1 00:00:11,052 --> 00:00:14,431 - [música clásica plácida] - [bullicio y conversaciones de fondo] 2 00:00:21,396 --> 00:00:24,232 CORONACIÓN DE SS. MM. EL REY JORGE III Y LA REINA CARLOTA 3 00:00:25,233 --> 00:00:27,152 - [hombre] ¡Venga, vamos! - [mujer ríe] 4 00:00:29,612 --> 00:00:30,989 [conversación indistinta] 5 00:00:30,989 --> 00:00:33,867 - [hombre] ¡Ya lo habéis oído! - [mujer] ¿Las patatas? 6 00:00:35,285 --> 00:00:38,413 [continúa la música clásica plácida] 7 00:00:46,963 --> 00:00:47,964 [fin de la música] 8 00:00:47,964 --> 00:00:50,258 ¿Qué haces tú aquí? Nunca vienes abajo. 9 00:00:50,258 --> 00:00:52,260 - ¿Qué haces tú? - Debo estar. Recados. 10 00:00:52,260 --> 00:00:55,889 Y debo estar yo porque tú estás aquí. Acompañas al rey y ella le busca. 11 00:00:55,889 --> 00:00:59,476 - [jocoso] Creía que no se hablaban. - Es el día de la coronación. 12 00:01:00,143 --> 00:01:03,146 Da igual que no se hablen. Deben estar unidos. ¿Dónde está? 13 00:01:03,146 --> 00:01:06,274 El rey irá a verla cuando pueda. Está estudiando Ciencias. 14 00:01:06,274 --> 00:01:07,400 [irónico] ¡Ah! 15 00:01:08,401 --> 00:01:09,736 - ¿Qué? - ¿Qué? 16 00:01:12,280 --> 00:01:15,075 Si quieres tener otro jinete, no creas que me importa, 17 00:01:15,075 --> 00:01:17,243 pero con la posición adecuada. 18 00:01:17,243 --> 00:01:18,369 No estoy... 19 00:01:19,329 --> 00:01:20,538 No es lo que... 20 00:01:21,414 --> 00:01:24,667 [conciliador] No quiero otros jinetes. Sencillamente, estoy abajo. 21 00:01:27,087 --> 00:01:29,297 Solo estoy en el piso de abajo. 22 00:01:29,297 --> 00:01:30,673 Vete, atiende a tu reina. 23 00:01:30,673 --> 00:01:33,843 El día de la coronación es un gran día para ella y el país. 24 00:01:37,430 --> 00:01:38,264 [puerta abierta] 25 00:01:41,184 --> 00:01:44,270 [música dramática de suspense] 26 00:01:46,356 --> 00:01:47,482 ¿Eso es un médico? 27 00:01:49,734 --> 00:01:52,612 ¿Por qué le examina un médico extraño en el sótano? 28 00:01:52,612 --> 00:01:57,367 - ¿Por qué no le examina el médico real? - Brimsley, tú no has visto nada. 29 00:02:04,374 --> 00:02:05,708 Debo atender a mi reina. 30 00:02:07,961 --> 00:02:10,255 [música dramática de suspense en aumento] 31 00:02:14,509 --> 00:02:16,177 - [fin de la música] - [pajaritos] 32 00:02:16,177 --> 00:02:17,929 Me da igual lo que diga madre. 33 00:02:17,929 --> 00:02:20,014 - Hoy es un gran día. - Estate quieta. 34 00:02:20,598 --> 00:02:23,643 El día de la coronación lo es. Es lo que siempre dices. 35 00:02:24,352 --> 00:02:26,771 "Violet, el día de la coronación es un gran día". 36 00:02:26,771 --> 00:02:28,773 - [ríe] Sí. - Para madre, es una farsa. 37 00:02:28,773 --> 00:02:31,776 Estate quieta o acabarás con la trenza torcida. 38 00:02:31,776 --> 00:02:33,736 [música cómica suave] 39 00:02:33,736 --> 00:02:35,947 Madre dice que tuvieron que recorrer mundo 40 00:02:35,947 --> 00:02:38,783 para encontrar a alguien dispuesta a casarse con el rey. 41 00:02:38,783 --> 00:02:42,203 Hay muchas damas de Londres que se habrían casado con el rey. 42 00:02:42,203 --> 00:02:46,207 Pero ayer madre les decía a las damas que vinieron al té 43 00:02:46,207 --> 00:02:48,418 que su amor significa que ahora vivimos en... 44 00:02:48,918 --> 00:02:50,336 una sociedad antinatural. 45 00:02:52,130 --> 00:02:54,340 ¿Qué hay de antinatural en la sociedad? 46 00:02:54,340 --> 00:02:58,011 No repitas lo que dice tu madre a nadie ajeno a la familia. 47 00:02:59,762 --> 00:03:03,433 Querido, tú la viste en la boda. La vimos todos. 48 00:03:03,933 --> 00:03:06,227 Por supuesto que la acepto. 49 00:03:06,811 --> 00:03:09,189 No estoy en posición de cuestionar a Palacio. 50 00:03:09,939 --> 00:03:12,650 [desganada] Y, sí, la serviré en la corte. 51 00:03:12,650 --> 00:03:13,693 Es nuestra reina. 52 00:03:14,277 --> 00:03:17,405 Eso la hace especial, pero ¿todos los demás? 53 00:03:17,405 --> 00:03:20,325 - ¿Relacionarse con la alta sociedad? - [Ledger asiente] 54 00:03:20,325 --> 00:03:24,287 ¿Sabes que los hombres pueden ir a White's como caballeros normales? 55 00:03:24,871 --> 00:03:27,540 Sé que tienen dinero, pero eso no les convierte en... 56 00:03:28,499 --> 00:03:29,459 nosotros. [resopla] 57 00:03:29,459 --> 00:03:30,460 Papá. 58 00:03:30,460 --> 00:03:32,545 El rey les ha dado títulos, ¿no? 59 00:03:33,129 --> 00:03:34,797 - Sí, mi amor. - ¿Y tierras? 60 00:03:34,797 --> 00:03:37,425 Sí, listilla. ¿Y esa pregunta? 61 00:03:37,425 --> 00:03:42,722 Bueno... según madre, no son iguales, pero el rey nos dio títulos y tierras. 62 00:03:43,306 --> 00:03:46,559 Cada familia de la alta sociedad recibe títulos y tierras del rey. 63 00:03:46,559 --> 00:03:48,770 - Eso no es lo mismo. - Lo es. 64 00:03:49,562 --> 00:03:51,022 Y, madre, son caballeros. 65 00:03:51,022 --> 00:03:54,609 Papá define a un caballero como un hombre bien educado de buena familia. 66 00:03:54,609 --> 00:03:57,278 Lord Danbury estudió en Eton con el padre del rey 67 00:03:57,278 --> 00:03:59,906 y lord Smythe-Smith y lord Cummings, en Harrow. 68 00:03:59,906 --> 00:04:02,033 Y todos fueron a Oxford con papá. 69 00:04:02,033 --> 00:04:03,868 Tiene razón. Así es. 70 00:04:03,868 --> 00:04:06,412 Son como nosotros. Mejores, en algunos casos, 71 00:04:06,412 --> 00:04:10,458 porque varios de ellos vienen de familias reales y tienen más dinero. 72 00:04:10,458 --> 00:04:13,002 ¡Violet Ledger, cierra ya esa boquita! 73 00:04:13,586 --> 00:04:17,632 ¡Eso es mucho pensar! [resopla] ¿Qué te enseña la institutriz? 74 00:04:17,632 --> 00:04:21,052 Latín sobre todo, pero me encantaría hacer Matemáticas Avanzadas. 75 00:04:21,052 --> 00:04:22,595 [música cómica suave] 76 00:04:25,932 --> 00:04:27,100 [resopla indignada] 77 00:04:31,771 --> 00:04:35,400 - Feliz día de la coronación, papá. - Feliz día de la coronación, Violet. 78 00:04:35,400 --> 00:04:37,652 [lady Whistledown] Querido y amable lector: 79 00:04:37,652 --> 00:04:41,906 Los niños son la esperanza más valorada de todo matrimonio. 80 00:04:41,906 --> 00:04:44,534 Pero, para una realeza en busca de heredero, 81 00:04:44,534 --> 00:04:47,078 los niños son más que una esperanza: 82 00:04:47,078 --> 00:04:48,579 son una necesidad. 83 00:04:48,579 --> 00:04:51,666 ¡Más color! ¡Todo el árbol debería tener más color! 84 00:04:51,666 --> 00:04:55,169 Llevo muchos años diciéndolo. Es un árbol festivo. 85 00:04:55,169 --> 00:04:56,087 [ladridos] 86 00:04:56,087 --> 00:04:58,298 [Brimsley] Su majestad solicita más color. 87 00:04:58,298 --> 00:05:02,176 ¡Con qué maravillosa tradición ha bendecido a toda Inglaterra, majestad! 88 00:05:02,176 --> 00:05:06,139 Es obvio, Brimsley. Todo lo que hago es una bendición. No hace falta que... 89 00:05:06,139 --> 00:05:08,308 - [ríen] - ¿Por qué estáis chillando? 90 00:05:08,308 --> 00:05:10,601 Sophia ha terminado la colcha y... 91 00:05:11,185 --> 00:05:14,439 ¡es exactamente igual a la original de Kew! 92 00:05:14,439 --> 00:05:16,190 Lo mejor para la casa de muñecas. 93 00:05:16,190 --> 00:05:18,985 Queridas, ¿os casaréis con una casa de muñecas? 94 00:05:18,985 --> 00:05:20,486 ¿Me bordaréis un heredero? 95 00:05:21,154 --> 00:05:22,530 - Pues callad. - ¡Madre! 96 00:05:22,530 --> 00:05:23,573 Sí, lo sé. 97 00:05:23,573 --> 00:05:27,243 Sois viejas, vuestros vientres están secos e inútiles. 98 00:05:27,827 --> 00:05:29,746 Solteronas, os dejaré en paz, 99 00:05:29,746 --> 00:05:31,998 pero podríais intentarlo. 100 00:05:32,582 --> 00:05:35,501 Miradme a mí: estoy absolutamente preciosa. 101 00:05:36,044 --> 00:05:37,170 Vestid con estilo. 102 00:05:37,170 --> 00:05:39,630 Un hombre podría llegar a palacio, 103 00:05:39,630 --> 00:05:41,716 un cazador perdido o algo así. 104 00:05:41,716 --> 00:05:44,010 ¡Oh, madre! ¿Casarnos con un cazador perdido? 105 00:05:44,010 --> 00:05:46,262 Claro que no. No sois ordeñadoras. 106 00:05:47,805 --> 00:05:50,058 - [ríen juguetonas] - ¿Qué es lo que he dicho? 107 00:05:51,225 --> 00:05:53,978 ¡Más color! ¡Es Navidad! 108 00:05:54,520 --> 00:05:58,900 [lady Whistledown] Casi todas las hijas de nuestros reyes Carlota y Jorge 109 00:05:58,900 --> 00:06:02,195 llevan mucho tiempo en exposición, acumulando polvo. 110 00:06:02,904 --> 00:06:06,574 ¡Tantas solteronas y tan poco tiempo! 111 00:06:06,574 --> 00:06:07,867 ¡Mira esta silla! 112 00:06:07,867 --> 00:06:10,453 [lady Whistledown] En esta época de compartir, 113 00:06:10,453 --> 00:06:13,122 su majestad debe de sentir el dolor 114 00:06:13,873 --> 00:06:15,041 de no tener. 115 00:06:15,041 --> 00:06:16,167 [música clásica] 116 00:06:16,167 --> 00:06:17,835 [fin de la música clásica] 117 00:06:18,795 --> 00:06:21,923 LA REINA CARLOTA 118 00:06:21,923 --> 00:06:23,549 UNA HISTORIA DE LOS BRIDGERTON 119 00:06:24,217 --> 00:06:26,219 [música de cabecera] 120 00:06:27,929 --> 00:06:29,347 [fin de la música] 121 00:06:30,348 --> 00:06:32,100 [Danbury] ¿Por qué no puedo asistir? 122 00:06:32,100 --> 00:06:33,726 {\an8}¡Es un té de damas! 123 00:06:33,726 --> 00:06:35,978 {\an8}- ¿Ahora sois amigas? - Supongo. 124 00:06:36,562 --> 00:06:39,565 {\an8}Dile que quiero dar el primer baile de la temporada. 125 00:06:39,565 --> 00:06:42,485 {\an8}- Que nos apoye. - ¿El primer baile de la temporada? 126 00:06:43,069 --> 00:06:44,987 ¿Aquí? ¿Nosotros? 127 00:06:44,987 --> 00:06:48,157 ¡No puede ser! Ese té no es para eso. 128 00:06:48,157 --> 00:06:51,244 Pues quizá no deberías ir. Deberías quedarte en casa conmigo. 129 00:06:51,244 --> 00:06:52,161 [ríe pícaro] 130 00:06:52,787 --> 00:06:54,747 - [música cómica y tensa] - [suspira] 131 00:06:55,248 --> 00:06:56,916 No, querido. 132 00:06:56,916 --> 00:06:58,793 Abordaré ese tema con ella. 133 00:06:58,793 --> 00:06:59,877 [satisfecho] Bien. 134 00:07:05,341 --> 00:07:06,467 [fin de la música] 135 00:07:07,218 --> 00:07:09,637 Así que ella confía en usted. 136 00:07:09,637 --> 00:07:11,180 - Sí. - ¿Y bien? 137 00:07:11,848 --> 00:07:15,476 [inspira] Ella y el rey son muy felices juntos. 138 00:07:15,476 --> 00:07:19,480 Tras unos días tensos, disfrutaron de su maravillosa luna de miel 139 00:07:19,480 --> 00:07:22,024 y la coronación los ha unido aún más. 140 00:07:22,024 --> 00:07:24,068 [música clásica alegre] 141 00:07:44,714 --> 00:07:46,591 [música clásica alegre en aumento] 142 00:08:02,148 --> 00:08:03,941 [todos] Dios salve al rey. 143 00:08:03,941 --> 00:08:06,110 [todos] Dios salve a la reina. 144 00:08:06,110 --> 00:08:09,572 [todos] Dios salve al rey. Dios salve a la reina. 145 00:08:15,620 --> 00:08:17,538 [aplausos] 146 00:08:18,372 --> 00:08:19,999 [aplausos y vítores] 147 00:08:22,084 --> 00:08:23,836 [conversación inaudible] 148 00:08:23,836 --> 00:08:25,796 [silbidos alegres] 149 00:08:35,556 --> 00:08:37,433 [clamor y bullicio] 150 00:08:38,059 --> 00:08:39,393 [vítores] 151 00:08:43,231 --> 00:08:45,233 Brimsley, despeja el hall. 152 00:08:45,233 --> 00:08:46,400 Enseguida. 153 00:08:52,740 --> 00:08:54,075 Quítame esto de la cabeza. 154 00:08:54,700 --> 00:08:56,786 [continúa la música alegre de fondo] 155 00:08:59,247 --> 00:09:03,709 Lo detesto. Es exasperante. Es excesivamente galante. 156 00:09:04,210 --> 00:09:05,419 Es todo mentira. 157 00:09:05,419 --> 00:09:07,296 Es un mentiroso embustero que... 158 00:09:07,797 --> 00:09:08,631 miente. 159 00:09:09,632 --> 00:09:13,678 - Muy felices. - ¿Y ha hablado con ella de un heredero? 160 00:09:13,678 --> 00:09:14,762 [irónica] Sí. 161 00:09:14,762 --> 00:09:18,057 Sobrevivirá a esto mientras siga dispuesta a quedarse... 162 00:09:18,057 --> 00:09:19,267 A quedarme embarazada. 163 00:09:19,267 --> 00:09:22,061 Sí, estoy dispuesta. Es lo único que hago. 164 00:09:22,895 --> 00:09:23,771 Que hacemos. 165 00:09:23,771 --> 00:09:26,232 Intentar... meter en mi vientre un bebé. 166 00:09:31,696 --> 00:09:32,530 [carraspeo] 167 00:09:33,573 --> 00:09:35,741 - ¿Qué pasa? - Hoy es día par, obviamente. 168 00:09:35,741 --> 00:09:38,869 - No es necesario seguir la norma siempre. - Pues no. 169 00:09:39,745 --> 00:09:40,955 [carraspeo] 170 00:09:43,040 --> 00:09:44,875 - Acordamos los días pares. - Así es. 171 00:09:44,875 --> 00:09:48,796 Cuanto antes estés encinta, antes acabará esta... farsa. 172 00:09:49,672 --> 00:09:53,593 [irónica] Cumpliremos con nuestro deber... y no tendré que verte más la cara. 173 00:09:58,347 --> 00:10:00,141 - ¿Vienes? - Sí. 174 00:10:00,766 --> 00:10:04,520 Porque me encantaría tener la oportunidad de no volver a oír tu voz. 175 00:10:04,520 --> 00:10:08,149 Es difícil, lo sé. El acto puede ser horrible. 176 00:10:08,149 --> 00:10:09,859 Lo es. [suspira] 177 00:10:10,359 --> 00:10:11,360 Es horrible. 178 00:10:15,197 --> 00:10:17,199 [jadean] 179 00:10:23,205 --> 00:10:25,499 [jadean y suspiran] 180 00:10:34,967 --> 00:10:36,969 [música en aumento] 181 00:10:37,970 --> 00:10:40,097 [jadean] 182 00:10:40,848 --> 00:10:41,682 [Carlota gime] 183 00:10:50,191 --> 00:10:52,109 [se ralentizan los jadeos] 184 00:10:54,570 --> 00:10:55,696 [fin de la música] 185 00:10:57,114 --> 00:10:59,784 - Es una pesadilla. - ¡Lo lamento tanto! 186 00:10:59,784 --> 00:11:03,245 Detesto todo de él. Detesto esa cara ridícula. 187 00:11:03,245 --> 00:11:04,705 Detesto su voz. 188 00:11:04,705 --> 00:11:06,499 Detesto hasta cómo respira. 189 00:11:10,961 --> 00:11:12,129 [Jorge sorbe] 190 00:11:18,260 --> 00:11:21,889 - ¿Podrías dejar de respirar tan fuerte? - ¿Podrías dejar de hablar? 191 00:11:21,889 --> 00:11:24,558 - Hablaré si quiero hablar. - ¿Cuál es tu problema? 192 00:11:24,558 --> 00:11:27,395 Te comportas como una niña desde mi primera mañana aquí. 193 00:11:27,395 --> 00:11:30,231 - Y ya te he explicado... - Has respirado en mis salones. 194 00:11:32,483 --> 00:11:34,151 [música suave y tensa] 195 00:11:46,372 --> 00:11:47,998 [inspira profundo] 196 00:11:51,460 --> 00:11:52,461 ¿Me marcho? 197 00:11:54,630 --> 00:11:56,048 Sí, márchate. 198 00:12:04,056 --> 00:12:05,391 [jadean] 199 00:12:07,393 --> 00:12:08,894 [gimen] 200 00:12:13,315 --> 00:12:14,275 Es día par. 201 00:12:14,275 --> 00:12:15,401 [excitada] Así es. 202 00:12:15,901 --> 00:12:18,362 [música clásica intensa] 203 00:12:21,240 --> 00:12:22,199 [Jorge jadea] 204 00:12:24,493 --> 00:12:26,495 [platos y cubiertos contra el suelo] 205 00:12:27,496 --> 00:12:29,540 [Carlota y Jorge jadean] 206 00:12:40,426 --> 00:12:42,970 [suspira] Qué día tan... intenso. 207 00:12:42,970 --> 00:12:44,305 [golpes y ruidos] 208 00:12:44,305 --> 00:12:45,431 Pienso lo mismo. 209 00:12:46,015 --> 00:12:47,016 [gemidos] 210 00:12:47,641 --> 00:12:50,144 ¿Me dejarías descansar algo en tus aposentos luego? 211 00:12:50,144 --> 00:12:52,062 - [cubertería cae] - Podría ser. 212 00:12:52,980 --> 00:12:55,191 [golpes y gemidos en aumento] 213 00:12:58,277 --> 00:12:59,987 [estruendo fuerte] 214 00:13:00,529 --> 00:13:02,114 [gemidos en aumento] 215 00:13:04,325 --> 00:13:05,910 [continúa la música intensa] 216 00:13:10,664 --> 00:13:11,707 Es día par. 217 00:13:11,707 --> 00:13:14,168 [música intensa en aumento] 218 00:13:16,128 --> 00:13:17,379 Reynolds, sal. 219 00:13:24,220 --> 00:13:25,054 Métete. 220 00:13:38,859 --> 00:13:42,112 [música intensa en aumento] 221 00:13:50,621 --> 00:13:52,832 [jadean] 222 00:14:01,465 --> 00:14:03,634 [gimen rítmicamente] 223 00:14:21,193 --> 00:14:22,903 [continúa la música intensa] 224 00:14:22,903 --> 00:14:24,071 [fin de la música] 225 00:14:24,071 --> 00:14:28,033 [Brimsley] Finalizada la luna de miel, hay galerías, óperas y obras de teatro, 226 00:14:28,033 --> 00:14:30,286 y su majestad puede hacer obras benéficas. 227 00:14:30,286 --> 00:14:33,873 ¡Maravilloso! Me gustaría hacer algo por madres pobres en el hospital. 228 00:14:34,748 --> 00:14:35,749 Naranja. 229 00:14:41,797 --> 00:14:44,300 Y conocerá a sus damas de compañía mañana. 230 00:14:45,009 --> 00:14:47,636 Brimsley, yo cogeré mis naranjas desde ahora. 231 00:14:47,636 --> 00:14:48,554 Majestad... 232 00:14:48,554 --> 00:14:51,181 Es ridículo hacer que otra persona las coja. 233 00:14:51,181 --> 00:14:53,058 Yo cogeré mis naranjas. 234 00:14:53,559 --> 00:14:55,352 - No se discuta más. - Sí, majestad. 235 00:14:55,936 --> 00:14:58,188 ¿Y ahora qué compromisos formales tengo? 236 00:14:58,188 --> 00:15:01,984 ¿Bailes? ¿Cenas? ¿Con qué frecuencia celebraré eventos? 237 00:15:01,984 --> 00:15:04,528 El rey no permite compromisos sociales en palacio. 238 00:15:04,528 --> 00:15:07,656 Oh, bueno, saldremos a socializar, supongo, pero pensé... 239 00:15:07,656 --> 00:15:08,866 Él no socializa. 240 00:15:09,658 --> 00:15:10,868 Con la nobleza, lo hará. 241 00:15:10,868 --> 00:15:13,871 El rey no asiste a reuniones de la alta sociedad, majestad. 242 00:15:15,247 --> 00:15:16,332 - ¿Por qué no? - Eh... 243 00:15:16,916 --> 00:15:20,502 Pues no lo sé, majestad. Simplemente, no lo hace. 244 00:15:20,502 --> 00:15:22,838 - ¿Y eso es desde siempre? - Hace tiempo, sí. 245 00:15:22,838 --> 00:15:24,381 [sorprendida] Pero ¿por qué? 246 00:15:24,381 --> 00:15:27,301 No parece tímido con la gente. No tartamudea. 247 00:15:27,301 --> 00:15:30,095 Tiene modales refinados, bonita sonrisa... 248 00:15:30,095 --> 00:15:34,934 [con deseo] Es alto y fuerte, guapo y huele a hombre. 249 00:15:34,934 --> 00:15:36,352 Quizá sea por el médico. 250 00:15:36,977 --> 00:15:37,811 ¿Médico? 251 00:15:37,811 --> 00:15:39,104 [suave música dramática] 252 00:15:39,104 --> 00:15:40,105 ¿Qué médico? 253 00:15:41,315 --> 00:15:44,443 Podría estar equivocado. [dubitativo] He... he hablado de más. 254 00:15:44,443 --> 00:15:45,861 Pero... Dejadnos. 255 00:15:52,451 --> 00:15:53,410 Brimsley... 256 00:15:53,911 --> 00:15:54,828 ¿qué médico? 257 00:15:56,080 --> 00:15:58,165 [música dramática y tensa] 258 00:16:01,835 --> 00:16:03,712 - Acordamos que no viste nada. - No. 259 00:16:03,712 --> 00:16:06,215 - Lo acordaste con la vista. - ¿Está muy enfermo? 260 00:16:06,215 --> 00:16:08,217 - ¡No está enfermo! - ¿Y el médico? 261 00:16:08,801 --> 00:16:09,718 [suspira] 262 00:16:11,512 --> 00:16:13,180 ¡Es su esposa! ¡Debe saberlo! 263 00:16:15,599 --> 00:16:17,309 No hay nada que saber. 264 00:16:20,688 --> 00:16:21,981 [puerta abierta] 265 00:16:21,981 --> 00:16:22,898 [portazo] 266 00:16:22,898 --> 00:16:24,608 [jadeos leves] 267 00:16:44,586 --> 00:16:45,754 ¿No estás bien? 268 00:16:47,006 --> 00:16:48,882 ¿No he estado a la altura? Porque... 269 00:16:48,882 --> 00:16:51,260 Te visitó un médico el otro día en el sótano. 270 00:16:52,386 --> 00:16:55,639 El día de la coronación se debe examinar a la Corona. 271 00:16:55,639 --> 00:16:56,598 [Carlota asiente] 272 00:16:56,598 --> 00:16:59,518 - ¿Qué pasa? - También se debería examinar a la reina. 273 00:16:59,518 --> 00:17:01,645 Solo importa eso: que conciba un bebé. 274 00:17:01,645 --> 00:17:03,731 Debería haber muchos médicos a mi alrededor, 275 00:17:03,731 --> 00:17:06,108 pero tú eres al que visita un médico en el sótano. 276 00:17:06,108 --> 00:17:09,153 - ¿Es importante que sea en el sótano? - Parece secreto. 277 00:17:09,153 --> 00:17:10,779 La sala de exámenes está allí. 278 00:17:10,779 --> 00:17:12,865 - ¿Eso es todo? - [molesto] ¡Eso es todo! 279 00:17:13,866 --> 00:17:14,783 [jocosa] ¡Bien! 280 00:17:15,284 --> 00:17:16,952 En ese caso, tendré que creerte. 281 00:17:16,952 --> 00:17:19,705 - Carlota... - Me voy a la cama. Mañana estoy ocupada. 282 00:17:19,705 --> 00:17:21,457 Veré a mis damas de compañía. 283 00:17:21,457 --> 00:17:23,751 Al fin y al cabo, ahora estoy... ¿Cómo dijiste? 284 00:17:23,751 --> 00:17:27,087 Viviendo para la felicidad o la desgracia de una gran nación. 285 00:17:28,047 --> 00:17:29,006 [puerta abierta] 286 00:17:30,883 --> 00:17:35,637 [Augusta] ¿Está mostrando alguna señal de estar encinta? ¿Mmm? 287 00:17:36,221 --> 00:17:38,515 ¿Es posible que haya un bebé pronto? 288 00:17:38,515 --> 00:17:40,601 No he notado señal alguna. 289 00:17:41,310 --> 00:17:44,271 [inspira] Pues esté más atenta. Hay mucha presión. 290 00:17:44,271 --> 00:17:45,647 ¿De lord Bute? 291 00:17:45,647 --> 00:17:48,567 A usted no le incumbe de dónde salga la presión. 292 00:17:50,402 --> 00:17:51,528 Sí. 293 00:17:51,528 --> 00:17:52,946 [indignada] ¡De lord Bute! 294 00:17:54,573 --> 00:17:56,366 Necesitamos un bebé. 295 00:17:57,367 --> 00:18:00,704 Un bebé real es un motivo de celebración para la plebe. 296 00:18:00,704 --> 00:18:03,957 Una señal de amor a la plebe que garantiza la sucesión. 297 00:18:04,541 --> 00:18:07,169 ¡Un bebé sella el gran experimento! 298 00:18:07,753 --> 00:18:09,088 No podemos fallar. 299 00:18:09,630 --> 00:18:12,591 Tal vez un baile ayudaría al gran experimento. 300 00:18:12,591 --> 00:18:13,550 ¿Un baile? 301 00:18:13,550 --> 00:18:16,136 Lord Danbury y yo desearíamos celebrar el primero. 302 00:18:16,136 --> 00:18:19,973 Sería lógico siendo yo una de las damas de compañía. 303 00:18:19,973 --> 00:18:22,768 Para la alta sociedad, sería una muestra de unidad. 304 00:18:22,768 --> 00:18:25,187 ¿El primer baile de la temporada? ¿Ustedes? 305 00:18:26,105 --> 00:18:28,732 [contrariada] ¡No! Eso no será aceptado. 306 00:18:30,150 --> 00:18:34,238 Alteza, sé que desearía que nuestros tés continuaran. 307 00:18:34,947 --> 00:18:36,698 No le gustaría enterarse 308 00:18:36,698 --> 00:18:39,409 de que la reina está encinta más tarde que los demás. 309 00:18:40,410 --> 00:18:41,662 ¿No es así? 310 00:18:45,290 --> 00:18:47,751 Abordaré ese tema con lord Bute. 311 00:18:48,335 --> 00:18:49,378 [suspira satisfecha] 312 00:18:53,799 --> 00:18:55,884 [suave música dramática y tensa] 313 00:18:57,010 --> 00:18:57,886 [muelles] 314 00:19:02,432 --> 00:19:03,684 [lord Danbury jadea] 315 00:19:06,895 --> 00:19:07,938 [lord Danbury gime] 316 00:19:08,438 --> 00:19:10,649 [recobra el aliento con dificultad] 317 00:19:17,531 --> 00:19:21,869 [bosteza] ¿Te ha dicho cuándo piensa confirmarte lo del baile? 318 00:19:22,369 --> 00:19:25,539 - No. No le entusiasmó la idea. - [respira agotado] 319 00:19:26,123 --> 00:19:27,124 [se queja] 320 00:19:27,749 --> 00:19:30,252 [suspira decepcionado] No va a haber baile. Seguro. 321 00:19:31,003 --> 00:19:34,631 [agrio] Ponen ante mi nariz la felicidad y no me dejan alcanzarla. 322 00:19:35,424 --> 00:19:36,550 [suspira] ¡Ay! 323 00:19:37,217 --> 00:19:39,219 [música suave y emotiva] 324 00:19:44,141 --> 00:19:47,644 Que sepas que tú eres tan bueno como ellos. 325 00:19:47,644 --> 00:19:50,147 [música en aumento] 326 00:19:55,944 --> 00:19:57,321 [lord Danbury suspira] 327 00:20:01,742 --> 00:20:04,244 [Coral] ¿Ha sido muy desagradable esta vez, milady? 328 00:20:05,120 --> 00:20:06,163 No demasiado. 329 00:20:06,163 --> 00:20:10,167 Aproveché el tiempo pensando en la correspondencia que debo escribir. 330 00:20:10,167 --> 00:20:11,627 [agua vertida] 331 00:20:14,421 --> 00:20:17,216 Coral, empezaremos con los preparativos. 332 00:20:17,216 --> 00:20:20,302 - ¿Señora? - Daremos el primer baile de la temporada. 333 00:20:20,302 --> 00:20:22,763 [duda] Eh... ¿Eso es...? 334 00:20:23,639 --> 00:20:26,141 - ¿La princesa Augusta lo ha aprobado? - No. 335 00:20:26,642 --> 00:20:28,227 Aún no lo ha decidido. 336 00:20:28,227 --> 00:20:31,355 Por eso enviaré las invitaciones antes de que lo haga. 337 00:20:37,653 --> 00:20:38,820 [campana de fondo] 338 00:20:40,197 --> 00:20:43,575 [cura] Con la certera esperanza de la resurrección a la vida eterna... 339 00:20:43,575 --> 00:20:44,618 [puerta cerrada] 340 00:20:44,618 --> 00:20:47,955 ...de este, vuestro Señor Jesucristo, confiamos a Dios Todopoderoso... 341 00:20:47,955 --> 00:20:48,956 ¡Lady Danbury! 342 00:20:49,539 --> 00:20:53,460 - [Agatha] ¡Vizcondesa Bridgerton! - Eh... qué agradable encuentro. 343 00:20:54,127 --> 00:20:58,048 ¿Agradable? Puede ser. ¿Inesperado? Desde luego. 344 00:20:58,048 --> 00:21:01,301 Bueno, supongo que sí es inesperado. 345 00:21:04,054 --> 00:21:05,889 Hoy es el cumpleaños de mi marido. 346 00:21:06,473 --> 00:21:08,976 - Ah. - Es decir, podría haber sido. 347 00:21:09,476 --> 00:21:10,435 [asiente] 348 00:21:11,561 --> 00:21:13,814 [solloza] ¡El cumpleaños de mi Edmund! 349 00:21:13,814 --> 00:21:15,065 [sorbe] 350 00:21:15,065 --> 00:21:17,234 - [afligida] Perdóneme. - ¿Perdonarle qué? 351 00:21:17,234 --> 00:21:20,195 Disfrutaba su cumpleaños. [ríe nostálgica] 352 00:21:21,238 --> 00:21:24,950 Le gustaba celebrarlo y yo le hacía coronas. 353 00:21:24,950 --> 00:21:26,535 [ríe y llora] 354 00:21:26,535 --> 00:21:27,494 ¡De papel! 355 00:21:28,036 --> 00:21:31,248 Ese tipo de coronas que me hacían a mí cuando era niña. 356 00:21:31,248 --> 00:21:33,625 Mi padre me hacía coronas de cumpleaños 357 00:21:33,625 --> 00:21:36,378 y a él no se las hizo nadie, así que... 358 00:21:36,378 --> 00:21:37,754 yo se las hacía. 359 00:21:37,754 --> 00:21:38,672 [ríe nostálgica] 360 00:21:38,672 --> 00:21:41,341 Le organizaba cumpleaños infantiles y... 361 00:21:41,842 --> 00:21:43,635 le hacía muy feliz. 362 00:21:44,219 --> 00:21:46,888 Yo le hacía unas coronas adorables 363 00:21:46,888 --> 00:21:49,558 ¡y él no se las quitaba en todo el día! 364 00:21:49,558 --> 00:21:51,768 [ríe] ¡Le quedaban ridículas! 365 00:21:52,394 --> 00:21:54,980 ¡Cómo nos reíamos! 366 00:22:01,111 --> 00:22:02,946 No me gusta este día. 367 00:22:04,406 --> 00:22:06,950 Me recuerda que no tengo coronas que hacer. 368 00:22:11,413 --> 00:22:13,415 Es usted muy afortunada. 369 00:22:14,124 --> 00:22:15,167 [inspira confusa] 370 00:22:16,501 --> 00:22:17,336 ¿Afortunada? 371 00:22:18,128 --> 00:22:19,129 Sí. 372 00:22:20,964 --> 00:22:24,634 Me temo que no la comprendo. ¿Que soy... soy afortunada? 373 00:22:24,634 --> 00:22:26,720 Puede que no le guste este día, 374 00:22:27,804 --> 00:22:29,056 pero, créame, 375 00:22:30,349 --> 00:22:32,976 es usted muy afortunada. 376 00:22:35,312 --> 00:22:38,106 - [música profunda] - [Agatha solloza] 377 00:22:48,241 --> 00:22:49,326 [lady Ledger grita] 378 00:22:49,326 --> 00:22:51,745 - [pasos apresurados] - [lady Ledger suspira] 379 00:22:54,414 --> 00:22:57,584 [rabiosa] ¡Los Danbury celebran el primer baile de la temporada! 380 00:22:57,584 --> 00:23:01,171 - He... Hemos recibido una invitación. - [ilusionada] ¿Puedo ir? 381 00:23:01,755 --> 00:23:04,883 La Srta. Fernburst dice que su casa es magnífica, con jardines... 382 00:23:04,883 --> 00:23:06,927 No, no puedes ir. Aún no has debutado. 383 00:23:06,927 --> 00:23:08,553 Y, aunque así fuera, tampoco. 384 00:23:08,553 --> 00:23:11,556 No vamos a ir a su casa bajo ningún concepto. 385 00:23:12,516 --> 00:23:15,018 [dramática] Ya es suficiente con verla en la corte. 386 00:23:16,186 --> 00:23:17,354 [lady Ledger suspira] 387 00:23:23,485 --> 00:23:25,237 [música alegre de piano] 388 00:23:40,919 --> 00:23:41,920 [fin de la canción] 389 00:23:49,428 --> 00:23:50,387 [Carlota] Bravo. 390 00:23:51,138 --> 00:23:52,139 Toca otra. 391 00:23:55,350 --> 00:23:57,894 [canción alegre] 392 00:24:01,565 --> 00:24:03,442 [susurra] ¿Un niño llamado Mozart? 393 00:24:04,359 --> 00:24:05,569 ¿De dónde es? 394 00:24:06,778 --> 00:24:08,029 [susurra] No tiene gusto. 395 00:24:08,029 --> 00:24:09,072 [carraspea] 396 00:24:10,198 --> 00:24:13,577 Su majestad tiene un excelente oído musical. 397 00:24:13,577 --> 00:24:16,746 - Oh, sí. - Su majestad tiene muy buen gusto. 398 00:24:17,873 --> 00:24:21,168 Majestad, ¿dónde ha descubierto al joven Mozart? 399 00:24:21,168 --> 00:24:23,378 [Jorge de fondo] Hay mucho que hacer. 400 00:24:23,378 --> 00:24:26,715 Hay que quitar las ramas secas y preparar la tierra para cultivar. 401 00:24:26,715 --> 00:24:29,259 - [lacayo de fondo] Sí, majestad. - ¿Su majestad? 402 00:24:29,259 --> 00:24:32,345 [Jorge] Después de quitarlas, hay que quemarlas. 403 00:24:32,345 --> 00:24:33,346 Sí, majestad. 404 00:24:34,264 --> 00:24:36,850 [Jorge] Y hay que dar de comer a los animales. 405 00:24:36,850 --> 00:24:39,769 - [Jorge] Ocúpate de que lo preparen... - [suspira jocosa] 406 00:24:39,769 --> 00:24:42,439 He recibido una invitación para su pequeño baile. 407 00:24:42,439 --> 00:24:44,232 [ríe] Se lo agradezco. 408 00:24:44,858 --> 00:24:45,942 Lástima que no pueda. 409 00:24:46,902 --> 00:24:48,695 Ninguna podemos, ¿verdad, señoras? 410 00:24:48,695 --> 00:24:51,406 - Lo siento, tal vez en otra ocasión. - Qué lástima. 411 00:24:53,783 --> 00:24:57,579 - [Jorge] Vamos, no te quedes atrás. - [continúa la música alegre de piano] 412 00:24:58,413 --> 00:25:01,249 [Jorge sigue dando órdenes en el jardín] 413 00:25:02,375 --> 00:25:04,711 Y también hay que dar de comer a los caballos. 414 00:25:07,797 --> 00:25:09,299 [fin de la música] 415 00:25:09,299 --> 00:25:11,259 [aplausos] 416 00:25:19,100 --> 00:25:20,727 - Hoy no es día par. - No lo es. 417 00:25:21,645 --> 00:25:23,146 Hoy es día impar. 418 00:25:25,106 --> 00:25:27,859 - Quiero privacidad. - ¿Qué te pasa? ¿Mmm? 419 00:25:28,443 --> 00:25:31,738 Rehúyes a la corte, no sales, no podemos organizar diversiones... 420 00:25:31,738 --> 00:25:35,617 - Tengo deberes que atender. - ¡No conozco rey con tales deberes! 421 00:25:36,535 --> 00:25:38,203 - ¿A qué te dedicas? - A cultivar. 422 00:25:39,496 --> 00:25:40,372 ¿Me aclaras eso? 423 00:25:41,331 --> 00:25:44,042 Te dije que me gusta la ciencia. 424 00:25:44,042 --> 00:25:46,711 Parte de esa ciencia es la agricultura. Me divierte. 425 00:25:48,004 --> 00:25:51,174 - Así que el rey Jorge es granjero. - Sí. 426 00:25:51,883 --> 00:25:54,135 Granjero Jorge. Soy Granjero Jorge. 427 00:25:55,929 --> 00:25:57,639 Manos de rey y granjero. 428 00:26:02,102 --> 00:26:03,103 Rey granjero. 429 00:26:04,104 --> 00:26:05,522 [música suave y tierna] 430 00:26:05,522 --> 00:26:06,940 [Carlota asiente nerviosa] 431 00:26:07,482 --> 00:26:08,525 Te dejo solo. 432 00:26:11,069 --> 00:26:13,154 [música en aumento] 433 00:26:24,791 --> 00:26:26,418 ¿Aquí hay hierbas medicinales? 434 00:26:26,418 --> 00:26:29,212 No, majestad, solo... verduras. 435 00:26:31,214 --> 00:26:33,008 [música tensa en aumento] 436 00:26:38,346 --> 00:26:40,390 [grillos] 437 00:26:40,390 --> 00:26:43,018 ¡Le ha permitido enviar invitaciones! 438 00:26:43,018 --> 00:26:45,228 [redicha] Tengo la situación bajo control. 439 00:26:45,228 --> 00:26:47,606 ¿Usted cree? Los nobles no asistirán. 440 00:26:47,606 --> 00:26:49,691 Las esposas de Londres gritan a sus maridos. 441 00:26:49,691 --> 00:26:53,111 La esposa de lord Ledger lidera el ataque. El parlamento está alborotado. 442 00:26:53,111 --> 00:26:54,279 ¿El parlamento? 443 00:26:54,279 --> 00:26:55,655 Esposa feliz, vida feliz. 444 00:26:55,655 --> 00:26:58,867 Esposa infeliz, lores lloriqueando a mi alrededor, borrachos. 445 00:26:58,867 --> 00:27:02,871 Nadie quiere irse a casa. El Gobierno se está paralizando. 446 00:27:04,164 --> 00:27:07,709 ¿Tal vez lady Danbury pueda retirar las invitaciones? 447 00:27:07,709 --> 00:27:10,587 No puedo pedirle que lo haga. No le gustará. 448 00:27:10,587 --> 00:27:14,841 Eso suena a que lady Danbury es la que ahora tiene el control. 449 00:27:14,841 --> 00:27:16,635 [indignada] ¡No, claro que no! 450 00:27:16,635 --> 00:27:20,180 Tan solo es que considero que yo no debo tomar partido. 451 00:27:20,180 --> 00:27:22,807 [decidida] Por el bien del gran experimento, 452 00:27:22,807 --> 00:27:27,395 el palacio debe permanecer firme en su lucha por unir a la sociedad. 453 00:27:27,395 --> 00:27:32,067 Si lady Danbury celebra un baile y nuestro lado no asiste a él, 454 00:27:32,067 --> 00:27:35,320 el palacio perderá toda autoridad moral 455 00:27:35,320 --> 00:27:38,073 y el gran experimento será una ruina. 456 00:27:39,741 --> 00:27:42,952 - [compungido] Un desastre... - ¡No va a haber ningún desastre! 457 00:27:42,952 --> 00:27:46,289 Bien, pues que lady Danbury cancele el baile. 458 00:27:46,289 --> 00:27:47,791 [música cómica suave] 459 00:27:50,919 --> 00:27:52,379 [perro gimotea] 460 00:27:52,379 --> 00:27:56,049 [pasos se acercan] 461 00:27:56,633 --> 00:28:00,512 - Lady Agatha Danbury, majestad. - No recibo hasta después del almuerzo. 462 00:28:01,221 --> 00:28:04,849 Quería hablar con usted, majestad, sobre el baile que voy a celebrar. 463 00:28:04,849 --> 00:28:07,268 ¿Celebra un baile? Qué encantador. 464 00:28:09,312 --> 00:28:13,066 Sé que no va a asistir porque el rey no acepta compromisos sociales. 465 00:28:13,066 --> 00:28:15,527 ¿No es extraño? ¿Sabe por qué? 466 00:28:16,111 --> 00:28:17,570 - Pues no. - [asiente irónica] 467 00:28:18,446 --> 00:28:19,447 El baile. 468 00:28:20,031 --> 00:28:23,076 Quería pedirle que animara a las damas de compañía a asistir. 469 00:28:23,076 --> 00:28:24,994 - ¿No las ha invitado? - Sí. 470 00:28:24,994 --> 00:28:27,956 - ¿Y cuál es el problema? - Majestad, no van a venir si... 471 00:28:27,956 --> 00:28:29,374 ¡Ahí está! 472 00:28:30,291 --> 00:28:33,962 - ¡De verdad! Parece que sí va al huerto. - Majestad. 473 00:28:33,962 --> 00:28:35,463 Jorge... cultiva. 474 00:28:36,047 --> 00:28:38,842 Con sus propias manos. ¿Por qué lo hace? 475 00:28:38,842 --> 00:28:41,177 - [suspira] - Hay gente. Tenemos trabajadores. 476 00:28:41,177 --> 00:28:43,638 - Sobre el baile... - Pensé que era un ardid. 477 00:28:43,638 --> 00:28:47,016 Pero todos los días va al huerto. [suspicaz] Es muy curioso. 478 00:28:47,016 --> 00:28:48,226 ¡Majestad, por favor! 479 00:28:48,226 --> 00:28:50,103 [jadea sorprendida] ¿Qué hace? 480 00:28:50,103 --> 00:28:52,772 [suspira] La princesa Augusta quiere que lo cancele. 481 00:28:52,772 --> 00:28:54,774 No entiendo qué tiene que ver conmigo. 482 00:28:54,774 --> 00:28:57,402 - Si la princesa Augusta ha... - ¡Usted es la reina! 483 00:28:57,402 --> 00:28:59,821 Y puede ignorarlo, pero, si no fuera la reina... 484 00:28:59,821 --> 00:29:01,030 [tajante] Pero lo soy. 485 00:29:03,158 --> 00:29:04,534 Pero, si no lo fuera, 486 00:29:05,368 --> 00:29:07,328 ¡su vida aquí sería diferente! 487 00:29:07,829 --> 00:29:08,747 ¿No lo entiende? 488 00:29:08,747 --> 00:29:11,332 ¡Usted es la primera de su clase! 489 00:29:11,332 --> 00:29:14,127 Eso abre puertas, y nosotros somos nuevos. 490 00:29:14,127 --> 00:29:15,378 ¿No nos ve? 491 00:29:15,378 --> 00:29:17,839 ¿No sabe qué hacer por nosotros? 492 00:29:17,839 --> 00:29:20,008 Le digo que consuma el matrimonio, 493 00:29:20,008 --> 00:29:23,011 le digo que tenga un hijo, le digo que aguante... 494 00:29:23,011 --> 00:29:24,137 por un motivo. 495 00:29:24,721 --> 00:29:27,599 Está demasiado preocupada por gustar a ese hombre. 496 00:29:28,349 --> 00:29:30,185 Usted no es una niña boba. 497 00:29:30,769 --> 00:29:32,437 Usted es nuestra reina. 498 00:29:33,021 --> 00:29:35,231 Debería concentrarse en su país. 499 00:29:35,231 --> 00:29:37,150 En su gente, nuestro lado. 500 00:29:37,650 --> 00:29:38,610 [suspira incrédula] 501 00:29:38,610 --> 00:29:42,155 ¿Por qué no entiende que nuestro destino está en sus manos? 502 00:29:43,448 --> 00:29:46,201 Los muros de su palacio son muy altos, majestad. 503 00:29:46,743 --> 00:29:48,244 [sonido esclarecedor] 504 00:29:49,496 --> 00:29:50,622 [Agatha suspira] 505 00:29:58,630 --> 00:30:01,132 [música lenta y reflexiva] 506 00:30:03,635 --> 00:30:06,179 - [continúa la música] - [pajaritos] 507 00:30:22,320 --> 00:30:23,530 He cogido mi naranja. 508 00:30:23,530 --> 00:30:24,531 Sí, majestad. 509 00:30:27,492 --> 00:30:30,912 - ¿Y los trabajadores del invernadero? - No son necesarios, majestad. 510 00:30:30,912 --> 00:30:32,205 ¿Los has echado? 511 00:30:32,205 --> 00:30:35,375 - Ya cogió usted sus naranjas. - No me comunicaste su despido. 512 00:30:35,375 --> 00:30:37,460 Usted no querría discutirlo, majestad. 513 00:30:45,510 --> 00:30:47,929 [continúa la música lenta y reflexiva] 514 00:31:10,618 --> 00:31:12,996 - Día par. - Está dentro, majestad. 515 00:31:30,221 --> 00:31:32,807 [continúa la música lenta y reflexiva] 516 00:31:49,782 --> 00:31:52,076 [música triste y melancólica] 517 00:32:05,381 --> 00:32:07,634 [música en aumento] 518 00:32:15,934 --> 00:32:17,268 [suspira] 519 00:32:20,188 --> 00:32:22,482 [jadean cansados] 520 00:32:30,114 --> 00:32:32,325 [jadean satisfechos] 521 00:32:39,582 --> 00:32:42,085 [Jorge traga y suspira] 522 00:32:44,504 --> 00:32:45,505 Buenas noches. 523 00:32:46,089 --> 00:32:47,590 Nos vemos pasado mañana. 524 00:32:57,767 --> 00:33:00,645 Vives para la felicidad o la desgracia de una gran nación. 525 00:33:00,645 --> 00:33:03,523 - ¡Carlota! - ¡No! Te digo que lo comprendo. 526 00:33:04,315 --> 00:33:07,986 Vives para la felicidad o la desgracia de una gran nación. 527 00:33:09,696 --> 00:33:11,406 Debe de ser agotador. 528 00:33:11,406 --> 00:33:12,448 Y solitario. 529 00:33:13,032 --> 00:33:14,617 ¡Te sientes enjaulado! 530 00:33:15,618 --> 00:33:17,745 No me extraña que estés tanto en el jardín. 531 00:33:19,372 --> 00:33:21,457 En el jardín, me siento normal. 532 00:33:23,126 --> 00:33:25,128 - Granjero Jorge... - No te compadezcas. 533 00:33:25,128 --> 00:33:26,713 Es lo único que conozco. 534 00:33:29,298 --> 00:33:30,383 [suspira] 535 00:33:30,383 --> 00:33:31,759 Siempre he sido esto. 536 00:33:33,052 --> 00:33:34,637 Solo una pieza de exposición. 537 00:33:36,889 --> 00:33:38,975 [conciliadora] Para mí, eres una persona. 538 00:33:42,854 --> 00:33:44,480 Puedes ser una persona conmigo. 539 00:34:03,708 --> 00:34:06,044 Basta ya de días pares e impares. 540 00:34:06,044 --> 00:34:07,170 [ríen ligeramente] 541 00:34:08,880 --> 00:34:11,424 - Solo habrá días. - [asiente contenta] 542 00:34:16,220 --> 00:34:17,346 ¿A qué ha venido esto? 543 00:34:18,765 --> 00:34:20,099 He cogido yo mi naranja. 544 00:34:21,267 --> 00:34:24,604 Jorge, sé que no me debes nada tras comportarme así 545 00:34:24,604 --> 00:34:26,856 y sé que no te gustan los eventos sociales, 546 00:34:26,856 --> 00:34:28,900 pero necesito que hagamos una cosa. 547 00:34:29,859 --> 00:34:32,695 - ¿Qué necesitas? - Bajar los muros de palacio. 548 00:34:33,362 --> 00:34:35,573 [música suave y esperanzadora] 549 00:34:40,078 --> 00:34:42,705 {\an8}BAILE DE LOS DANBURY EL PRIMERO DE LA TEMPORADA 550 00:34:42,705 --> 00:34:44,123 [trajín de pasos] 551 00:34:47,251 --> 00:34:49,253 [ajetreo de fondo] 552 00:35:02,683 --> 00:35:05,228 Milady, tiene que vestirse ya. Ya está todo. 553 00:35:05,812 --> 00:35:06,646 Y precioso. 554 00:35:08,397 --> 00:35:09,315 [suspira nerviosa] 555 00:35:11,109 --> 00:35:12,860 [continúa la música suave] 556 00:35:23,454 --> 00:35:25,998 ¿Qué tal la levita? ¿Debería llevar otro pañuelo? 557 00:35:25,998 --> 00:35:28,000 - Estás perfecto. - Oh. 558 00:35:28,668 --> 00:35:31,045 ¿Por qué no ha llegado nadie aún? [ríe nervioso] 559 00:35:31,546 --> 00:35:34,423 No va a venir nadie, Agatha. ¡Me dijiste que iban a venir! 560 00:35:34,423 --> 00:35:35,383 Van a venir. 561 00:35:37,426 --> 00:35:38,928 [susurra] Creo que vendrán. 562 00:35:38,928 --> 00:35:40,138 Puede que vengan. 563 00:35:41,389 --> 00:35:42,723 [fin de la música] 564 00:35:42,723 --> 00:35:44,767 [puerta abierta] 565 00:35:44,767 --> 00:35:47,270 Lord y lady Ledger. 566 00:35:47,270 --> 00:35:49,647 - [relinchos] - [conversaciones indistintas] 567 00:35:51,065 --> 00:35:52,775 [música formal y apacible] 568 00:35:52,775 --> 00:35:55,319 ¡Agatha, qué maravilla que nos invite! 569 00:35:55,319 --> 00:35:58,990 - Creía que no asistirían. - ¡Por supuesto que sí! No me lo perdería. 570 00:35:58,990 --> 00:36:00,116 ¿Puedo...? 571 00:36:00,116 --> 00:36:01,450 [lady Ledger asiente] 572 00:36:02,243 --> 00:36:03,870 Intentó perdérselo, 573 00:36:03,870 --> 00:36:06,747 pero recibió una nota personal de su majestad el rey. 574 00:36:07,415 --> 00:36:09,667 ¿Faltar a una fiesta a la que asiste el rey? 575 00:36:09,667 --> 00:36:11,836 - [ríe] - Su cabeza estallaría en llamas. 576 00:36:11,836 --> 00:36:12,962 [ríe] 577 00:36:13,754 --> 00:36:15,923 ¡Es el evento social de la temporada! 578 00:36:15,923 --> 00:36:17,175 Muy bien, lady Danbury. 579 00:36:17,758 --> 00:36:20,052 Usted me agrada. Seamos amigos. 580 00:36:21,721 --> 00:36:24,765 ¡Lord Danbury! ¿Cuándo se va a unir a una de mis cacerías? 581 00:36:25,349 --> 00:36:28,561 Su alteza real la princesa Augusta. 582 00:36:31,230 --> 00:36:33,065 [conversaciones animadas de fondo] 583 00:36:33,691 --> 00:36:36,986 Lord Danbury, lady Danbury, es un honor. 584 00:36:36,986 --> 00:36:39,655 - Alteza real. - [Agatha] El honor es nuestro. 585 00:36:47,705 --> 00:36:50,625 [música agradable de baile] 586 00:37:15,107 --> 00:37:16,734 No se están relacionando. 587 00:37:23,991 --> 00:37:27,703 Su majestad el rey Jorge III y la reina Carlota. 588 00:37:27,703 --> 00:37:29,789 [murmullos] 589 00:37:30,831 --> 00:37:33,417 - [mujer 1] Qué maravilla. - [mujer 2] Qué sorpresa. 590 00:37:33,417 --> 00:37:35,044 [murmullos ininteligibles] 591 00:37:39,382 --> 00:37:41,384 [silencio] 592 00:37:49,350 --> 00:37:50,977 Lord y lady Danbury. 593 00:37:52,144 --> 00:37:53,271 Gracias por invitarme. 594 00:37:54,063 --> 00:37:55,106 Majestad. 595 00:37:56,816 --> 00:37:58,567 - ¿Bailamos? - [asiente] 596 00:38:00,152 --> 00:38:01,070 [murmullos] 597 00:38:01,070 --> 00:38:02,280 [suspira aliviada] 598 00:38:04,156 --> 00:38:05,366 [silencio] 599 00:38:08,452 --> 00:38:10,788 [música dramática de cuerda] 600 00:38:40,693 --> 00:38:41,777 Perdona, querida. 601 00:38:46,657 --> 00:38:50,161 Lord Danbury, ¿me permitiría bailar con su esposa? 602 00:38:50,745 --> 00:38:52,121 Eh... por supuesto. 603 00:38:56,375 --> 00:38:58,669 [música en aumento] 604 00:39:01,422 --> 00:39:02,840 [murmullos] 605 00:39:41,754 --> 00:39:43,214 ¡Está tan feliz! 606 00:39:43,964 --> 00:39:45,674 Jamás le había visto así. 607 00:39:46,842 --> 00:39:47,760 Mírelo. 608 00:40:22,169 --> 00:40:23,087 Gracias. 609 00:40:24,547 --> 00:40:26,048 Nunca me des las gracias. 610 00:40:28,467 --> 00:40:29,677 Somos un equipo. 611 00:40:32,221 --> 00:40:33,305 ¿No es así? 612 00:40:47,528 --> 00:40:51,574 [lord Danbury] Me ha encantado verle. Gracias por venir. Es un honor. 613 00:40:51,574 --> 00:40:53,284 - [conversaciones] - [risas] 614 00:40:53,284 --> 00:40:54,577 - [risas] - [relinchos] 615 00:40:54,577 --> 00:40:57,997 - [mujer 1] Inexplicable, sí. - [mujer 2] ¡Sí, exacto! Es verdad. 616 00:40:57,997 --> 00:40:59,498 [hombre] Sí, coincido. 617 00:41:00,458 --> 00:41:01,500 [puerta cerrada] 618 00:41:01,500 --> 00:41:02,960 [música esperanzadora] 619 00:41:02,960 --> 00:41:04,003 [lord Danbury] ¡Sí! 620 00:41:04,003 --> 00:41:05,296 [ríen y celebran] 621 00:41:05,296 --> 00:41:07,089 ¡Hemos sido un éxito! 622 00:41:07,089 --> 00:41:09,884 ¡Sí, en efecto! ¡Soy un éxito! 623 00:41:10,593 --> 00:41:12,970 - Vamos a celebrarlo. - [suspira resignada] 624 00:41:19,643 --> 00:41:21,562 [Jorge] Has estado espectacular. 625 00:41:22,146 --> 00:41:22,980 Tú más. 626 00:41:23,689 --> 00:41:26,025 No sé si entiendes bien lo que has hecho. 627 00:41:26,609 --> 00:41:30,237 Con una noche, una fiesta, hemos creado más cambio, 628 00:41:30,237 --> 00:41:33,782 hemos avanzado más que Gran Bretaña en todo un siglo. 629 00:41:33,782 --> 00:41:35,242 Más de lo que podría soñar. 630 00:41:35,242 --> 00:41:38,120 - Puedes hacer lo que quieras. - Contigo a mi lado, sí. 631 00:41:38,120 --> 00:41:39,038 [ríe] 632 00:41:40,039 --> 00:41:41,415 Puedo. [inspira satisfecho] 633 00:41:41,415 --> 00:41:42,833 Necesita un salto de cama. 634 00:41:43,584 --> 00:41:44,919 Eh... estoy en mi alcoba. 635 00:41:44,919 --> 00:41:48,714 Necesitas un salto de cama porque, primero, vamos a comer algo 636 00:41:49,465 --> 00:41:51,467 y, luego, vamos a ir a mi alcoba. 637 00:41:52,384 --> 00:41:55,137 - Y no puedes hacerlo desnuda. - [ríe divertida] 638 00:41:55,137 --> 00:41:56,388 [música romántica] 639 00:41:56,388 --> 00:41:58,098 [ríe] ¡Jorge, ten cuidado! 640 00:41:58,098 --> 00:41:59,517 [Jorge] No te dejaré caer. 641 00:41:59,517 --> 00:42:00,643 [ríen] 642 00:42:04,021 --> 00:42:06,273 [muelles de cama] 643 00:42:06,273 --> 00:42:08,692 [lord Danbury jadea con esfuerzo] 644 00:42:10,611 --> 00:42:12,863 [lord Danbury] Oh, oh, oh, oh... 645 00:42:18,827 --> 00:42:21,455 [jadea ahogado] 646 00:42:21,455 --> 00:42:22,623 [cesan los jadeos] 647 00:42:27,044 --> 00:42:28,254 [Agatha] ¿Milord? 648 00:42:31,090 --> 00:42:33,425 Milord, ¿ya has acabado? 649 00:42:35,594 --> 00:42:37,221 [estrépito contra el suelo] 650 00:42:42,726 --> 00:42:43,811 ¿Milord? 651 00:42:43,811 --> 00:42:46,188 [música suave de suspense] 652 00:43:02,913 --> 00:43:04,915 [música en aumento] 653 00:43:11,630 --> 00:43:14,341 - Coral. - Ya he pedido agua para el baño. 654 00:43:14,341 --> 00:43:16,343 Coral, ya no hacen falta tantos baños. 655 00:43:16,343 --> 00:43:19,722 ¡Tonterías, milady! Con tanto servicio, ahora es más fácil. 656 00:43:19,722 --> 00:43:22,057 Hoy he pedido que prensaran aceite de lavanda. 657 00:43:22,057 --> 00:43:23,142 [insistente] ¡Coral! 658 00:43:23,809 --> 00:43:26,478 Ya no hace falta que prepares tantos baños. 659 00:43:29,148 --> 00:43:30,232 ¿Milady? 660 00:43:31,108 --> 00:43:31,942 ¿Se ha...? 661 00:43:31,942 --> 00:43:33,861 [música alegre y tensa] 662 00:43:33,861 --> 00:43:35,738 - ¿Se ha acabado? - ¡Se ha acabado! 663 00:43:35,738 --> 00:43:37,239 - [ríe contenta] - ¡Oh! 664 00:43:37,239 --> 00:43:38,949 [ríen traviesas] 665 00:43:43,912 --> 00:43:45,039 [se contienen] 666 00:43:45,039 --> 00:43:47,499 ¿Está preparada o debo vestirla antes? 667 00:43:47,499 --> 00:43:49,126 Mejor vísteme luego. 668 00:43:49,126 --> 00:43:50,753 Sí. Buena suerte. 669 00:43:59,011 --> 00:44:01,347 [Agatha grita] ¡Ah, socorro! 670 00:44:01,347 --> 00:44:04,099 ¡Socorro! ¡Oh, no, ayuda! 671 00:44:04,099 --> 00:44:06,101 - ¿Qué ocurre? - ¡Algo le pasa al lord! 672 00:44:06,101 --> 00:44:09,355 Henry, ve a por el médico. Charlie, despierta a su criado. 673 00:44:09,355 --> 00:44:11,690 [doncella] Despertad al criado de lord Danbury. 674 00:44:11,690 --> 00:44:14,610 [criado] Vamos, bajad, deprisa. Hay que avisar al médico. 675 00:44:14,610 --> 00:44:16,987 [Coral] ¿Milady? ¡Milady, voy a entrar! 676 00:44:16,987 --> 00:44:19,281 - [criado] Es lord Danbury. - Esperen aquí. 677 00:44:19,281 --> 00:44:23,118 Me aseguraré de que mi señora esté decente y luego entrarán a ayudarnos. 678 00:44:25,829 --> 00:44:27,289 [Coral grita] ¡Oh, milady! 679 00:44:27,915 --> 00:44:29,625 [Agatha llora] ¡Se ha ido! 680 00:44:29,625 --> 00:44:32,002 [dramática] ¡Mi amor ha muerto! 681 00:44:32,002 --> 00:44:34,797 [música intensa en aumento] 682 00:44:34,797 --> 00:44:36,298 [fin de la música] 683 00:44:36,298 --> 00:44:38,801 [trotes y relinchos] 684 00:44:39,843 --> 00:44:42,846 - Gracias por venir al té. - Gracias por invitarme. 685 00:44:42,846 --> 00:44:46,433 Y, cuando le escribí para decir que no podía asistir por un compromiso, 686 00:44:46,433 --> 00:44:48,936 fue usted muy amable cambiando toda su semana. 687 00:44:48,936 --> 00:44:50,020 Sí, bueno... 688 00:44:50,020 --> 00:44:52,940 Y, cuando hoy le dije que se me había roto la rueda, 689 00:44:52,940 --> 00:44:56,443 qué detalle enviar su propio carruaje. ¡Con tantos criados! 690 00:44:57,069 --> 00:44:59,738 - Deseaba hablar con usted. - [irónica] Lo he notado. 691 00:45:00,698 --> 00:45:03,033 - Es tan solo que me sorprendió. - ¿Sorprendió? 692 00:45:03,033 --> 00:45:05,744 - Encontrarla en la iglesia. - Comprendo su sorpresa. 693 00:45:05,744 --> 00:45:08,288 Una esposa recordando a su amado. 694 00:45:09,998 --> 00:45:11,083 [suspira] 695 00:45:11,083 --> 00:45:13,961 ¿Sabe usted por qué yo estaba en la iglesia? 696 00:45:13,961 --> 00:45:15,796 [tajante] Estoy segura de que no. 697 00:45:15,796 --> 00:45:19,717 Estaba con el arzobispo hablando de fundar una escuela para niñas huérfanas 698 00:45:19,717 --> 00:45:21,135 en nombre de lord Danbury. 699 00:45:21,135 --> 00:45:22,386 - Qué noble. - No crea. 700 00:45:22,386 --> 00:45:25,848 Debería fundar escuelas para huérfanas en honor de mi marido 701 00:45:25,848 --> 00:45:27,349 en vez de llorar su pérdida. 702 00:45:27,349 --> 00:45:30,352 - Gracias por el consejo, lady Danbury. - Por amor de Dios. 703 00:45:31,103 --> 00:45:34,565 ¡Lord Danbury desdeñaba a los huérfanos! 704 00:45:34,565 --> 00:45:36,775 Educar a pobres era un desperdicio. 705 00:45:36,775 --> 00:45:38,986 Y las niñas solo eran útiles para... 706 00:45:40,279 --> 00:45:41,363 criar. 707 00:45:44,324 --> 00:45:45,159 ¡Oh! 708 00:45:46,076 --> 00:45:48,078 [música melancólica y reveladora] 709 00:45:48,579 --> 00:45:49,621 ¡Oh! 710 00:45:50,622 --> 00:45:51,540 Usted amó. 711 00:45:52,499 --> 00:45:56,837 Y, por ese amor, va a la iglesia a buscar consuelo y conexión. 712 00:45:57,546 --> 00:46:00,382 En usted, Edmund sigue vivo. 713 00:46:01,592 --> 00:46:03,135 Yo desprecié. 714 00:46:03,886 --> 00:46:08,682 Y, en mi desprecio, fundo una escuela buscando venganza y satisfacción. 715 00:46:08,682 --> 00:46:11,560 [con furia] En mí, Herman se pudre. 716 00:46:12,269 --> 00:46:16,231 [afligida] Su corazón está lleno. El mío desfallece. 717 00:46:16,231 --> 00:46:19,276 Cuando le dije que era afortunada, 718 00:46:19,276 --> 00:46:21,069 fue porque es usted... 719 00:46:22,196 --> 00:46:23,530 afortunada. 720 00:46:26,784 --> 00:46:28,410 [suspira conmovida] Agatha... 721 00:46:30,162 --> 00:46:32,331 ¿Tomamos algo más fuerte que el té? 722 00:46:32,331 --> 00:46:33,957 [llora alegre] ¡Sí, Violet! 723 00:46:34,792 --> 00:46:36,794 - ¡Tomémoslo! - [llora alegre] ¡Sí! 724 00:46:38,504 --> 00:46:39,463 [Violet suspira] 725 00:46:51,850 --> 00:46:53,852 [ráfagas de viento] 726 00:46:58,148 --> 00:46:59,983 - Brimsley. - ¿Sí, majestad? 727 00:47:00,609 --> 00:47:02,444 ¿Por qué mis hijas no se han casado? 728 00:47:03,862 --> 00:47:06,573 No... sabría decirle, majestad. 729 00:47:06,573 --> 00:47:09,743 - Inténtalo. - Ni... podría empezar. 730 00:47:10,494 --> 00:47:12,371 Pero no puedo imaginar... 731 00:47:12,955 --> 00:47:15,541 Son hermosas, maravillosas, buenas, 732 00:47:16,041 --> 00:47:17,751 caritativas y agradables. 733 00:47:17,751 --> 00:47:20,546 Brimsley, no intentes halagarme hablando de mis hijos. 734 00:47:20,546 --> 00:47:22,047 Hace que me desagrades más. 735 00:47:22,673 --> 00:47:24,216 Contesta a la pregunta. 736 00:47:25,384 --> 00:47:27,469 ¿Por qué mis hijas no se han casado? 737 00:47:29,346 --> 00:47:30,931 Su... sus hijas... 738 00:47:32,224 --> 00:47:33,559 son buenas chicas. 739 00:47:34,268 --> 00:47:35,310 La quieren. 740 00:47:36,311 --> 00:47:37,437 Y el rey... 741 00:47:37,938 --> 00:47:40,732 Ocurrió muy pronto. Usted era muy joven. 742 00:47:40,732 --> 00:47:42,109 Si él hubiera muerto, 743 00:47:42,109 --> 00:47:44,194 tal vez le habría dolido, 744 00:47:44,194 --> 00:47:46,780 pero se habría recuperado y seguido adelante. 745 00:47:47,322 --> 00:47:48,407 En su lugar... 746 00:47:50,534 --> 00:47:52,828 [molesta] ¿Qué? Suéltalo, Brimsley. 747 00:47:52,828 --> 00:47:55,455 No te pongas sentimental ahora. 748 00:47:57,583 --> 00:48:00,127 [inspira nervioso] Usted es aún su reina. 749 00:48:01,628 --> 00:48:03,088 Congelada para siempre. 750 00:48:03,755 --> 00:48:05,173 Siempre esperando. 751 00:48:06,466 --> 00:48:09,469 Sus hijas no podían dejarla aquí, atrapada en el tiempo. 752 00:48:10,095 --> 00:48:12,472 [música suave y triste] 753 00:48:15,851 --> 00:48:18,020 [irritada] Quédate ahí de pie sin hablar. 754 00:48:21,106 --> 00:48:22,649 ¡Y no mires hacia mí! 755 00:48:23,525 --> 00:48:24,776 Por supuesto, majestad. 756 00:48:27,946 --> 00:48:29,823 [nerviosa] El árbol necesita más oro. 757 00:48:31,992 --> 00:48:33,785 ¡Quiero más dorado mañana! 758 00:48:42,419 --> 00:48:44,046 [resopla] 759 00:48:48,133 --> 00:48:50,469 [trazos enérgicos de lápiz] 760 00:49:04,358 --> 00:49:06,360 Jorge, ¿eres tú? 761 00:49:08,570 --> 00:49:10,572 [continúan los trazos de lápiz] 762 00:49:14,660 --> 00:49:15,911 [cerilla encendida] 763 00:49:23,043 --> 00:49:25,045 [música suave de misterio] 764 00:49:30,634 --> 00:49:32,636 [Jorge] El rey granjero. Granjero Jorge. 765 00:49:33,136 --> 00:49:36,598 Encontrar a Venus. Tiene que salir el tránsito de Venus. 766 00:49:36,598 --> 00:49:38,809 Granjero Jorge. El granjero. ¡El granjero! 767 00:49:38,809 --> 00:49:42,187 El granjero. Granjero Jorge. [delirante] Granjero Jorge. 768 00:49:42,187 --> 00:49:43,355 - ¿Jorge? - Granjero. 769 00:49:43,939 --> 00:49:45,065 [jadea sorprendido] 770 00:49:49,277 --> 00:49:50,153 [Jorge] Venus. 771 00:49:50,904 --> 00:49:52,155 El tránsito de Venus. 772 00:49:52,781 --> 00:49:53,782 Granjero Jorge. 773 00:49:57,369 --> 00:49:58,912 Granjero... Jorge. 774 00:49:59,788 --> 00:50:02,666 Te, te, te... Te oigo. ¿Me oyes? 775 00:50:03,250 --> 00:50:06,294 [Jorge] Muéstrate. Muéstrate. ¡Muéstrate! ¡Muéstrate! 776 00:50:06,294 --> 00:50:07,462 [música melancólica] 777 00:50:07,462 --> 00:50:09,840 Cerca, lejos. Lejos, cerca. 778 00:50:09,840 --> 00:50:11,508 Te perdono. ¡Te conozco! 779 00:50:13,218 --> 00:50:15,679 - Granjero Jorge. Escúchame. - Majestad... ¿Puedo...? 780 00:50:15,679 --> 00:50:17,014 Jorge está trabajando. 781 00:50:17,014 --> 00:50:19,349 - [Jorge] ¿Me oyes? - A tu puesto. Está bien. 782 00:50:19,850 --> 00:50:21,184 [Jorge] Te oigo. ¿Tú me...? 783 00:50:21,184 --> 00:50:23,270 [continúa la música melancólica] 784 00:50:24,688 --> 00:50:25,522 [puerta abierta] 785 00:50:25,522 --> 00:50:27,441 - [Jorge] Posible. - [puerta cerrada] 786 00:50:30,068 --> 00:50:31,987 [Carlota] ¡Jorge, hace frío! 787 00:50:32,738 --> 00:50:34,197 ¡No llevas nada en los pies! 788 00:50:38,368 --> 00:50:39,369 ¡Te veo! 789 00:50:40,871 --> 00:50:41,872 ¡Venus, ángel mío! 790 00:50:42,539 --> 00:50:43,957 [grita emocionado] ¡Te veo! 791 00:50:44,750 --> 00:50:47,044 [alterado] ¿Qué es esto? ¿Qué está pasando? 792 00:50:47,544 --> 00:50:49,046 Vigila la puerta del jardín. 793 00:50:49,046 --> 00:50:51,882 Despeja el salón. Encierra a los criados si hace falta. 794 00:50:51,882 --> 00:50:53,216 Mantén lejos a todos. 795 00:50:53,759 --> 00:50:54,760 Por favor, Brimsley. 796 00:50:55,594 --> 00:50:56,428 De acuerdo. 797 00:50:58,013 --> 00:50:59,306 [Jorge] ¡Te veo! 798 00:51:00,015 --> 00:51:00,849 ¡Venus! 799 00:51:01,808 --> 00:51:03,602 ¡Venus, ángel mío, estoy aquí! 800 00:51:03,602 --> 00:51:05,145 [grita alterado] ¡Estoy aquí! 801 00:51:05,771 --> 00:51:07,230 Te siento. ¡Háblame! 802 00:51:09,066 --> 00:51:10,233 [grita emocionado] 803 00:51:10,942 --> 00:51:12,027 ¡Sabía que vendrías! 804 00:51:12,027 --> 00:51:13,195 ¡Lo sabía! 805 00:51:14,196 --> 00:51:16,656 - ¡Sí! ¡Ellos lo verán! - Majestad. 806 00:51:16,656 --> 00:51:17,991 Lo sé. ¡Sí! 807 00:51:17,991 --> 00:51:20,452 Majestad, he pensado que querría abrigarse. 808 00:51:20,452 --> 00:51:22,496 [alterado] Es Venus. ¿La ves? 809 00:51:22,496 --> 00:51:24,539 - Sí, majestad. - ¡Saluda! 810 00:51:24,539 --> 00:51:26,750 Hola, Venus. Majestad, deje que lo cubra. 811 00:51:26,750 --> 00:51:30,504 [se desgañita] ¡Hola, Venus! 812 00:51:30,504 --> 00:51:33,215 - Jorge. - [ríe y llora conmovido] 813 00:51:34,883 --> 00:51:35,717 Jorge. 814 00:51:37,052 --> 00:51:38,261 Granjero Jorge. 815 00:51:40,138 --> 00:51:41,306 Es Venus. 816 00:51:42,474 --> 00:51:43,350 - Saluda. - No. 817 00:51:44,309 --> 00:51:45,352 Yo soy Venus. 818 00:51:46,311 --> 00:51:47,813 Estoy aquí. Yo soy Venus. 819 00:51:47,813 --> 00:51:49,523 - ¿Eres Venus? - Sí. 820 00:51:49,523 --> 00:51:51,441 [suspira emocionado] 821 00:51:52,192 --> 00:51:54,236 ¡E... e... eres Venus! 822 00:51:54,236 --> 00:51:55,487 Sí. 823 00:51:55,487 --> 00:51:57,405 Y Venus se va a ir dentro. 824 00:51:57,906 --> 00:51:59,699 - Pero... - Tienes que venir conmigo. 825 00:51:59,699 --> 00:52:00,784 De acuerdo. 826 00:52:01,409 --> 00:52:03,620 Te... te... te... te creía en el cielo. 827 00:52:04,204 --> 00:52:07,207 Estaba en el cielo, pero ahora voy a entrar. 828 00:52:08,166 --> 00:52:09,417 En Buckingham. 829 00:52:12,879 --> 00:52:14,631 - Ten. Ten. - [Jorge suspira] 830 00:52:19,845 --> 00:52:20,804 [susurra] Vamos. 831 00:52:23,098 --> 00:52:26,935 - [Jorge] Venus... está dentro. - [Carlota] Venus está dentro. 832 00:52:28,478 --> 00:52:29,354 Contigo. 833 00:52:31,273 --> 00:52:32,357 Ella está contigo. 834 00:52:32,357 --> 00:52:34,734 [música dramática] 835 00:52:51,543 --> 00:52:53,545 [fin de la música] 836 00:52:54,546 --> 00:52:58,466 [música melancólica de cierre] 837 00:54:23,134 --> 00:54:24,552 [fin de la música]