1
00:00:21,354 --> 00:00:24,232
KUNINGAS YRJÖN JA KUNINGATAR CHARLOTTEN KRUUNAJAISET
2
00:00:47,922 --> 00:00:50,258
Miksi olet täällä? Et tule kellariin.
3
00:00:50,258 --> 00:00:52,469
Miksi sinä?
- Hoidan asioita.
4
00:00:52,469 --> 00:00:56,473
Minä tulin, koska sinäkin.
Kuningatar etsii kuningasta.
5
00:00:56,473 --> 00:00:59,225
Luulin, etteivät he puhu.
- On kruunajaispäivä.
6
00:00:59,976 --> 00:01:03,146
Puhumisella ei ole väliä.
Heidän on oltava yhdessä.
7
00:01:03,146 --> 00:01:06,775
Kuningas tulee pian.
Hän opiskelee kirjastossa tieteitään.
8
00:01:08,318 --> 00:01:09,736
Mitä?
- Mitä?
9
00:01:12,530 --> 00:01:15,116
Jos otat toisen rakastajan, en piittaa.
10
00:01:15,116 --> 00:01:18,286
Mutta hänen tulee olla asemaltaan oikea.
- En minä...
11
00:01:19,079 --> 00:01:20,205
En minä sitä...
12
00:01:21,414 --> 00:01:24,667
Muita ei ole. Olen vain kellarissa.
13
00:01:27,003 --> 00:01:30,673
Olen vain kellarissa. Mene.
Huolehdi kuningattarestasi.
14
00:01:30,673 --> 00:01:33,176
Kruunajaispäivä on suuri päivä kaikille.
15
00:01:46,272 --> 00:01:47,482
Onko tuo tohtori?
16
00:01:49,526 --> 00:01:52,487
Miksi vieras tohtori tutkii häntä
kellarissa?
17
00:01:52,487 --> 00:01:55,031
Miksei kuninkaallinen tohtori?
- Brimsley.
18
00:01:55,031 --> 00:01:57,325
Et nähnyt mitään.
19
00:02:04,332 --> 00:02:05,708
Menen töihini.
20
00:02:16,094 --> 00:02:18,930
En piittaa äidin sanoista.
Tänään on suuri päivä.
21
00:02:18,930 --> 00:02:20,014
Aloillasi.
22
00:02:20,014 --> 00:02:23,643
Kruunajaispäivä on suuri päivä.
Sanot aina niin.
23
00:02:24,310 --> 00:02:26,771
"Kruunajaispäivä on suuri päivä."
- Niin.
24
00:02:26,771 --> 00:02:31,609
Miksi sitten äiti kutsui sitä farssiksi?
- Aloillasi tai letti menee vinoon.
25
00:02:33,611 --> 00:02:38,783
Äiti sanoi, että halukas morsio
piti etsiä maailman laidalta.
26
00:02:38,783 --> 00:02:42,203
Lontoossa riittää halukkaita naisia.
27
00:02:42,203 --> 00:02:46,207
Eilen äiti pauhasi naisten teehetkellä,
28
00:02:46,207 --> 00:02:50,336
että heidän rakkautensa tarkoittaa,
että yhteiskunta on luonnoton.
29
00:02:52,046 --> 00:02:58,011
Mikä yhteiskunnassamme on luonnotonta?
-Älä toista äitisi sanoja muille.
30
00:02:59,637 --> 00:03:01,931
Kultaseni, näit hänet häissä.
31
00:03:02,473 --> 00:03:06,060
Me kaikki näimme hänet.
Tietenkin hyväksyn hänet.
32
00:03:06,686 --> 00:03:09,063
En kyseenalaista palatsia.
33
00:03:09,689 --> 00:03:13,693
Ja kyllä, palvelen hänen hovissaan.
Hän on kuningattaremme.
34
00:03:13,693 --> 00:03:17,405
Se tekee hänestä erityisen.
Mutta entä loput heistä?
35
00:03:17,405 --> 00:03:19,699
Tulisiko heidän olla seurapiireissä?
36
00:03:20,366 --> 00:03:24,287
Miehetkin pääsevät White'siin
kuten tavalliset herrasmiehet.
37
00:03:24,871 --> 00:03:29,042
Onhan heillä rahaa,
mutta se ei tee heistä kaltaisiamme.
38
00:03:29,542 --> 00:03:32,545
Isä, kuningas antoi heille tittelit, eikö?
39
00:03:32,545 --> 00:03:33,922
Niin, kaunotar.
40
00:03:33,922 --> 00:03:36,925
Ja maata?
- Niin, älykkö. Miksi kysyt?
41
00:03:36,925 --> 00:03:42,722
Äiti sanoi, etteivät he ole kaltaisiamme.
Me saimme tittelin ja maan kuninkaalta.
42
00:03:42,722 --> 00:03:46,434
Kaikki seurapiirien suvut
saivat tittelit ja maan kuninkaalta.
43
00:03:46,434 --> 00:03:48,770
Se ei ole sama asia.
- On.
44
00:03:49,437 --> 00:03:51,022
Ja he ovat herrasmiehiä.
45
00:03:51,022 --> 00:03:54,609
Isän mukaan herrasmies
on koulutettu ja hyvästä suvusta.
46
00:03:54,609 --> 00:03:57,278
Lordi Danbury kävi Etonin
kuninkaan isän kanssa,
47
00:03:57,278 --> 00:04:02,033
Lordi Smythe-Smith taas Harrow'n.
He kävivät Oxfordin isän kanssa.
48
00:04:02,033 --> 00:04:05,161
Hän on oikeassa.
- Joten he ovat kaltaisiamme.
49
00:04:05,161 --> 00:04:08,957
Parempiakin, sillä osa heistä
on kuninkaallisista suvuista -
50
00:04:08,957 --> 00:04:10,458
ja rikkaampia kuin me.
51
00:04:10,458 --> 00:04:15,713
Violet Ledger, ole vaiti oitis!
Pohdit liiallisesti.
52
00:04:15,713 --> 00:04:17,632
Mitä opettajatar on opettanut?
53
00:04:17,632 --> 00:04:21,678
Pitkälti latinaa,
mutta haluaisin edistynyttä matematiikkaa.
54
00:04:31,813 --> 00:04:35,275
Hyvää kruunajaispäivää.
- Hyvää kruunajaispäivää, Violet.
55
00:04:35,275 --> 00:04:37,652
Parahin lempeä lukija,
56
00:04:37,652 --> 00:04:41,072
lapset ovat jokaisen avioliiton
vaalittu toive,
57
00:04:41,072 --> 00:04:43,866
mutta perillistä kaipaavalle kuninkaalliselle,
58
00:04:43,866 --> 00:04:46,035
lapset eivät ole pelkkä toive.
59
00:04:46,035 --> 00:04:48,538
He ovat välttämättömyys.
60
00:04:48,538 --> 00:04:51,666
Lisää väriä. Puu kaipaa lisää väriä.
61
00:04:51,666 --> 00:04:55,169
Olen sanonut tätä vuosia. Se on juhlapuu.
62
00:04:55,878 --> 00:04:58,006
Majesteetti haluaa lisää väriä.
63
00:04:58,006 --> 00:05:02,176
Olette siunannut Englantia
ihastuttavalla perinteellä, majesteetti.
64
00:05:02,176 --> 00:05:03,636
Se on selvää, Brimsley.
65
00:05:03,636 --> 00:05:08,308
Kaikki, mitä teen, on siunaus.
Sinun ei tarvitse... Miksi huudatte?
66
00:05:08,308 --> 00:05:13,896
Sofia teki samanlaisen päiväpeitteen
kuin Kew'ssa.
67
00:05:13,896 --> 00:05:18,401
Tein parhaani nukketaloa varten.
- Tyttörakkaat, voitteko naida nukketalon?
68
00:05:18,401 --> 00:05:21,904
Voitteko kirjailla perillisen?
Olkaa sitten vaiti.
69
00:05:21,904 --> 00:05:23,573
Äiti.
- Tiedän.
70
00:05:23,573 --> 00:05:27,243
Olette vanhoja.
Kohtunne ovat kuivat ja hyödyttömät.
71
00:05:27,243 --> 00:05:31,998
Annan teidän ikäneitojen olla,
mutta voisitte edes yrittää.
72
00:05:31,998 --> 00:05:35,793
Katsokaa minua.
Olen ehdottoman häikäisevä.
73
00:05:35,793 --> 00:05:37,170
Olkaa näyttäviä.
74
00:05:37,170 --> 00:05:39,630
Mies saattaa vaeltaa tontille.
75
00:05:39,630 --> 00:05:42,467
Eksynyt metsästäjä ehkä.
-Äiti.
76
00:05:42,467 --> 00:05:46,262
Voisimmeko naida metsästäjän?
- Ette. Ette ole maitotyttöjä.
77
00:05:48,556 --> 00:05:50,058
Mitä sanoin?
78
00:05:50,725 --> 00:05:53,811
Lisää väriä. On joulu.
79
00:05:54,354 --> 00:05:58,483
Useimmat kuningatar Charlotten
ja kuningas Yrjön tyttäristä -
80
00:05:58,483 --> 00:06:02,195
keräävät hyllyllä vain pölyä.
81
00:06:02,779 --> 00:06:06,574
Niin monta vanhaapiikaa, niin vähän aikaa.
82
00:06:07,575 --> 00:06:09,911
Kaiketi tänä anteliaisuuden aikana -
83
00:06:09,911 --> 00:06:15,375
majesteetti tuntee olemattomuuden piston.
84
00:06:17,960 --> 00:06:23,883
BRIDGERTON: KUNINGATAR CHARLOTTE
85
00:06:30,348 --> 00:06:33,559
{\an8}Miksen voi osallistua?
- Teehetki on naisille.
86
00:06:33,559 --> 00:06:35,978
{\an8}Oletteko siis nyt ystäviä?
- Kaiketi.
87
00:06:36,521 --> 00:06:40,566
{\an8}Kerro, että haluat emännöidä tanssiaiset.
Hanki hänen tukensa.
88
00:06:40,566 --> 00:06:44,112
Kauden ensimmäiset tanssiaisetko?
Täälläkö? Mekö?
89
00:06:44,112 --> 00:06:48,074
En saattaisi.
Teehetkessä ei ole kyse siitä.
90
00:06:48,074 --> 00:06:51,244
Kenties sinun tulisi
vain jäädä kotiin kanssani.
91
00:06:55,206 --> 00:06:56,916
Ei, kultaseni.
92
00:06:56,916 --> 00:06:59,752
Puhun asiasta hänen kanssaan.
- Hyvä.
93
00:07:07,260 --> 00:07:09,637
Hän siis uskoutuu teille.
94
00:07:09,637 --> 00:07:11,180
Niin.
- No?
95
00:07:12,306 --> 00:07:14,559
He ovat nyt onnellisia yhdessä.
96
00:07:15,309 --> 00:07:19,272
Alkupulmien jälkeen
heillä oli ihastuttava kuherruskuukausi,
97
00:07:19,272 --> 00:07:22,024
ja kruunajaiset ovat lähentäneet heitä.
98
00:08:02,148 --> 00:08:06,110
Jumala varjelkoon
kuningasta ja kuningatarta.
99
00:08:43,147 --> 00:08:45,233
Brimsley, tyhjennä salit.
100
00:08:45,233 --> 00:08:46,317
Oitis.
101
00:08:52,532 --> 00:08:54,617
Ota tämä pois päästäni.
102
00:08:59,038 --> 00:08:59,872
Vihaan häntä.
103
00:08:59,872 --> 00:09:01,332
Hän on raivostuttava.
104
00:09:01,332 --> 00:09:04,001
Hän on kovin kohtelias.
105
00:09:04,001 --> 00:09:05,211
Se on puppua.
106
00:09:05,211 --> 00:09:08,631
Hän on valehteleva valehtelija,
joka valehtelee.
107
00:09:09,507 --> 00:09:10,925
Oikein onnellisia.
108
00:09:10,925 --> 00:09:13,678
Oletteko puhuneet perillisestä?
109
00:09:13,678 --> 00:09:14,595
Olemme.
110
00:09:14,595 --> 00:09:15,721
Selviätte tästä.
111
00:09:15,721 --> 00:09:19,267
Kunhan olette vankkumaton...
- Raskauden suhteen.
112
00:09:19,267 --> 00:09:21,852
Olen vankkumaton. Muuta en teekään.
113
00:09:22,895 --> 00:09:26,232
Muuta emme teekään.
Yritämme saada lapsen alulle.
114
00:09:33,489 --> 00:09:35,533
Mitä nyt?
- On parillinen päivä.
115
00:09:35,533 --> 00:09:38,744
Kaikkia niistä ei tarvitse noudattaa.
- Ei.
116
00:09:43,082 --> 00:09:44,917
Sovimme parillisista.
- Niin.
117
00:09:44,917 --> 00:09:49,589
Kun olet raskaana,
voimme lopettaa tämän näytöksen.
118
00:09:49,589 --> 00:09:53,593
Velvollisuutemme on tehty,
eikä minun tarvitse nähdä sinua.
119
00:09:58,097 --> 00:09:58,931
Tuletko?
120
00:09:58,931 --> 00:10:04,312
Tulen, koska en halua enää kuulla ääntäsi.
121
00:10:04,312 --> 00:10:05,354
Se on työlästä.
122
00:10:05,354 --> 00:10:08,149
Tiedän. Kanssakäyminen voi olla kamalaa.
123
00:10:08,149 --> 00:10:09,108
Niin onkin.
124
00:10:10,234 --> 00:10:11,235
Se on kamalaa.
125
00:10:56,906 --> 00:10:59,784
Mikä painajainen.
- Olen pahoillani.
126
00:10:59,784 --> 00:11:02,953
Vihaan kaikkea hänessä.
Hänen naurettavia kasvojaan.
127
00:11:02,953 --> 00:11:06,499
Hänen ääntään. Sitä, miten hän hengittää.
128
00:11:18,094 --> 00:11:20,304
Lopettaisitko ääneen hengittämisen?
129
00:11:20,304 --> 00:11:23,099
Voisitko olla puhumatta?
- Puhun, jos haluan.
130
00:11:23,099 --> 00:11:24,558
Mikä on hätänä?
131
00:11:24,558 --> 00:11:28,062
Olet käyttäytynyt kuin lapsi
ensimmäisestä aamustani...
132
00:11:28,062 --> 00:11:30,815
Olet hengittänyt huoneissani.
133
00:11:51,293 --> 00:11:52,420
Lähdenkö?
134
00:11:54,547 --> 00:11:55,923
Kyllä, lähde nyt.
135
00:12:13,190 --> 00:12:15,234
On parillinen päivä.
- Niin on.
136
00:12:41,135 --> 00:12:43,095
Päivä on ollut kiihkeä.
137
00:12:44,180 --> 00:12:45,389
Juuri niin pohdin.
138
00:12:47,683 --> 00:12:50,144
Saisinko rauhoittua kamarissasi?
139
00:12:51,228 --> 00:12:52,062
Kenties.
140
00:13:10,581 --> 00:13:12,291
On parillinen päivä.
141
00:13:15,628 --> 00:13:16,921
Reynolds, häivy.
142
00:13:24,220 --> 00:13:25,054
Tule jo.
143
00:14:23,988 --> 00:14:28,033
Voitte nyt käydä
gallerioissa ja oopperassa.
144
00:14:28,033 --> 00:14:30,327
Ja tehdä hyväntekeväisyyttä.
145
00:14:30,327 --> 00:14:33,873
Mainiota.
Haluan auttaa sairaalan köyhiä äitejä.
146
00:14:34,707 --> 00:14:35,624
Appelsiini.
147
00:14:41,672 --> 00:14:44,091
Tapaatte hovinaisenne huomenna.
148
00:14:44,925 --> 00:14:47,553
Tästä lähtien noukin omat appelsiinini.
149
00:14:47,553 --> 00:14:48,470
Majesteetti...
150
00:14:48,470 --> 00:14:53,309
On naurettavaa käskeä joku muu noukkimaan.
Noukin omat appelsiinini.
151
00:14:53,309 --> 00:14:55,352
Siitä ei keskustella.
- Hyvä on.
152
00:14:55,352 --> 00:14:58,230
Entä muodolliset tapahtumat?
153
00:14:58,230 --> 00:15:01,817
Tanssiaiset, illalliset?
Kuinka usein järjestän tapahtumia?
154
00:15:01,817 --> 00:15:04,528
Kuningas ei salli tapahtumia palatsissa.
155
00:15:04,528 --> 00:15:06,989
Voinemme seurustella muualla.
156
00:15:06,989 --> 00:15:08,949
Ajattelin...
- Hän ei seurustele.
157
00:15:09,575 --> 00:15:13,871
Toki ylhäisön...
- Kuningas ei osallistu tapahtumiin.
158
00:15:15,080 --> 00:15:16,332
Miksei?
159
00:15:17,124 --> 00:15:20,502
En tosiaan tiedä. Niin hän vain toimii.
160
00:15:20,502 --> 00:15:22,755
Onko hän aina tehnyt niin?
- Tovin.
161
00:15:22,755 --> 00:15:24,256
Mutta miksi?
162
00:15:24,256 --> 00:15:28,928
Hän ei vaikuta kainolta. Hän ei änkytä.
Hän taitaa kohteliaisuudet.
163
00:15:28,928 --> 00:15:32,181
Hänellä on mukava hymy.
Hän on pitkä, vahva,
164
00:15:32,181 --> 00:15:36,352
komea ja tuoksuu mieheltä.
- Ehkä se liittyy tohtoriin.
165
00:15:36,936 --> 00:15:37,770
Tohtoriinko?
166
00:15:38,979 --> 00:15:40,105
Mihin tohtoriin?
167
00:15:41,398 --> 00:15:44,443
Saatan olla väärässä. Puhuin ohi suuni.
168
00:15:44,443 --> 00:15:45,861
Kuule... Poistukaa.
169
00:15:52,409 --> 00:15:54,828
Brimsley, mikä tohtori?
170
00:16:01,835 --> 00:16:03,712
Sanoit olevasi hiljaa.
- Enhän.
171
00:16:03,712 --> 00:16:05,714
Katseesi sanoi.
- Onko hän sairas?
172
00:16:05,714 --> 00:16:08,217
Ei.
- Miksi sitten tohtori?
173
00:16:11,553 --> 00:16:13,180
Vaimon tulisi tietää.
174
00:16:15,432 --> 00:16:17,226
Ei ole mitään tiedettävää.
175
00:16:44,420 --> 00:16:45,754
Etkö voi hyvin?
176
00:16:46,880 --> 00:16:51,010
Eikö se vastannut vaatimuksiasi?
- Tapasit tohtorin kellarissa.
177
00:16:52,428 --> 00:16:55,556
Oli kruunajaispäivä.
Hallitsija on tutkittava silloin.
178
00:16:56,682 --> 00:16:59,518
Mitä?
- Kuningatarkin tulisi tutkia.
179
00:16:59,518 --> 00:17:03,731
Hehän piittaavat vain perijästä.
Luulisi, että tarvitsen tutkimuksia.
180
00:17:03,731 --> 00:17:07,985
Sen sijaan sinut tutkittiin kellarissa.
- Kellari lienee tärkeä aihe.
181
00:17:07,985 --> 00:17:10,779
Se tuntuu salaisuudelta.
- Tutkimushuone on siellä.
182
00:17:10,779 --> 00:17:12,865
Siinäkö kaikki?
- Siinä kaikki.
183
00:17:13,782 --> 00:17:16,952
Hyvä on.
Jos sanot niin, minun on uskottava.
184
00:17:16,952 --> 00:17:20,873
Menen vuoteeseen.
Huomenna on hoppu. Tapaan hovinaiseni.
185
00:17:20,873 --> 00:17:23,917
Riippuvathan... Miten sanoitkaan?
186
00:17:23,917 --> 00:17:27,087
...maan onni ja kurjuus minusta.
187
00:17:30,883 --> 00:17:35,137
Onko raskaudesta merkkejä?
188
00:17:35,721 --> 00:17:38,515
Syntyykö kruunulle pian perijä?
189
00:17:38,515 --> 00:17:40,601
En ole huomannut merkkejä.
190
00:17:41,643 --> 00:17:44,271
Pitäkää sitä silmällä. Se on tärkeää.
191
00:17:44,271 --> 00:17:47,858
Lordi Butenko mielestä?
-Älkää siitä huolehtiko.
192
00:17:50,277 --> 00:17:52,946
Niin, Lordi Buten.
193
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
Tarvitsemme lapsen.
194
00:17:57,326 --> 00:18:00,537
Kruununperijä on
kansan syvien rivien juhlan aihe.
195
00:18:00,537 --> 00:18:04,291
Se on rakkauden merkki
ja varmistaa sukupuun jatkumisen.
196
00:18:04,291 --> 00:18:07,169
Vauva sinetöi suuren kokeilun.
197
00:18:07,169 --> 00:18:08,837
Emme voi epäonnistua.
198
00:18:09,546 --> 00:18:12,591
Kenties tanssiaiset auttaisivat
kokeilun suhteen.
199
00:18:12,591 --> 00:18:13,509
Tanssiaisetko?
200
00:18:13,509 --> 00:18:16,136
Järjestäisimme ensimmäiset mielihyvin.
201
00:18:16,804 --> 00:18:22,559
Hovinaisen olisi järkevää emännöidä ne,
ja se osoittaisi yhtenäisyyttä.
202
00:18:22,559 --> 00:18:25,062
Kauden ensimmäisetkö? Tekö?
203
00:18:26,021 --> 00:18:28,148
Ei, sitä ei hyväksytä.
204
00:18:30,025 --> 00:18:33,821
Teidän korkeutenne,
haluaisitte teehetkiemme jatkuvan.
205
00:18:34,822 --> 00:18:39,409
Olisi pulmallista kuulla raskaudesta
kauan sen jälkeen.
206
00:18:40,327 --> 00:18:41,245
Eikö totta?
207
00:18:45,124 --> 00:18:47,751
Otan sen asiaksi Lordi Buten kanssa.
208
00:19:17,698 --> 00:19:22,202
Mainitsiko hän,
milloin kertoo tanssiaisista?
209
00:19:22,202 --> 00:19:23,162
Ei.
210
00:19:23,954 --> 00:19:26,123
Hän ei ollut innostunut.
211
00:19:27,666 --> 00:19:30,252
Tanssiaisia ei tule, usko pois.
212
00:19:30,919 --> 00:19:34,256
Edessäni heilutellaan onnea,
mutta en saa siitä kiinni.
213
00:19:44,266 --> 00:19:47,644
Olet aivan yhtä hyvä kuin hekin.
214
00:20:01,617 --> 00:20:04,244
Oliko tämä kokemus aivan kamala?
215
00:20:05,078 --> 00:20:06,163
Ei oikeastaan.
216
00:20:06,163 --> 00:20:10,167
Suunnittelin kirjeenvaihtoa,
joten aika ei mennyt hukkaan.
217
00:20:13,921 --> 00:20:16,632
Coral, meidän on valmistauduttava.
218
00:20:16,632 --> 00:20:17,591
Rouva?
219
00:20:17,591 --> 00:20:20,510
Järjestämme
kauden ensimmäiset tanssiaiset.
220
00:20:21,595 --> 00:20:22,429
Sehän on...
221
00:20:23,555 --> 00:20:25,349
Suostuiko prinsessa Augusta?
222
00:20:25,349 --> 00:20:28,101
Ei, hän ei ole vielä päättänyt,
223
00:20:28,101 --> 00:20:31,355
minkä vuoksi
minun pitää lähettää kutsut sitä ennen.
224
00:20:47,871 --> 00:20:48,956
Lady Danbury.
225
00:20:49,539 --> 00:20:51,124
Varakreivitär Bridgerton.
226
00:20:51,875 --> 00:20:53,210
Mukavaa nähdä teitä.
227
00:20:54,127 --> 00:20:58,048
Mukavaa, mahdollisesti.
Odottamatonta, ehdottomasti.
228
00:20:58,048 --> 00:21:01,301
Odottamaton lienee oikea sana.
229
00:21:03,470 --> 00:21:05,889
Tänään on mieheni syntymäpäivä.
230
00:21:06,765 --> 00:21:08,809
Oli. Olisi. Olisi ollut.
231
00:21:11,561 --> 00:21:13,814
Edmundin syntymäpäivä olisi tänään.
232
00:21:15,107 --> 00:21:17,234
Olen pahoillani.
- Miksi?
233
00:21:17,234 --> 00:21:19,111
Hän piti syntymäpäivästään.
234
00:21:21,113 --> 00:21:24,866
Juhlat olivat hänen mieleensä.
Tein hänelle hattuja -
235
00:21:26,326 --> 00:21:27,202
paperista.
236
00:21:27,202 --> 00:21:30,998
Minulle tehtiin samanlaisia lapsena.
237
00:21:30,998 --> 00:21:37,170
Isäni teki minulle syntymäpäivähattuja,
eikä kukaan ollut tehnyt Edmundille niitä.
238
00:21:38,547 --> 00:21:40,841
Järjestin lapsekkaita syntymäpäiviä,
239
00:21:41,633 --> 00:21:43,135
ja hän ilahtui niistä.
240
00:21:43,719 --> 00:21:46,888
Askartelin näyttäviä hattuja,
241
00:21:46,888 --> 00:21:49,558
joita hän piti päässään koko päivän.
242
00:21:49,558 --> 00:21:51,601
Hän näytti hullunkuriselta.
243
00:21:52,144 --> 00:21:54,479
Me naur...
244
00:22:01,111 --> 00:22:02,821
En pidä tästä päivästä.
245
00:22:04,323 --> 00:22:06,950
Se muistuttaa,
että hatuille ei ole virkaa.
246
00:22:11,413 --> 00:22:13,081
Olette onnekas.
247
00:22:16,418 --> 00:22:17,336
Onnekasko?
248
00:22:18,128 --> 00:22:19,129
Niin.
249
00:22:20,839 --> 00:22:22,758
Taisin kuulla väärin.
250
00:22:22,758 --> 00:22:26,386
Olenko onnekas?
- Ette ehkä pidä tästä päivästä.
251
00:22:27,679 --> 00:22:28,805
Mutta uskokaa pois,
252
00:22:30,349 --> 00:22:32,976
olette varsin onnekas.
253
00:22:54,331 --> 00:22:57,542
Danburyt järjestävät
kauden ensimmäiset tanssiaiset.
254
00:22:57,542 --> 00:23:00,587
Minä... Me saimme kutsun.
255
00:23:00,587 --> 00:23:05,008
Pääsenkö minä? Neiti Fernburstin mukaan
talo on mitä loisteliain.
256
00:23:05,008 --> 00:23:08,553
Et ole vielä seurapiireissä,
etkä pääsisi muutenkaan.
257
00:23:08,553 --> 00:23:11,556
Emme mene heidän kotiinsa mistään syystä.
258
00:23:12,474 --> 00:23:15,018
Riittää, että näen häntä hovissa.
259
00:23:49,386 --> 00:23:50,387
Bravo.
260
00:23:51,054 --> 00:23:51,972
Soita toinen.
261
00:24:01,440 --> 00:24:03,442
Lapsi nimeltä Mozart?
262
00:24:04,276 --> 00:24:05,610
Mistä hän on kotoisin?
263
00:24:06,653 --> 00:24:08,613
Onko kuningatar täysin mauton?
264
00:24:10,073 --> 00:24:13,577
Majesteetilla on oiva musikaalinen korva,
eikö niin?
265
00:24:13,577 --> 00:24:16,580
Kiistatta.
- Majesteetti on ihastuttava.
266
00:24:17,497 --> 00:24:21,168
Teidän majesteettinne,
mistä löysitte tämän nuoren Mozartin?
267
00:24:27,716 --> 00:24:29,259
Teidän majesteettinne?
268
00:24:39,603 --> 00:24:42,439
Sain kutsun pikku tanssiaisiinne.
269
00:24:43,106 --> 00:24:45,942
Hurmaavaa. Miten ikävää jättää ne väliin.
270
00:24:47,027 --> 00:24:48,695
Niin meistä kaikista.
271
00:24:48,695 --> 00:24:50,280
Ikävää.
- Mikä sääli.
272
00:24:50,280 --> 00:24:51,406
Kenties toiste.
273
00:25:19,017 --> 00:25:20,727
Ei ole parillinen päivä.
- Ei.
274
00:25:21,478 --> 00:25:23,146
Tämä on ehdottoman pariton.
275
00:25:24,940 --> 00:25:27,275
Tarvitsen yksityisyyttä.
- Mistä on kyse?
276
00:25:27,943 --> 00:25:30,195
Et suostu seurustelemaan. Et ulkoile.
277
00:25:30,195 --> 00:25:32,739
Huvituksia ei ole.
- Minulla on hoppu.
278
00:25:32,739 --> 00:25:35,784
Hoppusi ovat erilaisia
kuin toisten kuninkaiden.
279
00:25:36,493 --> 00:25:38,203
Mitä teet päivät?
- Viljelen.
280
00:25:39,287 --> 00:25:40,372
En ymmärrä.
281
00:25:41,331 --> 00:25:43,583
Kerroinhan, että nautin tieteestä.
282
00:25:44,292 --> 00:25:46,711
Viljely on osa tiedettä. Nautin siitä.
283
00:25:47,921 --> 00:25:51,174
Kuningas Yrjö on Viljelijä-Yrjö.
- Niin.
284
00:25:51,841 --> 00:25:53,885
Niin, olen Viljelijä-Yrjö.
285
00:25:55,929 --> 00:25:58,139
Kuninkaan ja viljelijän kädet.
286
00:26:02,018 --> 00:26:03,103
Viljelijäkuningas.
287
00:26:07,232 --> 00:26:08,525
Jätän sinut rauhaan.
288
00:26:24,624 --> 00:26:29,296
Onko puutarhassa lääkeyrttejä?
- Ei, majesteetti, vain vihanneksia.
289
00:26:40,724 --> 00:26:42,767
Annoitte hänen lähettää kutsuja.
290
00:26:42,767 --> 00:26:45,020
Tilanne on hallussani.
291
00:26:45,020 --> 00:26:49,399
Onko? Seurapiirit eivät osallistu.
Lontoon vaimot huutavat miehilleen.
292
00:26:49,399 --> 00:26:53,111
Lordi Ledgerin vaimo johtaa liikettä.
Parlamentissa hälistään.
293
00:26:53,111 --> 00:26:55,280
Onnellinen vaimo, onnellinen elämä.
294
00:26:55,280 --> 00:26:58,867
Onneton vaimo,
ja lordit vaikertavat ja juovat.
295
00:26:58,867 --> 00:27:02,454
Kukaan ei halua mennä kotiin.
Hallitus seisahtuu.
296
00:27:03,955 --> 00:27:10,253
Kenties Lady Danbury voi perua kutsut.
- En voi pyytää sitä. Hän ei pidä siitä.
297
00:27:10,253 --> 00:27:14,507
Lady Danburylla on nähtävästi niskalenkki.
298
00:27:14,507 --> 00:27:15,759
Ei tietenkään.
299
00:27:16,593 --> 00:27:20,180
Minusta tuntuu, etten voi valita puolia.
300
00:27:20,180 --> 00:27:22,807
Suuren kokeilun vuoksi -
301
00:27:22,807 --> 00:27:26,853
palatsin on pysyttävä
vakaana yhteiskunnan yhdistämisessä.
302
00:27:26,853 --> 00:27:31,816
Jos Lady Danbury järjestää tanssiaiset
ja ylimystö ei osallistu,
303
00:27:31,816 --> 00:27:34,986
palatsi menettää
moraalisen käskyvaltansa.
304
00:27:34,986 --> 00:27:38,073
Ja suuri kokeilu on pirstaleina.
305
00:27:39,741 --> 00:27:42,869
Fiasko.
- Fiaskoa ei tule.
306
00:27:42,869 --> 00:27:46,289
Hyvä. Lady Danbury siis peruu tanssiaiset.
307
00:27:56,132 --> 00:27:58,343
Lady Agatha Danbury, majesteetti.
308
00:27:58,343 --> 00:28:00,512
Tapaamme vasta lounaan jälkeen.
309
00:28:01,221 --> 00:28:04,849
Halusin keskustella
järjestämistäni tanssiaisista.
310
00:28:04,849 --> 00:28:07,268
Järjestättekö tanssiaiset? Ihanaa.
311
00:28:09,145 --> 00:28:13,066
Tiedän, ettette osallistu,
koska kuningas ei hyväksy seurustelua.
312
00:28:13,066 --> 00:28:16,695
Eikö se ole eriskummallista? Miksihän?
- En tiedä.
313
00:28:18,530 --> 00:28:23,076
Halusin kysyä, voisitteko kannustaa
hovinaisia osallistumaan.
314
00:28:23,076 --> 00:28:24,994
Ettekö kutsunut heitä?
- Kutsuin.
315
00:28:24,994 --> 00:28:27,956
Mikä sitten on?
- He eivät osallistu, jos...
316
00:28:27,956 --> 00:28:29,374
Siinä hän on.
317
00:28:30,250 --> 00:28:33,169
Hänkö tosiaan...
Hän tosiaan hoitaa puutarhaa.
318
00:28:33,169 --> 00:28:34,796
Majesteetti?
- Yrjö.
319
00:28:34,796 --> 00:28:38,258
Hän hoitaa puutarhaa omin käsin.
Miksi kummassa?
320
00:28:39,426 --> 00:28:42,095
Meillä on siihen väkeä.
- Tanssiaisista...
321
00:28:42,095 --> 00:28:47,016
Luulin, että hän puijasi,
mutta hän menee puutarhaan päivittäin.
322
00:28:47,016 --> 00:28:48,351
Majesteetti, pyydän.
323
00:28:48,351 --> 00:28:49,894
Mitä teette?
324
00:28:50,770 --> 00:28:54,774
Prinsessa Augusta pyysi minua perumaan.
- Miten se liittyy minuun?
325
00:28:54,774 --> 00:28:57,402
Jos prinsessa Augusta...
- Olette kuningatar.
326
00:28:57,402 --> 00:29:00,864
Jollette olisi kuningatar...
- Mutta olen.
327
00:29:03,074 --> 00:29:06,745
Jollette olisi,
elämänne täällä olisi kovin erilaista.
328
00:29:07,620 --> 00:29:08,747
Ettekö ymmärrä?
329
00:29:08,747 --> 00:29:11,166
Olette ensimmäinen laatuanne.
330
00:29:11,166 --> 00:29:14,002
Se avasi ovia, joten olemme uusia.
331
00:29:14,002 --> 00:29:17,380
Ettekö näe meitä?
Mitä teidän kuuluu tehdä puolestamme?
332
00:29:17,922 --> 00:29:19,924
Käskin teitä täydentämään liiton.
333
00:29:19,924 --> 00:29:24,137
Hankkimaan lapsen.
Käskin teitä kestämään. Syystä.
334
00:29:24,137 --> 00:29:27,599
Pohditte vain, pitääkö mies teistä.
335
00:29:28,266 --> 00:29:32,437
Ette ole mikään virnuileva tyttö,
olette kuningattaremme.
336
00:29:32,437 --> 00:29:37,150
Keskittykää maahanne. Kansaanne.
Meidän puoleemme.
337
00:29:38,443 --> 00:29:42,155
Miksette ymmärrä,
että kohtalomme on käsissänne?
338
00:29:43,364 --> 00:29:46,159
Palatsinne seinät ovat liian korkeat.
339
00:30:22,153 --> 00:30:25,114
Noukin oman appelsiinini.
- Niin, majesteetti.
340
00:30:27,408 --> 00:30:29,118
Missä palvelijat ovat?
341
00:30:29,118 --> 00:30:32,038
Heitä ei tarvita.
- Erotitko heidät?
342
00:30:32,038 --> 00:30:35,375
Noukitte omat appelsiininne.
- Et kertonut erottamisesta.
343
00:30:35,375 --> 00:30:37,460
Ette halunnut keskustella.
344
00:31:10,493 --> 00:31:11,494
Parillinen päivä.
345
00:31:11,494 --> 00:31:13,246
Hän on sisällä, majesteetti.
346
00:32:44,462 --> 00:32:47,548
Hyvää yötä. Näemme taas ylihuomenna.
347
00:32:57,725 --> 00:33:00,478
Maan onni ja kurjuus riippuvat sinusta.
348
00:33:00,478 --> 00:33:03,606
Charlotte.
- Tarkoitan ymmärtäväni.
349
00:33:04,273 --> 00:33:07,819
Hienon maan onni ja kurjuus
riippuvat sinusta.
350
00:33:09,529 --> 00:33:14,450
Sen täytyy olla uuvuttavaa ja yksinäistä.
Tunnet taatusti olevasi ansassa.
351
00:33:15,451 --> 00:33:17,787
Ei ihme, että vietät aikaa puutarhassa.
352
00:33:19,455 --> 00:33:21,457
Puutarhassa olen tavallinen mies.
353
00:33:22,917 --> 00:33:25,128
Viljelijä-Yrjö.
-Älä surkuttele.
354
00:33:25,128 --> 00:33:26,879
En tiedä mitään muuta.
355
00:33:30,341 --> 00:33:31,884
Olen aina ollut tällainen.
356
00:33:32,969 --> 00:33:34,637
Näyttelyesine ihmisen sijaan.
357
00:33:36,848 --> 00:33:38,391
Minulle olet ihminen.
358
00:33:42,770 --> 00:33:44,480
Voit olla ihminen kanssani.
359
00:34:03,624 --> 00:34:06,252
Ei enää parillisia ja parittomia päiviä.
360
00:34:08,755 --> 00:34:10,173
Ainoastaan päiviä.
361
00:34:15,928 --> 00:34:17,346
Mistä moinen?
362
00:34:18,598 --> 00:34:20,099
Noukin oman appelsiinini.
363
00:34:20,850 --> 00:34:24,479
Et ole minulle velkaa käytökseni jälkeen,
364
00:34:24,479 --> 00:34:28,316
etkä pidä seurustelusta,
mutta tarvitsen puuhaa.
365
00:34:29,692 --> 00:34:32,820
Mitä tarvitset?
- Palatsimme seinät ovat liian korkeat.
366
00:34:40,745 --> 00:34:42,705
{\an8}KAUDEN ENSIMMÄISET TANSSIAISET
367
00:35:02,642 --> 00:35:06,646
Teidän täytyy pukeutua.
Kaikki on valmista. Ja ihanaa.
368
00:35:23,287 --> 00:35:25,998
Miltä takkini näyttää? Entä nenäliinani?
369
00:35:25,998 --> 00:35:27,500
Näytät valloittavalta.
370
00:35:28,584 --> 00:35:30,628
Miksi kukaan ei ole saapunut?
371
00:35:31,212 --> 00:35:32,672
Kukaan ei tule, Agatha.
372
00:35:32,672 --> 00:35:35,383
Sanoit heidän tulevan.
- Tulevat he.
373
00:35:37,260 --> 00:35:40,138
Luulisin. Ehkä he tulevat.
374
00:35:44,350 --> 00:35:47,270
Lordi ja Lady Ledger.
375
00:35:52,650 --> 00:35:55,319
Agatha, olipa ilo saada kutsu.
376
00:35:55,319 --> 00:35:56,863
En odottanut teitä.
377
00:35:56,863 --> 00:35:58,990
Ilman muuta tulimme.
378
00:35:58,990 --> 00:36:00,116
Saanko?
379
00:36:02,034 --> 00:36:06,539
Hän ei halunnut tulla,
mutta sai sitten kuninkaalta kirjeen.
380
00:36:07,248 --> 00:36:09,667
Jos kuningas saapuu, hänkin saapuu.
381
00:36:10,710 --> 00:36:12,420
Hän leimahtaisi liekkeihin.
382
00:36:13,671 --> 00:36:17,175
Tämä on kauden suurin tapahtuma.
Mainiota, Lady Danbury.
383
00:36:17,758 --> 00:36:20,052
Pidän teistä. Olkaamme ystäviä.
384
00:36:21,512 --> 00:36:24,765
Lordi Danbury, milloin tulette metsälle?
385
00:36:25,308 --> 00:36:28,436
Hänen kuninkaallinen korkeutensa
prinsessa Augusta.
386
00:36:33,649 --> 00:36:36,110
Lordi Danbury. Lady Danbury.
387
00:36:36,110 --> 00:36:37,904
Mikä kunnia.
- Korkeutenne.
388
00:36:37,904 --> 00:36:39,322
Kunnia on puolellamme.
389
00:37:15,107 --> 00:37:16,651
He eivät seurustele.
390
00:37:23,908 --> 00:37:27,954
Hänen majesteettinsa kuningas Yrjö III
ja kuningatar Charlotte.
391
00:37:49,392 --> 00:37:50,977
Lordi ja Lady Danbury.
392
00:37:52,144 --> 00:37:54,689
Kiitos kutsusta.
- Teidän majesteettinne.
393
00:37:56,691 --> 00:37:57,525
Tanssimmeko?
394
00:38:40,651 --> 00:38:41,986
Anteeksi, kultaseni.
395
00:38:46,615 --> 00:38:50,161
Lordi Danbury,
saanko tanssia vaimonne kanssa?
396
00:38:50,161 --> 00:38:51,746
Saatte.
397
00:39:41,712 --> 00:39:43,130
Yrjö on onnellinen.
398
00:39:43,881 --> 00:39:47,343
En ole koskaan nähnyt häntä näin...
Katsokaa häntä.
399
00:40:22,086 --> 00:40:23,003
Kiitos.
400
00:40:24,380 --> 00:40:26,006
Ei tarvitse kiittää.
401
00:40:28,342 --> 00:40:29,427
Toimimme yhdessä.
402
00:40:31,887 --> 00:40:32,721
Eikö niin?
403
00:40:49,780 --> 00:40:51,532
Kiitos. Hyvää yötä.
404
00:41:02,877 --> 00:41:04,003
Hurraa!
405
00:41:05,504 --> 00:41:06,881
Olemme menestys!
406
00:41:06,881 --> 00:41:09,758
Tosiaan. Olen menestys.
407
00:41:10,384 --> 00:41:11,886
Menkäämme juhlimaan.
408
00:41:20,060 --> 00:41:21,520
Olit vaikuttava.
409
00:41:22,146 --> 00:41:22,980
Sinäpäs.
410
00:41:23,564 --> 00:41:26,025
Et taida ymmärtää, mitä teit.
411
00:41:26,025 --> 00:41:28,652
Yhden illan ja juhlien myötä -
412
00:41:28,652 --> 00:41:33,741
olemme kehittäneet maata enemmän
kuin viimeiseen vuosisataan.
413
00:41:33,741 --> 00:41:36,285
Enemmän kuin uneksin.
- Pystyt mihin vain.
414
00:41:36,285 --> 00:41:38,120
Sinä tukenani.
415
00:41:39,914 --> 00:41:40,748
Pystyn.
416
00:41:41,290 --> 00:41:42,833
Hän tarvitsee aamutakin.
417
00:41:43,501 --> 00:41:45,669
Olen kamarissani.
- Tarvitset sen.
418
00:41:45,669 --> 00:41:48,714
Koska ensin syömme.
419
00:41:49,340 --> 00:41:51,467
Sitten menemme minun kamariini.
420
00:41:52,259 --> 00:41:53,802
Sitä ei voi tehdä alasti.
421
00:41:56,347 --> 00:41:58,098
Yrjö, ole varovainen.
422
00:41:58,098 --> 00:41:59,600
Et sinä putoa.
423
00:42:26,877 --> 00:42:27,795
Herrani?
424
00:42:30,965 --> 00:42:33,300
Herrani, oletteko valmis?
425
00:42:42,601 --> 00:42:43,561
Herrani?
426
00:43:11,380 --> 00:43:12,214
Coral.
427
00:43:12,214 --> 00:43:14,425
Yläkerran palvelija tuo kylpyveden.
428
00:43:14,425 --> 00:43:19,179
Voin kylpeä harvemminkin.
- Hölynpölyä. Meillä on täysi henkilökunta.
429
00:43:19,179 --> 00:43:21,890
Uusi sisäkkö teki laventeliöljyäkin.
430
00:43:21,890 --> 00:43:23,142
Coral!
431
00:43:23,726 --> 00:43:26,478
Voin kylpeä harvemminkin.
432
00:43:29,064 --> 00:43:29,982
Rouva.
433
00:43:31,108 --> 00:43:31,942
Onko...
434
00:43:33,861 --> 00:43:35,738
Onko se ohi?
- Se on ohi.
435
00:43:45,080 --> 00:43:47,499
Oletteko valmis? Vai puenko teidät ensin?
436
00:43:47,499 --> 00:43:50,753
Pukeudun myöhemmin.
- Aivan. Onnea matkaan.
437
00:44:00,679 --> 00:44:02,139
Apua!
438
00:44:02,139 --> 00:44:03,974
Voi ei! Apua!
439
00:44:03,974 --> 00:44:06,101
Lordille on sattunut jotain.
440
00:44:06,101 --> 00:44:09,938
Henry, hae lääkäri.
Charlie, herätä palvelija.
441
00:44:14,360 --> 00:44:16,987
Arvon rouva. Tulen sisään.
442
00:44:18,113 --> 00:44:21,533
Odottakaa.
Varmistan, että rouva on pukeissa,
443
00:44:21,533 --> 00:44:23,118
sitten voitte tulla.
444
00:44:25,829 --> 00:44:27,289
Voi, rouva!
445
00:44:27,873 --> 00:44:29,625
Hän on poissa.
446
00:44:29,625 --> 00:44:31,835
Rakkaani on poissa!
447
00:44:40,010 --> 00:44:42,596
Kiitos, että tulitte.
- Kiitos kutsusta.
448
00:44:42,596 --> 00:44:46,517
Ja kun kirjoitin sanoakseni
olevani kiireinen,
449
00:44:46,517 --> 00:44:49,436
oli ystävällistä tarjota
viikon kaikkia päiviä.
450
00:44:49,436 --> 00:44:52,940
Kun ilmoitin kärryjen pyörän olevan rikki,
451
00:44:52,940 --> 00:44:56,443
oli huomaavaista lähettää
omat kärrynne palvelijoineen.
452
00:44:57,027 --> 00:44:59,571
Halusin keskustella.
- Ymmärsin sen.
453
00:45:00,614 --> 00:45:04,118
Yllätyin vain. Tavatessamme kirkossa.
- Yllätyitte?
454
00:45:04,118 --> 00:45:08,288
Sehän on ymmärrettävää.
Vaimo muistelemasta rakastaan.
455
00:45:11,083 --> 00:45:13,961
Tiedättekö, miksi minä olin kirkossa?
456
00:45:13,961 --> 00:45:15,462
En taatusti.
457
00:45:15,462 --> 00:45:18,465
Keskustelin arkkipiispan kanssa
köyhien tyttöjen -
458
00:45:18,465 --> 00:45:20,843
koulun rahoittamisesta mieheni nimeen.
459
00:45:20,843 --> 00:45:22,302
Kuinka jaloa.
- Ehei.
460
00:45:22,302 --> 00:45:26,014
Minun pitäisi kai rahoittaa
orpojen tyttöjen kouluja -
461
00:45:26,014 --> 00:45:29,017
mieheni suremisen sijaan.
Kiitoksia neuvosta.
462
00:45:29,017 --> 00:45:30,352
Taivaan tähden.
463
00:45:31,186 --> 00:45:34,481
Lordi Danbury halveksi orpoja.
464
00:45:34,481 --> 00:45:38,694
Hänestä köyhien kouluttaminen oli turhaa,
ja tytöistä oli vain -
465
00:45:40,195 --> 00:45:41,363
lisääntymään.
466
00:45:50,581 --> 00:45:51,540
Rakastitte,
467
00:45:52,332 --> 00:45:56,837
ja sen ansiosta käytte kirkossa
hakemassa lohtua ja yhteyttä.
468
00:45:57,421 --> 00:46:00,174
Edmund elää teissä.
469
00:46:01,425 --> 00:46:05,012
Minä inhosin, ja inhoni tähden -
470
00:46:05,012 --> 00:46:08,432
rahoitan koulua
hakiessani kostoa ja tyydytystä.
471
00:46:08,432 --> 00:46:11,560
Herman mätänee minussa.
472
00:46:12,186 --> 00:46:13,479
Sydämenne on täynnä.
473
00:46:14,021 --> 00:46:15,856
Omani näkee nälkää.
474
00:46:16,398 --> 00:46:21,069
Kutsuin teitä onnekkaaksi, koska olette -
475
00:46:22,112 --> 00:46:23,113
onnekas.
476
00:46:27,117 --> 00:46:27,993
Agatha.
477
00:46:29,995 --> 00:46:32,331
Joisimmeko jotain teetä vahvempaa?
478
00:46:32,331 --> 00:46:35,459
Kyllä, Violet. Se tullee tarpeeseen.
479
00:46:35,459 --> 00:46:36,418
Niin.
480
00:46:58,148 --> 00:46:59,983
Brimsley.
- Niin, majesteetti.
481
00:47:00,609 --> 00:47:02,444
Mikseivät tyttöni avioituneet?
482
00:47:03,779 --> 00:47:05,823
En tiedä, majesteetti.
483
00:47:06,740 --> 00:47:07,741
Yritä tietää.
484
00:47:07,741 --> 00:47:09,576
En saattaisi...
485
00:47:10,452 --> 00:47:11,745
En saata kuvitella.
486
00:47:12,788 --> 00:47:15,916
He ovat kauniita,
ihastuttavia, ystävällisiä,
487
00:47:15,916 --> 00:47:17,751
miellyttäviä nuoria naisia.
488
00:47:17,751 --> 00:47:22,047
Älä imartele minua puhumalla lapsistani.
Pidän sinusta silloin vähemmän.
489
00:47:22,631 --> 00:47:23,966
Vastaa kysymykseen.
490
00:47:25,425 --> 00:47:27,469
Mikseivät tytöt avioituneet?
491
00:47:29,721 --> 00:47:33,308
Tyttärenne ovat hyviä tyttöjä.
492
00:47:34,184 --> 00:47:35,394
He rakastavat teitä.
493
00:47:36,270 --> 00:47:37,604
Ja kuningas...
494
00:47:37,604 --> 00:47:40,607
Se tapahtui niin aikaisin. Olitte nuoria.
495
00:47:40,607 --> 00:47:42,109
Jos hän olisi kuollut,
496
00:47:42,109 --> 00:47:46,780
olisitte kenties surrut,
mutta olisitte lopulta toipunut.
497
00:47:47,364 --> 00:47:48,407
Sen sijaan...
498
00:47:50,492 --> 00:47:55,163
Mitä? Anna kuulua, Brimsley.
Älä heittäydy nyt tunteelliseksi.
499
00:47:58,417 --> 00:48:00,127
Olette hänen kuningattarensa.
500
00:48:01,628 --> 00:48:04,798
Ikuisesti roudassa. Ikuisesti odottamassa.
501
00:48:06,383 --> 00:48:09,428
Tyttärenne eivät voineet jättää teitä
ajan ansaan.
502
00:48:15,601 --> 00:48:18,020
Seiso tuolla ja ole hiljaa.
503
00:48:20,856 --> 00:48:22,566
Katso tuonne. Älä minua.
504
00:48:23,483 --> 00:48:24,776
Toki, majesteetti.
505
00:48:27,946 --> 00:48:29,823
Puu tarvitsee lisää kultaa.
506
00:48:31,909 --> 00:48:33,660
Haluan lisää kultaa huomenna.
507
00:49:04,232 --> 00:49:06,276
Yrjö? Sinäkö siellä?
508
00:49:27,506 --> 00:49:28,382
Yrjö.
509
00:49:30,092 --> 00:49:33,762
Viljelijäkuningas. Viljelijä-Yrjö.
Venusta etsimässä.
510
00:49:34,513 --> 00:49:37,224
Sen on onnistuttava. Viljelijä-Yrjö.
511
00:49:37,224 --> 00:49:38,517
Viljelijä.
512
00:49:40,394 --> 00:49:42,187
Tuo ei ole oikein.
513
00:49:42,187 --> 00:49:43,355
Yrjö?
514
00:49:52,280 --> 00:49:53,615
Viljelijä-Yrjö.
515
00:49:59,538 --> 00:50:01,123
Minä...
516
00:50:01,123 --> 00:50:02,666
Minä olen -
517
00:50:04,251 --> 00:50:06,294
valittu. Valittu.
518
00:50:07,462 --> 00:50:09,840
Mies. Viljelijä.
519
00:50:09,840 --> 00:50:11,508
Tiedän.
520
00:50:13,927 --> 00:50:15,679
Majesteetit. Voinko...
521
00:50:15,679 --> 00:50:16,930
Yrjö työskentelee.
522
00:50:16,930 --> 00:50:19,141
Venus.
- Palaa paikallesi. Pärjäämme.
523
00:50:19,766 --> 00:50:21,768
Venuksen ylikulku.
524
00:50:30,027 --> 00:50:32,571
Yrjö! Täällä on kylmä.
525
00:50:32,571 --> 00:50:34,197
Sinulla ei ole jalkineita.
526
00:50:38,201 --> 00:50:39,202
Näen sinut!
527
00:50:40,704 --> 00:50:41,788
Venus, enkelini.
528
00:50:42,539 --> 00:50:43,832
Näen sinut!
529
00:50:44,750 --> 00:50:46,960
Mitä nyt? Mistä on kyse?
530
00:50:46,960 --> 00:50:51,298
Ole vahdissa puutarhan ovella.
Tyhjennä takasali. Lukitse kaikki sisään.
531
00:50:51,298 --> 00:50:53,216
Pidä kaikki poissa.
532
00:50:53,842 --> 00:50:54,760
Pyydän.
533
00:50:55,594 --> 00:50:56,428
Hyvä on.
534
00:50:58,013 --> 00:50:59,306
Näen sinut!
535
00:51:00,015 --> 00:51:00,849
Venus.
536
00:51:01,725 --> 00:51:03,435
Venus, enkelini, olen täällä.
537
00:51:03,435 --> 00:51:04,811
Olen täällä!
538
00:51:05,687 --> 00:51:07,230
Tunnen sinut. Puhu.
539
00:51:10,817 --> 00:51:13,612
Tiesin, että tulisit. Tiesin sen.
540
00:51:14,196 --> 00:51:16,656
Kyllä! He näkevät.
- Majesteetti.
541
00:51:16,656 --> 00:51:17,991
Tiedän. Kyllä!
542
00:51:17,991 --> 00:51:20,452
Majesteetti, halunnette lämmikettä.
543
00:51:20,452 --> 00:51:22,496
Se on Venus. Näetkö sen?
544
00:51:22,496 --> 00:51:24,456
Näen, majesteetti.
- Tervehdi!
545
00:51:24,456 --> 00:51:26,500
Hei, Venus. Laittakaa tämä ylle.
546
00:51:26,500 --> 00:51:30,295
Hei, Venus!
547
00:51:30,295 --> 00:51:31,213
Yrjö.
548
00:51:34,883 --> 00:51:35,717
Yrjö.
549
00:51:36,885 --> 00:51:38,178
Viljelijä-Yrjö.
550
00:51:39,971 --> 00:51:40,889
Se on Venus.
551
00:51:42,432 --> 00:51:44,101
Tervehdi.
- En.
552
00:51:44,101 --> 00:51:45,185
Minä olen Venus.
553
00:51:46,311 --> 00:51:47,813
Tässä. Olen Venus.
554
00:51:47,813 --> 00:51:49,523
Sinäkö?
- Niin.
555
00:51:53,401 --> 00:51:55,237
Oletko Venus?
- Olen.
556
00:51:55,237 --> 00:51:57,405
Ja Venus menee sisälle.
557
00:51:58,115 --> 00:52:00,784
Sinun pitää tulla mukaani.
- Hyvä on.
558
00:52:02,244 --> 00:52:07,207
Luulin, että olet taivaalla.
- Olinkin, mutta nyt menen sisälle.
559
00:52:08,083 --> 00:52:09,417
Buckingham Houseen.
560
00:52:12,754 --> 00:52:14,631
Tässä.
561
00:52:19,761 --> 00:52:20,637
Tulehan.
562
00:52:22,973 --> 00:52:27,519
Venus on sisällä.
563
00:52:28,478 --> 00:52:29,354
Kanssasi.
564
00:52:31,273 --> 00:52:32,357
Hän on kanssasi.
565
00:54:24,135 --> 00:54:28,556
Tekstitys: Minea Laakkonen