1
00:00:11,094 --> 00:00:14,431
- [traqueteo]
- [música suave]
2
00:00:21,396 --> 00:00:24,232
LA CORONACIÓN
DEL REY GEORGE Y LA REINA CHARLOTTE
3
00:00:47,964 --> 00:00:50,258
¿Qué hace aquí?
No debe bajar las escaleras.
4
00:00:50,258 --> 00:00:52,510
- ¿Y usted?
- Es mi deber. Es un encargo.
5
00:00:52,510 --> 00:00:53,511
El mío también.
6
00:00:53,511 --> 00:00:56,556
Vine porque usted está aquí con el rey,
y ella quiere verlo.
7
00:00:56,556 --> 00:00:59,267
- Pensé que no se hablaban.
- Hoy es la coronación.
8
00:01:00,018 --> 00:01:02,187
No importa si se hablan.
Deben estar unidos.
9
00:01:02,187 --> 00:01:03,146
¿Y dónde está?
10
00:01:03,146 --> 00:01:06,775
El rey estará con ella muy pronto.
Se encuentra estudiando en la biblioteca.
11
00:01:08,359 --> 00:01:09,736
- ¿Qué?
- ¿Qué?
12
00:01:12,489 --> 00:01:15,158
Si se permiten otras compañías,
eso no me importa,
13
00:01:15,158 --> 00:01:17,285
pero vigile que eso sea correcto.
14
00:01:17,285 --> 00:01:18,536
No tengo...
15
00:01:19,204 --> 00:01:20,413
Eso no es... No...
16
00:01:21,498 --> 00:01:24,667
No tengo otras compañías.
Tan solo estoy en el sótano.
17
00:01:26,878 --> 00:01:29,297
Solamente estoy en el sótano. Váyase.
18
00:01:29,297 --> 00:01:30,673
Atienda a su reina.
19
00:01:30,673 --> 00:01:33,760
La coronación es un gran día
para ella y su país.
20
00:01:37,388 --> 00:01:38,264
[puerta se abre]
21
00:01:39,557 --> 00:01:42,393
[música de tensión]
22
00:01:46,314 --> 00:01:47,482
¿Ese era un médico?
23
00:01:49,567 --> 00:01:52,487
¿Por qué lo examina un médico extraño
en el sótano?
24
00:01:52,487 --> 00:01:54,489
¿Por qué no lo examina el médico real?
25
00:01:54,489 --> 00:01:57,408
Brimsley, lo que viste no sucedió.
26
00:02:04,374 --> 00:02:05,708
Iré con mi reina.
27
00:02:16,094 --> 00:02:18,888
No importa lo que diga mi madre.
Hoy es un gran día.
28
00:02:18,888 --> 00:02:20,014
[mujer] Quédate quieta.
29
00:02:20,014 --> 00:02:22,267
La coronación es un gran día.
30
00:02:22,267 --> 00:02:23,768
Eso siempre dices.
31
00:02:24,352 --> 00:02:26,771
- "Violet, la coronación es un gran día".
- [ríe] Sí.
32
00:02:26,771 --> 00:02:28,773
¿Por qué lo llamó una farsa?
33
00:02:28,773 --> 00:02:31,943
Ya quédate quieta,
o las trenzas me quedarán chuecas.
34
00:02:33,570 --> 00:02:36,322
Mi madre dijo que tuvieron que ir
al otro lado del mundo
35
00:02:36,322 --> 00:02:38,867
para encontrar a alguien
que se casara con el rey.
36
00:02:38,867 --> 00:02:42,203
Hay muchas damas aquí en Londres
que se habrían casado con el rey.
37
00:02:42,203 --> 00:02:46,207
Pero ayer mi madre
no dejaba de hablar durante el té
38
00:02:46,207 --> 00:02:50,336
de que su amor significa que vivimos
en una sociedad antinatural.
39
00:02:52,088 --> 00:02:54,215
¿Qué tiene de antinatural
nuestra sociedad?
40
00:02:54,215 --> 00:02:58,011
No repitas lo que tu madre dice
a nadie fuera de la familia.
41
00:02:59,679 --> 00:03:02,348
[mujer] Cariño, la viste en la boda.
42
00:03:02,348 --> 00:03:06,102
Todos la vimos.
Por supuesto que la aceptó.
43
00:03:06,811 --> 00:03:09,314
No estoy en posición
de cuestionar al Palacio.
44
00:03:09,814 --> 00:03:12,192
Y sí, la serviré en la corte.
45
00:03:12,692 --> 00:03:13,693
Es nuestra reina.
46
00:03:13,693 --> 00:03:15,612
Y es especial.
47
00:03:15,612 --> 00:03:19,407
Pero ¿todos los demás
van a convivir en sociedad?
48
00:03:19,407 --> 00:03:20,325
[hombre] Ajá.
49
00:03:20,325 --> 00:03:24,287
¿Sabías que esos hombres
ahora asisten a White's como caballeros?
50
00:03:24,287 --> 00:03:27,707
Sé que poseen riquezas,
pero eso no los hace como...
51
00:03:28,374 --> 00:03:29,459
nosotros.
52
00:03:29,459 --> 00:03:32,545
Papi, el rey les otorgó títulos,
¿no es así?
53
00:03:32,545 --> 00:03:33,922
Sí, mi amor.
54
00:03:33,922 --> 00:03:36,925
- ¿Y tierras?
- Sí, mi luz. ¿Por qué lo dices?
55
00:03:36,925 --> 00:03:40,261
Pues, madre dice que no son iguales.
56
00:03:40,261 --> 00:03:42,722
Pero el rey
nos otorgó un título y tierras.
57
00:03:42,722 --> 00:03:46,434
Todas las familias de sociedad
recibieron títulos y tierras del rey.
58
00:03:46,434 --> 00:03:48,770
- Eso es... No es lo mismo.
- Lo es.
59
00:03:49,437 --> 00:03:51,022
Y, madre, sí son caballeros.
60
00:03:51,022 --> 00:03:54,609
Papi siempre define a un caballero
como un hombre educado y de buena familia.
61
00:03:54,609 --> 00:03:57,278
Lord Danbury estudió en Eton
con el padre del rey,
62
00:03:57,278 --> 00:03:59,906
y Lord Smythe-Smith
y Lord Cummings estudiaron en Harrow.
63
00:03:59,906 --> 00:04:02,033
Estuvieron en Oxford con papi.
64
00:04:02,033 --> 00:04:05,161
- Es cierto, así es.
- [Violet] Son exactamente iguales.
65
00:04:05,161 --> 00:04:08,957
Mejores incluso, si se considera
que algunos son de familias reales
66
00:04:08,957 --> 00:04:10,458
y tienen más dinero que nosotros.
67
00:04:10,458 --> 00:04:13,002
¡Violet Ledger,
deja de hablar en este instante!
68
00:04:13,002 --> 00:04:15,964
Has pensado en exceso.
69
00:04:15,964 --> 00:04:17,632
¿Qué te ha enseñado tu institutriz?
70
00:04:17,632 --> 00:04:18,967
[Violet] Latín, sobre todo,
71
00:04:18,967 --> 00:04:21,678
pero quiero aprender
matemáticas avanzadas.
72
00:04:21,678 --> 00:04:24,305
[música suave]
73
00:04:25,723 --> 00:04:27,100
[madre suspira]
74
00:04:31,813 --> 00:04:33,147
Feliz día de la coronación.
75
00:04:33,731 --> 00:04:35,400
Feliz día de la coronación, Violet.
76
00:04:35,400 --> 00:04:37,652
[lady Whistledown]
Querido y gentil lector:
77
00:04:37,652 --> 00:04:41,114
los hijos son la esperanza más querida
de un matrimonio,
78
00:04:41,114 --> 00:04:44,534
pero para un miembro de la realeza
que busca un heredero,
79
00:04:44,534 --> 00:04:46,703
los hijos son más que una esperanza,
80
00:04:46,703 --> 00:04:48,579
son una necesidad.
81
00:04:48,579 --> 00:04:51,666
Más color.
Todo el árbol necesita más color.
82
00:04:51,666 --> 00:04:55,169
Lo he dicho por años. Es un árbol festivo.
83
00:04:55,920 --> 00:04:57,964
Su majestad requiere más color.
84
00:04:57,964 --> 00:04:59,340
Con qué maravillosa tradición
85
00:04:59,340 --> 00:05:02,176
bendijo usted a toda Inglaterra,
su majestad.
86
00:05:02,176 --> 00:05:05,221
[Charlotte] Eso es obvio.
Todo lo que hago es una bendición.
87
00:05:05,221 --> 00:05:06,139
No hace falta que...
88
00:05:06,139 --> 00:05:08,308
Señoritas, ¿por qué están gritando?
89
00:05:08,308 --> 00:05:10,018
Es que Sophia terminó la colcha,
90
00:05:10,018 --> 00:05:13,938
y es igual exactamente como la de Kew.
91
00:05:13,938 --> 00:05:15,857
Me esmeré con la casa de muñecas.
92
00:05:15,857 --> 00:05:18,401
Queridas, ¿se casarán
con una casa de muñecas?
93
00:05:18,401 --> 00:05:20,486
¿Pueden bordarme un heredero?
94
00:05:21,070 --> 00:05:21,904
Entonces, callen.
95
00:05:21,904 --> 00:05:23,573
- Madre.
- [Charlotte] Sí, lo sé.
96
00:05:23,573 --> 00:05:27,827
Son viejas, sus vientres
deben estar secos e inservibles.
97
00:05:27,827 --> 00:05:29,746
Solteronas, las dejaré ser,
98
00:05:29,746 --> 00:05:31,998
pero podrían intentarlo.
99
00:05:31,998 --> 00:05:35,918
Mírenme, estoy absolutamente hermosa.
100
00:05:35,918 --> 00:05:37,170
Estilícense.
101
00:05:37,170 --> 00:05:39,630
Un hombre podría aparecer de pronto.
102
00:05:39,630 --> 00:05:41,632
Un cazador perdido, por ejemplo.
103
00:05:41,632 --> 00:05:43,926
Madre, ¿podemos casarnos con un cazador?
104
00:05:43,926 --> 00:05:46,262
Claro que no. No son ordeñadoras.
105
00:05:48,514 --> 00:05:50,058
¿Qué es lo que les dije?
106
00:05:51,225 --> 00:05:54,312
- ¡Mas color! Es Navidad.
- [hombre] Su majestad.
107
00:05:54,312 --> 00:05:58,691
[lady Whistledown] La mayoría de las hijas
de nuestra reina Charlotte y el rey George
108
00:05:58,691 --> 00:06:02,195
llevan tanto tiempo en exhibición
que ya tienen polvo.
109
00:06:02,862 --> 00:06:06,574
Tantas solteronas y tan poco tiempo...
110
00:06:07,700 --> 00:06:09,952
Seguramente, en esta temporada de dar,
111
00:06:09,952 --> 00:06:15,500
su majestad debe sentir el dolor
de quien tiene carencias.
112
00:06:18,669 --> 00:06:23,716
LA REINA CHARLOTTE:
UNA HISTORIA DE BRIDGERTON
113
00:06:24,217 --> 00:06:26,219
[música clásica]
114
00:06:30,264 --> 00:06:32,100
{\an8}[lord Danbury] No sé
por qué no puedo asistir.
115
00:06:32,100 --> 00:06:33,518
{\an8}Es un té de damas.
116
00:06:33,518 --> 00:06:36,437
{\an8}- ¿Ahora son amigas?
- Eh, supongo.
117
00:06:36,437 --> 00:06:39,440
{\an8}Dile que organizarás
el primer baile de la temporada.
118
00:06:39,440 --> 00:06:40,400
{\an8}Gánate su apoyo.
119
00:06:40,400 --> 00:06:42,485
{\an8}¿El primer baile de la temporada?
120
00:06:42,485 --> 00:06:44,487
¿Aquí? ¿Nosotros?
121
00:06:44,487 --> 00:06:48,074
Eh, yo no podría... El té no es para eso.
122
00:06:48,074 --> 00:06:49,325
Tal vez no deberías ir.
123
00:06:49,325 --> 00:06:51,244
Podrías quedarte en casa conmigo.
124
00:06:54,038 --> 00:06:55,206
[exhala]
125
00:06:55,206 --> 00:06:56,916
No, querido.
126
00:06:56,916 --> 00:06:58,793
Voy a hablar del tema con ella.
127
00:06:58,793 --> 00:06:59,794
Bien.
128
00:07:07,343 --> 00:07:09,637
Entonces, ella confía en usted.
129
00:07:09,637 --> 00:07:11,180
- Sí.
- ¿Y bien?
130
00:07:12,348 --> 00:07:15,226
Ella y el rey ahora son muy felices.
131
00:07:15,226 --> 00:07:19,313
Después de unos primeros días tensos,
disfrutaron una gran luna de miel,
132
00:07:19,313 --> 00:07:22,024
y la coronación solo los ha acercado más.
133
00:07:22,024 --> 00:07:24,068
[música clásica animada]
134
00:08:02,148 --> 00:08:03,941
[todos] Dios salve al rey.
135
00:08:03,941 --> 00:08:06,110
Dios salve a la reina.
136
00:08:06,110 --> 00:08:07,945
Dios salve al rey.
137
00:08:07,945 --> 00:08:09,697
Dios salve a la reina.
138
00:08:15,578 --> 00:08:17,538
[aplausos]
139
00:08:20,082 --> 00:08:22,001
[aplausos y ovación]
140
00:08:22,001 --> 00:08:23,836
[música continúa]
141
00:08:29,800 --> 00:08:31,677
[ovación aumenta]
142
00:08:43,105 --> 00:08:45,233
Brimsley, despeja la entrada.
143
00:08:45,233 --> 00:08:46,359
Enseguida.
144
00:08:50,696 --> 00:08:51,614
[puerta se cierra]
145
00:08:52,573 --> 00:08:54,617
¿Podrías quitarme esta cosa?
146
00:08:59,038 --> 00:08:59,872
Lo detesto.
147
00:08:59,872 --> 00:09:01,332
Es irritante.
148
00:09:01,332 --> 00:09:03,626
Es increíblemente... cortés.
149
00:09:04,210 --> 00:09:05,253
Es un gran engaño.
150
00:09:05,253 --> 00:09:08,631
Es una gran falsedad que... engaña.
151
00:09:09,549 --> 00:09:10,967
Muy felices.
152
00:09:10,967 --> 00:09:13,678
¿Y ya ha hablado con ella
sobre un heredero?
153
00:09:13,678 --> 00:09:14,637
Desde luego.
154
00:09:14,637 --> 00:09:17,974
Sí sobrevivirá,
mientras continúe enfocada en poder...
155
00:09:17,974 --> 00:09:19,267
Poder embarazarme.
156
00:09:19,267 --> 00:09:22,144
Sí, estoy enfocada. Es lo único que hago.
157
00:09:22,937 --> 00:09:26,232
Que hacemos.
Tratar de poner un bebé en mi vientre.
158
00:09:31,696 --> 00:09:32,530
[carraspean]
159
00:09:33,447 --> 00:09:35,575
- ¿Qué sucede?
- Es día par, obviamente.
160
00:09:35,575 --> 00:09:37,785
No hace falta pegarnos a cada día par.
161
00:09:37,785 --> 00:09:38,786
Claro que no.
162
00:09:39,745 --> 00:09:40,955
[Reynolds carraspea]
163
00:09:41,706 --> 00:09:42,623
[suspira]
164
00:09:43,124 --> 00:09:44,959
- Acordamos los días pares.
- Así es.
165
00:09:44,959 --> 00:09:48,796
Si logramos que te embaraces,
terminará... este espectáculo.
166
00:09:49,547 --> 00:09:50,923
Nuestro deber está hecho,
167
00:09:51,716 --> 00:09:53,593
y no tendré que verte más a la cara.
168
00:09:58,097 --> 00:09:58,931
¿No vendrás?
169
00:09:58,931 --> 00:10:01,767
Sí, porque no quiero dejar pasar
170
00:10:01,767 --> 00:10:04,353
la oportunidad
de no escucharte hablar más.
171
00:10:04,353 --> 00:10:06,689
- [Charlotte] Es difícil.
- Lo sé.
172
00:10:06,689 --> 00:10:08,149
El acto puede ser horrible.
173
00:10:08,149 --> 00:10:10,234
- Tienes razón.
- [lady Danbury suspira]
174
00:10:10,234 --> 00:10:11,277
Es horrible.
175
00:10:12,653 --> 00:10:13,738
[botones repiquetean]
176
00:10:13,738 --> 00:10:15,114
[música clásica]
177
00:10:19,994 --> 00:10:23,122
[jadean]
178
00:10:39,430 --> 00:10:41,682
[jadean]
179
00:10:44,310 --> 00:10:45,186
[George gime]
180
00:10:47,563 --> 00:10:50,107
[jadean]
181
00:10:50,107 --> 00:10:51,025
[exhalan]
182
00:10:56,947 --> 00:10:59,784
- Toda una pesadilla.
- Lo lamento, su majestad.
183
00:10:59,784 --> 00:11:01,202
Es que detesto todo de él.
184
00:11:01,202 --> 00:11:04,163
Detesto su ridículo rostro,
detesto su voz.
185
00:11:04,163 --> 00:11:06,499
- Ajá.
- Detesto hasta cómo respira.
186
00:11:06,499 --> 00:11:07,708
[utensilios tintinean]
187
00:11:08,376 --> 00:11:09,835
[silencio]
188
00:11:18,135 --> 00:11:20,304
¿Podrías por favor
dejar de respirar tan fuerte?
189
00:11:20,304 --> 00:11:23,099
- ¿Podrías dejar de hablar?
- Hablaré si deseo hablar.
190
00:11:23,099 --> 00:11:24,558
[George] ¿Cuál es el problema?
191
00:11:24,558 --> 00:11:28,062
Te has comportado como una niña
desde que llegué, y ya te expliqué...
192
00:11:28,062 --> 00:11:30,231
Tú has respirado en mis aposentos.
193
00:11:31,399 --> 00:11:33,401
[música suave]
194
00:11:51,335 --> 00:11:53,087
[susurra] ¿Quieres que me vaya?
195
00:11:54,630 --> 00:11:56,090
[susurra] Sí, vete ya.
196
00:12:13,232 --> 00:12:14,275
Hoy es día par.
197
00:12:14,275 --> 00:12:15,276
Así es.
198
00:12:15,943 --> 00:12:18,362
[música clásica animada]
199
00:12:21,240 --> 00:12:22,199
[George gime]
200
00:12:27,496 --> 00:12:29,540
[Charlotte jadea]
201
00:12:34,336 --> 00:12:36,505
[música continúa]
202
00:12:40,926 --> 00:12:42,970
Ha sido un día... agitado.
203
00:12:42,970 --> 00:12:44,138
[estrépito de platos]
204
00:12:44,138 --> 00:12:45,431
Eso mismo pensé.
205
00:12:45,431 --> 00:12:47,641
- [Charlotte gime]
- [George jadea]
206
00:12:47,641 --> 00:12:50,728
¿Me permitiría refrescarme
en sus aposentos al rato?
207
00:12:51,228 --> 00:12:52,062
Sí, tal vez.
208
00:12:52,813 --> 00:12:53,647
Ajá.
209
00:12:53,647 --> 00:12:56,358
- [George jadea]
- [Charlotte gime]
210
00:12:56,358 --> 00:12:58,027
[repiqueteo de platos]
211
00:12:58,027 --> 00:12:59,987
[estrépito]
212
00:12:59,987 --> 00:13:01,530
[vidrio se rompe]
213
00:13:01,530 --> 00:13:04,241
- [Charlotte jadea]
- [George gime]
214
00:13:10,581 --> 00:13:11,707
Hoy es día par.
215
00:13:15,628 --> 00:13:16,962
Reynolds, vete.
216
00:13:24,220 --> 00:13:25,054
Entra así.
217
00:13:25,054 --> 00:13:27,139
[música continúa]
218
00:13:38,776 --> 00:13:40,277
[volumen de la música aumenta]
219
00:13:50,704 --> 00:13:52,832
[gime]
220
00:13:56,043 --> 00:13:58,087
[jadea]
221
00:13:58,087 --> 00:13:59,380
[George gime]
222
00:14:01,507 --> 00:14:03,634
[George gime]
223
00:14:07,930 --> 00:14:09,890
[George gime]
224
00:14:23,946 --> 00:14:26,866
[Brimsley] Ahora que su luna de miel
terminó, hay galerías, óperas
225
00:14:26,866 --> 00:14:28,033
y obras que debe ver.
226
00:14:28,033 --> 00:14:30,327
Su majestad también puede hacer
la caridad que elija.
227
00:14:30,327 --> 00:14:34,248
Ay, maravilloso. Me encantaría hacer algo
por madres en el hospital.
228
00:14:34,748 --> 00:14:35,666
Naranja.
229
00:14:41,672 --> 00:14:44,341
También conocerá
a sus damas de compañía mañana.
230
00:14:44,925 --> 00:14:47,595
Brimsley, yo cortaré mis naranjas
a partir de ahora.
231
00:14:47,595 --> 00:14:48,512
Su majestad...
232
00:14:48,512 --> 00:14:51,181
Es ridículo que alguien más
corte mis naranjas.
233
00:14:51,181 --> 00:14:53,309
Yo cortaré mis propias naranjas.
234
00:14:53,309 --> 00:14:55,352
- No habrá discusión.
- Sí, su majestad.
235
00:14:55,352 --> 00:14:58,147
[Charlotte] Ahora,
¿habrá compromisos formales?
236
00:14:58,147 --> 00:14:59,857
Bailes, cenas...
237
00:14:59,857 --> 00:15:01,650
¿Qué tan a menudo seré anfitriona?
238
00:15:01,650 --> 00:15:04,528
El rey no permite eventos sociales
en el palacio, ninguno.
239
00:15:04,528 --> 00:15:06,989
Ay, bueno,
podemos salir a socializar, supongo.
240
00:15:06,989 --> 00:15:09,033
- Simplemente pensé...
- Él no socializa.
241
00:15:09,617 --> 00:15:10,951
Con los títulos que tiene...
242
00:15:10,951 --> 00:15:13,871
El rey no asiste a ninguna reunión
de sociedad, su majestad.
243
00:15:15,080 --> 00:15:16,332
- ¿Por qué no?
- Eh...
244
00:15:17,082 --> 00:15:20,502
¿Sabe? Realmente no sé, majestad.
Solo es su costumbre.
245
00:15:20,502 --> 00:15:22,838
- ¿Y él siempre ha sido así?
- Desde hace tiempo.
246
00:15:22,838 --> 00:15:24,298
¿Y por qué?
247
00:15:24,298 --> 00:15:25,925
Él no parece ser tan tímido.
248
00:15:25,925 --> 00:15:27,176
No es tartamudo.
249
00:15:27,176 --> 00:15:28,969
Tiene gracias sociales intactas,
250
00:15:28,969 --> 00:15:30,054
una linda sonrisa.
251
00:15:30,054 --> 00:15:32,222
Es alto y fuerte
252
00:15:32,222 --> 00:15:34,725
y apuesto, y huele a hombre...
253
00:15:34,725 --> 00:15:37,686
- Tal vez tenga que ver con el médico.
- ¿Médico?
254
00:15:38,979 --> 00:15:40,105
¿Cuál médico?
255
00:15:41,357 --> 00:15:42,942
Podría equivocarme.
256
00:15:42,942 --> 00:15:44,443
Eh, de hecho, lo dije mal.
257
00:15:44,443 --> 00:15:45,861
No... Salgan.
258
00:15:52,493 --> 00:15:53,369
Brimsley,
259
00:15:53,953 --> 00:15:54,828
¿qué médico?
260
00:16:01,835 --> 00:16:03,754
- Aceptaste ignorarlo.
- No acepté nada.
261
00:16:03,754 --> 00:16:05,673
- Tus ojos lo hicieron.
- ¿Qué tiene?
262
00:16:05,673 --> 00:16:08,217
- No está enfermo.
- Entonces, ¿por qué el médico?
263
00:16:11,470 --> 00:16:13,180
Ella es su esposa, debería saber.
264
00:16:15,307 --> 00:16:17,267
No hay nada que saber.
265
00:16:20,646 --> 00:16:22,898
[puerta se abre y se cierra]
266
00:16:23,607 --> 00:16:25,901
[Charlotte jadea]
267
00:16:44,461 --> 00:16:45,754
¿No te sientes bien?
268
00:16:46,880 --> 00:16:48,298
¿Acaso no estuve a la altura?
269
00:16:48,298 --> 00:16:51,051
Un médico te vio el otro día en el sótano.
270
00:16:52,469 --> 00:16:55,472
Era la coronación,
y tiene que examinarme ese día.
271
00:16:56,015 --> 00:16:57,182
- Mm.
- ¿Qué sucede?
272
00:16:57,182 --> 00:16:59,518
Uno pensaría
que examinarían a la reina también.
273
00:16:59,518 --> 00:17:01,645
Lo único que les importa
es que me embarace.
274
00:17:01,645 --> 00:17:03,230
Debería estar rodeada de médicos.
275
00:17:03,230 --> 00:17:06,108
En vez de ello,
los médicos te examinan en el sótano.
276
00:17:06,108 --> 00:17:07,985
¿Te importa que fuera en el sótano?
277
00:17:07,985 --> 00:17:10,779
- Sí, es un lugar secreto.
- El consultorio está ahí.
278
00:17:10,779 --> 00:17:12,865
- ¿Es todo?
- Sí, es todo.
279
00:17:13,824 --> 00:17:16,952
Bien. Si eso dices, eso deberé creer.
280
00:17:16,952 --> 00:17:18,328
- Charlotte.
- Me iré a dormir.
281
00:17:18,328 --> 00:17:20,873
Mañana conoceré a mis damas de compañía.
282
00:17:20,873 --> 00:17:23,625
Después de todo, ahora...
¿Cómo habías dicho?
283
00:17:23,625 --> 00:17:27,087
Ah, "yo vivo para la felicidad o miseria
de una gran nación".
284
00:17:28,088 --> 00:17:29,006
[puerta se abre]
285
00:17:30,883 --> 00:17:35,095
[princesa Augusta] ¿Ya ha dado
alguna señal de estar embarazada?
286
00:17:35,095 --> 00:17:38,515
¿Eh? ¿Creemos que tendrá un bebé pronto?
287
00:17:38,515 --> 00:17:40,601
Pues, no he notado ninguna señal.
288
00:17:41,685 --> 00:17:44,271
Manténgase atenta. Tenemos presión.
289
00:17:44,271 --> 00:17:45,481
¿De lord Bute?
290
00:17:45,481 --> 00:17:47,858
No es su asunto
de dónde proviene la presión.
291
00:17:50,360 --> 00:17:51,195
Sí.
292
00:17:51,695 --> 00:17:52,946
De lord Bute.
293
00:17:54,615 --> 00:17:56,366
Necesitamos un bebé.
294
00:17:57,367 --> 00:18:00,579
Un bebé real es causa de celebración
para los plebeyos,
295
00:18:00,579 --> 00:18:04,333
un símbolo de amor
que asegura la sucesión del linaje.
296
00:18:04,333 --> 00:18:07,169
Un bebé sella el Gran Experimento.
297
00:18:07,753 --> 00:18:09,379
No podemos fallar.
298
00:18:09,379 --> 00:18:12,591
Tal vez un baile
ayude al Gran Experimento.
299
00:18:12,591 --> 00:18:13,550
¿Un baile?
300
00:18:13,550 --> 00:18:16,720
Lord Danbury y yo haremos
el primer baile de la temporada.
301
00:18:16,720 --> 00:18:19,973
Tiene sentido que yo lo haga
como una de las damas de la reina,
302
00:18:19,973 --> 00:18:22,559
y eso demostraría unidad en la sociedad.
303
00:18:22,559 --> 00:18:25,104
¿El primero de la temporada? ¿Con usted?
304
00:18:26,021 --> 00:18:28,148
Ah, no, eso no es aceptable.
305
00:18:30,109 --> 00:18:31,026
Su alteza,
306
00:18:31,735 --> 00:18:34,238
sé que quiere que nuestros tés continúen.
307
00:18:34,822 --> 00:18:38,283
Sería muy difícil para usted enterarse
de que la reina está embarazada
308
00:18:38,283 --> 00:18:39,409
tiempo después.
309
00:18:40,285 --> 00:18:41,245
¿No lo cree?
310
00:18:45,082 --> 00:18:47,751
Lo voy a discutir con lord Bute.
311
00:18:55,926 --> 00:18:58,262
[jadeos]
312
00:19:02,933 --> 00:19:04,685
[lord Danbury jadea]
313
00:19:06,937 --> 00:19:09,189
[lord Danbury gime]
314
00:19:17,281 --> 00:19:22,286
¿Te dijo cuándo te dará su respuesta
sobre el baile?
315
00:19:22,286 --> 00:19:23,203
No.
316
00:19:23,996 --> 00:19:25,539
No estaba entusiasmada.
317
00:19:27,708 --> 00:19:30,252
No va a haber baile, créeme.
318
00:19:30,919 --> 00:19:34,423
Solo me tientan con la felicidad
y no me dejan tomarla.
319
00:19:44,183 --> 00:19:47,644
Tú eres igual de bueno que ellos.
320
00:19:47,644 --> 00:19:49,771
[música suave]
321
00:20:01,658 --> 00:20:04,244
¿Fue una ronda
particularmente horrible, milady?
322
00:20:05,120 --> 00:20:08,707
No tanto. Planeé la correspondencia
que debo escribir.
323
00:20:08,707 --> 00:20:10,209
Aproveché el tiempo.
324
00:20:10,209 --> 00:20:11,668
[Coral vierte agua]
325
00:20:14,421 --> 00:20:16,632
Coral, debemos hacer preparativos.
326
00:20:16,632 --> 00:20:17,633
¿Perdón?
327
00:20:17,633 --> 00:20:20,344
He decidido que haremos
el primer baile de la temporada.
328
00:20:20,344 --> 00:20:22,554
¡Oh! Eso es...
329
00:20:23,472 --> 00:20:25,349
¿La princesa Augusta dio su aprobación?
330
00:20:25,349 --> 00:20:27,893
No, aún no ha decidido.
331
00:20:28,393 --> 00:20:31,355
Y por eso debo enviar invitaciones
antes que ella.
332
00:20:37,778 --> 00:20:39,780
- [campanadas]
- [murmullo]
333
00:20:43,450 --> 00:20:44,534
[puerta se cierra]
334
00:20:47,746 --> 00:20:48,956
Lady Danbury.
335
00:20:49,539 --> 00:20:53,543
- [lady Danbury] Vizcondesa Bridgerton.
- Ah, qué agradable verla aquí.
336
00:20:54,253 --> 00:20:58,048
¿Agradable?
Tal vez inesperado, en definitiva.
337
00:20:58,048 --> 00:21:01,301
Ah, supongo que "inesperado" es preciso.
338
00:21:03,971 --> 00:21:05,889
Hoy es el cumpleaños de mi esposo.
339
00:21:05,889 --> 00:21:09,017
- Ah.
- Era. Bueno, bueno, habría sido.
340
00:21:10,727 --> 00:21:13,814
[solloza] Edmund habría cumplido años hoy.
341
00:21:15,148 --> 00:21:17,234
- Lo lamento.
- ¿Por qué lo lamenta?
342
00:21:17,234 --> 00:21:19,695
Le gustaba cumplir años. [ríe]
343
00:21:21,154 --> 00:21:24,283
Le gustaba celebrar, y yo le hacía gorros...
344
00:21:24,283 --> 00:21:26,076
[Violet ríe]
345
00:21:26,076 --> 00:21:27,160
...de papel.
346
00:21:27,160 --> 00:21:31,039
La clase de gorros
que me hacían a mí cuando era niña.
347
00:21:31,039 --> 00:21:33,625
Mi padre me hacía esos gorros de papel,
348
00:21:33,625 --> 00:21:37,254
y a él nadie le había hecho nada,
así que los hice.
349
00:21:37,254 --> 00:21:38,588
[ríe]
350
00:21:38,588 --> 00:21:40,924
Le di cumpleaños infantiles y...
351
00:21:41,633 --> 00:21:43,635
eso lo hacía muy feliz.
352
00:21:43,635 --> 00:21:47,848
Le fabricaba gorros elaborados
y maravillosos
353
00:21:47,848 --> 00:21:49,558
que usaba todo el día.
354
00:21:49,558 --> 00:21:52,144
Se veía ridículo con ellos.
355
00:21:52,144 --> 00:21:55,022
Y nos reíamos...
356
00:22:01,111 --> 00:22:03,030
No me gusta este día.
357
00:22:04,364 --> 00:22:07,034
Me recuerda que no tengo que hacer gorros.
358
00:22:11,496 --> 00:22:13,498
Usted es muy afortunada.
359
00:22:16,376 --> 00:22:17,336
¿Afortunada?
360
00:22:18,128 --> 00:22:19,129
Sí.
361
00:22:20,881 --> 00:22:22,674
Perdón, creo que no escuché bien.
362
00:22:22,674 --> 00:22:24,593
¿Yo soy...? ¿Soy afortunada?
363
00:22:24,593 --> 00:22:26,595
Puede que no le guste este día.
364
00:22:27,637 --> 00:22:28,805
Pero créame,
365
00:22:30,432 --> 00:22:32,976
es la más afortunada.
366
00:22:32,976 --> 00:22:35,228
[música melancólica]
367
00:22:48,200 --> 00:22:49,409
[mujer grita]
368
00:22:49,409 --> 00:22:51,745
[pasos se acercan]
369
00:22:54,289 --> 00:22:56,833
Los Danbury
harán el primer baile de la temporada.
370
00:22:57,667 --> 00:23:01,171
- Y hemos recibido una invitación.
- [Violet] ¿Puedo ir?
371
00:23:01,755 --> 00:23:04,633
La señorita Fernburst dice
que tienen una casa con jardín.
372
00:23:04,633 --> 00:23:08,553
No, no puedes ir. No has sido presentada
y, aunque así fuera, no podrías.
373
00:23:08,553 --> 00:23:11,556
Nosotros no iremos a su casa
por ninguna razón.
374
00:23:12,516 --> 00:23:15,018
Ya es suficiente
tener que verla en la corte.
375
00:23:16,186 --> 00:23:17,354
- [mujer suspira]
- Eh...
376
00:23:23,402 --> 00:23:26,405
[suena música de piano animada]
377
00:23:43,088 --> 00:23:44,381
[silencio]
378
00:23:49,428 --> 00:23:50,387
[Charlotte] Bravo.
379
00:23:51,138 --> 00:23:52,055
Toca otra.
380
00:23:55,350 --> 00:23:57,894
[suena música clásica]
381
00:24:01,565 --> 00:24:03,442
¿Un niño llamado Mozart?
382
00:24:04,359 --> 00:24:05,569
¿De dónde vino?
383
00:24:06,695 --> 00:24:08,029
Qué mal gusto.
384
00:24:08,029 --> 00:24:09,573
[lady Danbury carraspea]
385
00:24:10,157 --> 00:24:13,034
Su majestad tiene un gran oído musical.
386
00:24:13,034 --> 00:24:14,327
- ¿No creen?
- Claro.
387
00:24:14,327 --> 00:24:16,621
- Su majestad es maravillosa.
- Sí.
388
00:24:17,456 --> 00:24:21,168
Su majestad,
¿dónde descubrió a este niño Mozart?
389
00:24:21,168 --> 00:24:23,712
[voces masculinas a la distancia]
390
00:24:27,757 --> 00:24:29,259
¿Su majestad?
391
00:24:33,805 --> 00:24:35,640
[voces masculinas a la distancia]
392
00:24:39,561 --> 00:24:42,439
Recibí la invitación para su baile.
393
00:24:42,439 --> 00:24:44,232
- [ríe]
- Qué deleite.
394
00:24:44,232 --> 00:24:45,942
Qué mal que me lo perderé.
395
00:24:46,860 --> 00:24:48,695
Como todas. ¿No es así, damas?
396
00:24:48,695 --> 00:24:51,406
- Lo siento.
- Es una lástima. En otro momento.
397
00:24:51,406 --> 00:24:53,533
[música continúa]
398
00:25:07,797 --> 00:25:09,299
[música se detiene]
399
00:25:09,299 --> 00:25:11,635
[aplausos]
400
00:25:19,017 --> 00:25:20,727
- Hoy no es día par.
- No lo es.
401
00:25:21,520 --> 00:25:23,146
Definitivamente, es non.
402
00:25:24,981 --> 00:25:26,107
Requiero privacidad.
403
00:25:26,107 --> 00:25:27,859
¿Qué te pasa? ¿Eh?
404
00:25:27,859 --> 00:25:30,195
No recibes a tu corte, no quieres salir.
405
00:25:30,195 --> 00:25:32,739
- No podemos traer diversión.
- Tengo deberes que atender.
406
00:25:32,739 --> 00:25:35,992
Y tus deberes no se parecen
a los de ningún rey que yo conozca.
407
00:25:36,493 --> 00:25:38,203
- ¿Qué ocupa tus días?
- El huerto.
408
00:25:39,329 --> 00:25:40,372
No me queda claro.
409
00:25:41,414 --> 00:25:43,750
Te dije que me gusta la ciencia.
410
00:25:44,251 --> 00:25:46,711
Una ciencia es la agricultura.
Me gusta practicarla.
411
00:25:48,004 --> 00:25:51,174
- ¿El rey George es... el rey agricultor?
- Sí.
412
00:25:51,174 --> 00:25:52,842
El rey agricultor.
413
00:25:52,842 --> 00:25:54,135
Soy el rey agricultor.
414
00:25:55,929 --> 00:25:58,139
Son las manos de un rey agricultor.
415
00:26:02,018 --> 00:26:03,520
[susurra] Un rey agricultor.
416
00:26:05,647 --> 00:26:06,481
Ajá.
417
00:26:07,315 --> 00:26:08,525
Ya debo irme.
418
00:26:08,525 --> 00:26:10,652
[música melancólica]
419
00:26:24,666 --> 00:26:26,585
¿Hay hierbas medicinales en el jardín?
420
00:26:26,585 --> 00:26:29,337
No, su majestad. Solo... vegetales.
421
00:26:40,640 --> 00:26:42,809
¿Le permitió enviar invitaciones?
422
00:26:42,809 --> 00:26:45,061
Yo tengo la situación bajo control.
423
00:26:45,061 --> 00:26:47,022
[lord Bute] Ah, ¿sí?
La sociedad no asistirá.
424
00:26:47,022 --> 00:26:49,482
Esposas de todo Londres
les gritan a sus esposos,
425
00:26:49,482 --> 00:26:51,359
y la de lord Ledger en primer lugar.
426
00:26:51,359 --> 00:26:53,111
¡Se escandalizó el Parlamento!
427
00:26:53,111 --> 00:26:55,322
- ¿El Parlamento?
- Esposa feliz, vida feliz.
428
00:26:55,322 --> 00:26:58,867
Esposa infeliz, y los lores a mi alrededor
se quejan, beben.
429
00:26:58,867 --> 00:27:02,871
Nadie quiere ir a casa.
El gobierno está a punto de detenerse.
430
00:27:04,039 --> 00:27:07,709
Tal vez lady Danbury
pueda retirar las invitaciones.
431
00:27:07,709 --> 00:27:10,295
No puedo pedirle que haga eso,
no lo aceptará.
432
00:27:10,295 --> 00:27:14,549
Parece que lady Danbury
es quien posee el control.
433
00:27:14,549 --> 00:27:16,551
[princesa Augusta] No, claro que no.
434
00:27:16,551 --> 00:27:20,180
Pero me parece
que no sería bueno tomar partido.
435
00:27:20,180 --> 00:27:22,807
Por el bien del Gran Experimento,
436
00:27:22,807 --> 00:27:26,895
el Palacio debe permanecer firme
en su voluntad de unir a la sociedad.
437
00:27:26,895 --> 00:27:29,981
Si lady Danbury organiza un baile
438
00:27:29,981 --> 00:27:31,816
y este lado no asiste,
439
00:27:31,816 --> 00:27:35,278
el Palacio perderá toda su autoridad moral
440
00:27:35,278 --> 00:27:38,073
y el Gran Experimento quedará en ruinas.
441
00:27:39,741 --> 00:27:40,575
Desastre.
442
00:27:40,575 --> 00:27:42,952
No, por supuesto
que no habrá ningún desastre.
443
00:27:42,952 --> 00:27:46,289
Bien. Entonces, que lady Danbury
cancele el baile.
444
00:27:50,418 --> 00:27:52,295
[Pompón gime]
445
00:27:52,962 --> 00:27:55,090
[pasos se acercan]
446
00:27:56,132 --> 00:27:58,385
Lady Agatha Danbury, su majestad.
447
00:27:58,385 --> 00:28:00,512
No la veré hasta después del almuerzo.
448
00:28:01,137 --> 00:28:04,849
Quería hablar con usted, su majestad,
sobre el baile que organizaré.
449
00:28:04,849 --> 00:28:07,268
¿Organizará un baile? Qué lindo.
450
00:28:09,187 --> 00:28:10,772
Sé que usted no asistirá
451
00:28:10,772 --> 00:28:13,066
porque el rey no acepta
compromisos sociales.
452
00:28:13,066 --> 00:28:15,527
¿No es extraño? ¿Sabes por qué?
453
00:28:15,527 --> 00:28:17,570
- No lo sé.
- Mm.
454
00:28:18,571 --> 00:28:19,739
El baile.
455
00:28:19,739 --> 00:28:23,076
Quería pedirle que convenciera
a sus damas de compañía de asistir.
456
00:28:23,076 --> 00:28:24,994
- ¿No las invitaste?
- Lo hice.
457
00:28:24,994 --> 00:28:27,956
- ¿Y cuál es el problema?
- Su majestad, ellas no vendrán...
458
00:28:27,956 --> 00:28:29,374
Ahí está.
459
00:28:30,291 --> 00:28:31,209
De verdad...
460
00:28:31,793 --> 00:28:33,253
En verdad cultiva el jardín.
461
00:28:33,253 --> 00:28:37,215
- ¿Su majestad?
- George cultiva con sus propias manos.
462
00:28:37,215 --> 00:28:38,258
¿Por qué lo haría?
463
00:28:39,426 --> 00:28:42,137
- Tenemos siervos.
- Su majestad, sobre el baile...
464
00:28:42,137 --> 00:28:45,724
Pensé que era mentira, pero es cierto.
Cada día se dirige a ese jardín.
465
00:28:45,724 --> 00:28:47,016
Eso es muy curioso.
466
00:28:47,016 --> 00:28:48,393
¡Su majestad, por favor!
467
00:28:48,393 --> 00:28:50,186
Oh. ¿Qué estás haciendo?
468
00:28:50,186 --> 00:28:52,772
[suspira] La princesa Augusta
me ha pedido cancelar el baile.
469
00:28:52,772 --> 00:28:54,774
No entiendo qué tiene que ver conmigo.
470
00:28:54,774 --> 00:28:57,402
- Si la princesa Augusta decidió...
- Usted es la reina.
471
00:28:57,402 --> 00:28:59,946
Cree que no le compete,
pero si no fuera la reina...
472
00:28:59,946 --> 00:29:00,905
Pero lo soy.
473
00:29:03,116 --> 00:29:04,576
Pero si no fuera,
474
00:29:05,285 --> 00:29:06,745
su vida sería muy diferente.
475
00:29:07,662 --> 00:29:08,747
¿Que no lo entiende?
476
00:29:08,747 --> 00:29:11,249
Es la primera de su clase.
477
00:29:11,249 --> 00:29:14,043
Eso abrió puertas, y somos nuevos.
478
00:29:14,043 --> 00:29:15,378
¿Que no nos ve?
479
00:29:15,378 --> 00:29:17,839
¿Lo que debe hacer por nosotros?
480
00:29:17,839 --> 00:29:20,008
Le pedí la consumación,
481
00:29:20,008 --> 00:29:22,969
le pido embarazarse,
le pido que lo soporte
482
00:29:22,969 --> 00:29:24,137
por una razón.
483
00:29:24,137 --> 00:29:27,599
Está muy preocupada
por gustarle a un hombre.
484
00:29:28,349 --> 00:29:30,685
Pero no es una niña melindrosa.
485
00:29:30,685 --> 00:29:32,437
Es nuestra reina.
486
00:29:32,437 --> 00:29:35,190
Su atención debe estar en su país,
487
00:29:35,190 --> 00:29:37,567
sus semejantes, nuestro lado.
488
00:29:37,567 --> 00:29:38,526
[exhala]
489
00:29:38,526 --> 00:29:42,155
¿Por qué no entiende
que tiene nuestro futuro en sus manos?
490
00:29:43,323 --> 00:29:46,242
Los muros de su palacio
son muy altos, su majestad.
491
00:29:49,496 --> 00:29:50,622
[lady Danbury suspira]
492
00:29:58,630 --> 00:30:00,673
[música triste]
493
00:30:22,111 --> 00:30:23,530
Acabo de cortar una naranja.
494
00:30:23,530 --> 00:30:24,531
Así es, su majestad.
495
00:30:27,450 --> 00:30:29,160
¿Y los sirvientes del invernadero?
496
00:30:29,160 --> 00:30:32,038
- No los necesita, su majestad.
- ¿Los despediste?
497
00:30:32,038 --> 00:30:35,375
- Usted corta sus naranjas.
- No me dijiste que los despedirías.
498
00:30:35,375 --> 00:30:37,460
No habría discusión, su majestad.
499
00:30:42,841 --> 00:30:44,843
[música continúa]
500
00:31:10,577 --> 00:31:11,536
Día par.
501
00:31:11,536 --> 00:31:13,162
Está adentro, su majestad.
502
00:31:15,164 --> 00:31:17,166
[música continúa]
503
00:31:49,782 --> 00:31:52,076
[música continúa]
504
00:32:20,188 --> 00:32:22,231
[jadeos]
505
00:32:30,281 --> 00:32:32,325
[exhala]
506
00:32:44,379 --> 00:32:45,505
Descansa.
507
00:32:45,505 --> 00:32:47,757
Te veré otra vez pasado mañana.
508
00:32:57,725 --> 00:33:00,436
Vives por la felicidad y la miseria
de una gran nación.
509
00:33:00,436 --> 00:33:01,688
- Charlotte.
- No.
510
00:33:01,688 --> 00:33:03,648
Quiero decir que te entiendo.
511
00:33:04,315 --> 00:33:07,986
Vives por la felicidad y la miseria
de una gran nación.
512
00:33:09,612 --> 00:33:12,448
Debe ser agotador y solitario.
513
00:33:12,448 --> 00:33:14,575
Debes sentirte atrapado.
514
00:33:15,493 --> 00:33:17,996
Con razón pasas tanto tiempo en el jardín.
515
00:33:19,497 --> 00:33:21,457
En el jardín, soy un hombre normal.
516
00:33:23,042 --> 00:33:23,918
Un agricultor.
517
00:33:23,918 --> 00:33:27,046
No te sientas mal por mí.
No he conocido otra cosa.
518
00:33:30,383 --> 00:33:31,801
Siempre he sido esto.
519
00:33:32,969 --> 00:33:34,637
Una exhibición, no una persona.
520
00:33:36,931 --> 00:33:38,558
Eres una persona para mí.
521
00:33:42,854 --> 00:33:44,480
Y puedes ser eso conmigo.
522
00:34:03,666 --> 00:34:06,127
No más días pares y nones.
523
00:34:06,127 --> 00:34:07,295
[ríe]
524
00:34:08,671 --> 00:34:10,757
- Solo días comunes.
- Ajá.
525
00:34:15,970 --> 00:34:17,346
¿Qué provocó este cambio?
526
00:34:18,639 --> 00:34:20,099
Corté mi propia naranja.
527
00:34:21,017 --> 00:34:24,479
George, sé que no me debes nada
después de cómo me he comportado,
528
00:34:24,479 --> 00:34:26,731
y sé que no te gustan
los eventos sociales,
529
00:34:26,731 --> 00:34:28,316
pero quiero pedirte un favor.
530
00:34:29,567 --> 00:34:30,526
¿Qué necesitas?
531
00:34:31,110 --> 00:34:33,279
Los muros del palacio son muy altos.
532
00:34:35,656 --> 00:34:37,283
[música animada]
533
00:34:40,078 --> 00:34:42,705
LOS DANBURY
PRIMER BAILE DE LA TEMPORADA
534
00:35:02,600 --> 00:35:05,228
Milady, debe ir a vestirse ahora.
Ya hizo todo.
535
00:35:05,812 --> 00:35:06,646
Es perfecto.
536
00:35:08,439 --> 00:35:09,315
[suspira]
537
00:35:23,329 --> 00:35:25,998
Mira mi abrigo.
¿Debería usar otro pañuelo?
538
00:35:25,998 --> 00:35:28,000
- Te ves perfecto.
- Ah.
539
00:35:28,584 --> 00:35:30,044
¿Por qué no ha llegado nadie?
540
00:35:30,044 --> 00:35:32,672
[ríe] Nadie vendrá, Agatha.
541
00:35:32,672 --> 00:35:35,383
- Pensé que habías dicho que sí.
- Y sí vendrán.
542
00:35:37,468 --> 00:35:38,511
Creo que vendrán.
543
00:35:39,011 --> 00:35:40,138
Tal vez vendrán.
544
00:35:42,723 --> 00:35:44,267
[puerta se abre]
545
00:35:44,267 --> 00:35:47,270
Lord y lady Ledger.
546
00:35:47,270 --> 00:35:48,688
[caballo relincha]
547
00:35:52,733 --> 00:35:55,319
Agatha, fue un honor que nos invitara.
548
00:35:55,319 --> 00:35:56,779
Yo creí que no asistirían.
549
00:35:56,779 --> 00:35:58,990
Claro que asistimos. ¿Cómo no hacerlo?
550
00:35:58,990 --> 00:36:00,783
- Eh, ¿puedo?
- [lady Ledger] Ajá.
551
00:36:02,034 --> 00:36:02,994
Ella no quería venir.
552
00:36:03,911 --> 00:36:07,123
Pero recibió una nota personal
de su majestad el rey.
553
00:36:07,123 --> 00:36:09,667
¿Cómo podía faltar
si el rey planeaba asistir?
554
00:36:09,667 --> 00:36:11,836
- [lady Danbury ríe]
- La cabeza le explotaría.
555
00:36:13,754 --> 00:36:15,214
Es el evento de la temporada.
556
00:36:15,840 --> 00:36:17,175
Bien hecho, lady Danbury.
557
00:36:17,175 --> 00:36:18,467
Me agrada.
558
00:36:19,093 --> 00:36:20,052
Seamos amigos.
559
00:36:21,470 --> 00:36:24,807
Lord Danbury,
¿le gustaría venir a una de mis cacerías?
560
00:36:25,349 --> 00:36:28,477
Su alteza real la princesa Augusta.
561
00:36:33,649 --> 00:36:36,861
Lord Danbury, lady Danbury, es un honor.
562
00:36:36,861 --> 00:36:39,697
- Su alteza real.
- [lady Danbury] El honor es nuestro.
563
00:36:47,705 --> 00:36:49,749
[suena música clásica]
564
00:36:52,043 --> 00:36:54,086
[suena música clásica animada]
565
00:37:15,149 --> 00:37:16,692
¿Por qué no se mezclan?
566
00:37:23,950 --> 00:37:27,954
Su majestad el rey George III
y la reina Charlotte.
567
00:37:28,454 --> 00:37:29,789
[murmullo]
568
00:37:33,084 --> 00:37:35,044
[silencio]
569
00:37:49,350 --> 00:37:50,977
[George] Lord y lady Danbury.
570
00:37:52,228 --> 00:37:55,106
- Gracias por recibirme.
- Su majestad.
571
00:37:56,732 --> 00:37:58,567
- ¿Bailamos?
- [Charlotte] Ajá.
572
00:38:00,987 --> 00:38:01,821
[exhala]
573
00:38:08,452 --> 00:38:12,665
[suena "If I Ain't Got You" de Alicia Keys
en versión instrumental]
574
00:38:40,693 --> 00:38:42,028
Con permiso, cariño.
575
00:38:46,574 --> 00:38:47,658
Lord Danbury,
576
00:38:48,326 --> 00:38:50,161
¿me permitiría bailar con su esposa?
577
00:38:50,161 --> 00:38:51,912
Eh, por supuesto.
578
00:39:01,422 --> 00:39:03,299
[murmullo]
579
00:39:21,400 --> 00:39:23,402
[música continúa]
580
00:39:41,796 --> 00:39:43,172
Está muy feliz.
581
00:39:43,923 --> 00:39:45,591
Nunca lo había visto así.
582
00:39:46,592 --> 00:39:47,760
Solo mírelo.
583
00:39:55,267 --> 00:39:57,269
[música continúa]
584
00:40:22,128 --> 00:40:23,087
Gracias.
585
00:40:24,463 --> 00:40:26,048
No tienes que agradecerme.
586
00:40:28,426 --> 00:40:29,593
Somos un equipo.
587
00:40:31,887 --> 00:40:32,721
¿No es así?
588
00:40:33,556 --> 00:40:34,723
Ajá.
589
00:40:38,519 --> 00:40:40,521
[aplausos]
590
00:40:48,946 --> 00:40:52,408
- [lord Danbury] Gracias por venir.
- [lady Danbury] Fue un placer.
591
00:40:53,367 --> 00:40:54,910
[caballos relinchan]
592
00:40:59,081 --> 00:41:01,333
- [caballo relincha]
- [puerta se cierra]
593
00:41:02,918 --> 00:41:04,003
¡Sí!
594
00:41:04,003 --> 00:41:05,463
[ríen]
595
00:41:05,463 --> 00:41:06,922
¡Somos un éxito!
596
00:41:06,922 --> 00:41:07,923
Sin duda.
597
00:41:07,923 --> 00:41:09,800
Soy un éxito.
598
00:41:10,426 --> 00:41:11,927
Ahora vamos a celebrar.
599
00:41:20,102 --> 00:41:22,980
- [George] Estuviste espectacular.
- Igual tú.
600
00:41:23,564 --> 00:41:26,025
No sé si entiendes del todo
lo que hiciste.
601
00:41:26,025 --> 00:41:27,985
Con una noche, una fiesta,
602
00:41:28,777 --> 00:41:30,237
hemos creado más cambio,
603
00:41:30,237 --> 00:41:33,574
hemos avanzado más
que Bretaña en el último siglo.
604
00:41:33,574 --> 00:41:36,785
- Más de lo que soñé en la vida.
- Puedes hacer cualquier cosa.
605
00:41:36,785 --> 00:41:39,038
- Contigo a mi lado, creo que sí.
- [ríe]
606
00:41:39,872 --> 00:41:40,831
Claro.
607
00:41:41,415 --> 00:41:42,833
Necesita una bata.
608
00:41:43,459 --> 00:41:45,669
- Pero estoy en mi alcoba.
- Necesitas una bata.
609
00:41:45,669 --> 00:41:48,714
Porque primero iremos a comer.
610
00:41:49,381 --> 00:41:51,467
Y después volveremos a mi alcoba.
611
00:41:52,343 --> 00:41:53,802
Y no puedes ir desnuda.
612
00:41:56,430 --> 00:41:59,099
- George, ten cuidado. [ríe]
- [George] No te soltaré.
613
00:41:59,099 --> 00:42:00,643
[ambos ríen]
614
00:42:04,021 --> 00:42:06,273
[chirridos]
615
00:42:06,273 --> 00:42:08,400
[lord Danbury gime]
616
00:42:18,827 --> 00:42:20,371
[lord Danbury jadea]
617
00:42:20,371 --> 00:42:21,413
[gemido]
618
00:42:21,413 --> 00:42:22,581
[silencio]
619
00:42:26,961 --> 00:42:28,254
[lady Danbury] ¿Milord?
620
00:42:31,048 --> 00:42:33,634
Milord, ¿ya terminaste?
621
00:42:34,301 --> 00:42:35,511
[frufrú]
622
00:42:35,511 --> 00:42:37,221
[golpe seco]
623
00:42:42,685 --> 00:42:43,769
¿Milord?
624
00:42:48,440 --> 00:42:50,025
[música dramática]
625
00:43:11,422 --> 00:43:14,383
- Coral.
- Le pediré al lacayo agua para un baño.
626
00:43:14,383 --> 00:43:16,343
Coral, no harán falta tantos baños.
627
00:43:16,343 --> 00:43:19,305
¿Qué dice, milady? Es simple.
Ahora tenemos más sirvientes.
628
00:43:19,305 --> 00:43:21,932
Hoy le pedí a la nueva criada
hacer aceite de lavanda...
629
00:43:21,932 --> 00:43:23,142
[lady Danbury] ¡Coral!
630
00:43:23,726 --> 00:43:26,478
Ya no harán falta tantos baños.
631
00:43:29,106 --> 00:43:30,024
Milady,
632
00:43:31,108 --> 00:43:31,942
¿ya...
633
00:43:33,861 --> 00:43:34,695
terminamos?
634
00:43:34,695 --> 00:43:35,738
Terminamos.
635
00:43:35,738 --> 00:43:38,157
[ambas ríen]
636
00:43:43,621 --> 00:43:45,122
- [ríe]
- [Coral carraspea]
637
00:43:45,122 --> 00:43:47,499
¿Está lista?
¿O quiere que la vista primero?
638
00:43:47,499 --> 00:43:49,126
- Mejor vísteme después.
- Sí.
639
00:43:49,918 --> 00:43:50,753
Buena suerte.
640
00:43:53,797 --> 00:43:56,508
[música de tensión]
641
00:43:59,094 --> 00:44:00,262
[lady Danbury grita]
642
00:44:00,262 --> 00:44:02,890
- [campanillas tintinean]
- [lady Danbury] ¡Ayuda!
643
00:44:02,890 --> 00:44:04,016
¡No! ¡Por favor!
644
00:44:04,016 --> 00:44:06,101
Algo le sucedió a lord Danbury.
645
00:44:06,101 --> 00:44:07,561
Henry, ve por el médico.
646
00:44:07,561 --> 00:44:10,439
- Charlie, despierta a su valet. Ahora.
- Sí.
647
00:44:11,774 --> 00:44:14,318
[murmullo]
648
00:44:14,318 --> 00:44:16,987
¡Milady! Milady, estoy por entrar.
649
00:44:18,155 --> 00:44:19,031
Sean pacientes.
650
00:44:19,031 --> 00:44:21,659
Me aseguraré de que todo
esté dignificado para milady
651
00:44:21,659 --> 00:44:23,118
antes de que puedan entrar.
652
00:44:25,704 --> 00:44:27,289
¡Ay, milady!
653
00:44:28,290 --> 00:44:29,625
[lady Danbury] ¡Murió!
654
00:44:29,625 --> 00:44:32,169
[llora] ¡Mi amor murió!
655
00:44:36,340 --> 00:44:37,841
[caballos trotan]
656
00:44:40,052 --> 00:44:42,638
- Gracias por venir al té.
- Gracias por invitarme.
657
00:44:42,638 --> 00:44:46,183
Y cuando le dije que no podía asistir
por otro compromiso,
658
00:44:46,183 --> 00:44:48,936
fue muy amable de su parte
en ofrecerme todas sus tardes.
659
00:44:48,936 --> 00:44:50,020
Sí, bueno...
660
00:44:50,020 --> 00:44:52,981
Y cuando avisé hoy
que mi carruaje tenía una rueda rota,
661
00:44:52,981 --> 00:44:55,234
qué amable fue al enviar el suyo.
662
00:44:55,234 --> 00:44:56,443
Con tantos lacayos.
663
00:44:57,027 --> 00:44:59,571
- Pues, quería hablar con usted.
- Por supuesto.
664
00:45:00,698 --> 00:45:02,199
Sucede que estaba sorprendida.
665
00:45:02,199 --> 00:45:04,410
- ¿Sorprendida?
- De encontrarla en la iglesia.
666
00:45:04,410 --> 00:45:08,288
Puedo ver por qué la sorprendería
una esposa que conmemora a su amado.
667
00:45:11,166 --> 00:45:13,961
¿Quiere saber
por qué yo estaba en la iglesia?
668
00:45:13,961 --> 00:45:15,629
Seguro que no lo sé.
669
00:45:15,629 --> 00:45:16,839
Fui con el arzobispo.
670
00:45:16,839 --> 00:45:18,465
Hablamos de fundar una escuela
671
00:45:18,465 --> 00:45:20,884
para huérfanas en nombre de lord Danbury.
672
00:45:20,884 --> 00:45:22,219
- Qué noble.
- No tanto.
673
00:45:22,219 --> 00:45:24,722
Entonces, debería fundar
escuelas para huérfanas
674
00:45:24,722 --> 00:45:27,433
en honor a mi esposo
en vez de lamentar su pérdida.
675
00:45:27,433 --> 00:45:30,352
- Gracias por el consejo, lady Danbury.
- Por el amor de Dios.
676
00:45:31,186 --> 00:45:34,523
Lord Danbury desdeñaba a los huérfanos.
677
00:45:34,523 --> 00:45:38,944
Nunca creyó en educar a los pobres
y creía que las niñas solo servían para...
678
00:45:40,112 --> 00:45:41,363
reproducirse.
679
00:45:44,199 --> 00:45:45,159
Ah.
680
00:45:48,495 --> 00:45:49,455
Oh.
681
00:45:50,581 --> 00:45:51,540
Usted amó.
682
00:45:52,291 --> 00:45:53,542
Y con ese amor,
683
00:45:53,542 --> 00:45:56,879
fue a la iglesia
a buscar consuelo y cercanía.
684
00:45:57,421 --> 00:46:00,132
En usted, Edmund vive aún.
685
00:46:01,675 --> 00:46:02,926
Yo odié.
686
00:46:03,635 --> 00:46:05,053
Y en mi odio,
687
00:46:05,053 --> 00:46:08,515
fundé una escuela
por venganza y satisfacción.
688
00:46:08,515 --> 00:46:11,560
En mí, Herman se pudre.
689
00:46:12,144 --> 00:46:13,604
Su corazón está pleno.
690
00:46:14,104 --> 00:46:15,856
El mío, hambriento.
691
00:46:16,356 --> 00:46:19,109
Así que cuando la llamé afortunada,
692
00:46:19,109 --> 00:46:21,069
es porque sí es...
693
00:46:22,154 --> 00:46:23,113
afortunada.
694
00:46:27,242 --> 00:46:28,118
Agatha.
695
00:46:30,037 --> 00:46:32,331
¿Quiere beber algo más fuerte que un té?
696
00:46:32,331 --> 00:46:33,624
Sí, Violet.
697
00:46:34,541 --> 00:46:35,459
Creo que debemos.
698
00:46:35,459 --> 00:46:36,960
- Sí.
- [lady Danbury ríe]
699
00:46:40,672 --> 00:46:42,716
[viento sopla]
700
00:46:58,232 --> 00:46:59,983
- Brimsley.
- Sí, su majestad.
701
00:46:59,983 --> 00:47:02,444
¿Por qué crees
que mis hijas no se casaron?
702
00:47:03,821 --> 00:47:05,823
Eh, no lo sé, su majestad.
703
00:47:06,740 --> 00:47:07,741
Inténtalo.
704
00:47:07,741 --> 00:47:09,618
Eh, no podría...
705
00:47:10,494 --> 00:47:12,704
No puedo imaginar.
706
00:47:12,704 --> 00:47:17,751
Son jóvenes hermosas, amables,
caritativas, complacientes, claro.
707
00:47:17,751 --> 00:47:20,671
Brimsley, no trates de halagarme
hablando de mis hijas.
708
00:47:20,671 --> 00:47:22,047
Así solo me disgustaré.
709
00:47:22,673 --> 00:47:24,007
Solo respóndeme.
710
00:47:25,425 --> 00:47:27,469
¿Por qué mis hijas no se casaron?
711
00:47:29,304 --> 00:47:31,181
Sus... sus hijas
712
00:47:32,182 --> 00:47:33,475
son buenas niñas.
713
00:47:34,268 --> 00:47:35,310
La aman.
714
00:47:36,311 --> 00:47:37,437
Y al rey...
715
00:47:37,938 --> 00:47:40,691
Sucedió muy pronto. Eran muy jóvenes.
716
00:47:40,691 --> 00:47:42,109
Si él hubiera muerto,
717
00:47:42,109 --> 00:47:46,864
le habría dolido mucho,
pero, al final, habría podido superarlo.
718
00:47:47,406 --> 00:47:48,407
En cambio...
719
00:47:50,492 --> 00:47:52,828
¿Qué? Habla ya, Brimsley.
720
00:47:52,828 --> 00:47:55,414
Por favor, no seas tan sentimental ahora.
721
00:47:58,500 --> 00:48:00,127
Sigue siendo su reina.
722
00:48:01,670 --> 00:48:03,005
Detenida para siempre.
723
00:48:03,589 --> 00:48:04,840
Siempre en espera.
724
00:48:06,508 --> 00:48:09,595
Sus hijas no podían dejarla aquí
atrapada en el tiempo.
725
00:48:15,726 --> 00:48:18,020
Ve a otro lugar y ya deja de hablar.
726
00:48:20,981 --> 00:48:22,774
Y mira hacia allá, no hacia mí.
727
00:48:23,609 --> 00:48:24,776
Claro, su majestad.
728
00:48:27,905 --> 00:48:29,823
Esto necesita más color.
729
00:48:31,909 --> 00:48:33,869
Quiero más color mañana.
730
00:48:35,621 --> 00:48:37,664
[música suave]
731
00:48:41,835 --> 00:48:44,379
- [rasguido]
- [Charlotte exhala]
732
00:48:53,513 --> 00:48:55,599
[rasguido continúa]
733
00:49:04,274 --> 00:49:06,318
George, ¿eres tú?
734
00:49:08,528 --> 00:49:09,529
[rasguido]
735
00:49:14,660 --> 00:49:16,036
[cerillo se enciende]
736
00:49:23,043 --> 00:49:25,087
[música de tensión]
737
00:49:27,547 --> 00:49:29,091
[George susurra] George.
738
00:49:30,133 --> 00:49:31,510
Rey agricultor.
739
00:49:32,219 --> 00:49:35,347
Rey agricultor, rey agricultor.
740
00:49:35,347 --> 00:49:37,224
Debo encontrar a Venus.
741
00:49:37,224 --> 00:49:38,892
Tránsito de Venus.
742
00:49:38,892 --> 00:49:40,310
Rey agricultor.
743
00:49:40,310 --> 00:49:42,187
Rey agricultor, rey agricultor.
744
00:49:42,187 --> 00:49:43,355
¿George?
745
00:49:43,939 --> 00:49:45,107
[lápiz cae]
746
00:49:49,277 --> 00:49:52,698
[George susurra] Tránsito de Venus,
tránsito de Venus.
747
00:49:52,698 --> 00:49:54,241
Rey agricultor.
748
00:49:57,452 --> 00:49:58,662
Rey agricultor.
749
00:49:59,246 --> 00:50:00,372
Rey agricultor.
750
00:50:01,248 --> 00:50:02,666
Rey George.
751
00:50:04,710 --> 00:50:06,294
Rey Agricultor. Rey George.
752
00:50:07,004 --> 00:50:09,339
Agricultor. George.
753
00:50:09,339 --> 00:50:12,092
Rey agricultor, rey agricultor.
754
00:50:13,927 --> 00:50:15,679
Sus majestades, ¿puedo...?
755
00:50:15,679 --> 00:50:19,099
George está trabajando.
Vuelve a tu puesto. Estamos bien.
756
00:50:19,099 --> 00:50:21,184
[George] Tránsito de Venus. Rey George.
757
00:50:22,602 --> 00:50:24,604
[música de tensión]
758
00:50:24,604 --> 00:50:26,940
[puerta se abre]
759
00:50:30,068 --> 00:50:32,612
[Charlotte] ¡George, hace frío!
760
00:50:32,612 --> 00:50:34,197
Y estás descalzo.
761
00:50:38,243 --> 00:50:39,244
¡Puedo verte!
762
00:50:40,871 --> 00:50:41,872
¡Venus, mi ángel!
763
00:50:42,539 --> 00:50:43,874
¡Puedo verte!
764
00:50:44,750 --> 00:50:46,960
[susurra] ¿Qué ocurre?
¿Qué está sucediendo?
765
00:50:46,960 --> 00:50:48,837
Monta guardia en la puerta del jardín.
766
00:50:48,837 --> 00:50:51,298
Que no haya nadie atrás.
Encierra a los sirvientes.
767
00:50:51,298 --> 00:50:53,216
Y, por favor, que nadie se acerque.
768
00:50:53,800 --> 00:50:54,760
Por favor, Brimsley.
769
00:50:56,011 --> 00:50:57,012
De acuerdo.
770
00:50:58,013 --> 00:50:59,347
[George] ¡Puedo verte!
771
00:51:00,015 --> 00:51:00,849
¡Venus!
772
00:51:01,767 --> 00:51:03,477
¡Venus, mi ángel, aquí estoy!
773
00:51:03,477 --> 00:51:04,853
¡Aquí estoy!
774
00:51:05,729 --> 00:51:07,230
Puedo sentirte. ¡Háblame!
775
00:51:09,066 --> 00:51:10,233
[grita]
776
00:51:10,859 --> 00:51:13,612
Sabía que vendrías, lo sabía.
777
00:51:14,196 --> 00:51:15,781
¡Sí! ¡Lo verán!
778
00:51:15,781 --> 00:51:17,991
- [Reynolds] Su majestad.
- ¡Lo sé, sí!
779
00:51:17,991 --> 00:51:20,452
Su majestad,
pensé que le gustaría cubrirse.
780
00:51:20,452 --> 00:51:23,663
- [George] Es Venus. ¿Puedes verla?
- [Reynolds] Así es, su majestad.
781
00:51:23,663 --> 00:51:26,541
- [George] Salúdala.
- Hola, Venus. Permítame cubrirlo.
782
00:51:26,541 --> 00:51:30,378
¡Hola, Venus!
783
00:51:30,378 --> 00:51:31,880
- George.
- [George ríe]
784
00:51:35,217 --> 00:51:36,301
George.
785
00:51:36,927 --> 00:51:38,053
Agricultor.
786
00:51:40,013 --> 00:51:41,306
Es Venus.
787
00:51:42,390 --> 00:51:43,350
- Salúdala.
- No.
788
00:51:44,142 --> 00:51:45,310
Yo soy Venus.
789
00:51:46,353 --> 00:51:47,813
Aquí. Yo soy Venus.
790
00:51:47,813 --> 00:51:49,606
- ¿Tú eres Venus?
- [Charlotte] Sí.
791
00:51:50,857 --> 00:51:52,109
[jadea]
792
00:51:52,109 --> 00:51:54,236
[ríe] ¿Tú eres Venus?
793
00:51:54,236 --> 00:51:55,278
Sí.
794
00:51:55,278 --> 00:51:58,073
- Y Venus entrará a la casa.
- Pero...
795
00:51:58,073 --> 00:51:59,699
Tú debes acompañarme.
796
00:51:59,699 --> 00:52:01,076
[George jadea]
797
00:52:01,076 --> 00:52:03,620
Creí que... que estabas en el cielo.
798
00:52:04,371 --> 00:52:07,207
Estaba en el cielo,
pero ahora voy a entrar.
799
00:52:08,083 --> 00:52:09,417
Al Palacio de Buckingham.
800
00:52:12,879 --> 00:52:14,714
Ten, ten.
801
00:52:19,803 --> 00:52:20,679
Vamos.
802
00:52:23,056 --> 00:52:26,935
- [George] Venus... está adentro.
- [Charlotte] Venus está adentro.
803
00:52:28,395 --> 00:52:29,354
Contigo.
804
00:52:31,189 --> 00:52:32,440
Está contigo.
805
00:52:54,546 --> 00:52:56,506
[música animada]