1 00:00:21,354 --> 00:00:24,232 CORONACIÓN DE SUS MAJESTADES EL REY JORGE III Y LA REINA CARLOTA 2 00:00:47,922 --> 00:00:50,258 ¿Qué haces aquí? Nunca bajas al sótano. 3 00:00:50,258 --> 00:00:52,469 - ¿Y tú? - Porque debo hacer algo. 4 00:00:52,469 --> 00:00:56,473 Y yo. Estoy aquí por ti. Acompañas al rey y ella lo está buscando. 5 00:00:56,473 --> 00:00:59,142 - Creía que no hablaban. - Es la Coronación. 6 00:00:59,976 --> 00:01:03,146 No importa si hablan. Deben estar unidos, ¿dónde está? 7 00:01:03,146 --> 00:01:06,775 El rey estará con ella pronto. Estudia en la biblioteca. 8 00:01:08,318 --> 00:01:09,736 - ¿Qué? - ¿Qué? 9 00:01:12,530 --> 00:01:17,243 Si tienes otro jinete, no me importa, pero asegúrate que es de tu clase. 10 00:01:17,243 --> 00:01:18,286 No tengo... 11 00:01:19,079 --> 00:01:20,205 Eso no es lo que... 12 00:01:21,414 --> 00:01:24,667 No hay más jinetes. Solo estoy en el sótano. 13 00:01:27,003 --> 00:01:29,297 Solo estoy en el sótano. Vete. 14 00:01:29,297 --> 00:01:30,673 Atiende a tu reina. 15 00:01:30,673 --> 00:01:33,760 La Coronación es un gran día para ella y el país. 16 00:01:46,272 --> 00:01:47,482 ¿Está con un médico? 17 00:01:49,526 --> 00:01:52,487 ¿Por qué lo examina un médico en el sótano? 18 00:01:52,487 --> 00:01:55,031 - ¿Por qué no el médico real? - Brimsley. 19 00:01:55,031 --> 00:01:57,325 No has visto nada. 20 00:02:04,290 --> 00:02:05,708 Debo atender a mi reina. 21 00:02:16,094 --> 00:02:18,930 Me da igual lo que diga mamá. Hoy es un gran día. 22 00:02:18,930 --> 00:02:20,014 No te muevas. 23 00:02:20,014 --> 00:02:22,225 La Coronación es un gran día. 24 00:02:22,225 --> 00:02:23,643 Lo dices siempre. 25 00:02:24,310 --> 00:02:26,771 - "Violet, la Coronación es un gran día". - Sí. 26 00:02:26,771 --> 00:02:28,523 ¿Por qué mamá lo llama farsa? 27 00:02:28,523 --> 00:02:31,609 Estate quieta o no podré trenzarte el pelo. 28 00:02:33,611 --> 00:02:36,197 Dijo que tuvieron que cruzar medio mundo 29 00:02:36,197 --> 00:02:38,825 para buscar a quien quisiera casarse con el rey. 30 00:02:38,825 --> 00:02:42,203 Hay muchas damas en Londres que se habrían casado con él. 31 00:02:42,203 --> 00:02:46,207 Pero ayer durante el té, mamá dijo a las otras damas 32 00:02:46,207 --> 00:02:50,336 que su amor significa que ahora vivimos en una sociedad antinatural. 33 00:02:52,046 --> 00:02:54,132 ¿Qué tiene de antinatural? 34 00:02:54,132 --> 00:02:58,011 No repitas lo que dice tu madre a nadie fuera de la familia. 35 00:02:59,637 --> 00:03:01,931 Querido, ya la viste en la boda. 36 00:03:02,473 --> 00:03:06,060 Todos la vimos. Claro que la acepto. 37 00:03:06,686 --> 00:03:09,230 No me corresponde cuestionar a la Casa Real. 38 00:03:09,731 --> 00:03:12,066 Y sí, la serviré en la corte. 39 00:03:12,609 --> 00:03:13,693 Es la reina. 40 00:03:13,693 --> 00:03:15,570 Eso la hace especial. 41 00:03:15,570 --> 00:03:17,405 Pero ¿los demás? 42 00:03:17,405 --> 00:03:19,699 ¿Que socialicen con la alta sociedad? 43 00:03:20,366 --> 00:03:24,287 ¿Sabes que los hombres van a White's como cualquier caballero? 44 00:03:24,871 --> 00:03:29,042 Sé que tienen dinero, pero eso no los convierte en nosotros. 45 00:03:29,542 --> 00:03:32,545 Papá, el rey les dio títulos, ¿no? 46 00:03:32,545 --> 00:03:33,922 Sí, preciosa. 47 00:03:33,922 --> 00:03:36,925 - ¿Y tierras? - Sí, cerebrito. ¿Por qué preguntas? 48 00:03:36,925 --> 00:03:40,220 Mamá dijo que no son como nosotros. 49 00:03:40,220 --> 00:03:42,722 Pero el rey nos dio un título y tierras. 50 00:03:42,722 --> 00:03:46,392 Se los dio a todas las familias de la alta sociedad. 51 00:03:46,392 --> 00:03:48,770 - Eso es... No es lo mismo. - Sí lo es. 52 00:03:49,437 --> 00:03:51,022 Y, mamá, son caballeros. 53 00:03:51,022 --> 00:03:54,609 Para papá, un caballero es alguien culto y de buena familia. 54 00:03:54,609 --> 00:03:57,278 Lord Danbury fue a Eton con el padre del rey, 55 00:03:57,278 --> 00:03:59,906 y lord Smythe-Smith y lord Cummings estudiaron en Harrow. 56 00:03:59,906 --> 00:04:02,033 Y todos fueron a Oxford con papá. 57 00:04:02,033 --> 00:04:05,161 - Tiene razón. Sí. - Son exactamente como nosotros. 58 00:04:05,161 --> 00:04:08,957 Algunos son mejores, pues provienen de familias reales 59 00:04:08,957 --> 00:04:10,458 y tienen más dinero. 60 00:04:10,458 --> 00:04:13,002 ¡Violet Ledger, cállate ahora mismo! 61 00:04:13,002 --> 00:04:15,713 Piensas demasiado. 62 00:04:15,713 --> 00:04:17,632 ¿Qué te enseña la institutriz? 63 00:04:17,632 --> 00:04:18,967 Latín, sobre todo, 64 00:04:18,967 --> 00:04:21,678 pero quiero estudiar matemáticas avanzadas. 65 00:04:31,813 --> 00:04:35,275 - Feliz Día de la Coronación, papá. - Igualmente, Violet. 66 00:04:35,275 --> 00:04:37,652 Querido lector, 67 00:04:37,652 --> 00:04:41,072 los hijos son la esperanza de todo matrimonio, 68 00:04:41,072 --> 00:04:46,035 pero para un miembro de la realeza que precisa un heredero, son más que eso. 69 00:04:46,035 --> 00:04:48,538 Son una necesidad. 70 00:04:48,538 --> 00:04:51,666 Más color. El árbol necesita más color. 71 00:04:51,666 --> 00:04:55,169 Llevo años diciéndolo. Es un árbol festivo. 72 00:04:55,878 --> 00:04:58,006 Su majestad desea más color. 73 00:04:58,006 --> 00:05:02,176 Majestad, ha bendecido a Inglaterra con una tradición maravillosa. 74 00:05:02,176 --> 00:05:03,636 Es obvio, Brimsley. 75 00:05:03,636 --> 00:05:06,139 Todo lo que hago es una bendición. No es... 76 00:05:06,139 --> 00:05:08,308 ¿Por qué tanto ruido? 77 00:05:08,308 --> 00:05:09,851 Sophia terminó la colcha 78 00:05:09,851 --> 00:05:13,896 y es exactamente igual a la de Kew. 79 00:05:13,896 --> 00:05:15,815 Todo por la casa de muñecas. 80 00:05:15,815 --> 00:05:18,401 ¿Podéis casaros con una casa de muñecas? 81 00:05:18,401 --> 00:05:20,486 ¿Podéis bordarme un heredero? 82 00:05:20,486 --> 00:05:21,904 Pues callaos. 83 00:05:21,904 --> 00:05:23,573 - Mamá. - Sí, lo sé. 84 00:05:23,573 --> 00:05:27,243 Sois viejas. Vuestros úteros están secos y no valen. 85 00:05:27,243 --> 00:05:29,746 Solteronas, no insistiré, 86 00:05:29,746 --> 00:05:31,998 pero podríais intentarlo. 87 00:05:31,998 --> 00:05:35,793 Miradme. Soy una absoluta belleza. 88 00:05:35,793 --> 00:05:37,170 Arreglaos. 89 00:05:37,170 --> 00:05:39,630 Un hombre podría pasar por el jardín. 90 00:05:39,630 --> 00:05:43,926 - Un cazador perdido o algo así. - ¿Podemos casarnos con un cazador? 91 00:05:43,926 --> 00:05:46,262 Claro que no. No sois lecheras. 92 00:05:48,556 --> 00:05:50,058 ¿Qué he dicho? 93 00:05:50,725 --> 00:05:53,811 Más color. Es Navidad. 94 00:05:54,354 --> 00:05:58,483 La mayoría de las hijas de la reina Carlota y el rey Jorge 95 00:05:58,483 --> 00:06:02,195 son adornos que acumulan polvo. 96 00:06:02,779 --> 00:06:06,574 Tanta solterona y tan poco tiempo. 97 00:06:07,575 --> 00:06:09,911 En esta época de generosidad, 98 00:06:09,911 --> 00:06:15,375 su majestad se sentirá privada. 99 00:06:17,960 --> 00:06:23,883 LA REINA CARLOTA: UNA HISTORIA DE LOS BRIDGERTON 100 00:06:30,348 --> 00:06:32,100 No veo por qué no puedo ir. 101 00:06:32,100 --> 00:06:33,559 {\an8}Es un té para damas. 102 00:06:33,559 --> 00:06:35,978 {\an8}- ¿Ahora sois amigas? - Supongo. 103 00:06:36,479 --> 00:06:40,566 {\an8}Dile que organizarás el primer baile de la temporada. Gánate su apoyo. 104 00:06:40,566 --> 00:06:42,485 ¿El primer baile? 105 00:06:42,485 --> 00:06:44,112 ¿Aquí? ¿Nosotros? 106 00:06:44,112 --> 00:06:48,074 No puedo. El té no es para eso. 107 00:06:48,074 --> 00:06:51,244 Quizá no deberías ir y quedarte en casa conmigo. 108 00:06:55,206 --> 00:06:56,916 No, querido. 109 00:06:56,916 --> 00:06:58,793 Hablaré del tema con ella. 110 00:06:58,793 --> 00:06:59,752 Bien. 111 00:07:07,260 --> 00:07:09,637 Así que confía en ti. 112 00:07:09,637 --> 00:07:11,180 - Sí. - ¿Y bien? 113 00:07:12,306 --> 00:07:14,559 El rey y ella son muy felices juntos. 114 00:07:15,309 --> 00:07:19,272 Tras unos días tensos, disfrutaron de una bonita luna de miel 115 00:07:19,272 --> 00:07:22,024 y la coronación solo los ha unido más. 116 00:08:02,148 --> 00:08:09,655 Dios salve al rey. Dios salve a la reina. 117 00:08:43,147 --> 00:08:45,233 Brimsley, despeja los pasillos. 118 00:08:45,233 --> 00:08:46,317 Ahora mismo. 119 00:08:52,532 --> 00:08:54,617 ¿Me ayudas a quitarme esto? 120 00:08:59,038 --> 00:08:59,872 Lo odio. 121 00:08:59,872 --> 00:09:01,332 Es exasperante. 122 00:09:01,332 --> 00:09:04,001 Es tan educado. 123 00:09:04,001 --> 00:09:05,211 Todo mentira. 124 00:09:05,211 --> 00:09:08,631 Miente más que habla. 125 00:09:09,507 --> 00:09:10,925 Muy felices. 126 00:09:10,925 --> 00:09:13,678 ¿Y has hablado con ella de un heredero? 127 00:09:13,678 --> 00:09:14,595 Sí. 128 00:09:14,595 --> 00:09:15,721 Sobrevivirás. 129 00:09:15,721 --> 00:09:19,267 - Mientras perseveres y te... - Me quede embarazada. 130 00:09:19,267 --> 00:09:21,852 Persevero. Es lo único que hago. 131 00:09:22,895 --> 00:09:26,232 Solo hacemos eso. Intentar crear un bebé en mi útero. 132 00:09:33,489 --> 00:09:35,533 - ¿Qué? - Es obvio, es un día par. 133 00:09:35,533 --> 00:09:38,744 - No hay que cumplir todos los días pares. - No. 134 00:09:43,082 --> 00:09:44,917 - Dijimos los días pares. - Sí. 135 00:09:44,917 --> 00:09:49,589 Cuanto antes te quedes embarazada, antes podremos dejar de actuar. 136 00:09:49,589 --> 00:09:51,591 Habremos cumplido nuestro deber 137 00:09:51,591 --> 00:09:53,593 y no tendré que verte la cara. 138 00:09:58,097 --> 00:09:58,931 ¿Vienes? 139 00:09:58,931 --> 00:10:01,559 Sí, porque me gustaría 140 00:10:01,559 --> 00:10:04,312 poder dejar de escuchar tu voz. 141 00:10:04,312 --> 00:10:05,354 Es difícil. 142 00:10:05,354 --> 00:10:08,149 Lo sé. El acto puede ser horrible. 143 00:10:08,149 --> 00:10:09,108 Así es. 144 00:10:10,234 --> 00:10:11,235 Es horrible. 145 00:10:56,906 --> 00:10:57,823 Una pesadilla. 146 00:10:57,823 --> 00:10:59,784 Lo siento mucho. 147 00:10:59,784 --> 00:11:02,953 Le odio. Odio su cara ridícula. 148 00:11:02,953 --> 00:11:06,499 Odio su voz. Odio su forma de respirar. 149 00:11:18,094 --> 00:11:20,304 ¿Podrías dejar de respirar tan alto? 150 00:11:20,304 --> 00:11:23,099 - ¿Podrías callarte? - Hablaré si quiero. 151 00:11:23,099 --> 00:11:24,558 ¿Cuál es el problema? 152 00:11:24,558 --> 00:11:28,062 Te comportas como una niña desde el día en que llegué y yo... 153 00:11:28,062 --> 00:11:30,815 Respiras en mis estancias. 154 00:11:51,293 --> 00:11:52,420 ¿Me voy? 155 00:11:54,547 --> 00:11:55,923 Sí, vete. 156 00:12:13,190 --> 00:12:14,275 Es un día par. 157 00:12:14,275 --> 00:12:15,234 Así es. 158 00:12:41,135 --> 00:12:43,095 El día se ha calentado. 159 00:12:44,180 --> 00:12:45,389 Eso estaba pensando. 160 00:12:47,683 --> 00:12:50,144 ¿Podría refrescarme en tus aposentos? 161 00:12:51,228 --> 00:12:52,062 Quizá. 162 00:13:10,581 --> 00:13:11,707 Es un día par. 163 00:13:15,628 --> 00:13:16,921 Reynolds, sal. 164 00:13:24,220 --> 00:13:25,054 Métete. 165 00:14:23,988 --> 00:14:28,033 La luna de miel ha acabado y podemos ir a galerías, ópera y teatro. 166 00:14:28,033 --> 00:14:30,327 También puede hacer obras de caridad. 167 00:14:30,327 --> 00:14:33,998 Me gustaría hacer algo por las madres pobres en el hospital. 168 00:14:34,707 --> 00:14:35,624 Naranja. 169 00:14:41,672 --> 00:14:44,091 Mañana conocerá a sus damas de compañía. 170 00:14:44,925 --> 00:14:47,553 A partir de ahora cogeré mis naranjas. 171 00:14:47,553 --> 00:14:48,470 Majestad... 172 00:14:48,470 --> 00:14:51,181 Es ridículo que alguien las coja por mí. 173 00:14:51,181 --> 00:14:53,309 Cogeré mis propias naranjas. 174 00:14:53,309 --> 00:14:55,352 - Fin de la discusión. - Sí. 175 00:14:55,352 --> 00:14:58,230 ¿Hay compromisos formales? 176 00:14:58,230 --> 00:15:01,817 ¿Bailes? ¿Cenas? ¿Cada cuánto debo celebrar eventos? 177 00:15:01,817 --> 00:15:04,528 El rey no permite eventos en palacio. 178 00:15:04,528 --> 00:15:06,989 Bueno, supongo que podremos salir. 179 00:15:06,989 --> 00:15:08,949 - Pensé que... - No socializa. 180 00:15:09,575 --> 00:15:10,868 Con la aristocracia... 181 00:15:10,868 --> 00:15:13,871 No asiste a reuniones de la alta sociedad. 182 00:15:15,080 --> 00:15:16,332 ¿Por qué no? 183 00:15:17,124 --> 00:15:20,502 La verdad es que no lo sé, majestad. Él es así. 184 00:15:20,502 --> 00:15:22,796 - ¿Siempre ha sido así? - Hace tiempo. 185 00:15:22,796 --> 00:15:24,256 ¿Por qué? 186 00:15:24,256 --> 00:15:27,134 No parece tímido ni tartamudea. 187 00:15:27,134 --> 00:15:28,928 Tiene don de gentes. 188 00:15:28,928 --> 00:15:34,808 Tiene una bonita sonrisa. Es alto, fuerte, guapo y huele a hombre. 189 00:15:34,808 --> 00:15:36,352 Se lo diría el médico. 190 00:15:36,936 --> 00:15:37,770 ¿El médico? 191 00:15:38,979 --> 00:15:40,105 ¿Qué médico? 192 00:15:41,398 --> 00:15:44,443 Podría estar equivocado. No debería haber dicho eso. 193 00:15:44,443 --> 00:15:45,861 Escucha... Dejadnos. 194 00:15:52,409 --> 00:15:54,828 Brimsley, ¿qué médico? 195 00:16:01,835 --> 00:16:03,796 - Ibas a ignorarlo. - No accedí. 196 00:16:03,796 --> 00:16:05,714 - Con los ojos. - ¿Está muy mal? 197 00:16:05,714 --> 00:16:08,217 - No está enfermo. - ¿Y por qué el médico? 198 00:16:11,553 --> 00:16:13,180 Su mujer debería saberlo. 199 00:16:15,432 --> 00:16:17,226 No hay nada que saber. 200 00:16:44,420 --> 00:16:45,754 ¿Estás enfermo? 201 00:16:46,880 --> 00:16:51,010 - ¿No he estado a la altura? - El otro día viste a un médico. 202 00:16:52,428 --> 00:16:53,512 Era la Coronación. 203 00:16:53,512 --> 00:16:55,889 Tenían que examinar a la Corona. 204 00:16:56,682 --> 00:16:59,518 - ¿Qué? - Podrían haber examinado a la reina. 205 00:16:59,518 --> 00:17:03,731 Solo les importa que tenga un bebé, pero no me rodearon de médicos. 206 00:17:03,731 --> 00:17:07,985 - Pero te examinaron ti, en el sótano. - Lo del sótano te importa. 207 00:17:07,985 --> 00:17:10,779 - Indica secretismo. - Pasa consulta ahí. 208 00:17:10,779 --> 00:17:12,865 - ¿Eso es todo? - Eso es todo. 209 00:17:13,782 --> 00:17:16,952 Vale. Si tú lo dices, debo creerlo. 210 00:17:16,952 --> 00:17:18,328 - Carlota. - Voy a dormir. 211 00:17:18,328 --> 00:17:20,873 Mañana veo a mis damas de compañía. 212 00:17:20,873 --> 00:17:23,667 Después de todo, ahora... ¿Cómo era? 213 00:17:23,667 --> 00:17:27,087 Vivo para la felicidad o la desgracia de una gran nación. 214 00:17:30,883 --> 00:17:35,137 ¿Da señales de estar embarazada? 215 00:17:35,721 --> 00:17:38,515 ¿Cree que tendremos un bebé pronto? 216 00:17:38,515 --> 00:17:40,601 No he notado nada. 217 00:17:41,643 --> 00:17:44,271 Preste atención. Hay mucha presión. 218 00:17:44,271 --> 00:17:45,564 ¿De lord Bute? 219 00:17:45,564 --> 00:17:47,858 Eso a usted no le incumbe. 220 00:17:50,277 --> 00:17:52,946 Sí, de lord Bute. 221 00:17:54,490 --> 00:17:56,325 Necesitamos un bebé. 222 00:17:57,326 --> 00:18:00,537 Un bebé de la realeza será celebrado por los plebeyos. 223 00:18:00,537 --> 00:18:04,291 Es un signo de amor y garantiza la sucesión del linaje. 224 00:18:04,291 --> 00:18:07,169 Un bebé sella el gran experimento. 225 00:18:07,169 --> 00:18:08,837 No podemos fallar. 226 00:18:09,546 --> 00:18:12,591 Quizá un baile ayude al gran experimento. 227 00:18:12,591 --> 00:18:13,509 ¿Un baile? 228 00:18:13,509 --> 00:18:16,136 Queremos dar el primero de la temporada. 229 00:18:16,804 --> 00:18:19,973 Es razonable, soy una dama de compañía de la reina 230 00:18:19,973 --> 00:18:22,559 y mostraría unión entre la alta sociedad. 231 00:18:22,559 --> 00:18:25,104 ¿El primer baile? ¿Que lo celebre usted? 232 00:18:26,021 --> 00:18:28,732 No, no lo aceptarán. 233 00:18:30,025 --> 00:18:31,026 Alteza, 234 00:18:31,735 --> 00:18:34,238 querrá que siga viniendo a tomar el té. 235 00:18:34,822 --> 00:18:39,409 No le gustaría enterarse de que la reina está embarazada al cabo del tiempo. 236 00:18:40,119 --> 00:18:41,245 ¿No es así? 237 00:18:45,124 --> 00:18:47,751 Hablaré con lord Bute. 238 00:19:17,698 --> 00:19:22,202 ¿Te dijo cuándo te diría algo sobre el baile? 239 00:19:22,202 --> 00:19:23,162 No. 240 00:19:23,954 --> 00:19:26,123 No estaba entusiasmada. 241 00:19:27,666 --> 00:19:30,252 No habrá baile. Ya verás. 242 00:19:30,919 --> 00:19:34,256 Me ponen delante un caramelo y no me dejan saborearlo. 243 00:19:44,141 --> 00:19:47,644 Vales tanto como ellos. 244 00:20:01,617 --> 00:20:04,244 ¿Ha sido horrible, señora? 245 00:20:05,078 --> 00:20:06,163 En realidad, no. 246 00:20:06,163 --> 00:20:10,167 Planeé la correspondencia, así que no he perdido el tiempo. 247 00:20:13,921 --> 00:20:16,632 Coral, hay que hacer preparativos. 248 00:20:16,632 --> 00:20:17,591 ¿Señora? 249 00:20:17,591 --> 00:20:20,510 Vamos a celebrar el primer baile de la temporada. 250 00:20:21,595 --> 00:20:22,429 Eso es... 251 00:20:23,430 --> 00:20:25,349 ¿Lo aprueba la princesa Augusta? 252 00:20:25,349 --> 00:20:28,101 No, aún no se ha decidido, 253 00:20:28,101 --> 00:20:31,355 por eso mismo debo enviar las invitaciones antes. 254 00:20:47,871 --> 00:20:48,956 Lady Danbury. 255 00:20:49,539 --> 00:20:51,124 Vizcondesa Bridgerton. 256 00:20:51,875 --> 00:20:53,210 Qué alegría verla. 257 00:20:54,127 --> 00:20:58,048 Una alegría, es posible. Una sorpresa, sin duda. 258 00:20:58,048 --> 00:21:01,301 Supongo que lo de la sorpresa es correcto. 259 00:21:03,470 --> 00:21:05,889 Hoy es el cumpleaños de mi marido. 260 00:21:06,765 --> 00:21:08,809 Era. Sería. Habría sido. 261 00:21:11,561 --> 00:21:13,814 Habría sido el cumpleaños de Edmund. 262 00:21:15,107 --> 00:21:17,234 - Lo siento mucho. - ¿Por qué? 263 00:21:17,234 --> 00:21:19,111 Le gustaba su cumpleaños. 264 00:21:21,113 --> 00:21:22,614 Le gustaba celebrarlo. 265 00:21:22,614 --> 00:21:24,866 Le hacía gorros 266 00:21:26,326 --> 00:21:27,202 de papel. 267 00:21:27,202 --> 00:21:30,998 Como los gorros que me hacían a mí de niña. 268 00:21:30,998 --> 00:21:33,625 Mi padre me hacía gorros de cumpleaños 269 00:21:33,625 --> 00:21:37,170 y a él nunca se los habían hecho, así que se los hacía yo. 270 00:21:38,547 --> 00:21:40,841 Celebrábamos su cumpleaños como niños 271 00:21:41,633 --> 00:21:43,135 y eso le hacía muy feliz. 272 00:21:43,719 --> 00:21:46,888 Le hacía unos gorros elaborados y maravillosos. 273 00:21:46,888 --> 00:21:49,558 Los llevaba todo el día. 274 00:21:49,558 --> 00:21:51,601 Estaba ridículo con ellos. 275 00:21:52,144 --> 00:21:54,479 Nos reía... 276 00:22:01,111 --> 00:22:02,821 El día de hoy no me gusta. 277 00:22:04,323 --> 00:22:07,117 Me recuerda que ya no tengo que hacer gorros. 278 00:22:11,413 --> 00:22:13,081 Es muy afortunada. 279 00:22:16,418 --> 00:22:17,336 ¿Afortunada? 280 00:22:17,336 --> 00:22:18,545 Sí. 281 00:22:20,839 --> 00:22:22,758 Me temo que la he oído mal. 282 00:22:22,758 --> 00:22:26,386 - ¿Soy afortunada? - Puede que no le guste el día de hoy. 283 00:22:27,679 --> 00:22:28,680 Pero créame. 284 00:22:30,349 --> 00:22:32,976 Es muy afortunada. 285 00:22:54,331 --> 00:22:57,542 Los Danbury celebran el primer baile de la temporada. 286 00:22:57,542 --> 00:23:00,587 He... Hemos recibido una invitación. 287 00:23:00,587 --> 00:23:05,008 ¿Puedo ir? La señorita Fernburst dice que es una mansión magnífica. 288 00:23:05,008 --> 00:23:08,553 No. Aún no te hemos presentado. Ni en tal caso podrías ir. 289 00:23:08,553 --> 00:23:11,556 No iremos a su casa bajo ningún concepto. 290 00:23:12,474 --> 00:23:15,018 Tengo suficiente con verla en la corte. 291 00:23:49,386 --> 00:23:50,387 Bravo. 292 00:23:51,054 --> 00:23:51,972 Toca otra. 293 00:24:01,440 --> 00:24:03,442 ¿Un niño que se llama Mozart? 294 00:24:04,276 --> 00:24:05,527 ¿De dónde es? 295 00:24:06,611 --> 00:24:08,029 ¿Es que carece de gusto? 296 00:24:10,073 --> 00:24:13,577 Su majestad tiene un oído musical excelente, ¿cierto? 297 00:24:13,577 --> 00:24:16,580 - Por supuesto. - Su majestad es maravillosa. 298 00:24:17,497 --> 00:24:21,168 Majestad, ¿dónde ha descubierto al joven Mozart? 299 00:24:27,716 --> 00:24:29,259 ¿Majestad? 300 00:24:39,603 --> 00:24:42,439 He recibido su invitación al baile. 301 00:24:43,106 --> 00:24:44,232 Qué amable. 302 00:24:44,816 --> 00:24:45,942 Qué pena perdérmelo. 303 00:24:46,985 --> 00:24:48,695 Nos da pena a todas. ¿Cierto? 304 00:24:48,695 --> 00:24:50,280 - Qué pena. - Qué lástima. 305 00:24:50,280 --> 00:24:51,406 En otra ocasión. 306 00:25:19,017 --> 00:25:20,727 - No es un día par. - No. 307 00:25:21,478 --> 00:25:23,146 Es, sin duda, impar. 308 00:25:24,940 --> 00:25:27,275 - Necesito privacidad. - ¿Qué te pasa? 309 00:25:27,943 --> 00:25:30,195 Te niegas a socializar. No sales. 310 00:25:30,195 --> 00:25:32,739 - Aquí no hay diversión. - Tengo deberes. 311 00:25:32,739 --> 00:25:35,784 Tus deberes no son como los de otros reyes. 312 00:25:36,493 --> 00:25:38,203 - ¿A qué te dedicas? - A cultivar. 313 00:25:39,287 --> 00:25:40,372 No te entiendo. 314 00:25:41,331 --> 00:25:43,583 Te dije que me gustaba la ciencia. 315 00:25:44,292 --> 00:25:46,711 La agricultura es una ciencia. 316 00:25:47,921 --> 00:25:51,174 - El rey Jorge es el granjero Jorge. - Sí. 317 00:25:51,841 --> 00:25:53,885 Soy el granjero Jorge. 318 00:25:55,929 --> 00:25:58,139 Las manos de un rey y un granjero. 319 00:26:02,018 --> 00:26:02,978 Un rey granjero. 320 00:26:07,232 --> 00:26:08,525 Debo irme. 321 00:26:24,624 --> 00:26:29,296 - ¿Hay hierbas medicinales en el jardín? - No, majestad, solo verduras. 322 00:26:40,724 --> 00:26:42,767 Le permitió enviar invitaciones. 323 00:26:42,767 --> 00:26:45,020 Tengo la situación controlada. 324 00:26:45,020 --> 00:26:47,022 ¿Sí? La alta sociedad no irá. 325 00:26:47,022 --> 00:26:49,441 Las esposas gritan a sus maridos. 326 00:26:49,441 --> 00:26:53,111 Empezando por lady Ledger. ¡El Parlamento está conmocionado! 327 00:26:53,111 --> 00:26:55,280 - ¿El Parlamento? - Esposa feliz, vida feliz. 328 00:26:55,280 --> 00:26:58,867 Esposa infeliz, lores lloriqueando y bebiendo. 329 00:26:58,867 --> 00:27:02,454 Nadie quiere irse a casa. El gobierno está paralizado. 330 00:27:03,955 --> 00:27:07,709 Quizá lady Danbury pueda cancelar las invitaciones. 331 00:27:07,709 --> 00:27:10,253 No puedo pedirle eso. No le gustará. 332 00:27:10,253 --> 00:27:14,466 Parece que lady Danbury lleva las riendas. 333 00:27:14,466 --> 00:27:15,759 Por supuesto que no. 334 00:27:16,593 --> 00:27:20,180 Pero creo que no debo posicionarme. 335 00:27:20,180 --> 00:27:22,807 Por el bien del gran experimento, 336 00:27:22,807 --> 00:27:26,853 la Casa Real debe ser firme en su misión de unir a la sociedad. 337 00:27:26,853 --> 00:27:29,773 Si lady Danbury celebra un baile 338 00:27:29,773 --> 00:27:31,816 y este lado no asiste, 339 00:27:31,816 --> 00:27:34,986 la Casa Real perderá toda autoridad moral. 340 00:27:34,986 --> 00:27:38,073 Eso arruinará el gran experimento. 341 00:27:39,741 --> 00:27:42,869 - Será un desastre. - No sucederá eso. 342 00:27:42,869 --> 00:27:46,289 Bien. Haga que lady Danbury cancele el baile. 343 00:27:56,132 --> 00:27:58,343 Lady Agatha Danbury, majestad. 344 00:27:58,343 --> 00:28:00,512 Íbamos a vernos tras el almuerzo. 345 00:28:01,221 --> 00:28:04,849 Quería hablar con su majestad sobre el baile que celebro. 346 00:28:04,849 --> 00:28:07,268 ¿Va a celebrar un baile? Qué bonito. 347 00:28:09,145 --> 00:28:13,066 Sé que no vendrá, el rey no asiste a compromisos sociales. 348 00:28:13,066 --> 00:28:15,527 ¿No es extraño? ¿Sabe por qué? 349 00:28:15,527 --> 00:28:16,695 No lo sé. 350 00:28:18,530 --> 00:28:19,698 Respecto al baile, 351 00:28:19,698 --> 00:28:23,076 quiero pedirle que aliente a las demás damas a asistir. 352 00:28:23,076 --> 00:28:24,994 - ¿No las ha invitado? - Sí. 353 00:28:24,994 --> 00:28:27,956 - ¿Y cuál es el problema? - No vendrán si... 354 00:28:27,956 --> 00:28:29,374 Ahí está. 355 00:28:30,250 --> 00:28:31,209 ¿Está...? 356 00:28:31,209 --> 00:28:33,169 Está trabajando en el jardín. 357 00:28:33,169 --> 00:28:34,796 - ¿Majestad? - Jorge. 358 00:28:34,796 --> 00:28:38,258 Trabaja en el jardín con sus propias manos. ¿Por qué? 359 00:28:39,426 --> 00:28:42,095 - Hay personas para ello. - Respecto al baile... 360 00:28:42,095 --> 00:28:43,638 Lo creí una artimaña, 361 00:28:43,638 --> 00:28:47,016 pero trabaja en el jardín todos los días. Qué curioso. 362 00:28:47,016 --> 00:28:48,351 ¡Majestad, por favor! 363 00:28:48,351 --> 00:28:49,894 ¿Qué hace? 364 00:28:50,770 --> 00:28:52,772 La princesa quiere que lo cancele. 365 00:28:52,772 --> 00:28:54,774 No sé qué tengo que ver. 366 00:28:54,774 --> 00:28:57,402 - Si la princesa Augusta... - Es la reina. 367 00:28:57,402 --> 00:28:59,863 Esto es inferior a usted, pero si no lo fuera... 368 00:28:59,863 --> 00:29:00,864 Pero lo soy. 369 00:29:03,074 --> 00:29:06,745 Si no lo fuera, su vida aquí sería muy diferente. 370 00:29:07,620 --> 00:29:08,747 ¿No lo entiende? 371 00:29:08,747 --> 00:29:11,166 Es la primera de su clase. 372 00:29:11,166 --> 00:29:14,002 Eso ha abierto puertas, somos una novedad. 373 00:29:14,002 --> 00:29:15,378 ¿No nos ve? 374 00:29:15,378 --> 00:29:17,380 ¿Lo que debe hacer por nosotros? 375 00:29:17,922 --> 00:29:19,924 Le dije que consumara, 376 00:29:19,924 --> 00:29:22,927 que se quedara embarazada, que perseverase. 377 00:29:22,927 --> 00:29:24,137 Hay una razón. 378 00:29:24,137 --> 00:29:27,599 Le preocupa mucho si atrae o no a un hombre. 379 00:29:28,266 --> 00:29:30,643 Usted no es una joven afectada. 380 00:29:30,643 --> 00:29:32,437 Es nuestra reina. 381 00:29:32,437 --> 00:29:35,106 Debería centrarse en el país. 382 00:29:35,106 --> 00:29:37,150 Su gente. Nuestro lado. 383 00:29:38,443 --> 00:29:42,155 ¿Por qué no entiende que nuestro destino está en sus manos? 384 00:29:43,364 --> 00:29:46,159 Los muros del palacio son demasiado altos. 385 00:30:22,153 --> 00:30:23,530 He cogido una naranja. 386 00:30:23,530 --> 00:30:25,114 Sí, majestad. 387 00:30:27,408 --> 00:30:29,118 ¿Y los que servían aquí? 388 00:30:29,118 --> 00:30:32,038 - Ya no se les necesita. - ¿Los has despedido? 389 00:30:32,038 --> 00:30:35,375 - Usted coge las naranjas. - Eso no me lo dijiste. 390 00:30:35,375 --> 00:30:37,460 Dijo que no habría discusión. 391 00:31:10,493 --> 00:31:11,494 Día par. 392 00:31:11,494 --> 00:31:13,204 Está dentro, majestad. 393 00:32:44,462 --> 00:32:45,505 Buenas noches. 394 00:32:45,505 --> 00:32:47,924 Te volveré a ver pasado mañana. 395 00:32:57,725 --> 00:33:00,478 Vives por la felicidad y la desgracia de una gran nación. 396 00:33:00,478 --> 00:33:03,606 - Carlota. - No, estoy diciendo que lo entiendo. 397 00:33:04,273 --> 00:33:07,819 Vives por la felicidad y la desgracia de una gran nación. 398 00:33:09,529 --> 00:33:12,448 Debe de ser agotador y solitario. 399 00:33:12,448 --> 00:33:14,450 Te sentirás enjaulado. 400 00:33:15,451 --> 00:33:17,829 Por eso pasas tanto tiempo en el jardín. 401 00:33:19,455 --> 00:33:21,457 En el jardín, solo soy un hombre. 402 00:33:22,917 --> 00:33:26,879 - El granjero Jorge. - No me tengas pena, no conozco otra cosa. 403 00:33:30,341 --> 00:33:31,676 Siempre he sido esto. 404 00:33:32,969 --> 00:33:35,346 Una pieza de exposición, no una persona. 405 00:33:36,848 --> 00:33:38,391 Para mí, eres una persona. 406 00:33:42,770 --> 00:33:44,897 Conmigo puedes ser una persona. 407 00:34:03,624 --> 00:34:06,252 Se acabaron los días pares e impares. 408 00:34:08,755 --> 00:34:10,173 Solo serán días. 409 00:34:15,928 --> 00:34:17,346 ¿Por qué este cambio? 410 00:34:18,598 --> 00:34:20,099 Cogí una naranja. 411 00:34:20,850 --> 00:34:24,479 Jorge, sé que, tras mi comportamiento, no me debes nada 412 00:34:24,479 --> 00:34:26,731 y que no te gusta estar en sociedad, 413 00:34:26,731 --> 00:34:28,900 pero hay algo que debemos hacer. 414 00:34:29,692 --> 00:34:30,526 ¿El qué? 415 00:34:31,110 --> 00:34:33,279 Los muros del palacio son muy altos. 416 00:34:40,745 --> 00:34:42,705 {\an8}BAILE DE LOS DANBURY PRIMERO DE LA TEMPORADA 417 00:35:02,642 --> 00:35:05,228 Señora, vaya a vestirse. Ya ha terminado. 418 00:35:05,812 --> 00:35:06,646 Está precioso. 419 00:35:23,287 --> 00:35:25,998 ¿Te gusta mi chaqueta? ¿Me pongo otro pañuelo? 420 00:35:25,998 --> 00:35:27,500 Estás perfecto. 421 00:35:28,584 --> 00:35:30,628 ¿Por qué no ha llegado nadie? 422 00:35:31,212 --> 00:35:32,672 No va a venir nadie. 423 00:35:32,672 --> 00:35:35,383 - Dijiste que vendrían. - Vendrán. 424 00:35:37,260 --> 00:35:40,138 Creo que vienen. Quizá vengan. 425 00:35:44,350 --> 00:35:47,270 Lord y lady Ledger. 426 00:35:52,650 --> 00:35:55,319 Agatha, muchas gracias por habernos invitado. 427 00:35:55,319 --> 00:35:56,863 Creí que no asistirían. 428 00:35:56,863 --> 00:35:58,990 Claro. ¿Cómo íbamos a perdérnoslo? 429 00:35:58,990 --> 00:36:00,116 ¿Me permite? 430 00:36:02,034 --> 00:36:02,994 No quería venir, 431 00:36:03,870 --> 00:36:07,165 pero recibió una nota personal de su majestad el rey. 432 00:36:07,165 --> 00:36:10,251 ¿Cómo iba a perderse un evento con el rey? 433 00:36:10,751 --> 00:36:12,461 Le estallaría la cabeza. 434 00:36:13,671 --> 00:36:15,798 Es el evento social de la temporada. 435 00:36:15,798 --> 00:36:17,175 Bien hecho. 436 00:36:17,758 --> 00:36:20,052 Me cae bien. Seamos amigos. 437 00:36:21,512 --> 00:36:24,807 Lord Danbury, ¿cuándo participará en una de mis cacerías? 438 00:36:25,308 --> 00:36:28,436 Su alteza real, la princesa Augusta. 439 00:36:33,649 --> 00:36:36,110 Lord Danbury. Lady Danbury. 440 00:36:36,110 --> 00:36:37,904 - Es un honor. - Alteza. 441 00:36:37,904 --> 00:36:39,238 El honor es nuestro. 442 00:37:15,107 --> 00:37:16,651 No se están mezclando. 443 00:37:23,908 --> 00:37:27,954 Su majestad el rey Jorge III y la reina Carlota. 444 00:37:49,392 --> 00:37:50,977 Lord y lady Danbury. 445 00:37:52,144 --> 00:37:53,271 Gracias por invitarme. 446 00:37:53,854 --> 00:37:54,689 Majestad. 447 00:37:56,691 --> 00:37:57,525 ¿Bailamos? 448 00:38:40,651 --> 00:38:41,986 Disculpa, querida. 449 00:38:46,615 --> 00:38:50,161 Lord Danbury, ¿me permite bailar con su esposa? 450 00:38:50,161 --> 00:38:51,746 Por supuesto. 451 00:39:41,712 --> 00:39:43,130 Parece muy feliz. 452 00:39:43,881 --> 00:39:47,343 Nunca lo he visto tan... Mírelo. 453 00:40:22,086 --> 00:40:23,003 Gracias. 454 00:40:24,380 --> 00:40:26,006 No me agradezcas nada. 455 00:40:28,342 --> 00:40:29,427 Somos un equipo. 456 00:40:31,887 --> 00:40:32,721 ¿No es así? 457 00:40:49,780 --> 00:40:51,532 Gracias. Buenas noches. 458 00:41:02,877 --> 00:41:04,003 ¡Sí! 459 00:41:05,504 --> 00:41:06,881 ¡Hemos tenido éxito! 460 00:41:06,881 --> 00:41:09,758 Sí, y tanto. He tenido éxito. 461 00:41:10,384 --> 00:41:11,886 Vamos a celebrarlo. 462 00:41:20,060 --> 00:41:21,520 Estuviste espectacular. 463 00:41:22,146 --> 00:41:22,980 Lo estuviste tú. 464 00:41:23,564 --> 00:41:26,025 No sé si entiendes lo que has conseguido. 465 00:41:26,025 --> 00:41:28,652 Con una noche, con una fiesta, 466 00:41:28,652 --> 00:41:33,741 hemos cambiado, hemos avanzado más que Gran Bretaña en el último siglo. 467 00:41:33,741 --> 00:41:36,285 - Inimaginable. - Puedes lograr lo que sea. 468 00:41:36,285 --> 00:41:38,120 Contigo, creo que sí. 469 00:41:39,914 --> 00:41:40,748 Puedo. 470 00:41:41,290 --> 00:41:42,833 Necesita una bata. 471 00:41:43,501 --> 00:41:45,669 - Es mi dormitorio. - La necesitas. 472 00:41:45,669 --> 00:41:48,714 Porque, primero, vamos a buscar algo para comer. 473 00:41:49,340 --> 00:41:51,467 Y, luego, volvemos a mi dormitorio. 474 00:41:52,259 --> 00:41:54,428 No puedes hacer eso desnuda. 475 00:41:56,347 --> 00:41:58,098 Jorge, ten cuidado. 476 00:41:58,098 --> 00:41:59,600 No te dejaré caer. 477 00:42:26,877 --> 00:42:27,795 ¿Mi señor? 478 00:42:30,965 --> 00:42:33,300 Mi señor, ¿ha terminado? 479 00:42:42,601 --> 00:42:43,561 ¿Mi señor? 480 00:43:11,380 --> 00:43:14,425 - Coral. - El lacayo subió el agua para el baño. 481 00:43:14,425 --> 00:43:16,343 Ya no me bañaré tan a menudo. 482 00:43:16,343 --> 00:43:19,179 Tonterías. Al tener más personal, es más fácil. 483 00:43:19,179 --> 00:43:21,890 La nueva criada ha puesto aceite de lavanda. 484 00:43:21,890 --> 00:43:23,142 ¡Coral! 485 00:43:23,726 --> 00:43:26,478 No me bañaré tan a menudo. 486 00:43:29,064 --> 00:43:29,982 Señora. 487 00:43:31,108 --> 00:43:31,942 ¿Se ha...? 488 00:43:33,861 --> 00:43:35,738 - ¿Se ha acabado? - Ha acabado. 489 00:43:45,080 --> 00:43:47,499 ¿Está lista? ¿O la visto yo primero? 490 00:43:47,499 --> 00:43:49,126 Mejor que me vistas luego. 491 00:43:49,126 --> 00:43:50,753 Sí. Buena suerte. 492 00:44:00,679 --> 00:44:02,139 ¡Ayuda! 493 00:44:02,139 --> 00:44:03,974 ¡Oh, no! ¡Ayuda! 494 00:44:03,974 --> 00:44:06,101 Le ha pasado algo a lord Danbury. 495 00:44:06,101 --> 00:44:10,022 Henry, ve a por el médico. Tú despierta a su ayuda de cámara. 496 00:44:12,733 --> 00:44:14,276 - Corre. - Llama al médico. 497 00:44:14,276 --> 00:44:16,987 ¡Señora, voy a entrar! 498 00:44:18,113 --> 00:44:21,533 Quedaos aquí. Me aseguraré de que mi señora está digna 499 00:44:21,533 --> 00:44:23,118 antes de que entréis. 500 00:44:25,829 --> 00:44:27,289 ¡Oh, señora! 501 00:44:27,873 --> 00:44:29,625 Está muerto. 502 00:44:29,625 --> 00:44:31,835 ¡El amor de mi vida ha muerto! 503 00:44:39,968 --> 00:44:42,596 - Gracias por venir. - Gracias por invitarme. 504 00:44:42,596 --> 00:44:45,057 Cuando le informé de que no podía venir 505 00:44:45,057 --> 00:44:46,517 por otro compromiso, 506 00:44:46,517 --> 00:44:49,436 fue muy amable al ofrecerme cualquier otra tarde. 507 00:44:49,436 --> 00:44:52,940 Y cuando le dije que una rueda del carruaje se había roto, 508 00:44:52,940 --> 00:44:55,234 ha sido muy cortés al enviar el suyo 509 00:44:55,234 --> 00:44:56,443 con tantos lacayos. 510 00:44:57,027 --> 00:44:59,822 - Quería hablar con usted. - Me lo he imaginado. 511 00:45:00,614 --> 00:45:02,241 Es que me sorprendió. 512 00:45:02,241 --> 00:45:04,118 - ¿Sí? - Verla en la iglesia. 513 00:45:04,118 --> 00:45:05,744 Es bastante inusual. 514 00:45:05,744 --> 00:45:08,288 Una esposa que honra a su amado. 515 00:45:11,083 --> 00:45:13,961 ¿Sabe por qué estaba en la iglesia? 516 00:45:13,961 --> 00:45:15,462 Ni me lo imagino. 517 00:45:15,462 --> 00:45:18,424 Hablé con el arzobispo de financiar un colegio 518 00:45:18,424 --> 00:45:20,843 para huérfanas en nombre de lord Danbury. 519 00:45:20,843 --> 00:45:22,261 - Qué noble. - Pues no. 520 00:45:22,261 --> 00:45:26,014 Debería financiar colegios para huérfanas en honor a mi marido 521 00:45:26,014 --> 00:45:29,101 en vez de llorar su pérdida. Gracias por el consejo. 522 00:45:29,101 --> 00:45:30,352 Por Dios. 523 00:45:31,186 --> 00:45:34,481 Lord Danbury desdeñaba a las huérfanas. 524 00:45:34,481 --> 00:45:36,608 Consideraba un derroche educar a los pobres 525 00:45:36,608 --> 00:45:38,694 y que las chicas solo valían para... 526 00:45:40,195 --> 00:45:41,363 procrear. 527 00:45:50,581 --> 00:45:51,540 Usted amó 528 00:45:52,332 --> 00:45:54,918 y ese amor le hace ir a la iglesia 529 00:45:54,918 --> 00:45:56,837 a buscar consuelo y conexión. 530 00:45:57,421 --> 00:46:00,174 Edmund sigue vivo dentro de usted. 531 00:46:01,425 --> 00:46:05,012 Yo odié y, en mi odio, 532 00:46:05,012 --> 00:46:08,432 financio un colegio para buscar venganza y satisfacción. 533 00:46:08,432 --> 00:46:11,560 Dentro de mí, Herman se pudre. 534 00:46:12,186 --> 00:46:13,520 Su corazón está lleno. 535 00:46:14,021 --> 00:46:15,856 El mío pasa hambre. 536 00:46:16,398 --> 00:46:19,026 Cuando dije que era afortunada, 537 00:46:19,026 --> 00:46:21,069 es porque es 538 00:46:22,112 --> 00:46:23,113 afortunada. 539 00:46:27,117 --> 00:46:27,993 Agatha. 540 00:46:29,995 --> 00:46:32,331 ¿Bebemos algo más fuerte que el té? 541 00:46:32,331 --> 00:46:35,459 Sí, Violet. Creo que deberíamos. 542 00:46:35,459 --> 00:46:36,418 Sí. 543 00:46:58,148 --> 00:46:59,983 - Brimsley. - Sí, majestad. 544 00:47:00,609 --> 00:47:02,444 ¿Por qué no se han casado mis hijas? 545 00:47:03,779 --> 00:47:05,823 No lo sé, majestad. 546 00:47:06,740 --> 00:47:07,741 Dime algo. 547 00:47:07,741 --> 00:47:09,576 No se me... 548 00:47:10,452 --> 00:47:11,745 No se me ocurre. 549 00:47:12,788 --> 00:47:15,916 Son guapas, maravillosas, amables, 550 00:47:15,916 --> 00:47:17,751 caritativas y agradables. 551 00:47:17,751 --> 00:47:20,629 Brimsley, no me halagues hablando de mis hijos. 552 00:47:20,629 --> 00:47:22,047 Me gustarás aún menos. 553 00:47:22,631 --> 00:47:23,966 Responde. 554 00:47:25,425 --> 00:47:27,469 ¿Por qué nunca se han casado? 555 00:47:29,721 --> 00:47:33,308 Sus hijas... son buenas. 556 00:47:34,184 --> 00:47:35,269 La quieren. 557 00:47:36,270 --> 00:47:37,604 Y el rey... 558 00:47:37,604 --> 00:47:40,607 Ocurrió tan pronto, usted era tan joven. 559 00:47:40,607 --> 00:47:42,109 Si hubiera muerto, 560 00:47:42,109 --> 00:47:46,864 quizá le habría dolido, habría sufrido, pero al final habría salido adelante. 561 00:47:47,364 --> 00:47:48,407 En vez de eso... 562 00:47:50,492 --> 00:47:52,828 ¿Qué? Suéltalo, Brimsley. 563 00:47:52,828 --> 00:47:55,163 No te pongas sentimental. 564 00:47:58,417 --> 00:48:00,127 Sigue siendo su reina. 565 00:48:01,628 --> 00:48:02,963 Congelada por siempre. 566 00:48:03,589 --> 00:48:04,923 Esperando por siempre. 567 00:48:06,383 --> 00:48:09,636 Sus hijas no pueden dejarla aquí atrapada en el tiempo. 568 00:48:15,601 --> 00:48:18,020 Ponte ahí y deja de hablar. 569 00:48:20,856 --> 00:48:22,566 Mira a ese lado. No a mí. 570 00:48:23,483 --> 00:48:24,776 Por supuesto. 571 00:48:27,946 --> 00:48:29,823 El árbol necesita más dorado. 572 00:48:31,909 --> 00:48:33,660 Que mañana pongan más. 573 00:49:04,232 --> 00:49:06,276 ¿Jorge? ¿Eres tú? 574 00:49:27,506 --> 00:49:28,382 Jorge. 575 00:49:30,092 --> 00:49:32,177 El rey granjero. Jorge el Granjero. 576 00:49:32,177 --> 00:49:33,762 Encontrar a Venus. 577 00:49:34,513 --> 00:49:37,224 Debo acertar. Jorge, el rey granjero. 578 00:49:37,224 --> 00:49:38,517 Granjero. 579 00:49:40,394 --> 00:49:42,187 No está bien. 580 00:49:42,187 --> 00:49:43,355 ¿Jorge? 581 00:49:52,280 --> 00:49:53,615 Jorge el Granjero. 582 00:49:59,538 --> 00:50:01,123 Me... 583 00:50:01,123 --> 00:50:02,666 Me han... 584 00:50:04,251 --> 00:50:06,294 elegido. ¡Me han elegido! 585 00:50:07,462 --> 00:50:09,840 Hombre. Granjero. 586 00:50:09,840 --> 00:50:11,508 Lo sé. 587 00:50:13,927 --> 00:50:15,679 Majestades. ¿Puedo...? 588 00:50:15,679 --> 00:50:16,930 Está trabajando. 589 00:50:16,930 --> 00:50:19,141 - Venus. - Vuelve a tu puesto. 590 00:50:19,766 --> 00:50:21,768 El tránsito de Venus. 591 00:50:30,027 --> 00:50:32,571 ¡Jorge! Hace frío. 592 00:50:32,571 --> 00:50:34,197 No estás calzado. 593 00:50:38,201 --> 00:50:39,202 ¡Te veo! 594 00:50:40,704 --> 00:50:41,788 Venus, mi ángel. 595 00:50:42,539 --> 00:50:43,832 ¡Te veo! 596 00:50:44,750 --> 00:50:46,960 ¿Qué pasa? ¿Qué ocurre? 597 00:50:46,960 --> 00:50:48,795 Vigila la puerta del jardín. 598 00:50:48,795 --> 00:50:51,298 Despeja el recibidor. Que no salga el servicio. 599 00:50:51,298 --> 00:50:53,216 Que no se acerque nadie. 600 00:50:53,842 --> 00:50:54,760 Por favor. 601 00:50:55,594 --> 00:50:56,428 De acuerdo. 602 00:50:58,013 --> 00:50:59,306 ¡Te veo! 603 00:51:00,015 --> 00:51:00,849 Venus. 604 00:51:01,725 --> 00:51:03,435 Venus, mi ángel, estoy aquí. 605 00:51:03,435 --> 00:51:04,811 ¡Estoy aquí! 606 00:51:05,687 --> 00:51:07,230 Te siento. Háblame. 607 00:51:10,817 --> 00:51:13,612 Sabía que vendrías. Lo sabía. 608 00:51:14,196 --> 00:51:15,238 ¡Sí! 609 00:51:15,238 --> 00:51:16,656 - Lo verán. - Majestad. 610 00:51:16,656 --> 00:51:17,991 Lo sé. ¡Sí! 611 00:51:17,991 --> 00:51:20,452 Majestad, querrá abrigarse. 612 00:51:20,452 --> 00:51:22,496 Es Venus. ¿La ves? 613 00:51:22,496 --> 00:51:24,456 - Sí, majestad. - ¡Saluda! 614 00:51:24,456 --> 00:51:26,500 Hola, Venus. Deje que le cubra. 615 00:51:26,500 --> 00:51:30,295 ¡Hola, Venus! 616 00:51:30,295 --> 00:51:31,213 Jorge. 617 00:51:34,883 --> 00:51:35,717 Jorge. 618 00:51:36,885 --> 00:51:38,178 Granjero Jorge. 619 00:51:39,971 --> 00:51:40,889 Es Venus. 620 00:51:42,432 --> 00:51:44,101 - Saluda. - No. 621 00:51:44,101 --> 00:51:45,185 Yo soy Venus. 622 00:51:46,311 --> 00:51:47,813 Estoy aquí. Soy Venus. 623 00:51:47,813 --> 00:51:49,523 - ¿Eres Venus? - Sí. 624 00:51:53,401 --> 00:51:54,236 ¿Eres Venus? 625 00:51:54,236 --> 00:51:55,237 Sí. 626 00:51:55,237 --> 00:51:57,405 Y Venus va a entrar dentro. 627 00:51:58,115 --> 00:51:59,699 Tienes que venir conmigo. 628 00:51:59,699 --> 00:52:00,784 De acuerdo. 629 00:52:02,244 --> 00:52:03,620 Te creía en el cielo. 630 00:52:04,329 --> 00:52:07,207 Estaba en el cielo, pero ahora voy a entrar 631 00:52:08,083 --> 00:52:09,417 en Buckingham House. 632 00:52:12,754 --> 00:52:14,631 Toma. 633 00:52:19,761 --> 00:52:20,637 Vamos. 634 00:52:22,973 --> 00:52:25,809 Venus... está dentro. 635 00:52:25,809 --> 00:52:27,519 Venus está dentro. 636 00:52:28,478 --> 00:52:29,354 Contigo. 637 00:52:31,273 --> 00:52:32,357 Está contigo. 638 00:54:24,135 --> 00:54:28,556 Subtítulos: Begoña Aybar