1 00:00:11,094 --> 00:00:14,431 - [traqueteo] - [música suave] 2 00:00:21,396 --> 00:00:24,232 LA CORONACIÓN DEL REY GEORGE Y LA REINA CHARLOTTE 3 00:00:47,964 --> 00:00:50,258 ¿Qué hace aquí? No debe bajar las escaleras. 4 00:00:50,258 --> 00:00:52,510 - ¿Y usted? - Es mi deber. Es un encargo. 5 00:00:52,510 --> 00:00:53,511 El mío también. 6 00:00:53,511 --> 00:00:56,556 Vine porque usted está aquí con el rey, y ella quiere verlo. 7 00:00:56,556 --> 00:00:59,267 - Pensé que no se hablaban. - Hoy es la coronación. 8 00:01:00,018 --> 00:01:02,187 No importa si se hablan. Deben estar unidos. 9 00:01:02,187 --> 00:01:03,146 ¿Y dónde está? 10 00:01:03,146 --> 00:01:06,775 El rey estará con ella muy pronto. Se encuentra estudiando en la biblioteca. 11 00:01:08,359 --> 00:01:09,736 - ¿Qué? - ¿Qué? 12 00:01:12,489 --> 00:01:15,158 Si se permiten otras compañías, eso no me importa, 13 00:01:15,158 --> 00:01:17,285 pero vigile que eso sea correcto. 14 00:01:17,285 --> 00:01:18,536 No tengo... 15 00:01:19,204 --> 00:01:20,413 Eso no es... No... 16 00:01:21,498 --> 00:01:24,667 No tengo otras compañías. Tan solo estoy en el sótano. 17 00:01:26,878 --> 00:01:29,297 Solamente estoy en el sótano. Váyase. 18 00:01:29,297 --> 00:01:30,673 Atienda a su reina. 19 00:01:30,673 --> 00:01:33,760 La coronación es un gran día para ella y su país. 20 00:01:37,388 --> 00:01:38,264 [puerta se abre] 21 00:01:39,557 --> 00:01:42,393 [música de tensión] 22 00:01:46,314 --> 00:01:47,482 ¿Ese era un médico? 23 00:01:49,567 --> 00:01:52,487 ¿Por qué lo examina un médico extraño en el sótano? 24 00:01:52,487 --> 00:01:54,489 ¿Por qué no lo examina el médico real? 25 00:01:54,489 --> 00:01:57,408 Brimsley, lo que viste no sucedió. 26 00:02:04,374 --> 00:02:05,708 Iré con mi reina. 27 00:02:16,094 --> 00:02:18,888 No importa lo que diga mi madre. Hoy es un gran día. 28 00:02:18,888 --> 00:02:20,014 [mujer] Quédate quieta. 29 00:02:20,014 --> 00:02:22,267 La coronación es un gran día. 30 00:02:22,267 --> 00:02:23,768 Eso siempre dices. 31 00:02:24,352 --> 00:02:26,771 - "Violet, la coronación es un gran día". - [ríe] Sí. 32 00:02:26,771 --> 00:02:28,773 ¿Por qué lo llamó una farsa? 33 00:02:28,773 --> 00:02:31,943 Ya quédate quieta, o las trenzas me quedarán chuecas. 34 00:02:33,570 --> 00:02:36,322 Mi madre dijo que tuvieron que ir al otro lado del mundo 35 00:02:36,322 --> 00:02:38,867 para encontrar a alguien que se casara con el rey. 36 00:02:38,867 --> 00:02:42,203 Hay muchas damas aquí en Londres que se habrían casado con el rey. 37 00:02:42,203 --> 00:02:46,207 Pero ayer mi madre no dejaba de hablar durante el té 38 00:02:46,207 --> 00:02:50,336 de que su amor significa que vivimos en una sociedad antinatural. 39 00:02:52,088 --> 00:02:54,215 ¿Qué tiene de antinatural nuestra sociedad? 40 00:02:54,215 --> 00:02:58,011 No repitas lo que tu madre dice a nadie fuera de la familia. 41 00:02:59,679 --> 00:03:02,348 [mujer] Cariño, la viste en la boda. 42 00:03:02,348 --> 00:03:06,102 Todos la vimos. Por supuesto que la aceptó. 43 00:03:06,811 --> 00:03:09,314 No estoy en posición de cuestionar al Palacio. 44 00:03:09,814 --> 00:03:12,192 Y sí, la serviré en la corte. 45 00:03:12,692 --> 00:03:13,693 Es nuestra reina. 46 00:03:13,693 --> 00:03:15,612 Y es especial. 47 00:03:15,612 --> 00:03:19,407 Pero ¿todos los demás van a convivir en sociedad? 48 00:03:19,407 --> 00:03:20,325 [hombre] Ajá. 49 00:03:20,325 --> 00:03:24,287 ¿Sabías que esos hombres ahora asisten a White's como caballeros? 50 00:03:24,287 --> 00:03:27,707 Sé que poseen riquezas, pero eso no los hace como... 51 00:03:28,374 --> 00:03:29,459 nosotros. 52 00:03:29,459 --> 00:03:32,545 Papi, el rey les otorgó títulos, ¿no es así? 53 00:03:32,545 --> 00:03:33,922 Sí, mi amor. 54 00:03:33,922 --> 00:03:36,925 - ¿Y tierras? - Sí, mi luz. ¿Por qué lo dices? 55 00:03:36,925 --> 00:03:40,261 Pues, madre dice que no son iguales. 56 00:03:40,261 --> 00:03:42,722 Pero el rey nos otorgó un título y tierras. 57 00:03:42,722 --> 00:03:46,434 Todas las familias de sociedad recibieron títulos y tierras del rey. 58 00:03:46,434 --> 00:03:48,770 - Eso es... No es lo mismo. - Lo es. 59 00:03:49,437 --> 00:03:51,022 Y, madre, sí son caballeros. 60 00:03:51,022 --> 00:03:54,609 Papi siempre define a un caballero como un hombre educado y de buena familia. 61 00:03:54,609 --> 00:03:57,278 Lord Danbury estudió en Eton con el padre del rey, 62 00:03:57,278 --> 00:03:59,906 y Lord Smythe-Smith y Lord Cummings estudiaron en Harrow. 63 00:03:59,906 --> 00:04:02,033 Estuvieron en Oxford con papi. 64 00:04:02,033 --> 00:04:05,161 - Es cierto, así es. - [Violet] Son exactamente iguales. 65 00:04:05,161 --> 00:04:08,957 Mejores incluso, si se considera que algunos son de familias reales 66 00:04:08,957 --> 00:04:10,458 y tienen más dinero que nosotros. 67 00:04:10,458 --> 00:04:13,002 ¡Violet Ledger, deja de hablar en este instante! 68 00:04:13,002 --> 00:04:15,964 Has pensado en exceso. 69 00:04:15,964 --> 00:04:17,632 ¿Qué te ha enseñado tu institutriz? 70 00:04:17,632 --> 00:04:18,967 [Violet] Latín, sobre todo, 71 00:04:18,967 --> 00:04:21,678 pero quiero aprender matemáticas avanzadas. 72 00:04:21,678 --> 00:04:24,305 [música suave] 73 00:04:25,723 --> 00:04:27,100 [madre suspira] 74 00:04:31,813 --> 00:04:33,147 Feliz día de la coronación. 75 00:04:33,731 --> 00:04:35,400 Feliz día de la coronación, Violet. 76 00:04:35,400 --> 00:04:37,652 [lady Whistledown] Querido y gentil lector: 77 00:04:37,652 --> 00:04:41,114 los hijos son la esperanza más querida de un matrimonio, 78 00:04:41,114 --> 00:04:44,534 pero para un miembro de la realeza que busca un heredero, 79 00:04:44,534 --> 00:04:46,703 los hijos son más que una esperanza, 80 00:04:46,703 --> 00:04:48,579 son una necesidad. 81 00:04:48,579 --> 00:04:51,666 Más color. Todo el árbol necesita más color. 82 00:04:51,666 --> 00:04:55,169 Lo he dicho por años. Es un árbol festivo. 83 00:04:55,920 --> 00:04:57,964 Su majestad requiere más color. 84 00:04:57,964 --> 00:04:59,340 Con qué maravillosa tradición 85 00:04:59,340 --> 00:05:02,176 bendijo usted a toda Inglaterra, su majestad. 86 00:05:02,176 --> 00:05:05,221 [Charlotte] Eso es obvio. Todo lo que hago es una bendición. 87 00:05:05,221 --> 00:05:06,139 No hace falta que... 88 00:05:06,139 --> 00:05:08,308 Señoritas, ¿por qué están gritando? 89 00:05:08,308 --> 00:05:10,018 Es que Sophia terminó la colcha, 90 00:05:10,018 --> 00:05:13,938 y es igual exactamente como la de Kew. 91 00:05:13,938 --> 00:05:15,857 Me esmeré con la casa de muñecas. 92 00:05:15,857 --> 00:05:18,401 Queridas, ¿se casarán con una casa de muñecas? 93 00:05:18,401 --> 00:05:20,486 ¿Pueden bordarme un heredero? 94 00:05:21,070 --> 00:05:21,904 Entonces, callen. 95 00:05:21,904 --> 00:05:23,573 - Madre. - [Charlotte] Sí, lo sé. 96 00:05:23,573 --> 00:05:27,827 Son viejas, sus vientres deben estar secos e inservibles. 97 00:05:27,827 --> 00:05:29,746 Solteronas, las dejaré ser, 98 00:05:29,746 --> 00:05:31,998 pero podrían intentarlo. 99 00:05:31,998 --> 00:05:35,918 Mírenme, estoy absolutamente hermosa. 100 00:05:35,918 --> 00:05:37,170 Estilícense. 101 00:05:37,170 --> 00:05:39,630 Un hombre podría aparecer de pronto. 102 00:05:39,630 --> 00:05:41,632 Un cazador perdido, por ejemplo. 103 00:05:41,632 --> 00:05:43,926 Madre, ¿podemos casarnos con un cazador? 104 00:05:43,926 --> 00:05:46,262 Claro que no. No son ordeñadoras. 105 00:05:48,514 --> 00:05:50,058 ¿Qué es lo que les dije? 106 00:05:51,225 --> 00:05:54,312 - ¡Mas color! Es Navidad. - [hombre] Su majestad. 107 00:05:54,312 --> 00:05:58,691 [lady Whistledown] La mayoría de las hijas de nuestra reina Charlotte y el rey George 108 00:05:58,691 --> 00:06:02,195 llevan tanto tiempo en exhibición que ya tienen polvo. 109 00:06:02,862 --> 00:06:06,574 Tantas solteronas y tan poco tiempo... 110 00:06:07,700 --> 00:06:09,952 Seguramente, en esta temporada de dar, 111 00:06:09,952 --> 00:06:15,500 su majestad debe sentir el dolor de quien tiene carencias. 112 00:06:18,669 --> 00:06:23,716 LA REINA CHARLOTTE: UNA HISTORIA DE BRIDGERTON 113 00:06:24,217 --> 00:06:26,219 [música clásica] 114 00:06:30,264 --> 00:06:32,100 {\an8}[lord Danbury] No sé por qué no puedo asistir. 115 00:06:32,100 --> 00:06:33,518 {\an8}Es un té de damas. 116 00:06:33,518 --> 00:06:36,437 {\an8}- ¿Ahora son amigas? - Eh, supongo. 117 00:06:36,437 --> 00:06:39,440 {\an8}Dile que organizarás el primer baile de la temporada. 118 00:06:39,440 --> 00:06:40,400 {\an8}Gánate su apoyo. 119 00:06:40,400 --> 00:06:42,485 {\an8}¿El primer baile de la temporada? 120 00:06:42,485 --> 00:06:44,487 ¿Aquí? ¿Nosotros? 121 00:06:44,487 --> 00:06:48,074 Eh, yo no podría... El té no es para eso. 122 00:06:48,074 --> 00:06:49,325 Tal vez no deberías ir. 123 00:06:49,325 --> 00:06:51,244 Podrías quedarte en casa conmigo. 124 00:06:54,038 --> 00:06:55,206 [exhala] 125 00:06:55,206 --> 00:06:56,916 No, querido. 126 00:06:56,916 --> 00:06:58,793 Voy a hablar del tema con ella. 127 00:06:58,793 --> 00:06:59,794 Bien. 128 00:07:07,343 --> 00:07:09,637 Entonces, ella confía en usted. 129 00:07:09,637 --> 00:07:11,180 - Sí. - ¿Y bien? 130 00:07:12,348 --> 00:07:15,226 Ella y el rey ahora son muy felices. 131 00:07:15,226 --> 00:07:19,313 Después de unos primeros días tensos, disfrutaron una gran luna de miel, 132 00:07:19,313 --> 00:07:22,024 y la coronación solo los ha acercado más. 133 00:07:22,024 --> 00:07:24,068 [música clásica animada] 134 00:08:02,148 --> 00:08:03,941 [todos] Dios salve al rey. 135 00:08:03,941 --> 00:08:06,110 Dios salve a la reina. 136 00:08:06,110 --> 00:08:07,945 Dios salve al rey. 137 00:08:07,945 --> 00:08:09,697 Dios salve a la reina. 138 00:08:15,578 --> 00:08:17,538 [aplausos] 139 00:08:20,082 --> 00:08:22,001 [aplausos y ovación] 140 00:08:22,001 --> 00:08:23,836 [música continúa] 141 00:08:29,800 --> 00:08:31,677 [ovación aumenta] 142 00:08:43,105 --> 00:08:45,233 Brimsley, despeja la entrada. 143 00:08:45,233 --> 00:08:46,359 Enseguida. 144 00:08:50,696 --> 00:08:51,614 [puerta se cierra] 145 00:08:52,573 --> 00:08:54,617 ¿Podrías quitarme esta cosa? 146 00:08:59,038 --> 00:08:59,872 Lo detesto. 147 00:08:59,872 --> 00:09:01,332 Es irritante. 148 00:09:01,332 --> 00:09:03,626 Es increíblemente... cortés. 149 00:09:04,210 --> 00:09:05,253 Es un gran engaño. 150 00:09:05,253 --> 00:09:08,631 Es una gran falsedad que... engaña. 151 00:09:09,549 --> 00:09:10,967 Muy felices. 152 00:09:10,967 --> 00:09:13,678 ¿Y ya ha hablado con ella sobre un heredero? 153 00:09:13,678 --> 00:09:14,637 Desde luego. 154 00:09:14,637 --> 00:09:17,974 Sí sobrevivirá, mientras continúe enfocada en poder... 155 00:09:17,974 --> 00:09:19,267 Poder embarazarme. 156 00:09:19,267 --> 00:09:22,144 Sí, estoy enfocada. Es lo único que hago. 157 00:09:22,937 --> 00:09:26,232 Que hacemos. Tratar de poner un bebé en mi vientre. 158 00:09:31,696 --> 00:09:32,530 [carraspean] 159 00:09:33,447 --> 00:09:35,575 - ¿Qué sucede? - Es día par, obviamente. 160 00:09:35,575 --> 00:09:37,785 No hace falta pegarnos a cada día par. 161 00:09:37,785 --> 00:09:38,786 Claro que no. 162 00:09:39,745 --> 00:09:40,955 [Reynolds carraspea] 163 00:09:41,706 --> 00:09:42,623 [suspira] 164 00:09:43,124 --> 00:09:44,959 - Acordamos los días pares. - Así es. 165 00:09:44,959 --> 00:09:48,796 Si logramos que te embaraces, terminará... este espectáculo. 166 00:09:49,547 --> 00:09:50,923 Nuestro deber está hecho, 167 00:09:51,716 --> 00:09:53,593 y no tendré que verte más a la cara. 168 00:09:58,097 --> 00:09:58,931 ¿No vendrás? 169 00:09:58,931 --> 00:10:01,767 Sí, porque no quiero dejar pasar 170 00:10:01,767 --> 00:10:04,353 la oportunidad de no escucharte hablar más. 171 00:10:04,353 --> 00:10:06,689 - [Charlotte] Es difícil. - Lo sé. 172 00:10:06,689 --> 00:10:08,149 El acto puede ser horrible. 173 00:10:08,149 --> 00:10:10,234 - Tienes razón. - [lady Danbury suspira] 174 00:10:10,234 --> 00:10:11,277 Es horrible. 175 00:10:12,653 --> 00:10:13,738 [botones repiquetean] 176 00:10:13,738 --> 00:10:15,114 [música clásica] 177 00:10:19,994 --> 00:10:23,122 [jadean] 178 00:10:39,430 --> 00:10:41,682 [jadean] 179 00:10:44,310 --> 00:10:45,186 [George gime] 180 00:10:47,563 --> 00:10:50,107 [jadean] 181 00:10:50,107 --> 00:10:51,025 [exhalan] 182 00:10:56,947 --> 00:10:59,784 - Toda una pesadilla. - Lo lamento, su majestad. 183 00:10:59,784 --> 00:11:01,202 Es que detesto todo de él. 184 00:11:01,202 --> 00:11:04,163 Detesto su ridículo rostro, detesto su voz. 185 00:11:04,163 --> 00:11:06,499 - Ajá. - Detesto hasta cómo respira. 186 00:11:06,499 --> 00:11:07,708 [utensilios tintinean] 187 00:11:08,376 --> 00:11:09,835 [silencio] 188 00:11:18,135 --> 00:11:20,304 ¿Podrías por favor dejar de respirar tan fuerte? 189 00:11:20,304 --> 00:11:23,099 - ¿Podrías dejar de hablar? - Hablaré si deseo hablar. 190 00:11:23,099 --> 00:11:24,558 [George] ¿Cuál es el problema? 191 00:11:24,558 --> 00:11:28,062 Te has comportado como una niña desde que llegué, y ya te expliqué... 192 00:11:28,062 --> 00:11:30,231 Tú has respirado en mis aposentos. 193 00:11:31,399 --> 00:11:33,401 [música suave] 194 00:11:51,335 --> 00:11:53,087 [susurra] ¿Quieres que me vaya? 195 00:11:54,630 --> 00:11:56,090 [susurra] Sí, vete ya. 196 00:12:13,232 --> 00:12:14,275 Hoy es día par. 197 00:12:14,275 --> 00:12:15,276 Así es. 198 00:12:15,943 --> 00:12:18,362 [música clásica animada] 199 00:12:21,240 --> 00:12:22,199 [George gime] 200 00:12:27,496 --> 00:12:29,540 [Charlotte jadea] 201 00:12:34,336 --> 00:12:36,505 [música continúa] 202 00:12:40,926 --> 00:12:42,970 Ha sido un día... agitado. 203 00:12:42,970 --> 00:12:44,138 [estrépito de platos] 204 00:12:44,138 --> 00:12:45,431 Eso mismo pensé. 205 00:12:45,431 --> 00:12:47,641 - [Charlotte gime] - [George jadea] 206 00:12:47,641 --> 00:12:50,728 ¿Me permitiría refrescarme en sus aposentos al rato? 207 00:12:51,228 --> 00:12:52,062 Sí, tal vez. 208 00:12:52,813 --> 00:12:53,647 Ajá. 209 00:12:53,647 --> 00:12:56,358 - [George jadea] - [Charlotte gime] 210 00:12:56,358 --> 00:12:58,027 [repiqueteo de platos] 211 00:12:58,027 --> 00:12:59,987 [estrépito] 212 00:12:59,987 --> 00:13:01,530 [vidrio se rompe] 213 00:13:01,530 --> 00:13:04,241 - [Charlotte jadea] - [George gime] 214 00:13:10,581 --> 00:13:11,707 Hoy es día par. 215 00:13:15,628 --> 00:13:16,962 Reynolds, vete. 216 00:13:24,220 --> 00:13:25,054 Entra así. 217 00:13:25,054 --> 00:13:27,139 [música continúa] 218 00:13:38,776 --> 00:13:40,277 [volumen de la música aumenta] 219 00:13:50,704 --> 00:13:52,832 [gime] 220 00:13:56,043 --> 00:13:58,087 [jadea] 221 00:13:58,087 --> 00:13:59,380 [George gime] 222 00:14:01,507 --> 00:14:03,634 [George gime] 223 00:14:07,930 --> 00:14:09,890 [George gime] 224 00:14:23,946 --> 00:14:26,866 [Brimsley] Ahora que su luna de miel terminó, hay galerías, óperas 225 00:14:26,866 --> 00:14:28,033 y obras que debe ver. 226 00:14:28,033 --> 00:14:30,327 Su majestad también puede hacer la caridad que elija. 227 00:14:30,327 --> 00:14:34,248 Ay, maravilloso. Me encantaría hacer algo por madres en el hospital. 228 00:14:34,748 --> 00:14:35,666 Naranja. 229 00:14:41,672 --> 00:14:44,341 También conocerá a sus damas de compañía mañana. 230 00:14:44,925 --> 00:14:47,595 Brimsley, yo cortaré mis naranjas a partir de ahora. 231 00:14:47,595 --> 00:14:48,512 Su majestad... 232 00:14:48,512 --> 00:14:51,181 Es ridículo que alguien más corte mis naranjas. 233 00:14:51,181 --> 00:14:53,309 Yo cortaré mis propias naranjas. 234 00:14:53,309 --> 00:14:55,352 - No habrá discusión. - Sí, su majestad. 235 00:14:55,352 --> 00:14:58,147 [Charlotte] Ahora, ¿habrá compromisos formales? 236 00:14:58,147 --> 00:14:59,857 Bailes, cenas... 237 00:14:59,857 --> 00:15:01,650 ¿Qué tan a menudo seré anfitriona? 238 00:15:01,650 --> 00:15:04,528 El rey no permite eventos sociales en el palacio, ninguno. 239 00:15:04,528 --> 00:15:06,989 Ay, bueno, podemos salir a socializar, supongo. 240 00:15:06,989 --> 00:15:09,033 - Simplemente pensé... - Él no socializa. 241 00:15:09,617 --> 00:15:10,951 Con los títulos que tiene... 242 00:15:10,951 --> 00:15:13,871 El rey no asiste a ninguna reunión de sociedad, su majestad. 243 00:15:15,080 --> 00:15:16,332 - ¿Por qué no? - Eh... 244 00:15:17,082 --> 00:15:20,502 ¿Sabe? Realmente no sé, majestad. Solo es su costumbre. 245 00:15:20,502 --> 00:15:22,838 - ¿Y él siempre ha sido así? - Desde hace tiempo. 246 00:15:22,838 --> 00:15:24,298 ¿Y por qué? 247 00:15:24,298 --> 00:15:25,925 Él no parece ser tan tímido. 248 00:15:25,925 --> 00:15:27,176 No es tartamudo. 249 00:15:27,176 --> 00:15:28,969 Tiene gracias sociales intactas, 250 00:15:28,969 --> 00:15:30,054 una linda sonrisa. 251 00:15:30,054 --> 00:15:32,222 Es alto y fuerte 252 00:15:32,222 --> 00:15:34,725 y apuesto, y huele a hombre... 253 00:15:34,725 --> 00:15:37,686 - Tal vez tenga que ver con el médico. - ¿Médico? 254 00:15:38,979 --> 00:15:40,105 ¿Cuál médico? 255 00:15:41,357 --> 00:15:42,942 Podría equivocarme. 256 00:15:42,942 --> 00:15:44,443 Eh, de hecho, lo dije mal. 257 00:15:44,443 --> 00:15:45,861 No... Salgan. 258 00:15:52,493 --> 00:15:53,369 Brimsley, 259 00:15:53,953 --> 00:15:54,828 ¿qué médico? 260 00:16:01,835 --> 00:16:03,754 - Aceptaste ignorarlo. - No acepté nada. 261 00:16:03,754 --> 00:16:05,673 - Tus ojos lo hicieron. - ¿Qué tiene? 262 00:16:05,673 --> 00:16:08,217 - No está enfermo. - Entonces, ¿por qué el médico? 263 00:16:11,470 --> 00:16:13,180 Ella es su esposa, debería saber. 264 00:16:15,307 --> 00:16:17,267 No hay nada que saber. 265 00:16:20,646 --> 00:16:22,898 [puerta se abre y se cierra] 266 00:16:23,607 --> 00:16:25,901 [Charlotte jadea] 267 00:16:44,461 --> 00:16:45,754 ¿No te sientes bien? 268 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 ¿Acaso no estuve a la altura? 269 00:16:48,298 --> 00:16:51,051 Un médico te vio el otro día en el sótano. 270 00:16:52,469 --> 00:16:55,472 Era la coronación, y tiene que examinarme ese día. 271 00:16:56,015 --> 00:16:57,182 - Mm. - ¿Qué sucede? 272 00:16:57,182 --> 00:16:59,518 Uno pensaría que examinarían a la reina también. 273 00:16:59,518 --> 00:17:01,645 Lo único que les importa es que me embarace. 274 00:17:01,645 --> 00:17:03,230 Debería estar rodeada de médicos. 275 00:17:03,230 --> 00:17:06,108 En vez de ello, los médicos te examinan en el sótano. 276 00:17:06,108 --> 00:17:07,985 ¿Te importa que fuera en el sótano? 277 00:17:07,985 --> 00:17:10,779 - Sí, es un lugar secreto. - El consultorio está ahí. 278 00:17:10,779 --> 00:17:12,865 - ¿Es todo? - Sí, es todo. 279 00:17:13,824 --> 00:17:16,952 Bien. Si eso dices, eso deberé creer. 280 00:17:16,952 --> 00:17:18,328 - Charlotte. - Me iré a dormir. 281 00:17:18,328 --> 00:17:20,873 Mañana conoceré a mis damas de compañía. 282 00:17:20,873 --> 00:17:23,625 Después de todo, ahora... ¿Cómo habías dicho? 283 00:17:23,625 --> 00:17:27,087 Ah, "yo vivo para la felicidad o miseria de una gran nación". 284 00:17:28,088 --> 00:17:29,006 [puerta se abre] 285 00:17:30,883 --> 00:17:35,095 [princesa Augusta] ¿Ya ha dado alguna señal de estar embarazada? 286 00:17:35,095 --> 00:17:38,515 ¿Eh? ¿Creemos que tendrá un bebé pronto? 287 00:17:38,515 --> 00:17:40,601 Pues, no he notado ninguna señal. 288 00:17:41,685 --> 00:17:44,271 Manténgase atenta. Tenemos presión. 289 00:17:44,271 --> 00:17:45,481 ¿De lord Bute? 290 00:17:45,481 --> 00:17:47,858 No es su asunto de dónde proviene la presión. 291 00:17:50,360 --> 00:17:51,195 Sí. 292 00:17:51,695 --> 00:17:52,946 De lord Bute. 293 00:17:54,615 --> 00:17:56,366 Necesitamos un bebé. 294 00:17:57,367 --> 00:18:00,579 Un bebé real es causa de celebración para los plebeyos, 295 00:18:00,579 --> 00:18:04,333 un símbolo de amor que asegura la sucesión del linaje. 296 00:18:04,333 --> 00:18:07,169 Un bebé sella el Gran Experimento. 297 00:18:07,753 --> 00:18:09,379 No podemos fallar. 298 00:18:09,379 --> 00:18:12,591 Tal vez un baile ayude al Gran Experimento. 299 00:18:12,591 --> 00:18:13,550 ¿Un baile? 300 00:18:13,550 --> 00:18:16,720 Lord Danbury y yo haremos el primer baile de la temporada. 301 00:18:16,720 --> 00:18:19,973 Tiene sentido que yo lo haga como una de las damas de la reina, 302 00:18:19,973 --> 00:18:22,559 y eso demostraría unidad en la sociedad. 303 00:18:22,559 --> 00:18:25,104 ¿El primero de la temporada? ¿Con usted? 304 00:18:26,021 --> 00:18:28,148 Ah, no, eso no es aceptable. 305 00:18:30,109 --> 00:18:31,026 Su alteza, 306 00:18:31,735 --> 00:18:34,238 sé que quiere que nuestros tés continúen. 307 00:18:34,822 --> 00:18:38,283 Sería muy difícil para usted enterarse de que la reina está embarazada 308 00:18:38,283 --> 00:18:39,409 tiempo después. 309 00:18:40,285 --> 00:18:41,245 ¿No lo cree? 310 00:18:45,082 --> 00:18:47,751 Lo voy a discutir con lord Bute. 311 00:18:55,926 --> 00:18:58,262 [jadeos] 312 00:19:02,933 --> 00:19:04,685 [lord Danbury jadea] 313 00:19:06,937 --> 00:19:09,189 [lord Danbury gime] 314 00:19:17,281 --> 00:19:22,286 ¿Te dijo cuándo te dará su respuesta sobre el baile? 315 00:19:22,286 --> 00:19:23,203 No. 316 00:19:23,996 --> 00:19:25,539 No estaba entusiasmada. 317 00:19:27,708 --> 00:19:30,252 No va a haber baile, créeme. 318 00:19:30,919 --> 00:19:34,423 Solo me tientan con la felicidad y no me dejan tomarla. 319 00:19:44,183 --> 00:19:47,644 Tú eres igual de bueno que ellos. 320 00:19:47,644 --> 00:19:49,771 [música suave] 321 00:20:01,658 --> 00:20:04,244 ¿Fue una ronda particularmente horrible, milady? 322 00:20:05,120 --> 00:20:08,707 No tanto. Planeé la correspondencia que debo escribir. 323 00:20:08,707 --> 00:20:10,209 Aproveché el tiempo. 324 00:20:10,209 --> 00:20:11,668 [Coral vierte agua] 325 00:20:14,421 --> 00:20:16,632 Coral, debemos hacer preparativos. 326 00:20:16,632 --> 00:20:17,633 ¿Perdón? 327 00:20:17,633 --> 00:20:20,344 He decidido que haremos el primer baile de la temporada. 328 00:20:20,344 --> 00:20:22,554 ¡Oh! Eso es... 329 00:20:23,472 --> 00:20:25,349 ¿La princesa Augusta dio su aprobación? 330 00:20:25,349 --> 00:20:27,893 No, aún no ha decidido. 331 00:20:28,393 --> 00:20:31,355 Y por eso debo enviar invitaciones antes que ella. 332 00:20:37,778 --> 00:20:39,780 - [campanadas] - [murmullo] 333 00:20:43,450 --> 00:20:44,534 [puerta se cierra] 334 00:20:47,746 --> 00:20:48,956 Lady Danbury. 335 00:20:49,539 --> 00:20:53,543 - [lady Danbury] Vizcondesa Bridgerton. - Ah, qué agradable verla aquí. 336 00:20:54,253 --> 00:20:58,048 ¿Agradable? Tal vez inesperado, en definitiva. 337 00:20:58,048 --> 00:21:01,301 Ah, supongo que "inesperado" es preciso. 338 00:21:03,971 --> 00:21:05,889 Hoy es el cumpleaños de mi esposo. 339 00:21:05,889 --> 00:21:09,017 - Ah. - Era. Bueno, bueno, habría sido. 340 00:21:10,727 --> 00:21:13,814 [solloza] Edmund habría cumplido años hoy. 341 00:21:15,148 --> 00:21:17,234 - Lo lamento. - ¿Por qué lo lamenta? 342 00:21:17,234 --> 00:21:19,695 Le gustaba cumplir años. [ríe] 343 00:21:21,154 --> 00:21:24,283 Le gustaba celebrar, y yo le hacía gorros... 344 00:21:24,283 --> 00:21:26,076 [Violet ríe] 345 00:21:26,076 --> 00:21:27,160 ...de papel. 346 00:21:27,160 --> 00:21:31,039 La clase de gorros que me hacían a mí cuando era niña. 347 00:21:31,039 --> 00:21:33,625 Mi padre me hacía esos gorros de papel, 348 00:21:33,625 --> 00:21:37,254 y a él nadie le había hecho nada, así que los hice. 349 00:21:37,254 --> 00:21:38,588 [ríe] 350 00:21:38,588 --> 00:21:40,924 Le di cumpleaños infantiles y... 351 00:21:41,633 --> 00:21:43,635 eso lo hacía muy feliz. 352 00:21:43,635 --> 00:21:47,848 Le fabricaba gorros elaborados y maravillosos 353 00:21:47,848 --> 00:21:49,558 que usaba todo el día. 354 00:21:49,558 --> 00:21:52,144 Se veía ridículo con ellos. 355 00:21:52,144 --> 00:21:55,022 Y nos reíamos... 356 00:22:01,111 --> 00:22:03,030 No me gusta este día. 357 00:22:04,364 --> 00:22:07,034 Me recuerda que no tengo que hacer gorros. 358 00:22:11,496 --> 00:22:13,498 Usted es muy afortunada. 359 00:22:16,376 --> 00:22:17,336 ¿Afortunada? 360 00:22:18,128 --> 00:22:19,129 Sí. 361 00:22:20,881 --> 00:22:22,674 Perdón, creo que no escuché bien. 362 00:22:22,674 --> 00:22:24,593 ¿Yo soy...? ¿Soy afortunada? 363 00:22:24,593 --> 00:22:26,595 Puede que no le guste este día. 364 00:22:27,637 --> 00:22:28,805 Pero créame, 365 00:22:30,432 --> 00:22:32,976 es la más afortunada. 366 00:22:32,976 --> 00:22:35,228 [música melancólica] 367 00:22:48,200 --> 00:22:49,409 [mujer grita] 368 00:22:49,409 --> 00:22:51,745 [pasos se acercan] 369 00:22:54,289 --> 00:22:56,833 Los Danbury harán el primer baile de la temporada. 370 00:22:57,667 --> 00:23:01,171 - Y hemos recibido una invitación. - [Violet] ¿Puedo ir? 371 00:23:01,755 --> 00:23:04,633 La señorita Fernburst dice que tienen una casa con jardín. 372 00:23:04,633 --> 00:23:08,553 No, no puedes ir. No has sido presentada y, aunque así fuera, no podrías. 373 00:23:08,553 --> 00:23:11,556 Nosotros no iremos a su casa por ninguna razón. 374 00:23:12,516 --> 00:23:15,018 Ya es suficiente tener que verla en la corte. 375 00:23:16,186 --> 00:23:17,354 - [mujer suspira] - Eh... 376 00:23:23,402 --> 00:23:26,405 [suena música de piano animada] 377 00:23:43,088 --> 00:23:44,381 [silencio] 378 00:23:49,428 --> 00:23:50,387 [Charlotte] Bravo. 379 00:23:51,138 --> 00:23:52,055 Toca otra. 380 00:23:55,350 --> 00:23:57,894 [suena música clásica] 381 00:24:01,565 --> 00:24:03,442 ¿Un niño llamado Mozart? 382 00:24:04,359 --> 00:24:05,569 ¿De dónde vino? 383 00:24:06,695 --> 00:24:08,029 Qué mal gusto. 384 00:24:08,029 --> 00:24:09,573 [lady Danbury carraspea] 385 00:24:10,157 --> 00:24:13,034 Su majestad tiene un gran oído musical. 386 00:24:13,034 --> 00:24:14,327 - ¿No creen? - Claro. 387 00:24:14,327 --> 00:24:16,621 - Su majestad es maravillosa. - Sí. 388 00:24:17,456 --> 00:24:21,168 Su majestad, ¿dónde descubrió a este niño Mozart? 389 00:24:21,168 --> 00:24:23,712 [voces masculinas a la distancia] 390 00:24:27,757 --> 00:24:29,259 ¿Su majestad? 391 00:24:33,805 --> 00:24:35,640 [voces masculinas a la distancia] 392 00:24:39,561 --> 00:24:42,439 Recibí la invitación para su baile. 393 00:24:42,439 --> 00:24:44,232 - [ríe] - Qué deleite. 394 00:24:44,232 --> 00:24:45,942 Qué mal que me lo perderé. 395 00:24:46,860 --> 00:24:48,695 Como todas. ¿No es así, damas? 396 00:24:48,695 --> 00:24:51,406 - Lo siento. - Es una lástima. En otro momento. 397 00:24:51,406 --> 00:24:53,533 [música continúa] 398 00:25:07,797 --> 00:25:09,299 [música se detiene] 399 00:25:09,299 --> 00:25:11,635 [aplausos] 400 00:25:19,017 --> 00:25:20,727 - Hoy no es día par. - No lo es. 401 00:25:21,520 --> 00:25:23,146 Definitivamente, es non. 402 00:25:24,981 --> 00:25:26,107 Requiero privacidad. 403 00:25:26,107 --> 00:25:27,859 ¿Qué te pasa? ¿Eh? 404 00:25:27,859 --> 00:25:30,195 No recibes a tu corte, no quieres salir. 405 00:25:30,195 --> 00:25:32,739 - No podemos traer diversión. - Tengo deberes que atender. 406 00:25:32,739 --> 00:25:35,992 Y tus deberes no se parecen a los de ningún rey que yo conozca. 407 00:25:36,493 --> 00:25:38,203 - ¿Qué ocupa tus días? - El huerto. 408 00:25:39,329 --> 00:25:40,372 No me queda claro. 409 00:25:41,414 --> 00:25:43,750 Te dije que me gusta la ciencia. 410 00:25:44,251 --> 00:25:46,711 Una ciencia es la agricultura. Me gusta practicarla. 411 00:25:48,004 --> 00:25:51,174 - ¿El rey George es... el rey agricultor? - Sí. 412 00:25:51,174 --> 00:25:52,842 El rey agricultor. 413 00:25:52,842 --> 00:25:54,135 Soy el rey agricultor. 414 00:25:55,929 --> 00:25:58,139 Son las manos de un rey agricultor. 415 00:26:02,018 --> 00:26:03,520 [susurra] Un rey agricultor. 416 00:26:05,647 --> 00:26:06,481 Ajá. 417 00:26:07,315 --> 00:26:08,525 Ya debo irme. 418 00:26:08,525 --> 00:26:10,652 [música melancólica] 419 00:26:24,666 --> 00:26:26,585 ¿Hay hierbas medicinales en el jardín? 420 00:26:26,585 --> 00:26:29,337 No, su majestad. Solo... vegetales. 421 00:26:40,640 --> 00:26:42,809 ¿Le permitió enviar invitaciones? 422 00:26:42,809 --> 00:26:45,061 Yo tengo la situación bajo control. 423 00:26:45,061 --> 00:26:47,022 [lord Bute] Ah, ¿sí? La sociedad no asistirá. 424 00:26:47,022 --> 00:26:49,482 Esposas de todo Londres les gritan a sus esposos, 425 00:26:49,482 --> 00:26:51,359 y la de lord Ledger en primer lugar. 426 00:26:51,359 --> 00:26:53,111 ¡Se escandalizó el Parlamento! 427 00:26:53,111 --> 00:26:55,322 - ¿El Parlamento? - Esposa feliz, vida feliz. 428 00:26:55,322 --> 00:26:58,867 Esposa infeliz, y los lores a mi alrededor se quejan, beben. 429 00:26:58,867 --> 00:27:02,871 Nadie quiere ir a casa. El gobierno está a punto de detenerse. 430 00:27:04,039 --> 00:27:07,709 Tal vez lady Danbury pueda retirar las invitaciones. 431 00:27:07,709 --> 00:27:10,295 No puedo pedirle que haga eso, no lo aceptará. 432 00:27:10,295 --> 00:27:14,549 Parece que lady Danbury es quien posee el control. 433 00:27:14,549 --> 00:27:16,551 [princesa Augusta] No, claro que no. 434 00:27:16,551 --> 00:27:20,180 Pero me parece que no sería bueno tomar partido. 435 00:27:20,180 --> 00:27:22,807 Por el bien del Gran Experimento, 436 00:27:22,807 --> 00:27:26,895 el Palacio debe permanecer firme en su voluntad de unir a la sociedad. 437 00:27:26,895 --> 00:27:29,981 Si lady Danbury organiza un baile 438 00:27:29,981 --> 00:27:31,816 y este lado no asiste, 439 00:27:31,816 --> 00:27:35,278 el Palacio perderá toda su autoridad moral 440 00:27:35,278 --> 00:27:38,073 y el Gran Experimento quedará en ruinas. 441 00:27:39,741 --> 00:27:40,575 Desastre. 442 00:27:40,575 --> 00:27:42,952 No, por supuesto que no habrá ningún desastre. 443 00:27:42,952 --> 00:27:46,289 Bien. Entonces, que lady Danbury cancele el baile. 444 00:27:50,418 --> 00:27:52,295 [Pompón gime] 445 00:27:52,962 --> 00:27:55,090 [pasos se acercan] 446 00:27:56,132 --> 00:27:58,385 Lady Agatha Danbury, su majestad. 447 00:27:58,385 --> 00:28:00,512 No la veré hasta después del almuerzo. 448 00:28:01,137 --> 00:28:04,849 Quería hablar con usted, su majestad, sobre el baile que organizaré. 449 00:28:04,849 --> 00:28:07,268 ¿Organizará un baile? Qué lindo. 450 00:28:09,187 --> 00:28:10,772 Sé que usted no asistirá 451 00:28:10,772 --> 00:28:13,066 porque el rey no acepta compromisos sociales. 452 00:28:13,066 --> 00:28:15,527 ¿No es extraño? ¿Sabes por qué? 453 00:28:15,527 --> 00:28:17,570 - No lo sé. - Mm. 454 00:28:18,571 --> 00:28:19,739 El baile. 455 00:28:19,739 --> 00:28:23,076 Quería pedirle que convenciera a sus damas de compañía de asistir. 456 00:28:23,076 --> 00:28:24,994 - ¿No las invitaste? - Lo hice. 457 00:28:24,994 --> 00:28:27,956 - ¿Y cuál es el problema? - Su majestad, ellas no vendrán... 458 00:28:27,956 --> 00:28:29,374 Ahí está. 459 00:28:30,291 --> 00:28:31,209 De verdad... 460 00:28:31,793 --> 00:28:33,253 En verdad cultiva el jardín. 461 00:28:33,253 --> 00:28:37,215 - ¿Su majestad? - George cultiva con sus propias manos. 462 00:28:37,215 --> 00:28:38,258 ¿Por qué lo haría? 463 00:28:39,426 --> 00:28:42,137 - Tenemos siervos. - Su majestad, sobre el baile... 464 00:28:42,137 --> 00:28:45,724 Pensé que era mentira, pero es cierto. Cada día se dirige a ese jardín. 465 00:28:45,724 --> 00:28:47,016 Eso es muy curioso. 466 00:28:47,016 --> 00:28:48,393 ¡Su majestad, por favor! 467 00:28:48,393 --> 00:28:50,186 Oh. ¿Qué estás haciendo? 468 00:28:50,186 --> 00:28:52,772 [suspira] La princesa Augusta me ha pedido cancelar el baile. 469 00:28:52,772 --> 00:28:54,774 No entiendo qué tiene que ver conmigo. 470 00:28:54,774 --> 00:28:57,402 - Si la princesa Augusta decidió... - Usted es la reina. 471 00:28:57,402 --> 00:28:59,946 Cree que no le compete, pero si no fuera la reina... 472 00:28:59,946 --> 00:29:00,905 Pero lo soy. 473 00:29:03,116 --> 00:29:04,576 Pero si no fuera, 474 00:29:05,285 --> 00:29:06,745 su vida sería muy diferente. 475 00:29:07,662 --> 00:29:08,747 ¿Que no lo entiende? 476 00:29:08,747 --> 00:29:11,249 Es la primera de su clase. 477 00:29:11,249 --> 00:29:14,043 Eso abrió puertas, y somos nuevos. 478 00:29:14,043 --> 00:29:15,378 ¿Que no nos ve? 479 00:29:15,378 --> 00:29:17,839 ¿Lo que debe hacer por nosotros? 480 00:29:17,839 --> 00:29:20,008 Le pedí la consumación, 481 00:29:20,008 --> 00:29:22,969 le pido embarazarse, le pido que lo soporte 482 00:29:22,969 --> 00:29:24,137 por una razón. 483 00:29:24,137 --> 00:29:27,599 Está muy preocupada por gustarle a un hombre. 484 00:29:28,349 --> 00:29:30,685 Pero no es una niña melindrosa. 485 00:29:30,685 --> 00:29:32,437 Es nuestra reina. 486 00:29:32,437 --> 00:29:35,190 Su atención debe estar en su país, 487 00:29:35,190 --> 00:29:37,567 sus semejantes, nuestro lado. 488 00:29:37,567 --> 00:29:38,526 [exhala] 489 00:29:38,526 --> 00:29:42,155 ¿Por qué no entiende que tiene nuestro futuro en sus manos? 490 00:29:43,323 --> 00:29:46,242 Los muros de su palacio son muy altos, su majestad. 491 00:29:49,496 --> 00:29:50,622 [lady Danbury suspira] 492 00:29:58,630 --> 00:30:00,673 [música triste] 493 00:30:22,111 --> 00:30:23,530 Acabo de cortar una naranja. 494 00:30:23,530 --> 00:30:24,531 Así es, su majestad. 495 00:30:27,450 --> 00:30:29,160 ¿Y los sirvientes del invernadero? 496 00:30:29,160 --> 00:30:32,038 - No los necesita, su majestad. - ¿Los despediste? 497 00:30:32,038 --> 00:30:35,375 - Usted corta sus naranjas. - No me dijiste que los despedirías. 498 00:30:35,375 --> 00:30:37,460 No habría discusión, su majestad. 499 00:30:42,841 --> 00:30:44,843 [música continúa] 500 00:31:10,577 --> 00:31:11,536 Día par. 501 00:31:11,536 --> 00:31:13,162 Está adentro, su majestad. 502 00:31:15,164 --> 00:31:17,166 [música continúa] 503 00:31:49,782 --> 00:31:52,076 [música continúa] 504 00:32:20,188 --> 00:32:22,231 [jadeos] 505 00:32:30,281 --> 00:32:32,325 [exhala] 506 00:32:44,379 --> 00:32:45,505 Descansa. 507 00:32:45,505 --> 00:32:47,757 Te veré otra vez pasado mañana. 508 00:32:57,725 --> 00:33:00,436 Vives por la felicidad y la miseria de una gran nación. 509 00:33:00,436 --> 00:33:01,688 - Charlotte. - No. 510 00:33:01,688 --> 00:33:03,648 Quiero decir que te entiendo. 511 00:33:04,315 --> 00:33:07,986 Vives por la felicidad y la miseria de una gran nación. 512 00:33:09,612 --> 00:33:12,448 Debe ser agotador y solitario. 513 00:33:12,448 --> 00:33:14,575 Debes sentirte atrapado. 514 00:33:15,493 --> 00:33:17,996 Con razón pasas tanto tiempo en el jardín. 515 00:33:19,497 --> 00:33:21,457 En el jardín, soy un hombre normal. 516 00:33:23,042 --> 00:33:23,918 Un agricultor. 517 00:33:23,918 --> 00:33:27,046 No te sientas mal por mí. No he conocido otra cosa. 518 00:33:30,383 --> 00:33:31,801 Siempre he sido esto. 519 00:33:32,969 --> 00:33:34,637 Una exhibición, no una persona. 520 00:33:36,931 --> 00:33:38,558 Eres una persona para mí. 521 00:33:42,854 --> 00:33:44,480 Y puedes ser eso conmigo. 522 00:34:03,666 --> 00:34:06,127 No más días pares y nones. 523 00:34:06,127 --> 00:34:07,295 [ríe] 524 00:34:08,671 --> 00:34:10,757 - Solo días comunes. - Ajá. 525 00:34:15,970 --> 00:34:17,346 ¿Qué provocó este cambio? 526 00:34:18,639 --> 00:34:20,099 Corté mi propia naranja. 527 00:34:21,017 --> 00:34:24,479 George, sé que no me debes nada después de cómo me he comportado, 528 00:34:24,479 --> 00:34:26,731 y sé que no te gustan los eventos sociales, 529 00:34:26,731 --> 00:34:28,316 pero quiero pedirte un favor. 530 00:34:29,567 --> 00:34:30,526 ¿Qué necesitas? 531 00:34:31,110 --> 00:34:33,279 Los muros del palacio son muy altos. 532 00:34:35,656 --> 00:34:37,283 [música animada] 533 00:34:40,078 --> 00:34:42,705 LOS DANBURY PRIMER BAILE DE LA TEMPORADA 534 00:35:02,600 --> 00:35:05,228 Milady, debe ir a vestirse ahora. Ya hizo todo. 535 00:35:05,812 --> 00:35:06,646 Es perfecto. 536 00:35:08,439 --> 00:35:09,315 [suspira] 537 00:35:23,329 --> 00:35:25,998 Mira mi abrigo. ¿Debería usar otro pañuelo? 538 00:35:25,998 --> 00:35:28,000 - Te ves perfecto. - Ah. 539 00:35:28,584 --> 00:35:30,044 ¿Por qué no ha llegado nadie? 540 00:35:30,044 --> 00:35:32,672 [ríe] Nadie vendrá, Agatha. 541 00:35:32,672 --> 00:35:35,383 - Pensé que habías dicho que sí. - Y sí vendrán. 542 00:35:37,468 --> 00:35:38,511 Creo que vendrán. 543 00:35:39,011 --> 00:35:40,138 Tal vez vendrán. 544 00:35:42,723 --> 00:35:44,267 [puerta se abre] 545 00:35:44,267 --> 00:35:47,270 Lord y lady Ledger. 546 00:35:47,270 --> 00:35:48,688 [caballo relincha] 547 00:35:52,733 --> 00:35:55,319 Agatha, fue un honor que nos invitara. 548 00:35:55,319 --> 00:35:56,779 Yo creí que no asistirían. 549 00:35:56,779 --> 00:35:58,990 Claro que asistimos. ¿Cómo no hacerlo? 550 00:35:58,990 --> 00:36:00,783 - Eh, ¿puedo? - [lady Ledger] Ajá. 551 00:36:02,034 --> 00:36:02,994 Ella no quería venir. 552 00:36:03,911 --> 00:36:07,123 Pero recibió una nota personal de su majestad el rey. 553 00:36:07,123 --> 00:36:09,667 ¿Cómo podía faltar si el rey planeaba asistir? 554 00:36:09,667 --> 00:36:11,836 - [lady Danbury ríe] - La cabeza le explotaría. 555 00:36:13,754 --> 00:36:15,214 Es el evento de la temporada. 556 00:36:15,840 --> 00:36:17,175 Bien hecho, lady Danbury. 557 00:36:17,175 --> 00:36:18,467 Me agrada. 558 00:36:19,093 --> 00:36:20,052 Seamos amigos. 559 00:36:21,470 --> 00:36:24,807 Lord Danbury, ¿le gustaría venir a una de mis cacerías? 560 00:36:25,349 --> 00:36:28,477 Su alteza real la princesa Augusta. 561 00:36:33,649 --> 00:36:36,861 Lord Danbury, lady Danbury, es un honor. 562 00:36:36,861 --> 00:36:39,697 - Su alteza real. - [lady Danbury] El honor es nuestro. 563 00:36:47,705 --> 00:36:49,749 [suena música clásica] 564 00:36:52,043 --> 00:36:54,086 [suena música clásica animada] 565 00:37:15,149 --> 00:37:16,692 ¿Por qué no se mezclan? 566 00:37:23,950 --> 00:37:27,954 Su majestad el rey George III y la reina Charlotte. 567 00:37:28,454 --> 00:37:29,789 [murmullo] 568 00:37:33,084 --> 00:37:35,044 [silencio] 569 00:37:49,350 --> 00:37:50,977 [George] Lord y lady Danbury. 570 00:37:52,228 --> 00:37:55,106 - Gracias por recibirme. - Su majestad. 571 00:37:56,732 --> 00:37:58,567 - ¿Bailamos? - [Charlotte] Ajá. 572 00:38:00,987 --> 00:38:01,821 [exhala] 573 00:38:08,452 --> 00:38:12,665 [suena "If I Ain't Got You" de Alicia Keys en versión instrumental] 574 00:38:40,693 --> 00:38:42,028 Con permiso, cariño. 575 00:38:46,574 --> 00:38:47,658 Lord Danbury, 576 00:38:48,326 --> 00:38:50,161 ¿me permitiría bailar con su esposa? 577 00:38:50,161 --> 00:38:51,912 Eh, por supuesto. 578 00:39:01,422 --> 00:39:03,299 [murmullo] 579 00:39:21,400 --> 00:39:23,402 [música continúa] 580 00:39:41,796 --> 00:39:43,172 Está muy feliz. 581 00:39:43,923 --> 00:39:45,591 Nunca lo había visto así. 582 00:39:46,592 --> 00:39:47,760 Solo mírelo. 583 00:39:55,267 --> 00:39:57,269 [música continúa] 584 00:40:22,128 --> 00:40:23,087 Gracias. 585 00:40:24,463 --> 00:40:26,048 No tienes que agradecerme. 586 00:40:28,426 --> 00:40:29,593 Somos un equipo. 587 00:40:31,887 --> 00:40:32,721 ¿No es así? 588 00:40:33,556 --> 00:40:34,723 Ajá. 589 00:40:38,519 --> 00:40:40,521 [aplausos] 590 00:40:48,946 --> 00:40:52,408 - [lord Danbury] Gracias por venir. - [lady Danbury] Fue un placer. 591 00:40:53,367 --> 00:40:54,910 [caballos relinchan] 592 00:40:59,081 --> 00:41:01,333 - [caballo relincha] - [puerta se cierra] 593 00:41:02,918 --> 00:41:04,003 ¡Sí! 594 00:41:04,003 --> 00:41:05,463 [ríen] 595 00:41:05,463 --> 00:41:06,922 ¡Somos un éxito! 596 00:41:06,922 --> 00:41:07,923 Sin duda. 597 00:41:07,923 --> 00:41:09,800 Soy un éxito. 598 00:41:10,426 --> 00:41:11,927 Ahora vamos a celebrar. 599 00:41:20,102 --> 00:41:22,980 - [George] Estuviste espectacular. - Igual tú. 600 00:41:23,564 --> 00:41:26,025 No sé si entiendes del todo lo que hiciste. 601 00:41:26,025 --> 00:41:27,985 Con una noche, una fiesta, 602 00:41:28,777 --> 00:41:30,237 hemos creado más cambio, 603 00:41:30,237 --> 00:41:33,574 hemos avanzado más que Bretaña en el último siglo. 604 00:41:33,574 --> 00:41:36,785 - Más de lo que soñé en la vida. - Puedes hacer cualquier cosa. 605 00:41:36,785 --> 00:41:39,038 - Contigo a mi lado, creo que sí. - [ríe] 606 00:41:39,872 --> 00:41:40,831 Claro. 607 00:41:41,415 --> 00:41:42,833 Necesita una bata. 608 00:41:43,459 --> 00:41:45,669 - Pero estoy en mi alcoba. - Necesitas una bata. 609 00:41:45,669 --> 00:41:48,714 Porque primero iremos a comer. 610 00:41:49,381 --> 00:41:51,467 Y después volveremos a mi alcoba. 611 00:41:52,343 --> 00:41:53,802 Y no puedes ir desnuda. 612 00:41:56,430 --> 00:41:59,099 - George, ten cuidado. [ríe] - [George] No te soltaré. 613 00:41:59,099 --> 00:42:00,643 [ambos ríen] 614 00:42:04,021 --> 00:42:06,273 [chirridos] 615 00:42:06,273 --> 00:42:08,400 [lord Danbury gime] 616 00:42:18,827 --> 00:42:20,371 [lord Danbury jadea] 617 00:42:20,371 --> 00:42:21,413 [gemido] 618 00:42:21,413 --> 00:42:22,581 [silencio] 619 00:42:26,961 --> 00:42:28,254 [lady Danbury] ¿Milord? 620 00:42:31,048 --> 00:42:33,634 Milord, ¿ya terminaste? 621 00:42:34,301 --> 00:42:35,511 [frufrú] 622 00:42:35,511 --> 00:42:37,221 [golpe seco] 623 00:42:42,685 --> 00:42:43,769 ¿Milord? 624 00:42:48,440 --> 00:42:50,025 [música dramática] 625 00:43:11,422 --> 00:43:14,383 - Coral. - Le pediré al lacayo agua para un baño. 626 00:43:14,383 --> 00:43:16,343 Coral, no harán falta tantos baños. 627 00:43:16,343 --> 00:43:19,305 ¿Qué dice, milady? Es simple. Ahora tenemos más sirvientes. 628 00:43:19,305 --> 00:43:21,932 Hoy le pedí a la nueva criada hacer aceite de lavanda... 629 00:43:21,932 --> 00:43:23,142 [lady Danbury] ¡Coral! 630 00:43:23,726 --> 00:43:26,478 Ya no harán falta tantos baños. 631 00:43:29,106 --> 00:43:30,024 Milady, 632 00:43:31,108 --> 00:43:31,942 ¿ya... 633 00:43:33,861 --> 00:43:34,695 terminamos? 634 00:43:34,695 --> 00:43:35,738 Terminamos. 635 00:43:35,738 --> 00:43:38,157 [ambas ríen] 636 00:43:43,621 --> 00:43:45,122 - [ríe] - [Coral carraspea] 637 00:43:45,122 --> 00:43:47,499 ¿Está lista? ¿O quiere que la vista primero? 638 00:43:47,499 --> 00:43:49,126 - Mejor vísteme después. - Sí. 639 00:43:49,918 --> 00:43:50,753 Buena suerte. 640 00:43:53,797 --> 00:43:56,508 [música de tensión] 641 00:43:59,094 --> 00:44:00,262 [lady Danbury grita] 642 00:44:00,262 --> 00:44:02,890 - [campanillas tintinean] - [lady Danbury] ¡Ayuda! 643 00:44:02,890 --> 00:44:04,016 ¡No! ¡Por favor! 644 00:44:04,016 --> 00:44:06,101 Algo le sucedió a lord Danbury. 645 00:44:06,101 --> 00:44:07,561 Henry, ve por el médico. 646 00:44:07,561 --> 00:44:10,439 - Charlie, despierta a su valet. Ahora. - Sí. 647 00:44:11,774 --> 00:44:14,318 [murmullo] 648 00:44:14,318 --> 00:44:16,987 ¡Milady! Milady, estoy por entrar. 649 00:44:18,155 --> 00:44:19,031 Sean pacientes. 650 00:44:19,031 --> 00:44:21,659 Me aseguraré de que todo esté dignificado para milady 651 00:44:21,659 --> 00:44:23,118 antes de que puedan entrar. 652 00:44:25,704 --> 00:44:27,289 ¡Ay, milady! 653 00:44:28,290 --> 00:44:29,625 [lady Danbury] ¡Murió! 654 00:44:29,625 --> 00:44:32,169 [llora] ¡Mi amor murió! 655 00:44:36,340 --> 00:44:37,841 [caballos trotan] 656 00:44:40,052 --> 00:44:42,638 - Gracias por venir al té. - Gracias por invitarme. 657 00:44:42,638 --> 00:44:46,183 Y cuando le dije que no podía asistir por otro compromiso, 658 00:44:46,183 --> 00:44:48,936 fue muy amable de su parte en ofrecerme todas sus tardes. 659 00:44:48,936 --> 00:44:50,020 Sí, bueno... 660 00:44:50,020 --> 00:44:52,981 Y cuando avisé hoy que mi carruaje tenía una rueda rota, 661 00:44:52,981 --> 00:44:55,234 qué amable fue al enviar el suyo. 662 00:44:55,234 --> 00:44:56,443 Con tantos lacayos. 663 00:44:57,027 --> 00:44:59,571 - Pues, quería hablar con usted. - Por supuesto. 664 00:45:00,698 --> 00:45:02,199 Sucede que estaba sorprendida. 665 00:45:02,199 --> 00:45:04,410 - ¿Sorprendida? - De encontrarla en la iglesia. 666 00:45:04,410 --> 00:45:08,288 Puedo ver por qué la sorprendería una esposa que conmemora a su amado. 667 00:45:11,166 --> 00:45:13,961 ¿Quiere saber por qué yo estaba en la iglesia? 668 00:45:13,961 --> 00:45:15,629 Seguro que no lo sé. 669 00:45:15,629 --> 00:45:16,839 Fui con el arzobispo. 670 00:45:16,839 --> 00:45:18,465 Hablamos de fundar una escuela 671 00:45:18,465 --> 00:45:20,884 para huérfanas en nombre de lord Danbury. 672 00:45:20,884 --> 00:45:22,219 - Qué noble. - No tanto. 673 00:45:22,219 --> 00:45:24,722 Entonces, debería fundar escuelas para huérfanas 674 00:45:24,722 --> 00:45:27,433 en honor a mi esposo en vez de lamentar su pérdida. 675 00:45:27,433 --> 00:45:30,352 - Gracias por el consejo, lady Danbury. - Por el amor de Dios. 676 00:45:31,186 --> 00:45:34,523 Lord Danbury desdeñaba a los huérfanos. 677 00:45:34,523 --> 00:45:38,944 Nunca creyó en educar a los pobres y creía que las niñas solo servían para... 678 00:45:40,112 --> 00:45:41,363 reproducirse. 679 00:45:44,199 --> 00:45:45,159 Ah. 680 00:45:48,495 --> 00:45:49,455 Oh. 681 00:45:50,581 --> 00:45:51,540 Usted amó. 682 00:45:52,291 --> 00:45:53,542 Y con ese amor, 683 00:45:53,542 --> 00:45:56,879 fue a la iglesia a buscar consuelo y cercanía. 684 00:45:57,421 --> 00:46:00,132 En usted, Edmund vive aún. 685 00:46:01,675 --> 00:46:02,926 Yo odié. 686 00:46:03,635 --> 00:46:05,053 Y en mi odio, 687 00:46:05,053 --> 00:46:08,515 fundé una escuela por venganza y satisfacción. 688 00:46:08,515 --> 00:46:11,560 En mí, Herman se pudre. 689 00:46:12,144 --> 00:46:13,604 Su corazón está pleno. 690 00:46:14,104 --> 00:46:15,856 El mío, hambriento. 691 00:46:16,356 --> 00:46:19,109 Así que cuando la llamé afortunada, 692 00:46:19,109 --> 00:46:21,069 es porque sí es... 693 00:46:22,154 --> 00:46:23,113 afortunada. 694 00:46:27,242 --> 00:46:28,118 Agatha. 695 00:46:30,037 --> 00:46:32,331 ¿Quiere beber algo más fuerte que un té? 696 00:46:32,331 --> 00:46:33,624 Sí, Violet. 697 00:46:34,541 --> 00:46:35,459 Creo que debemos. 698 00:46:35,459 --> 00:46:36,960 - Sí. - [lady Danbury ríe] 699 00:46:40,672 --> 00:46:42,716 [viento sopla] 700 00:46:58,232 --> 00:46:59,983 - Brimsley. - Sí, su majestad. 701 00:46:59,983 --> 00:47:02,444 ¿Por qué crees que mis hijas no se casaron? 702 00:47:03,821 --> 00:47:05,823 Eh, no lo sé, su majestad. 703 00:47:06,740 --> 00:47:07,741 Inténtalo. 704 00:47:07,741 --> 00:47:09,618 Eh, no podría... 705 00:47:10,494 --> 00:47:12,704 No puedo imaginar. 706 00:47:12,704 --> 00:47:17,751 Son jóvenes hermosas, amables, caritativas, complacientes, claro. 707 00:47:17,751 --> 00:47:20,671 Brimsley, no trates de halagarme hablando de mis hijas. 708 00:47:20,671 --> 00:47:22,047 Así solo me disgustaré. 709 00:47:22,673 --> 00:47:24,007 Solo respóndeme. 710 00:47:25,425 --> 00:47:27,469 ¿Por qué mis hijas no se casaron? 711 00:47:29,304 --> 00:47:31,181 Sus... sus hijas 712 00:47:32,182 --> 00:47:33,475 son buenas niñas. 713 00:47:34,268 --> 00:47:35,310 La aman. 714 00:47:36,311 --> 00:47:37,437 Y al rey... 715 00:47:37,938 --> 00:47:40,691 Sucedió muy pronto. Eran muy jóvenes. 716 00:47:40,691 --> 00:47:42,109 Si él hubiera muerto, 717 00:47:42,109 --> 00:47:46,864 le habría dolido mucho, pero, al final, habría podido superarlo. 718 00:47:47,406 --> 00:47:48,407 En cambio... 719 00:47:50,492 --> 00:47:52,828 ¿Qué? Habla ya, Brimsley. 720 00:47:52,828 --> 00:47:55,414 Por favor, no seas tan sentimental ahora. 721 00:47:58,500 --> 00:48:00,127 Sigue siendo su reina. 722 00:48:01,670 --> 00:48:03,005 Detenida para siempre. 723 00:48:03,589 --> 00:48:04,840 Siempre en espera. 724 00:48:06,508 --> 00:48:09,595 Sus hijas no podían dejarla aquí atrapada en el tiempo. 725 00:48:15,726 --> 00:48:18,020 Ve a otro lugar y ya deja de hablar. 726 00:48:20,981 --> 00:48:22,774 Y mira hacia allá, no hacia mí. 727 00:48:23,609 --> 00:48:24,776 Claro, su majestad. 728 00:48:27,905 --> 00:48:29,823 Esto necesita más color. 729 00:48:31,909 --> 00:48:33,869 Quiero más color mañana. 730 00:48:35,621 --> 00:48:37,664 [música suave] 731 00:48:41,835 --> 00:48:44,379 - [rasguido] - [Charlotte exhala] 732 00:48:53,513 --> 00:48:55,599 [rasguido continúa] 733 00:49:04,274 --> 00:49:06,318 George, ¿eres tú? 734 00:49:08,528 --> 00:49:09,529 [rasguido] 735 00:49:14,660 --> 00:49:16,036 [cerillo se enciende] 736 00:49:23,043 --> 00:49:25,087 [música de tensión] 737 00:49:27,547 --> 00:49:29,091 [George susurra] George. 738 00:49:30,133 --> 00:49:31,510 Rey agricultor. 739 00:49:32,219 --> 00:49:35,347 Rey agricultor, rey agricultor. 740 00:49:35,347 --> 00:49:37,224 Debo encontrar a Venus. 741 00:49:37,224 --> 00:49:38,892 Tránsito de Venus. 742 00:49:38,892 --> 00:49:40,310 Rey agricultor. 743 00:49:40,310 --> 00:49:42,187 Rey agricultor, rey agricultor. 744 00:49:42,187 --> 00:49:43,355 ¿George? 745 00:49:43,939 --> 00:49:45,107 [lápiz cae] 746 00:49:49,277 --> 00:49:52,698 [George susurra] Tránsito de Venus, tránsito de Venus. 747 00:49:52,698 --> 00:49:54,241 Rey agricultor. 748 00:49:57,452 --> 00:49:58,662 Rey agricultor. 749 00:49:59,246 --> 00:50:00,372 Rey agricultor. 750 00:50:01,248 --> 00:50:02,666 Rey George. 751 00:50:04,710 --> 00:50:06,294 Rey Agricultor. Rey George. 752 00:50:07,004 --> 00:50:09,339 Agricultor. George. 753 00:50:09,339 --> 00:50:12,092 Rey agricultor, rey agricultor. 754 00:50:13,927 --> 00:50:15,679 Sus majestades, ¿puedo...? 755 00:50:15,679 --> 00:50:19,099 George está trabajando. Vuelve a tu puesto. Estamos bien. 756 00:50:19,099 --> 00:50:21,184 [George] Tránsito de Venus. Rey George. 757 00:50:22,602 --> 00:50:24,604 [música de tensión] 758 00:50:24,604 --> 00:50:26,940 [puerta se abre] 759 00:50:30,068 --> 00:50:32,612 [Charlotte] ¡George, hace frío! 760 00:50:32,612 --> 00:50:34,197 Y estás descalzo. 761 00:50:38,243 --> 00:50:39,244 ¡Puedo verte! 762 00:50:40,871 --> 00:50:41,872 ¡Venus, mi ángel! 763 00:50:42,539 --> 00:50:43,874 ¡Puedo verte! 764 00:50:44,750 --> 00:50:46,960 [susurra] ¿Qué ocurre? ¿Qué está sucediendo? 765 00:50:46,960 --> 00:50:48,837 Monta guardia en la puerta del jardín. 766 00:50:48,837 --> 00:50:51,298 Que no haya nadie atrás. Encierra a los sirvientes. 767 00:50:51,298 --> 00:50:53,216 Y, por favor, que nadie se acerque. 768 00:50:53,800 --> 00:50:54,760 Por favor, Brimsley. 769 00:50:56,011 --> 00:50:57,012 De acuerdo. 770 00:50:58,013 --> 00:50:59,347 [George] ¡Puedo verte! 771 00:51:00,015 --> 00:51:00,849 ¡Venus! 772 00:51:01,767 --> 00:51:03,477 ¡Venus, mi ángel, aquí estoy! 773 00:51:03,477 --> 00:51:04,853 ¡Aquí estoy! 774 00:51:05,729 --> 00:51:07,230 Puedo sentirte. ¡Háblame! 775 00:51:09,066 --> 00:51:10,233 [grita] 776 00:51:10,859 --> 00:51:13,612 Sabía que vendrías, lo sabía. 777 00:51:14,196 --> 00:51:15,781 ¡Sí! ¡Lo verán! 778 00:51:15,781 --> 00:51:17,991 - [Reynolds] Su majestad. - ¡Lo sé, sí! 779 00:51:17,991 --> 00:51:20,452 Su majestad, pensé que le gustaría cubrirse. 780 00:51:20,452 --> 00:51:23,663 - [George] Es Venus. ¿Puedes verla? - [Reynolds] Así es, su majestad. 781 00:51:23,663 --> 00:51:26,541 - [George] Salúdala. - Hola, Venus. Permítame cubrirlo. 782 00:51:26,541 --> 00:51:30,378 ¡Hola, Venus! 783 00:51:30,378 --> 00:51:31,880 - George. - [George ríe] 784 00:51:35,217 --> 00:51:36,301 George. 785 00:51:36,927 --> 00:51:38,053 Agricultor. 786 00:51:40,013 --> 00:51:41,306 Es Venus. 787 00:51:42,390 --> 00:51:43,350 - Salúdala. - No. 788 00:51:44,142 --> 00:51:45,310 Yo soy Venus. 789 00:51:46,353 --> 00:51:47,813 Aquí. Yo soy Venus. 790 00:51:47,813 --> 00:51:49,606 - ¿Tú eres Venus? - [Charlotte] Sí. 791 00:51:50,857 --> 00:51:52,109 [jadea] 792 00:51:52,109 --> 00:51:54,236 [ríe] ¿Tú eres Venus? 793 00:51:54,236 --> 00:51:55,278 Sí. 794 00:51:55,278 --> 00:51:58,073 - Y Venus entrará a la casa. - Pero... 795 00:51:58,073 --> 00:51:59,699 Tú debes acompañarme. 796 00:51:59,699 --> 00:52:01,076 [George jadea] 797 00:52:01,076 --> 00:52:03,620 Creí que... que estabas en el cielo. 798 00:52:04,371 --> 00:52:07,207 Estaba en el cielo, pero ahora voy a entrar. 799 00:52:08,083 --> 00:52:09,417 Al Palacio de Buckingham. 800 00:52:12,879 --> 00:52:14,714 Ten, ten. 801 00:52:19,803 --> 00:52:20,679 Vamos. 802 00:52:23,056 --> 00:52:26,935 - [George] Venus... está adentro. - [Charlotte] Venus está adentro. 803 00:52:28,395 --> 00:52:29,354 Contigo. 804 00:52:31,189 --> 00:52:32,440 Está contigo. 805 00:52:54,546 --> 00:52:56,506 [música animada]