1
00:00:11,052 --> 00:00:14,431
- [música clásica plácida]
- [bullicio y conversaciones de fondo]
2
00:00:21,396 --> 00:00:24,232
CORONACIÓN DE SS. MM.
EL REY JORGE III Y LA REINA CARLOTA
3
00:00:25,233 --> 00:00:27,152
- [hombre] ¡Venga, vamos!
- [mujer ríe]
4
00:00:29,612 --> 00:00:30,989
[conversación indistinta]
5
00:00:30,989 --> 00:00:33,867
- [hombre] ¡Ya lo habéis oído!
- [mujer] ¿Las patatas?
6
00:00:35,285 --> 00:00:38,413
[continúa la música clásica plácida]
7
00:00:46,963 --> 00:00:47,964
[fin de la música]
8
00:00:47,964 --> 00:00:50,258
¿Qué haces tú aquí? Nunca vienes abajo.
9
00:00:50,258 --> 00:00:52,260
- ¿Qué haces tú?
- Debo estar. Recados.
10
00:00:52,260 --> 00:00:55,889
Y debo estar yo porque tú estás aquí.
Acompañas al rey y ella le busca.
11
00:00:55,889 --> 00:00:59,476
- [jocoso] Creía que no se hablaban.
- Es el día de la coronación.
12
00:01:00,143 --> 00:01:03,146
Da igual que no se hablen.
Deben estar unidos. ¿Dónde está?
13
00:01:03,146 --> 00:01:06,274
El rey irá a verla cuando pueda.
Está estudiando Ciencias.
14
00:01:06,274 --> 00:01:07,400
[irónico] ¡Ah!
15
00:01:08,401 --> 00:01:09,736
- ¿Qué?
- ¿Qué?
16
00:01:12,280 --> 00:01:15,075
Si quieres tener otro jinete,
no creas que me importa,
17
00:01:15,075 --> 00:01:17,243
pero con la posición adecuada.
18
00:01:17,243 --> 00:01:18,369
No estoy...
19
00:01:19,329 --> 00:01:20,538
No es lo que...
20
00:01:21,414 --> 00:01:24,667
[conciliador] No quiero otros jinetes.
Sencillamente, estoy abajo.
21
00:01:27,087 --> 00:01:29,297
Solo estoy en el piso de abajo.
22
00:01:29,297 --> 00:01:30,673
Vete, atiende a tu reina.
23
00:01:30,673 --> 00:01:33,843
El día de la coronación
es un gran día para ella y el país.
24
00:01:37,430 --> 00:01:38,264
[puerta abierta]
25
00:01:41,184 --> 00:01:44,270
[música dramática de suspense]
26
00:01:46,356 --> 00:01:47,482
¿Eso es un médico?
27
00:01:49,734 --> 00:01:52,612
¿Por qué le examina
un médico extraño en el sótano?
28
00:01:52,612 --> 00:01:57,367
- ¿Por qué no le examina el médico real?
- Brimsley, tú no has visto nada.
29
00:02:04,374 --> 00:02:05,708
Debo atender a mi reina.
30
00:02:07,961 --> 00:02:10,255
[música dramática de suspense en aumento]
31
00:02:14,509 --> 00:02:16,177
- [fin de la música]
- [pajaritos]
32
00:02:16,177 --> 00:02:17,929
Me da igual lo que diga madre.
33
00:02:17,929 --> 00:02:20,014
- Hoy es un gran día.
- Estate quieta.
34
00:02:20,598 --> 00:02:23,643
El día de la coronación lo es.
Es lo que siempre dices.
35
00:02:24,352 --> 00:02:26,771
"Violet, el día de la coronación
es un gran día".
36
00:02:26,771 --> 00:02:28,773
- [ríe] Sí.
- Para madre, es una farsa.
37
00:02:28,773 --> 00:02:31,776
Estate quieta
o acabarás con la trenza torcida.
38
00:02:31,776 --> 00:02:33,736
[música cómica suave]
39
00:02:33,736 --> 00:02:35,947
Madre dice que tuvieron que recorrer mundo
40
00:02:35,947 --> 00:02:38,783
para encontrar a alguien
dispuesta a casarse con el rey.
41
00:02:38,783 --> 00:02:42,203
Hay muchas damas de Londres
que se habrían casado con el rey.
42
00:02:42,203 --> 00:02:46,207
Pero ayer madre les decía
a las damas que vinieron al té
43
00:02:46,207 --> 00:02:48,418
que su amor significa
que ahora vivimos en...
44
00:02:48,918 --> 00:02:50,336
una sociedad antinatural.
45
00:02:52,130 --> 00:02:54,340
¿Qué hay de antinatural en la sociedad?
46
00:02:54,340 --> 00:02:58,011
No repitas lo que dice tu madre
a nadie ajeno a la familia.
47
00:02:59,762 --> 00:03:03,433
Querido, tú la viste en la boda.
La vimos todos.
48
00:03:03,933 --> 00:03:06,227
Por supuesto que la acepto.
49
00:03:06,811 --> 00:03:09,189
No estoy en posición
de cuestionar a Palacio.
50
00:03:09,939 --> 00:03:12,650
[desganada] Y, sí, la serviré en la corte.
51
00:03:12,650 --> 00:03:13,693
Es nuestra reina.
52
00:03:14,277 --> 00:03:17,405
Eso la hace especial,
pero ¿todos los demás?
53
00:03:17,405 --> 00:03:20,325
- ¿Relacionarse con la alta sociedad?
- [Ledger asiente]
54
00:03:20,325 --> 00:03:24,287
¿Sabes que los hombres pueden ir a White's
como caballeros normales?
55
00:03:24,871 --> 00:03:27,540
Sé que tienen dinero,
pero eso no les convierte en...
56
00:03:28,499 --> 00:03:29,459
nosotros. [resopla]
57
00:03:29,459 --> 00:03:30,460
Papá.
58
00:03:30,460 --> 00:03:32,545
El rey les ha dado títulos, ¿no?
59
00:03:33,129 --> 00:03:34,797
- Sí, mi amor.
- ¿Y tierras?
60
00:03:34,797 --> 00:03:37,425
Sí, listilla. ¿Y esa pregunta?
61
00:03:37,425 --> 00:03:42,722
Bueno... según madre, no son iguales,
pero el rey nos dio títulos y tierras.
62
00:03:43,306 --> 00:03:46,559
Cada familia de la alta sociedad
recibe títulos y tierras del rey.
63
00:03:46,559 --> 00:03:48,770
- Eso no es lo mismo.
- Lo es.
64
00:03:49,562 --> 00:03:51,022
Y, madre, son caballeros.
65
00:03:51,022 --> 00:03:54,609
Papá define a un caballero como un hombre
bien educado de buena familia.
66
00:03:54,609 --> 00:03:57,278
Lord Danbury estudió en Eton
con el padre del rey
67
00:03:57,278 --> 00:03:59,906
y lord Smythe-Smith
y lord Cummings, en Harrow.
68
00:03:59,906 --> 00:04:02,033
Y todos fueron a Oxford con papá.
69
00:04:02,033 --> 00:04:03,868
Tiene razón. Así es.
70
00:04:03,868 --> 00:04:06,412
Son como nosotros.
Mejores, en algunos casos,
71
00:04:06,412 --> 00:04:10,458
porque varios de ellos vienen
de familias reales y tienen más dinero.
72
00:04:10,458 --> 00:04:13,002
¡Violet Ledger, cierra ya esa boquita!
73
00:04:13,586 --> 00:04:17,632
¡Eso es mucho pensar! [resopla]
¿Qué te enseña la institutriz?
74
00:04:17,632 --> 00:04:21,052
Latín sobre todo, pero me encantaría
hacer Matemáticas Avanzadas.
75
00:04:21,052 --> 00:04:22,595
[música cómica suave]
76
00:04:25,932 --> 00:04:27,100
[resopla indignada]
77
00:04:31,771 --> 00:04:35,400
- Feliz día de la coronación, papá.
- Feliz día de la coronación, Violet.
78
00:04:35,400 --> 00:04:37,652
[lady Whistledown]
Querido y amable lector:
79
00:04:37,652 --> 00:04:41,906
Los niños son la esperanza
más valorada de todo matrimonio.
80
00:04:41,906 --> 00:04:44,534
Pero, para una realeza
en busca de heredero,
81
00:04:44,534 --> 00:04:47,078
los niños son más que una esperanza:
82
00:04:47,078 --> 00:04:48,579
son una necesidad.
83
00:04:48,579 --> 00:04:51,666
¡Más color!
¡Todo el árbol debería tener más color!
84
00:04:51,666 --> 00:04:55,169
Llevo muchos años diciéndolo.
Es un árbol festivo.
85
00:04:55,169 --> 00:04:56,087
[ladridos]
86
00:04:56,087 --> 00:04:58,298
[Brimsley] Su majestad solicita más color.
87
00:04:58,298 --> 00:05:02,176
¡Con qué maravillosa tradición
ha bendecido a toda Inglaterra, majestad!
88
00:05:02,176 --> 00:05:06,139
Es obvio, Brimsley. Todo lo que hago
es una bendición. No hace falta que...
89
00:05:06,139 --> 00:05:08,308
- [ríen]
- ¿Por qué estáis chillando?
90
00:05:08,308 --> 00:05:10,601
Sophia ha terminado la colcha y...
91
00:05:11,185 --> 00:05:14,439
¡es exactamente igual
a la original de Kew!
92
00:05:14,439 --> 00:05:16,190
Lo mejor para la casa de muñecas.
93
00:05:16,190 --> 00:05:18,985
Queridas, ¿os casaréis
con una casa de muñecas?
94
00:05:18,985 --> 00:05:20,486
¿Me bordaréis un heredero?
95
00:05:21,154 --> 00:05:22,530
- Pues callad.
- ¡Madre!
96
00:05:22,530 --> 00:05:23,573
Sí, lo sé.
97
00:05:23,573 --> 00:05:27,243
Sois viejas, vuestros vientres
están secos e inútiles.
98
00:05:27,827 --> 00:05:29,746
Solteronas, os dejaré en paz,
99
00:05:29,746 --> 00:05:31,998
pero podríais intentarlo.
100
00:05:32,582 --> 00:05:35,501
Miradme a mí:
estoy absolutamente preciosa.
101
00:05:36,044 --> 00:05:37,170
Vestid con estilo.
102
00:05:37,170 --> 00:05:39,630
Un hombre podría llegar a palacio,
103
00:05:39,630 --> 00:05:41,716
un cazador perdido o algo así.
104
00:05:41,716 --> 00:05:44,010
¡Oh, madre!
¿Casarnos con un cazador perdido?
105
00:05:44,010 --> 00:05:46,262
Claro que no. No sois ordeñadoras.
106
00:05:47,805 --> 00:05:50,058
- [ríen juguetonas]
- ¿Qué es lo que he dicho?
107
00:05:51,225 --> 00:05:53,978
¡Más color! ¡Es Navidad!
108
00:05:54,520 --> 00:05:58,900
[lady Whistledown] Casi todas las hijas
de nuestros reyes Carlota y Jorge
109
00:05:58,900 --> 00:06:02,195
llevan mucho tiempo en exposición,
acumulando polvo.
110
00:06:02,904 --> 00:06:06,574
¡Tantas solteronas y tan poco tiempo!
111
00:06:06,574 --> 00:06:07,867
¡Mira esta silla!
112
00:06:07,867 --> 00:06:10,453
[lady Whistledown]
En esta época de compartir,
113
00:06:10,453 --> 00:06:13,122
su majestad debe de sentir el dolor
114
00:06:13,873 --> 00:06:15,041
de no tener.
115
00:06:15,041 --> 00:06:16,167
[música clásica]
116
00:06:16,167 --> 00:06:17,835
[fin de la música clásica]
117
00:06:18,795 --> 00:06:21,923
LA REINA CARLOTA
118
00:06:21,923 --> 00:06:23,549
UNA HISTORIA DE LOS BRIDGERTON
119
00:06:24,217 --> 00:06:26,219
[música de cabecera]
120
00:06:27,929 --> 00:06:29,347
[fin de la música]
121
00:06:30,348 --> 00:06:32,100
[Danbury] ¿Por qué no puedo asistir?
122
00:06:32,100 --> 00:06:33,726
{\an8}¡Es un té de damas!
123
00:06:33,726 --> 00:06:35,978
{\an8}- ¿Ahora sois amigas?
- Supongo.
124
00:06:36,562 --> 00:06:39,565
{\an8}Dile que quiero dar
el primer baile de la temporada.
125
00:06:39,565 --> 00:06:42,485
{\an8}- Que nos apoye.
- ¿El primer baile de la temporada?
126
00:06:43,069 --> 00:06:44,987
¿Aquí? ¿Nosotros?
127
00:06:44,987 --> 00:06:48,157
¡No puede ser! Ese té no es para eso.
128
00:06:48,157 --> 00:06:51,244
Pues quizá no deberías ir.
Deberías quedarte en casa conmigo.
129
00:06:51,244 --> 00:06:52,161
[ríe pícaro]
130
00:06:52,787 --> 00:06:54,747
- [música cómica y tensa]
- [suspira]
131
00:06:55,248 --> 00:06:56,916
No, querido.
132
00:06:56,916 --> 00:06:58,793
Abordaré ese tema con ella.
133
00:06:58,793 --> 00:06:59,877
[satisfecho] Bien.
134
00:07:05,341 --> 00:07:06,467
[fin de la música]
135
00:07:07,218 --> 00:07:09,637
Así que ella confía en usted.
136
00:07:09,637 --> 00:07:11,180
- Sí.
- ¿Y bien?
137
00:07:11,848 --> 00:07:15,476
[inspira] Ella y el rey
son muy felices juntos.
138
00:07:15,476 --> 00:07:19,480
Tras unos días tensos,
disfrutaron de su maravillosa luna de miel
139
00:07:19,480 --> 00:07:22,024
y la coronación los ha unido aún más.
140
00:07:22,024 --> 00:07:24,068
[música clásica alegre]
141
00:07:44,714 --> 00:07:46,591
[música clásica alegre en aumento]
142
00:08:02,148 --> 00:08:03,941
[todos] Dios salve al rey.
143
00:08:03,941 --> 00:08:06,110
[todos] Dios salve a la reina.
144
00:08:06,110 --> 00:08:09,572
[todos] Dios salve al rey.
Dios salve a la reina.
145
00:08:15,620 --> 00:08:17,538
[aplausos]
146
00:08:18,372 --> 00:08:19,999
[aplausos y vítores]
147
00:08:22,084 --> 00:08:23,836
[conversación inaudible]
148
00:08:23,836 --> 00:08:25,796
[silbidos alegres]
149
00:08:35,556 --> 00:08:37,433
[clamor y bullicio]
150
00:08:38,059 --> 00:08:39,393
[vítores]
151
00:08:43,231 --> 00:08:45,233
Brimsley, despeja el hall.
152
00:08:45,233 --> 00:08:46,400
Enseguida.
153
00:08:52,740 --> 00:08:54,075
Quítame esto de la cabeza.
154
00:08:54,700 --> 00:08:56,786
[continúa la música alegre de fondo]
155
00:08:59,247 --> 00:09:03,709
Lo detesto. Es exasperante.
Es excesivamente galante.
156
00:09:04,210 --> 00:09:05,419
Es todo mentira.
157
00:09:05,419 --> 00:09:07,296
Es un mentiroso embustero que...
158
00:09:07,797 --> 00:09:08,631
miente.
159
00:09:09,632 --> 00:09:13,678
- Muy felices.
- ¿Y ha hablado con ella de un heredero?
160
00:09:13,678 --> 00:09:14,762
[irónica] Sí.
161
00:09:14,762 --> 00:09:18,057
Sobrevivirá a esto
mientras siga dispuesta a quedarse...
162
00:09:18,057 --> 00:09:19,267
A quedarme embarazada.
163
00:09:19,267 --> 00:09:22,061
Sí, estoy dispuesta. Es lo único que hago.
164
00:09:22,895 --> 00:09:23,771
Que hacemos.
165
00:09:23,771 --> 00:09:26,232
Intentar... meter en mi vientre un bebé.
166
00:09:31,696 --> 00:09:32,530
[carraspeo]
167
00:09:33,573 --> 00:09:35,741
- ¿Qué pasa?
- Hoy es día par, obviamente.
168
00:09:35,741 --> 00:09:38,869
- No es necesario seguir la norma siempre.
- Pues no.
169
00:09:39,745 --> 00:09:40,955
[carraspeo]
170
00:09:43,040 --> 00:09:44,875
- Acordamos los días pares.
- Así es.
171
00:09:44,875 --> 00:09:48,796
Cuanto antes estés encinta,
antes acabará esta... farsa.
172
00:09:49,672 --> 00:09:53,593
[irónica] Cumpliremos con nuestro deber...
y no tendré que verte más la cara.
173
00:09:58,347 --> 00:10:00,141
- ¿Vienes?
- Sí.
174
00:10:00,766 --> 00:10:04,520
Porque me encantaría tener la oportunidad
de no volver a oír tu voz.
175
00:10:04,520 --> 00:10:08,149
Es difícil, lo sé.
El acto puede ser horrible.
176
00:10:08,149 --> 00:10:09,859
Lo es. [suspira]
177
00:10:10,359 --> 00:10:11,360
Es horrible.
178
00:10:15,197 --> 00:10:17,199
[jadean]
179
00:10:23,205 --> 00:10:25,499
[jadean y suspiran]
180
00:10:34,967 --> 00:10:36,969
[música en aumento]
181
00:10:37,970 --> 00:10:40,097
[jadean]
182
00:10:40,848 --> 00:10:41,682
[Carlota gime]
183
00:10:50,191 --> 00:10:52,109
[se ralentizan los jadeos]
184
00:10:54,570 --> 00:10:55,696
[fin de la música]
185
00:10:57,114 --> 00:10:59,784
- Es una pesadilla.
- ¡Lo lamento tanto!
186
00:10:59,784 --> 00:11:03,245
Detesto todo de él.
Detesto esa cara ridícula.
187
00:11:03,245 --> 00:11:04,705
Detesto su voz.
188
00:11:04,705 --> 00:11:06,499
Detesto hasta cómo respira.
189
00:11:10,961 --> 00:11:12,129
[Jorge sorbe]
190
00:11:18,260 --> 00:11:21,889
- ¿Podrías dejar de respirar tan fuerte?
- ¿Podrías dejar de hablar?
191
00:11:21,889 --> 00:11:24,558
- Hablaré si quiero hablar.
- ¿Cuál es tu problema?
192
00:11:24,558 --> 00:11:27,395
Te comportas como una niña
desde mi primera mañana aquí.
193
00:11:27,395 --> 00:11:30,231
- Y ya te he explicado...
- Has respirado en mis salones.
194
00:11:32,483 --> 00:11:34,151
[música suave y tensa]
195
00:11:46,372 --> 00:11:47,998
[inspira profundo]
196
00:11:51,460 --> 00:11:52,461
¿Me marcho?
197
00:11:54,630 --> 00:11:56,048
Sí, márchate.
198
00:12:04,056 --> 00:12:05,391
[jadean]
199
00:12:07,393 --> 00:12:08,894
[gimen]
200
00:12:13,315 --> 00:12:14,275
Es día par.
201
00:12:14,275 --> 00:12:15,401
[excitada] Así es.
202
00:12:15,901 --> 00:12:18,362
[música clásica intensa]
203
00:12:21,240 --> 00:12:22,199
[Jorge jadea]
204
00:12:24,493 --> 00:12:26,495
[platos y cubiertos contra el suelo]
205
00:12:27,496 --> 00:12:29,540
[Carlota y Jorge jadean]
206
00:12:40,426 --> 00:12:42,970
[suspira] Qué día tan... intenso.
207
00:12:42,970 --> 00:12:44,305
[golpes y ruidos]
208
00:12:44,305 --> 00:12:45,431
Pienso lo mismo.
209
00:12:46,015 --> 00:12:47,016
[gemidos]
210
00:12:47,641 --> 00:12:50,144
¿Me dejarías descansar algo
en tus aposentos luego?
211
00:12:50,144 --> 00:12:52,062
- [cubertería cae]
- Podría ser.
212
00:12:52,980 --> 00:12:55,191
[golpes y gemidos en aumento]
213
00:12:58,277 --> 00:12:59,987
[estruendo fuerte]
214
00:13:00,529 --> 00:13:02,114
[gemidos en aumento]
215
00:13:04,325 --> 00:13:05,910
[continúa la música intensa]
216
00:13:10,664 --> 00:13:11,707
Es día par.
217
00:13:11,707 --> 00:13:14,168
[música intensa en aumento]
218
00:13:16,128 --> 00:13:17,379
Reynolds, sal.
219
00:13:24,220 --> 00:13:25,054
Métete.
220
00:13:38,859 --> 00:13:42,112
[música intensa en aumento]
221
00:13:50,621 --> 00:13:52,832
[jadean]
222
00:14:01,465 --> 00:14:03,634
[gimen rítmicamente]
223
00:14:21,193 --> 00:14:22,903
[continúa la música intensa]
224
00:14:22,903 --> 00:14:24,071
[fin de la música]
225
00:14:24,071 --> 00:14:28,033
[Brimsley] Finalizada la luna de miel,
hay galerías, óperas y obras de teatro,
226
00:14:28,033 --> 00:14:30,286
y su majestad puede hacer obras benéficas.
227
00:14:30,286 --> 00:14:33,873
¡Maravilloso! Me gustaría hacer
algo por madres pobres en el hospital.
228
00:14:34,748 --> 00:14:35,749
Naranja.
229
00:14:41,797 --> 00:14:44,300
Y conocerá a sus damas de compañía mañana.
230
00:14:45,009 --> 00:14:47,636
Brimsley,
yo cogeré mis naranjas desde ahora.
231
00:14:47,636 --> 00:14:48,554
Majestad...
232
00:14:48,554 --> 00:14:51,181
Es ridículo hacer
que otra persona las coja.
233
00:14:51,181 --> 00:14:53,058
Yo cogeré mis naranjas.
234
00:14:53,559 --> 00:14:55,352
- No se discuta más.
- Sí, majestad.
235
00:14:55,936 --> 00:14:58,188
¿Y ahora qué compromisos formales tengo?
236
00:14:58,188 --> 00:15:01,984
¿Bailes? ¿Cenas?
¿Con qué frecuencia celebraré eventos?
237
00:15:01,984 --> 00:15:04,528
El rey no permite
compromisos sociales en palacio.
238
00:15:04,528 --> 00:15:07,656
Oh, bueno, saldremos a socializar,
supongo, pero pensé...
239
00:15:07,656 --> 00:15:08,866
Él no socializa.
240
00:15:09,658 --> 00:15:10,868
Con la nobleza, lo hará.
241
00:15:10,868 --> 00:15:13,871
El rey no asiste
a reuniones de la alta sociedad, majestad.
242
00:15:15,247 --> 00:15:16,332
- ¿Por qué no?
- Eh...
243
00:15:16,916 --> 00:15:20,502
Pues no lo sé, majestad.
Simplemente, no lo hace.
244
00:15:20,502 --> 00:15:22,838
- ¿Y eso es desde siempre?
- Hace tiempo, sí.
245
00:15:22,838 --> 00:15:24,381
[sorprendida] Pero ¿por qué?
246
00:15:24,381 --> 00:15:27,301
No parece tímido con la gente.
No tartamudea.
247
00:15:27,301 --> 00:15:30,095
Tiene modales refinados, bonita sonrisa...
248
00:15:30,095 --> 00:15:34,934
[con deseo] Es alto y fuerte,
guapo y huele a hombre.
249
00:15:34,934 --> 00:15:36,352
Quizá sea por el médico.
250
00:15:36,977 --> 00:15:37,811
¿Médico?
251
00:15:37,811 --> 00:15:39,104
[suave música dramática]
252
00:15:39,104 --> 00:15:40,105
¿Qué médico?
253
00:15:41,315 --> 00:15:44,443
Podría estar equivocado.
[dubitativo] He... he hablado de más.
254
00:15:44,443 --> 00:15:45,861
Pero... Dejadnos.
255
00:15:52,451 --> 00:15:53,410
Brimsley...
256
00:15:53,911 --> 00:15:54,828
¿qué médico?
257
00:15:56,080 --> 00:15:58,165
[música dramática y tensa]
258
00:16:01,835 --> 00:16:03,712
- Acordamos que no viste nada.
- No.
259
00:16:03,712 --> 00:16:06,215
- Lo acordaste con la vista.
- ¿Está muy enfermo?
260
00:16:06,215 --> 00:16:08,217
- ¡No está enfermo!
- ¿Y el médico?
261
00:16:08,801 --> 00:16:09,718
[suspira]
262
00:16:11,512 --> 00:16:13,180
¡Es su esposa! ¡Debe saberlo!
263
00:16:15,599 --> 00:16:17,309
No hay nada que saber.
264
00:16:20,688 --> 00:16:21,981
[puerta abierta]
265
00:16:21,981 --> 00:16:22,898
[portazo]
266
00:16:22,898 --> 00:16:24,608
[jadeos leves]
267
00:16:44,586 --> 00:16:45,754
¿No estás bien?
268
00:16:47,006 --> 00:16:48,882
¿No he estado a la altura? Porque...
269
00:16:48,882 --> 00:16:51,260
Te visitó un médico
el otro día en el sótano.
270
00:16:52,386 --> 00:16:55,639
El día de la coronación
se debe examinar a la Corona.
271
00:16:55,639 --> 00:16:56,598
[Carlota asiente]
272
00:16:56,598 --> 00:16:59,518
- ¿Qué pasa?
- También se debería examinar a la reina.
273
00:16:59,518 --> 00:17:01,645
Solo importa eso: que conciba un bebé.
274
00:17:01,645 --> 00:17:03,731
Debería haber
muchos médicos a mi alrededor,
275
00:17:03,731 --> 00:17:06,108
pero tú eres al que visita
un médico en el sótano.
276
00:17:06,108 --> 00:17:09,153
- ¿Es importante que sea en el sótano?
- Parece secreto.
277
00:17:09,153 --> 00:17:10,779
La sala de exámenes está allí.
278
00:17:10,779 --> 00:17:12,865
- ¿Eso es todo?
- [molesto] ¡Eso es todo!
279
00:17:13,866 --> 00:17:14,783
[jocosa] ¡Bien!
280
00:17:15,284 --> 00:17:16,952
En ese caso, tendré que creerte.
281
00:17:16,952 --> 00:17:19,705
- Carlota...
- Me voy a la cama. Mañana estoy ocupada.
282
00:17:19,705 --> 00:17:21,457
Veré a mis damas de compañía.
283
00:17:21,457 --> 00:17:23,751
Al fin y al cabo, ahora estoy...
¿Cómo dijiste?
284
00:17:23,751 --> 00:17:27,087
Viviendo para la felicidad o la desgracia
de una gran nación.
285
00:17:28,047 --> 00:17:29,006
[puerta abierta]
286
00:17:30,883 --> 00:17:35,637
[Augusta] ¿Está mostrando
alguna señal de estar encinta? ¿Mmm?
287
00:17:36,221 --> 00:17:38,515
¿Es posible que haya un bebé pronto?
288
00:17:38,515 --> 00:17:40,601
No he notado señal alguna.
289
00:17:41,310 --> 00:17:44,271
[inspira] Pues esté más atenta.
Hay mucha presión.
290
00:17:44,271 --> 00:17:45,647
¿De lord Bute?
291
00:17:45,647 --> 00:17:48,567
A usted no le incumbe
de dónde salga la presión.
292
00:17:50,402 --> 00:17:51,528
Sí.
293
00:17:51,528 --> 00:17:52,946
[indignada] ¡De lord Bute!
294
00:17:54,573 --> 00:17:56,366
Necesitamos un bebé.
295
00:17:57,367 --> 00:18:00,704
Un bebé real es un motivo
de celebración para la plebe.
296
00:18:00,704 --> 00:18:03,957
Una señal de amor a la plebe
que garantiza la sucesión.
297
00:18:04,541 --> 00:18:07,169
¡Un bebé sella el gran experimento!
298
00:18:07,753 --> 00:18:09,088
No podemos fallar.
299
00:18:09,630 --> 00:18:12,591
Tal vez un baile
ayudaría al gran experimento.
300
00:18:12,591 --> 00:18:13,550
¿Un baile?
301
00:18:13,550 --> 00:18:16,136
Lord Danbury y yo
desearíamos celebrar el primero.
302
00:18:16,136 --> 00:18:19,973
Sería lógico siendo yo
una de las damas de compañía.
303
00:18:19,973 --> 00:18:22,768
Para la alta sociedad,
sería una muestra de unidad.
304
00:18:22,768 --> 00:18:25,187
¿El primer baile de la temporada?
¿Ustedes?
305
00:18:26,105 --> 00:18:28,732
[contrariada] ¡No! Eso no será aceptado.
306
00:18:30,150 --> 00:18:34,238
Alteza, sé que desearía
que nuestros tés continuaran.
307
00:18:34,947 --> 00:18:36,698
No le gustaría enterarse
308
00:18:36,698 --> 00:18:39,409
de que la reina está encinta
más tarde que los demás.
309
00:18:40,410 --> 00:18:41,662
¿No es así?
310
00:18:45,290 --> 00:18:47,751
Abordaré ese tema con lord Bute.
311
00:18:48,335 --> 00:18:49,378
[suspira satisfecha]
312
00:18:53,799 --> 00:18:55,884
[suave música dramática y tensa]
313
00:18:57,010 --> 00:18:57,886
[muelles]
314
00:19:02,432 --> 00:19:03,684
[lord Danbury jadea]
315
00:19:06,895 --> 00:19:07,938
[lord Danbury gime]
316
00:19:08,438 --> 00:19:10,649
[recobra el aliento con dificultad]
317
00:19:17,531 --> 00:19:21,869
[bosteza] ¿Te ha dicho
cuándo piensa confirmarte lo del baile?
318
00:19:22,369 --> 00:19:25,539
- No. No le entusiasmó la idea.
- [respira agotado]
319
00:19:26,123 --> 00:19:27,124
[se queja]
320
00:19:27,749 --> 00:19:30,252
[suspira decepcionado]
No va a haber baile. Seguro.
321
00:19:31,003 --> 00:19:34,631
[agrio] Ponen ante mi nariz la felicidad
y no me dejan alcanzarla.
322
00:19:35,424 --> 00:19:36,550
[suspira] ¡Ay!
323
00:19:37,217 --> 00:19:39,219
[música suave y emotiva]
324
00:19:44,141 --> 00:19:47,644
Que sepas que tú eres
tan bueno como ellos.
325
00:19:47,644 --> 00:19:50,147
[música en aumento]
326
00:19:55,944 --> 00:19:57,321
[lord Danbury suspira]
327
00:20:01,742 --> 00:20:04,244
[Coral] ¿Ha sido muy desagradable
esta vez, milady?
328
00:20:05,120 --> 00:20:06,163
No demasiado.
329
00:20:06,163 --> 00:20:10,167
Aproveché el tiempo pensando
en la correspondencia que debo escribir.
330
00:20:10,167 --> 00:20:11,627
[agua vertida]
331
00:20:14,421 --> 00:20:17,216
Coral, empezaremos con los preparativos.
332
00:20:17,216 --> 00:20:20,302
- ¿Señora?
- Daremos el primer baile de la temporada.
333
00:20:20,302 --> 00:20:22,763
[duda] Eh... ¿Eso es...?
334
00:20:23,639 --> 00:20:26,141
- ¿La princesa Augusta lo ha aprobado?
- No.
335
00:20:26,642 --> 00:20:28,227
Aún no lo ha decidido.
336
00:20:28,227 --> 00:20:31,355
Por eso enviaré las invitaciones
antes de que lo haga.
337
00:20:37,653 --> 00:20:38,820
[campana de fondo]
338
00:20:40,197 --> 00:20:43,575
[cura] Con la certera esperanza
de la resurrección a la vida eterna...
339
00:20:43,575 --> 00:20:44,618
[puerta cerrada]
340
00:20:44,618 --> 00:20:47,955
...de este, vuestro Señor Jesucristo,
confiamos a Dios Todopoderoso...
341
00:20:47,955 --> 00:20:48,956
¡Lady Danbury!
342
00:20:49,539 --> 00:20:53,460
- [Agatha] ¡Vizcondesa Bridgerton!
- Eh... qué agradable encuentro.
343
00:20:54,127 --> 00:20:58,048
¿Agradable? Puede ser.
¿Inesperado? Desde luego.
344
00:20:58,048 --> 00:21:01,301
Bueno, supongo que sí es inesperado.
345
00:21:04,054 --> 00:21:05,889
Hoy es el cumpleaños de mi marido.
346
00:21:06,473 --> 00:21:08,976
- Ah.
- Es decir, podría haber sido.
347
00:21:09,476 --> 00:21:10,435
[asiente]
348
00:21:11,561 --> 00:21:13,814
[solloza] ¡El cumpleaños de mi Edmund!
349
00:21:13,814 --> 00:21:15,065
[sorbe]
350
00:21:15,065 --> 00:21:17,234
- [afligida] Perdóneme.
- ¿Perdonarle qué?
351
00:21:17,234 --> 00:21:20,195
Disfrutaba su cumpleaños. [ríe nostálgica]
352
00:21:21,238 --> 00:21:24,950
Le gustaba celebrarlo
y yo le hacía coronas.
353
00:21:24,950 --> 00:21:26,535
[ríe y llora]
354
00:21:26,535 --> 00:21:27,494
¡De papel!
355
00:21:28,036 --> 00:21:31,248
Ese tipo de coronas
que me hacían a mí cuando era niña.
356
00:21:31,248 --> 00:21:33,625
Mi padre me hacía coronas de cumpleaños
357
00:21:33,625 --> 00:21:36,378
y a él no se las hizo nadie, así que...
358
00:21:36,378 --> 00:21:37,754
yo se las hacía.
359
00:21:37,754 --> 00:21:38,672
[ríe nostálgica]
360
00:21:38,672 --> 00:21:41,341
Le organizaba cumpleaños infantiles y...
361
00:21:41,842 --> 00:21:43,635
le hacía muy feliz.
362
00:21:44,219 --> 00:21:46,888
Yo le hacía unas coronas adorables
363
00:21:46,888 --> 00:21:49,558
¡y él no se las quitaba en todo el día!
364
00:21:49,558 --> 00:21:51,768
[ríe] ¡Le quedaban ridículas!
365
00:21:52,394 --> 00:21:54,980
¡Cómo nos reíamos!
366
00:22:01,111 --> 00:22:02,946
No me gusta este día.
367
00:22:04,406 --> 00:22:06,950
Me recuerda
que no tengo coronas que hacer.
368
00:22:11,413 --> 00:22:13,415
Es usted muy afortunada.
369
00:22:14,124 --> 00:22:15,167
[inspira confusa]
370
00:22:16,501 --> 00:22:17,336
¿Afortunada?
371
00:22:18,128 --> 00:22:19,129
Sí.
372
00:22:20,964 --> 00:22:24,634
Me temo que no la comprendo.
¿Que soy... soy afortunada?
373
00:22:24,634 --> 00:22:26,720
Puede que no le guste este día,
374
00:22:27,804 --> 00:22:29,056
pero, créame,
375
00:22:30,349 --> 00:22:32,976
es usted muy afortunada.
376
00:22:35,312 --> 00:22:38,106
- [música profunda]
- [Agatha solloza]
377
00:22:48,241 --> 00:22:49,326
[lady Ledger grita]
378
00:22:49,326 --> 00:22:51,745
- [pasos apresurados]
- [lady Ledger suspira]
379
00:22:54,414 --> 00:22:57,584
[rabiosa] ¡Los Danbury celebran
el primer baile de la temporada!
380
00:22:57,584 --> 00:23:01,171
- He... Hemos recibido una invitación.
- [ilusionada] ¿Puedo ir?
381
00:23:01,755 --> 00:23:04,883
La Srta. Fernburst dice
que su casa es magnífica, con jardines...
382
00:23:04,883 --> 00:23:06,927
No, no puedes ir. Aún no has debutado.
383
00:23:06,927 --> 00:23:08,553
Y, aunque así fuera, tampoco.
384
00:23:08,553 --> 00:23:11,556
No vamos a ir a su casa
bajo ningún concepto.
385
00:23:12,516 --> 00:23:15,018
[dramática] Ya es suficiente
con verla en la corte.
386
00:23:16,186 --> 00:23:17,354
[lady Ledger suspira]
387
00:23:23,485 --> 00:23:25,237
[música alegre de piano]
388
00:23:40,919 --> 00:23:41,920
[fin de la canción]
389
00:23:49,428 --> 00:23:50,387
[Carlota] Bravo.
390
00:23:51,138 --> 00:23:52,139
Toca otra.
391
00:23:55,350 --> 00:23:57,894
[canción alegre]
392
00:24:01,565 --> 00:24:03,442
[susurra] ¿Un niño llamado Mozart?
393
00:24:04,359 --> 00:24:05,569
¿De dónde es?
394
00:24:06,778 --> 00:24:08,029
[susurra] No tiene gusto.
395
00:24:08,029 --> 00:24:09,072
[carraspea]
396
00:24:10,198 --> 00:24:13,577
Su majestad tiene
un excelente oído musical.
397
00:24:13,577 --> 00:24:16,746
- Oh, sí.
- Su majestad tiene muy buen gusto.
398
00:24:17,873 --> 00:24:21,168
Majestad, ¿dónde ha descubierto
al joven Mozart?
399
00:24:21,168 --> 00:24:23,378
[Jorge de fondo] Hay mucho que hacer.
400
00:24:23,378 --> 00:24:26,715
Hay que quitar las ramas secas
y preparar la tierra para cultivar.
401
00:24:26,715 --> 00:24:29,259
- [lacayo de fondo] Sí, majestad.
- ¿Su majestad?
402
00:24:29,259 --> 00:24:32,345
[Jorge] Después de quitarlas,
hay que quemarlas.
403
00:24:32,345 --> 00:24:33,346
Sí, majestad.
404
00:24:34,264 --> 00:24:36,850
[Jorge] Y hay que dar de comer
a los animales.
405
00:24:36,850 --> 00:24:39,769
- [Jorge] Ocúpate de que lo preparen...
- [suspira jocosa]
406
00:24:39,769 --> 00:24:42,439
He recibido una invitación
para su pequeño baile.
407
00:24:42,439 --> 00:24:44,232
[ríe] Se lo agradezco.
408
00:24:44,858 --> 00:24:45,942
Lástima que no pueda.
409
00:24:46,902 --> 00:24:48,695
Ninguna podemos, ¿verdad, señoras?
410
00:24:48,695 --> 00:24:51,406
- Lo siento, tal vez en otra ocasión.
- Qué lástima.
411
00:24:53,783 --> 00:24:57,579
- [Jorge] Vamos, no te quedes atrás.
- [continúa la música alegre de piano]
412
00:24:58,413 --> 00:25:01,249
[Jorge sigue dando órdenes en el jardín]
413
00:25:02,375 --> 00:25:04,711
Y también hay que dar de comer
a los caballos.
414
00:25:07,797 --> 00:25:09,299
[fin de la música]
415
00:25:09,299 --> 00:25:11,259
[aplausos]
416
00:25:19,100 --> 00:25:20,727
- Hoy no es día par.
- No lo es.
417
00:25:21,645 --> 00:25:23,146
Hoy es día impar.
418
00:25:25,106 --> 00:25:27,859
- Quiero privacidad.
- ¿Qué te pasa? ¿Mmm?
419
00:25:28,443 --> 00:25:31,738
Rehúyes a la corte, no sales,
no podemos organizar diversiones...
420
00:25:31,738 --> 00:25:35,617
- Tengo deberes que atender.
- ¡No conozco rey con tales deberes!
421
00:25:36,535 --> 00:25:38,203
- ¿A qué te dedicas?
- A cultivar.
422
00:25:39,496 --> 00:25:40,372
¿Me aclaras eso?
423
00:25:41,331 --> 00:25:44,042
Te dije que me gusta la ciencia.
424
00:25:44,042 --> 00:25:46,711
Parte de esa ciencia es la agricultura.
Me divierte.
425
00:25:48,004 --> 00:25:51,174
- Así que el rey Jorge es granjero.
- Sí.
426
00:25:51,883 --> 00:25:54,135
Granjero Jorge. Soy Granjero Jorge.
427
00:25:55,929 --> 00:25:57,639
Manos de rey y granjero.
428
00:26:02,102 --> 00:26:03,103
Rey granjero.
429
00:26:04,104 --> 00:26:05,522
[música suave y tierna]
430
00:26:05,522 --> 00:26:06,940
[Carlota asiente nerviosa]
431
00:26:07,482 --> 00:26:08,525
Te dejo solo.
432
00:26:11,069 --> 00:26:13,154
[música en aumento]
433
00:26:24,791 --> 00:26:26,418
¿Aquí hay hierbas medicinales?
434
00:26:26,418 --> 00:26:29,212
No, majestad, solo... verduras.
435
00:26:31,214 --> 00:26:33,008
[música tensa en aumento]
436
00:26:38,346 --> 00:26:40,390
[grillos]
437
00:26:40,390 --> 00:26:43,018
¡Le ha permitido enviar invitaciones!
438
00:26:43,018 --> 00:26:45,228
[redicha] Tengo la situación bajo control.
439
00:26:45,228 --> 00:26:47,606
¿Usted cree? Los nobles no asistirán.
440
00:26:47,606 --> 00:26:49,691
Las esposas de Londres
gritan a sus maridos.
441
00:26:49,691 --> 00:26:53,111
La esposa de lord Ledger lidera el ataque.
El parlamento está alborotado.
442
00:26:53,111 --> 00:26:54,279
¿El parlamento?
443
00:26:54,279 --> 00:26:55,655
Esposa feliz, vida feliz.
444
00:26:55,655 --> 00:26:58,867
Esposa infeliz, lores lloriqueando
a mi alrededor, borrachos.
445
00:26:58,867 --> 00:27:02,871
Nadie quiere irse a casa.
El Gobierno se está paralizando.
446
00:27:04,164 --> 00:27:07,709
¿Tal vez lady Danbury
pueda retirar las invitaciones?
447
00:27:07,709 --> 00:27:10,587
No puedo pedirle que lo haga.
No le gustará.
448
00:27:10,587 --> 00:27:14,841
Eso suena a que lady Danbury
es la que ahora tiene el control.
449
00:27:14,841 --> 00:27:16,635
[indignada] ¡No, claro que no!
450
00:27:16,635 --> 00:27:20,180
Tan solo es que considero
que yo no debo tomar partido.
451
00:27:20,180 --> 00:27:22,807
[decidida]
Por el bien del gran experimento,
452
00:27:22,807 --> 00:27:27,395
el palacio debe permanecer firme
en su lucha por unir a la sociedad.
453
00:27:27,395 --> 00:27:32,067
Si lady Danbury celebra un baile
y nuestro lado no asiste a él,
454
00:27:32,067 --> 00:27:35,320
el palacio perderá toda autoridad moral
455
00:27:35,320 --> 00:27:38,073
y el gran experimento será una ruina.
456
00:27:39,741 --> 00:27:42,952
- [compungido] Un desastre...
- ¡No va a haber ningún desastre!
457
00:27:42,952 --> 00:27:46,289
Bien, pues que lady Danbury
cancele el baile.
458
00:27:46,289 --> 00:27:47,791
[música cómica suave]
459
00:27:50,919 --> 00:27:52,379
[perro gimotea]
460
00:27:52,379 --> 00:27:56,049
[pasos se acercan]
461
00:27:56,633 --> 00:28:00,512
- Lady Agatha Danbury, majestad.
- No recibo hasta después del almuerzo.
462
00:28:01,221 --> 00:28:04,849
Quería hablar con usted, majestad,
sobre el baile que voy a celebrar.
463
00:28:04,849 --> 00:28:07,268
¿Celebra un baile? Qué encantador.
464
00:28:09,312 --> 00:28:13,066
Sé que no va a asistir porque el rey
no acepta compromisos sociales.
465
00:28:13,066 --> 00:28:15,527
¿No es extraño? ¿Sabe por qué?
466
00:28:16,111 --> 00:28:17,570
- Pues no.
- [asiente irónica]
467
00:28:18,446 --> 00:28:19,447
El baile.
468
00:28:20,031 --> 00:28:23,076
Quería pedirle que animara
a las damas de compañía a asistir.
469
00:28:23,076 --> 00:28:24,994
- ¿No las ha invitado?
- Sí.
470
00:28:24,994 --> 00:28:27,956
- ¿Y cuál es el problema?
- Majestad, no van a venir si...
471
00:28:27,956 --> 00:28:29,374
¡Ahí está!
472
00:28:30,291 --> 00:28:33,962
- ¡De verdad! Parece que sí va al huerto.
- Majestad.
473
00:28:33,962 --> 00:28:35,463
Jorge... cultiva.
474
00:28:36,047 --> 00:28:38,842
Con sus propias manos. ¿Por qué lo hace?
475
00:28:38,842 --> 00:28:41,177
- [suspira]
- Hay gente. Tenemos trabajadores.
476
00:28:41,177 --> 00:28:43,638
- Sobre el baile...
- Pensé que era un ardid.
477
00:28:43,638 --> 00:28:47,016
Pero todos los días va al huerto.
[suspicaz] Es muy curioso.
478
00:28:47,016 --> 00:28:48,226
¡Majestad, por favor!
479
00:28:48,226 --> 00:28:50,103
[jadea sorprendida] ¿Qué hace?
480
00:28:50,103 --> 00:28:52,772
[suspira] La princesa Augusta
quiere que lo cancele.
481
00:28:52,772 --> 00:28:54,774
No entiendo qué tiene que ver conmigo.
482
00:28:54,774 --> 00:28:57,402
- Si la princesa Augusta ha...
- ¡Usted es la reina!
483
00:28:57,402 --> 00:28:59,821
Y puede ignorarlo,
pero, si no fuera la reina...
484
00:28:59,821 --> 00:29:01,030
[tajante] Pero lo soy.
485
00:29:03,158 --> 00:29:04,534
Pero, si no lo fuera,
486
00:29:05,368 --> 00:29:07,328
¡su vida aquí sería diferente!
487
00:29:07,829 --> 00:29:08,747
¿No lo entiende?
488
00:29:08,747 --> 00:29:11,332
¡Usted es la primera de su clase!
489
00:29:11,332 --> 00:29:14,127
Eso abre puertas, y nosotros somos nuevos.
490
00:29:14,127 --> 00:29:15,378
¿No nos ve?
491
00:29:15,378 --> 00:29:17,839
¿No sabe qué hacer por nosotros?
492
00:29:17,839 --> 00:29:20,008
Le digo que consuma el matrimonio,
493
00:29:20,008 --> 00:29:23,011
le digo que tenga un hijo,
le digo que aguante...
494
00:29:23,011 --> 00:29:24,137
por un motivo.
495
00:29:24,721 --> 00:29:27,599
Está demasiado preocupada
por gustar a ese hombre.
496
00:29:28,349 --> 00:29:30,185
Usted no es una niña boba.
497
00:29:30,769 --> 00:29:32,437
Usted es nuestra reina.
498
00:29:33,021 --> 00:29:35,231
Debería concentrarse en su país.
499
00:29:35,231 --> 00:29:37,150
En su gente, nuestro lado.
500
00:29:37,650 --> 00:29:38,610
[suspira incrédula]
501
00:29:38,610 --> 00:29:42,155
¿Por qué no entiende
que nuestro destino está en sus manos?
502
00:29:43,448 --> 00:29:46,201
Los muros de su palacio
son muy altos, majestad.
503
00:29:46,743 --> 00:29:48,244
[sonido esclarecedor]
504
00:29:49,496 --> 00:29:50,622
[Agatha suspira]
505
00:29:58,630 --> 00:30:01,132
[música lenta y reflexiva]
506
00:30:03,635 --> 00:30:06,179
- [continúa la música]
- [pajaritos]
507
00:30:22,320 --> 00:30:23,530
He cogido mi naranja.
508
00:30:23,530 --> 00:30:24,531
Sí, majestad.
509
00:30:27,492 --> 00:30:30,912
- ¿Y los trabajadores del invernadero?
- No son necesarios, majestad.
510
00:30:30,912 --> 00:30:32,205
¿Los has echado?
511
00:30:32,205 --> 00:30:35,375
- Ya cogió usted sus naranjas.
- No me comunicaste su despido.
512
00:30:35,375 --> 00:30:37,460
Usted no querría discutirlo, majestad.
513
00:30:45,510 --> 00:30:47,929
[continúa la música lenta y reflexiva]
514
00:31:10,618 --> 00:31:12,996
- Día par.
- Está dentro, majestad.
515
00:31:30,221 --> 00:31:32,807
[continúa la música lenta y reflexiva]
516
00:31:49,782 --> 00:31:52,076
[música triste y melancólica]
517
00:32:05,381 --> 00:32:07,634
[música en aumento]
518
00:32:15,934 --> 00:32:17,268
[suspira]
519
00:32:20,188 --> 00:32:22,482
[jadean cansados]
520
00:32:30,114 --> 00:32:32,325
[jadean satisfechos]
521
00:32:39,582 --> 00:32:42,085
[Jorge traga y suspira]
522
00:32:44,504 --> 00:32:45,505
Buenas noches.
523
00:32:46,089 --> 00:32:47,590
Nos vemos pasado mañana.
524
00:32:57,767 --> 00:33:00,645
Vives para la felicidad
o la desgracia de una gran nación.
525
00:33:00,645 --> 00:33:03,523
- ¡Carlota!
- ¡No! Te digo que lo comprendo.
526
00:33:04,315 --> 00:33:07,986
Vives para la felicidad
o la desgracia de una gran nación.
527
00:33:09,696 --> 00:33:11,406
Debe de ser agotador.
528
00:33:11,406 --> 00:33:12,448
Y solitario.
529
00:33:13,032 --> 00:33:14,617
¡Te sientes enjaulado!
530
00:33:15,618 --> 00:33:17,745
No me extraña
que estés tanto en el jardín.
531
00:33:19,372 --> 00:33:21,457
En el jardín, me siento normal.
532
00:33:23,126 --> 00:33:25,128
- Granjero Jorge...
- No te compadezcas.
533
00:33:25,128 --> 00:33:26,713
Es lo único que conozco.
534
00:33:29,298 --> 00:33:30,383
[suspira]
535
00:33:30,383 --> 00:33:31,759
Siempre he sido esto.
536
00:33:33,052 --> 00:33:34,637
Solo una pieza de exposición.
537
00:33:36,889 --> 00:33:38,975
[conciliadora] Para mí, eres una persona.
538
00:33:42,854 --> 00:33:44,480
Puedes ser una persona conmigo.
539
00:34:03,708 --> 00:34:06,044
Basta ya de días pares e impares.
540
00:34:06,044 --> 00:34:07,170
[ríen ligeramente]
541
00:34:08,880 --> 00:34:11,424
- Solo habrá días.
- [asiente contenta]
542
00:34:16,220 --> 00:34:17,346
¿A qué ha venido esto?
543
00:34:18,765 --> 00:34:20,099
He cogido yo mi naranja.
544
00:34:21,267 --> 00:34:24,604
Jorge, sé que no me debes nada
tras comportarme así
545
00:34:24,604 --> 00:34:26,856
y sé que no te gustan
los eventos sociales,
546
00:34:26,856 --> 00:34:28,900
pero necesito que hagamos una cosa.
547
00:34:29,859 --> 00:34:32,695
- ¿Qué necesitas?
- Bajar los muros de palacio.
548
00:34:33,362 --> 00:34:35,573
[música suave y esperanzadora]
549
00:34:40,078 --> 00:34:42,705
{\an8}BAILE DE LOS DANBURY
EL PRIMERO DE LA TEMPORADA
550
00:34:42,705 --> 00:34:44,123
[trajín de pasos]
551
00:34:47,251 --> 00:34:49,253
[ajetreo de fondo]
552
00:35:02,683 --> 00:35:05,228
Milady, tiene que vestirse ya.
Ya está todo.
553
00:35:05,812 --> 00:35:06,646
Y precioso.
554
00:35:08,397 --> 00:35:09,315
[suspira nerviosa]
555
00:35:11,109 --> 00:35:12,860
[continúa la música suave]
556
00:35:23,454 --> 00:35:25,998
¿Qué tal la levita?
¿Debería llevar otro pañuelo?
557
00:35:25,998 --> 00:35:28,000
- Estás perfecto.
- Oh.
558
00:35:28,668 --> 00:35:31,045
¿Por qué no ha llegado nadie aún?
[ríe nervioso]
559
00:35:31,546 --> 00:35:34,423
No va a venir nadie, Agatha.
¡Me dijiste que iban a venir!
560
00:35:34,423 --> 00:35:35,383
Van a venir.
561
00:35:37,426 --> 00:35:38,928
[susurra] Creo que vendrán.
562
00:35:38,928 --> 00:35:40,138
Puede que vengan.
563
00:35:41,389 --> 00:35:42,723
[fin de la música]
564
00:35:42,723 --> 00:35:44,767
[puerta abierta]
565
00:35:44,767 --> 00:35:47,270
Lord y lady Ledger.
566
00:35:47,270 --> 00:35:49,647
- [relinchos]
- [conversaciones indistintas]
567
00:35:51,065 --> 00:35:52,775
[música formal y apacible]
568
00:35:52,775 --> 00:35:55,319
¡Agatha, qué maravilla que nos invite!
569
00:35:55,319 --> 00:35:58,990
- Creía que no asistirían.
- ¡Por supuesto que sí! No me lo perdería.
570
00:35:58,990 --> 00:36:00,116
¿Puedo...?
571
00:36:00,116 --> 00:36:01,450
[lady Ledger asiente]
572
00:36:02,243 --> 00:36:03,870
Intentó perdérselo,
573
00:36:03,870 --> 00:36:06,747
pero recibió una nota personal
de su majestad el rey.
574
00:36:07,415 --> 00:36:09,667
¿Faltar a una fiesta
a la que asiste el rey?
575
00:36:09,667 --> 00:36:11,836
- [ríe]
- Su cabeza estallaría en llamas.
576
00:36:11,836 --> 00:36:12,962
[ríe]
577
00:36:13,754 --> 00:36:15,923
¡Es el evento social de la temporada!
578
00:36:15,923 --> 00:36:17,175
Muy bien, lady Danbury.
579
00:36:17,758 --> 00:36:20,052
Usted me agrada. Seamos amigos.
580
00:36:21,721 --> 00:36:24,765
¡Lord Danbury! ¿Cuándo se va a unir
a una de mis cacerías?
581
00:36:25,349 --> 00:36:28,561
Su alteza real la princesa Augusta.
582
00:36:31,230 --> 00:36:33,065
[conversaciones animadas de fondo]
583
00:36:33,691 --> 00:36:36,986
Lord Danbury, lady Danbury, es un honor.
584
00:36:36,986 --> 00:36:39,655
- Alteza real.
- [Agatha] El honor es nuestro.
585
00:36:47,705 --> 00:36:50,625
[música agradable de baile]
586
00:37:15,107 --> 00:37:16,734
No se están relacionando.
587
00:37:23,991 --> 00:37:27,703
Su majestad el rey Jorge III
y la reina Carlota.
588
00:37:27,703 --> 00:37:29,789
[murmullos]
589
00:37:30,831 --> 00:37:33,417
- [mujer 1] Qué maravilla.
- [mujer 2] Qué sorpresa.
590
00:37:33,417 --> 00:37:35,044
[murmullos ininteligibles]
591
00:37:39,382 --> 00:37:41,384
[silencio]
592
00:37:49,350 --> 00:37:50,977
Lord y lady Danbury.
593
00:37:52,144 --> 00:37:53,271
Gracias por invitarme.
594
00:37:54,063 --> 00:37:55,106
Majestad.
595
00:37:56,816 --> 00:37:58,567
- ¿Bailamos?
- [asiente]
596
00:38:00,152 --> 00:38:01,070
[murmullos]
597
00:38:01,070 --> 00:38:02,280
[suspira aliviada]
598
00:38:04,156 --> 00:38:05,366
[silencio]
599
00:38:08,452 --> 00:38:10,788
[música dramática de cuerda]
600
00:38:40,693 --> 00:38:41,777
Perdona, querida.
601
00:38:46,657 --> 00:38:50,161
Lord Danbury,
¿me permitiría bailar con su esposa?
602
00:38:50,745 --> 00:38:52,121
Eh... por supuesto.
603
00:38:56,375 --> 00:38:58,669
[música en aumento]
604
00:39:01,422 --> 00:39:02,840
[murmullos]
605
00:39:41,754 --> 00:39:43,214
¡Está tan feliz!
606
00:39:43,964 --> 00:39:45,674
Jamás le había visto así.
607
00:39:46,842 --> 00:39:47,760
Mírelo.
608
00:40:22,169 --> 00:40:23,087
Gracias.
609
00:40:24,547 --> 00:40:26,048
Nunca me des las gracias.
610
00:40:28,467 --> 00:40:29,677
Somos un equipo.
611
00:40:32,221 --> 00:40:33,305
¿No es así?
612
00:40:47,528 --> 00:40:51,574
[lord Danbury] Me ha encantado verle.
Gracias por venir. Es un honor.
613
00:40:51,574 --> 00:40:53,284
- [conversaciones]
- [risas]
614
00:40:53,284 --> 00:40:54,577
- [risas]
- [relinchos]
615
00:40:54,577 --> 00:40:57,997
- [mujer 1] Inexplicable, sí.
- [mujer 2] ¡Sí, exacto! Es verdad.
616
00:40:57,997 --> 00:40:59,498
[hombre] Sí, coincido.
617
00:41:00,458 --> 00:41:01,500
[puerta cerrada]
618
00:41:01,500 --> 00:41:02,960
[música esperanzadora]
619
00:41:02,960 --> 00:41:04,003
[lord Danbury] ¡Sí!
620
00:41:04,003 --> 00:41:05,296
[ríen y celebran]
621
00:41:05,296 --> 00:41:07,089
¡Hemos sido un éxito!
622
00:41:07,089 --> 00:41:09,884
¡Sí, en efecto! ¡Soy un éxito!
623
00:41:10,593 --> 00:41:12,970
- Vamos a celebrarlo.
- [suspira resignada]
624
00:41:19,643 --> 00:41:21,562
[Jorge] Has estado espectacular.
625
00:41:22,146 --> 00:41:22,980
Tú más.
626
00:41:23,689 --> 00:41:26,025
No sé si entiendes bien lo que has hecho.
627
00:41:26,609 --> 00:41:30,237
Con una noche, una fiesta,
hemos creado más cambio,
628
00:41:30,237 --> 00:41:33,782
hemos avanzado más
que Gran Bretaña en todo un siglo.
629
00:41:33,782 --> 00:41:35,242
Más de lo que podría soñar.
630
00:41:35,242 --> 00:41:38,120
- Puedes hacer lo que quieras.
- Contigo a mi lado, sí.
631
00:41:38,120 --> 00:41:39,038
[ríe]
632
00:41:40,039 --> 00:41:41,415
Puedo. [inspira satisfecho]
633
00:41:41,415 --> 00:41:42,833
Necesita un salto de cama.
634
00:41:43,584 --> 00:41:44,919
Eh... estoy en mi alcoba.
635
00:41:44,919 --> 00:41:48,714
Necesitas un salto de cama
porque, primero, vamos a comer algo
636
00:41:49,465 --> 00:41:51,467
y, luego, vamos a ir a mi alcoba.
637
00:41:52,384 --> 00:41:55,137
- Y no puedes hacerlo desnuda.
- [ríe divertida]
638
00:41:55,137 --> 00:41:56,388
[música romántica]
639
00:41:56,388 --> 00:41:58,098
[ríe] ¡Jorge, ten cuidado!
640
00:41:58,098 --> 00:41:59,517
[Jorge] No te dejaré caer.
641
00:41:59,517 --> 00:42:00,643
[ríen]
642
00:42:04,021 --> 00:42:06,273
[muelles de cama]
643
00:42:06,273 --> 00:42:08,692
[lord Danbury jadea con esfuerzo]
644
00:42:10,611 --> 00:42:12,863
[lord Danbury] Oh, oh, oh, oh...
645
00:42:18,827 --> 00:42:21,455
[jadea ahogado]
646
00:42:21,455 --> 00:42:22,623
[cesan los jadeos]
647
00:42:27,044 --> 00:42:28,254
[Agatha] ¿Milord?
648
00:42:31,090 --> 00:42:33,425
Milord, ¿ya has acabado?
649
00:42:35,594 --> 00:42:37,221
[estrépito contra el suelo]
650
00:42:42,726 --> 00:42:43,811
¿Milord?
651
00:42:43,811 --> 00:42:46,188
[música suave de suspense]
652
00:43:02,913 --> 00:43:04,915
[música en aumento]
653
00:43:11,630 --> 00:43:14,341
- Coral.
- Ya he pedido agua para el baño.
654
00:43:14,341 --> 00:43:16,343
Coral, ya no hacen falta tantos baños.
655
00:43:16,343 --> 00:43:19,722
¡Tonterías, milady!
Con tanto servicio, ahora es más fácil.
656
00:43:19,722 --> 00:43:22,057
Hoy he pedido
que prensaran aceite de lavanda.
657
00:43:22,057 --> 00:43:23,142
[insistente] ¡Coral!
658
00:43:23,809 --> 00:43:26,478
Ya no hace falta
que prepares tantos baños.
659
00:43:29,148 --> 00:43:30,232
¿Milady?
660
00:43:31,108 --> 00:43:31,942
¿Se ha...?
661
00:43:31,942 --> 00:43:33,861
[música alegre y tensa]
662
00:43:33,861 --> 00:43:35,738
- ¿Se ha acabado?
- ¡Se ha acabado!
663
00:43:35,738 --> 00:43:37,239
- [ríe contenta]
- ¡Oh!
664
00:43:37,239 --> 00:43:38,949
[ríen traviesas]
665
00:43:43,912 --> 00:43:45,039
[se contienen]
666
00:43:45,039 --> 00:43:47,499
¿Está preparada o debo vestirla antes?
667
00:43:47,499 --> 00:43:49,126
Mejor vísteme luego.
668
00:43:49,126 --> 00:43:50,753
Sí. Buena suerte.
669
00:43:59,011 --> 00:44:01,347
[Agatha grita] ¡Ah, socorro!
670
00:44:01,347 --> 00:44:04,099
¡Socorro! ¡Oh, no, ayuda!
671
00:44:04,099 --> 00:44:06,101
- ¿Qué ocurre?
- ¡Algo le pasa al lord!
672
00:44:06,101 --> 00:44:09,355
Henry, ve a por el médico.
Charlie, despierta a su criado.
673
00:44:09,355 --> 00:44:11,690
[doncella]
Despertad al criado de lord Danbury.
674
00:44:11,690 --> 00:44:14,610
[criado] Vamos, bajad, deprisa.
Hay que avisar al médico.
675
00:44:14,610 --> 00:44:16,987
[Coral] ¿Milady? ¡Milady, voy a entrar!
676
00:44:16,987 --> 00:44:19,281
- [criado] Es lord Danbury.
- Esperen aquí.
677
00:44:19,281 --> 00:44:23,118
Me aseguraré de que mi señora esté decente
y luego entrarán a ayudarnos.
678
00:44:25,829 --> 00:44:27,289
[Coral grita] ¡Oh, milady!
679
00:44:27,915 --> 00:44:29,625
[Agatha llora] ¡Se ha ido!
680
00:44:29,625 --> 00:44:32,002
[dramática] ¡Mi amor ha muerto!
681
00:44:32,002 --> 00:44:34,797
[música intensa en aumento]
682
00:44:34,797 --> 00:44:36,298
[fin de la música]
683
00:44:36,298 --> 00:44:38,801
[trotes y relinchos]
684
00:44:39,843 --> 00:44:42,846
- Gracias por venir al té.
- Gracias por invitarme.
685
00:44:42,846 --> 00:44:46,433
Y, cuando le escribí para decir
que no podía asistir por un compromiso,
686
00:44:46,433 --> 00:44:48,936
fue usted muy amable
cambiando toda su semana.
687
00:44:48,936 --> 00:44:50,020
Sí, bueno...
688
00:44:50,020 --> 00:44:52,940
Y, cuando hoy le dije
que se me había roto la rueda,
689
00:44:52,940 --> 00:44:56,443
qué detalle enviar su propio carruaje.
¡Con tantos criados!
690
00:44:57,069 --> 00:44:59,738
- Deseaba hablar con usted.
- [irónica] Lo he notado.
691
00:45:00,698 --> 00:45:03,033
- Es tan solo que me sorprendió.
- ¿Sorprendió?
692
00:45:03,033 --> 00:45:05,744
- Encontrarla en la iglesia.
- Comprendo su sorpresa.
693
00:45:05,744 --> 00:45:08,288
Una esposa recordando a su amado.
694
00:45:09,998 --> 00:45:11,083
[suspira]
695
00:45:11,083 --> 00:45:13,961
¿Sabe usted
por qué yo estaba en la iglesia?
696
00:45:13,961 --> 00:45:15,796
[tajante] Estoy segura de que no.
697
00:45:15,796 --> 00:45:19,717
Estaba con el arzobispo hablando
de fundar una escuela para niñas huérfanas
698
00:45:19,717 --> 00:45:21,135
en nombre de lord Danbury.
699
00:45:21,135 --> 00:45:22,386
- Qué noble.
- No crea.
700
00:45:22,386 --> 00:45:25,848
Debería fundar escuelas
para huérfanas en honor de mi marido
701
00:45:25,848 --> 00:45:27,349
en vez de llorar su pérdida.
702
00:45:27,349 --> 00:45:30,352
- Gracias por el consejo, lady Danbury.
- Por amor de Dios.
703
00:45:31,103 --> 00:45:34,565
¡Lord Danbury desdeñaba a los huérfanos!
704
00:45:34,565 --> 00:45:36,775
Educar a pobres era un desperdicio.
705
00:45:36,775 --> 00:45:38,986
Y las niñas solo eran útiles para...
706
00:45:40,279 --> 00:45:41,363
criar.
707
00:45:44,324 --> 00:45:45,159
¡Oh!
708
00:45:46,076 --> 00:45:48,078
[música melancólica y reveladora]
709
00:45:48,579 --> 00:45:49,621
¡Oh!
710
00:45:50,622 --> 00:45:51,540
Usted amó.
711
00:45:52,499 --> 00:45:56,837
Y, por ese amor, va a la iglesia
a buscar consuelo y conexión.
712
00:45:57,546 --> 00:46:00,382
En usted, Edmund sigue vivo.
713
00:46:01,592 --> 00:46:03,135
Yo desprecié.
714
00:46:03,886 --> 00:46:08,682
Y, en mi desprecio, fundo una escuela
buscando venganza y satisfacción.
715
00:46:08,682 --> 00:46:11,560
[con furia] En mí, Herman se pudre.
716
00:46:12,269 --> 00:46:16,231
[afligida] Su corazón está lleno.
El mío desfallece.
717
00:46:16,231 --> 00:46:19,276
Cuando le dije que era afortunada,
718
00:46:19,276 --> 00:46:21,069
fue porque es usted...
719
00:46:22,196 --> 00:46:23,530
afortunada.
720
00:46:26,784 --> 00:46:28,410
[suspira conmovida] Agatha...
721
00:46:30,162 --> 00:46:32,331
¿Tomamos algo más fuerte que el té?
722
00:46:32,331 --> 00:46:33,957
[llora alegre] ¡Sí, Violet!
723
00:46:34,792 --> 00:46:36,794
- ¡Tomémoslo!
- [llora alegre] ¡Sí!
724
00:46:38,504 --> 00:46:39,463
[Violet suspira]
725
00:46:51,850 --> 00:46:53,852
[ráfagas de viento]
726
00:46:58,148 --> 00:46:59,983
- Brimsley.
- ¿Sí, majestad?
727
00:47:00,609 --> 00:47:02,444
¿Por qué mis hijas no se han casado?
728
00:47:03,862 --> 00:47:06,573
No... sabría decirle, majestad.
729
00:47:06,573 --> 00:47:09,743
- Inténtalo.
- Ni... podría empezar.
730
00:47:10,494 --> 00:47:12,371
Pero no puedo imaginar...
731
00:47:12,955 --> 00:47:15,541
Son hermosas, maravillosas, buenas,
732
00:47:16,041 --> 00:47:17,751
caritativas y agradables.
733
00:47:17,751 --> 00:47:20,546
Brimsley, no intentes halagarme
hablando de mis hijos.
734
00:47:20,546 --> 00:47:22,047
Hace que me desagrades más.
735
00:47:22,673 --> 00:47:24,216
Contesta a la pregunta.
736
00:47:25,384 --> 00:47:27,469
¿Por qué mis hijas no se han casado?
737
00:47:29,346 --> 00:47:30,931
Su... sus hijas...
738
00:47:32,224 --> 00:47:33,559
son buenas chicas.
739
00:47:34,268 --> 00:47:35,310
La quieren.
740
00:47:36,311 --> 00:47:37,437
Y el rey...
741
00:47:37,938 --> 00:47:40,732
Ocurrió muy pronto. Usted era muy joven.
742
00:47:40,732 --> 00:47:42,109
Si él hubiera muerto,
743
00:47:42,109 --> 00:47:44,194
tal vez le habría dolido,
744
00:47:44,194 --> 00:47:46,780
pero se habría recuperado
y seguido adelante.
745
00:47:47,322 --> 00:47:48,407
En su lugar...
746
00:47:50,534 --> 00:47:52,828
[molesta] ¿Qué? Suéltalo, Brimsley.
747
00:47:52,828 --> 00:47:55,455
No te pongas sentimental ahora.
748
00:47:57,583 --> 00:48:00,127
[inspira nervioso] Usted es aún su reina.
749
00:48:01,628 --> 00:48:03,088
Congelada para siempre.
750
00:48:03,755 --> 00:48:05,173
Siempre esperando.
751
00:48:06,466 --> 00:48:09,469
Sus hijas no podían dejarla aquí,
atrapada en el tiempo.
752
00:48:10,095 --> 00:48:12,472
[música suave y triste]
753
00:48:15,851 --> 00:48:18,020
[irritada] Quédate ahí de pie sin hablar.
754
00:48:21,106 --> 00:48:22,649
¡Y no mires hacia mí!
755
00:48:23,525 --> 00:48:24,776
Por supuesto, majestad.
756
00:48:27,946 --> 00:48:29,823
[nerviosa] El árbol necesita más oro.
757
00:48:31,992 --> 00:48:33,785
¡Quiero más dorado mañana!
758
00:48:42,419 --> 00:48:44,046
[resopla]
759
00:48:48,133 --> 00:48:50,469
[trazos enérgicos de lápiz]
760
00:49:04,358 --> 00:49:06,360
Jorge, ¿eres tú?
761
00:49:08,570 --> 00:49:10,572
[continúan los trazos de lápiz]
762
00:49:14,660 --> 00:49:15,911
[cerilla encendida]
763
00:49:23,043 --> 00:49:25,045
[música suave de misterio]
764
00:49:30,634 --> 00:49:32,636
[Jorge] El rey granjero. Granjero Jorge.
765
00:49:33,136 --> 00:49:36,598
Encontrar a Venus.
Tiene que salir el tránsito de Venus.
766
00:49:36,598 --> 00:49:38,809
Granjero Jorge. El granjero. ¡El granjero!
767
00:49:38,809 --> 00:49:42,187
El granjero. Granjero Jorge.
[delirante] Granjero Jorge.
768
00:49:42,187 --> 00:49:43,355
- ¿Jorge?
- Granjero.
769
00:49:43,939 --> 00:49:45,065
[jadea sorprendido]
770
00:49:49,277 --> 00:49:50,153
[Jorge] Venus.
771
00:49:50,904 --> 00:49:52,155
El tránsito de Venus.
772
00:49:52,781 --> 00:49:53,782
Granjero Jorge.
773
00:49:57,369 --> 00:49:58,912
Granjero... Jorge.
774
00:49:59,788 --> 00:50:02,666
Te, te, te... Te oigo. ¿Me oyes?
775
00:50:03,250 --> 00:50:06,294
[Jorge] Muéstrate. Muéstrate.
¡Muéstrate! ¡Muéstrate!
776
00:50:06,294 --> 00:50:07,462
[música melancólica]
777
00:50:07,462 --> 00:50:09,840
Cerca, lejos. Lejos, cerca.
778
00:50:09,840 --> 00:50:11,508
Te perdono. ¡Te conozco!
779
00:50:13,218 --> 00:50:15,679
- Granjero Jorge. Escúchame.
- Majestad... ¿Puedo...?
780
00:50:15,679 --> 00:50:17,014
Jorge está trabajando.
781
00:50:17,014 --> 00:50:19,349
- [Jorge] ¿Me oyes?
- A tu puesto. Está bien.
782
00:50:19,850 --> 00:50:21,184
[Jorge] Te oigo. ¿Tú me...?
783
00:50:21,184 --> 00:50:23,270
[continúa la música melancólica]
784
00:50:24,688 --> 00:50:25,522
[puerta abierta]
785
00:50:25,522 --> 00:50:27,441
- [Jorge] Posible.
- [puerta cerrada]
786
00:50:30,068 --> 00:50:31,987
[Carlota] ¡Jorge, hace frío!
787
00:50:32,738 --> 00:50:34,197
¡No llevas nada en los pies!
788
00:50:38,368 --> 00:50:39,369
¡Te veo!
789
00:50:40,871 --> 00:50:41,872
¡Venus, ángel mío!
790
00:50:42,539 --> 00:50:43,957
[grita emocionado] ¡Te veo!
791
00:50:44,750 --> 00:50:47,044
[alterado] ¿Qué es esto?
¿Qué está pasando?
792
00:50:47,544 --> 00:50:49,046
Vigila la puerta del jardín.
793
00:50:49,046 --> 00:50:51,882
Despeja el salón.
Encierra a los criados si hace falta.
794
00:50:51,882 --> 00:50:53,216
Mantén lejos a todos.
795
00:50:53,759 --> 00:50:54,760
Por favor, Brimsley.
796
00:50:55,594 --> 00:50:56,428
De acuerdo.
797
00:50:58,013 --> 00:50:59,306
[Jorge] ¡Te veo!
798
00:51:00,015 --> 00:51:00,849
¡Venus!
799
00:51:01,808 --> 00:51:03,602
¡Venus, ángel mío, estoy aquí!
800
00:51:03,602 --> 00:51:05,145
[grita alterado] ¡Estoy aquí!
801
00:51:05,771 --> 00:51:07,230
Te siento. ¡Háblame!
802
00:51:09,066 --> 00:51:10,233
[grita emocionado]
803
00:51:10,942 --> 00:51:12,027
¡Sabía que vendrías!
804
00:51:12,027 --> 00:51:13,195
¡Lo sabía!
805
00:51:14,196 --> 00:51:16,656
- ¡Sí! ¡Ellos lo verán!
- Majestad.
806
00:51:16,656 --> 00:51:17,991
Lo sé. ¡Sí!
807
00:51:17,991 --> 00:51:20,452
Majestad, he pensado
que querría abrigarse.
808
00:51:20,452 --> 00:51:22,496
[alterado] Es Venus. ¿La ves?
809
00:51:22,496 --> 00:51:24,539
- Sí, majestad.
- ¡Saluda!
810
00:51:24,539 --> 00:51:26,750
Hola, Venus. Majestad, deje que lo cubra.
811
00:51:26,750 --> 00:51:30,504
[se desgañita] ¡Hola, Venus!
812
00:51:30,504 --> 00:51:33,215
- Jorge.
- [ríe y llora conmovido]
813
00:51:34,883 --> 00:51:35,717
Jorge.
814
00:51:37,052 --> 00:51:38,261
Granjero Jorge.
815
00:51:40,138 --> 00:51:41,306
Es Venus.
816
00:51:42,474 --> 00:51:43,350
- Saluda.
- No.
817
00:51:44,309 --> 00:51:45,352
Yo soy Venus.
818
00:51:46,311 --> 00:51:47,813
Estoy aquí. Yo soy Venus.
819
00:51:47,813 --> 00:51:49,523
- ¿Eres Venus?
- Sí.
820
00:51:49,523 --> 00:51:51,441
[suspira emocionado]
821
00:51:52,192 --> 00:51:54,236
¡E... e... eres Venus!
822
00:51:54,236 --> 00:51:55,487
Sí.
823
00:51:55,487 --> 00:51:57,405
Y Venus se va a ir dentro.
824
00:51:57,906 --> 00:51:59,699
- Pero...
- Tienes que venir conmigo.
825
00:51:59,699 --> 00:52:00,784
De acuerdo.
826
00:52:01,409 --> 00:52:03,620
Te... te... te... te creía en el cielo.
827
00:52:04,204 --> 00:52:07,207
Estaba en el cielo,
pero ahora voy a entrar.
828
00:52:08,166 --> 00:52:09,417
En Buckingham.
829
00:52:12,879 --> 00:52:14,631
- Ten. Ten.
- [Jorge suspira]
830
00:52:19,845 --> 00:52:20,804
[susurra] Vamos.
831
00:52:23,098 --> 00:52:26,935
- [Jorge] Venus... está dentro.
- [Carlota] Venus está dentro.
832
00:52:28,478 --> 00:52:29,354
Contigo.
833
00:52:31,273 --> 00:52:32,357
Ella está contigo.
834
00:52:32,357 --> 00:52:34,734
[música dramática]
835
00:52:51,543 --> 00:52:53,545
[fin de la música]
836
00:52:54,546 --> 00:52:58,466
[música melancólica de cierre]
837
00:54:23,134 --> 00:54:24,552
[fin de la música]