan, 285 00:21:33,625 --> 00:21:37,170 a budući da njemu nisu, ja sam to preuzela na sebe. 286 00:21:38,547 --> 00:21:40,841 Priređivala sam mu djetinje rođendane 287 00:21:41,675 --> 00:21:43,218 i to ga je veselilo. 288 00:21:43,719 --> 00:21:46,888 Izradila bih divne, raskošne šešire 289 00:21:46,888 --> 00:21:49,558 i on bi ih nosio cijeli dan. 290 00:21:49,558 --> 00:21:51,601 Izgledao je smiješno u njima. 291 00:21:52,144 --> 00:21:54,229 Smijali bismo... 292 00:22:01,111 --> 00:22:02,821 Ne sviđa mi se ovaj dan. 293 00:22:04,323 --> 00:22:06,867 Podsjeća me da više nema papirnatih šešira. 294 00:22:11,413 --> 00:22:13,081 Prava ste sretnica. 295 00:22:16,418 --> 00:22:17,336 Sretnica? 296 00:22:18,128 --> 00:22:19,129 Da. 297 00:22:20,839 --> 00:22:22,799 Vjerujem da vas nisam dobro čula. 298 00:22:22,799 --> 00:22:26,386 - Imam sreće? - Možda vam je mrzak ovaj dan. 299 00:22:27,679 --> 00:22:28,680 Ali vjerujte mi... 300 00:22:30,349 --> 00:22:32,976 Prava ste sretnica. 301 00:22:54,331 --> 00:22:56,833 Danburyjevi priređuju prvi bal sezone. 302 00:22:57,626 --> 00:23:00,545 Ja... Mi smo primili pozivnicu. 303 00:23:00,545 --> 00:23:04,925 Mogu li ići? Gđica Fernburst kaže da imaju divan dom s golemim vrtovima. 304 00:23:04,925 --> 00:23:08,553 Ne. Nisi se predstavila društvu. Čak i da jesi, ne bi smjela. 305 00:23:08,553 --> 00:23:11,556 U njihov dom nogom kročiti nećemo. 306 00:23:12,474 --> 00:23:15,018 Dovoljno je što je gledam na dvoru. 307 00:23:49,386 --> 00:23:50,387 Bravo. 308 00:23:51,054 --> 00:23:51,972 Sviraj dalje. 309 00:24:01,440 --> 00:24:03,442 Dijete po imenu Mozart? 310 00:24:04,276 --> 00:24:05,527 Odakle je? 311 00:24:06,653 --> 00:24:08,029 Zar nema ukusa? 312 00:24:10,073 --> 00:24:13,577 Njezino Veličanstvo ima izvrsno uho za glazbu, zar ne? 313 00:24:13,577 --> 00:24:16,580 - Naravno. - Njezino Veličanstvo je divno. 314 00:24:17,497 --> 00:24:21,168 Veličanstvo, gdje ste otkrili ovog mladog Mozarta? 315 00:24:27,716 --> 00:24:29,259 Vaše Veličanstvo? 316 00:24:39,603 --> 00:24:42,439 Primila sam pozivnicu za vaš mali bal. 317 00:24:43,106 --> 00:24:44,232 Divno. 318 00:24:44,816 --> 00:24:45,942 No ne mogu doći. 319 00:24:47,027 --> 00:24:48,695 Kao ni ostale dame. Zar ne? 320 00:24:48,695 --> 00:24:50,280 - Nažalost. - Baš šteta. 321 00:24:50,280 --> 00:24:51,406 Možda drugi put. 322 00:25:19,017 --> 00:25:20,727 - Nije uobičajeni dan. - Nije. 323 00:25:21,478 --> 00:25:23,146 Nesumnjivo je neobičan. 324 00:25:24,940 --> 00:25:26,066 Trebam privatnost. 325 00:25:26,066 --> 00:25:27,275 Kakva si ti osoba? 326 00:25:27,943 --> 00:25:30,237 Ne primaš posjetitelje, ne izlaziš. 327 00:25:30,237 --> 00:25:32,739 - Zabavni sadržaj zabranjuješ. - Imam posla. 328 00:25:32,739 --> 00:25:35,617 Nijedan kralj nema dužnosti poput tebe. 329 00:25:36,576 --> 00:25:38,203 -Čime se baviš? - Ratarstvom. 330 00:25:39,287 --> 00:25:40,372 Ne shvaćam. 331 00:25:41,331 --> 00:25:43,583 Rekoh ti da volim znanost. 332 00:25:44,292 --> 00:25:46,711 Poljoprivreda je znanost u kojoj uživam. 333 00:25:47,921 --> 00:25:51,174 - Dakle, kralj Đuro je ratar Đuro? - Da. 334 00:25:51,841 --> 00:25:53,885 Ratar Đuro. I jesam ratar Đuro. 335 00:25:55,929 --> 00:25:57,722 Ovo su ruke kralja i seljaka. 336 00:26:02,102 --> 00:26:03,061 Kralj ratar. 337 00:26:07,315 --> 00:26:08,525 Ostavit ću te. 338 00:26:24,624 --> 00:26:26,501 Ima li ljekovitog bilja u vrtu? 339 00:26:26,501 --> 00:26:29,296 Ne, Veličanstvo, samo povrća. 340 00:26:40,682 --> 00:26:42,767 Dopustili ste da pošalje pozivnice. 341 00:26:42,767 --> 00:26:45,020 Sve držim pod kontrolom. 342 00:26:45,020 --> 00:26:47,022 A je li? Plemstvo neće doći. 343 00:26:47,022 --> 00:26:49,441 Londonske supruge viču na supruge. 344 00:26:49,441 --> 00:26:53,111 Žena lorda Ledgera predvodi napad. Parlament je na nogama! 345 00:26:53,111 --> 00:26:55,280 - Je li? - Sretna žena, sretan život. 346 00:26:55,280 --> 00:26:58,867 Nesretna žena, pijani lordovi koji neprestano kukaju. 347 00:26:58,867 --> 00:27:02,454 Nitko ne želi ići kući. Vlada je u kolapsu. 348 00:27:03,955 --> 00:27:07,709 A da lady Danbury povuče pozivnice? 349 00:27:07,709 --> 00:27:10,253 Ne mogu to tražiti. Neće joj se svidjeti. 350 00:27:10,253 --> 00:27:14,507 Čini se da vas lady Danbury drži u šaci. 351 00:27:14,507 --> 00:27:15,759 Naravno da ne. 352 00:27:16,593 --> 00:27:20,180 Ne smije izgledati kao da biram stranu. 353 00:27:20,180 --> 00:27:22,807 Za dobrobit Velikog eksperimenta, 354 00:27:22,807 --> 00:27:26,853 Palača mora ostati ustrajna u nastojanju da ujedini društvo. 355 00:27:26,853 --> 00:27:29,773 Ako lady Danbury priredi bal, 356 00:27:29,773 --> 00:27:31,816 a naša strana odbije doći, 357 00:27:31,816 --> 00:27:34,986 Palača gubi moralni autoritet. 358 00:27:34,986 --> 00:27:38,073 A Veliki će eksperiment propasti. 359 00:27:39,741 --> 00:27:42,869 - Katastrofa. - Neće biti katastrofe. 360 00:27:42,869 --> 00:27:46,289 Odlično. Recite lady Danbury da otkaže bal. 361 00:27:56,132 --> 00:27:58,343 Lady Agatha Danbury, Veličanstvo. 362 00:27:58,343 --> 00:28:00,512 Sastat ćemo se tek poslije ručka. 363 00:28:01,221 --> 00:28:04,849 Htjela sam razgovarati s vama o balu koji priređujem. 364 00:28:04,849 --> 00:28:07,268 Priređujete bal? Divno. 365 00:28:09,145 --> 00:28:13,066 Znam da nećete doći jer kralj ne pohodi društvena događanja. 366 00:28:13,066 --> 00:28:15,527 Nije li to čudno? Znate li zašto? 367 00:28:15,527 --> 00:28:16,695 Ne. 368 00:28:18,530 --> 00:28:19,698 Što se bala tiče, 369 00:28:19,698 --> 00:28:23,076 htjedoh vas zamoliti da potaknete druge dame da dođu. 370 00:28:23,076 --> 00:28:24,994 - Niste ih pozvali? - Jesam. 371 00:28:24,994 --> 00:28:27,956 - U čemu je problem? - Veličanstvo, neće doći ako... 372 00:28:27,956 --> 00:28:28,915 Eno ga. 373 00:28:30,250 --> 00:28:31,209 Zar doista... 374 00:28:31,793 --> 00:28:33,169 Bavi se vrtlarstvom. 375 00:28:33,169 --> 00:28:34,796 - Veličanstvo? -Đuro. 376 00:28:34,796 --> 00:28:38,258 Vrtlari vlastitim rukama. Čemu to? 377 00:28:39,426 --> 00:28:42,095 - Imamo ljude za to. - Veličanstvo, u vezi bala... 378 00:28:42,095 --> 00:28:43,638 Mislila sam da laže, 379 00:28:43,638 --> 00:28:47,016 ali svaki dan odlazi u taj vrt. Zaista neobično. 380 00:28:47,016 --> 00:28:49,894 - Veličanstvo, molim vas! -Što to radite? 381 00:28:50,770 --> 00:28:52,772 Princeza želi da otkažem bal. 382 00:28:52,772 --> 00:28:54,774 Kakve to veze ima sa mnom? 383 00:28:54,774 --> 00:28:57,402 - Ako princeza Augusta... - Vi ste kraljica. 384 00:28:57,402 --> 00:28:59,863 Nevažno vam je, ali da niste kraljica... 385 00:28:59,863 --> 00:29:00,864 Ali jesam. 386 00:29:03,074 --> 00:29:06,745 Ali da niste, vaš bi život ovdje izgledao veoma drugačije. 387 00:29:07,620 --> 00:29:08,747 Zar ne shvaćate? 388 00:29:08,747 --> 00:29:11,166 Vi ste bez presedana. 389 00:29:11,166 --> 00:29:14,002 To je otvorilo vrata i naše su titule nove. 390 00:29:14,002 --> 00:29:15,378 Zar nas ne vidite? 391 00:29:15,378 --> 00:29:17,380 Ne shvaćate zašto ste nam važni? 392 00:29:17,922 --> 00:29:19,924 Govorim vam da konzumirate brak. 393 00:29:19,924 --> 00:29:22,927 Da zatrudnite, da izdržite. 394 00:29:22,927 --> 00:29:24,137 S razlogom. 395 00:29:24,721 --> 00:29:27,599 Ali vas najviše muči sviđate li se muškarcu. 396 00:29:28,266 --> 00:29:30,185 Niste blesavo djevojče. 397 00:29:30,727 --> 00:29:32,437 Vi ste naša kraljica. 398 00:29:32,437 --> 00:29:34,647 Morate se usredotočiti na zemlju. 399 00:29:35,190 --> 00:29:37,150 Svoj narod. Našu stranu. 400 00:29:38,443 --> 00:29:42,155 Zar vam nije jasno da u rukama držite naše sudbine? 401 00:29:43,364 --> 00:29:46,159 Zidovi vaše palače previsoki su, Veličanstvo. 402 00:30:22,153 --> 00:30:23,530 Ubrala sam naranču. 403 00:30:23,530 --> 00:30:25,114 Jeste, Veličanstvo. 404 00:30:27,408 --> 00:30:29,118 Gdje je osoblje voćnjaka? 405 00:30:29,118 --> 00:30:32,038 - Suvišni su, Veličanstvo. - Otpustili ste ih? 406 00:30:32,038 --> 00:30:35,375 - Sami berete naranče. - Niste rekli da ćete ih otpustiti. 407 00:30:35,375 --> 00:30:37,460 Rekli ste da nema rasprave. 408 00:31:10,493 --> 00:31:11,494 Parni dan. 409 00:31:11,494 --> 00:31:13,204 Unutra je, Veličanstvo. 410 00:32:44,545 --> 00:32:45,505 Laku noć. 411 00:32:46,089 --> 00:32:47,632 Vidimo se prekosutra. 412 00:32:57,725 --> 00:33:00,520 Tvoja su radost i bijeda u službi velike nacije. 413 00:33:00,520 --> 00:33:03,606 - Charlotte. - Ne, kažem ti da razumijem. 414 00:33:04,273 --> 00:33:07,819 Tvoja su radost i bijeda u službi velike nacije. 415 00:33:09,529 --> 00:33:12,448 To mora da je iscrpljujuć i usamljen život. 416 00:33:12,448 --> 00:33:14,450 Osjećaš se kao u kavezu. 417 00:33:15,451 --> 00:33:17,787 Nije ni čudno da ti je vrt tako mio. 418 00:33:19,539 --> 00:33:21,040 U vrtu sam običan čovjek. 419 00:33:22,917 --> 00:33:25,128 - Ratar Đuro. - Nemoj me žaliti. 420 00:33:25,128 --> 00:33:26,879 Drugačiji život ne poznajem. 421 00:33:30,341 --> 00:33:31,676 Oduvijek sam ovo. 422 00:33:32,969 --> 00:33:34,637 Izložba umjesto osobe. 423 00:33:36,848 --> 00:33:38,391 Za mene si osoba. 424 00:33:42,770 --> 00:33:44,480 Sa mnom možeš biti osoba. 425 00:34:03,624 --> 00:34:05,752 Nema više parnih i neparnih dana. 426 00:34:08,755 --> 00:34:10,173 Imat ćemo samo dane. 427 00:34:15,928 --> 00:34:17,346 Što te nagnalo na ovo? 428 00:34:18,598 --> 00:34:20,099 Sama sam ubrala naranču. 429 00:34:20,850 --> 00:34:24,479 Đuro, ne duguješ mi ništa nakon svega što sam ti priuštila 430 00:34:24,479 --> 00:34:28,316 i znam da ne voliš društvene događaje, ali moramo nešto učiniti. 431 00:34:29,692 --> 00:34:30,526 Što trebaš? 432 00:34:31,110 --> 00:34:32,862 Naši su zidovi previsoki. 433 00:34:40,703 --> 00:34:42,705 {\an8}BAL DANBURYJEVIH PRVI BAL SEZONE 434 00:35:02,642 --> 00:35:05,228 Morate se odmah odjenuti. Sve ste obavili. 435 00:35:05,812 --> 00:35:06,646 Divno je. 436 00:35:23,287 --> 00:35:25,998 Je li kaput dobar? Trebam li drugi rupčić? 437 00:35:25,998 --> 00:35:27,500 Izgledaš savršeno. 438 00:35:28,584 --> 00:35:30,044 Zašto nema nikoga? 439 00:35:31,212 --> 00:35:32,672 Nitko neće doći, Agatho. 440 00:35:32,672 --> 00:35:35,383 - Nisi li rekla da dolaze? - Dolaze. 441 00:35:37,260 --> 00:35:40,138 Mislim da dolaze. Možda dolaze. 442 00:35:44,350 --> 00:35:47,270 Lord i lady Ledger. 443 00:35:52,650 --> 00:35:55,319 Agatho, divno što ste nas pozvali. 444 00:35:55,319 --> 00:35:56,863 Nisam vas očekivala. 445 00:35:56,863 --> 00:35:58,990 Ovo nipošto ne bismo propustili. 446 00:35:58,990 --> 00:36:00,116 Dopuštate li? 447 00:36:02,160 --> 00:36:02,994 Pokušala je, 448 00:36:03,870 --> 00:36:06,622 ali onda je primila poruku od kralja. 449 00:36:07,290 --> 00:36:09,667 Da propustiti događaj koji pohodi kralj? 450 00:36:10,710 --> 00:36:12,420 Svisnula bi od muke. 451 00:36:13,671 --> 00:36:15,798 Ovo je društveni događaj sezone. 452 00:36:15,798 --> 00:36:17,175 Bravo, lady Danbury. 453 00:36:17,758 --> 00:36:20,052 Sviđate mi se. Budimo prijatelji. 454 00:36:21,512 --> 00:36:24,765 Lorde Danbury, kad ćete mi se pridružiti u lovu? 455 00:36:25,308 --> 00:36:28,436 Njezina Visost, princeza Augusta. 456 00:36:33,649 --> 00:36:36,110 Lorde Danbury. Lady Danbury. 457 00:36:36,110 --> 00:36:37,904 - Počašćena sam. - Vaša Visosti. 458 00:36:37,904 --> 00:36:39,238 Čast je naša. 459 00:37:15,107 --> 00:37:16,651 Ne druže se. 460 00:37:23,908 --> 00:37:27,954 Njegovo Veličanstvo, kralj Đuro III. i kraljica Charlotte. 461 00:37:49,392 --> 00:37:50,977 Lorde i lady Danbury. 462 00:37:52,144 --> 00:37:53,271 Hvala na pozivu. 463 00:37:53,854 --> 00:37:54,689 Veličanstvo. 464 00:37:56,691 --> 00:37:57,525 Hoćemo li? 465 00:38:40,651 --> 00:38:41,986 Oprosti, draga. 466 00:38:46,615 --> 00:38:50,161 Lorde Danbury, smijem li zaplesati s vašom suprugom? 467 00:38:50,953 --> 00:38:51,871 Smijete. 468 00:39:41,712 --> 00:39:43,130 Tako je sretan. 469 00:39:43,881 --> 00:39:45,549 Još ga nisam vidjela takvog. 470 00:39:46,550 --> 00:39:47,760 Pogledajte ga. 471 00:40:22,169 --> 00:40:23,087 Hvala ti. 472 00:40:24,380 --> 00:40:26,006 Ne moraš mi zahvaljivati. 473 00:40:28,342 --> 00:40:29,427 Mi smo tim. 474 00:40:31,887 --> 00:40:32,721 Zar ne? 475 00:40:49,780 --> 00:40:51,532 Hvala. Laku noć. 476 00:41:02,877 --> 00:41:04,003 Hura! 477 00:41:05,504 --> 00:41:06,881 Uspjeli smo! 478 00:41:06,881 --> 00:41:09,758 Doista je tako. Uspio sam. 479 00:41:10,384 --> 00:41:11,886 Hajde da to proslavimo. 480 00:41:20,060 --> 00:41:21,520 Bila si spektakularna. 481 00:41:22,146 --> 00:41:22,980 Ti si bio. 482 00:41:23,564 --> 00:41:25,608 Ne znam shvaćaš li što si učinila. 483 00:41:26,609 --> 00:41:28,652 U jednoj večeri, jednom zabavom, 484 00:41:28,652 --> 00:41:31,739 promijenili smo i unaprijedili društvo više 485 00:41:31,739 --> 00:41:33,741 negoli Britanija u sto godina. 486 00:41:33,741 --> 00:41:36,285 - Više nego što sam sanjao. - Ti možeš sve. 487 00:41:36,285 --> 00:41:38,120 Uz tebe, vjerujem da mogu. 488 00:41:39,997 --> 00:41:40,831 Mogu. 489 00:41:41,415 --> 00:41:42,833 Treba joj ogrtač. 490 00:41:43,501 --> 00:41:45,669 - U spavaonici sam. - Treba ti ogrtač. 491 00:41:46,253 --> 00:41:48,714 Jer prvo ćemo naći nešto za jelo. 492 00:41:49,340 --> 00:41:51,467 A onda se vraćamo u moju spavaonicu. 493 00:41:52,259 --> 00:41:53,802 A to ne možeš naga. 494 00:41:56,347 --> 00:41:58,098 Đuro, pazi. 495 00:41:58,098 --> 00:41:59,600 Neću te ispustiti. 496 00:42:26,877 --> 00:42:27,795 Milorde? 497 00:42:31,006 --> 00:42:33,342 Milorde, jeste li završili? 498 00:42:42,601 --> 00:42:43,561 Milorde? 499 00:43:11,380 --> 00:43:12,214 Coral. 500 00:43:12,214 --> 00:43:14,425 Poslala sam lakaja po vodu za kupku. 501 00:43:14,425 --> 00:43:16,343 Česte kupke više nisu potrebne. 502 00:43:16,343 --> 00:43:19,263 Svašta. Lako ih je pripremiti uz toliko osoblja. 503 00:43:19,263 --> 00:43:21,890 Nova je služavka napravila ulje od lavande. 504 00:43:21,890 --> 00:43:23,142 Coral! 505 00:43:23,726 --> 00:43:26,478 Česte kupke više nisu potrebne. 506 00:43:29,064 --> 00:43:29,982 Gospo. 507 00:43:31,108 --> 00:43:31,942 Zar smo... 508 00:43:33,861 --> 00:43:35,738 - Gotovo je? - Gotovo je. 509 00:43:45,080 --> 00:43:47,499 Jeste li spremni ili da vas prvo odjenem? 510 00:43:47,499 --> 00:43:49,126 Odjenut ćeš me poslije. 511 00:43:49,126 --> 00:43:50,753 Da. Sretno. 512 00:44:00,679 --> 00:44:02,139 Upomoć! 513 00:44:02,139 --> 00:44:03,974 O, ne! Upomoć! 514 00:44:03,974 --> 00:44:06,101 Nešto se dogodilo lordu Danburyju. 515 00:44:06,101 --> 00:44:09,938 Henry, pozovi liječnika. Charlie, probudi njegovog sobara. 516 00:44:14,360 --> 00:44:16,987 Gospo? Ulazim. 517 00:44:18,072 --> 00:44:21,492 Pričekajte da provjerim je li moja gospa u doličnom stanju 518 00:44:21,492 --> 00:44:23,118 i potom nam dođite pomoći. 519 00:44:25,829 --> 00:44:27,289 O, gospo! 520 00:44:27,873 --> 00:44:29,625 Umro je. 521 00:44:29,625 --> 00:44:31,835 Moja je ljubav umrla! 522 00:44:40,010 --> 00:44:42,596 - Hvala što ste došli. - Hvala na pozivu. 523 00:44:42,596 --> 00:44:45,057 Kad sam vam napisala da ne mogu doći 524 00:44:45,057 --> 00:44:46,517 zbog drugih obveza, 525 00:44:46,517 --> 00:44:49,436 ljubazno ste mi ponudili svoja popodneva. 526 00:44:49,436 --> 00:44:52,940 A kad sam vam danas javila da se potrgao kotač, 527 00:44:52,940 --> 00:44:56,443 obazrivo ste poslali svoju kočiju i mnogobrojne lakaje. 528 00:44:57,027 --> 00:44:59,697 - Htjela sam razgovarati s vama. - Shvatila sam. 529 00:45:00,614 --> 00:45:02,241 Iznenadio me. 530 00:45:02,241 --> 00:45:04,118 - Iznenadio? - Susret u crkvi. 531 00:45:04,118 --> 00:45:05,744 Shvaćam vaše iznenađenje. 532 00:45:05,744 --> 00:45:08,288 Supruga koja se prisjeća svog ljubljenog. 533 00:45:11,083 --> 00:45:13,961 Znate li zašto sam bila u crkvi? 534 00:45:13,961 --> 00:45:15,462 Vjerujete da ne znam. 535 00:45:15,462 --> 00:45:18,382 S nadbiskupom sam dogovarala financiranje škole 536 00:45:18,382 --> 00:45:20,843 za žensku siročad u ime lorda Danburyja. 537 00:45:20,843 --> 00:45:22,344 - Kako plemenito. - Ne baš. 538 00:45:22,344 --> 00:45:26,056 Pretpostavljam da bih trebala financirati škole u njegovo ime, 539 00:45:26,056 --> 00:45:29,101 umjesto da oplakujem gubitak. Hvala na savjetu. 540 00:45:29,101 --> 00:45:30,352 Za Boga miloga! 541 00:45:31,186 --> 00:45:34,481 Lord Danbury prezirao je siročad. 542 00:45:34,481 --> 00:45:38,944 Nije vjerovao u školovanje sirotinje, a djevojke je smatrao korisnima samo... 543 00:45:40,195 --> 00:45:41,363 za razmnožavanje. 544 00:45:50,581 --> 00:45:51,540 Voljeli ste 545 00:45:52,332 --> 00:45:54,877 i iz ljubavi odlazite u crkvu 546 00:45:54,877 --> 00:45:56,920 u potrazi za utjehom i bliskošću. 547 00:45:57,421 --> 00:46:00,174 U vama Edmund nastavlja živjeti. 548 00:46:01,425 --> 00:46:05,012 Prezirala sam i iz prezira 549 00:46:05,012 --> 00:46:08,432 financiram školu u potrazi za osvetom i zadovoljštinom. 550 00:46:08,432 --> 00:46:11,560 U meni Herman trune. 551 00:46:12,186 --> 00:46:13,562 Vaše je srce ispunjeno. 552 00:46:14,062 --> 00:46:15,898 Moje gladuje. 553 00:46:16,398 --> 00:46:19,026 Kad sam vas nazvala sretnicom, 554 00:46:19,026 --> 00:46:21,069 učinila sam to jer ste doista 555 00:46:22,112 --> 00:46:23,113 sretnica. 556 00:46:27,117 --> 00:46:27,993 Agatho. 557 00:46:29,995 --> 00:46:32,331 Da popijemo nešto jače od čaja? 558 00:46:32,331 --> 00:46:35,459 Da, Violeto. Mislim da bismo trebale. 559 00:46:35,459 --> 00:46:36,418 Da. 560 00:46:58,148 --> 00:46:59,983 - Brimsley? - Da, Veličanstvo. 561 00:47:00,609 --> 00:47:02,444 Zašto se moje kćeri nisu udale? 562 00:47:03,779 --> 00:47:05,823 Ne bih znao, Veličanstvo. 563 00:47:06,740 --> 00:47:07,741 Pokušaj znati. 564 00:47:07,741 --> 00:47:09,576 Ne mogu ni pojmiti... 565 00:47:10,452 --> 00:47:11,745 Doista mi nije jasno. 566 00:47:12,788 --> 00:47:15,457 Lijepe su, čudesne, drage, 567 00:47:15,958 --> 00:47:17,751 darežljive, ugodne mlade žene. 568 00:47:17,751 --> 00:47:20,629 Brimsley, ne laskajte mi govoreći o mojoj djeci. 569 00:47:20,629 --> 00:47:22,047 Padate mi u očima. 570 00:47:22,631 --> 00:47:23,966 Odgovorite na pitanje. 571 00:47:25,425 --> 00:47:27,469 Zašto se moje kćeri nisu udale? 572 00:47:29,721 --> 00:47:31,014 Vaše su kćeri 573 00:47:32,182 --> 00:47:33,350 dobre djevojke. 574 00:47:34,184 --> 00:47:35,269 Vole vas. 575 00:47:36,270 --> 00:47:37,604 A kralj... 576 00:47:37,604 --> 00:47:40,190 Dogodilo se tako rano. Bili ste tako mladi. 577 00:47:40,691 --> 00:47:42,109 Da je umro, 578 00:47:42,109 --> 00:47:44,444 možda biste osjetili bol i tugu, 579 00:47:44,444 --> 00:47:46,738 ali naposljetku biste ga preboljeli. 580 00:47:47,364 --> 00:47:48,407 Umjesto toga... 581 00:47:50,492 --> 00:47:52,828 Što? Guknite, Brimsley. 582 00:47:52,828 --> 00:47:55,163 Nemojte sad postati sentimentalni. 583 00:47:58,417 --> 00:48:00,127 Još ste njegova kraljica. 584 00:48:01,628 --> 00:48:02,963 Vječno nepromijenjena. 585 00:48:03,589 --> 00:48:04,923 U stalnom iščekivanju. 586 00:48:06,383 --> 00:48:09,511 Kćeri vas ne žele ostaviti ovdje zarobljenu u vremenu. 587 00:48:15,601 --> 00:48:17,603 Stanite onamo i šutite. 588 00:48:20,856 --> 00:48:22,649 Gledajte onamo, ne prema meni. 589 00:48:23,483 --> 00:48:24,776 Naravno, Veličanstvo. 590 00:48:27,946 --> 00:48:29,823 Drvcu nedostaje zlata. 591 00:48:31,909 --> 00:48:33,660 Sutra želim još zlata. 592 00:49:04,232 --> 00:49:06,276 Đuro? Jesi li to ti? 593 00:49:27,506 --> 00:49:28,382 Đuro. 594 00:49:30,092 --> 00:49:32,094 Kralj ratar. Ratar Đuro. 595 00:49:32,094 --> 00:49:33,762 Pronalaženje Venere. 596 00:49:34,513 --> 00:49:37,224 Ne smijem pogriješiti. Ratar Đuro. Kralj ratar. 597 00:49:37,224 --> 00:49:38,517 Ratar. 598 00:49:40,394 --> 00:49:42,187 To nije točno. 599 00:49:42,187 --> 00:49:43,355 Đuro? 600 00:49:52,280 --> 00:49:53,615 Ratar Đuro. 601 00:49:59,538 --> 00:50:01,123 Ja... 602 00:50:01,123 --> 00:50:02,666 Ja sam... 603 00:50:04,209 --> 00:50:06,294 Pokaži se! 604 00:50:07,462 --> 00:50:09,840 Čovjek. Ratar. 605 00:50:09,840 --> 00:50:11,508 Znam. 606 00:50:13,927 --> 00:50:15,679 Vaša Veličanstva. Mogu li... 607 00:50:15,679 --> 00:50:16,847 Đuro radi. 608 00:50:16,847 --> 00:50:19,307 - Venera. - Vrati se na položaj. Dobro smo. 609 00:50:19,808 --> 00:50:21,810 Venerin prijelaz. 610 00:50:30,027 --> 00:50:32,154 Đuro! Hladno je! 611 00:50:32,654 --> 00:50:34,197 A ti si bos. 612 00:50:38,201 --> 00:50:39,202 Vidim te! 613 00:50:40,704 --> 00:50:41,830 Venero, anđele moj. 614 00:50:42,539 --> 00:50:43,832 Vidim te! 615 00:50:44,750 --> 00:50:46,918 Što je? Što se događa? 616 00:50:46,918 --> 00:50:48,712 Stražari pred vrtnim vratima. 617 00:50:48,712 --> 00:50:51,298 Isprazni stražnji hodnik i zaključaj sluge. 618 00:50:51,298 --> 00:50:53,216 Sve ih drži podalje. 619 00:50:53,842 --> 00:50:54,760 Molim te. 620 00:50:55,594 --> 00:50:56,428 U redu. 621 00:50:58,013 --> 00:50:59,306 Vidim te! 622 00:51:00,015 --> 00:51:00,849 Venero. 623 00:51:01,725 --> 00:51:03,435 Venero, anđele, ovdje sam. 624 00:51:03,435 --> 00:51:04,811 Ovdje sam! 625 00:51:05,687 --> 00:51:07,230 Osjećam te. Obrati mi se. 626 00:51:10,817 --> 00:51:13,612 Znao sam da ćeš doći. Znao sam. 627 00:51:14,196 --> 00:51:15,197 Da! 628 00:51:15,197 --> 00:51:16,698 - Vidjet će. - Veličanstvo. 629 00:51:16,698 --> 00:51:17,991 Znam. Da! 630 00:51:17,991 --> 00:51:20,452 Možda biste se htjeli ugrijati. 631 00:51:20,452 --> 00:51:22,496 Ono je Venera. Vidiš li je? 632 00:51:22,496 --> 00:51:24,456 - Vidim. - Pozdravi je! 633 00:51:24,456 --> 00:51:26,500 Zdravo, Venero. Ogrnut ću vas. 634 00:51:26,500 --> 00:51:30,295 Zdravo, Venero! 635 00:51:30,295 --> 00:51:31,213 Đuro. 636 00:51:34,883 --> 00:51:35,717 Đuro. 637 00:51:36,885 --> 00:51:38,178 Rataru Đuro. 638 00:51:39,971 --> 00:51:40,889 Ono je Venera. 639 00:51:42,432 --> 00:51:44,101 - Pozdravi je. - Ne. 640 00:51:44,101 --> 00:51:45,185 Ja sam Venera. 641 00:51:46,311 --> 00:51:47,813 Ovdje. Ja sam Venera. 642 00:51:47,813 --> 00:51:49,523 - Ti si Venera? - Da. 643 00:51:53,401 --> 00:51:54,236 Ti si Venera? 644 00:51:54,236 --> 00:51:55,237 Da. 645 00:51:55,237 --> 00:51:57,405 A Venera ide unutra. 646 00:51:58,115 --> 00:51:59,699 Moraš poći sa mnom. 647 00:51:59,699 --> 00:52:00,784 U redu. 648 00:52:02,244 --> 00:52:03,620 Mislio sam da si gore. 649 00:52:04,329 --> 00:52:07,207 Bila sam gore, ali sad idem unutra. 650 00:52:08,083 --> 00:52:09,417 U Buckinghamsku kuću. 651 00:52:12,754 --> 00:52:14,631 Evo. 652 00:52:19,761 --> 00:52:20,637 Hajde. 653 00:52:22,973 --> 00:52:26,935 Venera je unutra. 654 00:52:28,478 --> 00:52:29,354 S tobom. 655 00:52:31,273 --> 00:52:32,357 S tobom je. 656 00:54:24,636 --> 00:54:28,556 Prijevod titlova: Nina Kralj Jager