1 00:00:21,354 --> 00:00:24,232 KUNINGAS YRJÖN JA KUNINGATAR CHARLOTTEN KRUUNAJAISET 2 00:00:47,922 --> 00:00:50,258 Miksi olet täällä? Et tule kellariin. 3 00:00:50,258 --> 00:00:52,469 Miksi sinä? - Hoidan asioita. 4 00:00:52,469 --> 00:00:56,473 Minä tulin, koska sinäkin. Kuningatar etsii kuningasta. 5 00:00:56,473 --> 00:00:59,225 Luulin, etteivät he puhu. - On kruunajaispäivä. 6 00:00:59,976 --> 00:01:03,146 Puhumisella ei ole väliä. Heidän on oltava yhdessä. 7 00:01:03,146 --> 00:01:06,775 Kuningas tulee pian. Hän opiskelee kirjastossa tieteitään. 8 00:01:08,318 --> 00:01:09,736 Mitä? - Mitä? 9 00:01:12,530 --> 00:01:15,116 Jos otat toisen rakastajan, en piittaa. 10 00:01:15,116 --> 00:01:18,286 Mutta hänen tulee olla asemaltaan oikea. - En minä... 11 00:01:19,079 --> 00:01:20,205 En minä sitä... 12 00:01:21,414 --> 00:01:24,667 Muita ei ole. Olen vain kellarissa. 13 00:01:27,003 --> 00:01:30,673 Olen vain kellarissa. Mene. Huolehdi kuningattarestasi. 14 00:01:30,673 --> 00:01:33,176 Kruunajaispäivä on suuri päivä kaikille. 15 00:01:46,272 --> 00:01:47,482 Onko tuo tohtori? 16 00:01:49,526 --> 00:01:52,487 Miksi vieras tohtori tutkii häntä kellarissa? 17 00:01:52,487 --> 00:01:55,031 Miksei kuninkaallinen tohtori? - Brimsley. 18 00:01:55,031 --> 00:01:57,325 Et nähnyt mitään. 19 00:02:04,332 --> 00:02:05,708 Menen töihini. 20 00:02:16,094 --> 00:02:18,930 En piittaa äidin sanoista. Tänään on suuri päivä. 21 00:02:18,930 --> 00:02:20,014 Aloillasi. 22 00:02:20,014 --> 00:02:23,643 Kruunajaispäivä on suuri päivä. Sanot aina niin. 23 00:02:24,310 --> 00:02:26,771 "Kruunajaispäivä on suuri päivä." - Niin. 24 00:02:26,771 --> 00:02:31,609 Miksi sitten äiti kutsui sitä farssiksi? - Aloillasi tai letti menee vinoon. 25 00:02:33,611 --> 00:02:38,783 Äiti sanoi, että halukas morsio piti etsiä maailman laidalta. 26 00:02:38,783 --> 00:02:42,203 Lontoossa riittää halukkaita naisia. 27 00:02:42,203 --> 00:02:46,207 Eilen äiti pauhasi naisten teehetkellä, 28 00:02:46,207 --> 00:02:50,336 että heidän rakkautensa tarkoittaa, että yhteiskunta on luonnoton. 29 00:02:52,046 --> 00:02:58,011 Mikä yhteiskunnassamme on luonnotonta? -Älä toista äitisi sanoja muille. 30 00:02:59,637 --> 00:03:01,931 Kultaseni, näit hänet häissä. 31 00:03:02,473 --> 00:03:06,060 Me kaikki näimme hänet. Tietenkin hyväksyn hänet. 32 00:03:06,686 --> 00:03:09,063 En kyseenalaista palatsia. 33 00:03:09,689 --> 00:03:13,693 Ja kyllä, palvelen hänen hovissaan. Hän on kuningattaremme. 34 00:03:13,693 --> 00:03:17,405 Se tekee hänestä erityisen. Mutta entä loput heistä? 35 00:03:17,405 --> 00:03:19,699 Tulisiko heidän olla seurapiireissä? 36 00:03:20,366 --> 00:03:24,287 Miehetkin pääsevät White'siin kuten tavalliset herrasmiehet. 37 00:03:24,871 --> 00:03:29,042 Onhan heillä rahaa, mutta se ei tee heistä kaltaisiamme. 38 00:03:29,542 --> 00:03:32,545 Isä, kuningas antoi heille tittelit, eikö? 39 00:03:32,545 --> 00:03:33,922 Niin, kaunotar. 40 00:03:33,922 --> 00:03:36,925 Ja maata? - Niin, älykkö. Miksi kysyt? 41 00:03:36,925 --> 00:03:42,722 Äiti sanoi, etteivät he ole kaltaisiamme. Me saimme tittelin ja maan kuninkaalta. 42 00:03:42,722 --> 00:03:46,434 Kaikki seurapiirien suvut saivat tittelit ja maan kuninkaalta. 43 00:03:46,434 --> 00:03:48,770 Se ei ole sama asia. - On. 44 00:03:49,437 --> 00:03:51,022 Ja he ovat herrasmiehiä. 45 00:03:51,022 --> 00:03:54,609 Isän mukaan herrasmies on koulutettu ja hyvästä suvusta. 46 00:03:54,609 --> 00:03:57,278 Lordi Danbury kävi Etonin kuninkaan isän kanssa, 47 00:03:57,278 --> 00:04:02,033 Lordi Smythe-Smith taas Harrow'n. He kävivät Oxfordin isän kanssa. 48 00:04:02,033 --> 00:04:05,161 Hän on oikeassa. - Joten he ovat kaltaisiamme. 49 00:04:05,161 --> 00:04:08,957 Parempiakin, sillä osa heistä on kuninkaallisista suvuista - 50 00:04:08,957 --> 00:04:10,458 ja rikkaampia kuin me. 51 00:04:10,458 --> 00:04:15,713 Violet Ledger, ole vaiti oitis! Pohdit liiallisesti. 52 00:04:15,713 --> 00:04:17,632 Mitä opettajatar on opettanut? 53 00:04:17,632 --> 00:04:21,678 Pitkälti latinaa, mutta haluaisin edistynyttä matematiikkaa. 54 00:04:31,813 --> 00:04:35,275 Hyvää kruunajaispäivää. - Hyvää kruunajaispäivää, Violet. 55 00:04:35,275 --> 00:04:37,652 Parahin lempeä lukija, 56 00:04:37,652 --> 00:04:41,072 lapset ovat jokaisen avioliiton vaalittu toive, 57 00:04:41,072 --> 00:04:43,866 mutta perillistä kaipaavalle kuninkaalliselle, 58 00:04:43,866 --> 00:04:46,035 lapset eivät ole pelkkä toive. 59 00:04:46,035 --> 00:04:48,538 He ovat välttämättömyys. 60 00:04:48,538 --> 00:04:51,666 Lisää väriä. Puu kaipaa lisää väriä. 61 00:04:51,666 --> 00:04:55,169 Olen sanonut tätä vuosia. Se on juhlapuu. 62 00:04:55,878 --> 00:04:58,006 Majesteetti haluaa lisää väriä. 63 00:04:58,006 --> 00:05:02,176 Olette siunannut Englantia ihastuttavalla perinteellä, majesteetti. 64 00:05:02,176 --> 00:05:03,636 Se on selvää, Brimsley. 65 00:05:03,636 --> 00:05:08,308 Kaikki, mitä teen, on siunaus. Sinun ei tarvitse... Miksi huudatte? 66 00:05:08,308 --> 00:05:13,896 Sofia teki samanlaisen päiväpeitteen kuin Kew'ssa. 67 00:05:13,896 --> 00:05:18,401 Tein parhaani nukketaloa varten. - Tyttörakkaat, voitteko naida nukketalon? 68 00:05:18,401 --> 00:05:21,904 Voitteko kirjailla perillisen? Olkaa sitten vaiti. 69 00:05:21,904 --> 00:05:23,573 Äiti. - Tiedän. 70 00:05:23,573 --> 00:05:27,243 Olette vanhoja. Kohtunne ovat kuivat ja hyödyttömät. 71 00:05:27,243 --> 00:05:31,998 Annan teidän ikäneitojen olla, mutta voisitte edes yrittää. 72 00:05:31,998 --> 00:05:35,793 Katsokaa minua. Olen ehdottoman häikäisevä. 73 00:05:35,793 --> 00:05:37,170 Olkaa näyttäviä. 74 00:05:37,170 --> 00:05:39,630 Mies saattaa vaeltaa tontille. 75 00:05:39,630 --> 00:05:42,467 Eksynyt metsästäjä ehkä. -Äiti. 76 00:05:42,467 --> 00:05:46,262 Voisimmeko naida metsästäjän? - Ette. Ette ole maitotyttöjä. 77 00:05:48,556 --> 00:05:50,058 Mitä sanoin? 78 00:05:50,725 --> 00:05:53,811 Lisää väriä. On joulu. 79 00:05:54,354 --> 00:05:58,483 Useimmat kuningatar Charlotten ja kuningas Yrjön tyttäristä - 80 00:05:58,483 --> 00:06:02,195 keräävät hyllyllä vain pölyä. 81 00:06:02,779 --> 00:06:06,574 Niin monta vanhaapiikaa, niin vähän aikaa. 82 00:06:07,575 --> 00:06:09,911 Kaiketi tänä anteliaisuuden aikana - 83 00:06:09,911 --> 00:06:15,375 majesteetti tuntee olemattomuuden piston. 84 00:06:17,960 --> 00:06:23,883 BRIDGERTON: KUNINGATAR CHARLOTTE 85 00:06:30,348 --> 00:06:33,559 {\an8}Miksen voi osallistua? - Teehetki on naisille. 86 00:06:33,559 --> 00:06:35,978 {\an8}Oletteko siis nyt ystäviä? - Kaiketi. 87 00:06:36,521 --> 00:06:40,566 {\an8}Kerro, että haluat emännöidä tanssiaiset. Hanki hänen tukensa. 88 00:06:40,566 --> 00:06:44,112 Kauden ensimmäiset tanssiaisetko? Täälläkö? Mekö? 89 00:06:44,112 --> 00:06:48,074 En saattaisi. Teehetkessä ei ole kyse siitä. 90 00:06:48,074 --> 00:06:51,244 Kenties sinun tulisi vain jäädä kotiin kanssani. 91 00:06:55,206 --> 00:06:56,916 Ei, kultaseni. 92 00:06:56,916 --> 00:06:59,752 Puhun asiasta hänen kanssaan. - Hyvä. 93 00:07:07,260 --> 00:07:09,637 Hän siis uskoutuu teille. 94 00:07:09,637 --> 00:07:11,180 Niin. - No? 95 00:07:12,306 --> 00:07:14,559 He ovat nyt onnellisia yhdessä. 96 00:07:15,309 --> 00:07:19,272 Alkupulmien jälkeen heillä oli ihastuttava kuherruskuukausi, 97 00:07:19,272 --> 00:07:22,024 ja kruunajaiset ovat lähentäneet heitä. 98 00:08:02,148 --> 00:08:06,110 Jumala varjelkoon kuningasta ja kuningatarta. 99 00:08:43,147 --> 00:08:45,233 Brimsley, tyhjennä salit. 100 00:08:45,233 --> 00:08:46,317 Oitis. 101 00:08:52,532 --> 00:08:54,617 Ota tämä pois päästäni. 102 00:08:59,038 --> 00:08:59,872 Vihaan häntä. 103 00:08:59,872 --> 00:09:01,332 Hän on raivostuttava. 104 00:09:01,332 --> 00:09:04,001 Hän on kovin kohtelias. 105 00:09:04,001 --> 00:09:05,211 Se on puppua. 106 00:09:05,211 --> 00:09:08,631 Hän on valehteleva valehtelija, joka valehtelee. 107 00:09:09,507 --> 00:09:10,925 Oikein onnellisia. 108 00:09:10,925 --> 00:09:13,678 Oletteko puhuneet perillisestä? 109 00:09:13,678 --> 00:09:14,595 Olemme. 110 00:09:14,595 --> 00:09:15,721 Selviätte tästä. 111 00:09:15,721 --> 00:09:19,267 Kunhan olette vankkumaton... - Raskauden suhteen. 112 00:09:19,267 --> 00:09:21,852 Olen vankkumaton. Muuta en teekään. 113 00:09:22,895 --> 00:09:26,232 Muuta emme teekään. Yritämme saada lapsen alulle. 114 00:09:33,489 --> 00:09:35,533 Mitä nyt? - On parillinen päivä. 115 00:09:35,533 --> 00:09:38,744 Kaikkia niistä ei tarvitse noudattaa. - Ei. 116 00:09:43,082 --> 00:09:44,917 Sovimme parillisista. - Niin. 117 00:09:44,917 --> 00:09:49,589 Kun olet raskaana, voimme lopettaa tämän näytöksen. 118 00:09:49,589 --> 00:09:53,593 Velvollisuutemme on tehty, eikä minun tarvitse nähdä sinua. 119 00:09:58,097 --> 00:09:58,931 Tuletko? 120 00:09:58,931 --> 00:10:04,312 Tulen, koska en halua enää kuulla ääntäsi. 121 00:10:04,312 --> 00:10:05,354 Se on työlästä. 122 00:10:05,354 --> 00:10:08,149 Tiedän. Kanssakäyminen voi olla kamalaa. 123 00:10:08,149 --> 00:10:09,108 Niin onkin. 124 00:10:10,234 --> 00:10:11,235 Se on kamalaa. 125 00:10:56,906 --> 00:10:59,784 Mikä painajainen. - Olen pahoillani. 126 00:10:59,784 --> 00:11:02,953 Vihaan kaikkea hänessä. Hänen naurettavia kasvojaan. 127 00:11:02,953 --> 00:11:06,499 Hänen ääntään. Sitä, miten hän hengittää. 128 00:11:18,094 --> 00:11:20,304 Lopettaisitko ääneen hengittämisen? 129 00:11:20,304 --> 00:11:23,099 Voisitko olla puhumatta? - Puhun, jos haluan. 130 00:11:23,099 --> 00:11:24,558 Mikä on hätänä? 131 00:11:24,558 --> 00:11:28,062 Olet käyttäytynyt kuin lapsi ensimmäisestä aamustani... 132 00:11:28,062 --> 00:11:30,815 Olet hengittänyt huoneissani. 133 00:11:51,293 --> 00:11:52,420 Lähdenkö? 134 00:11:54,547 --> 00:11:55,923 Kyllä, lähde nyt. 135 00:12:13,190 --> 00:12:15,234 On parillinen päivä. - Niin on. 136 00:12:41,135 --> 00:12:43,095 Päivä on ollut kiihkeä. 137 00:12:44,180 --> 00:12:45,389 Juuri niin pohdin. 138 00:12:47,683 --> 00:12:50,144 Saisinko rauhoittua kamarissasi? 139 00:12:51,228 --> 00:12:52,062 Kenties. 140 00:13:10,581 --> 00:13:12,291 On parillinen päivä. 141 00:13:15,628 --> 00:13:16,921 Reynolds, häivy. 142 00:13:24,220 --> 00:13:25,054 Tule jo. 143 00:14:23,988 --> 00:14:28,033 Voitte nyt käydä gallerioissa ja oopperassa. 144 00:14:28,033 --> 00:14:30,327 Ja tehdä hyväntekeväisyyttä. 145 00:14:30,327 --> 00:14:33,873 Mainiota. Haluan auttaa sairaalan köyhiä äitejä. 146 00:14:34,707 --> 00:14:35,624 Appelsiini. 147 00:14:41,672 --> 00:14:44,091 Tapaatte hovinaisenne huomenna. 148 00:14:44,925 --> 00:14:47,553 Tästä lähtien noukin omat appelsiinini. 149 00:14:47,553 --> 00:14:48,470 Majesteetti... 150 00:14:48,470 --> 00:14:53,309 On naurettavaa käskeä joku muu noukkimaan. Noukin omat appelsiinini. 151 00:14:53,309 --> 00:14:55,352 Siitä ei keskustella. - Hyvä on. 152 00:14:55,352 --> 00:14:58,230 Entä muodolliset tapahtumat? 153 00:14:58,230 --> 00:15:01,817 Tanssiaiset, illalliset? Kuinka usein järjestän tapahtumia? 154 00:15:01,817 --> 00:15:04,528 Kuningas ei salli tapahtumia palatsissa. 155 00:15:04,528 --> 00:15:06,989 Voinemme seurustella muualla. 156 00:15:06,989 --> 00:15:08,949 Ajattelin... - Hän ei seurustele. 157 00:15:09,575 --> 00:15:13,871 Toki ylhäisön... - Kuningas ei osallistu tapahtumiin. 158 00:15:15,080 --> 00:15:16,332 Miksei? 159 00:15:17,124 --> 00:15:20,502 En tosiaan tiedä. Niin hän vain toimii. 160 00:15:20,502 --> 00:15:22,755 Onko hän aina tehnyt niin? - Tovin. 161 00:15:22,755 --> 00:15:24,256 Mutta miksi? 162 00:15:24,256 --> 00:15:28,928 Hän ei vaikuta kainolta. Hän ei änkytä. Hän taitaa kohteliaisuudet. 163 00:15:28,928 --> 00:15:32,181 Hänellä on mukava hymy. Hän on pitkä, vahva, 164 00:15:32,181 --> 00:15:36,352 komea ja tuoksuu mieheltä. - Ehkä se liittyy tohtoriin. 165 00:15:36,936 --> 00:15:37,770 Tohtoriinko? 166 00:15:38,979 --> 00:15:40,105 Mihin tohtoriin? 167 00:15:41,398 --> 00:15:44,443 Saatan olla väärässä. Puhuin ohi suuni. 168 00:15:44,443 --> 00:15:45,861 Kuule... Poistukaa. 169 00:15:52,409 --> 00:15:54,828 Brimsley, mikä tohtori? 170 00:16:01,835 --> 00:16:03,712 Sanoit olevasi hiljaa. - Enhän. 171 00:16:03,712 --> 00:16:05,714 Katseesi sanoi. - Onko hän sairas? 172 00:16:05,714 --> 00:16:08,217 Ei. - Miksi sitten tohtori? 173 00:16:11,553 --> 00:16:13,180 Vaimon tulisi tietää. 174 00:16:15,432 --> 00:16:17,226 Ei ole mitään tiedettävää. 175 00:16:44,420 --> 00:16:45,754 Etkö voi hyvin? 176 00:16:46,880 --> 00:16:51,010 Eikö se vastannut vaatimuksiasi? - Tapasit tohtorin kellarissa. 177 00:16:52,428 --> 00:16:55,556 Oli kruunajaispäivä. Hallitsija on tutkittava silloin. 178 00:16:56,682 --> 00:16:59,518 Mitä? - Kuningatarkin tulisi tutkia. 179 00:16:59,518 --> 00:17:03,731 Hehän piittaavat vain perijästä. Luulisi, että tarvitsen tutkimuksia. 180 00:17:03,731 --> 00:17:07,985 Sen sijaan sinut tutkittiin kellarissa. - Kellari lienee tärkeä aihe. 181 00:17:07,985 --> 00:17:10,779 Se tuntuu salaisuudelta. - Tutkimushuone on siellä. 182 00:17:10,779 --> 00:17:12,865 Siinäkö kaikki? - Siinä kaikki. 183 00:17:13,782 --> 00:17:16,952 Hyvä on. Jos sanot niin, minun on uskottava. 184 00:17:16,952 --> 00:17:20,873 Menen vuoteeseen. Huomenna on hoppu. Tapaan hovinaiseni. 185 00:17:20,873 --> 00:17:23,917 Riippuvathan... Miten sanoitkaan? 186 00:17:23,917 --> 00:17:27,087 ...maan onni ja kurjuus minusta. 187 00:17:30,883 --> 00:17:35,137 Onko raskaudesta merkkejä? 188 00:17:35,721 --> 00:17:38,515 Syntyykö kruunulle pian perijä? 189 00:17:38,515 --> 00:17:40,601 En ole huomannut merkkejä. 190 00:17:41,643 --> 00:17:44,271 Pitäkää sitä silmällä. Se on tärkeää. 191 00:17:44,271 --> 00:17:47,858 Lordi Butenko mielestä? -Älkää siitä huolehtiko. 192 00:17:50,277 --> 00:17:52,946 Niin, Lordi Buten. 193 00:17:54,490 --> 00:17:56,325 Tarvitsemme lapsen. 194 00:17:57,326 --> 00:18:00,537 Kruununperijä on kansan syvien rivien juhlan aihe. 195 00:18:00,537 --> 00:18:04,291 Se on rakkauden merkki ja varmistaa sukupuun jatkumisen. 196 00:18:04,291 --> 00:18:07,169 Vauva sinetöi suuren kokeilun. 197 00:18:07,169 --> 00:18:08,837 Emme voi epäonnistua. 198 00:18:09,546 --> 00:18:12,591 Kenties tanssiaiset auttaisivat kokeilun suhteen. 199 00:18:12,591 --> 00:18:13,509 Tanssiaisetko? 200 00:18:13,509 --> 00:18:16,136 Järjestäisimme ensimmäiset mielihyvin. 201 00:18:16,804 --> 00:18:22,559 Hovinaisen olisi järkevää emännöidä ne, ja se osoittaisi yhtenäisyyttä. 202 00:18:22,559 --> 00:18:25,062 Kauden ensimmäisetkö? Tekö? 203 00:18:26,021 --> 00:18:28,148 Ei, sitä ei hyväksytä. 204 00:18:30,025 --> 00:18:33,821 Teidän korkeutenne, haluaisitte teehetkiemme jatkuvan. 205 00:18:34,822 --> 00:18:39,409 Olisi pulmallista kuulla raskaudesta kauan sen jälkeen. 206 00:18:40,327 --> 00:18:41,245 Eikö totta? 207 00:18:45,124 --> 00:18:47,751 Otan sen asiaksi Lordi Buten kanssa. 208 00:19:17,698 --> 00:19:22,202 Mainitsiko hän, milloin kertoo tanssiaisista? 209 00:19:22,202 --> 00:19:23,162 Ei. 210 00:19:23,954 --> 00:19:26,123 Hän ei ollut innostunut. 211 00:19:27,666 --> 00:19:30,252 Tanssiaisia ei tule, usko pois. 212 00:19:30,919 --> 00:19:34,256 Edessäni heilutellaan onnea, mutta en saa siitä kiinni. 213 00:19:44,266 --> 00:19:47,644 Olet aivan yhtä hyvä kuin hekin. 214 00:20:01,617 --> 00:20:04,244 Oliko tämä kokemus aivan kamala? 215 00:20:05,078 --> 00:20:06,163 Ei oikeastaan. 216 00:20:06,163 --> 00:20:10,167 Suunnittelin kirjeenvaihtoa, joten aika ei mennyt hukkaan. 217 00:20:13,921 --> 00:20:16,632 Coral, meidän on valmistauduttava. 218 00:20:16,632 --> 00:20:17,591 Rouva? 219 00:20:17,591 --> 00:20:20,510 Järjestämme kauden ensimmäiset tanssiaiset. 220 00:20:21,595 --> 00:20:22,429 Sehän on... 221 00:20:23,555 --> 00:20:25,349 Suostuiko prinsessa Augusta? 222 00:20:25,349 --> 00:20:28,101 Ei, hän ei ole vielä päättänyt, 223 00:20:28,101 --> 00:20:31,355 minkä vuoksi minun pitää lähettää kutsut sitä ennen. 224 00:20:47,871 --> 00:20:48,956 Lady Danbury. 225 00:20:49,539 --> 00:20:51,124 Varakreivitär Bridgerton. 226 00:20:51,875 --> 00:20:53,210 Mukavaa nähdä teitä. 227 00:20:54,127 --> 00:20:58,048 Mukavaa, mahdollisesti. Odottamatonta, ehdottomasti. 228 00:20:58,048 --> 00:21:01,301 Odottamaton lienee oikea sana. 229 00:21:03,470 --> 00:21:05,889 Tänään on mieheni syntymäpäivä. 230 00:21:06,765 --> 00:21:08,809 Oli. Olisi. Olisi ollut. 231 00:21:11,561 --> 00:21:13,814 Edmundin syntymäpäivä olisi tänään. 232 00:21:15,107 --> 00:21:17,234 Olen pahoillani. - Miksi? 233 00:21:17,234 --> 00:21:19,111 Hän piti syntymäpäivästään. 234 00:21:21,113 --> 00:21:24,866 Juhlat olivat hänen mieleensä. Tein hänelle hattuja - 235 00:21:26,326 --> 00:21:27,202 paperista. 236 00:21:27,202 --> 00:21:30,998 Minulle tehtiin samanlaisia lapsena. 237 00:21:30,998 --> 00:21:37,170 Isäni teki minulle syntymäpäivähattuja, eikä kukaan ollut tehnyt Edmundille niitä. 238 00:21:38,547 --> 00:21:40,841 Järjestin lapsekkaita syntymäpäiviä, 239 00:21:41,633 --> 00:21:43,135 ja hän ilahtui niistä. 240 00:21:43,719 --> 00:21:46,888 Askartelin näyttäviä hattuja, 241 00:21:46,888 --> 00:21:49,558 joita hän piti päässään koko päivän. 242 00:21:49,558 --> 00:21:51,601 Hän näytti hullunkuriselta. 243 00:21:52,144 --> 00:21:54,479 Me naur... 244 00:22:01,111 --> 00:22:02,821 En pidä tästä päivästä. 245 00:22:04,323 --> 00:22:06,950 Se muistuttaa, että hatuille ei ole virkaa. 246 00:22:11,413 --> 00:22:13,081 Olette onnekas. 247 00:22:16,418 --> 00:22:17,336 Onnekasko? 248 00:22:18,128 --> 00:22:19,129 Niin. 249 00:22:20,839 --> 00:22:22,758 Taisin kuulla väärin. 250 00:22:22,758 --> 00:22:26,386 Olenko onnekas? - Ette ehkä pidä tästä päivästä. 251 00:22:27,679 --> 00:22:28,805 Mutta uskokaa pois, 252 00:22:30,349 --> 00:22:32,976 olette varsin onnekas. 253 00:22:54,331 --> 00:22:57,542 Danburyt järjestävät kauden ensimmäiset tanssiaiset. 254 00:22:57,542 --> 00:23:00,587 Minä... Me saimme kutsun. 255 00:23:00,587 --> 00:23:05,008 Pääsenkö minä? Neiti Fernburstin mukaan talo on mitä loisteliain. 256 00:23:05,008 --> 00:23:08,553 Et ole vielä seurapiireissä, etkä pääsisi muutenkaan. 257 00:23:08,553 --> 00:23:11,556 Emme mene heidän kotiinsa mistään syystä. 258 00:23:12,474 --> 00:23:15,018 Riittää, että näen häntä hovissa. 259 00:23:49,386 --> 00:23:50,387 Bravo. 260 00:23:51,054 --> 00:23:51,972 Soita toinen. 261 00:24:01,440 --> 00:24:03,442 Lapsi nimeltä Mozart? 262 00:24:04,276 --> 00:24:05,610 Mistä hän on kotoisin? 263 00:24:06,653 --> 00:24:08,613 Onko kuningatar täysin mauton? 264 00:24:10,073 --> 00:24:13,577 Majesteetilla on oiva musikaalinen korva, eikö niin? 265 00:24:13,577 --> 00:24:16,580 Kiistatta. - Majesteetti on ihastuttava. 266 00:24:17,497 --> 00:24:21,168 Teidän majesteettinne, mistä löysitte tämän nuoren Mozartin? 267 00:24:27,716 --> 00:24:29,259 Teidän majesteettinne? 268 00:24:39,603 --> 00:24:42,439 Sain kutsun pikku tanssiaisiinne. 269 00:24:43,106 --> 00:24:45,942 Hurmaavaa. Miten ikävää jättää ne väliin. 270 00:24:47,027 --> 00:24:48,695 Niin meistä kaikista. 271 00:24:48,695 --> 00:24:50,280 Ikävää. - Mikä sääli. 272 00:24:50,280 --> 00:24:51,406 Kenties toiste. 273 00:25:19,017 --> 00:25:20,727 Ei ole parillinen päivä. - Ei. 274 00:25:21,478 --> 00:25:23,146 Tämä on ehdottoman pariton. 275 00:25:24,940 --> 00:25:27,275 Tarvitsen yksityisyyttä. - Mistä on kyse? 276 00:25:27,943 --> 00:25:30,195 Et suostu seurustelemaan. Et ulkoile. 277 00:25:30,195 --> 00:25:32,739 Huvituksia ei ole. - Minulla on hoppu. 278 00:25:32,739 --> 00:25:35,784 Hoppusi ovat erilaisia kuin toisten kuninkaiden. 279 00:25:36,493 --> 00:25:38,203 Mitä teet päivät? - Viljelen. 280 00:25:39,287 --> 00:25:40,372 En ymmärrä. 281 00:25:41,331 --> 00:25:43,583 Kerroinhan, että nautin tieteestä. 282 00:25:44,292 --> 00:25:46,711 Viljely on osa tiedettä. Nautin siitä. 283 00:25:47,921 --> 00:25:51,174 Kuningas Yrjö on Viljelijä-Yrjö. - Niin. 284 00:25:51,841 --> 00:25:53,885 Niin, olen Viljelijä-Yrjö. 285 00:25:55,929 --> 00:25:58,139 Kuninkaan ja viljelijän kädet. 286 00:26:02,018 --> 00:26:03,103 Viljelijäkuningas. 287 00:26:07,232 --> 00:26:08,525 Jätän sinut rauhaan. 288 00:26:24,624 --> 00:26:29,296 Onko puutarhassa lääkeyrttejä? - Ei, majesteetti, vain vihanneksia. 289 00:26:40,724 --> 00:26:42,767 Annoitte hänen lähettää kutsuja. 290 00:26:42,767 --> 00:26:45,020 Tilanne on hallussani. 291 00:26:45,020 --> 00:26:49,399 Onko? Seurapiirit eivät osallistu. Lontoon vaimot huutavat miehilleen. 292 00:26:49,399 --> 00:26:53,111 Lordi Ledgerin vaimo johtaa liikettä. Parlamentissa hälistään. 293 00:26:53,111 --> 00:26:55,280 Onnellinen vaimo, onnellinen elämä. 294 00:26:55,280 --> 00:26:58,867 Onneton vaimo, ja lordit vaikertavat ja juovat. 295 00:26:58,867 --> 00:27:02,454 Kukaan ei halua mennä kotiin. Hallitus seisahtuu. 296 00:27:03,955 --> 00:27:10,253 Kenties Lady Danbury voi perua kutsut. - En voi pyytää sitä. Hän ei pidä siitä. 297 00:27:10,253 --> 00:27:14,507 Lady Danburylla on nähtävästi niskalenkki. 298 00:27:14,507 --> 00:27:15,759 Ei tietenkään. 299 00:27:16,593 --> 00:27:20,180 Minusta tuntuu, etten voi valita puolia. 300 00:27:20,180 --> 00:27:22,807 Suuren kokeilun vuoksi - 301 00:27:22,807 --> 00:27:26,853 palatsin on pysyttävä vakaana yhteiskunnan yhdistämisessä. 302 00:27:26,853 --> 00:27:31,816 Jos Lady Danbury järjestää tanssiaiset ja ylimystö ei osallistu, 303 00:27:31,816 --> 00:27:34,986 palatsi menettää moraalisen käskyvaltansa. 304 00:27:34,986 --> 00:27:38,073 Ja suuri kokeilu on pirstaleina. 305 00:27:39,741 --> 00:27:42,869 Fiasko. - Fiaskoa ei tule. 306 00:27:42,869 --> 00:27:46,289 Hyvä. Lady Danbury siis peruu tanssiaiset. 307 00:27:56,132 --> 00:27:58,343 Lady Agatha Danbury, majesteetti. 308 00:27:58,343 --> 00:28:00,512 Tapaamme vasta lounaan jälkeen. 309 00:28:01,221 --> 00:28:04,849 Halusin keskustella järjestämistäni tanssiaisista. 310 00:28:04,849 --> 00:28:07,268 Järjestättekö tanssiaiset? Ihanaa. 311 00:28:09,145 --> 00:28:13,066 Tiedän, ettette osallistu, koska kuningas ei hyväksy seurustelua. 312 00:28:13,066 --> 00:28:16,695 Eikö se ole eriskummallista? Miksihän? - En tiedä. 313 00:28:18,530 --> 00:28:23,076 Halusin kysyä, voisitteko kannustaa hovinaisia osallistumaan. 314 00:28:23,076 --> 00:28:24,994 Ettekö kutsunut heitä? - Kutsuin. 315 00:28:24,994 --> 00:28:27,956 Mikä sitten on? - He eivät osallistu, jos... 316 00:28:27,956 --> 00:28:29,374 Siinä hän on. 317 00:28:30,250 --> 00:28:33,169 Hänkö tosiaan... Hän tosiaan hoitaa puutarhaa. 318 00:28:33,169 --> 00:28:34,796 Majesteetti? - Yrjö. 319 00:28:34,796 --> 00:28:38,258 Hän hoitaa puutarhaa omin käsin. Miksi kummassa? 320 00:28:39,426 --> 00:28:42,095 Meillä on siihen väkeä. - Tanssiaisista... 321 00:28:42,095 --> 00:28:47,016 Luulin, että hän puijasi, mutta hän menee puutarhaan päivittäin. 322 00:28:47,016 --> 00:28:48,351 Majesteetti, pyydän. 323 00:28:48,351 --> 00:28:49,894 Mitä teette? 324 00:28:50,770 --> 00:28:54,774 Prinsessa Augusta pyysi minua perumaan. - Miten se liittyy minuun? 325 00:28:54,774 --> 00:28:57,402 Jos prinsessa Augusta... - Olette kuningatar. 326 00:28:57,402 --> 00:29:00,864 Jollette olisi kuningatar... - Mutta olen. 327 00:29:03,074 --> 00:29:06,745 Jollette olisi, elämänne täällä olisi kovin erilaista. 328 00:29:07,620 --> 00:29:08,747 Ettekö ymmärrä? 329 00:29:08,747 --> 00:29:11,166 Olette ensimmäinen laatuanne. 330 00:29:11,166 --> 00:29:14,002 Se avasi ovia, joten olemme uusia. 331 00:29:14,002 --> 00:29:17,380 Ettekö näe meitä? Mitä teidän kuuluu tehdä puolestamme? 332 00:29:17,922 --> 00:29:19,924 Käskin teitä täydentämään liiton. 333 00:29:19,924 --> 00:29:24,137 Hankkimaan lapsen. Käskin teitä kestämään. Syystä. 334 00:29:24,137 --> 00:29:27,599 Pohditte vain, pitääkö mies teistä. 335 00:29:28,266 --> 00:29:32,437 Ette ole mikään virnuileva tyttö, olette kuningattaremme. 336 00:29:32,437 --> 00:29:37,150 Keskittykää maahanne. Kansaanne. Meidän puoleemme. 337 00:29:38,443 --> 00:29:42,155 Miksette ymmärrä, että kohtalomme on käsissänne? 338 00:29:43,364 --> 00:29:46,159 Palatsinne seinät ovat liian korkeat. 339 00:30:22,153 --> 00:30:25,114 Noukin oman appelsiinini. - Niin, majesteetti. 340 00:30:27,408 --> 00:30:29,118 Missä palvelijat ovat? 341 00:30:29,118 --> 00:30:32,038 Heitä ei tarvita. - Erotitko heidät? 342 00:30:32,038 --> 00:30:35,375 Noukitte omat appelsiininne. - Et kertonut erottamisesta. 343 00:30:35,375 --> 00:30:37,460 Ette halunnut keskustella. 344 00:31:10,493 --> 00:31:11,494 Parillinen päivä. 345 00:31:11,494 --> 00:31:13,246 Hän on sisällä, majesteetti. 346 00:32:44,462 --> 00:32:47,548 Hyvää yötä. Näemme taas ylihuomenna. 347 00:32:57,725 --> 00:33:00,478 Maan onni ja kurjuus riippuvat sinusta. 348 00:33:00,478 --> 00:33:03,606 Charlotte. - Tarkoitan ymmärtäväni. 349 00:33:04,273 --> 00:33:07,819 Hienon maan onni ja kurjuus riippuvat sinusta. 350 00:33:09,529 --> 00:33:14,450 Sen täytyy olla uuvuttavaa ja yksinäistä. Tunnet taatusti olevasi ansassa. 351 00:33:15,451 --> 00:33:17,787 Ei ihme, että vietät aikaa puutarhassa. 352 00:33:19,455 --> 00:33:21,457 Puutarhassa olen tavallinen mies. 353 00:33:22,917 --> 00:33:25,128 Viljelijä-Yrjö. -Älä surkuttele. 354 00:33:25,128 --> 00:33:26,879 En tiedä mitään muuta. 355 00:33:30,341 --> 00:33:31,884 Olen aina ollut tällainen. 356 00:33:32,969 --> 00:33:34,637 Näyttelyesine ihmisen sijaan. 357 00:33:36,848 --> 00:33:38,391 Minulle olet ihminen. 358 00:33:42,770 --> 00:33:44,480 Voit olla ihminen kanssani. 359 00:34:03,624 --> 00:34:06,252 Ei enää parillisia ja parittomia päiviä. 360 00:34:08,755 --> 00:34:10,173 Ainoastaan päiviä. 361 00:34:15,928 --> 00:34:17,346 Mistä moinen? 362 00:34:18,598 --> 00:34:20,099 Noukin oman appelsiinini. 363 00:34:20,850 --> 00:34:24,479 Et ole minulle velkaa käytökseni jälkeen, 364 00:34:24,479 --> 00:34:28,316 etkä pidä seurustelusta, mutta tarvitsen puuhaa. 365 00:34:29,692 --> 00:34:32,820 Mitä tarvitset? - Palatsimme seinät ovat liian korkeat. 366 00:34:40,745 --> 00:34:42,705 {\an8}KAUDEN ENSIMMÄISET TANSSIAISET 367 00:35:02,642 --> 00:35:06,646 Teidän täytyy pukeutua. Kaikki on valmista. Ja ihanaa. 368 00:35:23,287 --> 00:35:25,998 Miltä takkini näyttää? Entä nenäliinani? 369 00:35:25,998 --> 00:35:27,500 Näytät valloittavalta. 370 00:35:28,584 --> 00:35:30,628 Miksi kukaan ei ole saapunut? 371 00:35:31,212 --> 00:35:32,672 Kukaan ei tule, Agatha. 372 00:35:32,672 --> 00:35:35,383 Sanoit heidän tulevan. - Tulevat he. 373 00:35:37,260 --> 00:35:40,138 Luulisin. Ehkä he tulevat. 374 00:35:44,350 --> 00:35:47,270 Lordi ja Lady Ledger. 375 00:35:52,650 --> 00:35:55,319 Agatha, olipa ilo saada kutsu. 376 00:35:55,319 --> 00:35:56,863 En odottanut teitä. 377 00:35:56,863 --> 00:35:58,990 Ilman muuta tulimme. 378 00:35:58,990 --> 00:36:00,116 Saanko? 379 00:36:02,034 --> 00:36:06,539 Hän ei halunnut tulla, mutta sai sitten kuninkaalta kirjeen. 380 00:36:07,248 --> 00:36:09,667 Jos kuningas saapuu, hänkin saapuu. 381 00:36:10,710 --> 00:36:12,420 Hän leimahtaisi liekkeihin. 382 00:36:13,671 --> 00:36:17,175 Tämä on kauden suurin tapahtuma. Mainiota, Lady Danbury. 383 00:36:17,758 --> 00:36:20,052 Pidän teistä. Olkaamme ystäviä. 384 00:36:21,512 --> 00:36:24,765 Lordi Danbury, milloin tulette metsälle? 385 00:36:25,308 --> 00:36:28,436 Hänen kuninkaallinen korkeutensa prinsessa Augusta. 386 00:36:33,649 --> 00:36:36,110 Lordi Danbury. Lady Danbury. 387 00:36:36,110 --> 00:36:37,904 Mikä kunnia. - Korkeutenne. 388 00:36:37,904 --> 00:36:39,322 Kunnia on puolellamme. 389 00:37:15,107 --> 00:37:16,651 He eivät seurustele. 390 00:37:23,908 --> 00:37:27,954 Hänen majesteettinsa kuningas Yrjö III ja kuningatar Charlotte. 391 00:37:49,392 --> 00:37:50,977 Lordi ja Lady Danbury. 392 00:37:52,144 --> 00:37:54,689 Kiitos kutsusta. - Teidän majesteettinne. 393 00:37:56,691 --> 00:37:57,525 Tanssimmeko? 394 00:38:40,651 --> 00:38:41,986 Anteeksi, kultaseni. 395 00:38:46,615 --> 00:38:50,161 Lordi Danbury, saanko tanssia vaimonne kanssa? 396 00:38:50,161 --> 00:38:51,746 Saatte. 397 00:39:41,712 --> 00:39:43,130 Yrjö on onnellinen. 398 00:39:43,881 --> 00:39:47,343 En ole koskaan nähnyt häntä näin... Katsokaa häntä. 399 00:40:22,086 --> 00:40:23,003 Kiitos. 400 00:40:24,380 --> 00:40:26,006 Ei tarvitse kiittää. 401 00:40:28,342 --> 00:40:29,427 Toimimme yhdessä. 402 00:40:31,887 --> 00:40:32,721 Eikö niin? 403 00:40:49,780 --> 00:40:51,532 Kiitos. Hyvää yötä. 404 00:41:02,877 --> 00:41:04,003 Hurraa! 405 00:41:05,504 --> 00:41:06,881 Olemme menestys! 406 00:41:06,881 --> 00:41:09,758 Tosiaan. Olen menestys. 407 00:41:10,384 --> 00:41:11,886 Menkäämme juhlimaan. 408 00:41:20,060 --> 00:41:21,520 Olit vaikuttava. 409 00:41:22,146 --> 00:41:22,980 Sinäpäs. 410 00:41:23,564 --> 00:41:26,025 Et taida ymmärtää, mitä teit. 411 00:41:26,025 --> 00:41:28,652 Yhden illan ja juhlien myötä - 412 00:41:28,652 --> 00:41:33,741 olemme kehittäneet maata enemmän kuin viimeiseen vuosisataan. 413 00:41:33,741 --> 00:41:36,285 Enemmän kuin uneksin. - Pystyt mihin vain. 414 00:41:36,285 --> 00:41:38,120 Sinä tukenani. 415 00:41:39,914 --> 00:41:40,748 Pystyn. 416 00:41:41,290 --> 00:41:42,833 Hän tarvitsee aamutakin. 417 00:41:43,501 --> 00:41:45,669 Olen kamarissani. - Tarvitset sen. 418 00:41:45,669 --> 00:41:48,714 Koska ensin syömme. 419 00:41:49,340 --> 00:41:51,467 Sitten menemme minun kamariini. 420 00:41:52,259 --> 00:41:53,802 Sitä ei voi tehdä alasti. 421 00:41:56,347 --> 00:41:58,098 Yrjö, ole varovainen. 422 00:41:58,098 --> 00:41:59,600 Et sinä putoa. 423 00:42:26,877 --> 00:42:27,795 Herrani? 424 00:42:30,965 --> 00:42:33,300 Herrani, oletteko valmis? 425 00:42:42,601 --> 00:42:43,561 Herrani? 426 00:43:11,380 --> 00:43:12,214 Coral. 427 00:43:12,214 --> 00:43:14,425 Yläkerran palvelija tuo kylpyveden. 428 00:43:14,425 --> 00:43:19,179 Voin kylpeä harvemminkin. - Hölynpölyä. Meillä on täysi henkilökunta. 429 00:43:19,179 --> 00:43:21,890 Uusi sisäkkö teki laventeliöljyäkin. 430 00:43:21,890 --> 00:43:23,142 Coral! 431 00:43:23,726 --> 00:43:26,478 Voin kylpeä harvemminkin. 432 00:43:29,064 --> 00:43:29,982 Rouva. 433 00:43:31,108 --> 00:43:31,942 Onko... 434 00:43:33,861 --> 00:43:35,738 Onko se ohi? - Se on ohi. 435 00:43:45,080 --> 00:43:47,499 Oletteko valmis? Vai puenko teidät ensin? 436 00:43:47,499 --> 00:43:50,753 Pukeudun myöhemmin. - Aivan. Onnea matkaan. 437 00:44:00,679 --> 00:44:02,139 Apua! 438 00:44:02,139 --> 00:44:03,974 Voi ei! Apua! 439 00:44:03,974 --> 00:44:06,101 Lordille on sattunut jotain. 440 00:44:06,101 --> 00:44:09,938 Henry, hae lääkäri. Charlie, herätä palvelija. 441 00:44:14,360 --> 00:44:16,987 Arvon rouva. Tulen sisään. 442 00:44:18,113 --> 00:44:21,533 Odottakaa. Varmistan, että rouva on pukeissa, 443 00:44:21,533 --> 00:44:23,118 sitten voitte tulla. 444 00:44:25,829 --> 00:44:27,289 Voi, rouva! 445 00:44:27,873 --> 00:44:29,625 Hän on poissa. 446 00:44:29,625 --> 00:44:31,835 Rakkaani on poissa! 447 00:44:40,010 --> 00:44:42,596 Kiitos, että tulitte. - Kiitos kutsusta. 448 00:44:42,596 --> 00:44:46,517 Ja kun kirjoitin sanoakseni olevani kiireinen, 449 00:44:46,517 --> 00:44:49,436 oli ystävällistä tarjota viikon kaikkia päiviä. 450 00:44:49,436 --> 00:44:52,940 Kun ilmoitin kärryjen pyörän olevan rikki, 451 00:44:52,940 --> 00:44:56,443 oli huomaavaista lähettää omat kärrynne palvelijoineen. 452 00:44:57,027 --> 00:44:59,571 Halusin keskustella. - Ymmärsin sen. 453 00:45:00,614 --> 00:45:04,118 Yllätyin vain. Tavatessamme kirkossa. - Yllätyitte? 454 00:45:04,118 --> 00:45:08,288 Sehän on ymmärrettävää. Vaimo muistelemasta rakastaan. 455 00:45:11,083 --> 00:45:13,961 Tiedättekö, miksi minä olin kirkossa? 456 00:45:13,961 --> 00:45:15,462 En taatusti. 457 00:45:15,462 --> 00:45:18,465 Keskustelin arkkipiispan kanssa köyhien tyttöjen - 458 00:45:18,465 --> 00:45:20,843 koulun rahoittamisesta mieheni nimeen. 459 00:45:20,843 --> 00:45:22,302 Kuinka jaloa. - Ehei. 460 00:45:22,302 --> 00:45:26,014 Minun pitäisi kai rahoittaa orpojen tyttöjen kouluja - 461 00:45:26,014 --> 00:45:29,017 mieheni suremisen sijaan. Kiitoksia neuvosta. 462 00:45:29,017 --> 00:45:30,352 Taivaan tähden. 463 00:45:31,186 --> 00:45:34,481 Lordi Danbury halveksi orpoja. 464 00:45:34,481 --> 00:45:38,694 Hänestä köyhien kouluttaminen oli turhaa, ja tytöistä oli vain - 465 00:45:40,195 --> 00:45:41,363 lisääntymään. 466 00:45:50,581 --> 00:45:51,540 Rakastitte, 467 00:45:52,332 --> 00:45:56,837 ja sen ansiosta käytte kirkossa hakemassa lohtua ja yhteyttä. 468 00:45:57,421 --> 00:46:00,174 Edmund elää teissä. 469 00:46:01,425 --> 00:46:05,012 Minä inhosin, ja inhoni tähden - 470 00:46:05,012 --> 00:46:08,432 rahoitan koulua hakiessani kostoa ja tyydytystä. 471 00:46:08,432 --> 00:46:11,560 Herman mätänee minussa. 472 00:46:12,186 --> 00:46:13,479 Sydämenne on täynnä. 473 00:46:14,021 --> 00:46:15,856 Omani näkee nälkää. 474 00:46:16,398 --> 00:46:21,069 Kutsuin teitä onnekkaaksi, koska olette - 475 00:46:22,112 --> 00:46:23,113 onnekas. 476 00:46:27,117 --> 00:46:27,993 Agatha. 477 00:46:29,995 --> 00:46:32,331 Joisimmeko jotain teetä vahvempaa? 478 00:46:32,331 --> 00:46:35,459 Kyllä, Violet. Se tullee tarpeeseen. 479 00:46:35,459 --> 00:46:36,418 Niin. 480 00:46:58,148 --> 00:46:59,983 Brimsley. - Niin, majesteetti. 481 00:47:00,609 --> 00:47:02,444 Mikseivät tyttöni avioituneet? 482 00:47:03,779 --> 00:47:05,823 En tiedä, majesteetti. 483 00:47:06,740 --> 00:47:07,741 Yritä tietää. 484 00:47:07,741 --> 00:47:09,576 En saattaisi... 485 00:47:10,452 --> 00:47:11,745 En saata kuvitella. 486 00:47:12,788 --> 00:47:15,916 He ovat kauniita, ihastuttavia, ystävällisiä, 487 00:47:15,916 --> 00:47:17,751 miellyttäviä nuoria naisia. 488 00:47:17,751 --> 00:47:22,047 Älä imartele minua puhumalla lapsistani. Pidän sinusta silloin vähemmän. 489 00:47:22,631 --> 00:47:23,966 Vastaa kysymykseen. 490 00:47:25,425 --> 00:47:27,469 Mikseivät tytöt avioituneet? 491 00:47:29,721 --> 00:47:33,308 Tyttärenne ovat hyviä tyttöjä. 492 00:47:34,184 --> 00:47:35,394 He rakastavat teitä. 493 00:47:36,270 --> 00:47:37,604 Ja kuningas... 494 00:47:37,604 --> 00:47:40,607 Se tapahtui niin aikaisin. Olitte nuoria. 495 00:47:40,607 --> 00:47:42,109 Jos hän olisi kuollut, 496 00:47:42,109 --> 00:47:46,780 olisitte kenties surrut, mutta olisitte lopulta toipunut. 497 00:47:47,364 --> 00:47:48,407 Sen sijaan... 498 00:47:50,492 --> 00:47:55,163 Mitä? Anna kuulua, Brimsley. Älä heittäydy nyt tunteelliseksi. 499 00:47:58,417 --> 00:48:00,127 Olette hänen kuningattarensa. 500 00:48:01,628 --> 00:48:04,798 Ikuisesti roudassa. Ikuisesti odottamassa. 501 00:48:06,383 --> 00:48:09,428 Tyttärenne eivät voineet jättää teitä ajan ansaan. 502 00:48:15,601 --> 00:48:18,020 Seiso tuolla ja ole hiljaa. 503 00:48:20,856 --> 00:48:22,566 Katso tuonne. Älä minua. 504 00:48:23,483 --> 00:48:24,776 Toki, majesteetti. 505 00:48:27,946 --> 00:48:29,823 Puu tarvitsee lisää kultaa. 506 00:48:31,909 --> 00:48:33,660 Haluan lisää kultaa huomenna. 507 00:49:04,232 --> 00:49:06,276 Yrjö? Sinäkö siellä? 508 00:49:27,506 --> 00:49:28,382 Yrjö. 509 00:49:30,092 --> 00:49:33,762 Viljelijäkuningas. Viljelijä-Yrjö. Venusta etsimässä. 510 00:49:34,513 --> 00:49:37,224 Sen on onnistuttava. Viljelijä-Yrjö. 511 00:49:37,224 --> 00:49:38,517 Viljelijä. 512 00:49:40,394 --> 00:49:42,187 Tuo ei ole oikein. 513 00:49:42,187 --> 00:49:43,355 Yrjö? 514 00:49:52,280 --> 00:49:53,615 Viljelijä-Yrjö. 515 00:49:59,538 --> 00:50:01,123 Minä... 516 00:50:01,123 --> 00:50:02,666 Minä olen - 517 00:50:04,251 --> 00:50:06,294 valittu. Valittu. 518 00:50:07,462 --> 00:50:09,840 Mies. Viljelijä. 519 00:50:09,840 --> 00:50:11,508 Tiedän. 520 00:50:13,927 --> 00:50:15,679 Majesteetit. Voinko... 521 00:50:15,679 --> 00:50:16,930 Yrjö työskentelee. 522 00:50:16,930 --> 00:50:19,141 Venus. - Palaa paikallesi. Pärjäämme. 523 00:50:19,766 --> 00:50:21,768 Venuksen ylikulku. 524 00:50:30,027 --> 00:50:32,571 Yrjö! Täällä on kylmä. 525 00:50:32,571 --> 00:50:34,197 Sinulla ei ole jalkineita. 526 00:50:38,201 --> 00:50:39,202 Näen sinut! 527 00:50:40,704 --> 00:50:41,788 Venus, enkelini. 528 00:50:42,539 --> 00:50:43,832 Näen sinut! 529 00:50:44,750 --> 00:50:46,960 Mitä nyt? Mistä on kyse? 530 00:50:46,960 --> 00:50:51,298 Ole vahdissa puutarhan ovella. Tyhjennä takasali. Lukitse kaikki sisään. 531 00:50:51,298 --> 00:50:53,216 Pidä kaikki poissa. 532 00:50:53,842 --> 00:50:54,760 Pyydän. 533 00:50:55,594 --> 00:50:56,428 Hyvä on. 534 00:50:58,013 --> 00:50:59,306 Näen sinut! 535 00:51:00,015 --> 00:51:00,849 Venus. 536 00:51:01,725 --> 00:51:03,435 Venus, enkelini, olen täällä. 537 00:51:03,435 --> 00:51:04,811 Olen täällä! 538 00:51:05,687 --> 00:51:07,230 Tunnen sinut. Puhu. 539 00:51:10,817 --> 00:51:13,612 Tiesin, että tulisit. Tiesin sen. 540 00:51:14,196 --> 00:51:16,656 Kyllä! He näkevät. - Majesteetti. 541 00:51:16,656 --> 00:51:17,991 Tiedän. Kyllä! 542 00:51:17,991 --> 00:51:20,452 Majesteetti, halunnette lämmikettä. 543 00:51:20,452 --> 00:51:22,496 Se on Venus. Näetkö sen? 544 00:51:22,496 --> 00:51:24,456 Näen, majesteetti. - Tervehdi! 545 00:51:24,456 --> 00:51:26,500 Hei, Venus. Laittakaa tämä ylle. 546 00:51:26,500 --> 00:51:30,295 Hei, Venus! 547 00:51:30,295 --> 00:51:31,213 Yrjö. 548 00:51:34,883 --> 00:51:35,717 Yrjö. 549 00:51:36,885 --> 00:51:38,178 Viljelijä-Yrjö. 550 00:51:39,971 --> 00:51:40,889 Se on Venus. 551 00:51:42,432 --> 00:51:44,101 Tervehdi. - En. 552 00:51:44,101 --> 00:51:45,185 Minä olen Venus. 553 00:51:46,311 --> 00:51:47,813 Tässä. Olen Venus. 554 00:51:47,813 --> 00:51:49,523 Sinäkö? - Niin. 555 00:51:53,401 --> 00:51:55,237 Oletko Venus? - Olen. 556 00:51:55,237 --> 00:51:57,405 Ja Venus menee sisälle. 557 00:51:58,115 --> 00:52:00,784 Sinun pitää tulla mukaani. - Hyvä on. 558 00:52:02,244 --> 00:52:07,207 Luulin, että olet taivaalla. - Olinkin, mutta nyt menen sisälle. 559 00:52:08,083 --> 00:52:09,417 Buckingham Houseen. 560 00:52:12,754 --> 00:52:14,631 Tässä. 561 00:52:19,761 --> 00:52:20,637 Tulehan. 562 00:52:22,973 --> 00:52:27,519 Venus on sisällä. 563 00:52:28,478 --> 00:52:29,354 Kanssasi. 564 00:52:31,273 --> 00:52:32,357 Hän on kanssasi. 565 00:54:24,135 --> 00:54:28,556 Tekstitys: Minea Laakkonen