1
00:00:21,354 --> 00:00:24,232
CORONACIÓN DE SUS MAJESTADES
EL REY JORGE III Y LA REINA CARLOTA
2
00:00:47,922 --> 00:00:50,258
¿Qué haces aquí? Nunca bajas al sótano.
3
00:00:50,258 --> 00:00:52,469
- ¿Y tú?
- Porque debo hacer algo.
4
00:00:52,469 --> 00:00:56,473
Y yo. Estoy aquí por ti.
Acompañas al rey y ella lo está buscando.
5
00:00:56,473 --> 00:00:59,142
- Creía que no hablaban.
- Es la Coronación.
6
00:00:59,976 --> 00:01:03,146
No importa si hablan.
Deben estar unidos, ¿dónde está?
7
00:01:03,146 --> 00:01:06,775
El rey estará con ella pronto.
Estudia en la biblioteca.
8
00:01:08,318 --> 00:01:09,736
- ¿Qué?
- ¿Qué?
9
00:01:12,530 --> 00:01:17,243
Si tienes otro jinete, no me importa,
pero asegúrate que es de tu clase.
10
00:01:17,243 --> 00:01:18,286
No tengo...
11
00:01:19,079 --> 00:01:20,205
Eso no es lo que...
12
00:01:21,414 --> 00:01:24,667
No hay más jinetes.
Solo estoy en el sótano.
13
00:01:27,003 --> 00:01:29,297
Solo estoy en el sótano. Vete.
14
00:01:29,297 --> 00:01:30,673
Atiende a tu reina.
15
00:01:30,673 --> 00:01:33,760
La Coronación
es un gran día para ella y el país.
16
00:01:46,272 --> 00:01:47,482
¿Está con un médico?
17
00:01:49,526 --> 00:01:52,487
¿Por qué lo examina
un médico en el sótano?
18
00:01:52,487 --> 00:01:55,031
- ¿Por qué no el médico real?
- Brimsley.
19
00:01:55,031 --> 00:01:57,325
No has visto nada.
20
00:02:04,290 --> 00:02:05,708
Debo atender a mi reina.
21
00:02:16,094 --> 00:02:18,930
Me da igual lo que diga mamá.
Hoy es un gran día.
22
00:02:18,930 --> 00:02:20,014
No te muevas.
23
00:02:20,014 --> 00:02:22,225
La Coronación es un gran día.
24
00:02:22,225 --> 00:02:23,643
Lo dices siempre.
25
00:02:24,310 --> 00:02:26,771
- "Violet, la Coronación es un gran día".
- Sí.
26
00:02:26,771 --> 00:02:28,523
¿Por qué mamá lo llama farsa?
27
00:02:28,523 --> 00:02:31,609
Estate quieta
o no podré trenzarte el pelo.
28
00:02:33,611 --> 00:02:36,197
Dijo que tuvieron que cruzar medio mundo
29
00:02:36,197 --> 00:02:38,825
para buscar
a quien quisiera casarse con el rey.
30
00:02:38,825 --> 00:02:42,203
Hay muchas damas en Londres
que se habrían casado con él.
31
00:02:42,203 --> 00:02:46,207
Pero ayer durante el té,
mamá dijo a las otras damas
32
00:02:46,207 --> 00:02:50,336
que su amor significa que ahora vivimos
en una sociedad antinatural.
33
00:02:52,046 --> 00:02:54,132
¿Qué tiene de antinatural?
34
00:02:54,132 --> 00:02:58,011
No repitas lo que dice tu madre
a nadie fuera de la familia.
35
00:02:59,637 --> 00:03:01,931
Querido, ya la viste en la boda.
36
00:03:02,473 --> 00:03:06,060
Todos la vimos. Claro que la acepto.
37
00:03:06,686 --> 00:03:09,230
No me corresponde
cuestionar a la Casa Real.
38
00:03:09,731 --> 00:03:12,066
Y sí, la serviré en la corte.
39
00:03:12,609 --> 00:03:13,693
Es la reina.
40
00:03:13,693 --> 00:03:15,570
Eso la hace especial.
41
00:03:15,570 --> 00:03:17,405
Pero ¿los demás?
42
00:03:17,405 --> 00:03:19,699
¿Que socialicen con la alta sociedad?
43
00:03:20,366 --> 00:03:24,287
¿Sabes que los hombres van a White's
como cualquier caballero?
44
00:03:24,871 --> 00:03:29,042
Sé que tienen dinero,
pero eso no los convierte en nosotros.
45
00:03:29,542 --> 00:03:32,545
Papá, el rey les dio títulos, ¿no?
46
00:03:32,545 --> 00:03:33,922
Sí, preciosa.
47
00:03:33,922 --> 00:03:36,925
- ¿Y tierras?
- Sí, cerebrito. ¿Por qué preguntas?
48
00:03:36,925 --> 00:03:40,220
Mamá dijo que no son como nosotros.
49
00:03:40,220 --> 00:03:42,722
Pero el rey nos dio un título y tierras.
50
00:03:42,722 --> 00:03:46,392
Se los dio
a todas las familias de la alta sociedad.
51
00:03:46,392 --> 00:03:48,770
- Eso es... No es lo mismo.
- Sí lo es.
52
00:03:49,437 --> 00:03:51,022
Y, mamá, son caballeros.
53
00:03:51,022 --> 00:03:54,609
Para papá, un caballero
es alguien culto y de buena familia.
54
00:03:54,609 --> 00:03:57,278
Lord Danbury fue a Eton
con el padre del rey,
55
00:03:57,278 --> 00:03:59,906
y lord Smythe-Smith y lord Cummings
estudiaron en Harrow.
56
00:03:59,906 --> 00:04:02,033
Y todos fueron a Oxford con papá.
57
00:04:02,033 --> 00:04:05,161
- Tiene razón. Sí.
- Son exactamente como nosotros.
58
00:04:05,161 --> 00:04:08,957
Algunos son mejores,
pues provienen de familias reales
59
00:04:08,957 --> 00:04:10,458
y tienen más dinero.
60
00:04:10,458 --> 00:04:13,002
¡Violet Ledger, cállate ahora mismo!
61
00:04:13,002 --> 00:04:15,713
Piensas demasiado.
62
00:04:15,713 --> 00:04:17,632
¿Qué te enseña la institutriz?
63
00:04:17,632 --> 00:04:18,967
Latín, sobre todo,
64
00:04:18,967 --> 00:04:21,678
pero quiero estudiar
matemáticas avanzadas.
65
00:04:31,813 --> 00:04:35,275
- Feliz Día de la Coronación, papá.
- Igualmente, Violet.
66
00:04:35,275 --> 00:04:37,652
Querido lector,
67
00:04:37,652 --> 00:04:41,072
los hijos son la esperanza
de todo matrimonio,
68
00:04:41,072 --> 00:04:46,035
pero para un miembro de la realeza
que precisa un heredero, son más que eso.
69
00:04:46,035 --> 00:04:48,538
Son una necesidad.
70
00:04:48,538 --> 00:04:51,666
Más color. El árbol necesita más color.
71
00:04:51,666 --> 00:04:55,169
Llevo años diciéndolo.
Es un árbol festivo.
72
00:04:55,878 --> 00:04:58,006
Su majestad desea más color.
73
00:04:58,006 --> 00:05:02,176
Majestad, ha bendecido a Inglaterra
con una tradición maravillosa.
74
00:05:02,176 --> 00:05:03,636
Es obvio, Brimsley.
75
00:05:03,636 --> 00:05:06,139
Todo lo que hago es una bendición. No es...
76
00:05:06,139 --> 00:05:08,308
¿Por qué tanto ruido?
77
00:05:08,308 --> 00:05:09,851
Sophia terminó la colcha
78
00:05:09,851 --> 00:05:13,896
y es exactamente igual a la de Kew.
79
00:05:13,896 --> 00:05:15,815
Todo por la casa de muñecas.
80
00:05:15,815 --> 00:05:18,401
¿Podéis casaros con una casa de muñecas?
81
00:05:18,401 --> 00:05:20,486
¿Podéis bordarme un heredero?
82
00:05:20,486 --> 00:05:21,904
Pues callaos.
83
00:05:21,904 --> 00:05:23,573
- Mamá.
- Sí, lo sé.
84
00:05:23,573 --> 00:05:27,243
Sois viejas.
Vuestros úteros están secos y no valen.
85
00:05:27,243 --> 00:05:29,746
Solteronas, no insistiré,
86
00:05:29,746 --> 00:05:31,998
pero podríais intentarlo.
87
00:05:31,998 --> 00:05:35,793
Miradme. Soy una absoluta belleza.
88
00:05:35,793 --> 00:05:37,170
Arreglaos.
89
00:05:37,170 --> 00:05:39,630
Un hombre podría pasar por el jardín.
90
00:05:39,630 --> 00:05:43,926
- Un cazador perdido o algo así.
- ¿Podemos casarnos con un cazador?
91
00:05:43,926 --> 00:05:46,262
Claro que no. No sois lecheras.
92
00:05:48,556 --> 00:05:50,058
¿Qué he dicho?
93
00:05:50,725 --> 00:05:53,811
Más color. Es Navidad.
94
00:05:54,354 --> 00:05:58,483
La mayoría de las hijas
de la reina Carlota y el rey Jorge
95
00:05:58,483 --> 00:06:02,195
son adornos que acumulan polvo.
96
00:06:02,779 --> 00:06:06,574
Tanta solterona y tan poco tiempo.
97
00:06:07,575 --> 00:06:09,911
En esta época de generosidad,
98
00:06:09,911 --> 00:06:15,375
su majestad se sentirá privada.
99
00:06:17,960 --> 00:06:23,883
LA REINA CARLOTA:
UNA HISTORIA DE LOS BRIDGERTON
100
00:06:30,348 --> 00:06:32,100
No veo por qué no puedo ir.
101
00:06:32,100 --> 00:06:33,559
{\an8}Es un té para damas.
102
00:06:33,559 --> 00:06:35,978
{\an8}- ¿Ahora sois amigas?
- Supongo.
103
00:06:36,479 --> 00:06:40,566
{\an8}Dile que organizarás el primer baile
de la temporada. Gánate su apoyo.
104
00:06:40,566 --> 00:06:42,485
¿El primer baile?
105
00:06:42,485 --> 00:06:44,112
¿Aquí? ¿Nosotros?
106
00:06:44,112 --> 00:06:48,074
No puedo. El té no es para eso.
107
00:06:48,074 --> 00:06:51,244
Quizá no deberías ir
y quedarte en casa conmigo.
108
00:06:55,206 --> 00:06:56,916
No, querido.
109
00:06:56,916 --> 00:06:58,793
Hablaré del tema con ella.
110
00:06:58,793 --> 00:06:59,752
Bien.
111
00:07:07,260 --> 00:07:09,637
Así que confía en ti.
112
00:07:09,637 --> 00:07:11,180
- Sí.
- ¿Y bien?
113
00:07:12,306 --> 00:07:14,559
El rey y ella son muy felices juntos.
114
00:07:15,309 --> 00:07:19,272
Tras unos días tensos,
disfrutaron de una bonita luna de miel
115
00:07:19,272 --> 00:07:22,024
y la coronación solo los ha unido más.
116
00:08:02,148 --> 00:08:09,655
Dios salve al rey. Dios salve a la reina.
117
00:08:43,147 --> 00:08:45,233
Brimsley, despeja los pasillos.
118
00:08:45,233 --> 00:08:46,317
Ahora mismo.
119
00:08:52,532 --> 00:08:54,617
¿Me ayudas a quitarme esto?
120
00:08:59,038 --> 00:08:59,872
Lo odio.
121
00:08:59,872 --> 00:09:01,332
Es exasperante.
122
00:09:01,332 --> 00:09:04,001
Es tan educado.
123
00:09:04,001 --> 00:09:05,211
Todo mentira.
124
00:09:05,211 --> 00:09:08,631
Miente más que habla.
125
00:09:09,507 --> 00:09:10,925
Muy felices.
126
00:09:10,925 --> 00:09:13,678
¿Y has hablado con ella de un heredero?
127
00:09:13,678 --> 00:09:14,595
Sí.
128
00:09:14,595 --> 00:09:15,721
Sobrevivirás.
129
00:09:15,721 --> 00:09:19,267
- Mientras perseveres y te...
- Me quede embarazada.
130
00:09:19,267 --> 00:09:21,852
Persevero. Es lo único que hago.
131
00:09:22,895 --> 00:09:26,232
Solo hacemos eso.
Intentar crear un bebé en mi útero.
132
00:09:33,489 --> 00:09:35,533
- ¿Qué?
- Es obvio, es un día par.
133
00:09:35,533 --> 00:09:38,744
- No hay que cumplir todos los días pares.
- No.
134
00:09:43,082 --> 00:09:44,917
- Dijimos los días pares.
- Sí.
135
00:09:44,917 --> 00:09:49,589
Cuanto antes te quedes embarazada,
antes podremos dejar de actuar.
136
00:09:49,589 --> 00:09:51,591
Habremos cumplido nuestro deber
137
00:09:51,591 --> 00:09:53,593
y no tendré que verte la cara.
138
00:09:58,097 --> 00:09:58,931
¿Vienes?
139
00:09:58,931 --> 00:10:01,559
Sí, porque me gustaría
140
00:10:01,559 --> 00:10:04,312
poder dejar de escuchar tu voz.
141
00:10:04,312 --> 00:10:05,354
Es difícil.
142
00:10:05,354 --> 00:10:08,149
Lo sé. El acto puede ser horrible.
143
00:10:08,149 --> 00:10:09,108
Así es.
144
00:10:10,234 --> 00:10:11,235
Es horrible.
145
00:10:56,906 --> 00:10:57,823
Una pesadilla.
146
00:10:57,823 --> 00:10:59,784
Lo siento mucho.
147
00:10:59,784 --> 00:11:02,953
Le odio. Odio su cara ridícula.
148
00:11:02,953 --> 00:11:06,499
Odio su voz. Odio su forma de respirar.
149
00:11:18,094 --> 00:11:20,304
¿Podrías dejar de respirar tan alto?
150
00:11:20,304 --> 00:11:23,099
- ¿Podrías callarte?
- Hablaré si quiero.
151
00:11:23,099 --> 00:11:24,558
¿Cuál es el problema?
152
00:11:24,558 --> 00:11:28,062
Te comportas como una niña
desde el día en que llegué y yo...
153
00:11:28,062 --> 00:11:30,815
Respiras en mis estancias.
154
00:11:51,293 --> 00:11:52,420
¿Me voy?
155
00:11:54,547 --> 00:11:55,923
Sí, vete.
156
00:12:13,190 --> 00:12:14,275
Es un día par.
157
00:12:14,275 --> 00:12:15,234
Así es.
158
00:12:41,135 --> 00:12:43,095
El día se ha calentado.
159
00:12:44,180 --> 00:12:45,389
Eso estaba pensando.
160
00:12:47,683 --> 00:12:50,144
¿Podría refrescarme en tus aposentos?
161
00:12:51,228 --> 00:12:52,062
Quizá.
162
00:13:10,581 --> 00:13:11,707
Es un día par.
163
00:13:15,628 --> 00:13:16,921
Reynolds, sal.
164
00:13:24,220 --> 00:13:25,054
Métete.
165
00:14:23,988 --> 00:14:28,033
La luna de miel ha acabado y podemos ir
a galerías, ópera y teatro.
166
00:14:28,033 --> 00:14:30,327
También puede hacer obras de caridad.
167
00:14:30,327 --> 00:14:33,998
Me gustaría hacer algo
por las madres pobres en el hospital.
168
00:14:34,707 --> 00:14:35,624
Naranja.
169
00:14:41,672 --> 00:14:44,091
Mañana conocerá a sus damas de compañía.
170
00:14:44,925 --> 00:14:47,553
A partir de ahora cogeré mis naranjas.
171
00:14:47,553 --> 00:14:48,470
Majestad...
172
00:14:48,470 --> 00:14:51,181
Es ridículo que alguien las coja por mí.
173
00:14:51,181 --> 00:14:53,309
Cogeré mis propias naranjas.
174
00:14:53,309 --> 00:14:55,352
- Fin de la discusión.
- Sí.
175
00:14:55,352 --> 00:14:58,230
¿Hay compromisos formales?
176
00:14:58,230 --> 00:15:01,817
¿Bailes? ¿Cenas?
¿Cada cuánto debo celebrar eventos?
177
00:15:01,817 --> 00:15:04,528
El rey no permite eventos en palacio.
178
00:15:04,528 --> 00:15:06,989
Bueno, supongo que podremos salir.
179
00:15:06,989 --> 00:15:08,949
- Pensé que...
- No socializa.
180
00:15:09,575 --> 00:15:10,868
Con la aristocracia...
181
00:15:10,868 --> 00:15:13,871
No asiste a reuniones de la alta sociedad.
182
00:15:15,080 --> 00:15:16,332
¿Por qué no?
183
00:15:17,124 --> 00:15:20,502
La verdad es que no lo sé, majestad.
Él es así.
184
00:15:20,502 --> 00:15:22,796
- ¿Siempre ha sido así?
- Hace tiempo.
185
00:15:22,796 --> 00:15:24,256
¿Por qué?
186
00:15:24,256 --> 00:15:27,134
No parece tímido ni tartamudea.
187
00:15:27,134 --> 00:15:28,928
Tiene don de gentes.
188
00:15:28,928 --> 00:15:34,808
Tiene una bonita sonrisa.
Es alto, fuerte, guapo y huele a hombre.
189
00:15:34,808 --> 00:15:36,352
Se lo diría el médico.
190
00:15:36,936 --> 00:15:37,770
¿El médico?
191
00:15:38,979 --> 00:15:40,105
¿Qué médico?
192
00:15:41,398 --> 00:15:44,443
Podría estar equivocado.
No debería haber dicho eso.
193
00:15:44,443 --> 00:15:45,861
Escucha... Dejadnos.
194
00:15:52,409 --> 00:15:54,828
Brimsley, ¿qué médico?
195
00:16:01,835 --> 00:16:03,796
- Ibas a ignorarlo.
- No accedí.
196
00:16:03,796 --> 00:16:05,714
- Con los ojos.
- ¿Está muy mal?
197
00:16:05,714 --> 00:16:08,217
- No está enfermo.
- ¿Y por qué el médico?
198
00:16:11,553 --> 00:16:13,180
Su mujer debería saberlo.
199
00:16:15,432 --> 00:16:17,226
No hay nada que saber.
200
00:16:44,420 --> 00:16:45,754
¿Estás enfermo?
201
00:16:46,880 --> 00:16:51,010
- ¿No he estado a la altura?
- El otro día viste a un médico.
202
00:16:52,428 --> 00:16:53,512
Era la Coronación.
203
00:16:53,512 --> 00:16:55,889
Tenían que examinar a la Corona.
204
00:16:56,682 --> 00:16:59,518
- ¿Qué?
- Podrían haber examinado a la reina.
205
00:16:59,518 --> 00:17:03,731
Solo les importa que tenga un bebé,
pero no me rodearon de médicos.
206
00:17:03,731 --> 00:17:07,985
- Pero te examinaron ti, en el sótano.
- Lo del sótano te importa.
207
00:17:07,985 --> 00:17:10,779
- Indica secretismo.
- Pasa consulta ahí.
208
00:17:10,779 --> 00:17:12,865
- ¿Eso es todo?
- Eso es todo.
209
00:17:13,782 --> 00:17:16,952
Vale. Si tú lo dices, debo creerlo.
210
00:17:16,952 --> 00:17:18,328
- Carlota.
- Voy a dormir.
211
00:17:18,328 --> 00:17:20,873
Mañana veo a mis damas de compañía.
212
00:17:20,873 --> 00:17:23,667
Después de todo, ahora... ¿Cómo era?
213
00:17:23,667 --> 00:17:27,087
Vivo para la felicidad
o la desgracia de una gran nación.
214
00:17:30,883 --> 00:17:35,137
¿Da señales de estar embarazada?
215
00:17:35,721 --> 00:17:38,515
¿Cree que tendremos un bebé pronto?
216
00:17:38,515 --> 00:17:40,601
No he notado nada.
217
00:17:41,643 --> 00:17:44,271
Preste atención. Hay mucha presión.
218
00:17:44,271 --> 00:17:45,564
¿De lord Bute?
219
00:17:45,564 --> 00:17:47,858
Eso a usted no le incumbe.
220
00:17:50,277 --> 00:17:52,946
Sí, de lord Bute.
221
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
Necesitamos un bebé.
222
00:17:57,326 --> 00:18:00,537
Un bebé de la realeza
será celebrado por los plebeyos.
223
00:18:00,537 --> 00:18:04,291
Es un signo de amor
y garantiza la sucesión del linaje.
224
00:18:04,291 --> 00:18:07,169
Un bebé sella el gran experimento.
225
00:18:07,169 --> 00:18:08,837
No podemos fallar.
226
00:18:09,546 --> 00:18:12,591
Quizá un baile ayude al gran experimento.
227
00:18:12,591 --> 00:18:13,509
¿Un baile?
228
00:18:13,509 --> 00:18:16,136
Queremos dar el primero de la temporada.
229
00:18:16,804 --> 00:18:19,973
Es razonable,
soy una dama de compañía de la reina
230
00:18:19,973 --> 00:18:22,559
y mostraría unión entre la alta sociedad.
231
00:18:22,559 --> 00:18:25,104
¿El primer baile? ¿Que lo celebre usted?
232
00:18:26,021 --> 00:18:28,732
No, no lo aceptarán.
233
00:18:30,025 --> 00:18:31,026
Alteza,
234
00:18:31,735 --> 00:18:34,238
querrá que siga viniendo a tomar el té.
235
00:18:34,822 --> 00:18:39,409
No le gustaría enterarse de que la reina
está embarazada al cabo del tiempo.
236
00:18:40,119 --> 00:18:41,245
¿No es así?
237
00:18:45,124 --> 00:18:47,751
Hablaré con lord Bute.
238
00:19:17,698 --> 00:19:22,202
¿Te dijo
cuándo te diría algo sobre el baile?
239
00:19:22,202 --> 00:19:23,162
No.
240
00:19:23,954 --> 00:19:26,123
No estaba entusiasmada.
241
00:19:27,666 --> 00:19:30,252
No habrá baile. Ya verás.
242
00:19:30,919 --> 00:19:34,256
Me ponen delante un caramelo
y no me dejan saborearlo.
243
00:19:44,141 --> 00:19:47,644
Vales tanto como ellos.
244
00:20:01,617 --> 00:20:04,244
¿Ha sido horrible, señora?
245
00:20:05,078 --> 00:20:06,163
En realidad, no.
246
00:20:06,163 --> 00:20:10,167
Planeé la correspondencia,
así que no he perdido el tiempo.
247
00:20:13,921 --> 00:20:16,632
Coral, hay que hacer preparativos.
248
00:20:16,632 --> 00:20:17,591
¿Señora?
249
00:20:17,591 --> 00:20:20,510
Vamos a celebrar
el primer baile de la temporada.
250
00:20:21,595 --> 00:20:22,429
Eso es...
251
00:20:23,430 --> 00:20:25,349
¿Lo aprueba la princesa Augusta?
252
00:20:25,349 --> 00:20:28,101
No, aún no se ha decidido,
253
00:20:28,101 --> 00:20:31,355
por eso mismo
debo enviar las invitaciones antes.
254
00:20:47,871 --> 00:20:48,956
Lady Danbury.
255
00:20:49,539 --> 00:20:51,124
Vizcondesa Bridgerton.
256
00:20:51,875 --> 00:20:53,210
Qué alegría verla.
257
00:20:54,127 --> 00:20:58,048
Una alegría, es posible.
Una sorpresa, sin duda.
258
00:20:58,048 --> 00:21:01,301
Supongo que lo de la sorpresa es correcto.
259
00:21:03,470 --> 00:21:05,889
Hoy es el cumpleaños de mi marido.
260
00:21:06,765 --> 00:21:08,809
Era. Sería. Habría sido.
261
00:21:11,561 --> 00:21:13,814
Habría sido el cumpleaños de Edmund.
262
00:21:15,107 --> 00:21:17,234
- Lo siento mucho.
- ¿Por qué?
263
00:21:17,234 --> 00:21:19,111
Le gustaba su cumpleaños.
264
00:21:21,113 --> 00:21:22,614
Le gustaba celebrarlo.
265
00:21:22,614 --> 00:21:24,866
Le hacía gorros
266
00:21:26,326 --> 00:21:27,202
de papel.
267
00:21:27,202 --> 00:21:30,998
Como los gorros
que me hacían a mí de niña.
268
00:21:30,998 --> 00:21:33,625
Mi padre me hacía gorros de cumpleaños
269
00:21:33,625 --> 00:21:37,170
y a él nunca se los habían hecho,
así que se los hacía yo.
270
00:21:38,547 --> 00:21:40,841
Celebrábamos su cumpleaños como niños
271
00:21:41,633 --> 00:21:43,135
y eso le hacía muy feliz.
272
00:21:43,719 --> 00:21:46,888
Le hacía unos gorros
elaborados y maravillosos.
273
00:21:46,888 --> 00:21:49,558
Los llevaba todo el día.
274
00:21:49,558 --> 00:21:51,601
Estaba ridículo con ellos.
275
00:21:52,144 --> 00:21:54,479
Nos reía...
276
00:22:01,111 --> 00:22:02,821
El día de hoy no me gusta.
277
00:22:04,323 --> 00:22:07,117
Me recuerda
que ya no tengo que hacer gorros.
278
00:22:11,413 --> 00:22:13,081
Es muy afortunada.
279
00:22:16,418 --> 00:22:17,336
¿Afortunada?
280
00:22:17,336 --> 00:22:18,545
Sí.
281
00:22:20,839 --> 00:22:22,758
Me temo que la he oído mal.
282
00:22:22,758 --> 00:22:26,386
- ¿Soy afortunada?
- Puede que no le guste el día de hoy.
283
00:22:27,679 --> 00:22:28,680
Pero créame.
284
00:22:30,349 --> 00:22:32,976
Es muy afortunada.
285
00:22:54,331 --> 00:22:57,542
Los Danbury celebran
el primer baile de la temporada.
286
00:22:57,542 --> 00:23:00,587
He... Hemos recibido una invitación.
287
00:23:00,587 --> 00:23:05,008
¿Puedo ir? La señorita Fernburst dice
que es una mansión magnífica.
288
00:23:05,008 --> 00:23:08,553
No. Aún no te hemos presentado.
Ni en tal caso podrías ir.
289
00:23:08,553 --> 00:23:11,556
No iremos a su casa bajo ningún concepto.
290
00:23:12,474 --> 00:23:15,018
Tengo suficiente con verla en la corte.
291
00:23:49,386 --> 00:23:50,387
Bravo.
292
00:23:51,054 --> 00:23:51,972
Toca otra.
293
00:24:01,440 --> 00:24:03,442
¿Un niño que se llama Mozart?
294
00:24:04,276 --> 00:24:05,527
¿De dónde es?
295
00:24:06,611 --> 00:24:08,029
¿Es que carece de gusto?
296
00:24:10,073 --> 00:24:13,577
Su majestad
tiene un oído musical excelente, ¿cierto?
297
00:24:13,577 --> 00:24:16,580
- Por supuesto.
- Su majestad es maravillosa.
298
00:24:17,497 --> 00:24:21,168
Majestad, ¿dónde ha descubierto
al joven Mozart?
299
00:24:27,716 --> 00:24:29,259
¿Majestad?
300
00:24:39,603 --> 00:24:42,439
He recibido su invitación al baile.
301
00:24:43,106 --> 00:24:44,232
Qué amable.
302
00:24:44,816 --> 00:24:45,942
Qué pena perdérmelo.
303
00:24:46,985 --> 00:24:48,695
Nos da pena a todas. ¿Cierto?
304
00:24:48,695 --> 00:24:50,280
- Qué pena.
- Qué lástima.
305
00:24:50,280 --> 00:24:51,406
En otra ocasión.
306
00:25:19,017 --> 00:25:20,727
- No es un día par.
- No.
307
00:25:21,478 --> 00:25:23,146
Es, sin duda, impar.
308
00:25:24,940 --> 00:25:27,275
- Necesito privacidad.
- ¿Qué te pasa?
309
00:25:27,943 --> 00:25:30,195
Te niegas a socializar. No sales.
310
00:25:30,195 --> 00:25:32,739
- Aquí no hay diversión.
- Tengo deberes.
311
00:25:32,739 --> 00:25:35,784
Tus deberes no son
como los de otros reyes.
312
00:25:36,493 --> 00:25:38,203
- ¿A qué te dedicas?
- A cultivar.
313
00:25:39,287 --> 00:25:40,372
No te entiendo.
314
00:25:41,331 --> 00:25:43,583
Te dije que me gustaba la ciencia.
315
00:25:44,292 --> 00:25:46,711
La agricultura es una ciencia.
316
00:25:47,921 --> 00:25:51,174
- El rey Jorge es el granjero Jorge.
- Sí.
317
00:25:51,841 --> 00:25:53,885
Soy el granjero Jorge.
318
00:25:55,929 --> 00:25:58,139
Las manos de un rey y un granjero.
319
00:26:02,018 --> 00:26:02,978
Un rey granjero.
320
00:26:07,232 --> 00:26:08,525
Debo irme.
321
00:26:24,624 --> 00:26:29,296
- ¿Hay hierbas medicinales en el jardín?
- No, majestad, solo verduras.
322
00:26:40,724 --> 00:26:42,767
Le permitió enviar invitaciones.
323
00:26:42,767 --> 00:26:45,020
Tengo la situación controlada.
324
00:26:45,020 --> 00:26:47,022
¿Sí? La alta sociedad no irá.
325
00:26:47,022 --> 00:26:49,441
Las esposas gritan a sus maridos.
326
00:26:49,441 --> 00:26:53,111
Empezando por lady Ledger.
¡El Parlamento está conmocionado!
327
00:26:53,111 --> 00:26:55,280
- ¿El Parlamento?
- Esposa feliz, vida feliz.
328
00:26:55,280 --> 00:26:58,867
Esposa infeliz,
lores lloriqueando y bebiendo.
329
00:26:58,867 --> 00:27:02,454
Nadie quiere irse a casa.
El gobierno está paralizado.
330
00:27:03,955 --> 00:27:07,709
Quizá lady Danbury
pueda cancelar las invitaciones.
331
00:27:07,709 --> 00:27:10,253
No puedo pedirle eso. No le gustará.
332
00:27:10,253 --> 00:27:14,466
Parece que lady Danbury lleva las riendas.
333
00:27:14,466 --> 00:27:15,759
Por supuesto que no.
334
00:27:16,593 --> 00:27:20,180
Pero creo que no debo posicionarme.
335
00:27:20,180 --> 00:27:22,807
Por el bien del gran experimento,
336
00:27:22,807 --> 00:27:26,853
la Casa Real debe ser firme
en su misión de unir a la sociedad.
337
00:27:26,853 --> 00:27:29,773
Si lady Danbury celebra un baile
338
00:27:29,773 --> 00:27:31,816
y este lado no asiste,
339
00:27:31,816 --> 00:27:34,986
la Casa Real perderá toda autoridad moral.
340
00:27:34,986 --> 00:27:38,073
Eso arruinará el gran experimento.
341
00:27:39,741 --> 00:27:42,869
- Será un desastre.
- No sucederá eso.
342
00:27:42,869 --> 00:27:46,289
Bien. Haga que lady Danbury
cancele el baile.
343
00:27:56,132 --> 00:27:58,343
Lady Agatha Danbury, majestad.
344
00:27:58,343 --> 00:28:00,512
Íbamos a vernos tras el almuerzo.
345
00:28:01,221 --> 00:28:04,849
Quería hablar con su majestad
sobre el baile que celebro.
346
00:28:04,849 --> 00:28:07,268
¿Va a celebrar un baile? Qué bonito.
347
00:28:09,145 --> 00:28:13,066
Sé que no vendrá,
el rey no asiste a compromisos sociales.
348
00:28:13,066 --> 00:28:15,527
¿No es extraño? ¿Sabe por qué?
349
00:28:15,527 --> 00:28:16,695
No lo sé.
350
00:28:18,530 --> 00:28:19,698
Respecto al baile,
351
00:28:19,698 --> 00:28:23,076
quiero pedirle que aliente
a las demás damas a asistir.
352
00:28:23,076 --> 00:28:24,994
- ¿No las ha invitado?
- Sí.
353
00:28:24,994 --> 00:28:27,956
- ¿Y cuál es el problema?
- No vendrán si...
354
00:28:27,956 --> 00:28:29,374
Ahí está.
355
00:28:30,250 --> 00:28:31,209
¿Está...?
356
00:28:31,209 --> 00:28:33,169
Está trabajando en el jardín.
357
00:28:33,169 --> 00:28:34,796
- ¿Majestad?
- Jorge.
358
00:28:34,796 --> 00:28:38,258
Trabaja en el jardín
con sus propias manos. ¿Por qué?
359
00:28:39,426 --> 00:28:42,095
- Hay personas para ello.
- Respecto al baile...
360
00:28:42,095 --> 00:28:43,638
Lo creí una artimaña,
361
00:28:43,638 --> 00:28:47,016
pero trabaja en el jardín todos los días.
Qué curioso.
362
00:28:47,016 --> 00:28:48,351
¡Majestad, por favor!
363
00:28:48,351 --> 00:28:49,894
¿Qué hace?
364
00:28:50,770 --> 00:28:52,772
La princesa quiere que lo cancele.
365
00:28:52,772 --> 00:28:54,774
No sé qué tengo que ver.
366
00:28:54,774 --> 00:28:57,402
- Si la princesa Augusta...
- Es la reina.
367
00:28:57,402 --> 00:28:59,863
Esto es inferior a usted,
pero si no lo fuera...
368
00:28:59,863 --> 00:29:00,864
Pero lo soy.
369
00:29:03,074 --> 00:29:06,745
Si no lo fuera,
su vida aquí sería muy diferente.
370
00:29:07,620 --> 00:29:08,747
¿No lo entiende?
371
00:29:08,747 --> 00:29:11,166
Es la primera de su clase.
372
00:29:11,166 --> 00:29:14,002
Eso ha abierto puertas, somos una novedad.
373
00:29:14,002 --> 00:29:15,378
¿No nos ve?
374
00:29:15,378 --> 00:29:17,380
¿Lo que debe hacer por nosotros?
375
00:29:17,922 --> 00:29:19,924
Le dije que consumara,
376
00:29:19,924 --> 00:29:22,927
que se quedara embarazada,
que perseverase.
377
00:29:22,927 --> 00:29:24,137
Hay una razón.
378
00:29:24,137 --> 00:29:27,599
Le preocupa mucho
si atrae o no a un hombre.
379
00:29:28,266 --> 00:29:30,643
Usted no es una joven afectada.
380
00:29:30,643 --> 00:29:32,437
Es nuestra reina.
381
00:29:32,437 --> 00:29:35,106
Debería centrarse en el país.
382
00:29:35,106 --> 00:29:37,150
Su gente. Nuestro lado.
383
00:29:38,443 --> 00:29:42,155
¿Por qué no entiende
que nuestro destino está en sus manos?
384
00:29:43,364 --> 00:29:46,159
Los muros del palacio son demasiado altos.
385
00:30:22,153 --> 00:30:23,530
He cogido una naranja.
386
00:30:23,530 --> 00:30:25,114
Sí, majestad.
387
00:30:27,408 --> 00:30:29,118
¿Y los que servían aquí?
388
00:30:29,118 --> 00:30:32,038
- Ya no se les necesita.
- ¿Los has despedido?
389
00:30:32,038 --> 00:30:35,375
- Usted coge las naranjas.
- Eso no me lo dijiste.
390
00:30:35,375 --> 00:30:37,460
Dijo que no habría discusión.
391
00:31:10,493 --> 00:31:11,494
Día par.
392
00:31:11,494 --> 00:31:13,204
Está dentro, majestad.
393
00:32:44,462 --> 00:32:45,505
Buenas noches.
394
00:32:45,505 --> 00:32:47,924
Te volveré a ver pasado mañana.
395
00:32:57,725 --> 00:33:00,478
Vives por la felicidad
y la desgracia de una gran nación.
396
00:33:00,478 --> 00:33:03,606
- Carlota.
- No, estoy diciendo que lo entiendo.
397
00:33:04,273 --> 00:33:07,819
Vives por la felicidad
y la desgracia de una gran nación.
398
00:33:09,529 --> 00:33:12,448
Debe de ser agotador y solitario.
399
00:33:12,448 --> 00:33:14,450
Te sentirás enjaulado.
400
00:33:15,451 --> 00:33:17,829
Por eso pasas tanto tiempo en el jardín.
401
00:33:19,455 --> 00:33:21,457
En el jardín, solo soy un hombre.
402
00:33:22,917 --> 00:33:26,879
- El granjero Jorge.
- No me tengas pena, no conozco otra cosa.
403
00:33:30,341 --> 00:33:31,676
Siempre he sido esto.
404
00:33:32,969 --> 00:33:35,346
Una pieza de exposición, no una persona.
405
00:33:36,848 --> 00:33:38,391
Para mí, eres una persona.
406
00:33:42,770 --> 00:33:44,897
Conmigo puedes ser una persona.
407
00:34:03,624 --> 00:34:06,252
Se acabaron los días pares e impares.
408
00:34:08,755 --> 00:34:10,173
Solo serán días.
409
00:34:15,928 --> 00:34:17,346
¿Por qué este cambio?
410
00:34:18,598 --> 00:34:20,099
Cogí una naranja.
411
00:34:20,850 --> 00:34:24,479
Jorge, sé que, tras mi comportamiento,
no me debes nada
412
00:34:24,479 --> 00:34:26,731
y que no te gusta estar en sociedad,
413
00:34:26,731 --> 00:34:28,900
pero hay algo que debemos hacer.
414
00:34:29,692 --> 00:34:30,526
¿El qué?
415
00:34:31,110 --> 00:34:33,279
Los muros del palacio son muy altos.
416
00:34:40,745 --> 00:34:42,705
{\an8}BAILE DE LOS DANBURY
PRIMERO DE LA TEMPORADA
417
00:35:02,642 --> 00:35:05,228
Señora, vaya a vestirse. Ya ha terminado.
418
00:35:05,812 --> 00:35:06,646
Está precioso.
419
00:35:23,287 --> 00:35:25,998
¿Te gusta mi chaqueta?
¿Me pongo otro pañuelo?
420
00:35:25,998 --> 00:35:27,500
Estás perfecto.
421
00:35:28,584 --> 00:35:30,628
¿Por qué no ha llegado nadie?
422
00:35:31,212 --> 00:35:32,672
No va a venir nadie.
423
00:35:32,672 --> 00:35:35,383
- Dijiste que vendrían.
- Vendrán.
424
00:35:37,260 --> 00:35:40,138
Creo que vienen. Quizá vengan.
425
00:35:44,350 --> 00:35:47,270
Lord y lady Ledger.
426
00:35:52,650 --> 00:35:55,319
Agatha, muchas gracias
por habernos invitado.
427
00:35:55,319 --> 00:35:56,863
Creí que no asistirían.
428
00:35:56,863 --> 00:35:58,990
Claro. ¿Cómo íbamos a perdérnoslo?
429
00:35:58,990 --> 00:36:00,116
¿Me permite?
430
00:36:02,034 --> 00:36:02,994
No quería venir,
431
00:36:03,870 --> 00:36:07,165
pero recibió una nota personal
de su majestad el rey.
432
00:36:07,165 --> 00:36:10,251
¿Cómo iba a perderse un evento con el rey?
433
00:36:10,751 --> 00:36:12,461
Le estallaría la cabeza.
434
00:36:13,671 --> 00:36:15,798
Es el evento social de la temporada.
435
00:36:15,798 --> 00:36:17,175
Bien hecho.
436
00:36:17,758 --> 00:36:20,052
Me cae bien. Seamos amigos.
437
00:36:21,512 --> 00:36:24,807
Lord Danbury, ¿cuándo participará
en una de mis cacerías?
438
00:36:25,308 --> 00:36:28,436
Su alteza real, la princesa Augusta.
439
00:36:33,649 --> 00:36:36,110
Lord Danbury. Lady Danbury.
440
00:36:36,110 --> 00:36:37,904
- Es un honor.
- Alteza.
441
00:36:37,904 --> 00:36:39,238
El honor es nuestro.
442
00:37:15,107 --> 00:37:16,651
No se están mezclando.
443
00:37:23,908 --> 00:37:27,954
Su majestad el rey Jorge III
y la reina Carlota.
444
00:37:49,392 --> 00:37:50,977
Lord y lady Danbury.
445
00:37:52,144 --> 00:37:53,271
Gracias por invitarme.
446
00:37:53,854 --> 00:37:54,689
Majestad.
447
00:37:56,691 --> 00:37:57,525
¿Bailamos?
448
00:38:40,651 --> 00:38:41,986
Disculpa, querida.
449
00:38:46,615 --> 00:38:50,161
Lord Danbury,
¿me permite bailar con su esposa?
450
00:38:50,161 --> 00:38:51,746
Por supuesto.
451
00:39:41,712 --> 00:39:43,130
Parece muy feliz.
452
00:39:43,881 --> 00:39:47,343
Nunca lo he visto tan... Mírelo.
453
00:40:22,086 --> 00:40:23,003
Gracias.
454
00:40:24,380 --> 00:40:26,006
No me agradezcas nada.
455
00:40:28,342 --> 00:40:29,427
Somos un equipo.
456
00:40:31,887 --> 00:40:32,721
¿No es así?
457
00:40:49,780 --> 00:40:51,532
Gracias. Buenas noches.
458
00:41:02,877 --> 00:41:04,003
¡Sí!
459
00:41:05,504 --> 00:41:06,881
¡Hemos tenido éxito!
460
00:41:06,881 --> 00:41:09,758
Sí, y tanto. He tenido éxito.
461
00:41:10,384 --> 00:41:11,886
Vamos a celebrarlo.
462
00:41:20,060 --> 00:41:21,520
Estuviste espectacular.
463
00:41:22,146 --> 00:41:22,980
Lo estuviste tú.
464
00:41:23,564 --> 00:41:26,025
No sé si entiendes lo que has conseguido.
465
00:41:26,025 --> 00:41:28,652
Con una noche, con una fiesta,
466
00:41:28,652 --> 00:41:33,741
hemos cambiado, hemos avanzado más
que Gran Bretaña en el último siglo.
467
00:41:33,741 --> 00:41:36,285
- Inimaginable.
- Puedes lograr lo que sea.
468
00:41:36,285 --> 00:41:38,120
Contigo, creo que sí.
469
00:41:39,914 --> 00:41:40,748
Puedo.
470
00:41:41,290 --> 00:41:42,833
Necesita una bata.
471
00:41:43,501 --> 00:41:45,669
- Es mi dormitorio.
- La necesitas.
472
00:41:45,669 --> 00:41:48,714
Porque, primero,
vamos a buscar algo para comer.
473
00:41:49,340 --> 00:41:51,467
Y, luego, volvemos a mi dormitorio.
474
00:41:52,259 --> 00:41:54,428
No puedes hacer eso desnuda.
475
00:41:56,347 --> 00:41:58,098
Jorge, ten cuidado.
476
00:41:58,098 --> 00:41:59,600
No te dejaré caer.
477
00:42:26,877 --> 00:42:27,795
¿Mi señor?
478
00:42:30,965 --> 00:42:33,300
Mi señor, ¿ha terminado?
479
00:42:42,601 --> 00:42:43,561
¿Mi señor?
480
00:43:11,380 --> 00:43:14,425
- Coral.
- El lacayo subió el agua para el baño.
481
00:43:14,425 --> 00:43:16,343
Ya no me bañaré tan a menudo.
482
00:43:16,343 --> 00:43:19,179
Tonterías.
Al tener más personal, es más fácil.
483
00:43:19,179 --> 00:43:21,890
La nueva criada
ha puesto aceite de lavanda.
484
00:43:21,890 --> 00:43:23,142
¡Coral!
485
00:43:23,726 --> 00:43:26,478
No me bañaré tan a menudo.
486
00:43:29,064 --> 00:43:29,982
Señora.
487
00:43:31,108 --> 00:43:31,942
¿Se ha...?
488
00:43:33,861 --> 00:43:35,738
- ¿Se ha acabado?
- Ha acabado.
489
00:43:45,080 --> 00:43:47,499
¿Está lista? ¿O la visto yo primero?
490
00:43:47,499 --> 00:43:49,126
Mejor que me vistas luego.
491
00:43:49,126 --> 00:43:50,753
Sí. Buena suerte.
492
00:44:00,679 --> 00:44:02,139
¡Ayuda!
493
00:44:02,139 --> 00:44:03,974
¡Oh, no! ¡Ayuda!
494
00:44:03,974 --> 00:44:06,101
Le ha pasado algo a lord Danbury.
495
00:44:06,101 --> 00:44:10,022
Henry, ve a por el médico.
Tú despierta a su ayuda de cámara.
496
00:44:12,733 --> 00:44:14,276
- Corre.
- Llama al médico.
497
00:44:14,276 --> 00:44:16,987
¡Señora, voy a entrar!
498
00:44:18,113 --> 00:44:21,533
Quedaos aquí. Me aseguraré
de que mi señora está digna
499
00:44:21,533 --> 00:44:23,118
antes de que entréis.
500
00:44:25,829 --> 00:44:27,289
¡Oh, señora!
501
00:44:27,873 --> 00:44:29,625
Está muerto.
502
00:44:29,625 --> 00:44:31,835
¡El amor de mi vida ha muerto!
503
00:44:39,968 --> 00:44:42,596
- Gracias por venir.
- Gracias por invitarme.
504
00:44:42,596 --> 00:44:45,057
Cuando le informé de que no podía venir
505
00:44:45,057 --> 00:44:46,517
por otro compromiso,
506
00:44:46,517 --> 00:44:49,436
fue muy amable al ofrecerme
cualquier otra tarde.
507
00:44:49,436 --> 00:44:52,940
Y cuando le dije
que una rueda del carruaje se había roto,
508
00:44:52,940 --> 00:44:55,234
ha sido muy cortés al enviar el suyo
509
00:44:55,234 --> 00:44:56,443
con tantos lacayos.
510
00:44:57,027 --> 00:44:59,822
- Quería hablar con usted.
- Me lo he imaginado.
511
00:45:00,614 --> 00:45:02,241
Es que me sorprendió.
512
00:45:02,241 --> 00:45:04,118
- ¿Sí?
- Verla en la iglesia.
513
00:45:04,118 --> 00:45:05,744
Es bastante inusual.
514
00:45:05,744 --> 00:45:08,288
Una esposa que honra a su amado.
515
00:45:11,083 --> 00:45:13,961
¿Sabe por qué estaba en la iglesia?
516
00:45:13,961 --> 00:45:15,462
Ni me lo imagino.
517
00:45:15,462 --> 00:45:18,424
Hablé con el arzobispo
de financiar un colegio
518
00:45:18,424 --> 00:45:20,843
para huérfanas en nombre de lord Danbury.
519
00:45:20,843 --> 00:45:22,261
- Qué noble.
- Pues no.
520
00:45:22,261 --> 00:45:26,014
Debería financiar colegios para huérfanas
en honor a mi marido
521
00:45:26,014 --> 00:45:29,101
en vez de llorar su pérdida.
Gracias por el consejo.
522
00:45:29,101 --> 00:45:30,352
Por Dios.
523
00:45:31,186 --> 00:45:34,481
Lord Danbury desdeñaba a las huérfanas.
524
00:45:34,481 --> 00:45:36,608
Consideraba un derroche
educar a los pobres
525
00:45:36,608 --> 00:45:38,694
y que las chicas solo valían para...
526
00:45:40,195 --> 00:45:41,363
procrear.
527
00:45:50,581 --> 00:45:51,540
Usted amó
528
00:45:52,332 --> 00:45:54,918
y ese amor le hace ir a la iglesia
529
00:45:54,918 --> 00:45:56,837
a buscar consuelo y conexión.
530
00:45:57,421 --> 00:46:00,174
Edmund sigue vivo dentro de usted.
531
00:46:01,425 --> 00:46:05,012
Yo odié y, en mi odio,
532
00:46:05,012 --> 00:46:08,432
financio un colegio
para buscar venganza y satisfacción.
533
00:46:08,432 --> 00:46:11,560
Dentro de mí, Herman se pudre.
534
00:46:12,186 --> 00:46:13,520
Su corazón está lleno.
535
00:46:14,021 --> 00:46:15,856
El mío pasa hambre.
536
00:46:16,398 --> 00:46:19,026
Cuando dije que era afortunada,
537
00:46:19,026 --> 00:46:21,069
es porque es
538
00:46:22,112 --> 00:46:23,113
afortunada.
539
00:46:27,117 --> 00:46:27,993
Agatha.
540
00:46:29,995 --> 00:46:32,331
¿Bebemos algo más fuerte que el té?
541
00:46:32,331 --> 00:46:35,459
Sí, Violet. Creo que deberíamos.
542
00:46:35,459 --> 00:46:36,418
Sí.
543
00:46:58,148 --> 00:46:59,983
- Brimsley.
- Sí, majestad.
544
00:47:00,609 --> 00:47:02,444
¿Por qué no se han casado mis hijas?
545
00:47:03,779 --> 00:47:05,823
No lo sé, majestad.
546
00:47:06,740 --> 00:47:07,741
Dime algo.
547
00:47:07,741 --> 00:47:09,576
No se me...
548
00:47:10,452 --> 00:47:11,745
No se me ocurre.
549
00:47:12,788 --> 00:47:15,916
Son guapas, maravillosas, amables,
550
00:47:15,916 --> 00:47:17,751
caritativas y agradables.
551
00:47:17,751 --> 00:47:20,629
Brimsley, no me halagues
hablando de mis hijos.
552
00:47:20,629 --> 00:47:22,047
Me gustarás aún menos.
553
00:47:22,631 --> 00:47:23,966
Responde.
554
00:47:25,425 --> 00:47:27,469
¿Por qué nunca se han casado?
555
00:47:29,721 --> 00:47:33,308
Sus hijas... son buenas.
556
00:47:34,184 --> 00:47:35,269
La quieren.
557
00:47:36,270 --> 00:47:37,604
Y el rey...
558
00:47:37,604 --> 00:47:40,607
Ocurrió tan pronto, usted era tan joven.
559
00:47:40,607 --> 00:47:42,109
Si hubiera muerto,
560
00:47:42,109 --> 00:47:46,864
quizá le habría dolido, habría sufrido,
pero al final habría salido adelante.
561
00:47:47,364 --> 00:47:48,407
En vez de eso...
562
00:47:50,492 --> 00:47:52,828
¿Qué? Suéltalo, Brimsley.
563
00:47:52,828 --> 00:47:55,163
No te pongas sentimental.
564
00:47:58,417 --> 00:48:00,127
Sigue siendo su reina.
565
00:48:01,628 --> 00:48:02,963
Congelada por siempre.
566
00:48:03,589 --> 00:48:04,923
Esperando por siempre.
567
00:48:06,383 --> 00:48:09,636
Sus hijas no pueden dejarla aquí
atrapada en el tiempo.
568
00:48:15,601 --> 00:48:18,020
Ponte ahí y deja de hablar.
569
00:48:20,856 --> 00:48:22,566
Mira a ese lado. No a mí.
570
00:48:23,483 --> 00:48:24,776
Por supuesto.
571
00:48:27,946 --> 00:48:29,823
El árbol necesita más dorado.
572
00:48:31,909 --> 00:48:33,660
Que mañana pongan más.
573
00:49:04,232 --> 00:49:06,276
¿Jorge? ¿Eres tú?
574
00:49:27,506 --> 00:49:28,382
Jorge.
575
00:49:30,092 --> 00:49:32,177
El rey granjero. Jorge el Granjero.
576
00:49:32,177 --> 00:49:33,762
Encontrar a Venus.
577
00:49:34,513 --> 00:49:37,224
Debo acertar. Jorge, el rey granjero.
578
00:49:37,224 --> 00:49:38,517
Granjero.
579
00:49:40,394 --> 00:49:42,187
No está bien.
580
00:49:42,187 --> 00:49:43,355
¿Jorge?
581
00:49:52,280 --> 00:49:53,615
Jorge el Granjero.
582
00:49:59,538 --> 00:50:01,123
Me...
583
00:50:01,123 --> 00:50:02,666
Me han...
584
00:50:04,251 --> 00:50:06,294
elegido. ¡Me han elegido!
585
00:50:07,462 --> 00:50:09,840
Hombre. Granjero.
586
00:50:09,840 --> 00:50:11,508
Lo sé.
587
00:50:13,927 --> 00:50:15,679
Majestades. ¿Puedo...?
588
00:50:15,679 --> 00:50:16,930
Está trabajando.
589
00:50:16,930 --> 00:50:19,141
- Venus.
- Vuelve a tu puesto.
590
00:50:19,766 --> 00:50:21,768
El tránsito de Venus.
591
00:50:30,027 --> 00:50:32,571
¡Jorge! Hace frío.
592
00:50:32,571 --> 00:50:34,197
No estás calzado.
593
00:50:38,201 --> 00:50:39,202
¡Te veo!
594
00:50:40,704 --> 00:50:41,788
Venus, mi ángel.
595
00:50:42,539 --> 00:50:43,832
¡Te veo!
596
00:50:44,750 --> 00:50:46,960
¿Qué pasa? ¿Qué ocurre?
597
00:50:46,960 --> 00:50:48,795
Vigila la puerta del jardín.
598
00:50:48,795 --> 00:50:51,298
Despeja el recibidor.
Que no salga el servicio.
599
00:50:51,298 --> 00:50:53,216
Que no se acerque nadie.
600
00:50:53,842 --> 00:50:54,760
Por favor.
601
00:50:55,594 --> 00:50:56,428
De acuerdo.
602
00:50:58,013 --> 00:50:59,306
¡Te veo!
603
00:51:00,015 --> 00:51:00,849
Venus.
604
00:51:01,725 --> 00:51:03,435
Venus, mi ángel, estoy aquí.
605
00:51:03,435 --> 00:51:04,811
¡Estoy aquí!
606
00:51:05,687 --> 00:51:07,230
Te siento. Háblame.
607
00:51:10,817 --> 00:51:13,612
Sabía que vendrías. Lo sabía.
608
00:51:14,196 --> 00:51:15,238
¡Sí!
609
00:51:15,238 --> 00:51:16,656
- Lo verán.
- Majestad.
610
00:51:16,656 --> 00:51:17,991
Lo sé. ¡Sí!
611
00:51:17,991 --> 00:51:20,452
Majestad, querrá abrigarse.
612
00:51:20,452 --> 00:51:22,496
Es Venus. ¿La ves?
613
00:51:22,496 --> 00:51:24,456
- Sí, majestad.
- ¡Saluda!
614
00:51:24,456 --> 00:51:26,500
Hola, Venus. Deje que le cubra.
615
00:51:26,500 --> 00:51:30,295
¡Hola, Venus!
616
00:51:30,295 --> 00:51:31,213
Jorge.
617
00:51:34,883 --> 00:51:35,717
Jorge.
618
00:51:36,885 --> 00:51:38,178
Granjero Jorge.
619
00:51:39,971 --> 00:51:40,889
Es Venus.
620
00:51:42,432 --> 00:51:44,101
- Saluda.
- No.
621
00:51:44,101 --> 00:51:45,185
Yo soy Venus.
622
00:51:46,311 --> 00:51:47,813
Estoy aquí. Soy Venus.
623
00:51:47,813 --> 00:51:49,523
- ¿Eres Venus?
- Sí.
624
00:51:53,401 --> 00:51:54,236
¿Eres Venus?
625
00:51:54,236 --> 00:51:55,237
Sí.
626
00:51:55,237 --> 00:51:57,405
Y Venus va a entrar dentro.
627
00:51:58,115 --> 00:51:59,699
Tienes que venir conmigo.
628
00:51:59,699 --> 00:52:00,784
De acuerdo.
629
00:52:02,244 --> 00:52:03,620
Te creía en el cielo.
630
00:52:04,329 --> 00:52:07,207
Estaba en el cielo,
pero ahora voy a entrar
631
00:52:08,083 --> 00:52:09,417
en Buckingham House.
632
00:52:12,754 --> 00:52:14,631
Toma.
633
00:52:19,761 --> 00:52:20,637
Vamos.
634
00:52:22,973 --> 00:52:25,809
Venus... está dentro.
635
00:52:25,809 --> 00:52:27,519
Venus está dentro.
636
00:52:28,478 --> 00:52:29,354
Contigo.
637
00:52:31,273 --> 00:52:32,357
Está contigo.
638
00:54:24,135 --> 00:54:28,556
Subtítulos: Begoña Aybar