1 00:00:21,271 --> 00:00:24,232 COURONNEMENT DU ROI GEORGE ET DE LA REINE CHARLOTTE 2 00:00:47,922 --> 00:00:50,258 Que faites-vous ici ? C'est inhabituel. 3 00:00:50,258 --> 00:00:52,469 - Et vous ? - J'ai à faire. 4 00:00:52,469 --> 00:00:56,473 Moi aussi. Vous êtes avec le roi et elle le cherche. 5 00:00:56,473 --> 00:00:59,893 - Je croyais qu'ils s'évitaient. - C'est leur couronnement. 6 00:00:59,893 --> 00:01:03,146 Ils doivent être unis, alors où est-il ? 7 00:01:03,146 --> 00:01:06,775 Le roi va la rejoindre. Il étudie à la bibliothèque. 8 00:01:08,318 --> 00:01:09,736 - Quoi ? - Quoi ? 9 00:01:12,530 --> 00:01:15,116 Si vous choisissez un autre cavalier, soit. 10 00:01:15,116 --> 00:01:17,243 Mais qu'il soit de votre rang. 11 00:01:17,243 --> 00:01:18,286 Je ne... 12 00:01:19,079 --> 00:01:20,205 Ce n'est pas... 13 00:01:21,414 --> 00:01:24,667 Il n'y a pas d'autre cavalier. Je suis là pour affaires. 14 00:01:27,003 --> 00:01:29,297 Simplement pour affaires. Allez-y. 15 00:01:29,297 --> 00:01:33,176 Restez avec la reine. C'est un grand jour pour elle et le pays. 16 00:01:46,272 --> 00:01:47,482 C'est un médecin ? 17 00:01:49,526 --> 00:01:52,487 Pourquoi se fait-il examiner dans la cave ? 18 00:01:52,487 --> 00:01:55,031 - Pas par le médecin royal ? - Brimsley. 19 00:01:55,031 --> 00:01:57,325 Vous n'avez rien vu. 20 00:02:04,332 --> 00:02:05,708 Je vais voir ma reine. 21 00:02:16,094 --> 00:02:18,930 Peu importe ce que dit mère. C'est un grand jour. 22 00:02:18,930 --> 00:02:20,014 Ne bougez pas. 23 00:02:20,014 --> 00:02:24,144 Le jour du couronnement est un grand jour. Vous le dites toujours. 24 00:02:24,144 --> 00:02:26,771 "Violet, le couronnement est un grand jour." 25 00:02:26,771 --> 00:02:28,523 Mère a appelé ça une farce. 26 00:02:28,523 --> 00:02:31,609 Ne bougez pas ou vos tresses seront tordues. 27 00:02:33,611 --> 00:02:36,156 Mère dit qu'ils ont parcouru le monde 28 00:02:36,156 --> 00:02:38,867 pour trouver une dame prête à épouser le roi. 29 00:02:38,867 --> 00:02:42,203 Plein de dames à Londres l'auraient épousé. 30 00:02:42,203 --> 00:02:46,207 Mais hier, mère disait à toutes les dames au thé 31 00:02:46,207 --> 00:02:50,336 qu'à cause de leur amour, nous vivons dans une société contre-nature. 32 00:02:52,046 --> 00:02:54,132 Pourquoi contre-nature ? 33 00:02:54,132 --> 00:02:58,011 Ne répétez pas les dires de votre mère à qui que ce soit. 34 00:02:59,637 --> 00:03:01,931 Chéri, vous l'avez vue au mariage. 35 00:03:02,473 --> 00:03:06,060 On l'a tous vue. Bien sûr, je l'accepte. 36 00:03:06,686 --> 00:03:09,606 Je ne me permettrais pas de douter du Palais. 37 00:03:09,606 --> 00:03:12,066 Et oui, je la servirai à la cour. 38 00:03:12,609 --> 00:03:13,693 C'est notre reine. 39 00:03:13,693 --> 00:03:15,570 Elle est donc spéciale. 40 00:03:15,570 --> 00:03:17,405 Mais les autres ? 41 00:03:17,405 --> 00:03:19,699 Se pavaner en société ? 42 00:03:20,366 --> 00:03:24,287 Les hommes peuvent même aller au White, comme des gentilshommes. 43 00:03:24,871 --> 00:03:29,042 Je sais qu'ils ont de l'argent, mais cela ne les rend pas comme nous. 44 00:03:29,542 --> 00:03:32,545 Papa, le roi leur a donné des titres, n'est-ce pas ? 45 00:03:32,545 --> 00:03:33,922 Oui, ma belle. 46 00:03:33,922 --> 00:03:36,925 - Et des terres ? - Oui. Pourquoi ? 47 00:03:36,925 --> 00:03:40,261 Mère a dit qu'ils n'étaient pas comme nous. 48 00:03:40,261 --> 00:03:42,722 Mais on a aussi reçu un titre et des terres. 49 00:03:42,722 --> 00:03:46,392 Toute la société a reçu ses titres et ses terres du roi. 50 00:03:46,392 --> 00:03:48,770 - Ce n'est pas pareil. - Si, ça l'est. 51 00:03:49,437 --> 00:03:51,022 Et ce sont des gentilshommes. 52 00:03:51,022 --> 00:03:54,609 Papa dit qu'un gentilhomme est un homme éduqué et de bonne famille. 53 00:03:54,609 --> 00:03:57,278 Lord Danbury était à Eton avec le père du roi 54 00:03:57,278 --> 00:03:59,906 et les lords Smythe-Smith et Cummings, à Harrow. 55 00:03:59,906 --> 00:04:02,033 Et ils étaient à Oxford avec papa. 56 00:04:02,033 --> 00:04:05,161 - Elle a raison. - Ils sont exactement comme nous. 57 00:04:05,161 --> 00:04:10,458 Voire mieux, car certains sont de familles royales et ont plus d'argent. 58 00:04:10,458 --> 00:04:13,002 Violet Ledger, taisez-vous ! 59 00:04:13,002 --> 00:04:17,632 Vous réfléchissez trop. Que vous apprend la gouvernante ? 60 00:04:17,632 --> 00:04:18,967 Le latin, surtout, 61 00:04:18,967 --> 00:04:21,678 mais j'aimerais demander des maths avancées. 62 00:04:31,813 --> 00:04:35,275 - Joyeux jour de couronnement. - À vous aussi, Violet. 63 00:04:35,275 --> 00:04:37,652 Très cher lecteur, 64 00:04:37,652 --> 00:04:41,072 les enfants sont l'espoir de tout mariage, 65 00:04:41,072 --> 00:04:43,866 mais pour une reine ayant besoin d'un héritier, 66 00:04:43,866 --> 00:04:46,035 les enfants sont plus qu'un espoir. 67 00:04:46,035 --> 00:04:48,538 Ils sont une nécessité. 68 00:04:48,538 --> 00:04:51,666 L'arbre devrait avoir plus de couleur. 69 00:04:51,666 --> 00:04:55,169 Je le dis depuis des années. C'est un arbre festif. 70 00:04:55,878 --> 00:04:58,006 Sa Majesté désire plus de couleur. 71 00:04:58,006 --> 00:05:02,176 Vous avez apporté à l'Angleterre une belle tradition, Votre Majesté. 72 00:05:02,176 --> 00:05:03,636 Évidemment, Brimsley. 73 00:05:03,636 --> 00:05:06,139 Comme toujours. Pas besoin de... 74 00:05:06,139 --> 00:05:08,308 Pourquoi criez-vous ? 75 00:05:08,308 --> 00:05:13,896 Sophia a fini le couvre-lit et il est identique à celui de Kew. 76 00:05:13,896 --> 00:05:15,815 J'adore cette maison de poupée. 77 00:05:15,815 --> 00:05:18,401 Pouvez-vous épouser une maison de poupée ? 78 00:05:18,401 --> 00:05:20,486 Ou me broder un héritier ? 79 00:05:20,486 --> 00:05:21,904 Alors silence. 80 00:05:21,904 --> 00:05:23,573 - Mère. - Oui, je sais. 81 00:05:23,573 --> 00:05:27,243 Vous êtes âgées. Vos utérus sont probablement inutiles. 82 00:05:27,243 --> 00:05:29,746 Vous resterez sûrement vieilles filles, 83 00:05:29,746 --> 00:05:31,998 mais vous pourriez faire un effort. 84 00:05:31,998 --> 00:05:35,793 Regardez-moi. Je suis absolument magnifique. 85 00:05:35,793 --> 00:05:37,170 Un peu de tenue ! 86 00:05:37,170 --> 00:05:39,630 Un homme pourrait passer par là. 87 00:05:39,630 --> 00:05:42,467 - Un chasseur égaré. - Mère. 88 00:05:42,467 --> 00:05:46,262 - Pourrait-on l'épouser ? - Non. Vous n'êtes pas des laitières. 89 00:05:48,556 --> 00:05:50,058 Qu'est-ce que j'ai dit ? 90 00:05:50,725 --> 00:05:53,811 Plus de couleur. C'est Noël. 91 00:05:54,354 --> 00:05:58,483 La plupart des filles de la reine Charlotte et du roi George 92 00:05:58,483 --> 00:06:02,195 ne font que prendre la poussière. 93 00:06:02,779 --> 00:06:06,574 Tant de vieilles filles. Si peu de temps. 94 00:06:07,575 --> 00:06:09,911 En cette saison de générosité, 95 00:06:09,911 --> 00:06:15,375 Sa Majesté doit se sentir laissée pour compte. 96 00:06:17,960 --> 00:06:23,841 LA REINE CHARLOTTE : UN CHAPITRE BRIDGERTON 97 00:06:30,390 --> 00:06:32,100 {\an8}Je ne suis pas invité ? 98 00:06:32,100 --> 00:06:33,559 {\an8}C'est un thé entre femmes. 99 00:06:33,559 --> 00:06:36,437 {\an8}- Vous êtes amies, maintenant ? - Je suppose. 100 00:06:36,437 --> 00:06:39,440 {\an8}Demandez à organiser le premier bal de la saison. 101 00:06:39,440 --> 00:06:42,485 {\an8}- Gagnez son soutien. - Le premier bal ? 102 00:06:42,485 --> 00:06:44,112 Ici ? Nous ? 103 00:06:44,112 --> 00:06:48,074 Je ne peux pas. Le thé ne sert pas à cela. 104 00:06:48,074 --> 00:06:51,244 Vous devriez peut-être rester avec moi, dans ce cas. 105 00:06:55,206 --> 00:06:56,916 Non, très cher. 106 00:06:56,916 --> 00:06:58,793 J'aborderai le sujet. 107 00:06:58,793 --> 00:06:59,752 Bien. 108 00:07:07,260 --> 00:07:09,637 Donc, elle se confie à vous. 109 00:07:09,637 --> 00:07:11,180 - Oui. - Et alors ? 110 00:07:12,306 --> 00:07:14,559 Elle et le roi sont très heureux. 111 00:07:15,309 --> 00:07:19,313 Après un début difficile, ils ont passé une merveilleuse lune de miel 112 00:07:19,313 --> 00:07:22,024 et le couronnement les a rapprochés. 113 00:08:02,148 --> 00:08:09,655 Que Dieu protège le roi. Que Dieu protège la reine. 114 00:08:43,147 --> 00:08:45,233 Brimsley, dégagez les couloirs. 115 00:08:45,233 --> 00:08:46,317 Tout de suite. 116 00:08:52,532 --> 00:08:54,617 Pouvez-vous me débarrasser de ça ? 117 00:08:59,038 --> 00:08:59,872 Je le déteste. 118 00:08:59,872 --> 00:09:02,416 Il est exaspérant. Il est tellement... 119 00:09:02,416 --> 00:09:03,584 poli. 120 00:09:04,085 --> 00:09:05,211 C'est un mensonge. 121 00:09:05,211 --> 00:09:08,631 C'est un menteur qui ment. 122 00:09:09,507 --> 00:09:10,925 Très heureux. 123 00:09:10,925 --> 00:09:13,678 Et vous lui avez parlé d'un héritier ? 124 00:09:13,678 --> 00:09:14,595 Oui. 125 00:09:14,595 --> 00:09:15,721 Vous survivrez. 126 00:09:15,721 --> 00:09:18,057 Tant que vous restez déterminée... 127 00:09:18,057 --> 00:09:19,267 À tomber enceinte. 128 00:09:19,267 --> 00:09:21,852 C'est tout ce que je fais. 129 00:09:22,895 --> 00:09:26,232 Tout ce qu'on fait. Essayer d'avoir un bébé. 130 00:09:33,489 --> 00:09:35,533 - Oui ? - C'est un jour pair. 131 00:09:35,533 --> 00:09:37,785 On n'a pas à tous les respecter. 132 00:09:37,785 --> 00:09:38,744 En effet. 133 00:09:43,082 --> 00:09:44,917 - Mais on était d'accord. - Oui. 134 00:09:44,917 --> 00:09:49,589 Plus vite vous serez enceinte, plus vite on pourra arrêter ce spectacle. 135 00:09:49,589 --> 00:09:53,593 Notre devoir sera accompli et je n'aurai plus à vous voir. 136 00:09:58,097 --> 00:09:58,931 Vous venez ? 137 00:09:58,931 --> 00:10:01,559 Oui, car j'aimerais beaucoup 138 00:10:01,559 --> 00:10:04,312 ne plus entendre votre voix. 139 00:10:04,312 --> 00:10:05,354 C'est difficile. 140 00:10:05,354 --> 00:10:08,149 Je sais. Ça peut être horrible. 141 00:10:08,149 --> 00:10:09,108 Ça l'est. 142 00:10:10,234 --> 00:10:11,235 C'est horrible. 143 00:10:56,906 --> 00:10:57,823 Un cauchemar. 144 00:10:57,823 --> 00:10:59,784 Je suis désolée. 145 00:10:59,784 --> 00:11:02,953 Je déteste tout chez lui. Son visage ridicule, 146 00:11:02,953 --> 00:11:06,499 sa voix, sa façon de respirer. 147 00:11:18,094 --> 00:11:20,304 Respirez moins fort, je vous prie. 148 00:11:20,304 --> 00:11:23,099 - Ne parlez pas. - Je parlerai si je le veux. 149 00:11:23,099 --> 00:11:24,558 Quel est le problème ? 150 00:11:24,558 --> 00:11:28,062 Vous vous comportez comme une enfant depuis mon arrivée... 151 00:11:28,062 --> 00:11:30,815 Vous respirez dans mes quartiers. 152 00:11:51,293 --> 00:11:52,420 Dois-je partir ? 153 00:11:54,547 --> 00:11:55,923 Oui, partez. 154 00:12:13,190 --> 00:12:15,234 - C'est un jour pair. - Oui. 155 00:12:41,135 --> 00:12:43,095 La journée a été mouvementée. 156 00:12:44,180 --> 00:12:45,598 Je suis bien d'accord. 157 00:12:47,683 --> 00:12:50,144 Puis-je me reposer dans tes appartements ? 158 00:12:51,228 --> 00:12:52,062 Peut-être. 159 00:13:10,581 --> 00:13:11,707 C'est un jour pair. 160 00:13:15,628 --> 00:13:16,921 Reynolds, sortez. 161 00:13:24,220 --> 00:13:25,054 Venez. 162 00:14:23,988 --> 00:14:28,033 La lune de miel étant finie, il y a des opéras et des pièces à voir. 163 00:14:28,033 --> 00:14:30,327 Votre Majesté peut s'occuper des bonnes œuvres. 164 00:14:30,327 --> 00:14:34,248 Formidable. J'aimerais aider les mères pauvres à l'hôpital. 165 00:14:34,748 --> 00:14:35,624 Orange. 166 00:14:41,672 --> 00:14:44,842 Et vous rencontrerez vos dames de compagnie demain. 167 00:14:44,842 --> 00:14:47,553 Dorénavant, je choisirai mes propres oranges. 168 00:14:47,553 --> 00:14:48,470 Votre Majesté... 169 00:14:48,470 --> 00:14:51,181 Il est ridicule que l'on cueille mon orange. 170 00:14:51,181 --> 00:14:53,309 Je cueillerai mes oranges. 171 00:14:53,309 --> 00:14:55,352 - Voilà. - Oui, Votre Majesté. 172 00:14:55,352 --> 00:14:58,230 Et les mondanités ? 173 00:14:58,230 --> 00:15:01,817 Les bals ? Les dîners ? À quelle fréquence les organiser ? 174 00:15:01,817 --> 00:15:04,528 Le roi n'autorise pas d'événements au palais. 175 00:15:04,528 --> 00:15:06,989 Eh bien, on peut sortir, je suppose. 176 00:15:06,989 --> 00:15:08,949 - Je croyais... - Il ne sort pas. 177 00:15:09,575 --> 00:15:10,910 Mais, avec les nobles... 178 00:15:10,910 --> 00:15:13,871 Le roi n'assiste à aucune soirée, Votre Majesté. 179 00:15:15,080 --> 00:15:16,332 Pourquoi cela ? 180 00:15:17,124 --> 00:15:20,502 Je l'ignore, Votre Majesté. C'est sa façon de faire. 181 00:15:20,502 --> 00:15:22,755 - A-t-il toujours été ainsi ? - Oui. 182 00:15:22,755 --> 00:15:24,256 Mais pourquoi ? 183 00:15:24,256 --> 00:15:27,134 Il n'a pas l'air timide. Il ne bégaie pas. 184 00:15:27,134 --> 00:15:28,928 Il a de bonnes manières. 185 00:15:28,928 --> 00:15:34,808 Il a un joli sourire. Il est grand, fort, beau et il sent l'homme. 186 00:15:34,808 --> 00:15:36,352 Est-ce lié au médecin ? 187 00:15:36,936 --> 00:15:37,770 Le médecin ? 188 00:15:38,979 --> 00:15:40,105 Quel médecin ? 189 00:15:41,398 --> 00:15:44,443 Je me trompe sûrement. Je me suis mal exprimé. 190 00:15:44,443 --> 00:15:45,861 Non... Laissez-nous. 191 00:15:52,409 --> 00:15:54,828 Brimsley, quel médecin ? 192 00:16:01,835 --> 00:16:03,671 - Tu avais accepté de te taire. - Non. 193 00:16:03,671 --> 00:16:05,714 - Je le croyais. - Est-il malade ? 194 00:16:05,714 --> 00:16:08,217 - Non. - Alors pourquoi le médecin ? 195 00:16:11,553 --> 00:16:13,180 Sa femme a le droit de savoir. 196 00:16:15,432 --> 00:16:17,226 Il n'y a rien à savoir. 197 00:16:44,420 --> 00:16:45,754 Vous êtes malade ? 198 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 Ça ne vous a pas plu ? 199 00:16:48,298 --> 00:16:51,385 Vous avez vu un médecin dans la cave, l'autre jour. 200 00:16:52,428 --> 00:16:55,889 La Couronne doit être examinée le jour du couronnement. 201 00:16:56,682 --> 00:16:59,518 - Quoi ? - Ils pourraient examiner la reine. 202 00:16:59,518 --> 00:17:01,645 Tout ce qu'ils veulent, c'est un bébé. 203 00:17:01,645 --> 00:17:03,731 Je devrais être assaillie de médecins. 204 00:17:03,731 --> 00:17:06,108 Mais ils vous examinent dans la cave. 205 00:17:06,108 --> 00:17:07,985 La cave semble vous perturber. 206 00:17:07,985 --> 00:17:10,779 - On dirait un secret. - Sa salle d'examen est là. 207 00:17:10,779 --> 00:17:12,865 - C'est tout ? - C'est tout. 208 00:17:13,782 --> 00:17:16,952 Bien. Si c'est ce que vous dites, je dois vous croire. 209 00:17:16,952 --> 00:17:18,328 - Charlotte. - Bonne nuit. 210 00:17:18,328 --> 00:17:20,873 Je vois mes dames de compagnie demain. 211 00:17:20,873 --> 00:17:23,917 Après tout, je dois... Comment dire ? 212 00:17:23,917 --> 00:17:27,087 Vivre pour le profit d'une grande nation. 213 00:17:30,883 --> 00:17:35,137 Montre-t-elle des signes de grossesse ? 214 00:17:35,721 --> 00:17:38,515 Pense-t-on qu'il y aura bientôt un bébé ? 215 00:17:38,515 --> 00:17:40,601 Je n'ai remarqué aucun signe. 216 00:17:41,643 --> 00:17:44,271 Concentrez-vous là-dessus. On nous presse. 217 00:17:44,271 --> 00:17:45,564 Lord Bute ? 218 00:17:45,564 --> 00:17:47,858 Peu importe d'où vient la pression. 219 00:17:50,277 --> 00:17:52,946 Oui, lord Bute. 220 00:17:54,490 --> 00:17:56,325 Il nous faut un bébé. 221 00:17:57,326 --> 00:18:00,537 Un bébé royal sera une joie pour les gens du peuple. 222 00:18:00,537 --> 00:18:04,291 Un signe d'amour pour tous et la succession de la lignée. 223 00:18:04,291 --> 00:18:07,169 Un bébé scelle la grande expérience. 224 00:18:07,169 --> 00:18:08,837 On ne peut pas échouer. 225 00:18:09,546 --> 00:18:12,591 Peut-être qu'un bal aiderait la grande expérience. 226 00:18:12,591 --> 00:18:13,509 Un bal ? 227 00:18:13,509 --> 00:18:16,136 Lord Danbury et moi aimerions nous en charger. 228 00:18:16,804 --> 00:18:19,973 C'est logique, étant l'une des dames de la reine, 229 00:18:19,973 --> 00:18:22,559 et ce serait un signe d'unité pour la société. 230 00:18:22,559 --> 00:18:24,019 Le premier de la saison ? 231 00:18:24,019 --> 00:18:25,062 Avec vous ? 232 00:18:26,021 --> 00:18:28,732 Non, ce ne sera pas accepté. 233 00:18:30,025 --> 00:18:31,026 Votre Altesse, 234 00:18:31,735 --> 00:18:34,238 vous souhaitez que nos thés continuent. 235 00:18:34,822 --> 00:18:36,615 Vous n'aimeriez pas apprendre 236 00:18:36,615 --> 00:18:39,409 la grossesse de la reine bien après les faits. 237 00:18:40,327 --> 00:18:41,245 N'est-ce pas ? 238 00:18:45,124 --> 00:18:47,751 J'en parlerai à lord Bute. 239 00:19:17,698 --> 00:19:22,202 Elle vous a dit quand elle vous répondrait pour le bal ? 240 00:19:23,954 --> 00:19:26,123 Elle n'était pas enthousiaste. 241 00:19:27,666 --> 00:19:30,252 Il n'y aura pas de bal. Croyez-moi. 242 00:19:30,919 --> 00:19:34,548 Ils me font miroiter la joie sans jamais me laisser la saisir. 243 00:19:44,141 --> 00:19:47,644 Vous êtes aussi bon qu'eux. 244 00:20:01,617 --> 00:20:04,244 Encore un moment désagréable, madame ? 245 00:20:05,078 --> 00:20:06,163 Pas vraiment. 246 00:20:06,163 --> 00:20:07,748 J'ai réfléchi aux lettres 247 00:20:07,748 --> 00:20:10,626 que je dois écrire, donc le temps m'a été utile. 248 00:20:13,921 --> 00:20:16,632 Coral, nous devons nous préparer. 249 00:20:16,632 --> 00:20:17,591 Madame ? 250 00:20:17,591 --> 00:20:20,969 J'ai décidé d'organiser le premier bal de la saison. 251 00:20:21,595 --> 00:20:22,429 C'est... 252 00:20:23,555 --> 00:20:25,349 La princesse Augusta accepte ? 253 00:20:25,349 --> 00:20:28,101 Elle ne s'est pas encore décidée, 254 00:20:28,101 --> 00:20:31,355 c'est pourquoi je dois envoyer les invitations avant. 255 00:20:47,871 --> 00:20:48,956 Lady Danbury. 256 00:20:49,539 --> 00:20:51,124 Vicomtesse Bridgerton. 257 00:20:51,792 --> 00:20:53,627 Qu'il est bon de vous voir ici. 258 00:20:54,127 --> 00:20:58,048 Bon, peut-être. Inattendu, c'est sûr. 259 00:20:58,048 --> 00:21:01,301 Inattendu me semble en effet plus exact. 260 00:21:03,470 --> 00:21:05,889 C'est l'anniversaire de mon mari. 261 00:21:06,765 --> 00:21:08,809 Était. Ce serait. Cela aurait été. 262 00:21:11,561 --> 00:21:13,814 Cela aurait été l'anniversaire d'Edmund. 263 00:21:15,107 --> 00:21:17,234 - Je suis désolée. - Pourquoi ? 264 00:21:17,234 --> 00:21:19,111 Il aimait son anniversaire. 265 00:21:21,113 --> 00:21:22,614 Il aimait faire la fête 266 00:21:22,614 --> 00:21:24,866 et je lui faisais des chapeaux 267 00:21:26,326 --> 00:21:27,202 en papier. 268 00:21:27,202 --> 00:21:30,998 Comme ceux qu'on me faisait quand j'étais enfant. 269 00:21:30,998 --> 00:21:33,625 Mon père m'en faisait 270 00:21:33,625 --> 00:21:37,337 et personne ne lui en avait jamais fait, alors je l'ai fait. 271 00:21:38,547 --> 00:21:41,133 Je lui organisais des anniversaires puérils 272 00:21:41,633 --> 00:21:43,635 et ça le rendait si heureux. 273 00:21:43,635 --> 00:21:46,888 Je fabriquais des chapeaux élaborés 274 00:21:46,888 --> 00:21:49,558 et il les portait toute la journée. 275 00:21:49,558 --> 00:21:51,601 Il avait l'air ridicule. 276 00:21:52,144 --> 00:21:54,479 On riait... 277 00:22:01,111 --> 00:22:02,821 Je n'aime plus ce jour. 278 00:22:04,323 --> 00:22:07,242 Ça me rappelle qu'il n'y a pas de chapeau à faire. 279 00:22:11,413 --> 00:22:13,081 Vous avez de la chance. 280 00:22:16,418 --> 00:22:17,336 De la chance ? 281 00:22:20,839 --> 00:22:22,758 J'ai dû mal entendre. 282 00:22:22,758 --> 00:22:26,386 - J'ai de la chance ? - Vous n'aimez peut-être plus ce jour, 283 00:22:27,679 --> 00:22:28,680 mais croyez-moi, 284 00:22:30,349 --> 00:22:32,976 vous avez de la chance. 285 00:22:54,331 --> 00:22:57,542 Les Danbury organisent le premier bal de la saison. 286 00:22:57,542 --> 00:23:00,587 Je... On a reçu une invitation. 287 00:23:00,587 --> 00:23:05,008 Puis-je y aller ? Mlle Fernburst dit qu'ils ont des jardins sans fin. 288 00:23:05,008 --> 00:23:08,553 Vous n'êtes pas en âge. Quand bien même, vous n'iriez pas. 289 00:23:08,553 --> 00:23:11,556 Nous n'irons jamais chez eux. 290 00:23:12,474 --> 00:23:15,018 Il est suffisant que je la voie à la cour. 291 00:23:51,054 --> 00:23:52,139 Jouez-en un autre. 292 00:24:01,440 --> 00:24:03,442 Un enfant nommé Mozart ? 293 00:24:04,276 --> 00:24:05,527 D'où vient-il ? 294 00:24:06,653 --> 00:24:08,029 N'a-t-elle aucun goût ? 295 00:24:10,073 --> 00:24:13,577 Sa Majesté a une excellente oreille musicale, n'est-ce pas ? 296 00:24:13,577 --> 00:24:16,580 - Bien sûr. - Sa Majesté est merveilleuse. 297 00:24:17,497 --> 00:24:21,168 Votre Majesté, où avez-vous découvert ce jeune Mozart ? 298 00:24:27,716 --> 00:24:29,259 Votre Majesté ? 299 00:24:39,603 --> 00:24:42,439 J'ai reçu une invitation à votre petit bal. 300 00:24:43,106 --> 00:24:44,232 Charmant. 301 00:24:44,816 --> 00:24:45,942 Dommage de rater ça. 302 00:24:47,027 --> 00:24:48,695 N'est-ce pas, mesdames ? 303 00:24:48,695 --> 00:24:50,280 - Oui. - Quel dommage. 304 00:24:50,280 --> 00:24:51,406 Une autre fois. 305 00:25:19,017 --> 00:25:20,727 - Ce n'est pas un jour pair. - Non. 306 00:25:21,436 --> 00:25:23,146 Vous avez tout à fait raison. 307 00:25:24,940 --> 00:25:27,442 - J'ai besoin d'être seul. - Expliquez-moi. 308 00:25:27,943 --> 00:25:30,195 Vous n'êtes pas à la cour. Vous ne sortez pas. 309 00:25:30,195 --> 00:25:32,739 - Vous refusez les divertissements. - J'ai à faire. 310 00:25:32,739 --> 00:25:37,285 Vous ne ressemblez à nul autre roi. Que faites-vous de vos journées ? 311 00:25:37,285 --> 00:25:38,203 Je cultive. 312 00:25:39,287 --> 00:25:40,372 Expliquez-moi. 313 00:25:41,331 --> 00:25:43,667 Je vous ai dit que j'aimais la science. 314 00:25:44,292 --> 00:25:46,711 L'agriculture est une science. 315 00:25:47,921 --> 00:25:51,174 - Donc, le roi George est Fermier George. - Oui. 316 00:25:51,841 --> 00:25:53,885 Je suis Fermier George. 317 00:25:55,929 --> 00:25:58,139 Ce sont les mains d'un roi et d'un fermier. 318 00:26:02,018 --> 00:26:02,978 Un roi fermier. 319 00:26:07,232 --> 00:26:08,525 Je vous laisse. 320 00:26:24,624 --> 00:26:26,501 A-t-on des herbes médicinales ? 321 00:26:26,501 --> 00:26:29,296 Non, Votre Majesté, juste des légumes. 322 00:26:40,724 --> 00:26:42,767 Vous l'avez laissé envoyer des invitations. 323 00:26:42,767 --> 00:26:45,020 Je gère la situation. 324 00:26:45,020 --> 00:26:47,022 La société ne viendra pas. 325 00:26:47,022 --> 00:26:49,441 Les femmes crient sur leurs maris. 326 00:26:49,441 --> 00:26:53,111 La femme de lord Ledger mène la charge. Le Parlement est en crise ! 327 00:26:53,111 --> 00:26:55,280 - Pourquoi ? - Femme heureuse, vie heureuse. 328 00:26:55,280 --> 00:26:58,867 J'ai des seigneurs qui gémissent autour de moi, qui boivent. 329 00:26:58,867 --> 00:27:02,454 Nul ne veut rentrer chez soi. Le gouvernement s'immobilise. 330 00:27:03,955 --> 00:27:07,709 Lady Danbury pourrait peut-être annuler le bal. 331 00:27:07,709 --> 00:27:10,253 Je ne peux pas lui demander de faire ça. 332 00:27:10,253 --> 00:27:14,507 On dirait que lady Danbury décide de tout. 333 00:27:14,507 --> 00:27:16,509 Bien sûr que non. 334 00:27:16,509 --> 00:27:20,180 Mais je ne veux pas que l'on croie que je choisis un camp. 335 00:27:20,180 --> 00:27:22,807 Pour le bien de la grande expérience, 336 00:27:22,807 --> 00:27:26,853 le Palais doit continuer sa quête d'unification. 337 00:27:26,853 --> 00:27:29,773 Si lady Danbury organise un bal 338 00:27:29,773 --> 00:27:31,816 et que ce camp n'est pas présent, 339 00:27:31,816 --> 00:27:34,986 le Palais perdra toute autorité morale. 340 00:27:34,986 --> 00:27:38,073 Et la grande expérience sera en ruines. 341 00:27:39,741 --> 00:27:42,869 - Une catastrophe. - Il n'y aura pas de catastrophe. 342 00:27:42,869 --> 00:27:46,289 Bien. Arrangez-vous pour que lady Danbury annule le bal. 343 00:27:56,132 --> 00:27:58,343 Lady Agatha Danbury, Votre Majesté. 344 00:27:58,343 --> 00:28:00,512 Vous êtes en avance. 345 00:28:01,221 --> 00:28:04,849 Je voulais vous parler, Votre Majesté, du bal que j'organise. 346 00:28:04,849 --> 00:28:07,268 Vous organisez un bal ? C'est charmant. 347 00:28:09,104 --> 00:28:13,066 Je sais que vous ne viendrez pas, car le roi refuse toute mondanité. 348 00:28:13,066 --> 00:28:15,527 Étrange, non ? Savez-vous pourquoi ? 349 00:28:15,527 --> 00:28:16,695 Non. 350 00:28:18,530 --> 00:28:23,076 J'espérais que vous pourriez encourager vos dames de compagnie à y assister. 351 00:28:23,076 --> 00:28:24,994 - Vous ne les avez pas invitées ? - Si. 352 00:28:24,994 --> 00:28:27,956 - Alors ? - Elles ne viendront pas si... 353 00:28:27,956 --> 00:28:29,374 Le voilà. 354 00:28:30,250 --> 00:28:31,209 Est-il vraiment... 355 00:28:31,209 --> 00:28:33,211 Je crois en effet qu'il jardine. 356 00:28:33,211 --> 00:28:34,838 - Votre Majesté ? - George. 357 00:28:34,838 --> 00:28:38,258 Il jardine de ses propres mains. Pourquoi fait-il cela ? 358 00:28:39,426 --> 00:28:42,095 - On a des jardiniers. - À propos du bal... 359 00:28:42,095 --> 00:28:47,016 Je pensais que c'était une ruse, mais il se rend chaque jour au jardin. 360 00:28:47,016 --> 00:28:48,351 Votre Majesté ! 361 00:28:48,351 --> 00:28:49,894 Que faites-vous ? 362 00:28:50,729 --> 00:28:52,772 La princesse Augusta veut annuler le bal. 363 00:28:52,772 --> 00:28:54,774 Quel rapport avec moi ? 364 00:28:54,774 --> 00:28:57,402 - Si la princesse... - Vous êtes la reine. 365 00:28:57,402 --> 00:28:59,863 Cela vous échappe, mais si vous n'étiez pas reine... 366 00:28:59,863 --> 00:29:00,947 Mais je le suis. 367 00:29:03,074 --> 00:29:06,745 Mais si vous ne l'étiez pas, votre vie ici serait différente. 368 00:29:07,620 --> 00:29:08,747 Vous ne comprenez pas ? 369 00:29:08,747 --> 00:29:11,166 Vous êtes la première de votre genre. 370 00:29:11,166 --> 00:29:14,002 Cela a ouvert des portes, nous sommes nouveaux. 371 00:29:14,002 --> 00:29:15,378 Vous ne nous voyez pas ? 372 00:29:15,378 --> 00:29:17,839 Ce que vous êtes censée faire pour nous ? 373 00:29:17,839 --> 00:29:19,924 Si je vous dis de consommer, 374 00:29:19,924 --> 00:29:24,137 de tomber enceinte, de persévérer, c'est pour une bonne raison. 375 00:29:24,137 --> 00:29:27,599 Vous vous souciez tellement de savoir s'il vous aime, 376 00:29:28,266 --> 00:29:30,643 mais vous n'êtes pas une donzelle. 377 00:29:30,643 --> 00:29:32,437 Vous êtes notre reine. 378 00:29:32,437 --> 00:29:35,106 Vous devriez vous concentrer sur le pays. 379 00:29:35,106 --> 00:29:37,150 Votre peuple. Notre camp. 380 00:29:38,443 --> 00:29:42,155 Vous ne comprenez pas que notre destin est entre vos mains ? 381 00:29:43,364 --> 00:29:46,659 Les murs de votre palais sont trop hauts, Votre Majesté. 382 00:30:22,111 --> 00:30:23,530 J'ai cueilli mon orange. 383 00:30:23,530 --> 00:30:25,114 Oui, Votre Majesté. 384 00:30:27,408 --> 00:30:29,118 Où sont les hommes de l'orangerie ? 385 00:30:29,118 --> 00:30:32,038 - Ils ne sont plus utiles. - Ils ont été renvoyés ? 386 00:30:32,038 --> 00:30:35,375 - Vous cueillez vos oranges. - J'ignorais qu'ils seraient renvoyés. 387 00:30:35,375 --> 00:30:37,460 Ne vous en souciez pas, Votre Majesté. 388 00:31:10,493 --> 00:31:11,494 Jour pair. 389 00:31:11,494 --> 00:31:13,413 Il vous attend, Votre Majesté. 390 00:32:44,462 --> 00:32:45,505 Bonne nuit. 391 00:32:45,505 --> 00:32:47,924 Je vous verrai après-demain. 392 00:32:57,725 --> 00:33:00,478 Vous vivez pour le profit d'une grande nation. 393 00:33:00,478 --> 00:33:03,606 - Charlotte. - Non, je comprends. 394 00:33:04,273 --> 00:33:07,819 Vous vivez pour le profit d'une grande nation. 395 00:33:09,529 --> 00:33:12,448 Cela doit être épuisant et solitaire. 396 00:33:12,448 --> 00:33:14,617 Vous devez vous sentir emprisonné. 397 00:33:15,451 --> 00:33:17,954 Je comprends que vous aimiez le jardinage. 398 00:33:19,455 --> 00:33:21,457 Au jardin, je suis juste un homme. 399 00:33:22,917 --> 00:33:23,960 Fermier George. 400 00:33:23,960 --> 00:33:27,338 N'ayez pas de peine pour moi. Je ne connais rien d'autre. 401 00:33:30,341 --> 00:33:31,759 J'ai toujours été cela. 402 00:33:32,969 --> 00:33:34,637 Un statut, pas une personne. 403 00:33:36,848 --> 00:33:38,975 Vous êtes une personne pour moi. 404 00:33:42,770 --> 00:33:44,897 Soyez une personne avec moi. 405 00:34:03,624 --> 00:34:06,252 Plus de jours pairs et impairs. 406 00:34:08,755 --> 00:34:10,423 Nous n'aurons que des jours. 407 00:34:15,928 --> 00:34:17,346 D'où vient ce changement ? 408 00:34:18,598 --> 00:34:20,099 J'ai cueilli mon orange. 409 00:34:20,850 --> 00:34:24,479 George, je sais que vous ne me devez rien vu mon comportement, 410 00:34:24,479 --> 00:34:28,316 et que vous détestez les mondanités, mais j'ai besoin d'une faveur. 411 00:34:29,692 --> 00:34:30,526 Dites-moi. 412 00:34:31,110 --> 00:34:33,279 Les murs du palais sont trop hauts. 413 00:34:40,745 --> 00:34:42,705 {\an8}BAL DES DANBURY PREMIER BAL DE LA SAISON 414 00:35:02,642 --> 00:35:05,228 Madame, allons vous habiller. Tout est prêt. 415 00:35:05,812 --> 00:35:06,646 C'est parfait. 416 00:35:23,287 --> 00:35:25,998 Comment suis-je ? Un mouchoir différent ? 417 00:35:25,998 --> 00:35:27,500 Vous êtes parfait. 418 00:35:28,584 --> 00:35:30,044 Personne n'est là ? 419 00:35:31,212 --> 00:35:32,672 Personne ne va venir. 420 00:35:32,672 --> 00:35:35,383 - Je croyais qu'ils venaient. - Ils arrivent. 421 00:35:37,260 --> 00:35:40,138 Je crois qu'ils arrivent. Enfin, peut-être. 422 00:35:44,350 --> 00:35:47,270 Lord et lady Ledger. 423 00:35:52,650 --> 00:35:55,319 Agatha, merci de nous avoir invités. 424 00:35:55,319 --> 00:35:56,904 Je ne vous attendais pas. 425 00:35:56,904 --> 00:35:58,990 On ne raterait jamais cela. 426 00:35:58,990 --> 00:36:00,116 Puis-je ? 427 00:36:02,034 --> 00:36:07,165 Elle refusait de venir, mais elle a reçu une note de Sa Majesté le roi. 428 00:36:07,165 --> 00:36:09,667 Comment rater un événement auquel le roi assiste ? 429 00:36:10,710 --> 00:36:12,420 Sa tête s'enflammerait. 430 00:36:13,671 --> 00:36:17,175 C'est l'événement social de la saison. Bravo, lady Danbury. 431 00:36:17,758 --> 00:36:20,052 Je vous aime bien. Soyons amis. 432 00:36:21,512 --> 00:36:24,765 Lord Danbury, puis-je vous inviter à la chasse ? 433 00:36:25,308 --> 00:36:28,436 Son Altesse Royale, la princesse Augusta. 434 00:36:33,649 --> 00:36:36,736 Lord Danbury. Lady Danbury. Je suis honorée. 435 00:36:36,736 --> 00:36:39,739 - Votre Altesse Royale. - L'honneur est pour nous. 436 00:37:15,107 --> 00:37:16,651 Ils ne se mélangent pas. 437 00:37:23,908 --> 00:37:27,954 Sa Majesté le roi George III et la reine Charlotte. 438 00:37:49,392 --> 00:37:50,977 Lord et lady Danbury. 439 00:37:52,144 --> 00:37:53,271 Merci de me recevoir. 440 00:37:53,854 --> 00:37:54,689 Votre Majesté. 441 00:37:56,691 --> 00:37:57,775 Dansons. 442 00:38:40,651 --> 00:38:42,111 Excusez-moi, ma chère. 443 00:38:46,615 --> 00:38:50,161 Lord Danbury, puis-je danser avec votre femme ? 444 00:38:50,161 --> 00:38:51,746 Bien sûr. 445 00:39:41,712 --> 00:39:43,130 Il est si heureux. 446 00:39:43,881 --> 00:39:45,383 Je ne l'ai jamais vu si... 447 00:39:46,592 --> 00:39:47,760 Regardez-le. 448 00:40:22,086 --> 00:40:23,003 Merci. 449 00:40:24,380 --> 00:40:26,006 Ne me remerciez pas. 450 00:40:28,342 --> 00:40:29,718 Nous sommes une équipe. 451 00:40:31,887 --> 00:40:32,721 N'est-ce pas ? 452 00:40:49,780 --> 00:40:51,532 Merci. Bonne nuit. 453 00:41:05,504 --> 00:41:06,881 On a réussi ! 454 00:41:06,881 --> 00:41:09,758 Oui, en effet. J'ai réussi. 455 00:41:10,384 --> 00:41:11,886 Allons fêter ça. 456 00:41:20,060 --> 00:41:21,645 Vous étiez spectaculaire. 457 00:41:22,146 --> 00:41:22,980 Vous l'étiez. 458 00:41:23,564 --> 00:41:26,025 Vous réalisez ce que vous avez fait ? 459 00:41:26,025 --> 00:41:28,652 En une soirée, une fête, 460 00:41:28,652 --> 00:41:33,657 nous avons créé plus de changements que la Grande-Bretagne au siècle dernier. 461 00:41:33,657 --> 00:41:35,242 Plus que je ne l'aurais imaginé. 462 00:41:35,242 --> 00:41:38,120 - Vous pouvez tout faire. - Avec vous, oui. 463 00:41:39,914 --> 00:41:40,748 Je le peux. 464 00:41:41,290 --> 00:41:42,833 Habillez-la. 465 00:41:43,459 --> 00:41:45,669 - Je vais me coucher. - Habillez-vous. 466 00:41:45,669 --> 00:41:48,714 Nous allons trouver quelque chose à manger. 467 00:41:49,340 --> 00:41:51,467 Puis, on retournera dans ma chambre. 468 00:41:52,259 --> 00:41:53,802 Vous ne pouvez rester nue. 469 00:41:56,347 --> 00:41:58,098 Soyez prudent. 470 00:41:58,098 --> 00:41:59,600 Je ne vous lâcherai pas. 471 00:42:26,877 --> 00:42:27,795 Monseigneur ? 472 00:42:30,965 --> 00:42:33,300 Monseigneur, avez-vous fini ? 473 00:42:42,601 --> 00:42:43,561 Monseigneur ? 474 00:43:12,214 --> 00:43:14,425 J'ai demandé de l'eau pour un bain. 475 00:43:14,425 --> 00:43:16,343 Plus besoin d'autant de bains. 476 00:43:16,343 --> 00:43:19,179 Ce n'est rien, madame. On a le personnel. 477 00:43:19,179 --> 00:43:21,890 J'ai même fait faire de l'huile de lavande. 478 00:43:23,726 --> 00:43:26,478 Plus besoin de bains aussi fréquents. 479 00:43:29,064 --> 00:43:29,982 Madame. 480 00:43:31,108 --> 00:43:31,942 Est-on... 481 00:43:33,861 --> 00:43:35,738 - Est-on libérées ? - Oui. 482 00:43:45,080 --> 00:43:47,499 Êtes-vous prête ? Dois-je vous habiller ? 483 00:43:47,499 --> 00:43:49,126 Je m'habillerai après. 484 00:43:49,126 --> 00:43:50,753 Oui. Bonne chance. 485 00:44:00,679 --> 00:44:02,139 À l'aide ! 486 00:44:02,139 --> 00:44:06,101 - Oh non ! À l'aide ! - Il est arrivé malheur à lord Danbury. 487 00:44:06,101 --> 00:44:09,938 Henry, va chercher le docteur. Charlie, réveille son valet. 488 00:44:14,360 --> 00:44:16,987 Madame ? J'entre. 489 00:44:18,113 --> 00:44:21,533 Je vais faire en sorte que tout soit digne pour ma dame 490 00:44:21,533 --> 00:44:23,118 et vous pourrez entrer. 491 00:44:25,829 --> 00:44:27,289 Oh, madame ! 492 00:44:27,873 --> 00:44:29,625 Il est mort. 493 00:44:29,625 --> 00:44:31,835 Mon amour est mort ! 494 00:44:40,010 --> 00:44:42,596 - Merci d'être venue. - Merci de m'avoir invitée. 495 00:44:42,596 --> 00:44:45,057 Quand je vous ai dit que je ne pouvais venir 496 00:44:45,057 --> 00:44:49,436 à cause d'un autre rendez-vous, merci de vous être rendue si disponible. 497 00:44:49,436 --> 00:44:52,940 Et quand je vous ai fait savoir qu'il manquait une roue à mon carrosse, 498 00:44:52,940 --> 00:44:56,443 merci d'avoir envoyé le vôtre avec autant de valets. 499 00:44:57,027 --> 00:44:59,697 - Je voulais vous parler. - J'ai bien compris. 500 00:45:00,614 --> 00:45:02,241 J'ai été surprise. 501 00:45:02,241 --> 00:45:04,118 - Surprise ? - De vous voir à l'église. 502 00:45:04,118 --> 00:45:05,744 Je comprends bien. 503 00:45:05,744 --> 00:45:08,288 Une femme qui commémore son mari. 504 00:45:11,083 --> 00:45:13,961 Savez-vous pourquoi j'étais à l'église ? 505 00:45:13,961 --> 00:45:15,462 Je suis sûre que non. 506 00:45:15,462 --> 00:45:19,383 Je parlais avec l'archevêque du financement d'une école pour orphelines 507 00:45:19,383 --> 00:45:20,843 au nom de lord Danbury. 508 00:45:20,843 --> 00:45:22,302 - Si généreux. - Pas vraiment. 509 00:45:22,302 --> 00:45:25,973 Je devrais financer des écoles en l'honneur de mon mari 510 00:45:25,973 --> 00:45:29,017 au lieu de pleurer sa perte. Merci pour le conseil. 511 00:45:29,017 --> 00:45:30,352 Pour l'amour du ciel. 512 00:45:31,186 --> 00:45:34,481 Lord Danbury dédaignait les orphelins. 513 00:45:34,481 --> 00:45:39,069 Pour lui, éduquer les pauvres était un gâchis et les filles n'étaient bonnes... 514 00:45:40,195 --> 00:45:41,363 qu'à enfanter. 515 00:45:50,581 --> 00:45:51,540 Vous avez aimé 516 00:45:52,332 --> 00:45:54,918 et votre amour vous conduit à l'église 517 00:45:54,918 --> 00:45:56,837 en quête de réconfort. 518 00:45:57,421 --> 00:46:00,174 En vous, Edmund continue de vivre. 519 00:46:01,425 --> 00:46:05,012 J'ai haï et ma haine me conduit 520 00:46:05,012 --> 00:46:08,432 à financer une école par pure vengeance. 521 00:46:08,432 --> 00:46:11,560 En moi, Herman pourrit. 522 00:46:12,186 --> 00:46:13,937 Votre cœur est satisfait. 523 00:46:13,937 --> 00:46:15,856 Le mien est aigri. 524 00:46:16,398 --> 00:46:19,026 Quand j'ai dit que vous aviez de la chance, 525 00:46:19,026 --> 00:46:21,069 c'est parce que 526 00:46:22,112 --> 00:46:23,113 vous en avez. 527 00:46:27,117 --> 00:46:27,993 Agatha. 528 00:46:29,995 --> 00:46:32,331 Si nous buvions autre chose que du thé ? 529 00:46:32,331 --> 00:46:35,459 Oui, Violet. Je pense qu'on devrait. 530 00:46:58,148 --> 00:46:59,983 - Brimsley. - Votre Majesté. 531 00:47:00,567 --> 00:47:02,444 Pourquoi mes filles ne sont pas mariées ? 532 00:47:03,779 --> 00:47:06,657 Je ne puis le dire, Votre Majesté. 533 00:47:06,657 --> 00:47:07,741 Réfléchissez. 534 00:47:07,741 --> 00:47:09,576 Je ne saurais... 535 00:47:10,452 --> 00:47:12,287 Je ne vois pas. 536 00:47:12,788 --> 00:47:15,916 Ce sont des jeunes femmes belles, merveilleuses, 537 00:47:15,916 --> 00:47:17,751 gentilles et agréables. 538 00:47:17,751 --> 00:47:22,047 N'essayez pas de me flatter. Cela vous rend odieux. 539 00:47:22,631 --> 00:47:24,007 Répondez à la question. 540 00:47:25,425 --> 00:47:27,469 Pourquoi sont-elles célibataires ? 541 00:47:29,721 --> 00:47:33,308 Vos filles sont de bonnes filles. 542 00:47:34,184 --> 00:47:35,269 Elles vous aiment. 543 00:47:36,270 --> 00:47:37,604 Et le roi... 544 00:47:37,604 --> 00:47:40,607 C'est arrivé si tôt. Vous étiez si jeune. 545 00:47:40,607 --> 00:47:42,109 S'il était mort, 546 00:47:42,109 --> 00:47:44,444 vous auriez peut-être souffert, 547 00:47:44,444 --> 00:47:46,780 mais vous auriez tourné la page. 548 00:47:47,364 --> 00:47:48,407 Au lieu de cela... 549 00:47:50,492 --> 00:47:52,828 Quoi ? Dites-le, Brimsley. 550 00:47:52,828 --> 00:47:55,163 Ne devenez pas sentimental. 551 00:47:58,417 --> 00:48:00,127 Vous êtes toujours sa reine. 552 00:48:01,628 --> 00:48:02,963 Toujours fidèle. 553 00:48:03,589 --> 00:48:04,798 Toujours à attendre. 554 00:48:06,383 --> 00:48:09,428 Vos filles n'ont pas pu vous abandonner. 555 00:48:15,601 --> 00:48:18,020 Allez là-bas et arrêtez de parler. 556 00:48:20,856 --> 00:48:22,649 Regardez par là. Pas vers moi. 557 00:48:23,483 --> 00:48:24,776 Oui, Votre Majesté. 558 00:48:27,946 --> 00:48:29,823 L'arbre a besoin de plus d'or. 559 00:48:31,909 --> 00:48:33,660 Je veux plus d'or demain. 560 00:49:04,232 --> 00:49:06,276 George ? C'est vous ? 561 00:49:30,092 --> 00:49:32,094 Le roi fermier. Fermier George. 562 00:49:32,094 --> 00:49:33,762 Trouver Vénus. 563 00:49:34,513 --> 00:49:38,517 Je dois réussir. Fermier George. Le roi fermier. Fermier. 564 00:49:40,394 --> 00:49:42,187 Ça ne va pas. 565 00:49:52,280 --> 00:49:53,615 George le fermier. 566 00:49:59,538 --> 00:50:01,123 Je... 567 00:50:01,123 --> 00:50:02,666 Je suis... 568 00:50:04,251 --> 00:50:06,294 l'élu. Élu ! 569 00:50:07,462 --> 00:50:09,840 Homme. Fermier. 570 00:50:09,840 --> 00:50:11,508 Je sais. 571 00:50:13,927 --> 00:50:15,679 Vos Majestés. Puis-je... 572 00:50:15,679 --> 00:50:16,930 George travaille. 573 00:50:16,930 --> 00:50:19,141 - Vénus. - Retournez à votre poste. 574 00:50:19,766 --> 00:50:21,768 Trouver Vénus. 575 00:50:31,111 --> 00:50:34,197 Il fait froid. Vous êtes pieds nus. 576 00:50:38,201 --> 00:50:39,202 Je te vois ! 577 00:50:40,704 --> 00:50:41,788 Vénus, mon ange. 578 00:50:42,539 --> 00:50:43,832 Je te vois ! 579 00:50:44,750 --> 00:50:48,795 - Que se passe-t-il ? - Monte la garde à la porte du jardin. 580 00:50:48,795 --> 00:50:51,298 Dégage le couloir. 581 00:50:51,298 --> 00:50:53,216 Éloigne tout le monde. 582 00:50:53,842 --> 00:50:54,760 S'il te plaît. 583 00:50:55,594 --> 00:50:56,428 D'accord. 584 00:50:58,013 --> 00:50:59,306 Je te vois ! 585 00:51:00,015 --> 00:51:00,849 Vénus. 586 00:51:01,725 --> 00:51:03,435 Vénus, mon ange, je suis là. 587 00:51:03,435 --> 00:51:04,811 Je suis là ! 588 00:51:05,687 --> 00:51:07,230 Je te sens. Parle-moi. 589 00:51:10,817 --> 00:51:13,612 Je savais que tu viendrais. Je le savais. 590 00:51:15,322 --> 00:51:16,698 - Ils verront. - Votre Majesté. 591 00:51:16,698 --> 00:51:17,991 Je sais. Oui ! 592 00:51:17,991 --> 00:51:20,452 Votre Majesté, venez vous réchauffer. 593 00:51:20,452 --> 00:51:22,496 C'est Vénus. Vous la voyez ? 594 00:51:22,496 --> 00:51:24,456 - Oui, Votre Majesté. - Saluez-la ! 595 00:51:24,456 --> 00:51:26,625 Bonsoir, Vénus. Couvrez-vous. 596 00:51:26,625 --> 00:51:30,295 Bonsoir, Vénus ! 597 00:51:36,885 --> 00:51:38,178 Fermier George. 598 00:51:39,971 --> 00:51:40,889 C'est Vénus. 599 00:51:42,432 --> 00:51:44,101 - Dites bonjour. - Non. 600 00:51:44,101 --> 00:51:45,185 Je suis Vénus. 601 00:51:46,311 --> 00:51:47,813 Juste ici. Je suis Vénus. 602 00:51:47,813 --> 00:51:49,523 - Vous êtes Vénus ? - Oui. 603 00:51:53,401 --> 00:51:54,236 Vraiment ? 604 00:51:55,320 --> 00:51:57,405 Et Vénus va rentrer. 605 00:51:58,115 --> 00:51:59,699 Vous devez venir avec moi. 606 00:51:59,699 --> 00:52:00,784 D'accord. 607 00:52:02,202 --> 00:52:03,620 Je vous croyais là-haut. 608 00:52:04,329 --> 00:52:07,207 J'étais dans le ciel, mais maintenant, je rentre. 609 00:52:08,083 --> 00:52:09,417 À Buckingham. 610 00:52:12,754 --> 00:52:14,631 Tenez. 611 00:52:19,761 --> 00:52:20,637 Venez. 612 00:52:22,973 --> 00:52:27,519 Vénus est à l'intérieur. 613 00:52:28,478 --> 00:52:29,354 Avec vous. 614 00:52:31,273 --> 00:52:32,440 Elle est avec vous. 615 00:54:22,133 --> 00:54:24,594 Sous-titres : Axelle Castro