1
00:00:21,271 --> 00:00:24,232
COURONNEMENT DU ROI GEORGE
ET DE LA REINE CHARLOTTE
2
00:00:47,922 --> 00:00:50,258
Que faites-vous ici ? C'est inhabituel.
3
00:00:50,258 --> 00:00:52,469
- Et vous ?
- J'ai à faire.
4
00:00:52,469 --> 00:00:56,473
Moi aussi.
Vous êtes avec le roi et elle le cherche.
5
00:00:56,473 --> 00:00:59,893
- Je croyais qu'ils s'évitaient.
- C'est leur couronnement.
6
00:00:59,893 --> 00:01:03,146
Ils doivent être unis, alors où est-il ?
7
00:01:03,146 --> 00:01:06,775
Le roi va la rejoindre.
Il étudie à la bibliothèque.
8
00:01:08,318 --> 00:01:09,736
- Quoi ?
- Quoi ?
9
00:01:12,530 --> 00:01:15,116
Si vous choisissez
un autre cavalier, soit.
10
00:01:15,116 --> 00:01:17,243
Mais qu'il soit de votre rang.
11
00:01:17,243 --> 00:01:18,286
Je ne...
12
00:01:19,079 --> 00:01:20,205
Ce n'est pas...
13
00:01:21,414 --> 00:01:24,667
Il n'y a pas d'autre cavalier.
Je suis là pour affaires.
14
00:01:27,003 --> 00:01:29,297
Simplement pour affaires. Allez-y.
15
00:01:29,297 --> 00:01:33,176
Restez avec la reine.
C'est un grand jour pour elle et le pays.
16
00:01:46,272 --> 00:01:47,482
C'est un médecin ?
17
00:01:49,526 --> 00:01:52,487
Pourquoi se fait-il examiner
dans la cave ?
18
00:01:52,487 --> 00:01:55,031
- Pas par le médecin royal ?
- Brimsley.
19
00:01:55,031 --> 00:01:57,325
Vous n'avez rien vu.
20
00:02:04,332 --> 00:02:05,708
Je vais voir ma reine.
21
00:02:16,094 --> 00:02:18,930
Peu importe ce que dit mère.
C'est un grand jour.
22
00:02:18,930 --> 00:02:20,014
Ne bougez pas.
23
00:02:20,014 --> 00:02:24,144
Le jour du couronnement est un grand jour.
Vous le dites toujours.
24
00:02:24,144 --> 00:02:26,771
"Violet,
le couronnement est un grand jour."
25
00:02:26,771 --> 00:02:28,523
Mère a appelé ça une farce.
26
00:02:28,523 --> 00:02:31,609
Ne bougez pas
ou vos tresses seront tordues.
27
00:02:33,611 --> 00:02:36,156
Mère dit qu'ils ont parcouru le monde
28
00:02:36,156 --> 00:02:38,867
pour trouver une dame
prête à épouser le roi.
29
00:02:38,867 --> 00:02:42,203
Plein de dames à Londres
l'auraient épousé.
30
00:02:42,203 --> 00:02:46,207
Mais hier,
mère disait à toutes les dames au thé
31
00:02:46,207 --> 00:02:50,336
qu'à cause de leur amour, nous vivons
dans une société contre-nature.
32
00:02:52,046 --> 00:02:54,132
Pourquoi contre-nature ?
33
00:02:54,132 --> 00:02:58,011
Ne répétez pas les dires de votre mère
à qui que ce soit.
34
00:02:59,637 --> 00:03:01,931
Chéri, vous l'avez vue au mariage.
35
00:03:02,473 --> 00:03:06,060
On l'a tous vue. Bien sûr, je l'accepte.
36
00:03:06,686 --> 00:03:09,606
Je ne me permettrais pas
de douter du Palais.
37
00:03:09,606 --> 00:03:12,066
Et oui, je la servirai à la cour.
38
00:03:12,609 --> 00:03:13,693
C'est notre reine.
39
00:03:13,693 --> 00:03:15,570
Elle est donc spéciale.
40
00:03:15,570 --> 00:03:17,405
Mais les autres ?
41
00:03:17,405 --> 00:03:19,699
Se pavaner en société ?
42
00:03:20,366 --> 00:03:24,287
Les hommes peuvent même aller au White,
comme des gentilshommes.
43
00:03:24,871 --> 00:03:29,042
Je sais qu'ils ont de l'argent,
mais cela ne les rend pas comme nous.
44
00:03:29,542 --> 00:03:32,545
Papa, le roi leur a donné des titres,
n'est-ce pas ?
45
00:03:32,545 --> 00:03:33,922
Oui, ma belle.
46
00:03:33,922 --> 00:03:36,925
- Et des terres ?
- Oui. Pourquoi ?
47
00:03:36,925 --> 00:03:40,261
Mère a dit
qu'ils n'étaient pas comme nous.
48
00:03:40,261 --> 00:03:42,722
Mais on a aussi reçu
un titre et des terres.
49
00:03:42,722 --> 00:03:46,392
Toute la société a reçu
ses titres et ses terres du roi.
50
00:03:46,392 --> 00:03:48,770
- Ce n'est pas pareil.
- Si, ça l'est.
51
00:03:49,437 --> 00:03:51,022
Et ce sont des gentilshommes.
52
00:03:51,022 --> 00:03:54,609
Papa dit qu'un gentilhomme
est un homme éduqué et de bonne famille.
53
00:03:54,609 --> 00:03:57,278
Lord Danbury était à Eton
avec le père du roi
54
00:03:57,278 --> 00:03:59,906
et les lords Smythe-Smith
et Cummings, à Harrow.
55
00:03:59,906 --> 00:04:02,033
Et ils étaient à Oxford avec papa.
56
00:04:02,033 --> 00:04:05,161
- Elle a raison.
- Ils sont exactement comme nous.
57
00:04:05,161 --> 00:04:10,458
Voire mieux, car certains sont
de familles royales et ont plus d'argent.
58
00:04:10,458 --> 00:04:13,002
Violet Ledger, taisez-vous !
59
00:04:13,002 --> 00:04:17,632
Vous réfléchissez trop.
Que vous apprend la gouvernante ?
60
00:04:17,632 --> 00:04:18,967
Le latin, surtout,
61
00:04:18,967 --> 00:04:21,678
mais j'aimerais demander
des maths avancées.
62
00:04:31,813 --> 00:04:35,275
- Joyeux jour de couronnement.
- À vous aussi, Violet.
63
00:04:35,275 --> 00:04:37,652
Très cher lecteur,
64
00:04:37,652 --> 00:04:41,072
les enfants sont l'espoir de tout mariage,
65
00:04:41,072 --> 00:04:43,866
mais pour une reine
ayant besoin d'un héritier,
66
00:04:43,866 --> 00:04:46,035
les enfants sont plus qu'un espoir.
67
00:04:46,035 --> 00:04:48,538
Ils sont une nécessité.
68
00:04:48,538 --> 00:04:51,666
L'arbre devrait avoir plus de couleur.
69
00:04:51,666 --> 00:04:55,169
Je le dis depuis des années.
C'est un arbre festif.
70
00:04:55,878 --> 00:04:58,006
Sa Majesté désire plus de couleur.
71
00:04:58,006 --> 00:05:02,176
Vous avez apporté à l'Angleterre
une belle tradition, Votre Majesté.
72
00:05:02,176 --> 00:05:03,636
Évidemment, Brimsley.
73
00:05:03,636 --> 00:05:06,139
Comme toujours. Pas besoin de...
74
00:05:06,139 --> 00:05:08,308
Pourquoi criez-vous ?
75
00:05:08,308 --> 00:05:13,896
Sophia a fini le couvre-lit
et il est identique à celui de Kew.
76
00:05:13,896 --> 00:05:15,815
J'adore cette maison de poupée.
77
00:05:15,815 --> 00:05:18,401
Pouvez-vous épouser une maison de poupée ?
78
00:05:18,401 --> 00:05:20,486
Ou me broder un héritier ?
79
00:05:20,486 --> 00:05:21,904
Alors silence.
80
00:05:21,904 --> 00:05:23,573
- Mère.
- Oui, je sais.
81
00:05:23,573 --> 00:05:27,243
Vous êtes âgées. Vos utérus
sont probablement inutiles.
82
00:05:27,243 --> 00:05:29,746
Vous resterez sûrement vieilles filles,
83
00:05:29,746 --> 00:05:31,998
mais vous pourriez faire un effort.
84
00:05:31,998 --> 00:05:35,793
Regardez-moi.
Je suis absolument magnifique.
85
00:05:35,793 --> 00:05:37,170
Un peu de tenue !
86
00:05:37,170 --> 00:05:39,630
Un homme pourrait passer par là.
87
00:05:39,630 --> 00:05:42,467
- Un chasseur égaré.
- Mère.
88
00:05:42,467 --> 00:05:46,262
- Pourrait-on l'épouser ?
- Non. Vous n'êtes pas des laitières.
89
00:05:48,556 --> 00:05:50,058
Qu'est-ce que j'ai dit ?
90
00:05:50,725 --> 00:05:53,811
Plus de couleur. C'est Noël.
91
00:05:54,354 --> 00:05:58,483
La plupart des filles
de la reine Charlotte et du roi George
92
00:05:58,483 --> 00:06:02,195
ne font que prendre la poussière.
93
00:06:02,779 --> 00:06:06,574
Tant de vieilles filles. Si peu de temps.
94
00:06:07,575 --> 00:06:09,911
En cette saison de générosité,
95
00:06:09,911 --> 00:06:15,375
Sa Majesté doit se sentir
laissée pour compte.
96
00:06:17,960 --> 00:06:23,841
LA REINE CHARLOTTE :
UN CHAPITRE BRIDGERTON
97
00:06:30,390 --> 00:06:32,100
{\an8}Je ne suis pas invité ?
98
00:06:32,100 --> 00:06:33,559
{\an8}C'est un thé entre femmes.
99
00:06:33,559 --> 00:06:36,437
{\an8}- Vous êtes amies, maintenant ?
- Je suppose.
100
00:06:36,437 --> 00:06:39,440
{\an8}Demandez à organiser
le premier bal de la saison.
101
00:06:39,440 --> 00:06:42,485
{\an8}- Gagnez son soutien.
- Le premier bal ?
102
00:06:42,485 --> 00:06:44,112
Ici ? Nous ?
103
00:06:44,112 --> 00:06:48,074
Je ne peux pas. Le thé ne sert pas à cela.
104
00:06:48,074 --> 00:06:51,244
Vous devriez peut-être
rester avec moi, dans ce cas.
105
00:06:55,206 --> 00:06:56,916
Non, très cher.
106
00:06:56,916 --> 00:06:58,793
J'aborderai le sujet.
107
00:06:58,793 --> 00:06:59,752
Bien.
108
00:07:07,260 --> 00:07:09,637
Donc, elle se confie à vous.
109
00:07:09,637 --> 00:07:11,180
- Oui.
- Et alors ?
110
00:07:12,306 --> 00:07:14,559
Elle et le roi sont très heureux.
111
00:07:15,309 --> 00:07:19,313
Après un début difficile, ils ont passé
une merveilleuse lune de miel
112
00:07:19,313 --> 00:07:22,024
et le couronnement les a rapprochés.
113
00:08:02,148 --> 00:08:09,655
Que Dieu protège le roi.
Que Dieu protège la reine.
114
00:08:43,147 --> 00:08:45,233
Brimsley, dégagez les couloirs.
115
00:08:45,233 --> 00:08:46,317
Tout de suite.
116
00:08:52,532 --> 00:08:54,617
Pouvez-vous me débarrasser de ça ?
117
00:08:59,038 --> 00:08:59,872
Je le déteste.
118
00:08:59,872 --> 00:09:02,416
Il est exaspérant. Il est tellement...
119
00:09:02,416 --> 00:09:03,584
poli.
120
00:09:04,085 --> 00:09:05,211
C'est un mensonge.
121
00:09:05,211 --> 00:09:08,631
C'est un menteur qui ment.
122
00:09:09,507 --> 00:09:10,925
Très heureux.
123
00:09:10,925 --> 00:09:13,678
Et vous lui avez parlé d'un héritier ?
124
00:09:13,678 --> 00:09:14,595
Oui.
125
00:09:14,595 --> 00:09:15,721
Vous survivrez.
126
00:09:15,721 --> 00:09:18,057
Tant que vous restez déterminée...
127
00:09:18,057 --> 00:09:19,267
À tomber enceinte.
128
00:09:19,267 --> 00:09:21,852
C'est tout ce que je fais.
129
00:09:22,895 --> 00:09:26,232
Tout ce qu'on fait.
Essayer d'avoir un bébé.
130
00:09:33,489 --> 00:09:35,533
- Oui ?
- C'est un jour pair.
131
00:09:35,533 --> 00:09:37,785
On n'a pas à tous les respecter.
132
00:09:37,785 --> 00:09:38,744
En effet.
133
00:09:43,082 --> 00:09:44,917
- Mais on était d'accord.
- Oui.
134
00:09:44,917 --> 00:09:49,589
Plus vite vous serez enceinte,
plus vite on pourra arrêter ce spectacle.
135
00:09:49,589 --> 00:09:53,593
Notre devoir sera accompli
et je n'aurai plus à vous voir.
136
00:09:58,097 --> 00:09:58,931
Vous venez ?
137
00:09:58,931 --> 00:10:01,559
Oui, car j'aimerais beaucoup
138
00:10:01,559 --> 00:10:04,312
ne plus entendre votre voix.
139
00:10:04,312 --> 00:10:05,354
C'est difficile.
140
00:10:05,354 --> 00:10:08,149
Je sais. Ça peut être horrible.
141
00:10:08,149 --> 00:10:09,108
Ça l'est.
142
00:10:10,234 --> 00:10:11,235
C'est horrible.
143
00:10:56,906 --> 00:10:57,823
Un cauchemar.
144
00:10:57,823 --> 00:10:59,784
Je suis désolée.
145
00:10:59,784 --> 00:11:02,953
Je déteste tout chez lui.
Son visage ridicule,
146
00:11:02,953 --> 00:11:06,499
sa voix, sa façon de respirer.
147
00:11:18,094 --> 00:11:20,304
Respirez moins fort, je vous prie.
148
00:11:20,304 --> 00:11:23,099
- Ne parlez pas.
- Je parlerai si je le veux.
149
00:11:23,099 --> 00:11:24,558
Quel est le problème ?
150
00:11:24,558 --> 00:11:28,062
Vous vous comportez
comme une enfant depuis mon arrivée...
151
00:11:28,062 --> 00:11:30,815
Vous respirez dans mes quartiers.
152
00:11:51,293 --> 00:11:52,420
Dois-je partir ?
153
00:11:54,547 --> 00:11:55,923
Oui, partez.
154
00:12:13,190 --> 00:12:15,234
- C'est un jour pair.
- Oui.
155
00:12:41,135 --> 00:12:43,095
La journée a été mouvementée.
156
00:12:44,180 --> 00:12:45,598
Je suis bien d'accord.
157
00:12:47,683 --> 00:12:50,144
Puis-je me reposer
dans tes appartements ?
158
00:12:51,228 --> 00:12:52,062
Peut-être.
159
00:13:10,581 --> 00:13:11,707
C'est un jour pair.
160
00:13:15,628 --> 00:13:16,921
Reynolds, sortez.
161
00:13:24,220 --> 00:13:25,054
Venez.
162
00:14:23,988 --> 00:14:28,033
La lune de miel étant finie,
il y a des opéras et des pièces à voir.
163
00:14:28,033 --> 00:14:30,327
Votre Majesté
peut s'occuper des bonnes œuvres.
164
00:14:30,327 --> 00:14:34,248
Formidable. J'aimerais aider
les mères pauvres à l'hôpital.
165
00:14:34,748 --> 00:14:35,624
Orange.
166
00:14:41,672 --> 00:14:44,842
Et vous rencontrerez
vos dames de compagnie demain.
167
00:14:44,842 --> 00:14:47,553
Dorénavant, je choisirai
mes propres oranges.
168
00:14:47,553 --> 00:14:48,470
Votre Majesté...
169
00:14:48,470 --> 00:14:51,181
Il est ridicule
que l'on cueille mon orange.
170
00:14:51,181 --> 00:14:53,309
Je cueillerai mes oranges.
171
00:14:53,309 --> 00:14:55,352
- Voilà.
- Oui, Votre Majesté.
172
00:14:55,352 --> 00:14:58,230
Et les mondanités ?
173
00:14:58,230 --> 00:15:01,817
Les bals ? Les dîners ?
À quelle fréquence les organiser ?
174
00:15:01,817 --> 00:15:04,528
Le roi n'autorise pas
d'événements au palais.
175
00:15:04,528 --> 00:15:06,989
Eh bien, on peut sortir, je suppose.
176
00:15:06,989 --> 00:15:08,949
- Je croyais...
- Il ne sort pas.
177
00:15:09,575 --> 00:15:10,910
Mais, avec les nobles...
178
00:15:10,910 --> 00:15:13,871
Le roi n'assiste à aucune soirée,
Votre Majesté.
179
00:15:15,080 --> 00:15:16,332
Pourquoi cela ?
180
00:15:17,124 --> 00:15:20,502
Je l'ignore, Votre Majesté.
C'est sa façon de faire.
181
00:15:20,502 --> 00:15:22,755
- A-t-il toujours été ainsi ?
- Oui.
182
00:15:22,755 --> 00:15:24,256
Mais pourquoi ?
183
00:15:24,256 --> 00:15:27,134
Il n'a pas l'air timide. Il ne bégaie pas.
184
00:15:27,134 --> 00:15:28,928
Il a de bonnes manières.
185
00:15:28,928 --> 00:15:34,808
Il a un joli sourire. Il est grand,
fort, beau et il sent l'homme.
186
00:15:34,808 --> 00:15:36,352
Est-ce lié au médecin ?
187
00:15:36,936 --> 00:15:37,770
Le médecin ?
188
00:15:38,979 --> 00:15:40,105
Quel médecin ?
189
00:15:41,398 --> 00:15:44,443
Je me trompe sûrement.
Je me suis mal exprimé.
190
00:15:44,443 --> 00:15:45,861
Non... Laissez-nous.
191
00:15:52,409 --> 00:15:54,828
Brimsley, quel médecin ?
192
00:16:01,835 --> 00:16:03,671
- Tu avais accepté de te taire.
- Non.
193
00:16:03,671 --> 00:16:05,714
- Je le croyais.
- Est-il malade ?
194
00:16:05,714 --> 00:16:08,217
- Non.
- Alors pourquoi le médecin ?
195
00:16:11,553 --> 00:16:13,180
Sa femme a le droit de savoir.
196
00:16:15,432 --> 00:16:17,226
Il n'y a rien à savoir.
197
00:16:44,420 --> 00:16:45,754
Vous êtes malade ?
198
00:16:46,880 --> 00:16:48,298
Ça ne vous a pas plu ?
199
00:16:48,298 --> 00:16:51,385
Vous avez vu un médecin
dans la cave, l'autre jour.
200
00:16:52,428 --> 00:16:55,889
La Couronne doit être examinée
le jour du couronnement.
201
00:16:56,682 --> 00:16:59,518
- Quoi ?
- Ils pourraient examiner la reine.
202
00:16:59,518 --> 00:17:01,645
Tout ce qu'ils veulent, c'est un bébé.
203
00:17:01,645 --> 00:17:03,731
Je devrais être assaillie de médecins.
204
00:17:03,731 --> 00:17:06,108
Mais ils vous examinent dans la cave.
205
00:17:06,108 --> 00:17:07,985
La cave semble vous perturber.
206
00:17:07,985 --> 00:17:10,779
- On dirait un secret.
- Sa salle d'examen est là.
207
00:17:10,779 --> 00:17:12,865
- C'est tout ?
- C'est tout.
208
00:17:13,782 --> 00:17:16,952
Bien. Si c'est ce que vous dites,
je dois vous croire.
209
00:17:16,952 --> 00:17:18,328
- Charlotte.
- Bonne nuit.
210
00:17:18,328 --> 00:17:20,873
Je vois mes dames de compagnie demain.
211
00:17:20,873 --> 00:17:23,917
Après tout, je dois... Comment dire ?
212
00:17:23,917 --> 00:17:27,087
Vivre pour le profit d'une grande nation.
213
00:17:30,883 --> 00:17:35,137
Montre-t-elle des signes de grossesse ?
214
00:17:35,721 --> 00:17:38,515
Pense-t-on qu'il y aura bientôt un bébé ?
215
00:17:38,515 --> 00:17:40,601
Je n'ai remarqué aucun signe.
216
00:17:41,643 --> 00:17:44,271
Concentrez-vous là-dessus. On nous presse.
217
00:17:44,271 --> 00:17:45,564
Lord Bute ?
218
00:17:45,564 --> 00:17:47,858
Peu importe d'où vient la pression.
219
00:17:50,277 --> 00:17:52,946
Oui, lord Bute.
220
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
Il nous faut un bébé.
221
00:17:57,326 --> 00:18:00,537
Un bébé royal sera une joie
pour les gens du peuple.
222
00:18:00,537 --> 00:18:04,291
Un signe d'amour pour tous
et la succession de la lignée.
223
00:18:04,291 --> 00:18:07,169
Un bébé scelle la grande expérience.
224
00:18:07,169 --> 00:18:08,837
On ne peut pas échouer.
225
00:18:09,546 --> 00:18:12,591
Peut-être qu'un bal
aiderait la grande expérience.
226
00:18:12,591 --> 00:18:13,509
Un bal ?
227
00:18:13,509 --> 00:18:16,136
Lord Danbury et moi
aimerions nous en charger.
228
00:18:16,804 --> 00:18:19,973
C'est logique,
étant l'une des dames de la reine,
229
00:18:19,973 --> 00:18:22,559
et ce serait
un signe d'unité pour la société.
230
00:18:22,559 --> 00:18:24,019
Le premier de la saison ?
231
00:18:24,019 --> 00:18:25,062
Avec vous ?
232
00:18:26,021 --> 00:18:28,732
Non, ce ne sera pas accepté.
233
00:18:30,025 --> 00:18:31,026
Votre Altesse,
234
00:18:31,735 --> 00:18:34,238
vous souhaitez que nos thés continuent.
235
00:18:34,822 --> 00:18:36,615
Vous n'aimeriez pas apprendre
236
00:18:36,615 --> 00:18:39,409
la grossesse de la reine
bien après les faits.
237
00:18:40,327 --> 00:18:41,245
N'est-ce pas ?
238
00:18:45,124 --> 00:18:47,751
J'en parlerai à lord Bute.
239
00:19:17,698 --> 00:19:22,202
Elle vous a dit
quand elle vous répondrait pour le bal ?
240
00:19:23,954 --> 00:19:26,123
Elle n'était pas enthousiaste.
241
00:19:27,666 --> 00:19:30,252
Il n'y aura pas de bal. Croyez-moi.
242
00:19:30,919 --> 00:19:34,548
Ils me font miroiter la joie
sans jamais me laisser la saisir.
243
00:19:44,141 --> 00:19:47,644
Vous êtes aussi bon qu'eux.
244
00:20:01,617 --> 00:20:04,244
Encore un moment désagréable, madame ?
245
00:20:05,078 --> 00:20:06,163
Pas vraiment.
246
00:20:06,163 --> 00:20:07,748
J'ai réfléchi aux lettres
247
00:20:07,748 --> 00:20:10,626
que je dois écrire,
donc le temps m'a été utile.
248
00:20:13,921 --> 00:20:16,632
Coral, nous devons nous préparer.
249
00:20:16,632 --> 00:20:17,591
Madame ?
250
00:20:17,591 --> 00:20:20,969
J'ai décidé d'organiser
le premier bal de la saison.
251
00:20:21,595 --> 00:20:22,429
C'est...
252
00:20:23,555 --> 00:20:25,349
La princesse Augusta accepte ?
253
00:20:25,349 --> 00:20:28,101
Elle ne s'est pas encore décidée,
254
00:20:28,101 --> 00:20:31,355
c'est pourquoi
je dois envoyer les invitations avant.
255
00:20:47,871 --> 00:20:48,956
Lady Danbury.
256
00:20:49,539 --> 00:20:51,124
Vicomtesse Bridgerton.
257
00:20:51,792 --> 00:20:53,627
Qu'il est bon de vous voir ici.
258
00:20:54,127 --> 00:20:58,048
Bon, peut-être. Inattendu, c'est sûr.
259
00:20:58,048 --> 00:21:01,301
Inattendu me semble en effet plus exact.
260
00:21:03,470 --> 00:21:05,889
C'est l'anniversaire de mon mari.
261
00:21:06,765 --> 00:21:08,809
Était. Ce serait. Cela aurait été.
262
00:21:11,561 --> 00:21:13,814
Cela aurait été l'anniversaire d'Edmund.
263
00:21:15,107 --> 00:21:17,234
- Je suis désolée.
- Pourquoi ?
264
00:21:17,234 --> 00:21:19,111
Il aimait son anniversaire.
265
00:21:21,113 --> 00:21:22,614
Il aimait faire la fête
266
00:21:22,614 --> 00:21:24,866
et je lui faisais des chapeaux
267
00:21:26,326 --> 00:21:27,202
en papier.
268
00:21:27,202 --> 00:21:30,998
Comme ceux qu'on me faisait
quand j'étais enfant.
269
00:21:30,998 --> 00:21:33,625
Mon père m'en faisait
270
00:21:33,625 --> 00:21:37,337
et personne ne lui en avait jamais fait,
alors je l'ai fait.
271
00:21:38,547 --> 00:21:41,133
Je lui organisais
des anniversaires puérils
272
00:21:41,633 --> 00:21:43,635
et ça le rendait si heureux.
273
00:21:43,635 --> 00:21:46,888
Je fabriquais des chapeaux élaborés
274
00:21:46,888 --> 00:21:49,558
et il les portait toute la journée.
275
00:21:49,558 --> 00:21:51,601
Il avait l'air ridicule.
276
00:21:52,144 --> 00:21:54,479
On riait...
277
00:22:01,111 --> 00:22:02,821
Je n'aime plus ce jour.
278
00:22:04,323 --> 00:22:07,242
Ça me rappelle
qu'il n'y a pas de chapeau à faire.
279
00:22:11,413 --> 00:22:13,081
Vous avez de la chance.
280
00:22:16,418 --> 00:22:17,336
De la chance ?
281
00:22:20,839 --> 00:22:22,758
J'ai dû mal entendre.
282
00:22:22,758 --> 00:22:26,386
- J'ai de la chance ?
- Vous n'aimez peut-être plus ce jour,
283
00:22:27,679 --> 00:22:28,680
mais croyez-moi,
284
00:22:30,349 --> 00:22:32,976
vous avez de la chance.
285
00:22:54,331 --> 00:22:57,542
Les Danbury organisent
le premier bal de la saison.
286
00:22:57,542 --> 00:23:00,587
Je... On a reçu une invitation.
287
00:23:00,587 --> 00:23:05,008
Puis-je y aller ? Mlle Fernburst dit
qu'ils ont des jardins sans fin.
288
00:23:05,008 --> 00:23:08,553
Vous n'êtes pas en âge.
Quand bien même, vous n'iriez pas.
289
00:23:08,553 --> 00:23:11,556
Nous n'irons jamais chez eux.
290
00:23:12,474 --> 00:23:15,018
Il est suffisant que je la voie à la cour.
291
00:23:51,054 --> 00:23:52,139
Jouez-en un autre.
292
00:24:01,440 --> 00:24:03,442
Un enfant nommé Mozart ?
293
00:24:04,276 --> 00:24:05,527
D'où vient-il ?
294
00:24:06,653 --> 00:24:08,029
N'a-t-elle aucun goût ?
295
00:24:10,073 --> 00:24:13,577
Sa Majesté a une excellente
oreille musicale, n'est-ce pas ?
296
00:24:13,577 --> 00:24:16,580
- Bien sûr.
- Sa Majesté est merveilleuse.
297
00:24:17,497 --> 00:24:21,168
Votre Majesté,
où avez-vous découvert ce jeune Mozart ?
298
00:24:27,716 --> 00:24:29,259
Votre Majesté ?
299
00:24:39,603 --> 00:24:42,439
J'ai reçu une invitation
à votre petit bal.
300
00:24:43,106 --> 00:24:44,232
Charmant.
301
00:24:44,816 --> 00:24:45,942
Dommage de rater ça.
302
00:24:47,027 --> 00:24:48,695
N'est-ce pas, mesdames ?
303
00:24:48,695 --> 00:24:50,280
- Oui.
- Quel dommage.
304
00:24:50,280 --> 00:24:51,406
Une autre fois.
305
00:25:19,017 --> 00:25:20,727
- Ce n'est pas un jour pair.
- Non.
306
00:25:21,436 --> 00:25:23,146
Vous avez tout à fait raison.
307
00:25:24,940 --> 00:25:27,442
- J'ai besoin d'être seul.
- Expliquez-moi.
308
00:25:27,943 --> 00:25:30,195
Vous n'êtes pas à la cour.
Vous ne sortez pas.
309
00:25:30,195 --> 00:25:32,739
- Vous refusez les divertissements.
- J'ai à faire.
310
00:25:32,739 --> 00:25:37,285
Vous ne ressemblez à nul autre roi.
Que faites-vous de vos journées ?
311
00:25:37,285 --> 00:25:38,203
Je cultive.
312
00:25:39,287 --> 00:25:40,372
Expliquez-moi.
313
00:25:41,331 --> 00:25:43,667
Je vous ai dit que j'aimais la science.
314
00:25:44,292 --> 00:25:46,711
L'agriculture est une science.
315
00:25:47,921 --> 00:25:51,174
- Donc, le roi George est Fermier George.
- Oui.
316
00:25:51,841 --> 00:25:53,885
Je suis Fermier George.
317
00:25:55,929 --> 00:25:58,139
Ce sont les mains d'un roi
et d'un fermier.
318
00:26:02,018 --> 00:26:02,978
Un roi fermier.
319
00:26:07,232 --> 00:26:08,525
Je vous laisse.
320
00:26:24,624 --> 00:26:26,501
A-t-on des herbes médicinales ?
321
00:26:26,501 --> 00:26:29,296
Non, Votre Majesté, juste des légumes.
322
00:26:40,724 --> 00:26:42,767
Vous l'avez laissé
envoyer des invitations.
323
00:26:42,767 --> 00:26:45,020
Je gère la situation.
324
00:26:45,020 --> 00:26:47,022
La société ne viendra pas.
325
00:26:47,022 --> 00:26:49,441
Les femmes crient sur leurs maris.
326
00:26:49,441 --> 00:26:53,111
La femme de lord Ledger mène la charge.
Le Parlement est en crise !
327
00:26:53,111 --> 00:26:55,280
- Pourquoi ?
- Femme heureuse, vie heureuse.
328
00:26:55,280 --> 00:26:58,867
J'ai des seigneurs
qui gémissent autour de moi, qui boivent.
329
00:26:58,867 --> 00:27:02,454
Nul ne veut rentrer chez soi.
Le gouvernement s'immobilise.
330
00:27:03,955 --> 00:27:07,709
Lady Danbury pourrait peut-être
annuler le bal.
331
00:27:07,709 --> 00:27:10,253
Je ne peux pas lui demander de faire ça.
332
00:27:10,253 --> 00:27:14,507
On dirait que lady Danbury décide de tout.
333
00:27:14,507 --> 00:27:16,509
Bien sûr que non.
334
00:27:16,509 --> 00:27:20,180
Mais je ne veux pas que l'on croie
que je choisis un camp.
335
00:27:20,180 --> 00:27:22,807
Pour le bien de la grande expérience,
336
00:27:22,807 --> 00:27:26,853
le Palais doit continuer
sa quête d'unification.
337
00:27:26,853 --> 00:27:29,773
Si lady Danbury organise un bal
338
00:27:29,773 --> 00:27:31,816
et que ce camp n'est pas présent,
339
00:27:31,816 --> 00:27:34,986
le Palais perdra toute autorité morale.
340
00:27:34,986 --> 00:27:38,073
Et la grande expérience sera en ruines.
341
00:27:39,741 --> 00:27:42,869
- Une catastrophe.
- Il n'y aura pas de catastrophe.
342
00:27:42,869 --> 00:27:46,289
Bien. Arrangez-vous
pour que lady Danbury annule le bal.
343
00:27:56,132 --> 00:27:58,343
Lady Agatha Danbury, Votre Majesté.
344
00:27:58,343 --> 00:28:00,512
Vous êtes en avance.
345
00:28:01,221 --> 00:28:04,849
Je voulais vous parler,
Votre Majesté, du bal que j'organise.
346
00:28:04,849 --> 00:28:07,268
Vous organisez un bal ? C'est charmant.
347
00:28:09,104 --> 00:28:13,066
Je sais que vous ne viendrez pas,
car le roi refuse toute mondanité.
348
00:28:13,066 --> 00:28:15,527
Étrange, non ? Savez-vous pourquoi ?
349
00:28:15,527 --> 00:28:16,695
Non.
350
00:28:18,530 --> 00:28:23,076
J'espérais que vous pourriez encourager
vos dames de compagnie à y assister.
351
00:28:23,076 --> 00:28:24,994
- Vous ne les avez pas invitées ?
- Si.
352
00:28:24,994 --> 00:28:27,956
- Alors ?
- Elles ne viendront pas si...
353
00:28:27,956 --> 00:28:29,374
Le voilà.
354
00:28:30,250 --> 00:28:31,209
Est-il vraiment...
355
00:28:31,209 --> 00:28:33,211
Je crois en effet qu'il jardine.
356
00:28:33,211 --> 00:28:34,838
- Votre Majesté ?
- George.
357
00:28:34,838 --> 00:28:38,258
Il jardine de ses propres mains.
Pourquoi fait-il cela ?
358
00:28:39,426 --> 00:28:42,095
- On a des jardiniers.
- À propos du bal...
359
00:28:42,095 --> 00:28:47,016
Je pensais que c'était une ruse,
mais il se rend chaque jour au jardin.
360
00:28:47,016 --> 00:28:48,351
Votre Majesté !
361
00:28:48,351 --> 00:28:49,894
Que faites-vous ?
362
00:28:50,729 --> 00:28:52,772
La princesse Augusta veut annuler le bal.
363
00:28:52,772 --> 00:28:54,774
Quel rapport avec moi ?
364
00:28:54,774 --> 00:28:57,402
- Si la princesse...
- Vous êtes la reine.
365
00:28:57,402 --> 00:28:59,863
Cela vous échappe,
mais si vous n'étiez pas reine...
366
00:28:59,863 --> 00:29:00,947
Mais je le suis.
367
00:29:03,074 --> 00:29:06,745
Mais si vous ne l'étiez pas,
votre vie ici serait différente.
368
00:29:07,620 --> 00:29:08,747
Vous ne comprenez pas ?
369
00:29:08,747 --> 00:29:11,166
Vous êtes la première de votre genre.
370
00:29:11,166 --> 00:29:14,002
Cela a ouvert des portes,
nous sommes nouveaux.
371
00:29:14,002 --> 00:29:15,378
Vous ne nous voyez pas ?
372
00:29:15,378 --> 00:29:17,839
Ce que vous êtes censée
faire pour nous ?
373
00:29:17,839 --> 00:29:19,924
Si je vous dis de consommer,
374
00:29:19,924 --> 00:29:24,137
de tomber enceinte, de persévérer,
c'est pour une bonne raison.
375
00:29:24,137 --> 00:29:27,599
Vous vous souciez tellement
de savoir s'il vous aime,
376
00:29:28,266 --> 00:29:30,643
mais vous n'êtes pas une donzelle.
377
00:29:30,643 --> 00:29:32,437
Vous êtes notre reine.
378
00:29:32,437 --> 00:29:35,106
Vous devriez vous concentrer sur le pays.
379
00:29:35,106 --> 00:29:37,150
Votre peuple. Notre camp.
380
00:29:38,443 --> 00:29:42,155
Vous ne comprenez pas
que notre destin est entre vos mains ?
381
00:29:43,364 --> 00:29:46,659
Les murs de votre palais
sont trop hauts, Votre Majesté.
382
00:30:22,111 --> 00:30:23,530
J'ai cueilli mon orange.
383
00:30:23,530 --> 00:30:25,114
Oui, Votre Majesté.
384
00:30:27,408 --> 00:30:29,118
Où sont les hommes de l'orangerie ?
385
00:30:29,118 --> 00:30:32,038
- Ils ne sont plus utiles.
- Ils ont été renvoyés ?
386
00:30:32,038 --> 00:30:35,375
- Vous cueillez vos oranges.
- J'ignorais qu'ils seraient renvoyés.
387
00:30:35,375 --> 00:30:37,460
Ne vous en souciez pas, Votre Majesté.
388
00:31:10,493 --> 00:31:11,494
Jour pair.
389
00:31:11,494 --> 00:31:13,413
Il vous attend, Votre Majesté.
390
00:32:44,462 --> 00:32:45,505
Bonne nuit.
391
00:32:45,505 --> 00:32:47,924
Je vous verrai après-demain.
392
00:32:57,725 --> 00:33:00,478
Vous vivez
pour le profit d'une grande nation.
393
00:33:00,478 --> 00:33:03,606
- Charlotte.
- Non, je comprends.
394
00:33:04,273 --> 00:33:07,819
Vous vivez
pour le profit d'une grande nation.
395
00:33:09,529 --> 00:33:12,448
Cela doit être épuisant et solitaire.
396
00:33:12,448 --> 00:33:14,617
Vous devez vous sentir emprisonné.
397
00:33:15,451 --> 00:33:17,954
Je comprends que vous aimiez le jardinage.
398
00:33:19,455 --> 00:33:21,457
Au jardin, je suis juste un homme.
399
00:33:22,917 --> 00:33:23,960
Fermier George.
400
00:33:23,960 --> 00:33:27,338
N'ayez pas de peine pour moi.
Je ne connais rien d'autre.
401
00:33:30,341 --> 00:33:31,759
J'ai toujours été cela.
402
00:33:32,969 --> 00:33:34,637
Un statut, pas une personne.
403
00:33:36,848 --> 00:33:38,975
Vous êtes une personne pour moi.
404
00:33:42,770 --> 00:33:44,897
Soyez une personne avec moi.
405
00:34:03,624 --> 00:34:06,252
Plus de jours pairs et impairs.
406
00:34:08,755 --> 00:34:10,423
Nous n'aurons que des jours.
407
00:34:15,928 --> 00:34:17,346
D'où vient ce changement ?
408
00:34:18,598 --> 00:34:20,099
J'ai cueilli mon orange.
409
00:34:20,850 --> 00:34:24,479
George, je sais que vous ne me devez rien
vu mon comportement,
410
00:34:24,479 --> 00:34:28,316
et que vous détestez les mondanités,
mais j'ai besoin d'une faveur.
411
00:34:29,692 --> 00:34:30,526
Dites-moi.
412
00:34:31,110 --> 00:34:33,279
Les murs du palais sont trop hauts.
413
00:34:40,745 --> 00:34:42,705
{\an8}BAL DES DANBURY
PREMIER BAL DE LA SAISON
414
00:35:02,642 --> 00:35:05,228
Madame, allons vous habiller.
Tout est prêt.
415
00:35:05,812 --> 00:35:06,646
C'est parfait.
416
00:35:23,287 --> 00:35:25,998
Comment suis-je ? Un mouchoir différent ?
417
00:35:25,998 --> 00:35:27,500
Vous êtes parfait.
418
00:35:28,584 --> 00:35:30,044
Personne n'est là ?
419
00:35:31,212 --> 00:35:32,672
Personne ne va venir.
420
00:35:32,672 --> 00:35:35,383
- Je croyais qu'ils venaient.
- Ils arrivent.
421
00:35:37,260 --> 00:35:40,138
Je crois qu'ils arrivent.
Enfin, peut-être.
422
00:35:44,350 --> 00:35:47,270
Lord et lady Ledger.
423
00:35:52,650 --> 00:35:55,319
Agatha, merci de nous avoir invités.
424
00:35:55,319 --> 00:35:56,904
Je ne vous attendais pas.
425
00:35:56,904 --> 00:35:58,990
On ne raterait jamais cela.
426
00:35:58,990 --> 00:36:00,116
Puis-je ?
427
00:36:02,034 --> 00:36:07,165
Elle refusait de venir, mais elle a reçu
une note de Sa Majesté le roi.
428
00:36:07,165 --> 00:36:09,667
Comment rater un événement
auquel le roi assiste ?
429
00:36:10,710 --> 00:36:12,420
Sa tête s'enflammerait.
430
00:36:13,671 --> 00:36:17,175
C'est l'événement social de la saison.
Bravo, lady Danbury.
431
00:36:17,758 --> 00:36:20,052
Je vous aime bien. Soyons amis.
432
00:36:21,512 --> 00:36:24,765
Lord Danbury,
puis-je vous inviter à la chasse ?
433
00:36:25,308 --> 00:36:28,436
Son Altesse Royale, la princesse Augusta.
434
00:36:33,649 --> 00:36:36,736
Lord Danbury. Lady Danbury.
Je suis honorée.
435
00:36:36,736 --> 00:36:39,739
- Votre Altesse Royale.
- L'honneur est pour nous.
436
00:37:15,107 --> 00:37:16,651
Ils ne se mélangent pas.
437
00:37:23,908 --> 00:37:27,954
Sa Majesté le roi George III
et la reine Charlotte.
438
00:37:49,392 --> 00:37:50,977
Lord et lady Danbury.
439
00:37:52,144 --> 00:37:53,271
Merci de me recevoir.
440
00:37:53,854 --> 00:37:54,689
Votre Majesté.
441
00:37:56,691 --> 00:37:57,775
Dansons.
442
00:38:40,651 --> 00:38:42,111
Excusez-moi, ma chère.
443
00:38:46,615 --> 00:38:50,161
Lord Danbury,
puis-je danser avec votre femme ?
444
00:38:50,161 --> 00:38:51,746
Bien sûr.
445
00:39:41,712 --> 00:39:43,130
Il est si heureux.
446
00:39:43,881 --> 00:39:45,383
Je ne l'ai jamais vu si...
447
00:39:46,592 --> 00:39:47,760
Regardez-le.
448
00:40:22,086 --> 00:40:23,003
Merci.
449
00:40:24,380 --> 00:40:26,006
Ne me remerciez pas.
450
00:40:28,342 --> 00:40:29,718
Nous sommes une équipe.
451
00:40:31,887 --> 00:40:32,721
N'est-ce pas ?
452
00:40:49,780 --> 00:40:51,532
Merci. Bonne nuit.
453
00:41:05,504 --> 00:41:06,881
On a réussi !
454
00:41:06,881 --> 00:41:09,758
Oui, en effet. J'ai réussi.
455
00:41:10,384 --> 00:41:11,886
Allons fêter ça.
456
00:41:20,060 --> 00:41:21,645
Vous étiez spectaculaire.
457
00:41:22,146 --> 00:41:22,980
Vous l'étiez.
458
00:41:23,564 --> 00:41:26,025
Vous réalisez ce que vous avez fait ?
459
00:41:26,025 --> 00:41:28,652
En une soirée, une fête,
460
00:41:28,652 --> 00:41:33,657
nous avons créé plus de changements
que la Grande-Bretagne au siècle dernier.
461
00:41:33,657 --> 00:41:35,242
Plus que je ne l'aurais imaginé.
462
00:41:35,242 --> 00:41:38,120
- Vous pouvez tout faire.
- Avec vous, oui.
463
00:41:39,914 --> 00:41:40,748
Je le peux.
464
00:41:41,290 --> 00:41:42,833
Habillez-la.
465
00:41:43,459 --> 00:41:45,669
- Je vais me coucher.
- Habillez-vous.
466
00:41:45,669 --> 00:41:48,714
Nous allons trouver
quelque chose à manger.
467
00:41:49,340 --> 00:41:51,467
Puis, on retournera dans ma chambre.
468
00:41:52,259 --> 00:41:53,802
Vous ne pouvez rester nue.
469
00:41:56,347 --> 00:41:58,098
Soyez prudent.
470
00:41:58,098 --> 00:41:59,600
Je ne vous lâcherai pas.
471
00:42:26,877 --> 00:42:27,795
Monseigneur ?
472
00:42:30,965 --> 00:42:33,300
Monseigneur, avez-vous fini ?
473
00:42:42,601 --> 00:42:43,561
Monseigneur ?
474
00:43:12,214 --> 00:43:14,425
J'ai demandé de l'eau pour un bain.
475
00:43:14,425 --> 00:43:16,343
Plus besoin d'autant de bains.
476
00:43:16,343 --> 00:43:19,179
Ce n'est rien, madame. On a le personnel.
477
00:43:19,179 --> 00:43:21,890
J'ai même fait faire
de l'huile de lavande.
478
00:43:23,726 --> 00:43:26,478
Plus besoin de bains aussi fréquents.
479
00:43:29,064 --> 00:43:29,982
Madame.
480
00:43:31,108 --> 00:43:31,942
Est-on...
481
00:43:33,861 --> 00:43:35,738
- Est-on libérées ?
- Oui.
482
00:43:45,080 --> 00:43:47,499
Êtes-vous prête ? Dois-je vous habiller ?
483
00:43:47,499 --> 00:43:49,126
Je m'habillerai après.
484
00:43:49,126 --> 00:43:50,753
Oui. Bonne chance.
485
00:44:00,679 --> 00:44:02,139
À l'aide !
486
00:44:02,139 --> 00:44:06,101
- Oh non ! À l'aide !
- Il est arrivé malheur à lord Danbury.
487
00:44:06,101 --> 00:44:09,938
Henry, va chercher le docteur.
Charlie, réveille son valet.
488
00:44:14,360 --> 00:44:16,987
Madame ? J'entre.
489
00:44:18,113 --> 00:44:21,533
Je vais faire en sorte
que tout soit digne pour ma dame
490
00:44:21,533 --> 00:44:23,118
et vous pourrez entrer.
491
00:44:25,829 --> 00:44:27,289
Oh, madame !
492
00:44:27,873 --> 00:44:29,625
Il est mort.
493
00:44:29,625 --> 00:44:31,835
Mon amour est mort !
494
00:44:40,010 --> 00:44:42,596
- Merci d'être venue.
- Merci de m'avoir invitée.
495
00:44:42,596 --> 00:44:45,057
Quand je vous ai dit
que je ne pouvais venir
496
00:44:45,057 --> 00:44:49,436
à cause d'un autre rendez-vous,
merci de vous être rendue si disponible.
497
00:44:49,436 --> 00:44:52,940
Et quand je vous ai fait savoir
qu'il manquait une roue à mon carrosse,
498
00:44:52,940 --> 00:44:56,443
merci d'avoir envoyé le vôtre
avec autant de valets.
499
00:44:57,027 --> 00:44:59,697
- Je voulais vous parler.
- J'ai bien compris.
500
00:45:00,614 --> 00:45:02,241
J'ai été surprise.
501
00:45:02,241 --> 00:45:04,118
- Surprise ?
- De vous voir à l'église.
502
00:45:04,118 --> 00:45:05,744
Je comprends bien.
503
00:45:05,744 --> 00:45:08,288
Une femme qui commémore son mari.
504
00:45:11,083 --> 00:45:13,961
Savez-vous pourquoi j'étais à l'église ?
505
00:45:13,961 --> 00:45:15,462
Je suis sûre que non.
506
00:45:15,462 --> 00:45:19,383
Je parlais avec l'archevêque
du financement d'une école pour orphelines
507
00:45:19,383 --> 00:45:20,843
au nom de lord Danbury.
508
00:45:20,843 --> 00:45:22,302
- Si généreux.
- Pas vraiment.
509
00:45:22,302 --> 00:45:25,973
Je devrais financer des écoles
en l'honneur de mon mari
510
00:45:25,973 --> 00:45:29,017
au lieu de pleurer sa perte.
Merci pour le conseil.
511
00:45:29,017 --> 00:45:30,352
Pour l'amour du ciel.
512
00:45:31,186 --> 00:45:34,481
Lord Danbury dédaignait les orphelins.
513
00:45:34,481 --> 00:45:39,069
Pour lui, éduquer les pauvres était
un gâchis et les filles n'étaient bonnes...
514
00:45:40,195 --> 00:45:41,363
qu'à enfanter.
515
00:45:50,581 --> 00:45:51,540
Vous avez aimé
516
00:45:52,332 --> 00:45:54,918
et votre amour vous conduit à l'église
517
00:45:54,918 --> 00:45:56,837
en quête de réconfort.
518
00:45:57,421 --> 00:46:00,174
En vous, Edmund continue de vivre.
519
00:46:01,425 --> 00:46:05,012
J'ai haï et ma haine me conduit
520
00:46:05,012 --> 00:46:08,432
à financer une école par pure vengeance.
521
00:46:08,432 --> 00:46:11,560
En moi, Herman pourrit.
522
00:46:12,186 --> 00:46:13,937
Votre cœur est satisfait.
523
00:46:13,937 --> 00:46:15,856
Le mien est aigri.
524
00:46:16,398 --> 00:46:19,026
Quand j'ai dit
que vous aviez de la chance,
525
00:46:19,026 --> 00:46:21,069
c'est parce que
526
00:46:22,112 --> 00:46:23,113
vous en avez.
527
00:46:27,117 --> 00:46:27,993
Agatha.
528
00:46:29,995 --> 00:46:32,331
Si nous buvions
autre chose que du thé ?
529
00:46:32,331 --> 00:46:35,459
Oui, Violet. Je pense qu'on devrait.
530
00:46:58,148 --> 00:46:59,983
- Brimsley.
- Votre Majesté.
531
00:47:00,567 --> 00:47:02,444
Pourquoi mes filles ne sont pas mariées ?
532
00:47:03,779 --> 00:47:06,657
Je ne puis le dire, Votre Majesté.
533
00:47:06,657 --> 00:47:07,741
Réfléchissez.
534
00:47:07,741 --> 00:47:09,576
Je ne saurais...
535
00:47:10,452 --> 00:47:12,287
Je ne vois pas.
536
00:47:12,788 --> 00:47:15,916
Ce sont des jeunes femmes
belles, merveilleuses,
537
00:47:15,916 --> 00:47:17,751
gentilles et agréables.
538
00:47:17,751 --> 00:47:22,047
N'essayez pas de me flatter.
Cela vous rend odieux.
539
00:47:22,631 --> 00:47:24,007
Répondez à la question.
540
00:47:25,425 --> 00:47:27,469
Pourquoi sont-elles célibataires ?
541
00:47:29,721 --> 00:47:33,308
Vos filles sont de bonnes filles.
542
00:47:34,184 --> 00:47:35,269
Elles vous aiment.
543
00:47:36,270 --> 00:47:37,604
Et le roi...
544
00:47:37,604 --> 00:47:40,607
C'est arrivé si tôt. Vous étiez si jeune.
545
00:47:40,607 --> 00:47:42,109
S'il était mort,
546
00:47:42,109 --> 00:47:44,444
vous auriez peut-être souffert,
547
00:47:44,444 --> 00:47:46,780
mais vous auriez tourné la page.
548
00:47:47,364 --> 00:47:48,407
Au lieu de cela...
549
00:47:50,492 --> 00:47:52,828
Quoi ? Dites-le, Brimsley.
550
00:47:52,828 --> 00:47:55,163
Ne devenez pas sentimental.
551
00:47:58,417 --> 00:48:00,127
Vous êtes toujours sa reine.
552
00:48:01,628 --> 00:48:02,963
Toujours fidèle.
553
00:48:03,589 --> 00:48:04,798
Toujours à attendre.
554
00:48:06,383 --> 00:48:09,428
Vos filles n'ont pas pu vous abandonner.
555
00:48:15,601 --> 00:48:18,020
Allez là-bas et arrêtez de parler.
556
00:48:20,856 --> 00:48:22,649
Regardez par là. Pas vers moi.
557
00:48:23,483 --> 00:48:24,776
Oui, Votre Majesté.
558
00:48:27,946 --> 00:48:29,823
L'arbre a besoin de plus d'or.
559
00:48:31,909 --> 00:48:33,660
Je veux plus d'or demain.
560
00:49:04,232 --> 00:49:06,276
George ? C'est vous ?
561
00:49:30,092 --> 00:49:32,094
Le roi fermier. Fermier George.
562
00:49:32,094 --> 00:49:33,762
Trouver Vénus.
563
00:49:34,513 --> 00:49:38,517
Je dois réussir.
Fermier George. Le roi fermier. Fermier.
564
00:49:40,394 --> 00:49:42,187
Ça ne va pas.
565
00:49:52,280 --> 00:49:53,615
George le fermier.
566
00:49:59,538 --> 00:50:01,123
Je...
567
00:50:01,123 --> 00:50:02,666
Je suis...
568
00:50:04,251 --> 00:50:06,294
l'élu. Élu !
569
00:50:07,462 --> 00:50:09,840
Homme. Fermier.
570
00:50:09,840 --> 00:50:11,508
Je sais.
571
00:50:13,927 --> 00:50:15,679
Vos Majestés. Puis-je...
572
00:50:15,679 --> 00:50:16,930
George travaille.
573
00:50:16,930 --> 00:50:19,141
- Vénus.
- Retournez à votre poste.
574
00:50:19,766 --> 00:50:21,768
Trouver Vénus.
575
00:50:31,111 --> 00:50:34,197
Il fait froid. Vous êtes pieds nus.
576
00:50:38,201 --> 00:50:39,202
Je te vois !
577
00:50:40,704 --> 00:50:41,788
Vénus, mon ange.
578
00:50:42,539 --> 00:50:43,832
Je te vois !
579
00:50:44,750 --> 00:50:48,795
- Que se passe-t-il ?
- Monte la garde à la porte du jardin.
580
00:50:48,795 --> 00:50:51,298
Dégage le couloir.
581
00:50:51,298 --> 00:50:53,216
Éloigne tout le monde.
582
00:50:53,842 --> 00:50:54,760
S'il te plaît.
583
00:50:55,594 --> 00:50:56,428
D'accord.
584
00:50:58,013 --> 00:50:59,306
Je te vois !
585
00:51:00,015 --> 00:51:00,849
Vénus.
586
00:51:01,725 --> 00:51:03,435
Vénus, mon ange, je suis là.
587
00:51:03,435 --> 00:51:04,811
Je suis là !
588
00:51:05,687 --> 00:51:07,230
Je te sens. Parle-moi.
589
00:51:10,817 --> 00:51:13,612
Je savais que tu viendrais. Je le savais.
590
00:51:15,322 --> 00:51:16,698
- Ils verront.
- Votre Majesté.
591
00:51:16,698 --> 00:51:17,991
Je sais. Oui !
592
00:51:17,991 --> 00:51:20,452
Votre Majesté, venez vous réchauffer.
593
00:51:20,452 --> 00:51:22,496
C'est Vénus. Vous la voyez ?
594
00:51:22,496 --> 00:51:24,456
- Oui, Votre Majesté.
- Saluez-la !
595
00:51:24,456 --> 00:51:26,625
Bonsoir, Vénus. Couvrez-vous.
596
00:51:26,625 --> 00:51:30,295
Bonsoir, Vénus !
597
00:51:36,885 --> 00:51:38,178
Fermier George.
598
00:51:39,971 --> 00:51:40,889
C'est Vénus.
599
00:51:42,432 --> 00:51:44,101
- Dites bonjour.
- Non.
600
00:51:44,101 --> 00:51:45,185
Je suis Vénus.
601
00:51:46,311 --> 00:51:47,813
Juste ici. Je suis Vénus.
602
00:51:47,813 --> 00:51:49,523
- Vous êtes Vénus ?
- Oui.
603
00:51:53,401 --> 00:51:54,236
Vraiment ?
604
00:51:55,320 --> 00:51:57,405
Et Vénus va rentrer.
605
00:51:58,115 --> 00:51:59,699
Vous devez venir avec moi.
606
00:51:59,699 --> 00:52:00,784
D'accord.
607
00:52:02,202 --> 00:52:03,620
Je vous croyais là-haut.
608
00:52:04,329 --> 00:52:07,207
J'étais dans le ciel,
mais maintenant, je rentre.
609
00:52:08,083 --> 00:52:09,417
À Buckingham.
610
00:52:12,754 --> 00:52:14,631
Tenez.
611
00:52:19,761 --> 00:52:20,637
Venez.
612
00:52:22,973 --> 00:52:27,519
Vénus est à l'intérieur.
613
00:52:28,478 --> 00:52:29,354
Avec vous.
614
00:52:31,273 --> 00:52:32,440
Elle est avec vous.
615
00:54:22,133 --> 00:54:24,594
Sous-titres : Axelle Castro