1
00:00:21,354 --> 00:00:24,232
LA CORONACIÓN
DEL REY GEORGE Y LA REINA CHARLOTTE
2
00:00:47,922 --> 00:00:50,258
¿Qué haces en los recintos de servicio?
3
00:00:50,258 --> 00:00:52,552
- ¿Qué haces tú?
- Vine por un recado.
4
00:00:52,552 --> 00:00:56,473
Yo vine porque tú estás aquí.
Sabes del rey, y la reina lo busca.
5
00:00:56,473 --> 00:00:59,350
- Creí que no se hablaban.
- Será la coronación.
6
00:01:00,018 --> 00:01:03,146
No importa si hablan.
Deben estar unidos. ¿Dónde está?
7
00:01:03,146 --> 00:01:06,775
El rey pronto la verá.
Estudia ciencias en la biblioteca.
8
00:01:08,401 --> 00:01:09,736
- ¿Qué?
- ¿Qué?
9
00:01:12,530 --> 00:01:17,243
No me importa que cambies de jinete,
pero que sea de tu misma posición social.
10
00:01:17,243 --> 00:01:18,286
Yo no...
11
00:01:19,079 --> 00:01:20,205
Eso no es...
12
00:01:21,372 --> 00:01:24,667
No hay más jinetes.
Solo vine a los recintos de servicio.
13
00:01:27,003 --> 00:01:28,797
Solo estoy aquí.
14
00:01:28,797 --> 00:01:33,176
¡Ve! Atiende a tu reina.
Es un gran día para ella y para el país.
15
00:01:46,231 --> 00:01:47,482
¿Vino un médico?
16
00:01:49,526 --> 00:01:52,487
¿Por qué lo revisa
un médico extraño en el sótano?
17
00:01:52,487 --> 00:01:55,031
- ¿Y el médico de la realeza?
- Brimsley.
18
00:01:55,031 --> 00:01:57,325
No has visto nada.
19
00:02:04,290 --> 00:02:05,708
Debo atender a mi reina.
20
00:02:16,052 --> 00:02:18,888
No importa lo que diga mamá.
Hoy es un gran día.
21
00:02:18,888 --> 00:02:20,014
No te muevas.
22
00:02:20,014 --> 00:02:23,643
Los días de coronación son maravillosos.
Eso dices siempre.
23
00:02:24,227 --> 00:02:26,771
- "Las coronaciones son maravillosas".
- Sí.
24
00:02:26,771 --> 00:02:31,609
- ¿Por qué mamá lo llama una farsa?
- Quieta o te quedará torcida la trenza.
25
00:02:33,611 --> 00:02:36,197
Según mamá, tuvieron que recorrer el mundo
26
00:02:36,197 --> 00:02:38,825
para hallar a una dama
que desposara al rey.
27
00:02:38,825 --> 00:02:42,203
Muchas damas de Londres
lo habrían desposado con gusto.
28
00:02:42,203 --> 00:02:46,207
Pero ayer, durante el té,
mamá les dijo a sus visitas
29
00:02:46,207 --> 00:02:50,336
que su amor significa que ahora vivimos
en una sociedad antinatural.
30
00:02:52,088 --> 00:02:54,090
¿Qué tiene de antinatural?
31
00:02:54,090 --> 00:02:58,011
No repitas las palabras de tu madre
a gente ajena a la familia.
32
00:02:59,679 --> 00:03:02,348
Cariño, la viste en la boda.
33
00:03:02,348 --> 00:03:03,683
Todos la vimos.
34
00:03:03,683 --> 00:03:06,060
Por supuesto que la acepto.
35
00:03:06,686 --> 00:03:09,230
No me corresponde
cuestionar a la monarquía.
36
00:03:09,731 --> 00:03:12,483
Y sí, la serviré como cortesana.
37
00:03:12,483 --> 00:03:13,693
Es nuestra reina.
38
00:03:13,693 --> 00:03:15,570
Por lo tanto, es especial.
39
00:03:15,570 --> 00:03:19,741
Pero ¿que el resto de ellos
socialice con la alta sociedad?
40
00:03:20,325 --> 00:03:24,287
¿Sabes que les permitieron ir a White's
como caballeros normales?
41
00:03:24,871 --> 00:03:27,790
Sé que tienen dinero,
pero no por eso son iguales...
42
00:03:28,416 --> 00:03:29,459
a nosotros.
43
00:03:29,459 --> 00:03:32,545
Papá, el rey les concedió títulos, ¿no?
44
00:03:32,545 --> 00:03:33,922
Sí, dulzura.
45
00:03:33,922 --> 00:03:35,840
- ¿Y tierras?
- Sí, cerebrito.
46
00:03:36,549 --> 00:03:40,261
- ¿Por qué la pregunta?
- Mamá dijo que no son como nosotros.
47
00:03:40,261 --> 00:03:42,722
Pero el rey nos dio un título y tierras,
48
00:03:42,722 --> 00:03:46,309
al igual que a las demás familias
de la clase alta.
49
00:03:46,309 --> 00:03:48,770
- Eso no es lo mismo.
- Sí, lo es.
50
00:03:49,437 --> 00:03:51,022
Y son caballeros, madre.
51
00:03:51,022 --> 00:03:54,609
Según papá, los caballeros
son educados y de buena familia.
52
00:03:54,609 --> 00:03:57,278
Lord Danbury
fue a Eton con el padre del rey.
53
00:03:57,278 --> 00:03:59,906
Lord Smythe-Smith
y lord Cummings, a Harrow.
54
00:03:59,906 --> 00:04:02,033
Y todos fueron a Oxford con papá.
55
00:04:02,033 --> 00:04:03,868
Tiene razón. Es cierto.
56
00:04:03,868 --> 00:04:06,412
Son como nosotros,
y algunos hasta son mejores
57
00:04:06,412 --> 00:04:10,458
dado que tienen sangre real
y mucho más dinero que nosotros.
58
00:04:10,458 --> 00:04:13,002
Violet Ledger, ¡deja de hablar ya mismo!
59
00:04:13,002 --> 00:04:17,632
Estás pensando demasiado.
¿Qué te ha estado enseñado la institutriz?
60
00:04:17,632 --> 00:04:21,678
Sobre todo, latín, pero querría empezar
con matemáticas avanzadas.
61
00:04:31,813 --> 00:04:35,275
- Feliz día de la coronación, papi.
- Feliz día, Violet.
62
00:04:35,275 --> 00:04:37,652
Queridos y atentos lectores,
63
00:04:37,652 --> 00:04:41,072
los hijos son la preciada ilusión
de todo matrimonio,
64
00:04:41,072 --> 00:04:43,866
pero, cuando la realeza
necesita herederos,
65
00:04:43,866 --> 00:04:46,035
los niños son más que una ilusión.
66
00:04:46,035 --> 00:04:48,538
Son una necesidad.
67
00:04:48,538 --> 00:04:49,455
¡Más color!
68
00:04:49,455 --> 00:04:51,666
El árbol debería ser más colorido.
69
00:04:51,666 --> 00:04:55,169
Hace años que lo digo.
Es un árbol festivo.
70
00:04:55,878 --> 00:04:58,006
Su majestad solicita más color.
71
00:04:58,006 --> 00:05:02,176
Bendijo a toda Inglaterra
con esta costumbre maravillosa, majestad.
72
00:05:02,176 --> 00:05:06,139
Por supuesto, Brimsley.
Todos mis actos son bendiciones. No debes...
73
00:05:06,139 --> 00:05:08,308
¿Cuál es el motivo de sus grititos?
74
00:05:08,308 --> 00:05:13,896
Sophia terminó el cubrecama,
y es idéntico al real que está en Kew.
75
00:05:13,896 --> 00:05:18,401
- Me esmeré por la casa de muñecas.
- ¿Pueden desposar una casa de muñecas?
76
00:05:18,401 --> 00:05:20,486
¿Pueden bordarme un heredero?
77
00:05:20,486 --> 00:05:21,904
Entonces, cállense.
78
00:05:21,904 --> 00:05:24,907
- ¡Madre!
- Sí, lo sé. Están viejas.
79
00:05:24,907 --> 00:05:27,243
Tienen el útero marchito e inservible.
80
00:05:27,243 --> 00:05:29,746
Solteronas, las dejaré en paz,
81
00:05:29,746 --> 00:05:31,998
pero podrían intentarlo.
82
00:05:31,998 --> 00:05:33,207
Mírenme a mí.
83
00:05:33,207 --> 00:05:35,793
Mi belleza no tiene paragón.
84
00:05:35,793 --> 00:05:37,170
Pónganse bonitas.
85
00:05:37,170 --> 00:05:39,630
Podría aparecer un hombre súbitamente.
86
00:05:39,630 --> 00:05:43,843
- Como un cazador perdido.
- Madre, ¿podríamos desposar a un cazador?
87
00:05:43,843 --> 00:05:44,761
Claro que no.
88
00:05:44,761 --> 00:05:46,262
No son ordeñadoras.
89
00:05:48,556 --> 00:05:50,058
¿Qué les dije?
90
00:05:50,725 --> 00:05:54,187
Más color. Es Navidad.
91
00:05:54,187 --> 00:05:58,483
La mayoría de las hijas
de la reina Charlotte y el rey George
92
00:05:58,483 --> 00:06:02,195
llevan mucho tiempo
juntando polvo en un estante.
93
00:06:02,779 --> 00:06:06,574
Tantas solteronas y tan poco tiempo.
94
00:06:07,575 --> 00:06:09,869
Imagino que, en esta época de entrega,
95
00:06:09,869 --> 00:06:15,249
su majestad debe de estar sintiendo
el dolor de la carencia.
96
00:06:17,960 --> 00:06:23,883
LA REINA CHARLOTTE:
UNA HISTORIA DE BRIDGERTON
97
00:06:30,348 --> 00:06:32,100
¿Por qué no puedo asistir?
98
00:06:32,100 --> 00:06:33,518
{\an8}Es un té de mujeres.
99
00:06:33,518 --> 00:06:36,396
{\an8}- Entonces, ¿ahora son amigas?
- Supongo que sí.
100
00:06:36,396 --> 00:06:40,274
{\an8}Dile que deseas organizar
el primer baile de la temporada.
101
00:06:40,274 --> 00:06:42,485
{\an8}¿El primer baile de la temporada?
102
00:06:42,485 --> 00:06:45,446
¿Aquí? ¿Nosotros? No puedo...
103
00:06:45,446 --> 00:06:48,074
El té no es para eso.
104
00:06:48,074 --> 00:06:51,244
Entonces, quizás deberías quedarte
en casa conmigo.
105
00:06:55,206 --> 00:06:56,916
No, querido.
106
00:06:56,916 --> 00:06:58,793
Le mencionaré el tema.
107
00:06:58,793 --> 00:06:59,794
Bien.
108
00:07:07,260 --> 00:07:09,637
Entonces, le hace confidencias.
109
00:07:09,637 --> 00:07:11,180
- Así es.
- ¿Y bien?
110
00:07:12,306 --> 00:07:14,559
Sus majestades son muy dichosos ahora.
111
00:07:15,309 --> 00:07:19,230
Luego de unos primeros días tensos,
disfrutaron su luna de miel
112
00:07:19,230 --> 00:07:22,024
y la coronación
no ha hecho más que acercarlos.
113
00:08:02,148 --> 00:08:10,072
Dios salve al rey. Dios salve a la reina.
114
00:08:43,147 --> 00:08:45,233
Brimsley, despeja los pasillos.
115
00:08:45,233 --> 00:08:46,317
De inmediato.
116
00:08:52,532 --> 00:08:54,200
¿Podrías quitarme esta cosa?
117
00:08:59,038 --> 00:08:59,872
Lo odio.
118
00:08:59,872 --> 00:09:01,249
Es exasperante.
119
00:09:01,249 --> 00:09:05,127
Es muy cortés, pero es todo una mentira.
120
00:09:05,127 --> 00:09:08,631
Es un mentiroso
que miente y ama las mentiras.
121
00:09:09,590 --> 00:09:10,883
Muy dichosos.
122
00:09:10,883 --> 00:09:13,678
¿Y habló con ella
sobre concebir un heredero?
123
00:09:13,678 --> 00:09:14,595
Así es.
124
00:09:14,595 --> 00:09:15,721
Sobrevivirá.
125
00:09:15,721 --> 00:09:19,267
- Mientras se dedique con empeño a...
- A quedar encinta.
126
00:09:19,267 --> 00:09:21,894
Le pongo empeño. Es lo único que hago.
127
00:09:22,853 --> 00:09:26,232
Lo único que hacemos.
Intenta meterme un bebé en el útero.
128
00:09:33,322 --> 00:09:34,156
¿Qué pasa?
129
00:09:34,156 --> 00:09:37,785
- ¿Qué va a pasar? Es día par.
- No hay por qué cumplir siempre.
130
00:09:37,785 --> 00:09:38,828
No.
131
00:09:43,082 --> 00:09:44,875
- Pero lo acordamos.
- Sí.
132
00:09:44,875 --> 00:09:48,254
Cuanto antes quedes encinta,
antes podremos terminar
133
00:09:48,254 --> 00:09:49,589
con esta farsa.
134
00:09:49,589 --> 00:09:53,593
Cumpliremos con nuestro deber
y ya no deberé volver a verte.
135
00:09:58,097 --> 00:09:58,931
¿Vienes?
136
00:09:58,931 --> 00:10:04,228
Sí, porque me encantaría
no tener que volver a escuchar tu voz.
137
00:10:04,228 --> 00:10:05,354
Es difícil.
138
00:10:05,354 --> 00:10:08,149
Lo sé. El acto puede ser horrible.
139
00:10:08,149 --> 00:10:09,108
Así es.
140
00:10:10,234 --> 00:10:11,235
Es horrible.
141
00:10:56,822 --> 00:10:57,823
Es una pesadilla.
142
00:10:57,823 --> 00:10:59,784
Lo siento mucho.
143
00:10:59,784 --> 00:11:02,912
Lo odio por completo.
Odio su rostro ridículo.
144
00:11:02,912 --> 00:11:06,499
Odio su voz. Odio su manera de respirar.
145
00:11:18,094 --> 00:11:21,389
- ¿Podrías respirar más suave?
- ¿Podrías hacer silencio?
146
00:11:21,389 --> 00:11:23,099
Hablaré cuanto quiera.
147
00:11:23,099 --> 00:11:24,558
¿Qué es lo que te pasa?
148
00:11:24,558 --> 00:11:28,062
Te comportas como una niña
desde mi primera mañana aquí y...
149
00:11:28,062 --> 00:11:30,815
Has estado respirando en mis salones.
150
00:11:51,293 --> 00:11:52,420
¿Me voy?
151
00:11:54,588 --> 00:11:55,923
Sí, vete ya.
152
00:12:13,190 --> 00:12:14,275
Es día par.
153
00:12:14,275 --> 00:12:15,234
Así es.
154
00:12:40,843 --> 00:12:43,012
Sí que ha sido un día acalorado.
155
00:12:44,138 --> 00:12:45,306
Opino lo mismo.
156
00:12:47,641 --> 00:12:50,144
¿Podría refrescarme
en tus aposentos luego?
157
00:12:51,270 --> 00:12:52,646
Quizá te lo permita.
158
00:13:10,581 --> 00:13:11,707
Es día par.
159
00:13:15,628 --> 00:13:16,921
Reynolds, sal.
160
00:13:24,220 --> 00:13:25,054
Métete así.
161
00:14:23,988 --> 00:14:28,033
Ahora que terminó la luna de miel,
puede ir a galerías y teatros.
162
00:14:28,033 --> 00:14:30,327
También puede hacer obras de caridad.
163
00:14:30,327 --> 00:14:34,039
Maravilloso. Me gustaría ayudar
a madres pobres en hospitales.
164
00:14:34,665 --> 00:14:35,624
Naranja.
165
00:14:41,672 --> 00:14:44,091
Y mañana verá a sus damas de compañía.
166
00:14:44,925 --> 00:14:47,553
De ahora en más, yo recogeré mis naranjas.
167
00:14:47,553 --> 00:14:51,181
- Su majestad...
- Es ridículo pedir a otro que las recoja.
168
00:14:51,181 --> 00:14:54,435
Recogeré yo misma mis naranjas.
Y no se habla más.
169
00:14:54,435 --> 00:14:55,352
Sí, majestad.
170
00:14:55,352 --> 00:14:58,188
Bueno, cuéntame
de los compromisos formales.
171
00:14:58,188 --> 00:15:01,692
Los bailes, las cenas...
¿Cada cuánto organizaré eventos?
172
00:15:01,692 --> 00:15:04,528
El rey no permite eventos en el palacio.
173
00:15:04,528 --> 00:15:07,323
Bueno, podemos socializar afuera,
pero pensé...
174
00:15:07,323 --> 00:15:08,908
Él no socializa.
175
00:15:09,575 --> 00:15:10,826
Pero con la nobleza...
176
00:15:10,826 --> 00:15:13,871
El rey no asiste
a reuniones de la alta sociedad.
177
00:15:15,122 --> 00:15:16,332
¿Por qué no?
178
00:15:17,124 --> 00:15:20,502
Realmente no lo sé, majestad,
pero él es así.
179
00:15:20,502 --> 00:15:22,755
- ¿Siempre ha sido así?
- Hace rato.
180
00:15:22,755 --> 00:15:24,214
Pero ¿por qué?
181
00:15:24,214 --> 00:15:27,134
No parece tímido con la gente.
No tartamudea.
182
00:15:27,134 --> 00:15:28,928
Sus modales son impecables.
183
00:15:28,928 --> 00:15:30,638
Tiene una bella sonrisa.
184
00:15:30,638 --> 00:15:34,683
Es alto, fuerte, apuesto y huele a hombre.
185
00:15:34,683 --> 00:15:37,686
- Quizá tenga que ver con el médico.
- ¿El médico?
186
00:15:38,979 --> 00:15:40,105
¿Qué médico?
187
00:15:41,398 --> 00:15:44,443
Puede que me equivoque.
De hecho, hablé demás.
188
00:15:44,443 --> 00:15:45,861
No. Retírense.
189
00:15:52,409 --> 00:15:54,828
Brimsley, ¿qué médico?
190
00:16:01,335 --> 00:16:02,670
Aceptaste callar.
191
00:16:02,670 --> 00:16:04,713
- No acepté.
- Con la mirada, sí.
192
00:16:04,713 --> 00:16:06,799
- ¿Está muy mal?
- No está enfermo.
193
00:16:06,799 --> 00:16:08,217
¿Y por qué el médico?
194
00:16:11,512 --> 00:16:13,180
Es su mujer. Merece saberlo.
195
00:16:15,432 --> 00:16:17,267
No hay nada que saber.
196
00:16:44,378 --> 00:16:45,754
¿Te sientes mal?
197
00:16:46,922 --> 00:16:48,298
¿No te agradó? Porque...
198
00:16:48,298 --> 00:16:51,010
El otro día viste a un médico
en el sótano.
199
00:16:52,428 --> 00:16:53,512
Era la coronación.
200
00:16:53,512 --> 00:16:55,806
Acostumbran a revisar al rey ese día.
201
00:16:56,682 --> 00:16:59,518
- ¿Qué?
- ¿Y no querían revisar a la reina?
202
00:16:59,518 --> 00:17:03,731
Como solo les importa que quede encinta,
sería lógico que me revisaran,
203
00:17:03,731 --> 00:17:06,108
pero solo te vio a ti en el sótano.
204
00:17:06,108 --> 00:17:09,153
- ¿Por qué insistes con el sótano?
- Suena a secreto.
205
00:17:09,153 --> 00:17:10,779
Allí está su consultorio.
206
00:17:10,779 --> 00:17:12,865
- ¿Eso es todo?
- Eso es todo.
207
00:17:13,782 --> 00:17:14,616
Está bien.
208
00:17:15,200 --> 00:17:17,536
- Si tú lo dices, debo creerte.
- Charlotte...
209
00:17:17,536 --> 00:17:20,873
Me voy. Mañana será un día largo.
Veré a mis cortesanas.
210
00:17:20,873 --> 00:17:23,584
Después de todo,
¿cuáles fueron tus palabras?
211
00:17:23,584 --> 00:17:27,087
"De mí depende
la felicidad de una gran nación".
212
00:17:30,883 --> 00:17:35,095
¿Muestra alguna señal de estar encinta?
213
00:17:36,221 --> 00:17:38,515
¿Creemos que llegará un bebé pronto?
214
00:17:38,515 --> 00:17:40,601
No he notado ninguna señal.
215
00:17:41,643 --> 00:17:44,271
Manténgase atenta. Nos están presionando.
216
00:17:44,271 --> 00:17:45,439
¿Lord Bute?
217
00:17:45,439 --> 00:17:47,858
El origen de la presión no le incumbe.
218
00:17:50,319 --> 00:17:52,946
Sí, lord Bute.
219
00:17:54,490 --> 00:17:56,200
Necesitamos un bebé.
220
00:17:57,284 --> 00:18:00,537
Un bebé real es motivo de celebración
para los plebeyos.
221
00:18:00,537 --> 00:18:03,874
Es un símbolo de amor para todos
y asegura la sucesión.
222
00:18:04,374 --> 00:18:07,169
Un bebé sellaría el Gran Experimento.
223
00:18:07,169 --> 00:18:08,837
No podemos fracasar.
224
00:18:09,505 --> 00:18:12,591
Quizá un baile
contribuiría al Gran Experimento.
225
00:18:12,591 --> 00:18:13,509
¿Un baile?
226
00:18:13,509 --> 00:18:16,720
Quisiéramos organizar
el primer baile de la temporada.
227
00:18:16,720 --> 00:18:19,973
Tiene sentido
porque soy parte del séquito de la reina
228
00:18:19,973 --> 00:18:22,559
y demostraríamos unidad
ante la clase alta.
229
00:18:22,559 --> 00:18:25,062
¿Que ustedes organicen el primer baile?
230
00:18:26,021 --> 00:18:28,732
No, jamás lo aceptarán.
231
00:18:30,025 --> 00:18:31,026
Su alteza,
232
00:18:31,735 --> 00:18:34,238
sé que desea que nuestros tés se repitan.
233
00:18:34,822 --> 00:18:39,409
Si la reina queda encinta,
no querría ser la última en enterarse.
234
00:18:40,327 --> 00:18:41,245
¿No le parece?
235
00:18:45,124 --> 00:18:47,751
Lo hablaré con lord Bute.
236
00:19:17,698 --> 00:19:22,202
¿Te dijo cuándo te dará
su respuesta sobre el baile?
237
00:19:22,202 --> 00:19:23,162
No.
238
00:19:23,954 --> 00:19:26,123
No le entusiasmó la idea.
239
00:19:27,666 --> 00:19:30,252
No habrá ningún baile. Créeme.
240
00:19:30,919 --> 00:19:34,631
Me hacen ilusionar,
pero jamás me dejan alcanzar la dicha.
241
00:19:44,183 --> 00:19:47,644
Tú eres tan digno como ellos.
242
00:20:01,617 --> 00:20:04,244
¿Esta vez también fue horrendo, milady?
243
00:20:05,078 --> 00:20:06,163
No del todo.
244
00:20:06,747 --> 00:20:10,250
Tuve tiempo para bosquejar
algunas cartas que debo escribir.
245
00:20:13,921 --> 00:20:16,632
Coral, deberemos hacer preparativos.
246
00:20:16,632 --> 00:20:17,591
¿Señora?
247
00:20:17,591 --> 00:20:20,969
Decidí que organizaremos
el primer baile de la temporada.
248
00:20:21,595 --> 00:20:22,429
Es...
249
00:20:23,513 --> 00:20:25,349
¿La princesa Augusta lo aprobó?
250
00:20:25,349 --> 00:20:28,143
No, aún no tomó ninguna decisión.
251
00:20:28,143 --> 00:20:31,355
Debo enviar las invitaciones
antes de que se decida.
252
00:20:47,871 --> 00:20:48,956
Lady Danbury.
253
00:20:49,539 --> 00:20:51,250
Vizcondesa Bridgerton.
254
00:20:51,875 --> 00:20:53,335
Qué gusto verla aquí.
255
00:20:54,127 --> 00:20:58,048
Sí, puede que sea un gusto,
pero es un encuentro inesperado.
256
00:20:58,048 --> 00:21:01,301
Bueno, supongo que sí es inesperado.
257
00:21:03,971 --> 00:21:05,889
Hoy cumple años mi marido.
258
00:21:06,765 --> 00:21:08,892
Cumplía. Cumpliría. Habría cumplido.
259
00:21:11,561 --> 00:21:13,814
Edmund habría cumplido años hoy.
260
00:21:15,107 --> 00:21:17,234
- Disculpe.
- ¿Por qué se disculpa?
261
00:21:17,234 --> 00:21:19,111
Le gustaba su cumpleaños.
262
00:21:21,113 --> 00:21:22,614
Le gustaba celebrarlo.
263
00:21:22,614 --> 00:21:24,866
Yo le hacía sombreritos.
264
00:21:26,326 --> 00:21:27,953
Con papel.
265
00:21:27,953 --> 00:21:30,956
Como los que me hacían cuando era niña.
266
00:21:30,956 --> 00:21:33,625
Mi padre me hacía
sombreritos de cumpleaños,
267
00:21:33,625 --> 00:21:37,212
y él jamás había recibido uno,
así que yo se los hacía.
268
00:21:38,547 --> 00:21:40,841
Le organizaba cumpleaños infantiles
269
00:21:41,591 --> 00:21:43,218
y él se ponía muy contento.
270
00:21:43,719 --> 00:21:46,888
Le diseñaba
sombreros elaborados y preciosos,
271
00:21:46,888 --> 00:21:49,558
y él los usaba todo el día.
272
00:21:49,558 --> 00:21:51,601
Le quedaban ridículos.
273
00:21:52,144 --> 00:21:54,396
Y nos reía...
274
00:22:01,111 --> 00:22:02,946
Detesto el día de hoy.
275
00:22:04,323 --> 00:22:07,117
Me recuerda que ya no tengo
que hacer sombreros.
276
00:22:11,371 --> 00:22:13,165
Es muy afortunada.
277
00:22:16,418 --> 00:22:17,336
¿Afortunada?
278
00:22:18,086 --> 00:22:19,129
Sí.
279
00:22:20,839 --> 00:22:24,634
Temo que quizá la oí mal.
¿Dice que soy afortunada?
280
00:22:24,634 --> 00:22:26,428
Aunque deteste el día de hoy,
281
00:22:27,637 --> 00:22:28,680
créame,
282
00:22:30,349 --> 00:22:32,976
es muy afortunada.
283
00:22:54,289 --> 00:22:57,584
Los Danbury organizarán
el primer baile de la temporada.
284
00:22:57,584 --> 00:23:00,587
Recibí... recibimos una invitación.
285
00:23:00,587 --> 00:23:01,755
¿Puedo ir?
286
00:23:01,755 --> 00:23:04,841
Según la Srta. Fernburst,
tienen una casa magnífica.
287
00:23:04,841 --> 00:23:08,553
No, ni te presentamos en sociedad,
pero aun así no te dejaría.
288
00:23:08,553 --> 00:23:11,556
No iremos a su casa por ningún motivo.
289
00:23:12,474 --> 00:23:15,018
Ya me basta
con tener que verla en la corte.
290
00:23:49,386 --> 00:23:50,387
Bravo.
291
00:23:51,054 --> 00:23:51,972
Toca otra.
292
00:24:01,440 --> 00:24:03,442
¿Un niño llamado Mozart?
293
00:24:04,276 --> 00:24:05,527
¿De dónde es?
294
00:24:06,653 --> 00:24:08,029
¿Carece de buen gusto?
295
00:24:10,073 --> 00:24:13,493
Su majestad tiene
un excelente oído musical, ¿no creen?
296
00:24:13,493 --> 00:24:16,663
- Por supuesto.
- Su majestad es maravillosa.
297
00:24:17,539 --> 00:24:21,168
Su majestad, ¿dónde descubrió
a este joven Mozart?
298
00:24:27,716 --> 00:24:29,259
¿Su majestad?
299
00:24:39,603 --> 00:24:42,439
Recibí una invitación a su baile.
300
00:24:43,106 --> 00:24:44,232
Encantador.
301
00:24:44,816 --> 00:24:46,526
Lamento no poder asistir.
302
00:24:47,027 --> 00:24:48,695
Ustedes también, ¿no, damas?
303
00:24:48,695 --> 00:24:50,238
- Así es.
- Es una pena.
304
00:24:50,238 --> 00:24:51,406
Quizás la próxima.
305
00:25:19,017 --> 00:25:20,727
- No es día par.
- No.
306
00:25:21,478 --> 00:25:23,146
Sin duda, es impar.
307
00:25:24,940 --> 00:25:27,067
- Requiero privacidad.
- ¿Qué hacías?
308
00:25:27,943 --> 00:25:31,488
No te reúnes con tus cortesanos.
No sales ni invitas a nadie.
309
00:25:31,488 --> 00:25:32,739
Tengo obligaciones.
310
00:25:32,739 --> 00:25:35,784
Tus obligaciones
no se parecen a las de ningún rey.
311
00:25:36,576 --> 00:25:38,203
- ¿Qué haces?
- Cultivo.
312
00:25:39,287 --> 00:25:40,372
No lo comprendo.
313
00:25:41,331 --> 00:25:43,625
Te dije que me gusta la ciencia.
314
00:25:44,292 --> 00:25:47,295
La agricultura es una ciencia.
Disfruto cultivar.
315
00:25:47,921 --> 00:25:51,174
- El rey también es el agricultor George.
- Así es.
316
00:25:51,841 --> 00:25:53,885
Soy el agricultor George.
317
00:25:55,929 --> 00:25:58,139
Con estas manos, gobierno y cultivo.
318
00:26:02,018 --> 00:26:03,103
Un rey agricultor.
319
00:26:07,315 --> 00:26:08,525
Me retiro.
320
00:26:24,624 --> 00:26:26,501
¿Hay hierbas medicinales aquí?
321
00:26:26,501 --> 00:26:29,296
No, su majestad, solo verduras.
322
00:26:40,724 --> 00:26:42,767
Le permitió enviar invitaciones.
323
00:26:42,767 --> 00:26:45,020
Tengo la situación bajo control.
324
00:26:45,020 --> 00:26:47,022
¿Sí? La clase alta no asistirá.
325
00:26:47,022 --> 00:26:51,359
Todas las esposas se quejan,
lideradas por la mujer de lord Ledger.
326
00:26:51,359 --> 00:26:53,778
- El Parlamento es un caos.
- ¿Qué?
327
00:26:53,778 --> 00:26:58,867
Si las esposas no están conformes,
los lores gimotean y beben a mi alrededor.
328
00:26:58,867 --> 00:27:02,454
Nadie quiere irse a casa.
El gobierno está paralizado.
329
00:27:04,039 --> 00:27:07,709
Quizá lady Danbury
pueda retirar las invitaciones.
330
00:27:07,709 --> 00:27:10,253
No puedo pedirle eso. No le agradará.
331
00:27:10,253 --> 00:27:14,466
Pareciera que es lady Danbury
quien está al mando.
332
00:27:14,466 --> 00:27:15,759
No, claro que no.
333
00:27:16,551 --> 00:27:20,180
Es solo que no me parece prudente
que me vean elegir un bando.
334
00:27:20,180 --> 00:27:22,807
Por el bien del Gran Experimento,
335
00:27:22,807 --> 00:27:26,811
debemos mantenernos firmes
en nuestra misión de unir a la sociedad.
336
00:27:26,811 --> 00:27:31,733
Si lady Danbury organiza un baile
y el otro bando no asiste,
337
00:27:31,733 --> 00:27:34,986
el Palacio perderá toda autoridad moral
338
00:27:34,986 --> 00:27:38,073
y el Gran Experimento
quedará hecho añicos.
339
00:27:39,741 --> 00:27:42,869
- Un desastre.
- Eso no pasará.
340
00:27:42,869 --> 00:27:46,289
Muy bien. Pídale a lady Danbury
que cancele el baile.
341
00:27:56,132 --> 00:27:58,343
Lady Agatha Danbury, su majestad.
342
00:27:58,343 --> 00:28:00,512
Íbamos a vernos luego del almuerzo.
343
00:28:01,221 --> 00:28:04,849
Quería hablarle
del baile que organizo, su majestad.
344
00:28:04,849 --> 00:28:07,268
¿Está organizando un baile? Qué lindo.
345
00:28:09,104 --> 00:28:13,066
Sé que usted no asistirá
dado que el rey no acude a estos eventos.
346
00:28:13,066 --> 00:28:15,527
¿No le resulta raro? ¿Sabe el motivo?
347
00:28:15,527 --> 00:28:16,695
No lo sé.
348
00:28:18,488 --> 00:28:23,076
Respecto al baile, ¿podría alentar
a las demás damas de compañía a asistir?
349
00:28:23,076 --> 00:28:24,953
- ¿No las invitó?
- Sí.
350
00:28:24,953 --> 00:28:27,956
- ¿Y entonces?
- Su majestad, no vendrán si...
351
00:28:27,956 --> 00:28:29,374
Ahí está.
352
00:28:30,208 --> 00:28:33,211
¿En serio...? Creo que realmente
trabaja en el huerto.
353
00:28:33,211 --> 00:28:34,754
- ¿Disculpe?
- George.
354
00:28:34,754 --> 00:28:38,258
Cultiva con sus propias manos.
¿Por qué lo hace?
355
00:28:39,426 --> 00:28:42,011
- Tenemos sirvientes.
- Sobre el baile...
356
00:28:42,011 --> 00:28:45,390
Creí que era una treta,
pero todos los días va al huerto.
357
00:28:45,390 --> 00:28:47,016
Me da mucha curiosidad.
358
00:28:47,016 --> 00:28:48,351
¡Por favor, majestad!
359
00:28:48,351 --> 00:28:49,978
¿Qué hace?
360
00:28:50,770 --> 00:28:54,774
- La princesa me pidió que lo cancelara.
- ¿Y qué tengo que ver yo?
361
00:28:54,774 --> 00:28:57,402
- Si la princesa...
- Usted es la reina.
362
00:28:57,402 --> 00:28:59,779
Aunque crea que no le incumbe,
de no ser la reina...
363
00:28:59,779 --> 00:29:00,947
Pero lo soy.
364
00:29:03,074 --> 00:29:06,745
Pero, de no serlo,
su vida aquí sería muy distinta.
365
00:29:07,620 --> 00:29:08,747
¿No lo entiende?
366
00:29:08,747 --> 00:29:11,166
Es la primera de su tipo.
367
00:29:11,166 --> 00:29:14,002
Eso abrió puertas,
y nosotros somos la novedad.
368
00:29:14,002 --> 00:29:17,839
¿No nos ve? ¿No comprende
lo que debe hacer por nosotros?
369
00:29:17,839 --> 00:29:20,049
Le dije que consumara el matrimonio.
370
00:29:20,049 --> 00:29:22,927
Le digo que aguante y quede encinta.
371
00:29:22,927 --> 00:29:24,137
Tengo mis motivos.
372
00:29:24,137 --> 00:29:27,599
Le preocupa demasiado
gustarle a un hombre.
373
00:29:28,266 --> 00:29:30,226
No es una jovencita boba.
374
00:29:30,727 --> 00:29:32,437
Es nuestra reina.
375
00:29:32,437 --> 00:29:35,106
Debería centrarse en su país.
376
00:29:35,106 --> 00:29:37,150
Su pueblo. Nuestra gente.
377
00:29:38,443 --> 00:29:42,155
¿Por qué no entiende
que nuestro destino depende de usted?
378
00:29:43,364 --> 00:29:46,242
Los muros de su palacio
son muy altos, majestad.
379
00:30:22,195 --> 00:30:23,530
Recogí mi naranja.
380
00:30:23,530 --> 00:30:25,114
Así es, su majestad.
381
00:30:27,450 --> 00:30:30,328
- ¿Y los sirvientes?
- Prescindimos de ellos.
382
00:30:30,328 --> 00:30:33,706
- ¿Los despediste?
- Usted recoge sus naranjas, majestad.
383
00:30:33,706 --> 00:30:37,460
- No dijiste que los despedirías.
- Usted no quiso hablar más.
384
00:31:10,535 --> 00:31:11,494
Es día par.
385
00:31:11,494 --> 00:31:13,204
Está adentro, su majestad.
386
00:32:44,462 --> 00:32:45,505
Buenas noches.
387
00:32:45,505 --> 00:32:47,757
Nos vemos pasado mañana.
388
00:32:57,725 --> 00:33:00,395
De ti depende
la felicidad de una gran nación.
389
00:33:00,395 --> 00:33:03,648
- Charlotte...
- No, lo digo porque lo entiendo.
390
00:33:04,273 --> 00:33:07,860
De ti depende
la felicidad de una gran nación.
391
00:33:09,529 --> 00:33:12,448
Debe de ser extenuante y solitario.
392
00:33:12,448 --> 00:33:14,534
Debes de sentirte atrapado.
393
00:33:15,451 --> 00:33:18,121
Es lógico que pases
tanto tiempo en el huerto.
394
00:33:19,497 --> 00:33:21,457
Allí soy un hombre normal.
395
00:33:22,875 --> 00:33:23,918
El agricultor.
396
00:33:23,918 --> 00:33:26,879
No sientas pena por mí.
Mi vida siempre fue así.
397
00:33:30,341 --> 00:33:31,801
Siempre fui esto.
398
00:33:32,969 --> 00:33:34,637
Un objeto valioso y no una persona.
399
00:33:36,848 --> 00:33:38,558
Yo te veo como persona.
400
00:33:42,770 --> 00:33:44,480
Puedes ser tú mismo conmigo.
401
00:34:03,624 --> 00:34:06,085
Basta de días pares e impares.
402
00:34:08,755 --> 00:34:10,214
Dará igual qué día es.
403
00:34:15,845 --> 00:34:17,346
¿A qué se debe el cambio?
404
00:34:18,681 --> 00:34:20,099
Recogí sola mi naranja.
405
00:34:20,850 --> 00:34:24,479
George, sé que no me debes nada
tras mi comportamiento
406
00:34:24,479 --> 00:34:28,316
y detestas los eventos sociales,
pero necesito que hagamos algo.
407
00:34:29,734 --> 00:34:32,653
- Dime.
- Los muros del palacio son muy altos.
408
00:34:40,745 --> 00:34:42,705
{\an8}LOS DANBURY
PRIMER BAILE DE LA TEMPORADA
409
00:35:02,642 --> 00:35:05,228
Milady, debe cambiarse.
Ya se ocupó de todo.
410
00:35:05,812 --> 00:35:06,646
Quedó hermoso.
411
00:35:23,287 --> 00:35:25,998
¿Qué tal me queda?
¿Debería cambiar de pañuelo?
412
00:35:25,998 --> 00:35:27,500
Estás perfecto.
413
00:35:28,584 --> 00:35:30,044
¿Por qué no llegó nadie?
414
00:35:31,254 --> 00:35:32,672
No vendrá nadie, Agatha.
415
00:35:32,672 --> 00:35:35,383
- ¿No me dijiste que vendrían?
- Vendrán.
416
00:35:37,260 --> 00:35:40,138
Creo que vendrán. Quizá vengan.
417
00:35:44,350 --> 00:35:47,270
Lord y lady Ledger.
418
00:35:52,650 --> 00:35:55,319
Agatha, me alegra que nos hayas invitado.
419
00:35:55,319 --> 00:35:56,863
Creí que no asistirían.
420
00:35:56,863 --> 00:35:58,990
No nos lo perderíamos por nada.
421
00:35:58,990 --> 00:36:00,116
Con permiso.
422
00:36:02,118 --> 00:36:03,786
Quiso evitar asistir,
423
00:36:03,786 --> 00:36:07,165
pero luego recibió un mensaje
de su majestad el rey.
424
00:36:07,165 --> 00:36:10,251
Si se perdiera
de un baile al que asistirá el rey,
425
00:36:10,751 --> 00:36:12,420
le estallaría la cabeza.
426
00:36:13,671 --> 00:36:17,175
Es el evento de la temporada.
La felicito, lady Danbury.
427
00:36:17,758 --> 00:36:20,052
Me agrada. Seamos amigos.
428
00:36:21,512 --> 00:36:25,183
Lord Danbury,
¿cuándo iremos de cacería juntos?
429
00:36:25,183 --> 00:36:28,561
Su alteza real, la princesa Augusta.
430
00:36:33,649 --> 00:36:36,777
Lord Danbury, lady Danbury, es un honor.
431
00:36:36,777 --> 00:36:37,904
Su alteza real.
432
00:36:37,904 --> 00:36:39,363
El honor es nuestro.
433
00:37:15,107 --> 00:37:16,651
No se están relacionando.
434
00:37:23,908 --> 00:37:27,954
Su majestad el rey George III
y la reina Charlotte.
435
00:37:49,392 --> 00:37:50,977
Lord y lady Danbury.
436
00:37:52,186 --> 00:37:54,689
- Gracias por recibirme.
- Su majestad.
437
00:37:56,691 --> 00:37:57,525
¿Bailamos?
438
00:38:40,651 --> 00:38:41,944
Disculpa, cariño.
439
00:38:46,615 --> 00:38:50,161
Lord Danbury, ¿me permitiría
un baile con su esposa?
440
00:38:50,161 --> 00:38:51,746
Adelante.
441
00:39:41,712 --> 00:39:43,047
Está muy feliz.
442
00:39:43,839 --> 00:39:45,424
Jamás lo había visto así.
443
00:39:46,550 --> 00:39:47,760
Mírelo.
444
00:40:22,044 --> 00:40:23,045
Gracias.
445
00:40:24,380 --> 00:40:25,881
No me agradezcas jamás.
446
00:40:28,342 --> 00:40:29,427
Somos un equipo.
447
00:40:31,887 --> 00:40:32,721
¿O no?
448
00:40:49,780 --> 00:40:51,532
Gracias. Buenas noches.
449
00:41:02,877 --> 00:41:04,003
¡Viva!
450
00:41:05,463 --> 00:41:06,839
¡Somos un éxito!
451
00:41:06,839 --> 00:41:09,842
¡Así es! ¡Soy un éxito!
452
00:41:10,342 --> 00:41:11,969
Vayamos a celebrar.
453
00:41:20,019 --> 00:41:21,520
Estuviste espectacular.
454
00:41:22,146 --> 00:41:22,980
No, tú.
455
00:41:23,564 --> 00:41:26,025
No sé si comprendes lo que has logrado.
456
00:41:26,025 --> 00:41:30,237
Con una velada, un baile,
hemos producido más cambios
457
00:41:30,237 --> 00:41:33,657
y avanzado más que Gran Bretaña
durante el último siglo.
458
00:41:33,657 --> 00:41:35,242
Más de lo que jamás soñé.
459
00:41:35,242 --> 00:41:38,120
- Eres capaz de todo, George.
- Junto a ti, sí.
460
00:41:39,914 --> 00:41:40,789
Soy capaz.
461
00:41:41,373 --> 00:41:42,833
Tráiganle una bata.
462
00:41:43,501 --> 00:41:44,752
Estoy en mi recámara.
463
00:41:44,752 --> 00:41:48,714
Necesitas una bata
porque iremos por algo de comer
464
00:41:49,340 --> 00:41:51,467
y luego iremos a mi recámara.
465
00:41:52,259 --> 00:41:53,802
Así que debes vestirte.
466
00:41:56,347 --> 00:41:58,015
George, ten cuidado.
467
00:41:58,015 --> 00:41:59,600
No te dejaré caer.
468
00:42:26,835 --> 00:42:27,836
¿Milord?
469
00:42:30,965 --> 00:42:33,384
Milord, ¿ya terminó?
470
00:42:42,601 --> 00:42:43,561
¿Milord?
471
00:43:11,630 --> 00:43:14,383
- Coral.
- Ya solicité agua para su baño.
472
00:43:14,383 --> 00:43:16,343
Ya no me bañaré tan seguido.
473
00:43:16,343 --> 00:43:19,263
No diga disparates.
Con tanto personal, es fácil.
474
00:43:19,263 --> 00:43:21,890
La nueva doncella
preparó aceite de lavanda.
475
00:43:21,890 --> 00:43:23,142
¡Coral!
476
00:43:23,726 --> 00:43:26,478
Ya no necesitaré bañarme tan seguido.
477
00:43:29,064 --> 00:43:29,982
Milady.
478
00:43:31,108 --> 00:43:31,942
¿Acaso...?
479
00:43:33,819 --> 00:43:35,738
- ¿Se terminó?
- Se terminó.
480
00:43:45,080 --> 00:43:47,499
¿Está preparada o primero la visto?
481
00:43:47,499 --> 00:43:50,753
- Será mejor que me vista después.
- Sí. Buena suerte.
482
00:44:00,679 --> 00:44:02,139
¡Ayuda!
483
00:44:02,139 --> 00:44:04,016
¡No! ¡Ayuda!
484
00:44:04,016 --> 00:44:06,101
Algo le sucedió a lord Danbury.
485
00:44:06,101 --> 00:44:09,355
Henry, trae al médico.
Despierta a su ayuda de cámara.
486
00:44:09,355 --> 00:44:10,439
- Rápido.
- Sí.
487
00:44:11,774 --> 00:44:14,318
¡Apresúrense! ¡Llamen al médico!
488
00:44:14,318 --> 00:44:16,987
¿Milady? Voy a entrar, milady.
489
00:44:18,113 --> 00:44:19,073
Esperen aquí.
490
00:44:19,073 --> 00:44:23,118
Primero, veré si mi señora está decente
y luego podrán pasar.
491
00:44:25,871 --> 00:44:27,289
¡Milady!
492
00:44:27,873 --> 00:44:29,625
¡Lo perdí!
493
00:44:29,625 --> 00:44:31,835
¡Perdí a mi amado!
494
00:44:39,968 --> 00:44:42,596
- Gracias por venir.
- Gracias por invitarme.
495
00:44:42,596 --> 00:44:46,558
Cuando le respondí que no podía asistir
debido a otro compromiso,
496
00:44:46,558 --> 00:44:49,436
gracias por proponerme
fechas alternativas.
497
00:44:49,436 --> 00:44:51,438
- Sí, bueno...
- Y gracias por hoy.
498
00:44:51,438 --> 00:44:55,234
Por enviarme su carruaje
cuando le avisé que el mío se averió.
499
00:44:55,234 --> 00:44:56,443
Con tantos lacayos...
500
00:44:57,027 --> 00:44:59,571
- Quería hablar con usted.
- Lo supuse.
501
00:45:00,614 --> 00:45:02,574
- Es que me sorprendió.
- ¿Qué?
502
00:45:02,574 --> 00:45:05,744
- Verla en la iglesia.
- Ya veo por qué se sorprende.
503
00:45:05,744 --> 00:45:08,288
¡Una mujer que conmemora a su amado!
504
00:45:11,083 --> 00:45:13,961
¿Sabe qué hacía yo en la iglesia?
505
00:45:13,961 --> 00:45:15,546
Le aseguro que no.
506
00:45:15,546 --> 00:45:16,922
Hablaba con el arzobispo
507
00:45:16,922 --> 00:45:20,759
sobre financiar una escuela para huérfanas
en nombre de lord Danbury.
508
00:45:20,759 --> 00:45:22,261
- Qué noble.
- Para nada.
509
00:45:22,261 --> 00:45:27,391
Supongo que yo debería hacer lo mismo
en honor a mi marido en vez de llorarlo.
510
00:45:27,391 --> 00:45:30,352
- Gracias por el consejo.
- Por el amor de Dios.
511
00:45:31,186 --> 00:45:34,481
Lord Danbury desdeñaba a los huérfanos.
512
00:45:34,481 --> 00:45:38,694
Creía que educarlos era un desperdicio
y que las niñas solo servían...
513
00:45:40,195 --> 00:45:41,363
para concebir.
514
00:45:50,581 --> 00:45:51,540
Usted amó
515
00:45:52,332 --> 00:45:56,837
y, a causa de ese amor, va a la iglesia
en busca de consuelo y conexión.
516
00:45:57,421 --> 00:46:00,174
En su interior, Edmund sigue vivo.
517
00:46:01,425 --> 00:46:02,885
Yo odié
518
00:46:03,552 --> 00:46:05,053
y, a causa de ese odio,
519
00:46:05,053 --> 00:46:08,432
financio una escuela
en busca de venganza y satisfacción.
520
00:46:08,432 --> 00:46:11,560
En mi interior, Herman se pudre.
521
00:46:12,144 --> 00:46:13,937
Usted tiene el corazón pleno.
522
00:46:13,937 --> 00:46:16,190
El mío se muere de hambre.
523
00:46:16,190 --> 00:46:21,069
Así que la llamé afortunada
porque realmente lo es.
524
00:46:22,112 --> 00:46:23,113
Es afortunada.
525
00:46:27,117 --> 00:46:27,993
Agatha.
526
00:46:29,995 --> 00:46:32,331
¿Bebemos algo más fuerte que té?
527
00:46:32,331 --> 00:46:33,624
Sí, Violet.
528
00:46:34,625 --> 00:46:36,418
- Creo que lo amerita.
- Sí.
529
00:46:58,148 --> 00:46:59,983
- Brimsley.
- Sí, su majestad.
530
00:47:00,567 --> 00:47:02,444
¿Por qué mis hijas no se casaron?
531
00:47:03,779 --> 00:47:05,823
No lo sé, su majestad.
532
00:47:06,740 --> 00:47:09,576
- Busca una respuesta.
- No podría...
533
00:47:10,452 --> 00:47:11,745
No me lo imagino.
534
00:47:12,788 --> 00:47:17,751
Son mujeres hermosas, maravillosas,
amables, caritativas y agradables.
535
00:47:17,751 --> 00:47:22,047
No me halagues a través de mis hijos.
Exacerbas mi desagrado por ti.
536
00:47:22,631 --> 00:47:23,966
Responde la pregunta.
537
00:47:25,342 --> 00:47:27,469
¿Por qué mis hijas nunca se casaron?
538
00:47:29,721 --> 00:47:31,056
Sus hijas
539
00:47:32,140 --> 00:47:33,433
son buenas chicas.
540
00:47:34,184 --> 00:47:35,185
La adoran.
541
00:47:36,270 --> 00:47:37,604
Y el rey...
542
00:47:37,604 --> 00:47:40,607
Sucedió tan pronto. Eran muy jóvenes.
543
00:47:40,607 --> 00:47:43,986
Si él hubiera muerto,
usted habría llorado su pérdida,
544
00:47:43,986 --> 00:47:46,780
pero, con el tiempo,
habría seguido adelante.
545
00:47:47,322 --> 00:47:48,407
En vez de eso...
546
00:47:50,492 --> 00:47:52,828
¿Qué? Dilo de una vez, Brimsley.
547
00:47:52,828 --> 00:47:55,247
No te pongas sentimental ahora.
548
00:47:58,417 --> 00:48:00,127
Usted sigue siendo su reina.
549
00:48:01,628 --> 00:48:03,005
Congelada en el tiempo.
550
00:48:03,589 --> 00:48:04,840
En una espera eterna.
551
00:48:06,383 --> 00:48:09,595
Sus hijas no iban a dejarla sola
atrapada en el tiempo.
552
00:48:15,601 --> 00:48:18,020
Quédate allí parado y deja de hablar.
553
00:48:20,856 --> 00:48:22,691
Mira para allá. No a mí.
554
00:48:23,483 --> 00:48:24,776
Claro, majestad.
555
00:48:27,946 --> 00:48:29,823
Al árbol le falta dorado.
556
00:48:31,909 --> 00:48:33,660
Pónganle más dorado mañana.
557
00:49:04,232 --> 00:49:05,233
¿George?
558
00:49:05,233 --> 00:49:06,276
¿Eres tú?
559
00:49:27,381 --> 00:49:28,382
George.
560
00:49:30,092 --> 00:49:33,762
El rey agricultor. El agricultor George.
Encuentra a Venus.
561
00:49:34,513 --> 00:49:37,224
Debo hacerlo bien.
El rey agricultor George.
562
00:49:37,224 --> 00:49:38,517
El agricultor.
563
00:49:40,894 --> 00:49:42,187
No, no está bien.
564
00:49:42,187 --> 00:49:43,355
¿George?
565
00:49:52,781 --> 00:49:54,241
El agricultor George.
566
00:49:59,579 --> 00:50:01,123
Yo...
567
00:50:01,123 --> 00:50:02,666
Yo soy...
568
00:50:04,209 --> 00:50:06,294
Elegido. ¡Soy el elegido!
569
00:50:07,462 --> 00:50:11,508
Hombre. Agricultor.
Hombre. Agricultor. Lo sé. Lo sé.
570
00:50:13,927 --> 00:50:16,930
- Sus majestades, ¿puedo...?
- George está trabajando.
571
00:50:16,930 --> 00:50:19,641
- Venus.
- Vuelve a tu puesto. Estamos bien.
572
00:50:19,641 --> 00:50:21,810
Encuentra a Venus.
573
00:50:30,027 --> 00:50:32,571
¡George! ¡Hace frío!
574
00:50:32,571 --> 00:50:34,197
¡Estás descalzo!
575
00:50:38,201 --> 00:50:39,244
¡Te veo!
576
00:50:40,662 --> 00:50:41,830
Venus, mi ángel.
577
00:50:42,539 --> 00:50:43,915
¡Te veo!
578
00:50:44,750 --> 00:50:46,960
¿Qué pasa? ¿Qué sucede?
579
00:50:46,960 --> 00:50:49,421
Vigila la puerta. Despeja el pasillo.
580
00:50:49,421 --> 00:50:53,216
Encierra a los sirvientes si es necesario.
Que nadie se acerque.
581
00:50:53,842 --> 00:50:54,760
Por favor.
582
00:50:55,927 --> 00:50:57,012
Está bien.
583
00:50:58,013 --> 00:50:59,306
¡Te veo!
584
00:51:00,015 --> 00:51:00,849
Venus.
585
00:51:01,725 --> 00:51:03,435
Venus, mi ángel, estoy aquí.
586
00:51:03,435 --> 00:51:04,811
¡Estoy aquí!
587
00:51:05,687 --> 00:51:07,230
Te escucho. ¡Háblame!
588
00:51:10,817 --> 00:51:13,612
Sabía que vendrías. Lo sabía.
589
00:51:14,196 --> 00:51:15,781
¡Sí! ¡Ya lo verán!
590
00:51:15,781 --> 00:51:17,491
- Su majestad.
- Lo sé.
591
00:51:17,491 --> 00:51:18,950
- ¡Sí!
- Su majestad.
592
00:51:18,950 --> 00:51:21,578
- ¿No le apetecería abrigarse?
- Es Venus.
593
00:51:21,578 --> 00:51:23,497
- ¿La ves?
- Sí, majestad.
594
00:51:23,497 --> 00:51:24,456
¡Salúdala!
595
00:51:24,456 --> 00:51:26,500
Hola, Venus. Permítame cubrirlo.
596
00:51:26,500 --> 00:51:30,295
¡Hola, Venus!
597
00:51:30,295 --> 00:51:31,296
George.
598
00:51:34,883 --> 00:51:35,717
George.
599
00:51:36,927 --> 00:51:38,220
Agricultor George.
600
00:51:39,971 --> 00:51:40,889
Es Venus.
601
00:51:42,432 --> 00:51:44,101
- Salúdala.
- No.
602
00:51:44,101 --> 00:51:45,268
Yo soy Venus.
603
00:51:46,311 --> 00:51:47,813
Estoy aquí. Soy Venus.
604
00:51:47,813 --> 00:51:49,523
- ¿Eres Venus?
- Sí.
605
00:51:53,401 --> 00:51:54,236
¿Eres Venus?
606
00:51:54,236 --> 00:51:55,237
Sí.
607
00:51:55,237 --> 00:51:57,405
Y Venus va a entrar.
608
00:51:58,073 --> 00:51:59,699
Debes acompañarme.
609
00:51:59,699 --> 00:52:00,992
Está bien.
610
00:52:00,992 --> 00:52:03,620
Pensé... Creí que estabas en el cielo.
611
00:52:04,329 --> 00:52:07,207
Estaba en el cielo,
pero ahora voy a entrar.
612
00:52:08,166 --> 00:52:09,417
En Buckingham.
613
00:52:12,754 --> 00:52:14,631
Toma.
614
00:52:19,761 --> 00:52:20,637
Vamos.
615
00:52:22,973 --> 00:52:23,932
Venus...
616
00:52:24,933 --> 00:52:25,809
está adentro.
617
00:52:25,809 --> 00:52:27,519
Venus está adentro.
618
00:52:28,478 --> 00:52:29,354
Contigo.
619
00:52:31,273 --> 00:52:32,357
Está contigo.
620
00:54:24,135 --> 00:54:28,556
Subtítulos: Alejandra Garbarello