1 00:00:23,231 --> 00:00:24,232 ‫- ההכתרה -‬ 2 00:00:47,922 --> 00:00:50,258 ‫מה אתה עושה כאן? אסור לך לרדת הנה.‬ 3 00:00:50,258 --> 00:00:52,469 ‫ולמה אתה כאן?‬ ‫-במסגרת תפקידי.‬ 4 00:00:52,469 --> 00:00:55,889 ‫גם אני. אני פה משום שאתה פה.‬ ‫המלך בידיך, והיא מחפשת אותו.‬ 5 00:00:56,556 --> 00:00:59,142 ‫חשבתי שהם לא מדברים.‬ ‫-היום הוא יום ההכתרה.‬ 6 00:00:59,976 --> 00:01:03,146 ‫מדברים או לא, יש לשמור על חזית מאוחדת.‬ ‫אז איפה הוא?‬ 7 00:01:03,146 --> 00:01:06,775 ‫המלך יצטרף אליה בקרוב.‬ ‫הוא בספרייה, עסוק בלימודי מדע.‬ 8 00:01:08,318 --> 00:01:09,736 ‫מה?‬ ‫-מה?‬ 9 00:01:12,530 --> 00:01:17,243 ‫אתה מוזמן לתת למישהו אחר לעלות עליך.‬ ‫אל חשש, לא אכפת לי... בתנאי שהוא לא מתחתיך.‬ 10 00:01:17,243 --> 00:01:18,286 ‫אני לא...‬ 11 00:01:19,079 --> 00:01:20,205 ‫זה לא מה ש...‬ 12 00:01:21,414 --> 00:01:24,667 ‫אף אחד אחר לא עולה עליי. פשוט ירדתי הנה.‬ 13 00:01:27,003 --> 00:01:29,297 ‫פשוט ירדתי הנה. לך.‬ 14 00:01:29,297 --> 00:01:30,673 ‫דאג למלכתך.‬ 15 00:01:30,673 --> 00:01:33,176 ‫יום ההכתרה הוא יום גדול לה ולמדינה.‬ 16 00:01:46,272 --> 00:01:47,482 ‫זה רופא?‬ 17 00:01:49,526 --> 00:01:51,903 ‫למה רופא זר בודק אותו במרתף?‬ 18 00:01:52,570 --> 00:01:55,031 ‫למה לא הרופא המלכותי?‬ ‫-ברימסלי...‬ 19 00:01:55,615 --> 00:01:57,325 ‫לא ראית כלום.‬ 20 00:02:04,332 --> 00:02:05,708 ‫אדאג למלכתי.‬ 21 00:02:16,094 --> 00:02:18,930 ‫לא אכפת לי מה אימא אומרת.‬ ‫היום הוא יום גדול.‬ 22 00:02:18,930 --> 00:02:20,014 ‫אל תזוזי.‬ 23 00:02:20,014 --> 00:02:22,225 ‫יום ההכתרה הוא יום גדול.‬ 24 00:02:22,225 --> 00:02:23,643 ‫כך את תמיד אומרת.‬ 25 00:02:24,310 --> 00:02:26,771 ‫״ויולט, יום ההכתרה הוא יום גדול.״‬ ‫-כן...‬ 26 00:02:26,771 --> 00:02:28,523 ‫אז למה אימא אמרה שזו פארסה?‬ 27 00:02:28,523 --> 00:02:31,609 ‫שבי בשקט, אחרת הצמות יצאו עקומות.‬ 28 00:02:33,528 --> 00:02:36,197 ‫אימא אמרה שהם נאלצו‬ ‫לנסוע עד לצד השני של העולם‬ 29 00:02:36,197 --> 00:02:38,741 ‫כדי למצוא מישהי שתסכים להתחתן עם המלך.‬ 30 00:02:38,741 --> 00:02:42,203 ‫ישנן גברות רבות, כאן בלונדון,‬ ‫שהיו מסכימות להתחתן עם המלך.‬ 31 00:02:42,203 --> 00:02:46,207 ‫אבל אתמול, אימא לא הפסיקה‬ ‫לספר לכל האורחות בשעת התה‬ 32 00:02:46,207 --> 00:02:50,336 ‫שאהבתם פירושה שכעת‬ ‫אנו חיים בחברה שאינה כדרך הטבע.‬ 33 00:02:52,046 --> 00:02:54,132 ‫מה בחברה שלנו אינו כדרך הטבע?‬ 34 00:02:54,132 --> 00:02:58,011 ‫אל תחזרי על דברי אימך‬ ‫באוזני אף אדם שאינו קרוב משפחה.‬ 35 00:02:59,637 --> 00:03:01,931 ‫יקירתי, ראית אותה בחתונה.‬ 36 00:03:02,473 --> 00:03:03,683 ‫כולנו ראינו אותה.‬ 37 00:03:03,683 --> 00:03:06,060 ‫ודאי שאני מקבלת אותה.‬ 38 00:03:06,686 --> 00:03:09,063 ‫מי אני שאמתח ביקורת על הארמון?‬ 39 00:03:09,689 --> 00:03:12,066 ‫וכן, אשמש כאחת מנשות החצר שלה.‬ 40 00:03:12,609 --> 00:03:13,693 ‫היא המלכה שלנו.‬ 41 00:03:14,277 --> 00:03:15,570 ‫משום כך, היא מיוחדת.‬ 42 00:03:15,570 --> 00:03:17,405 ‫אבל... כל האחרים?‬ 43 00:03:17,405 --> 00:03:19,699 ‫מתערבבים בבון־טון?‬ 44 00:03:20,366 --> 00:03:24,287 ‫ידעת שעכשיו מרשים לַגברים‬ ‫לבוא ל״וייט׳ס״, כמו ג׳נטלמנים רגילים?‬ 45 00:03:24,871 --> 00:03:27,707 ‫אני יודעת שיש להם כסף,‬ ‫אבל אין פירושו של דבר שהם...‬ 46 00:03:28,374 --> 00:03:29,459 ‫כמונו.‬ 47 00:03:29,459 --> 00:03:30,460 ‫אבא,‬ 48 00:03:30,460 --> 00:03:32,545 ‫המלך העניק להם תארים, לא?‬ 49 00:03:32,545 --> 00:03:33,922 ‫כן, יפה שלי.‬ 50 00:03:33,922 --> 00:03:35,840 ‫ואדמות?‬ ‫-כן, חכמה שלי.‬ 51 00:03:36,424 --> 00:03:37,425 ‫למה את שואלת?‬ ‫-כי...‬ 52 00:03:38,384 --> 00:03:40,220 ‫אימא אמרה שהם לא כמונו,‬ 53 00:03:40,220 --> 00:03:42,722 ‫אבל המלך העניק למשפחה שלנו תואר ואדמות.‬ 54 00:03:42,722 --> 00:03:46,392 ‫כל משפחות הבון־טון‬ ‫קיבלו את תאריהן ואדמותיהן מהמלך.‬ 55 00:03:46,392 --> 00:03:48,770 ‫זה... זה שונה.‬ ‫-לא נכון.‬ 56 00:03:49,437 --> 00:03:51,022 ‫ואימא, הם בעצמם ג׳נטלמנים.‬ 57 00:03:51,022 --> 00:03:54,609 ‫אבא תמיד אומר שג׳נטלמן‬ ‫הוא גבר משכיל שבא ממשפחה טובה.‬ 58 00:03:54,609 --> 00:03:57,278 ‫הלורד דנברי למד באיטון עם אביו של המלך,‬ 59 00:03:57,278 --> 00:04:02,033 ‫והלורד סמיית׳־סמית׳ והלורד קאמינגס‬ ‫למדו בהארו, וכולם למדו באוקספורד עם אבא.‬ 60 00:04:02,033 --> 00:04:03,868 ‫היא צודקת. כך היה.‬ 61 00:04:03,868 --> 00:04:06,412 ‫אז הם בדיוק כמונו. לפעמים אף טובים מאיתנו,‬ 62 00:04:06,412 --> 00:04:07,705 ‫בהתחשב בכך שכמה מהם‬ 63 00:04:07,705 --> 00:04:10,458 ‫באים ממשפחות מלוכה בעצמם,‬ ‫ושהם עשירים מאיתנו.‬ 64 00:04:10,458 --> 00:04:13,002 ‫ויולט לדג׳ר, חדלי לדבר מיד!‬ 65 00:04:13,002 --> 00:04:15,713 ‫את חושבת יותר מדי!‬ 66 00:04:15,713 --> 00:04:17,632 ‫מה מלמדת אותך האומנת?‬ 67 00:04:17,632 --> 00:04:18,967 ‫לטינית, בעיקר.‬ 68 00:04:18,967 --> 00:04:21,052 ‫אבל הייתי רוצה לבקש מתמטיקה מתקדמת.‬ 69 00:04:31,813 --> 00:04:33,147 ‫יום הכתרה שמח, אבא.‬ 70 00:04:33,731 --> 00:04:35,275 ‫יום הכתרה שמח, ויולט.‬ 71 00:04:35,275 --> 00:04:37,652 ‫קורא יקר וחביב,‬ 72 00:04:37,652 --> 00:04:41,072 ‫ילדים הם משאת הנפש הגדולה בכל נישואים,‬ 73 00:04:41,072 --> 00:04:43,866 ‫אך למלכה שזקוקה ליורש עצר,‬ 74 00:04:43,866 --> 00:04:46,035 ‫ילדים הם לא רק משאת נפש.‬ 75 00:04:46,035 --> 00:04:48,538 ‫הם הכרח.‬ 76 00:04:48,538 --> 00:04:51,666 ‫צבעוני יותר.‬ ‫העץ כולו צריך להיות צבעוני יותר.‬ 77 00:04:51,666 --> 00:04:55,169 ‫כך אני אומרת כבר שנים. זה עץ חגיגי!‬ 78 00:04:55,878 --> 00:04:58,006 ‫הוד מלכותה דורשת עוד צבע.‬ 79 00:04:58,006 --> 00:04:59,340 ‫איזו מסורת נפלאה זו,‬ 80 00:04:59,340 --> 00:05:02,176 ‫שכל אנגליה התברכה בה בזכותך, הוד מלכותך.‬ 81 00:05:02,176 --> 00:05:03,636 ‫זה מובן מאליו, ברימסלי.‬ 82 00:05:03,636 --> 00:05:06,139 ‫כל דבר שאני עושה הוא ברכה. אינך צריך...‬ 83 00:05:06,139 --> 00:05:08,308 ‫מדוע אתן צווחות?‬ 84 00:05:08,308 --> 00:05:10,601 ‫סופיה השלימה את כיסוי המיטה, ו...‬ 85 00:05:10,601 --> 00:05:13,896 ‫הוא זהה לחלוטין לפריט האמיתי בקיו.‬ 86 00:05:13,896 --> 00:05:15,815 ‫השקעתי במיוחד בבית הבובות.‬ 87 00:05:15,815 --> 00:05:16,816 ‫יקירותיי,‬ 88 00:05:16,816 --> 00:05:18,401 ‫בית בובות זה חתן?‬ 89 00:05:18,401 --> 00:05:20,486 ‫לרקום לי יורש עצר אתן יכולות?‬ 90 00:05:21,070 --> 00:05:21,904 ‫אז הס!‬ 91 00:05:21,904 --> 00:05:23,573 ‫אימא...‬ ‫-כן, אני יודעת.‬ 92 00:05:23,573 --> 00:05:24,907 ‫זקנתן.‬ 93 00:05:24,907 --> 00:05:27,243 ‫רחמיכן ודאי צפודים וחסרי תועלת.‬ 94 00:05:27,243 --> 00:05:28,453 ‫רווקות זקנות.‬ 95 00:05:28,453 --> 00:05:29,746 ‫אניח לכן לנפשותיכן,‬ 96 00:05:29,746 --> 00:05:31,998 ‫אך אתן יכולות לנסות.‬ 97 00:05:31,998 --> 00:05:33,249 ‫הביטו בי.‬ 98 00:05:33,249 --> 00:05:35,793 ‫אני פשוט מהממת.‬ 99 00:05:35,793 --> 00:05:37,170 ‫התגנדרנה!‬ 100 00:05:37,170 --> 00:05:39,630 ‫אולי איזה גבר ייקלע לארמון.‬ 101 00:05:39,630 --> 00:05:41,466 ‫צייד תועה, למשל.‬ 102 00:05:41,466 --> 00:05:42,467 ‫אימא!‬ 103 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 ‫נוכל להתחתן עם צייד תועה?‬ ‫-ודאי שלא.‬ 104 00:05:44,761 --> 00:05:46,262 ‫אינכן חולבות ברפת.‬ 105 00:05:48,556 --> 00:05:50,058 ‫מה אמרתי?‬ 106 00:05:50,725 --> 00:05:52,060 ‫עוד צבע.‬ 107 00:05:52,560 --> 00:05:53,811 ‫חג המולד היום!‬ 108 00:05:54,354 --> 00:05:58,483 ‫רוב בנותיהם‬ ‫של המלכה שרלוט והמלך ג׳ורג׳ שלנו‬ 109 00:05:58,483 --> 00:06:02,195 ‫מונחות משכבר הימים על המדף ומעלות אבק.‬ 110 00:06:02,779 --> 00:06:06,574 ‫הרווקות מרובות והזמן קצר.‬ 111 00:06:07,575 --> 00:06:09,911 ‫מן הסתם, בעונה זו של נתינה,‬ 112 00:06:09,911 --> 00:06:15,375 ‫הוד מלכותה חשה ודאי בכאב הצורב‬ ‫של השתייכות לאלה שאין להם.‬ 113 00:06:17,960 --> 00:06:23,883 ‫- ברידג׳רטון: סיפורה של המלכה שרלוט -‬ 114 00:06:30,348 --> 00:06:32,100 ‫אבל מדוע לא אוכל להשתתף?‬ 115 00:06:32,100 --> 00:06:33,559 {\an8}‫זו שעת תה לגברות.‬ 116 00:06:33,559 --> 00:06:35,978 {\an8}‫אז התיידדתן?‬ ‫-אני מניחה.‬ 117 00:06:36,521 --> 00:06:39,440 {\an8}‫אמרי לה שאת רוצה‬ ‫לארח את הנשף הראשון של העונה.‬ 118 00:06:39,440 --> 00:06:40,566 {\an8}‫בקשי את תמיכתה.‬ 119 00:06:40,566 --> 00:06:42,485 ‫הנשף הראשון של העונה?‬ 120 00:06:42,485 --> 00:06:44,112 ‫כאן? אצלנו?‬ 121 00:06:44,779 --> 00:06:48,074 ‫לא ולא. זה לא מתאים לשעת התה.‬ 122 00:06:48,074 --> 00:06:51,244 ‫אולי לא תשתתפי. אולי תישארי בבית, איתי.‬ 123 00:06:55,206 --> 00:06:56,916 ‫לא, יקירי.‬ 124 00:06:56,916 --> 00:06:58,793 ‫אדבר איתה על כך.‬ 125 00:06:58,793 --> 00:06:59,752 ‫יפה.‬ 126 00:07:07,260 --> 00:07:09,637 ‫ובכן... היא מדברת איתך גלויות.‬ 127 00:07:09,637 --> 00:07:11,180 ‫כן.‬ ‫-נו?‬ 128 00:07:12,306 --> 00:07:14,559 ‫כעת היא והמלך מאושרים ביחד.‬ 129 00:07:15,309 --> 00:07:19,272 ‫אחרי כמה ימים ראשונים מאולצים,‬ ‫היה להם ירח דבש נהדר,‬ 130 00:07:19,272 --> 00:07:22,024 ‫וההכתרה רק קירבה ביניהם.‬ 131 00:08:02,148 --> 00:08:03,941 ‫ינצור האל את המלך.‬ 132 00:08:03,941 --> 00:08:06,110 ‫ינצור האל את המלכה.‬ 133 00:08:06,110 --> 00:08:09,655 ‫ינצור האל את המלך. ינצור האל את המלכה.‬ 134 00:08:43,147 --> 00:08:44,065 ‫ברימסלי,‬ 135 00:08:44,815 --> 00:08:46,317 ‫פנה את הבית.‬ ‫-מיד.‬ 136 00:08:52,490 --> 00:08:54,158 ‫תעזור לי להוריד את זה מהראש.‬ 137 00:08:59,205 --> 00:09:01,332 ‫אני שונאת אותו. הוא מרתיח.‬ 138 00:09:01,332 --> 00:09:02,416 ‫הוא כזה...‬ 139 00:09:02,416 --> 00:09:04,001 ‫מנומס.‬ 140 00:09:04,001 --> 00:09:05,211 ‫זה שקר.‬ 141 00:09:05,211 --> 00:09:07,255 ‫הוא שקרן בן שקרן ש...‬ 142 00:09:07,797 --> 00:09:08,631 ‫משקר.‬ 143 00:09:09,507 --> 00:09:10,925 ‫מאושרים מאוד.‬ 144 00:09:10,925 --> 00:09:13,678 ‫ושוחחת איתה לגבי יורש?‬ 145 00:09:13,678 --> 00:09:14,595 ‫אכן.‬ 146 00:09:14,595 --> 00:09:15,721 ‫נעבור גם את זה.‬ 147 00:09:15,721 --> 00:09:18,057 ‫העיקר שתהיי נחושה...‬ 148 00:09:18,057 --> 00:09:19,267 ‫להיכנס להיריון.‬ 149 00:09:19,267 --> 00:09:21,852 ‫אני נחושה. זו משימתי היחידה.‬ 150 00:09:22,895 --> 00:09:26,232 ‫משימתנו היחידה. שיהיה תינוק ברחמי.‬ 151 00:09:33,489 --> 00:09:35,533 ‫מה העניין?‬ ‫-היום יום זוגי, כמובן.‬ 152 00:09:35,533 --> 00:09:38,744 ‫טוב, לא חייבים לעשות את זה בכל יום זוגי.‬ ‫-לא?‬ 153 00:09:43,082 --> 00:09:44,917 ‫סיכמנו. בימים זוגיים.‬ ‫-אכן.‬ 154 00:09:44,917 --> 00:09:49,589 ‫ברגע שתיכנסי להיריון‬ ‫נוכל להפסיק את העמדת הפנים הזאת.‬ 155 00:09:49,589 --> 00:09:50,923 ‫נמלא את חובתנו,‬ 156 00:09:51,632 --> 00:09:53,593 ‫ואז לא אצטרך לראות עוד את פרצופך.‬ 157 00:09:58,097 --> 00:09:58,931 ‫אתה בא?‬ 158 00:09:59,515 --> 00:10:00,433 ‫כן,‬ 159 00:10:00,433 --> 00:10:04,312 ‫כי אני קופץ על ההזדמנות‬ ‫לא לשמוע יותר את קולך.‬ 160 00:10:04,312 --> 00:10:05,354 ‫זה קשה.‬ 161 00:10:05,354 --> 00:10:08,149 ‫אני יודעת. האקט עצמו עלול להיות נורא.‬ 162 00:10:08,149 --> 00:10:09,108 ‫אכן.‬ 163 00:10:10,234 --> 00:10:11,235 ‫זה נורא.‬ 164 00:10:56,906 --> 00:10:57,823 ‫זה סיוט.‬ 165 00:10:57,823 --> 00:10:59,784 ‫צר לי מאוד.‬ 166 00:10:59,784 --> 00:11:02,953 ‫אני שונאת בו הכול.‬ ‫אני שונאת את פרצופו המגוחך.‬ 167 00:11:02,953 --> 00:11:06,082 ‫אני שונאת את קולו.‬ ‫אני שונאת את הנשימות שלו.‬ 168 00:11:18,094 --> 00:11:20,304 ‫אתה מוכן לא לנשום בקול רם כל כך?‬ 169 00:11:20,304 --> 00:11:23,099 ‫את מוכנה לא לדבר?‬ ‫-אדבר אם ארצה בכך.‬ 170 00:11:23,099 --> 00:11:24,558 ‫מה הבעיה, בדיוק?‬ 171 00:11:24,558 --> 00:11:28,062 ‫את מתנהגת כמו ילדה קטנה‬ ‫מאז הבוקר הראשון שלי כאן, והסברתי...‬ 172 00:11:28,062 --> 00:11:30,231 ‫אתה נשמת בחדרי.‬ 173 00:11:51,293 --> 00:11:52,420 ‫שאלך?‬ 174 00:11:54,547 --> 00:11:55,923 ‫כן. לך עכשיו.‬ 175 00:12:13,190 --> 00:12:14,275 ‫היום הוא יום זוגי.‬ 176 00:12:14,275 --> 00:12:15,234 ‫אכן.‬ 177 00:12:41,135 --> 00:12:43,095 ‫הרוחות אכן... התלהטו.‬ 178 00:12:44,180 --> 00:12:45,389 ‫בדיוק כך חשבתי.‬ 179 00:12:47,683 --> 00:12:50,144 ‫אפשר במקרה להתרענן קצת בחדרך מאוחר יותר?‬ 180 00:12:51,228 --> 00:12:52,062 ‫אולי אסכים.‬ 181 00:13:10,581 --> 00:13:11,707 ‫היום הוא יום זוגי.‬ 182 00:13:15,628 --> 00:13:16,921 ‫ריינולדס, החוצה.‬ 183 00:13:24,220 --> 00:13:25,054 ‫פשוט תיכנסי.‬ 184 00:14:23,988 --> 00:14:25,281 ‫כעת, משתם ירח הדבש,‬ 185 00:14:25,281 --> 00:14:28,033 ‫יש לנו גלריות, אופרות, הצגות בשבילך.‬ 186 00:14:28,033 --> 00:14:31,036 ‫תוכלי גם לעסוק בפעילות צדקה לפי בחירתך.‬ ‫-נפלא.‬ 187 00:14:31,036 --> 00:14:33,998 ‫ברצוני לפעול למען אימהות עניות בבתי חולים.‬ 188 00:14:34,707 --> 00:14:35,624 ‫תפוז.‬ 189 00:14:41,672 --> 00:14:44,091 ‫מחר תיפגשי גם עם נשות החצר שלך.‬ 190 00:14:44,925 --> 00:14:48,178 ‫ברימסלי, מעכשיו אקטוף תפוזים בעצמי.‬ ‫-הוד מלכותך...‬ 191 00:14:48,178 --> 00:14:51,181 ‫מגוחך לדרוש ממישהו‬ ‫שיקטוף את התפוז שלי במקומי.‬ 192 00:14:51,181 --> 00:14:53,183 ‫אקטוף את התפוזים שלי בעצמי.‬ 193 00:14:53,183 --> 00:14:55,352 ‫זה לא נתון לוויכוח.‬ ‫-כן, הוד מלכותך.‬ 194 00:14:55,352 --> 00:14:58,230 ‫ומה לגבי אירועים רשמיים?‬ 195 00:14:58,230 --> 00:15:00,024 ‫נשפים? סעודות?‬ 196 00:15:00,024 --> 00:15:01,650 ‫כמה אירועים אערוך בארמון?‬ 197 00:15:01,650 --> 00:15:04,528 ‫המלך לא מרשה לקיים‬ ‫אירועים חברתיים כלשהם בארמון.‬ 198 00:15:04,528 --> 00:15:07,364 ‫טוב, אני מניחה שנוכל לבלות בחוץ.‬ ‫פשוט חשבתי...‬ 199 00:15:07,364 --> 00:15:08,949 ‫הוא אינו מבלה.‬ 200 00:15:09,450 --> 00:15:10,701 ‫ודאי שבקרב האצולה...‬ 201 00:15:10,701 --> 00:15:13,871 ‫המלך לא משתתף באירועים‬ ‫חברתיים של הבון־טון, הוד מלכותך.‬ 202 00:15:15,080 --> 00:15:16,332 ‫מדוע לא?‬ 203 00:15:17,124 --> 00:15:20,502 ‫אני באמת לא יודע, הוד מלכותך. זוהי דרכו.‬ 204 00:15:20,502 --> 00:15:22,755 ‫זו תמיד הייתה דרכו?‬ ‫-מזה זמן־מה, כן.‬ 205 00:15:22,755 --> 00:15:23,797 ‫אבל למה?‬ 206 00:15:24,340 --> 00:15:27,134 ‫הוא לא נראה ביישן ולא מגמגם.‬ 207 00:15:27,134 --> 00:15:28,928 ‫התפקוד החברתי שלו משביע רצון.‬ 208 00:15:28,928 --> 00:15:32,181 ‫יש לו חיוך נעים, הוא גבוה וחסון,‬ 209 00:15:32,181 --> 00:15:34,808 ‫ונאה, ויש לו ריח גברי...‬ 210 00:15:34,808 --> 00:15:36,352 ‫אולי זה קשור לרופא.‬ 211 00:15:36,936 --> 00:15:37,770 ‫רופא?‬ 212 00:15:38,979 --> 00:15:40,105 ‫איזה רופא?‬ 213 00:15:41,398 --> 00:15:42,524 ‫ייתכן שטעיתי.‬ 214 00:15:43,108 --> 00:15:44,443 ‫למעשה, כשלתי בלשוני.‬ 215 00:15:44,443 --> 00:15:45,861 ‫הבט... הנח לנו.‬ 216 00:15:52,409 --> 00:15:54,828 ‫ברימסלי, איזה רופא?‬ 217 00:16:01,835 --> 00:16:03,712 ‫הסכמת לא לראות דבר!‬ ‫-לא הסכמתי!‬ 218 00:16:03,712 --> 00:16:05,714 ‫עיניך הסכימו.‬ ‫-עד כמה הוא חולה?‬ 219 00:16:05,714 --> 00:16:08,217 ‫הוא לא חולה.‬ ‫-אז למה הרופא?‬ 220 00:16:11,553 --> 00:16:13,180 ‫היא אשתו. מגיע לה לדעת.‬ 221 00:16:15,432 --> 00:16:17,226 ‫אין מה לדעת.‬ 222 00:16:44,420 --> 00:16:45,754 ‫אינך בקו הבריאות?‬ 223 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 ‫זה לא היה לרמה שלך?‬ 224 00:16:48,298 --> 00:16:51,010 ‫כי לדעתי זה היה...‬ ‫-נבדקת בידי רופא. במרתף.‬ 225 00:16:52,428 --> 00:16:53,512 ‫זה היה יום ההכתרה.‬ 226 00:16:53,512 --> 00:16:55,889 ‫יש לבדוק את הכתר ביום ההכתרה.‬ 227 00:16:56,682 --> 00:16:59,518 ‫מה העניין?‬ ‫-למה לא בודקים גם את המלכה?‬ 228 00:16:59,518 --> 00:17:01,645 ‫לכולם אכפת רק שאלד תינוק.‬ 229 00:17:01,645 --> 00:17:03,731 ‫במקום שרופאים יכרכרו סביבי,‬ 230 00:17:03,731 --> 00:17:06,108 ‫אתה הוא זה שנבדק בידי רופא במרתף.‬ 231 00:17:06,108 --> 00:17:07,985 ‫חשובה לך העובדה שהיינו במרתף?‬ 232 00:17:07,985 --> 00:17:10,779 ‫נראה כאילו צפנתם סוד.‬ ‫-חדרו נמצא במרתף.‬ 233 00:17:10,779 --> 00:17:12,865 ‫זה הכול?‬ ‫-זה הכול.‬ 234 00:17:13,782 --> 00:17:16,952 ‫בסדר. אם זו טענתך, לא נותר לי אלא להאמין.‬ 235 00:17:16,952 --> 00:17:18,328 ‫שרלוט...‬ ‫-אני הולכת לישון.‬ 236 00:17:18,328 --> 00:17:20,873 ‫יש לי יום עמוס מחר. אפגש עם נשות החצר שלי.‬ 237 00:17:20,873 --> 00:17:23,792 ‫אחרי הכול, כיום אני... איך נאמר?‬ 238 00:17:23,792 --> 00:17:27,087 ‫״נועדתי להביא אושר‬ ‫או אומללות לאומה גדולה.״‬ 239 00:17:30,883 --> 00:17:35,137 ‫יש סימן כלשהו שמעיד על כך שהיא הרה?‬ 240 00:17:35,721 --> 00:17:38,515 ‫נראה שהיא תלד תינוק בקרוב?‬ 241 00:17:38,515 --> 00:17:40,601 ‫לא הבחנתי בסימנים כלשהם.‬ 242 00:17:41,643 --> 00:17:44,271 ‫התמקדי בכך. ישנו לחץ.‬ 243 00:17:44,271 --> 00:17:45,564 ‫מצד הלורד ביוט?‬ 244 00:17:45,564 --> 00:17:47,858 ‫לא עניינך מניין בא הלחץ.‬ 245 00:17:50,277 --> 00:17:52,946 ‫כן, הלורד ביוט.‬ 246 00:17:54,490 --> 00:17:56,325 ‫אנו זקוקים לתינוק.‬ 247 00:17:57,326 --> 00:18:00,537 ‫תינוק מלכותי הוא סיבה למסיבה‬ ‫בקרב פשוטי העם.‬ 248 00:18:00,537 --> 00:18:03,791 ‫הוא מסמן לכולם‬ ‫שקיימת אהבה, ושהשושלת תימשך.‬ 249 00:18:04,374 --> 00:18:07,169 ‫תינוק ישלים את הניסוי הגדול.‬ 250 00:18:07,169 --> 00:18:08,837 ‫אסור שניכשל.‬ 251 00:18:09,546 --> 00:18:12,591 ‫אולי נשף יסייע לניסוי הגדול.‬ 252 00:18:12,591 --> 00:18:13,509 ‫נשף?‬ 253 00:18:13,509 --> 00:18:16,136 ‫לורד דנברי ואני רוצים‬ ‫לערוך את הנשף הראשון של העונה.‬ 254 00:18:16,804 --> 00:18:19,973 ‫הגיוני שאני אהיה המארחת,‬ ‫בתור אחת מנשות חצר המלכה,‬ 255 00:18:19,973 --> 00:18:22,559 ‫וזה יהיה מפגן אחדות של הבון־טון.‬ 256 00:18:22,559 --> 00:18:24,019 ‫הנשף הראשון של העונה?‬ 257 00:18:24,019 --> 00:18:25,062 ‫איתך?‬ 258 00:18:26,021 --> 00:18:28,732 ‫לא, זה לא מקובל.‬ 259 00:18:30,025 --> 00:18:31,026 ‫הוד מעלתך,‬ 260 00:18:31,735 --> 00:18:34,238 ‫אני יודעת שאת רוצה שנמשיך להיפגש בשעת התה.‬ 261 00:18:34,822 --> 00:18:39,409 ‫חבל שתהיי האחרונה‬ ‫שתשמע על הריונה של המלכה.‬ 262 00:18:40,327 --> 00:18:41,245 ‫הלא כן?‬ 263 00:18:45,124 --> 00:18:47,751 ‫אתייעץ עם הלורד ביוט.‬ 264 00:19:17,698 --> 00:19:22,202 ‫היא אמרה מתי תקבלי תשובה בעניין הנשף?‬ 265 00:19:22,202 --> 00:19:23,162 ‫לא.‬ 266 00:19:23,954 --> 00:19:26,123 ‫היא לא הייתה נלהבת.‬ 267 00:19:27,666 --> 00:19:30,252 ‫לא יהיה שום נשף. בדוק.‬ 268 00:19:30,919 --> 00:19:34,256 ‫הם מנופפים באושר מול פרצופי,‬ ‫אך לא נותנים לי לאחוז בו.‬ 269 00:19:44,141 --> 00:19:47,644 ‫אתה טוב בדיוק כמוהם.‬ 270 00:20:01,617 --> 00:20:04,244 ‫זה היה סבב איום במיוחד, גבירתי?‬ 271 00:20:05,078 --> 00:20:06,163 ‫לא באמת.‬ 272 00:20:06,747 --> 00:20:09,833 ‫ניצלתי את הזמן לתכנון מכתב שברצוני לכתוב.‬ 273 00:20:13,921 --> 00:20:16,632 ‫קורל, עלינו להתכונן.‬ 274 00:20:16,632 --> 00:20:17,591 ‫גבירתי?‬ 275 00:20:17,591 --> 00:20:20,219 ‫החלטתי שנארח את הנשף הראשון של העונה.‬ 276 00:20:21,595 --> 00:20:22,429 ‫זה...‬ 277 00:20:23,555 --> 00:20:25,349 ‫הנסיכה אוגוסטה נתנה את רשותה?‬ 278 00:20:25,349 --> 00:20:27,643 ‫לא. היא עוד לא החליטה.‬ 279 00:20:28,185 --> 00:20:31,355 ‫ולכן עליי לשלוח הזמנות לפני שהיא תעשה זאת.‬ 280 00:20:47,871 --> 00:20:48,956 ‫ליידי דנברי.‬ 281 00:20:49,539 --> 00:20:51,124 ‫הוויקונטסה ברידג׳רטון.‬ 282 00:20:51,875 --> 00:20:53,252 ‫כמה נפלא לראות אותך פה.‬ 283 00:20:54,127 --> 00:20:56,421 ‫נפלא? ייתכן.‬ 284 00:20:56,421 --> 00:20:58,048 ‫בלתי צפוי? בהחלט.‬ 285 00:20:58,048 --> 00:21:01,301 ‫אני מניחה ש״בלתי צפוי״ זה תיאור מדויק.‬ 286 00:21:03,470 --> 00:21:05,889 ‫היום הוא יום הולדתו של בעלי.‬ 287 00:21:06,765 --> 00:21:08,809 ‫היה. צריך היה להיות.‬ 288 00:21:11,561 --> 00:21:13,814 ‫יום הולדתו של אדמונד חל היום.‬ 289 00:21:15,107 --> 00:21:17,234 ‫מצטערת.‬ ‫-על מה את מצטערת?‬ 290 00:21:17,234 --> 00:21:19,111 ‫הוא אהב את יום הולדתו.‬ 291 00:21:21,113 --> 00:21:22,614 ‫הוא אהב לחגוג.‬ 292 00:21:22,614 --> 00:21:24,866 ‫והייתי מכינה לו כובעים...‬ 293 00:21:26,326 --> 00:21:27,202 ‫מנייר.‬ 294 00:21:27,202 --> 00:21:30,998 ‫כמו הכובעים שהכינו לי כשהייתי קטנה.‬ 295 00:21:30,998 --> 00:21:33,625 ‫אבי נהג להכין לי כובעים ביום הולדתי,‬ 296 00:21:33,625 --> 00:21:37,170 ‫ואף אחד לא הכין לו כאלה, אז אני הכנתי לו.‬ 297 00:21:38,547 --> 00:21:40,841 ‫חגגתי לו כמו שחוגגים לילד, ו...‬ 298 00:21:41,633 --> 00:21:43,135 ‫זה שימח אותו מאוד.‬ 299 00:21:43,719 --> 00:21:46,888 ‫הייתי בונה לו כובעים מורכבים ונהדרים,‬ 300 00:21:46,888 --> 00:21:49,558 ‫והוא נהג לחבוש אותם לאורך כל היום.‬ 301 00:21:49,558 --> 00:21:51,601 ‫הוא נראה מגוחך בהם.‬ 302 00:21:52,144 --> 00:21:54,479 ‫הוא היה צוחק...‬ 303 00:22:01,111 --> 00:22:02,821 ‫אני לא אוהבת את היום הזה.‬ 304 00:22:04,323 --> 00:22:06,950 ‫הוא מזכיר לי שאין שום כובעים להכין.‬ 305 00:22:11,413 --> 00:22:13,081 ‫יש לך מזל גדול.‬ 306 00:22:16,418 --> 00:22:17,336 ‫מזל?‬ 307 00:22:17,336 --> 00:22:18,545 ‫כן.‬ 308 00:22:20,839 --> 00:22:22,758 ‫אולי לא שמעתי טוב.‬ 309 00:22:23,508 --> 00:22:26,386 ‫יש לי מזל?‬ ‫-את אולי לא אוהבת את היום הזה,‬ 310 00:22:27,679 --> 00:22:28,680 ‫אבל תאמיני לי,‬ 311 00:22:30,349 --> 00:22:32,976 ‫יש לך מזל גדול.‬ 312 00:22:54,331 --> 00:22:56,833 ‫משפחת דנברי תערוך את הנשף הראשון של העונה!‬ 313 00:22:57,626 --> 00:23:00,587 ‫הזמינו אותי... אותנו.‬ 314 00:23:00,587 --> 00:23:04,758 ‫תרשי לי להשתתף? מיס פרנברסט אומרת‬ ‫שיש להם בית מפואר עם גנים אינסופיים.‬ 315 00:23:04,758 --> 00:23:06,927 ‫לא! עוד לא יצאת לחברה.‬ 316 00:23:06,927 --> 00:23:08,553 ‫וגם כשתצאי לחברה לא תוכלי.‬ 317 00:23:08,553 --> 00:23:11,556 ‫לא נלך לבית שלהם משום סיבה.‬ 318 00:23:12,474 --> 00:23:15,018 ‫מספיק שאני נאלצת לראות אותה בחצר המלכה!‬ 319 00:23:49,386 --> 00:23:50,387 ‫בראבו.‬ 320 00:23:51,054 --> 00:23:51,972 ‫נגן עוד.‬ 321 00:24:01,440 --> 00:24:03,442 ‫ילד בשם מוצרט?‬ 322 00:24:04,276 --> 00:24:05,527 ‫מאיפה הוא?‬ 323 00:24:06,653 --> 00:24:08,029 ‫אין לה שום טעם?‬ 324 00:24:10,073 --> 00:24:13,577 ‫להוד מלכותה יש אוזן מוסיקלית נפלאה,‬ ‫הלא כן?‬ 325 00:24:13,577 --> 00:24:16,580 ‫בוודאי.‬ ‫-הוד מלכותה נפלאה.‬ 326 00:24:17,497 --> 00:24:21,168 ‫הוד מלכותך, איפה גילית את המוצרט הזה?‬ 327 00:24:27,716 --> 00:24:29,259 ‫הוד מלכותך?‬ 328 00:24:39,603 --> 00:24:42,439 ‫קיבלתי הזמנה לנשף הקטן שלכם.‬ 329 00:24:43,106 --> 00:24:44,232 ‫מקסים.‬ 330 00:24:44,816 --> 00:24:45,942 ‫חבל שלא אוכל לבוא.‬ 331 00:24:47,027 --> 00:24:48,695 ‫כולנו מצטערות, נכון?‬ 332 00:24:48,695 --> 00:24:50,280 ‫מאוד.‬ ‫-כמה חבל.‬ 333 00:24:50,280 --> 00:24:51,406 ‫אולי בפעם אחרת.‬ 334 00:25:19,017 --> 00:25:20,727 ‫היום לא יום זוגי.‬ ‫-לא.‬ 335 00:25:21,478 --> 00:25:23,146 ‫היום אי־זוגי בהחלט.‬ 336 00:25:24,940 --> 00:25:26,066 ‫אני זקוק לפרטיות.‬ 337 00:25:26,066 --> 00:25:27,275 ‫מה הסיפור שלך?‬ 338 00:25:27,943 --> 00:25:30,111 ‫אתה מסרב לשבת על הכס. אינך יוצא.‬ 339 00:25:30,111 --> 00:25:32,739 ‫נאמר לי שאסור להביא שעשועים...‬ ‫-יש לי עיסוקים.‬ 340 00:25:32,739 --> 00:25:35,784 ‫עיסוקיך אינם דומים‬ ‫לעיסוקיו של אף מלך שהכרתי.‬ 341 00:25:36,409 --> 00:25:38,203 ‫במה אתה מבלה את ימיך?‬ ‫-בגינון.‬ 342 00:25:39,287 --> 00:25:40,372 ‫לא הבנתי.‬ 343 00:25:41,331 --> 00:25:43,583 ‫אמרתי לך שאני חובב מדעים.‬ 344 00:25:44,292 --> 00:25:46,711 ‫אחד המדעים הוא חקלאות. אני חובב גינון.‬ 345 00:25:47,921 --> 00:25:51,174 ‫אז המלך ג׳ורג׳ הוא האיכר ג׳ורג׳.‬ ‫-כן.‬ 346 00:25:51,841 --> 00:25:53,885 ‫האיכר ג׳ורג׳. אני האיכר ג׳ורג׳.‬ 347 00:25:55,929 --> 00:25:58,139 ‫אלה ידיים של מלך ושל איכר.‬ 348 00:26:02,018 --> 00:26:02,978 ‫מלך איכר.‬ 349 00:26:07,232 --> 00:26:08,525 ‫אלך.‬ 350 00:26:24,624 --> 00:26:26,501 ‫יש עשבי מרפא בגינה?‬ 351 00:26:26,501 --> 00:26:29,296 ‫לא, הוד מעלתך. רק ירקות.‬ 352 00:26:40,724 --> 00:26:42,767 ‫הרשית לה לשלוח הזמנות?‬ 353 00:26:42,767 --> 00:26:45,020 ‫אני שולטת במצב.‬ 354 00:26:45,020 --> 00:26:47,022 ‫האמנם? הבון־טון לא יבוא.‬ 355 00:26:47,022 --> 00:26:49,441 ‫רעיות בכל רחבי לונדון צועקות על בעליהן,‬ 356 00:26:49,441 --> 00:26:51,359 ‫ואשתו של הלורד לדג׳ר בראשן.‬ 357 00:26:51,359 --> 00:26:53,111 ‫הפרלמנט כמרקחה!‬ 358 00:26:53,111 --> 00:26:55,238 ‫הפרלמנט?‬ ‫-כשטוב לאישה, טוב בבית.‬ 359 00:26:55,238 --> 00:26:58,867 ‫כשלא טוב לאישה,‬ ‫אני מוקף בלורדים שתויים ומתלוננים!‬ 360 00:26:58,867 --> 00:27:02,454 ‫אף אחד לא רוצה לחזור הביתה.‬ ‫הממשלה חדלה מלתפקד.‬ 361 00:27:03,955 --> 00:27:07,709 ‫אולי הליידי דנברי תמשוך בחזרה את ההזמנות?‬ 362 00:27:07,709 --> 00:27:10,253 ‫לא אבקש זאת ממנה. זה לא ימצא חן בעיניה.‬ 363 00:27:10,253 --> 00:27:14,507 ‫נשמע שידה של הליידי דנברי על העליונה.‬ 364 00:27:14,507 --> 00:27:15,759 ‫לא, ודאי שלא.‬ 365 00:27:16,593 --> 00:27:20,180 ‫אני פשוט לא רוצה שייראה כאילו בחרתי צד.‬ 366 00:27:20,180 --> 00:27:22,807 ‫למען הניסוי הגדול,‬ 367 00:27:22,807 --> 00:27:26,853 ‫הארמון חייב לדבוק במשימתו לאחד את החברה.‬ 368 00:27:26,853 --> 00:27:29,773 ‫אם הליידי דנברי תערוך נשף,‬ 369 00:27:29,773 --> 00:27:31,816 ‫והצד הזה לא ישתתף בו,‬ 370 00:27:31,816 --> 00:27:34,986 ‫הארמון יאבד כל סמכות מוסרית,‬ 371 00:27:34,986 --> 00:27:38,073 ‫והניסוי הגדול יקרוס.‬ 372 00:27:39,741 --> 00:27:42,869 ‫אסון.‬ ‫-לא יהיה שום אסון.‬ 373 00:27:42,869 --> 00:27:46,289 ‫יפה. אמרי לליידי דנברי לבטל את הנשף.‬ 374 00:27:56,132 --> 00:27:58,343 ‫ליידי אגתה דנברי, הוד מלכותך.‬ 375 00:27:58,343 --> 00:28:00,512 ‫ניפגש רק אחרי ארוחת הצהריים.‬ 376 00:28:01,221 --> 00:28:04,849 ‫רציתי לדבר איתך, הוד מלכותך,‬ ‫על הנשף שאני עורכת.‬ 377 00:28:04,849 --> 00:28:07,268 ‫את עורכת נשף? איזה יופי.‬ 378 00:28:09,145 --> 00:28:13,066 ‫אני יודעת שלא תבואי,‬ ‫מפני שהמלך אינו נענה להזמנות חברתיות.‬ 379 00:28:13,066 --> 00:28:15,527 ‫זה מוזר, לא? את יודעת למה?‬ 380 00:28:15,527 --> 00:28:16,695 ‫אינני יודעת.‬ 381 00:28:18,530 --> 00:28:19,698 ‫הנשף...‬ 382 00:28:19,698 --> 00:28:23,076 ‫רציתי לבקש שתעודדי‬ ‫את נשות החצר האחרות להשתתף.‬ 383 00:28:23,076 --> 00:28:24,994 ‫לא הזמנת אותן?‬ ‫-הזמנתי.‬ 384 00:28:24,994 --> 00:28:27,956 ‫אז מה הבעיה?‬ ‫-הוד מלכותך, הן לא יבואו...‬ 385 00:28:27,956 --> 00:28:29,374 ‫הנה הוא!‬ 386 00:28:30,250 --> 00:28:31,209 ‫הוא באמת...‬ 387 00:28:31,209 --> 00:28:33,169 ‫הוא באמת עוסק בגינון!‬ 388 00:28:33,169 --> 00:28:34,796 ‫הוד מלכותך?‬ ‫-ג׳ורג׳.‬ 389 00:28:34,796 --> 00:28:38,258 ‫הוא עוסק בגינון במו ידיו. למה?‬ 390 00:28:39,384 --> 00:28:42,220 ‫יש משרתים. יש לנו משרתים.‬ ‫-הוד מלכותך, לגבי הנשף...‬ 391 00:28:42,220 --> 00:28:43,638 ‫חשבתי שאולי זו תחבולה,‬ 392 00:28:43,638 --> 00:28:47,016 ‫אבל הוא הולך בכל יום לגינה. מוזר מאוד.‬ 393 00:28:47,016 --> 00:28:48,351 ‫הוד מלכותך, אנא!‬ 394 00:28:49,018 --> 00:28:49,894 ‫מה את עושה?‬ 395 00:28:50,687 --> 00:28:52,772 ‫הנסיכה אוגוסטה ביקשה שאבטל את הנשף.‬ 396 00:28:52,772 --> 00:28:54,774 ‫איני מבינה מה זה קשור אליי.‬ 397 00:28:54,774 --> 00:28:57,402 ‫אם הנסיכה אוגוסטה...‬ ‫-את המלכה.‬ 398 00:28:57,402 --> 00:29:00,864 ‫ונראה שזה למטה מכבודך, ולולא היית המלכה...‬ ‫-אך אני המלכה.‬ 399 00:29:03,074 --> 00:29:06,745 ‫אך לולא היית, חייך כאן היו שונים מאוד.‬ 400 00:29:07,620 --> 00:29:08,747 ‫אינך מבינה?‬ 401 00:29:08,747 --> 00:29:11,166 ‫את הראשונה מסוגך.‬ 402 00:29:11,166 --> 00:29:14,002 ‫זה פותח דלתות, ואנו חדשים.‬ 403 00:29:14,002 --> 00:29:15,378 ‫אינך רואה אותנו?‬ 404 00:29:15,378 --> 00:29:17,380 ‫את מה שנועדת לעשות למעננו?‬ 405 00:29:17,922 --> 00:29:19,924 ‫אני אומרת לך לממש,‬ 406 00:29:19,924 --> 00:29:22,927 ‫אני אומרת לך להיכנס להיריון,‬ ‫אני אומרת לך להתמיד...‬ 407 00:29:22,927 --> 00:29:24,137 ‫מסיבה מסוימת.‬ 408 00:29:24,137 --> 00:29:27,599 ‫מעסיק אותך כל כך אם איזה גבר מחבב אותך...‬ 409 00:29:28,266 --> 00:29:30,185 ‫את לא איזו נערה מתחנחנת.‬ 410 00:29:30,727 --> 00:29:32,437 ‫את המלכה שלנו.‬ 411 00:29:32,437 --> 00:29:35,106 ‫עלייך לחשוב על המדינה שלך.‬ 412 00:29:35,106 --> 00:29:37,150 ‫האנשים שלך. הצד שלנו.‬ 413 00:29:38,443 --> 00:29:42,155 ‫מדוע אינך מבינה שגורלנו בידייך?‬ 414 00:29:43,364 --> 00:29:46,159 ‫חומות הארמון שלך גבוהות מדי, הוד מלכותך.‬ 415 00:30:22,153 --> 00:30:23,530 ‫קטפתי תפוז בעצמי.‬ 416 00:30:23,530 --> 00:30:24,531 ‫אכן, הוד מלכותך.‬ 417 00:30:27,408 --> 00:30:30,328 ‫היכן משרתי החממה?‬ ‫-אין בהם צורך, הוד מלכותך.‬ 418 00:30:30,328 --> 00:30:31,621 ‫פיטרת אותם?‬ 419 00:30:32,163 --> 00:30:35,375 ‫החלטת לקטוף תפוזים בעצמך.‬ ‫-לא אמרת לי שהם יפוטרו.‬ 420 00:30:35,375 --> 00:30:37,460 ‫לא הסכמת לדיון בנושא, הוד מלכותך.‬ 421 00:31:10,493 --> 00:31:11,494 ‫יום זוגי.‬ 422 00:31:11,494 --> 00:31:13,204 ‫הוא בפנים, הוד מלכותך.‬ 423 00:32:44,462 --> 00:32:45,505 ‫לילה טוב.‬ 424 00:32:45,505 --> 00:32:47,924 ‫ניפגש שוב מחרתיים.‬ 425 00:32:57,725 --> 00:33:00,853 ‫נועדת להביא אושר או אומללות לאומה גדולה.‬ ‫-שרלוט...‬ 426 00:33:00,853 --> 00:33:03,606 ‫לא, אני אומרת שאני מבינה.‬ 427 00:33:04,273 --> 00:33:07,819 ‫נועדת להביא אושר או אומללות לאומה גדולה.‬ 428 00:33:09,529 --> 00:33:12,448 ‫זה בטח מתיש ומבודד מאוד.‬ 429 00:33:12,448 --> 00:33:14,450 ‫אתה בטח מרגיש כאילו אתה בכלוב.‬ 430 00:33:15,451 --> 00:33:17,787 ‫לא פלא שאתה נמצא רבות בגינה.‬ 431 00:33:19,455 --> 00:33:21,457 ‫בגינה אני אדם רגיל.‬ 432 00:33:22,917 --> 00:33:25,128 ‫האיכר ג׳ורג׳.‬ ‫-אל תרחמי עליי.‬ 433 00:33:25,128 --> 00:33:26,879 ‫אני לא מכיר שום דבר אחר.‬ 434 00:33:30,341 --> 00:33:31,676 ‫תמיד הייתי כזה.‬ 435 00:33:32,969 --> 00:33:34,637 ‫מוצג, לא אדם.‬ 436 00:33:36,848 --> 00:33:38,391 ‫אתה אדם בעיניי.‬ 437 00:33:42,770 --> 00:33:44,480 ‫אתה יכול להיות אדם איתי.‬ 438 00:34:03,624 --> 00:34:06,252 ‫לא עוד ימים זוגיים ואי־זוגיים.‬ 439 00:34:08,755 --> 00:34:10,173 ‫שיהיו לנו פשוט ימים.‬ 440 00:34:15,928 --> 00:34:17,346 ‫אפשר לשאול מה הוביל לזה?‬ 441 00:34:18,598 --> 00:34:20,099 ‫קטפתי תפוז בעצמי.‬ 442 00:34:20,850 --> 00:34:24,395 ‫ג׳ורג׳, אני יודעת שאינך‬ ‫חייב לי דבר אחרי איך שהתנהגתי,‬ 443 00:34:24,395 --> 00:34:28,316 ‫ואני יודעת שאתה לא אוהב אירועים חברתיים,‬ ‫אבל אני צריכה שנעשה משהו.‬ 444 00:34:29,692 --> 00:34:30,526 ‫מה את צריכה?‬ 445 00:34:31,110 --> 00:34:32,862 ‫חומות הארמון שלנו גבוהות מדי.‬ 446 00:34:40,745 --> 00:34:42,705 ‫- נשף דנברי‬ ‫הנשף הראשון של העונה -‬ 447 00:35:02,642 --> 00:35:05,228 ‫גבירתי, לכי להתלבש. הכול מוכן.‬ 448 00:35:05,812 --> 00:35:06,646 ‫זה מקסים.‬ 449 00:35:23,287 --> 00:35:25,998 ‫איך המקטורן שלי? שאבחר ממחטה אחרת?‬ 450 00:35:25,998 --> 00:35:27,500 ‫אתה נראה מושלם.‬ 451 00:35:28,584 --> 00:35:30,044 ‫למה אף אחד עוד לא הגיע?‬ 452 00:35:31,212 --> 00:35:32,672 ‫אף אחד לא יבוא, אגתה.‬ 453 00:35:32,672 --> 00:35:35,383 ‫אמרת שהם יבואו!‬ ‫-הם יבואו.‬ 454 00:35:37,260 --> 00:35:38,386 ‫נראה לי שהם יבואו.‬ 455 00:35:38,928 --> 00:35:40,138 ‫אולי הם יבואו.‬ 456 00:35:44,350 --> 00:35:47,270 ‫הלורד והליידי לדג׳ר.‬ 457 00:35:52,650 --> 00:35:55,319 ‫אגתה, כמה נפלא שהזמנת אותנו.‬ 458 00:35:55,319 --> 00:35:56,863 ‫לא חשבתי שתבואו.‬ 459 00:35:56,863 --> 00:35:58,990 ‫ודאי שבאנו. לא היינו מחמיצים.‬ 460 00:35:58,990 --> 00:36:00,116 ‫יורשה לי?‬ 461 00:36:01,993 --> 00:36:02,994 ‫היא ניסתה להחמיץ.‬ 462 00:36:03,870 --> 00:36:06,497 ‫אבל אז היא קיבלה‬ ‫מכתב אישי מהוד מלכותו, המלך.‬ 463 00:36:07,248 --> 00:36:09,667 ‫שהיא תחמיץ אירוע שהמלך מתכוון להשתתף בו?!‬ 464 00:36:10,710 --> 00:36:11,836 ‫ראשה היה מתלקח.‬ 465 00:36:13,671 --> 00:36:15,214 ‫זה האירוע החברתי של העונה.‬ 466 00:36:15,840 --> 00:36:17,175 ‫כל הכבוד, ליידי דנברי.‬ 467 00:36:17,758 --> 00:36:20,052 ‫את מוצאת חן בעיניי. בואי נתיידד.‬ 468 00:36:21,512 --> 00:36:24,765 ‫לורד דנברי, מתי תבוא לצוד איתי?‬ 469 00:36:25,308 --> 00:36:28,436 ‫הוד מעלתה, הנסיכה אוגוסטה.‬ 470 00:36:33,649 --> 00:36:36,110 ‫לורד דנברי. ליידי דנברי.‬ 471 00:36:36,110 --> 00:36:37,904 ‫לכבוד הוא לי.‬ ‫-הוד מעלתך.‬ 472 00:36:37,904 --> 00:36:39,238 ‫הכבוד כולו שלנו.‬ 473 00:37:15,107 --> 00:37:16,651 ‫הם לא מתערבבים.‬ 474 00:37:23,908 --> 00:37:27,954 ‫הוד מלכותו, המלך ג׳ורג׳ השלישי,‬ ‫והמלכה שרלוט.‬ 475 00:37:49,392 --> 00:37:50,977 ‫הלורד והליידי דנברי.‬ 476 00:37:52,144 --> 00:37:53,271 ‫תודה על ההזמנה.‬ 477 00:37:53,854 --> 00:37:54,689 ‫הוד מלכותך.‬ 478 00:37:56,691 --> 00:37:57,525 ‫שמא...?‬ 479 00:38:40,651 --> 00:38:41,986 ‫סלחי לי, יקירתי.‬ 480 00:38:46,615 --> 00:38:47,491 ‫לורד דנברי,‬ 481 00:38:48,367 --> 00:38:50,161 ‫האם יורשה לי לרקוד עם אשתך?‬ 482 00:38:50,745 --> 00:38:51,746 ‫יורשה.‬ 483 00:39:41,712 --> 00:39:43,130 ‫הוא כה מאושר.‬ 484 00:39:43,881 --> 00:39:45,341 ‫מעולם לא ראיתי אותו כך.‬ 485 00:39:46,509 --> 00:39:47,343 ‫הבט בו.‬ 486 00:40:22,086 --> 00:40:23,003 ‫תודה לך.‬ 487 00:40:24,380 --> 00:40:26,048 ‫אף פעם אינך צריכה להודות לי.‬ 488 00:40:28,342 --> 00:40:29,427 ‫אנחנו צוות.‬ 489 00:40:31,887 --> 00:40:32,721 ‫הלא כן?‬ 490 00:41:05,504 --> 00:41:06,881 ‫אנחנו הצלחה!‬ 491 00:41:06,881 --> 00:41:09,758 ‫אכן! אני הצלחה!‬ 492 00:41:10,384 --> 00:41:11,886 ‫הבה נחגוג.‬ 493 00:41:20,060 --> 00:41:21,520 ‫היית נפלאה.‬ 494 00:41:22,146 --> 00:41:22,980 ‫גם אתה.‬ 495 00:41:23,564 --> 00:41:26,025 ‫אינני יודע אם את מבינה את אשר עשית.‬ 496 00:41:26,025 --> 00:41:28,652 ‫בערב אחד, במסיבה אחת,‬ 497 00:41:28,652 --> 00:41:33,574 ‫יצרנו כזה שינוי, התקדמנו יותר...‬ ‫מהתקדמותה של בריטניה במאה האחרונה.‬ 498 00:41:33,574 --> 00:41:36,285 ‫יותר משחלמתי.‬ ‫-אתה יכול לעשות כל דבר, ג׳ורג׳.‬ 499 00:41:36,285 --> 00:41:38,120 ‫כשאת לצדי, אולי באמת.‬ 500 00:41:39,914 --> 00:41:40,748 ‫אכן.‬ 501 00:41:41,290 --> 00:41:42,833 ‫היא זקוקה לחלוק.‬ 502 00:41:43,501 --> 00:41:45,669 ‫אני בחדר המיטות שלי.‬ ‫-את זקוקה לחלוק,‬ 503 00:41:45,669 --> 00:41:48,714 ‫מפני שראשית, נמצא לנו משהו לאכול,‬ 504 00:41:49,340 --> 00:41:51,467 ‫ואז, נסור לחדר המיטות שלי,‬ 505 00:41:52,134 --> 00:41:53,802 ‫ואת זה אי אפשר לעשות בעירום.‬ 506 00:41:56,347 --> 00:41:58,098 ‫ג׳ורג׳, היזהר!‬ 507 00:41:58,098 --> 00:41:59,600 ‫לא אתן לך ליפול.‬ 508 00:42:26,877 --> 00:42:27,795 ‫אדוני?‬ 509 00:42:30,965 --> 00:42:33,300 ‫אדוני, גמרת?‬ 510 00:42:42,601 --> 00:42:43,561 ‫אדוני?‬ 511 00:43:11,380 --> 00:43:12,214 ‫קורל.‬ 512 00:43:12,214 --> 00:43:16,343 ‫המשרת יחמם מים לאמבטיה.‬ ‫-קורל, כבר לא תצטרכי למלא אמבטיות בתכיפות.‬ 513 00:43:16,343 --> 00:43:19,179 ‫שטויות, גבירתי.‬ ‫זה קל מאז שיש לנו צוות מלא.‬ 514 00:43:19,179 --> 00:43:21,890 ‫היום אפילו ביקשתי מהמשרתת החדשה‬ ‫שתפיק שמן לוונדר...‬ 515 00:43:21,890 --> 00:43:23,142 ‫קורל!‬ 516 00:43:23,726 --> 00:43:26,478 ‫כבר לא תצטרכי למלא אמבטיות בתכיפות.‬ 517 00:43:29,064 --> 00:43:29,982 ‫גבירתי,‬ 518 00:43:31,108 --> 00:43:31,942 ‫אנחנו...‬ 519 00:43:33,861 --> 00:43:35,738 ‫סיימנו?‬ ‫-סיימנו.‬ 520 00:43:45,080 --> 00:43:47,499 ‫את מוכנה, או שראשית אלביש אותך?‬ 521 00:43:47,499 --> 00:43:49,126 ‫מוטב שתלבישי אותי אחר כך.‬ 522 00:43:49,126 --> 00:43:50,753 ‫כן. בהצלחה.‬ 523 00:44:00,679 --> 00:44:02,139 ‫הצילו!‬ 524 00:44:02,139 --> 00:44:03,974 ‫הו לא! הצילו!‬ 525 00:44:03,974 --> 00:44:06,101 ‫משהו קרה ללורד דנברי!‬ 526 00:44:06,101 --> 00:44:09,355 ‫הנרי, קרא לרופא.‬ ‫צ׳רלי, הער את משרתו האישי. מהר!‬ 527 00:44:09,355 --> 00:44:10,439 ‫כן.‬ 528 00:44:14,360 --> 00:44:16,987 ‫גבירתי! אני נכנסת!‬ 529 00:44:18,113 --> 00:44:21,533 ‫חכו כאן. אוודא שגבירתי לבושה,‬ 530 00:44:21,533 --> 00:44:23,118 ‫ואז תוכלו להיכנס ולעזור.‬ 531 00:44:25,829 --> 00:44:27,289 ‫הו, גבירתי!‬ 532 00:44:27,873 --> 00:44:29,625 ‫הוא איננו!‬ 533 00:44:29,625 --> 00:44:31,835 ‫אהובי איננו!‬ 534 00:44:40,010 --> 00:44:42,596 ‫תודה שבאת לכוס תה.‬ ‫-תודה שהזמנת אותי.‬ 535 00:44:42,596 --> 00:44:45,057 ‫וכשכתבתי לך שלא אוכל להגיע‬ 536 00:44:45,057 --> 00:44:46,517 ‫בגלל התחייבויות קודמות,‬ 537 00:44:46,517 --> 00:44:49,436 ‫היה נחמד מצדך להציע‬ ‫את כל שעות התה שלך השבוע.‬ 538 00:44:49,436 --> 00:44:52,940 ‫וכשכתבתי לך בהודעה, היום,‬ ‫שנשבר לי גלגל בכרכרה,‬ 539 00:44:52,940 --> 00:44:54,733 ‫היה מקסים ששלחת כרכרה משלך.‬ 540 00:44:55,317 --> 00:44:56,443 ‫מלאה במשרתים.‬ 541 00:44:57,027 --> 00:44:59,571 ‫רציתי לשוחח איתך.‬ ‫-כך הבנתי.‬ 542 00:45:00,614 --> 00:45:02,241 ‫פשוט הופתעתי.‬ 543 00:45:02,241 --> 00:45:04,118 ‫הופתעת?‬ ‫-להיתקל בך בכנסייה.‬ 544 00:45:04,118 --> 00:45:05,744 ‫אני מבינה למה זה מפתיע.‬ 545 00:45:05,744 --> 00:45:08,288 ‫אישה שמתאבלת על אהובה.‬ 546 00:45:11,083 --> 00:45:13,961 ‫הידוע לך מדוע באתי לכנסייה?‬ 547 00:45:13,961 --> 00:45:15,462 ‫בטוחני שלא.‬ 548 00:45:15,462 --> 00:45:16,922 ‫נועדתי עם הארכיבישוף,‬ 549 00:45:16,922 --> 00:45:20,843 ‫ושוחחנו על מימון בית ספר ליתומות‬ ‫על שם הלורד דנברי.‬ 550 00:45:20,843 --> 00:45:22,302 ‫כמה נאצל.‬ ‫-לא באמת.‬ 551 00:45:22,302 --> 00:45:26,014 ‫אני מניחה שגם אני יכולה‬ ‫לממן בתי ספר ליתומות על שם בעלי‬ 552 00:45:26,014 --> 00:45:29,059 ‫במקום להתאבל על לכתו.‬ ‫תודה לך על העצה, ליידי דנברי.‬ 553 00:45:29,059 --> 00:45:30,352 ‫בשם אלוהים...‬ 554 00:45:31,186 --> 00:45:34,398 ‫הלורד דנברי תיעב יתומים,‬ 555 00:45:34,398 --> 00:45:36,525 ‫חינוך לעניים היה בעיניו בזבוז כסף,‬ 556 00:45:36,525 --> 00:45:38,694 ‫והוא חשב שהתועלת היחידה בבנות היא...‬ 557 00:45:40,195 --> 00:45:41,363 ‫רבייה.‬ 558 00:45:50,581 --> 00:45:51,540 ‫את אהבת,‬ 559 00:45:52,332 --> 00:45:54,918 ‫ומתוך אהבתך, את הולכת לכנסייה,‬ 560 00:45:54,918 --> 00:45:56,837 ‫כדי לחפש נחמה וחיבור.‬ 561 00:45:57,421 --> 00:46:00,174 ‫בתוכך, אדמונד עדיין חי.‬ 562 00:46:01,425 --> 00:46:02,760 ‫אני תיעבתי,‬ 563 00:46:03,552 --> 00:46:05,012 ‫ומתוך תיעובי,‬ 564 00:46:05,012 --> 00:46:08,432 ‫אני מייסדת בית ספר, כדי לחפש נקמה וסיפוק.‬ 565 00:46:08,432 --> 00:46:11,560 ‫בתוכי, הרמן נרקב.‬ 566 00:46:12,186 --> 00:46:13,479 ‫לבך מלא.‬ 567 00:46:14,021 --> 00:46:15,856 ‫לבי גווע ברעב.‬ 568 00:46:16,398 --> 00:46:19,026 ‫לכן, כשאמרתי שאת בת מזל,‬ 569 00:46:19,026 --> 00:46:21,069 ‫זה מפני שאת‬ 570 00:46:22,112 --> 00:46:23,113 ‫בת מזל.‬ 571 00:46:27,117 --> 00:46:27,993 ‫אגתה.‬ 572 00:46:29,995 --> 00:46:32,331 ‫שנלגום דבר־מה חזק יותר מתה?‬ 573 00:46:32,331 --> 00:46:33,582 ‫כן, ויולט.‬ 574 00:46:34,249 --> 00:46:35,459 ‫אני בעד.‬ 575 00:46:35,459 --> 00:46:36,418 ‫כן.‬ 576 00:46:58,148 --> 00:46:59,983 ‫ברימסלי.‬ ‫-כן, הוד מלכותך.‬ 577 00:46:59,983 --> 00:47:02,444 ‫מדוע בנותיי לא התחתנו מעולם, לדעתך?‬ 578 00:47:03,779 --> 00:47:05,823 ‫אינני יודע, הוד מלכותך.‬ 579 00:47:06,740 --> 00:47:07,741 ‫נסה לדעת.‬ 580 00:47:07,741 --> 00:47:09,576 ‫אין לי צל־צלו של...‬ 581 00:47:10,452 --> 00:47:11,745 ‫שום מושג.‬ 582 00:47:12,788 --> 00:47:17,751 ‫הן צעירות יפהפיות, נפלאות,‬ ‫אדיבות, נדיבות ונעימות.‬ 583 00:47:17,751 --> 00:47:22,047 ‫ברימסלי, אל תנסה להחניף לי‬ ‫בדיבורים על ילדיי. זה רק משניא אותך עליי.‬ 584 00:47:22,631 --> 00:47:23,966 ‫השב על השאלה.‬ 585 00:47:25,425 --> 00:47:27,469 ‫מדוע לא התחתנו בנותיי?‬ 586 00:47:29,721 --> 00:47:31,014 ‫בנותייך...‬ 587 00:47:32,140 --> 00:47:33,308 ‫הן ילדות טובות.‬ 588 00:47:34,184 --> 00:47:35,269 ‫הן אוהבות אותך.‬ 589 00:47:36,270 --> 00:47:37,604 ‫והמלך...‬ 590 00:47:37,604 --> 00:47:40,607 ‫זה קרה בשלב כה מוקדם. הייתם כה צעירים.‬ 591 00:47:40,607 --> 00:47:42,109 ‫אילו הוא מת,‬ 592 00:47:42,109 --> 00:47:44,444 ‫אולי היית נפגעת, מתאבלת,‬ 593 00:47:44,444 --> 00:47:47,155 ‫אך בסופו של דבר היית מתאוששת וממשיכה הלאה.‬ 594 00:47:47,155 --> 00:47:48,407 ‫במקום זאת...‬ 595 00:47:50,492 --> 00:47:52,828 ‫מה? תגיד כבר, ברימסלי.‬ 596 00:47:52,828 --> 00:47:55,163 ‫אל תהיה לי רגשני דווקא עכשיו.‬ 597 00:47:58,417 --> 00:48:00,127 ‫את עדיין המלכה שלו.‬ 598 00:48:01,628 --> 00:48:02,963 ‫קפואה לנצח.‬ 599 00:48:03,589 --> 00:48:04,798 ‫תמיד מחכה.‬ 600 00:48:06,383 --> 00:48:09,428 ‫בנותייך לא יכולות להשאיר אותך כאן,‬ ‫כלואה בזמן.‬ 601 00:48:15,601 --> 00:48:18,020 ‫לך, עמוד שם ושתוק.‬ 602 00:48:20,856 --> 00:48:22,566 ‫הבט לשם, לא עליי.‬ 603 00:48:23,483 --> 00:48:24,776 ‫ודאי, הוד מלכותך.‬ 604 00:48:27,946 --> 00:48:29,823 ‫העץ צריך עוד זהבים.‬ 605 00:48:31,909 --> 00:48:33,660 ‫אני רוצה עוד זהבים מחר.‬ 606 00:49:04,232 --> 00:49:06,276 ‫ג׳ורג׳? זה אתה?‬ 607 00:49:27,506 --> 00:49:28,382 ‫ג׳ורג׳.‬ 608 00:49:30,092 --> 00:49:32,094 ‫המלך האיכר. האיכר ג׳ורג׳.‬ 609 00:49:34,513 --> 00:49:37,224 ‫זה חייב להיות מדויק.‬ ‫האיכר ג׳ורג׳. המלך האיכר.‬ 610 00:49:37,224 --> 00:49:38,517 ‫איכר...‬ 611 00:49:40,894 --> 00:49:42,187 ‫האיכר... זה לא טוב.‬ 612 00:49:42,187 --> 00:49:43,355 ‫ג׳ורג׳?‬ 613 00:49:52,280 --> 00:49:53,615 ‫ג׳ורג׳ האיכר.‬ 614 00:49:59,538 --> 00:50:02,666 ‫אני...‬ 615 00:50:04,209 --> 00:50:06,294 ‫הראי את עצמך!‬ 616 00:50:07,462 --> 00:50:09,840 ‫קרוב, רחוק...‬ 617 00:50:09,840 --> 00:50:11,508 ‫אני... אני יודע.‬ 618 00:50:13,927 --> 00:50:15,679 ‫הוד מלכותכם. שמא...‬ 619 00:50:15,679 --> 00:50:16,930 ‫ג׳ורג׳ עובד.‬ 620 00:50:16,930 --> 00:50:19,141 ‫נוגה...‬ ‫-חזור לעמדתך. אנחנו בסדר.‬ 621 00:50:30,027 --> 00:50:32,571 ‫ג׳ורג׳! קר בחוץ!‬ 622 00:50:32,571 --> 00:50:34,197 ‫אתה יחף!‬ 623 00:50:38,201 --> 00:50:39,202 ‫אני רואה אותך!‬ 624 00:50:40,704 --> 00:50:41,788 ‫נוגה, מלאך שלי!‬ 625 00:50:42,539 --> 00:50:43,832 ‫אני רואה אותך!‬ 626 00:50:44,750 --> 00:50:46,918 ‫מה זה? מה קורה?‬ 627 00:50:46,918 --> 00:50:51,298 ‫עמוד על המשמר ליד שער הגן. פנה את המקום.‬ ‫נעל את המשרתים בחדריהם אם צריך.‬ 628 00:50:51,298 --> 00:50:53,216 ‫הרחק את כולם.‬ 629 00:50:53,842 --> 00:50:54,760 ‫אנא, ברימסלי.‬ 630 00:50:55,594 --> 00:50:56,428 ‫בסדר.‬ 631 00:50:58,013 --> 00:50:59,306 ‫אני רואה אותך!‬ 632 00:51:00,015 --> 00:51:00,849 ‫נוגה.‬ 633 00:51:01,725 --> 00:51:03,435 ‫נוגה, מלאך שלי, אני כאן.‬ 634 00:51:03,435 --> 00:51:04,811 ‫אני כאן!‬ 635 00:51:05,687 --> 00:51:07,230 ‫אני חש בך. דברי אליי.‬ 636 00:51:10,817 --> 00:51:13,612 ‫ידעתי שתבואי! ידעתי!‬ 637 00:51:14,196 --> 00:51:15,238 ‫כן!‬ 638 00:51:15,238 --> 00:51:16,656 ‫הם יראו!‬ ‫-הוד מלכותך...‬ 639 00:51:16,656 --> 00:51:17,991 ‫אני יודע! כן!‬ 640 00:51:17,991 --> 00:51:20,452 ‫הוד מלכותך, אולי תרצה להתחמם.‬ 641 00:51:20,452 --> 00:51:23,413 ‫זו נוגה! אתה רואה אותה?‬ ‫-כן, הוד מלכותך.‬ 642 00:51:23,413 --> 00:51:26,583 ‫תגיד שלום!‬ ‫-שלום, נוגה. הוד מלכותך, תן לי לכסות אותך.‬ 643 00:51:26,583 --> 00:51:30,295 ‫שלום, נוגה!‬ 644 00:51:30,295 --> 00:51:31,213 ‫ג׳ורג׳.‬ 645 00:51:34,883 --> 00:51:35,717 ‫ג׳ורג׳.‬ 646 00:51:36,885 --> 00:51:38,178 ‫האיכר ג׳ורג׳.‬ 647 00:51:39,971 --> 00:51:40,889 ‫זו נוגה.‬ 648 00:51:42,432 --> 00:51:44,101 ‫תגידי שלום.‬ ‫-לא.‬ 649 00:51:44,101 --> 00:51:45,185 ‫אני נוגה.‬ 650 00:51:46,311 --> 00:51:47,813 ‫כאן. אני נוגה.‬ 651 00:51:47,813 --> 00:51:49,523 ‫את נוגה?‬ ‫-כן.‬ 652 00:51:53,401 --> 00:51:54,236 ‫את נוגה?‬ 653 00:51:54,236 --> 00:51:55,237 ‫כן.‬ 654 00:51:55,237 --> 00:51:57,405 ‫ונוגה נכנסת פנימה.‬ 655 00:51:58,115 --> 00:51:59,699 ‫אתה צריך לבוא איתי.‬ 656 00:51:59,699 --> 00:52:00,784 ‫בסדר.‬ 657 00:52:02,244 --> 00:52:03,620 ‫חשבתי שאת בשמיים.‬ 658 00:52:04,329 --> 00:52:07,207 ‫הייתי בשמיים, אבל עכשיו אני נכנסת פנימה.‬ 659 00:52:08,083 --> 00:52:09,417 ‫לתוך בית בקינגהאם.‬ 660 00:52:12,754 --> 00:52:14,631 ‫הנה.‬ 661 00:52:19,761 --> 00:52:20,637 ‫בוא.‬ 662 00:52:22,973 --> 00:52:23,932 ‫נוגה...‬ 663 00:52:24,933 --> 00:52:26,935 ‫נמצאת בפנים.‬ ‫-כן, נוגה נמצאת בפנים.‬ 664 00:52:28,478 --> 00:52:29,354 ‫איתך.‬ 665 00:52:31,273 --> 00:52:32,357 ‫היא איתך.‬ 666 00:54:24,135 --> 00:54:28,556 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬