1 00:00:21,354 --> 00:00:24,232 LA CORONACIÓN DEL REY GEORGE Y LA REINA CHARLOTTE 2 00:00:47,922 --> 00:00:50,258 ¿Qué haces en los recintos de servicio? 3 00:00:50,258 --> 00:00:52,552 - ¿Qué haces tú? - Vine por un recado. 4 00:00:52,552 --> 00:00:56,473 Yo vine porque tú estás aquí. Sabes del rey, y la reina lo busca. 5 00:00:56,473 --> 00:00:59,350 - Creí que no se hablaban. - Será la coronación. 6 00:01:00,018 --> 00:01:03,146 No importa si hablan. Deben estar unidos. ¿Dónde está? 7 00:01:03,146 --> 00:01:06,775 El rey pronto la verá. Estudia ciencias en la biblioteca. 8 00:01:08,401 --> 00:01:09,736 - ¿Qué? - ¿Qué? 9 00:01:12,530 --> 00:01:17,243 No me importa que cambies de jinete, pero que sea de tu misma posición social. 10 00:01:17,243 --> 00:01:18,286 Yo no... 11 00:01:19,079 --> 00:01:20,205 Eso no es... 12 00:01:21,372 --> 00:01:24,667 No hay más jinetes. Solo vine a los recintos de servicio. 13 00:01:27,003 --> 00:01:28,797 Solo estoy aquí. 14 00:01:28,797 --> 00:01:33,176 ¡Ve! Atiende a tu reina. Es un gran día para ella y para el país. 15 00:01:46,231 --> 00:01:47,482 ¿Vino un médico? 16 00:01:49,526 --> 00:01:52,487 ¿Por qué lo revisa un médico extraño en el sótano? 17 00:01:52,487 --> 00:01:55,031 - ¿Y el médico de la realeza? - Brimsley. 18 00:01:55,031 --> 00:01:57,325 No has visto nada. 19 00:02:04,290 --> 00:02:05,708 Debo atender a mi reina. 20 00:02:16,052 --> 00:02:18,888 No importa lo que diga mamá. Hoy es un gran día. 21 00:02:18,888 --> 00:02:20,014 No te muevas. 22 00:02:20,014 --> 00:02:23,643 Los días de coronación son maravillosos. Eso dices siempre. 23 00:02:24,227 --> 00:02:26,771 - "Las coronaciones son maravillosas". - Sí. 24 00:02:26,771 --> 00:02:31,609 - ¿Por qué mamá lo llama una farsa? - Quieta o te quedará torcida la trenza. 25 00:02:33,611 --> 00:02:36,197 Según mamá, tuvieron que recorrer el mundo 26 00:02:36,197 --> 00:02:38,825 para hallar a una dama que desposara al rey. 27 00:02:38,825 --> 00:02:42,203 Muchas damas de Londres lo habrían desposado con gusto. 28 00:02:42,203 --> 00:02:46,207 Pero ayer, durante el té, mamá les dijo a sus visitas 29 00:02:46,207 --> 00:02:50,336 que su amor significa que ahora vivimos en una sociedad antinatural. 30 00:02:52,088 --> 00:02:54,090 ¿Qué tiene de antinatural? 31 00:02:54,090 --> 00:02:58,011 No repitas las palabras de tu madre a gente ajena a la familia. 32 00:02:59,679 --> 00:03:02,348 Cariño, la viste en la boda. 33 00:03:02,348 --> 00:03:03,683 Todos la vimos. 34 00:03:03,683 --> 00:03:06,060 Por supuesto que la acepto. 35 00:03:06,686 --> 00:03:09,230 No me corresponde cuestionar a la monarquía. 36 00:03:09,731 --> 00:03:12,483 Y sí, la serviré como cortesana. 37 00:03:12,483 --> 00:03:13,693 Es nuestra reina. 38 00:03:13,693 --> 00:03:15,570 Por lo tanto, es especial. 39 00:03:15,570 --> 00:03:19,741 Pero ¿que el resto de ellos socialice con la alta sociedad? 40 00:03:20,325 --> 00:03:24,287 ¿Sabes que les permitieron ir a White's como caballeros normales? 41 00:03:24,871 --> 00:03:27,790 Sé que tienen dinero, pero no por eso son iguales... 42 00:03:28,416 --> 00:03:29,459 a nosotros. 43 00:03:29,459 --> 00:03:32,545 Papá, el rey les concedió títulos, ¿no? 44 00:03:32,545 --> 00:03:33,922 Sí, dulzura. 45 00:03:33,922 --> 00:03:35,840 - ¿Y tierras? - Sí, cerebrito. 46 00:03:36,549 --> 00:03:40,261 - ¿Por qué la pregunta? - Mamá dijo que no son como nosotros. 47 00:03:40,261 --> 00:03:42,722 Pero el rey nos dio un título y tierras, 48 00:03:42,722 --> 00:03:46,309 al igual que a las demás familias de la clase alta. 49 00:03:46,309 --> 00:03:48,770 - Eso no es lo mismo. - Sí, lo es. 50 00:03:49,437 --> 00:03:51,022 Y son caballeros, madre. 51 00:03:51,022 --> 00:03:54,609 Según papá, los caballeros son educados y de buena familia. 52 00:03:54,609 --> 00:03:57,278 Lord Danbury fue a Eton con el padre del rey. 53 00:03:57,278 --> 00:03:59,906 Lord Smythe-Smith y lord Cummings, a Harrow. 54 00:03:59,906 --> 00:04:02,033 Y todos fueron a Oxford con papá. 55 00:04:02,033 --> 00:04:03,868 Tiene razón. Es cierto. 56 00:04:03,868 --> 00:04:06,412 Son como nosotros, y algunos hasta son mejores 57 00:04:06,412 --> 00:04:10,458 dado que tienen sangre real y mucho más dinero que nosotros. 58 00:04:10,458 --> 00:04:13,002 Violet Ledger, ¡deja de hablar ya mismo! 59 00:04:13,002 --> 00:04:17,632 Estás pensando demasiado. ¿Qué te ha estado enseñado la institutriz? 60 00:04:17,632 --> 00:04:21,678 Sobre todo, latín, pero querría empezar con matemáticas avanzadas. 61 00:04:31,813 --> 00:04:35,275 - Feliz día de la coronación, papi. - Feliz día, Violet. 62 00:04:35,275 --> 00:04:37,652 Queridos y atentos lectores, 63 00:04:37,652 --> 00:04:41,072 los hijos son la preciada ilusión de todo matrimonio, 64 00:04:41,072 --> 00:04:43,866 pero, cuando la realeza necesita herederos, 65 00:04:43,866 --> 00:04:46,035 los niños son más que una ilusión. 66 00:04:46,035 --> 00:04:48,538 Son una necesidad. 67 00:04:48,538 --> 00:04:49,455 ¡Más color! 68 00:04:49,455 --> 00:04:51,666 El árbol debería ser más colorido. 69 00:04:51,666 --> 00:04:55,169 Hace años que lo digo. Es un árbol festivo. 70 00:04:55,878 --> 00:04:58,006 Su majestad solicita más color. 71 00:04:58,006 --> 00:05:02,176 Bendijo a toda Inglaterra con esta costumbre maravillosa, majestad. 72 00:05:02,176 --> 00:05:06,139 Por supuesto, Brimsley. Todos mis actos son bendiciones. No debes... 73 00:05:06,139 --> 00:05:08,308 ¿Cuál es el motivo de sus grititos? 74 00:05:08,308 --> 00:05:13,896 Sophia terminó el cubrecama, y es idéntico al real que está en Kew. 75 00:05:13,896 --> 00:05:18,401 - Me esmeré por la casa de muñecas. - ¿Pueden desposar una casa de muñecas? 76 00:05:18,401 --> 00:05:20,486 ¿Pueden bordarme un heredero? 77 00:05:20,486 --> 00:05:21,904 Entonces, cállense. 78 00:05:21,904 --> 00:05:24,907 - ¡Madre! - Sí, lo sé. Están viejas. 79 00:05:24,907 --> 00:05:27,243 Tienen el útero marchito e inservible. 80 00:05:27,243 --> 00:05:29,746 Solteronas, las dejaré en paz, 81 00:05:29,746 --> 00:05:31,998 pero podrían intentarlo. 82 00:05:31,998 --> 00:05:33,207 Mírenme a mí. 83 00:05:33,207 --> 00:05:35,793 Mi belleza no tiene paragón. 84 00:05:35,793 --> 00:05:37,170 Pónganse bonitas. 85 00:05:37,170 --> 00:05:39,630 Podría aparecer un hombre súbitamente. 86 00:05:39,630 --> 00:05:43,843 - Como un cazador perdido. - Madre, ¿podríamos desposar a un cazador? 87 00:05:43,843 --> 00:05:44,761 Claro que no. 88 00:05:44,761 --> 00:05:46,262 No son ordeñadoras. 89 00:05:48,556 --> 00:05:50,058 ¿Qué les dije? 90 00:05:50,725 --> 00:05:54,187 Más color. Es Navidad. 91 00:05:54,187 --> 00:05:58,483 La mayoría de las hijas de la reina Charlotte y el rey George 92 00:05:58,483 --> 00:06:02,195 llevan mucho tiempo juntando polvo en un estante. 93 00:06:02,779 --> 00:06:06,574 Tantas solteronas y tan poco tiempo. 94 00:06:07,575 --> 00:06:09,869 Imagino que, en esta época de entrega, 95 00:06:09,869 --> 00:06:15,249 su majestad debe de estar sintiendo el dolor de la carencia. 96 00:06:17,960 --> 00:06:23,883 LA REINA CHARLOTTE: UNA HISTORIA DE BRIDGERTON 97 00:06:30,348 --> 00:06:32,100 ¿Por qué no puedo asistir? 98 00:06:32,100 --> 00:06:33,518 {\an8}Es un té de mujeres. 99 00:06:33,518 --> 00:06:36,396 {\an8}- Entonces, ¿ahora son amigas? - Supongo que sí. 100 00:06:36,396 --> 00:06:40,274 {\an8}Dile que deseas organizar el primer baile de la temporada. 101 00:06:40,274 --> 00:06:42,485 {\an8}¿El primer baile de la temporada? 102 00:06:42,485 --> 00:06:45,446 ¿Aquí? ¿Nosotros? No puedo... 103 00:06:45,446 --> 00:06:48,074 El té no es para eso. 104 00:06:48,074 --> 00:06:51,244 Entonces, quizás deberías quedarte en casa conmigo. 105 00:06:55,206 --> 00:06:56,916 No, querido. 106 00:06:56,916 --> 00:06:58,793 Le mencionaré el tema. 107 00:06:58,793 --> 00:06:59,794 Bien. 108 00:07:07,260 --> 00:07:09,637 Entonces, le hace confidencias. 109 00:07:09,637 --> 00:07:11,180 - Así es. - ¿Y bien? 110 00:07:12,306 --> 00:07:14,559 Sus majestades son muy dichosos ahora. 111 00:07:15,309 --> 00:07:19,230 Luego de unos primeros días tensos, disfrutaron su luna de miel 112 00:07:19,230 --> 00:07:22,024 y la coronación no ha hecho más que acercarlos. 113 00:08:02,148 --> 00:08:10,072 Dios salve al rey. Dios salve a la reina. 114 00:08:43,147 --> 00:08:45,233 Brimsley, despeja los pasillos. 115 00:08:45,233 --> 00:08:46,317 De inmediato. 116 00:08:52,532 --> 00:08:54,200 ¿Podrías quitarme esta cosa? 117 00:08:59,038 --> 00:08:59,872 Lo odio. 118 00:08:59,872 --> 00:09:01,249 Es exasperante. 119 00:09:01,249 --> 00:09:05,127 Es muy cortés, pero es todo una mentira. 120 00:09:05,127 --> 00:09:08,631 Es un mentiroso que miente y ama las mentiras. 121 00:09:09,590 --> 00:09:10,883 Muy dichosos. 122 00:09:10,883 --> 00:09:13,678 ¿Y habló con ella sobre concebir un heredero? 123 00:09:13,678 --> 00:09:14,595 Así es. 124 00:09:14,595 --> 00:09:15,721 Sobrevivirá. 125 00:09:15,721 --> 00:09:19,267 - Mientras se dedique con empeño a... - A quedar encinta. 126 00:09:19,267 --> 00:09:21,894 Le pongo empeño. Es lo único que hago. 127 00:09:22,853 --> 00:09:26,232 Lo único que hacemos. Intenta meterme un bebé en el útero. 128 00:09:33,322 --> 00:09:34,156 ¿Qué pasa? 129 00:09:34,156 --> 00:09:37,785 - ¿Qué va a pasar? Es día par. - No hay por qué cumplir siempre. 130 00:09:37,785 --> 00:09:38,828 No. 131 00:09:43,082 --> 00:09:44,875 - Pero lo acordamos. - Sí. 132 00:09:44,875 --> 00:09:48,254 Cuanto antes quedes encinta, antes podremos terminar 133 00:09:48,254 --> 00:09:49,589 con esta farsa. 134 00:09:49,589 --> 00:09:53,593 Cumpliremos con nuestro deber y ya no deberé volver a verte. 135 00:09:58,097 --> 00:09:58,931 ¿Vienes? 136 00:09:58,931 --> 00:10:04,228 Sí, porque me encantaría no tener que volver a escuchar tu voz. 137 00:10:04,228 --> 00:10:05,354 Es difícil. 138 00:10:05,354 --> 00:10:08,149 Lo sé. El acto puede ser horrible. 139 00:10:08,149 --> 00:10:09,108 Así es. 140 00:10:10,234 --> 00:10:11,235 Es horrible. 141 00:10:56,822 --> 00:10:57,823 Es una pesadilla. 142 00:10:57,823 --> 00:10:59,784 Lo siento mucho. 143 00:10:59,784 --> 00:11:02,912 Lo odio por completo. Odio su rostro ridículo. 144 00:11:02,912 --> 00:11:06,499 Odio su voz. Odio su manera de respirar. 145 00:11:18,094 --> 00:11:21,389 - ¿Podrías respirar más suave? - ¿Podrías hacer silencio? 146 00:11:21,389 --> 00:11:23,099 Hablaré cuanto quiera. 147 00:11:23,099 --> 00:11:24,558 ¿Qué es lo que te pasa? 148 00:11:24,558 --> 00:11:28,062 Te comportas como una niña desde mi primera mañana aquí y... 149 00:11:28,062 --> 00:11:30,815 Has estado respirando en mis salones. 150 00:11:51,293 --> 00:11:52,420 ¿Me voy? 151 00:11:54,588 --> 00:11:55,923 Sí, vete ya. 152 00:12:13,190 --> 00:12:14,275 Es día par. 153 00:12:14,275 --> 00:12:15,234 Así es. 154 00:12:40,843 --> 00:12:43,012 Sí que ha sido un día acalorado. 155 00:12:44,138 --> 00:12:45,306 Opino lo mismo. 156 00:12:47,641 --> 00:12:50,144 ¿Podría refrescarme en tus aposentos luego? 157 00:12:51,270 --> 00:12:52,646 Quizá te lo permita. 158 00:13:10,581 --> 00:13:11,707 Es día par. 159 00:13:15,628 --> 00:13:16,921 Reynolds, sal. 160 00:13:24,220 --> 00:13:25,054 Métete así. 161 00:14:23,988 --> 00:14:28,033 Ahora que terminó la luna de miel, puede ir a galerías y teatros. 162 00:14:28,033 --> 00:14:30,327 También puede hacer obras de caridad. 163 00:14:30,327 --> 00:14:34,039 Maravilloso. Me gustaría ayudar a madres pobres en hospitales. 164 00:14:34,665 --> 00:14:35,624 Naranja. 165 00:14:41,672 --> 00:14:44,091 Y mañana verá a sus damas de compañía. 166 00:14:44,925 --> 00:14:47,553 De ahora en más, yo recogeré mis naranjas. 167 00:14:47,553 --> 00:14:51,181 - Su majestad... - Es ridículo pedir a otro que las recoja. 168 00:14:51,181 --> 00:14:54,435 Recogeré yo misma mis naranjas. Y no se habla más. 169 00:14:54,435 --> 00:14:55,352 Sí, majestad. 170 00:14:55,352 --> 00:14:58,188 Bueno, cuéntame de los compromisos formales. 171 00:14:58,188 --> 00:15:01,692 Los bailes, las cenas... ¿Cada cuánto organizaré eventos? 172 00:15:01,692 --> 00:15:04,528 El rey no permite eventos en el palacio. 173 00:15:04,528 --> 00:15:07,323 Bueno, podemos socializar afuera, pero pensé... 174 00:15:07,323 --> 00:15:08,908 Él no socializa. 175 00:15:09,575 --> 00:15:10,826 Pero con la nobleza... 176 00:15:10,826 --> 00:15:13,871 El rey no asiste a reuniones de la alta sociedad. 177 00:15:15,122 --> 00:15:16,332 ¿Por qué no? 178 00:15:17,124 --> 00:15:20,502 Realmente no lo sé, majestad, pero él es así. 179 00:15:20,502 --> 00:15:22,755 - ¿Siempre ha sido así? - Hace rato. 180 00:15:22,755 --> 00:15:24,214 Pero ¿por qué? 181 00:15:24,214 --> 00:15:27,134 No parece tímido con la gente. No tartamudea. 182 00:15:27,134 --> 00:15:28,928 Sus modales son impecables. 183 00:15:28,928 --> 00:15:30,638 Tiene una bella sonrisa. 184 00:15:30,638 --> 00:15:34,683 Es alto, fuerte, apuesto y huele a hombre. 185 00:15:34,683 --> 00:15:37,686 - Quizá tenga que ver con el médico. - ¿El médico? 186 00:15:38,979 --> 00:15:40,105 ¿Qué médico? 187 00:15:41,398 --> 00:15:44,443 Puede que me equivoque. De hecho, hablé demás. 188 00:15:44,443 --> 00:15:45,861 No. Retírense. 189 00:15:52,409 --> 00:15:54,828 Brimsley, ¿qué médico? 190 00:16:01,335 --> 00:16:02,670 Aceptaste callar. 191 00:16:02,670 --> 00:16:04,713 - No acepté. - Con la mirada, sí. 192 00:16:04,713 --> 00:16:06,799 - ¿Está muy mal? - No está enfermo. 193 00:16:06,799 --> 00:16:08,217 ¿Y por qué el médico? 194 00:16:11,512 --> 00:16:13,180 Es su mujer. Merece saberlo. 195 00:16:15,432 --> 00:16:17,267 No hay nada que saber. 196 00:16:44,378 --> 00:16:45,754 ¿Te sientes mal? 197 00:16:46,922 --> 00:16:48,298 ¿No te agradó? Porque... 198 00:16:48,298 --> 00:16:51,010 El otro día viste a un médico en el sótano. 199 00:16:52,428 --> 00:16:53,512 Era la coronación. 200 00:16:53,512 --> 00:16:55,806 Acostumbran a revisar al rey ese día. 201 00:16:56,682 --> 00:16:59,518 - ¿Qué? - ¿Y no querían revisar a la reina? 202 00:16:59,518 --> 00:17:03,731 Como solo les importa que quede encinta, sería lógico que me revisaran, 203 00:17:03,731 --> 00:17:06,108 pero solo te vio a ti en el sótano. 204 00:17:06,108 --> 00:17:09,153 - ¿Por qué insistes con el sótano? - Suena a secreto. 205 00:17:09,153 --> 00:17:10,779 Allí está su consultorio. 206 00:17:10,779 --> 00:17:12,865 - ¿Eso es todo? - Eso es todo. 207 00:17:13,782 --> 00:17:14,616 Está bien. 208 00:17:15,200 --> 00:17:17,536 - Si tú lo dices, debo creerte. - Charlotte... 209 00:17:17,536 --> 00:17:20,873 Me voy. Mañana será un día largo. Veré a mis cortesanas. 210 00:17:20,873 --> 00:17:23,584 Después de todo, ¿cuáles fueron tus palabras? 211 00:17:23,584 --> 00:17:27,087 "De mí depende la felicidad de una gran nación". 212 00:17:30,883 --> 00:17:35,095 ¿Muestra alguna señal de estar encinta? 213 00:17:36,221 --> 00:17:38,515 ¿Creemos que llegará un bebé pronto? 214 00:17:38,515 --> 00:17:40,601 No he notado ninguna señal. 215 00:17:41,643 --> 00:17:44,271 Manténgase atenta. Nos están presionando. 216 00:17:44,271 --> 00:17:45,439 ¿Lord Bute? 217 00:17:45,439 --> 00:17:47,858 El origen de la presión no le incumbe. 218 00:17:50,319 --> 00:17:52,946 Sí, lord Bute. 219 00:17:54,490 --> 00:17:56,200 Necesitamos un bebé. 220 00:17:57,284 --> 00:18:00,537 Un bebé real es motivo de celebración para los plebeyos. 221 00:18:00,537 --> 00:18:03,874 Es un símbolo de amor para todos y asegura la sucesión. 222 00:18:04,374 --> 00:18:07,169 Un bebé sellaría el Gran Experimento. 223 00:18:07,169 --> 00:18:08,837 No podemos fracasar. 224 00:18:09,505 --> 00:18:12,591 Quizá un baile contribuiría al Gran Experimento. 225 00:18:12,591 --> 00:18:13,509 ¿Un baile? 226 00:18:13,509 --> 00:18:16,720 Quisiéramos organizar el primer baile de la temporada. 227 00:18:16,720 --> 00:18:19,973 Tiene sentido porque soy parte del séquito de la reina 228 00:18:19,973 --> 00:18:22,559 y demostraríamos unidad ante la clase alta. 229 00:18:22,559 --> 00:18:25,062 ¿Que ustedes organicen el primer baile? 230 00:18:26,021 --> 00:18:28,732 No, jamás lo aceptarán. 231 00:18:30,025 --> 00:18:31,026 Su alteza, 232 00:18:31,735 --> 00:18:34,238 sé que desea que nuestros tés se repitan. 233 00:18:34,822 --> 00:18:39,409 Si la reina queda encinta, no querría ser la última en enterarse. 234 00:18:40,327 --> 00:18:41,245 ¿No le parece? 235 00:18:45,124 --> 00:18:47,751 Lo hablaré con lord Bute. 236 00:19:17,698 --> 00:19:22,202 ¿Te dijo cuándo te dará su respuesta sobre el baile? 237 00:19:22,202 --> 00:19:23,162 No. 238 00:19:23,954 --> 00:19:26,123 No le entusiasmó la idea. 239 00:19:27,666 --> 00:19:30,252 No habrá ningún baile. Créeme. 240 00:19:30,919 --> 00:19:34,631 Me hacen ilusionar, pero jamás me dejan alcanzar la dicha. 241 00:19:44,183 --> 00:19:47,644 Tú eres tan digno como ellos. 242 00:20:01,617 --> 00:20:04,244 ¿Esta vez también fue horrendo, milady? 243 00:20:05,078 --> 00:20:06,163 No del todo. 244 00:20:06,747 --> 00:20:10,250 Tuve tiempo para bosquejar algunas cartas que debo escribir. 245 00:20:13,921 --> 00:20:16,632 Coral, deberemos hacer preparativos. 246 00:20:16,632 --> 00:20:17,591 ¿Señora? 247 00:20:17,591 --> 00:20:20,969 Decidí que organizaremos el primer baile de la temporada. 248 00:20:21,595 --> 00:20:22,429 Es... 249 00:20:23,513 --> 00:20:25,349 ¿La princesa Augusta lo aprobó? 250 00:20:25,349 --> 00:20:28,143 No, aún no tomó ninguna decisión. 251 00:20:28,143 --> 00:20:31,355 Debo enviar las invitaciones antes de que se decida. 252 00:20:47,871 --> 00:20:48,956 Lady Danbury. 253 00:20:49,539 --> 00:20:51,250 Vizcondesa Bridgerton. 254 00:20:51,875 --> 00:20:53,335 Qué gusto verla aquí. 255 00:20:54,127 --> 00:20:58,048 Sí, puede que sea un gusto, pero es un encuentro inesperado. 256 00:20:58,048 --> 00:21:01,301 Bueno, supongo que sí es inesperado. 257 00:21:03,971 --> 00:21:05,889 Hoy cumple años mi marido. 258 00:21:06,765 --> 00:21:08,892 Cumplía. Cumpliría. Habría cumplido. 259 00:21:11,561 --> 00:21:13,814 Edmund habría cumplido años hoy. 260 00:21:15,107 --> 00:21:17,234 - Disculpe. - ¿Por qué se disculpa? 261 00:21:17,234 --> 00:21:19,111 Le gustaba su cumpleaños. 262 00:21:21,113 --> 00:21:22,614 Le gustaba celebrarlo. 263 00:21:22,614 --> 00:21:24,866 Yo le hacía sombreritos. 264 00:21:26,326 --> 00:21:27,953 Con papel. 265 00:21:27,953 --> 00:21:30,956 Como los que me hacían cuando era niña. 266 00:21:30,956 --> 00:21:33,625 Mi padre me hacía sombreritos de cumpleaños, 267 00:21:33,625 --> 00:21:37,212 y él jamás había recibido uno, así que yo se los hacía. 268 00:21:38,547 --> 00:21:40,841 Le organizaba cumpleaños infantiles 269 00:21:41,591 --> 00:21:43,218 y él se ponía muy contento. 270 00:21:43,719 --> 00:21:46,888 Le diseñaba sombreros elaborados y preciosos, 271 00:21:46,888 --> 00:21:49,558 y él los usaba todo el día. 272 00:21:49,558 --> 00:21:51,601 Le quedaban ridículos. 273 00:21:52,144 --> 00:21:54,396 Y nos reía... 274 00:22:01,111 --> 00:22:02,946 Detesto el día de hoy. 275 00:22:04,323 --> 00:22:07,117 Me recuerda que ya no tengo que hacer sombreros. 276 00:22:11,371 --> 00:22:13,165 Es muy afortunada. 277 00:22:16,418 --> 00:22:17,336 ¿Afortunada? 278 00:22:18,086 --> 00:22:19,129 Sí. 279 00:22:20,839 --> 00:22:24,634 Temo que quizá la oí mal. ¿Dice que soy afortunada? 280 00:22:24,634 --> 00:22:26,428 Aunque deteste el día de hoy, 281 00:22:27,637 --> 00:22:28,680 créame, 282 00:22:30,349 --> 00:22:32,976 es muy afortunada. 283 00:22:54,289 --> 00:22:57,584 Los Danbury organizarán el primer baile de la temporada. 284 00:22:57,584 --> 00:23:00,587 Recibí... recibimos una invitación. 285 00:23:00,587 --> 00:23:01,755 ¿Puedo ir? 286 00:23:01,755 --> 00:23:04,841 Según la Srta. Fernburst, tienen una casa magnífica. 287 00:23:04,841 --> 00:23:08,553 No, ni te presentamos en sociedad, pero aun así no te dejaría. 288 00:23:08,553 --> 00:23:11,556 No iremos a su casa por ningún motivo. 289 00:23:12,474 --> 00:23:15,018 Ya me basta con tener que verla en la corte. 290 00:23:49,386 --> 00:23:50,387 Bravo. 291 00:23:51,054 --> 00:23:51,972 Toca otra. 292 00:24:01,440 --> 00:24:03,442 ¿Un niño llamado Mozart? 293 00:24:04,276 --> 00:24:05,527 ¿De dónde es? 294 00:24:06,653 --> 00:24:08,029 ¿Carece de buen gusto? 295 00:24:10,073 --> 00:24:13,493 Su majestad tiene un excelente oído musical, ¿no creen? 296 00:24:13,493 --> 00:24:16,663 - Por supuesto. - Su majestad es maravillosa. 297 00:24:17,539 --> 00:24:21,168 Su majestad, ¿dónde descubrió a este joven Mozart? 298 00:24:27,716 --> 00:24:29,259 ¿Su majestad? 299 00:24:39,603 --> 00:24:42,439 Recibí una invitación a su baile. 300 00:24:43,106 --> 00:24:44,232 Encantador. 301 00:24:44,816 --> 00:24:46,526 Lamento no poder asistir. 302 00:24:47,027 --> 00:24:48,695 Ustedes también, ¿no, damas? 303 00:24:48,695 --> 00:24:50,238 - Así es. - Es una pena. 304 00:24:50,238 --> 00:24:51,406 Quizás la próxima. 305 00:25:19,017 --> 00:25:20,727 - No es día par. - No. 306 00:25:21,478 --> 00:25:23,146 Sin duda, es impar. 307 00:25:24,940 --> 00:25:27,067 - Requiero privacidad. - ¿Qué hacías? 308 00:25:27,943 --> 00:25:31,488 No te reúnes con tus cortesanos. No sales ni invitas a nadie. 309 00:25:31,488 --> 00:25:32,739 Tengo obligaciones. 310 00:25:32,739 --> 00:25:35,784 Tus obligaciones no se parecen a las de ningún rey. 311 00:25:36,576 --> 00:25:38,203 - ¿Qué haces? - Cultivo. 312 00:25:39,287 --> 00:25:40,372 No lo comprendo. 313 00:25:41,331 --> 00:25:43,625 Te dije que me gusta la ciencia. 314 00:25:44,292 --> 00:25:47,295 La agricultura es una ciencia. Disfruto cultivar. 315 00:25:47,921 --> 00:25:51,174 - El rey también es el agricultor George. - Así es. 316 00:25:51,841 --> 00:25:53,885 Soy el agricultor George. 317 00:25:55,929 --> 00:25:58,139 Con estas manos, gobierno y cultivo. 318 00:26:02,018 --> 00:26:03,103 Un rey agricultor. 319 00:26:07,315 --> 00:26:08,525 Me retiro. 320 00:26:24,624 --> 00:26:26,501 ¿Hay hierbas medicinales aquí? 321 00:26:26,501 --> 00:26:29,296 No, su majestad, solo verduras. 322 00:26:40,724 --> 00:26:42,767 Le permitió enviar invitaciones. 323 00:26:42,767 --> 00:26:45,020 Tengo la situación bajo control. 324 00:26:45,020 --> 00:26:47,022 ¿Sí? La clase alta no asistirá. 325 00:26:47,022 --> 00:26:51,359 Todas las esposas se quejan, lideradas por la mujer de lord Ledger. 326 00:26:51,359 --> 00:26:53,778 - El Parlamento es un caos. - ¿Qué? 327 00:26:53,778 --> 00:26:58,867 Si las esposas no están conformes, los lores gimotean y beben a mi alrededor. 328 00:26:58,867 --> 00:27:02,454 Nadie quiere irse a casa. El gobierno está paralizado. 329 00:27:04,039 --> 00:27:07,709 Quizá lady Danbury pueda retirar las invitaciones. 330 00:27:07,709 --> 00:27:10,253 No puedo pedirle eso. No le agradará. 331 00:27:10,253 --> 00:27:14,466 Pareciera que es lady Danbury quien está al mando. 332 00:27:14,466 --> 00:27:15,759 No, claro que no. 333 00:27:16,551 --> 00:27:20,180 Es solo que no me parece prudente que me vean elegir un bando. 334 00:27:20,180 --> 00:27:22,807 Por el bien del Gran Experimento, 335 00:27:22,807 --> 00:27:26,811 debemos mantenernos firmes en nuestra misión de unir a la sociedad. 336 00:27:26,811 --> 00:27:31,733 Si lady Danbury organiza un baile y el otro bando no asiste, 337 00:27:31,733 --> 00:27:34,986 el Palacio perderá toda autoridad moral 338 00:27:34,986 --> 00:27:38,073 y el Gran Experimento quedará hecho añicos. 339 00:27:39,741 --> 00:27:42,869 - Un desastre. - Eso no pasará. 340 00:27:42,869 --> 00:27:46,289 Muy bien. Pídale a lady Danbury que cancele el baile. 341 00:27:56,132 --> 00:27:58,343 Lady Agatha Danbury, su majestad. 342 00:27:58,343 --> 00:28:00,512 Íbamos a vernos luego del almuerzo. 343 00:28:01,221 --> 00:28:04,849 Quería hablarle del baile que organizo, su majestad. 344 00:28:04,849 --> 00:28:07,268 ¿Está organizando un baile? Qué lindo. 345 00:28:09,104 --> 00:28:13,066 Sé que usted no asistirá dado que el rey no acude a estos eventos. 346 00:28:13,066 --> 00:28:15,527 ¿No le resulta raro? ¿Sabe el motivo? 347 00:28:15,527 --> 00:28:16,695 No lo sé. 348 00:28:18,488 --> 00:28:23,076 Respecto al baile, ¿podría alentar a las demás damas de compañía a asistir? 349 00:28:23,076 --> 00:28:24,953 - ¿No las invitó? - Sí. 350 00:28:24,953 --> 00:28:27,956 - ¿Y entonces? - Su majestad, no vendrán si... 351 00:28:27,956 --> 00:28:29,374 Ahí está. 352 00:28:30,208 --> 00:28:33,211 ¿En serio...? Creo que realmente trabaja en el huerto. 353 00:28:33,211 --> 00:28:34,754 - ¿Disculpe? - George. 354 00:28:34,754 --> 00:28:38,258 Cultiva con sus propias manos. ¿Por qué lo hace? 355 00:28:39,426 --> 00:28:42,011 - Tenemos sirvientes. - Sobre el baile... 356 00:28:42,011 --> 00:28:45,390 Creí que era una treta, pero todos los días va al huerto. 357 00:28:45,390 --> 00:28:47,016 Me da mucha curiosidad. 358 00:28:47,016 --> 00:28:48,351 ¡Por favor, majestad! 359 00:28:48,351 --> 00:28:49,978 ¿Qué hace? 360 00:28:50,770 --> 00:28:54,774 - La princesa me pidió que lo cancelara. - ¿Y qué tengo que ver yo? 361 00:28:54,774 --> 00:28:57,402 - Si la princesa... - Usted es la reina. 362 00:28:57,402 --> 00:28:59,779 Aunque crea que no le incumbe, de no ser la reina... 363 00:28:59,779 --> 00:29:00,947 Pero lo soy. 364 00:29:03,074 --> 00:29:06,745 Pero, de no serlo, su vida aquí sería muy distinta. 365 00:29:07,620 --> 00:29:08,747 ¿No lo entiende? 366 00:29:08,747 --> 00:29:11,166 Es la primera de su tipo. 367 00:29:11,166 --> 00:29:14,002 Eso abrió puertas, y nosotros somos la novedad. 368 00:29:14,002 --> 00:29:17,839 ¿No nos ve? ¿No comprende lo que debe hacer por nosotros? 369 00:29:17,839 --> 00:29:20,049 Le dije que consumara el matrimonio. 370 00:29:20,049 --> 00:29:22,927 Le digo que aguante y quede encinta. 371 00:29:22,927 --> 00:29:24,137 Tengo mis motivos. 372 00:29:24,137 --> 00:29:27,599 Le preocupa demasiado gustarle a un hombre. 373 00:29:28,266 --> 00:29:30,226 No es una jovencita boba. 374 00:29:30,727 --> 00:29:32,437 Es nuestra reina. 375 00:29:32,437 --> 00:29:35,106 Debería centrarse en su país. 376 00:29:35,106 --> 00:29:37,150 Su pueblo. Nuestra gente. 377 00:29:38,443 --> 00:29:42,155 ¿Por qué no entiende que nuestro destino depende de usted? 378 00:29:43,364 --> 00:29:46,242 Los muros de su palacio son muy altos, majestad. 379 00:30:22,195 --> 00:30:23,530 Recogí mi naranja. 380 00:30:23,530 --> 00:30:25,114 Así es, su majestad. 381 00:30:27,450 --> 00:30:30,328 - ¿Y los sirvientes? - Prescindimos de ellos. 382 00:30:30,328 --> 00:30:33,706 - ¿Los despediste? - Usted recoge sus naranjas, majestad. 383 00:30:33,706 --> 00:30:37,460 - No dijiste que los despedirías. - Usted no quiso hablar más. 384 00:31:10,535 --> 00:31:11,494 Es día par. 385 00:31:11,494 --> 00:31:13,204 Está adentro, su majestad. 386 00:32:44,462 --> 00:32:45,505 Buenas noches. 387 00:32:45,505 --> 00:32:47,757 Nos vemos pasado mañana. 388 00:32:57,725 --> 00:33:00,395 De ti depende la felicidad de una gran nación. 389 00:33:00,395 --> 00:33:03,648 - Charlotte... - No, lo digo porque lo entiendo. 390 00:33:04,273 --> 00:33:07,860 De ti depende la felicidad de una gran nación. 391 00:33:09,529 --> 00:33:12,448 Debe de ser extenuante y solitario. 392 00:33:12,448 --> 00:33:14,534 Debes de sentirte atrapado. 393 00:33:15,451 --> 00:33:18,121 Es lógico que pases tanto tiempo en el huerto. 394 00:33:19,497 --> 00:33:21,457 Allí soy un hombre normal. 395 00:33:22,875 --> 00:33:23,918 El agricultor. 396 00:33:23,918 --> 00:33:26,879 No sientas pena por mí. Mi vida siempre fue así. 397 00:33:30,341 --> 00:33:31,801 Siempre fui esto. 398 00:33:32,969 --> 00:33:34,637 Un objeto valioso y no una persona. 399 00:33:36,848 --> 00:33:38,558 Yo te veo como persona. 400 00:33:42,770 --> 00:33:44,480 Puedes ser tú mismo conmigo. 401 00:34:03,624 --> 00:34:06,085 Basta de días pares e impares. 402 00:34:08,755 --> 00:34:10,214 Dará igual qué día es. 403 00:34:15,845 --> 00:34:17,346 ¿A qué se debe el cambio? 404 00:34:18,681 --> 00:34:20,099 Recogí sola mi naranja. 405 00:34:20,850 --> 00:34:24,479 George, sé que no me debes nada tras mi comportamiento 406 00:34:24,479 --> 00:34:28,316 y detestas los eventos sociales, pero necesito que hagamos algo. 407 00:34:29,734 --> 00:34:32,653 - Dime. - Los muros del palacio son muy altos. 408 00:34:40,745 --> 00:34:42,705 {\an8}LOS DANBURY PRIMER BAILE DE LA TEMPORADA 409 00:35:02,642 --> 00:35:05,228 Milady, debe cambiarse. Ya se ocupó de todo. 410 00:35:05,812 --> 00:35:06,646 Quedó hermoso. 411 00:35:23,287 --> 00:35:25,998 ¿Qué tal me queda? ¿Debería cambiar de pañuelo? 412 00:35:25,998 --> 00:35:27,500 Estás perfecto. 413 00:35:28,584 --> 00:35:30,044 ¿Por qué no llegó nadie? 414 00:35:31,254 --> 00:35:32,672 No vendrá nadie, Agatha. 415 00:35:32,672 --> 00:35:35,383 - ¿No me dijiste que vendrían? - Vendrán. 416 00:35:37,260 --> 00:35:40,138 Creo que vendrán. Quizá vengan. 417 00:35:44,350 --> 00:35:47,270 Lord y lady Ledger. 418 00:35:52,650 --> 00:35:55,319 Agatha, me alegra que nos hayas invitado. 419 00:35:55,319 --> 00:35:56,863 Creí que no asistirían. 420 00:35:56,863 --> 00:35:58,990 No nos lo perderíamos por nada. 421 00:35:58,990 --> 00:36:00,116 Con permiso. 422 00:36:02,118 --> 00:36:03,786 Quiso evitar asistir, 423 00:36:03,786 --> 00:36:07,165 pero luego recibió un mensaje de su majestad el rey. 424 00:36:07,165 --> 00:36:10,251 Si se perdiera de un baile al que asistirá el rey, 425 00:36:10,751 --> 00:36:12,420 le estallaría la cabeza. 426 00:36:13,671 --> 00:36:17,175 Es el evento de la temporada. La felicito, lady Danbury. 427 00:36:17,758 --> 00:36:20,052 Me agrada. Seamos amigos. 428 00:36:21,512 --> 00:36:25,183 Lord Danbury, ¿cuándo iremos de cacería juntos? 429 00:36:25,183 --> 00:36:28,561 Su alteza real, la princesa Augusta. 430 00:36:33,649 --> 00:36:36,777 Lord Danbury, lady Danbury, es un honor. 431 00:36:36,777 --> 00:36:37,904 Su alteza real. 432 00:36:37,904 --> 00:36:39,363 El honor es nuestro. 433 00:37:15,107 --> 00:37:16,651 No se están relacionando. 434 00:37:23,908 --> 00:37:27,954 Su majestad el rey George III y la reina Charlotte. 435 00:37:49,392 --> 00:37:50,977 Lord y lady Danbury. 436 00:37:52,186 --> 00:37:54,689 - Gracias por recibirme. - Su majestad. 437 00:37:56,691 --> 00:37:57,525 ¿Bailamos? 438 00:38:40,651 --> 00:38:41,944 Disculpa, cariño. 439 00:38:46,615 --> 00:38:50,161 Lord Danbury, ¿me permitiría un baile con su esposa? 440 00:38:50,161 --> 00:38:51,746 Adelante. 441 00:39:41,712 --> 00:39:43,047 Está muy feliz. 442 00:39:43,839 --> 00:39:45,424 Jamás lo había visto así. 443 00:39:46,550 --> 00:39:47,760 Mírelo. 444 00:40:22,044 --> 00:40:23,045 Gracias. 445 00:40:24,380 --> 00:40:25,881 No me agradezcas jamás. 446 00:40:28,342 --> 00:40:29,427 Somos un equipo. 447 00:40:31,887 --> 00:40:32,721 ¿O no? 448 00:40:49,780 --> 00:40:51,532 Gracias. Buenas noches. 449 00:41:02,877 --> 00:41:04,003 ¡Viva! 450 00:41:05,463 --> 00:41:06,839 ¡Somos un éxito! 451 00:41:06,839 --> 00:41:09,842 ¡Así es! ¡Soy un éxito! 452 00:41:10,342 --> 00:41:11,969 Vayamos a celebrar. 453 00:41:20,019 --> 00:41:21,520 Estuviste espectacular. 454 00:41:22,146 --> 00:41:22,980 No, tú. 455 00:41:23,564 --> 00:41:26,025 No sé si comprendes lo que has logrado. 456 00:41:26,025 --> 00:41:30,237 Con una velada, un baile, hemos producido más cambios 457 00:41:30,237 --> 00:41:33,657 y avanzado más que Gran Bretaña durante el último siglo. 458 00:41:33,657 --> 00:41:35,242 Más de lo que jamás soñé. 459 00:41:35,242 --> 00:41:38,120 - Eres capaz de todo, George. - Junto a ti, sí. 460 00:41:39,914 --> 00:41:40,789 Soy capaz. 461 00:41:41,373 --> 00:41:42,833 Tráiganle una bata. 462 00:41:43,501 --> 00:41:44,752 Estoy en mi recámara. 463 00:41:44,752 --> 00:41:48,714 Necesitas una bata porque iremos por algo de comer 464 00:41:49,340 --> 00:41:51,467 y luego iremos a mi recámara. 465 00:41:52,259 --> 00:41:53,802 Así que debes vestirte. 466 00:41:56,347 --> 00:41:58,015 George, ten cuidado. 467 00:41:58,015 --> 00:41:59,600 No te dejaré caer. 468 00:42:26,835 --> 00:42:27,836 ¿Milord? 469 00:42:30,965 --> 00:42:33,384 Milord, ¿ya terminó? 470 00:42:42,601 --> 00:42:43,561 ¿Milord? 471 00:43:11,630 --> 00:43:14,383 - Coral. - Ya solicité agua para su baño. 472 00:43:14,383 --> 00:43:16,343 Ya no me bañaré tan seguido. 473 00:43:16,343 --> 00:43:19,263 No diga disparates. Con tanto personal, es fácil. 474 00:43:19,263 --> 00:43:21,890 La nueva doncella preparó aceite de lavanda. 475 00:43:21,890 --> 00:43:23,142 ¡Coral! 476 00:43:23,726 --> 00:43:26,478 Ya no necesitaré bañarme tan seguido. 477 00:43:29,064 --> 00:43:29,982 Milady. 478 00:43:31,108 --> 00:43:31,942 ¿Acaso...? 479 00:43:33,819 --> 00:43:35,738 - ¿Se terminó? - Se terminó. 480 00:43:45,080 --> 00:43:47,499 ¿Está preparada o primero la visto? 481 00:43:47,499 --> 00:43:50,753 - Será mejor que me vista después. - Sí. Buena suerte. 482 00:44:00,679 --> 00:44:02,139 ¡Ayuda! 483 00:44:02,139 --> 00:44:04,016 ¡No! ¡Ayuda! 484 00:44:04,016 --> 00:44:06,101 Algo le sucedió a lord Danbury. 485 00:44:06,101 --> 00:44:09,355 Henry, trae al médico. Despierta a su ayuda de cámara. 486 00:44:09,355 --> 00:44:10,439 - Rápido. - Sí. 487 00:44:11,774 --> 00:44:14,318 ¡Apresúrense! ¡Llamen al médico! 488 00:44:14,318 --> 00:44:16,987 ¿Milady? Voy a entrar, milady. 489 00:44:18,113 --> 00:44:19,073 Esperen aquí. 490 00:44:19,073 --> 00:44:23,118 Primero, veré si mi señora está decente y luego podrán pasar. 491 00:44:25,871 --> 00:44:27,289 ¡Milady! 492 00:44:27,873 --> 00:44:29,625 ¡Lo perdí! 493 00:44:29,625 --> 00:44:31,835 ¡Perdí a mi amado! 494 00:44:39,968 --> 00:44:42,596 - Gracias por venir. - Gracias por invitarme. 495 00:44:42,596 --> 00:44:46,558 Cuando le respondí que no podía asistir debido a otro compromiso, 496 00:44:46,558 --> 00:44:49,436 gracias por proponerme fechas alternativas. 497 00:44:49,436 --> 00:44:51,438 - Sí, bueno... - Y gracias por hoy. 498 00:44:51,438 --> 00:44:55,234 Por enviarme su carruaje cuando le avisé que el mío se averió. 499 00:44:55,234 --> 00:44:56,443 Con tantos lacayos... 500 00:44:57,027 --> 00:44:59,571 - Quería hablar con usted. - Lo supuse. 501 00:45:00,614 --> 00:45:02,574 - Es que me sorprendió. - ¿Qué? 502 00:45:02,574 --> 00:45:05,744 - Verla en la iglesia. - Ya veo por qué se sorprende. 503 00:45:05,744 --> 00:45:08,288 ¡Una mujer que conmemora a su amado! 504 00:45:11,083 --> 00:45:13,961 ¿Sabe qué hacía yo en la iglesia? 505 00:45:13,961 --> 00:45:15,546 Le aseguro que no. 506 00:45:15,546 --> 00:45:16,922 Hablaba con el arzobispo 507 00:45:16,922 --> 00:45:20,759 sobre financiar una escuela para huérfanas en nombre de lord Danbury. 508 00:45:20,759 --> 00:45:22,261 - Qué noble. - Para nada. 509 00:45:22,261 --> 00:45:27,391 Supongo que yo debería hacer lo mismo en honor a mi marido en vez de llorarlo. 510 00:45:27,391 --> 00:45:30,352 - Gracias por el consejo. - Por el amor de Dios. 511 00:45:31,186 --> 00:45:34,481 Lord Danbury desdeñaba a los huérfanos. 512 00:45:34,481 --> 00:45:38,694 Creía que educarlos era un desperdicio y que las niñas solo servían... 513 00:45:40,195 --> 00:45:41,363 para concebir. 514 00:45:50,581 --> 00:45:51,540 Usted amó 515 00:45:52,332 --> 00:45:56,837 y, a causa de ese amor, va a la iglesia en busca de consuelo y conexión. 516 00:45:57,421 --> 00:46:00,174 En su interior, Edmund sigue vivo. 517 00:46:01,425 --> 00:46:02,885 Yo odié 518 00:46:03,552 --> 00:46:05,053 y, a causa de ese odio, 519 00:46:05,053 --> 00:46:08,432 financio una escuela en busca de venganza y satisfacción. 520 00:46:08,432 --> 00:46:11,560 En mi interior, Herman se pudre. 521 00:46:12,144 --> 00:46:13,937 Usted tiene el corazón pleno. 522 00:46:13,937 --> 00:46:16,190 El mío se muere de hambre. 523 00:46:16,190 --> 00:46:21,069 Así que la llamé afortunada porque realmente lo es. 524 00:46:22,112 --> 00:46:23,113 Es afortunada. 525 00:46:27,117 --> 00:46:27,993 Agatha. 526 00:46:29,995 --> 00:46:32,331 ¿Bebemos algo más fuerte que té? 527 00:46:32,331 --> 00:46:33,624 Sí, Violet. 528 00:46:34,625 --> 00:46:36,418 - Creo que lo amerita. - Sí. 529 00:46:58,148 --> 00:46:59,983 - Brimsley. - Sí, su majestad. 530 00:47:00,567 --> 00:47:02,444 ¿Por qué mis hijas no se casaron? 531 00:47:03,779 --> 00:47:05,823 No lo sé, su majestad. 532 00:47:06,740 --> 00:47:09,576 - Busca una respuesta. - No podría... 533 00:47:10,452 --> 00:47:11,745 No me lo imagino. 534 00:47:12,788 --> 00:47:17,751 Son mujeres hermosas, maravillosas, amables, caritativas y agradables. 535 00:47:17,751 --> 00:47:22,047 No me halagues a través de mis hijos. Exacerbas mi desagrado por ti. 536 00:47:22,631 --> 00:47:23,966 Responde la pregunta. 537 00:47:25,342 --> 00:47:27,469 ¿Por qué mis hijas nunca se casaron? 538 00:47:29,721 --> 00:47:31,056 Sus hijas 539 00:47:32,140 --> 00:47:33,433 son buenas chicas. 540 00:47:34,184 --> 00:47:35,185 La adoran. 541 00:47:36,270 --> 00:47:37,604 Y el rey... 542 00:47:37,604 --> 00:47:40,607 Sucedió tan pronto. Eran muy jóvenes. 543 00:47:40,607 --> 00:47:43,986 Si él hubiera muerto, usted habría llorado su pérdida, 544 00:47:43,986 --> 00:47:46,780 pero, con el tiempo, habría seguido adelante. 545 00:47:47,322 --> 00:47:48,407 En vez de eso... 546 00:47:50,492 --> 00:47:52,828 ¿Qué? Dilo de una vez, Brimsley. 547 00:47:52,828 --> 00:47:55,247 No te pongas sentimental ahora. 548 00:47:58,417 --> 00:48:00,127 Usted sigue siendo su reina. 549 00:48:01,628 --> 00:48:03,005 Congelada en el tiempo. 550 00:48:03,589 --> 00:48:04,840 En una espera eterna. 551 00:48:06,383 --> 00:48:09,595 Sus hijas no iban a dejarla sola atrapada en el tiempo. 552 00:48:15,601 --> 00:48:18,020 Quédate allí parado y deja de hablar. 553 00:48:20,856 --> 00:48:22,691 Mira para allá. No a mí. 554 00:48:23,483 --> 00:48:24,776 Claro, majestad. 555 00:48:27,946 --> 00:48:29,823 Al árbol le falta dorado. 556 00:48:31,909 --> 00:48:33,660 Pónganle más dorado mañana. 557 00:49:04,232 --> 00:49:05,233 ¿George? 558 00:49:05,233 --> 00:49:06,276 ¿Eres tú? 559 00:49:27,381 --> 00:49:28,382 George. 560 00:49:30,092 --> 00:49:33,762 El rey agricultor. El agricultor George. Encuentra a Venus. 561 00:49:34,513 --> 00:49:37,224 Debo hacerlo bien. El rey agricultor George. 562 00:49:37,224 --> 00:49:38,517 El agricultor. 563 00:49:40,894 --> 00:49:42,187 No, no está bien. 564 00:49:42,187 --> 00:49:43,355 ¿George? 565 00:49:52,781 --> 00:49:54,241 El agricultor George. 566 00:49:59,579 --> 00:50:01,123 Yo... 567 00:50:01,123 --> 00:50:02,666 Yo soy... 568 00:50:04,209 --> 00:50:06,294 Elegido. ¡Soy el elegido! 569 00:50:07,462 --> 00:50:11,508 Hombre. Agricultor. Hombre. Agricultor. Lo sé. Lo sé. 570 00:50:13,927 --> 00:50:16,930 - Sus majestades, ¿puedo...? - George está trabajando. 571 00:50:16,930 --> 00:50:19,641 - Venus. - Vuelve a tu puesto. Estamos bien. 572 00:50:19,641 --> 00:50:21,810 Encuentra a Venus. 573 00:50:30,027 --> 00:50:32,571 ¡George! ¡Hace frío! 574 00:50:32,571 --> 00:50:34,197 ¡Estás descalzo! 575 00:50:38,201 --> 00:50:39,244 ¡Te veo! 576 00:50:40,662 --> 00:50:41,830 Venus, mi ángel. 577 00:50:42,539 --> 00:50:43,915 ¡Te veo! 578 00:50:44,750 --> 00:50:46,960 ¿Qué pasa? ¿Qué sucede? 579 00:50:46,960 --> 00:50:49,421 Vigila la puerta. Despeja el pasillo. 580 00:50:49,421 --> 00:50:53,216 Encierra a los sirvientes si es necesario. Que nadie se acerque. 581 00:50:53,842 --> 00:50:54,760 Por favor. 582 00:50:55,927 --> 00:50:57,012 Está bien. 583 00:50:58,013 --> 00:50:59,306 ¡Te veo! 584 00:51:00,015 --> 00:51:00,849 Venus. 585 00:51:01,725 --> 00:51:03,435 Venus, mi ángel, estoy aquí. 586 00:51:03,435 --> 00:51:04,811 ¡Estoy aquí! 587 00:51:05,687 --> 00:51:07,230 Te escucho. ¡Háblame! 588 00:51:10,817 --> 00:51:13,612 Sabía que vendrías. Lo sabía. 589 00:51:14,196 --> 00:51:15,781 ¡Sí! ¡Ya lo verán! 590 00:51:15,781 --> 00:51:17,491 - Su majestad. - Lo sé. 591 00:51:17,491 --> 00:51:18,950 - ¡Sí! - Su majestad. 592 00:51:18,950 --> 00:51:21,578 - ¿No le apetecería abrigarse? - Es Venus. 593 00:51:21,578 --> 00:51:23,497 - ¿La ves? - Sí, majestad. 594 00:51:23,497 --> 00:51:24,456 ¡Salúdala! 595 00:51:24,456 --> 00:51:26,500 Hola, Venus. Permítame cubrirlo. 596 00:51:26,500 --> 00:51:30,295 ¡Hola, Venus! 597 00:51:30,295 --> 00:51:31,296 George. 598 00:51:34,883 --> 00:51:35,717 George. 599 00:51:36,927 --> 00:51:38,220 Agricultor George. 600 00:51:39,971 --> 00:51:40,889 Es Venus. 601 00:51:42,432 --> 00:51:44,101 - Salúdala. - No. 602 00:51:44,101 --> 00:51:45,268 Yo soy Venus. 603 00:51:46,311 --> 00:51:47,813 Estoy aquí. Soy Venus. 604 00:51:47,813 --> 00:51:49,523 - ¿Eres Venus? - Sí. 605 00:51:53,401 --> 00:51:54,236 ¿Eres Venus? 606 00:51:54,236 --> 00:51:55,237 Sí. 607 00:51:55,237 --> 00:51:57,405 Y Venus va a entrar. 608 00:51:58,073 --> 00:51:59,699 Debes acompañarme. 609 00:51:59,699 --> 00:52:00,992 Está bien. 610 00:52:00,992 --> 00:52:03,620 Pensé... Creí que estabas en el cielo. 611 00:52:04,329 --> 00:52:07,207 Estaba en el cielo, pero ahora voy a entrar. 612 00:52:08,166 --> 00:52:09,417 En Buckingham. 613 00:52:12,754 --> 00:52:14,631 Toma. 614 00:52:19,761 --> 00:52:20,637 Vamos. 615 00:52:22,973 --> 00:52:23,932 Venus... 616 00:52:24,933 --> 00:52:25,809 está adentro. 617 00:52:25,809 --> 00:52:27,519 Venus está adentro. 618 00:52:28,478 --> 00:52:29,354 Contigo. 619 00:52:31,273 --> 00:52:32,357 Está contigo. 620 00:54:24,135 --> 00:54:28,556 Subtítulos: Alejandra Garbarello