1 00:01:27,420 --> 00:01:28,922 -Μπρίμσλεϊ. -Μεγαλειοτάτη. 2 00:01:28,922 --> 00:01:31,007 Οι υποχρεώσεις μου για τη βδομάδα; 3 00:01:31,007 --> 00:01:32,634 Υποχρεώσεις, Μεγαλειοτάτη; 4 00:01:32,634 --> 00:01:35,553 Θα επισκεφτώ ενδεείς, ορφανά; 5 00:01:35,553 --> 00:01:37,639 Θα συναντήσω τις κυρίες των τιμών. 6 00:01:37,639 --> 00:01:40,141 Είναι σημαντικό. Έχεις τόσα να κάνεις. 7 00:01:40,141 --> 00:01:42,477 Τέχνη, πινακοθήκες του Λονδίνου. 8 00:01:42,477 --> 00:01:44,646 Λατρεύω το θέατρο και τη μουσική. 9 00:01:44,646 --> 00:01:46,981 Θα πάω σε κάποιο κονσέρτο; 10 00:01:46,981 --> 00:01:49,275 Μεγαλειοτάτη, δεν έχετε υποχρεώσεις. 11 00:01:50,193 --> 00:01:51,236 Μα πώς... 12 00:01:51,986 --> 00:01:53,279 Δεν έχω υποχρεώσεις; 13 00:01:53,279 --> 00:01:54,447 Όχι, Μεγαλειοτάτη. 14 00:01:55,448 --> 00:01:57,158 Μπρίμσλεϊ, είμαι η βασίλισσα. 15 00:01:57,158 --> 00:01:59,828 Έχω καθήκοντα, επίσημα καθήκοντα, όχι; 16 00:01:59,828 --> 00:02:03,331 -Μάλιστα, πολλά καθήκοντα. -Και πώς δεν έχω υποχρεώσεις; 17 00:02:03,331 --> 00:02:05,166 Για την ώρα απολαμβάνετε 18 00:02:05,166 --> 00:02:07,252 τις πρώτες μέρες του γάμου. 19 00:02:10,338 --> 00:02:11,881 Είναι ο μήνας του μέλιτος. 20 00:02:13,174 --> 00:02:14,509 Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη. 21 00:02:19,472 --> 00:02:22,183 Το κοινοβούλιο το αποκαλεί "το Μεγάλο Πείραμα". 22 00:02:22,183 --> 00:02:27,147 Είναι μεγάλο πείραμα η προσφορά τίτλων σε όσους μοιάζουν με τη νέα βασίλισσα. 23 00:02:27,147 --> 00:02:30,483 Μα γίνεται πολύς λόγος. Πρέπει να στεφθεί με επιτυχία. 24 00:02:30,483 --> 00:02:33,069 -Θα στεφθεί, λόρδε Μπιουτ. -Τι γνωρίζουμε; 25 00:02:33,069 --> 00:02:34,070 Ταιριάζουν. 26 00:02:34,070 --> 00:02:36,322 Ασφαλώς. Εκείνος είναι ο βασιλιάς. 27 00:02:36,322 --> 00:02:38,783 Με όλες ταιριάζει. 28 00:02:38,783 --> 00:02:41,619 -Εκείνη είναι τυχερή. -Δεν είναι αυτό το θέμα. 29 00:02:41,619 --> 00:02:43,288 Ποιο είναι το θέμα; 30 00:02:46,082 --> 00:02:48,918 -Δεν μπορώ με γυνή παρούσα. -Μάλιστα. 31 00:02:48,918 --> 00:02:52,297 -Τελειώσαμε, λοιπόν. -Να το αναφέρω στη Βουλή των Λόρδων; 32 00:02:55,091 --> 00:02:57,260 Είναι όλα πολύ σύγχρονα πλέον. 33 00:02:57,260 --> 00:03:01,139 Στην εποχή μου, υπήρχαν επτά άτομα στην κάμαρα τη νύχτα του γάμου 34 00:03:01,139 --> 00:03:04,350 για να γίνουν μάρτυρες της συζυγικής πράξης, 35 00:03:04,976 --> 00:03:08,229 για να επιβεβαιώσουν ότι ο πατέρας του Γεωργίου κι εγώ 36 00:03:08,229 --> 00:03:10,773 πράξαμε τα δέοντα για να τον αποκτήσουμε. 37 00:03:10,773 --> 00:03:13,651 Τώρα είθισται να μένει μόνο το ζεύγος, 38 00:03:14,194 --> 00:03:17,155 που, κανονικά, θαρρώ πως δεν θα ήταν θέμα. 39 00:03:17,155 --> 00:03:19,866 Ένας άνδρας, μια γυναίκα, η ευκαιρία να... 40 00:03:20,742 --> 00:03:22,660 Αλλά εδώ μιλάμε για τον Γεώργιο. 41 00:03:23,369 --> 00:03:24,746 Ή, μάλλον, τον βασιλιά. 42 00:03:25,455 --> 00:03:30,251 Και γνωρίζουμε όλοι ότι ο Γεώργιος, ο βασιλιάς, μπορεί να... 43 00:03:31,461 --> 00:03:35,465 Είναι τέλειος. Συμφωνούμε όλοι σ' αυτό. 44 00:03:35,465 --> 00:03:38,551 -Ο βασιλιάς είναι τέλειος. -Ο ισχυρότερος βασιλιάς. 45 00:03:38,551 --> 00:03:41,971 -Αλλά κάνει του κεφαλιού του. -Είναι πολύ ανεξάρτητος. 46 00:03:41,971 --> 00:03:44,140 Αυθεντικότατος στοχαστής. 47 00:03:45,642 --> 00:03:51,481 Μα αν αυτό που συμβαίνει συνήθως τη νύχτα του γάμου 48 00:03:52,023 --> 00:03:54,025 δεν συνέβη, 49 00:03:54,025 --> 00:03:57,403 θα επλήττετο το Μεγάλο Πείραμα. 50 00:03:58,029 --> 00:04:00,782 Δεν πρέπει να υπάρξουν αμφιβολίες. 51 00:04:00,782 --> 00:04:03,743 -Δεν θα υπάρξουν. -Ουδεμία. 52 00:04:08,790 --> 00:04:12,377 Είναι ένα υπέροχο πείραμα. Ζήτω το πείραμα. 53 00:04:16,506 --> 00:04:18,341 Έκανε την πράξη ή όχι; 54 00:08:17,788 --> 00:08:23,753 ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ: Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΚΑΡΛΟΤΤΑΣ 55 00:08:31,886 --> 00:08:35,264 Η υπομονή δεν είναι πάντα αρετή. 56 00:08:36,933 --> 00:08:41,354 Η πάροδος του χρόνου δεν αποφέρει πάντα αγλαούς καρπούς, 57 00:08:41,354 --> 00:08:43,189 κι ίσως το καλό πράγμα 58 00:08:43,189 --> 00:08:46,859 {\an8}να μην αργεί πάντα να γίνει. 59 00:08:48,986 --> 00:08:52,907 {\an8}Ωστόσο, υπάρχουν κάποιες πολύ ξεχωριστές χαρές 60 00:08:52,907 --> 00:08:54,575 που αξίζουν την αναμονή. 61 00:09:01,958 --> 00:09:04,627 Για να σε δω. 62 00:09:07,004 --> 00:09:08,506 -Όχι. -Μα, μητέρα... 63 00:09:08,506 --> 00:09:11,801 Πιστεύω ότι θα τη συμπαθήσεις. Είναι αξιαγάπητη. 64 00:09:11,801 --> 00:09:15,054 Είναι ηθοποιός. Όχι. Χώρισε και βρες μια κατάλληλη. 65 00:09:15,054 --> 00:09:16,889 Υπάρχουν ήδη τέκνα. 66 00:09:16,889 --> 00:09:18,558 -Ντροπή σου. -Αν την αγαπά... 67 00:09:18,558 --> 00:09:20,434 -Μιλάς κι εσύ. -Ευχαριστώ. 68 00:09:20,434 --> 00:09:22,395 Με την παντρεμένη φιλενάδα. 69 00:09:22,895 --> 00:09:26,107 -Η σύζυγός σου, Φρειδερίκε; -Έχω 20 χρόνια να τη δω. 70 00:09:26,107 --> 00:09:28,734 Αν ήμουν σύζυγός σου, κι εγώ θα το έσκαγα. 71 00:09:29,485 --> 00:09:33,155 Πώς δεν έχει συνάψει κανείς σας μια τίμια σχέση; 72 00:09:33,155 --> 00:09:36,951 Μητέρα, ίσως είναι αργά πια. Οι αδερφές μας δεν τεκνοποιούν πια. 73 00:09:36,951 --> 00:09:39,412 -Κάναμε ό,τι μπορούσαμε. Ίσως... -Όχι. 74 00:09:39,412 --> 00:09:43,124 Ο πατέρας κι εγώ προσφέραμε στη Βρετανία μια υπέροχη γενιά. 75 00:09:43,958 --> 00:09:48,212 Δεν θα τελειώσει μ' εσάς. Το όνομα θα συνεχιστεί. 76 00:09:48,796 --> 00:09:51,549 -Θα το συνεχίσετε. -Δεν είναι τόσο απλό. 77 00:09:51,549 --> 00:09:54,176 -Δεν πρόκειται... - ...δεν θα έχει κατάληξη... 78 00:09:54,802 --> 00:09:58,472 Δεν έχω καμία ευθύνη. Έχω ένα χρέος, αλλά δεν μπορώ να... 79 00:09:58,472 --> 00:10:00,057 Διότι οι κυρίες είναι... 80 00:10:00,057 --> 00:10:05,354 Αναρωτιέται κανείς, όσο αναμένουμε να δούμε ποιο τέκνο του βασιλιά 81 00:10:05,354 --> 00:10:08,316 θα μας φέρει πιο κοντά σ' έναν βασιλικό διάδοχο, 82 00:10:08,316 --> 00:10:12,194 αν η υπομονή είναι αρετή ή βάρος 83 00:10:12,194 --> 00:10:15,031 για την αγαπητή βασίλισσα Καρλόττα. 84 00:10:29,420 --> 00:10:30,379 Μπρίμσλεϊ. 85 00:10:30,379 --> 00:10:31,797 Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη. 86 00:10:32,298 --> 00:10:33,507 Ετοίμασε την άμαξα. 87 00:10:34,008 --> 00:10:36,802 Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη. Με προορισμό; 88 00:10:37,470 --> 00:10:38,929 Θα πάμε στον σύζυγό μου. 89 00:11:19,261 --> 00:11:20,137 Πού είναι; 90 00:11:20,137 --> 00:11:22,264 -Δεν σας περιμέναμε. -Πού είναι; 91 00:11:24,225 --> 00:11:26,143 Στο αστεροσκοπείο, Μεγαλειοτάτη. 92 00:11:28,896 --> 00:11:29,772 Περίμενε εδώ. 93 00:11:41,575 --> 00:11:42,785 Ίσως είναι για καλό. 94 00:11:44,203 --> 00:11:45,079 Ίσως. 95 00:11:45,871 --> 00:11:47,164 Ίσως είναι για κακό. 96 00:11:48,874 --> 00:11:51,252 Θέλετε να περάσετε μέσα όσο περιμένουμε; 97 00:11:52,461 --> 00:11:54,296 Να ζεσταθείτε λίγο. Κάνει κρύο. 98 00:11:54,839 --> 00:11:58,175 Σας ευχαριστώ. Πολύ ευγενική και γενναιόδωρη προσφορά. 99 00:12:06,934 --> 00:12:08,728 Ζηλεύω που ο βαλές του βασιλιά 100 00:12:08,728 --> 00:12:11,021 έχει καλύτερα διαμερίσματα από εμένα. 101 00:12:11,647 --> 00:12:12,565 Αναμενόμενο. 102 00:12:13,357 --> 00:12:15,151 Είμαι πιο σημαντικός από σένα. 103 00:12:29,206 --> 00:12:31,041 Το παλάτι ζητά αναφορά. 104 00:12:31,542 --> 00:12:34,587 -Τι θα τους πεις; -Εγώ; Γιατί εγώ; 105 00:12:34,587 --> 00:12:36,589 Εκείνος δεν ολοκλήρωσε τον γάμο. 106 00:12:36,589 --> 00:12:38,174 Ας τον αποπλανούσε. 107 00:12:38,174 --> 00:12:40,634 Εκείνη είναι μια αγνή κι ευπρεπής κυρία. 108 00:12:42,720 --> 00:12:46,056 -Το λες με δηκτικό τόνο. -Ίσως να έβαλες το χέρι σου. 109 00:12:47,141 --> 00:12:49,143 Δεν τον ελέγχω. 110 00:12:49,143 --> 00:12:51,228 Τον υπηρετείς. Τον γνωρίζεις. 111 00:12:52,229 --> 00:12:53,856 Υπάρχει κάποιο πρόβλημα; 112 00:12:53,856 --> 00:12:57,401 Κάποια παραμόρφωση; Έχει τίποτα το όργανό του; 113 00:12:58,486 --> 00:12:59,612 Εντελώς ανάρμοστο. 114 00:12:59,612 --> 00:13:01,322 Ρωτάω. 115 00:13:02,698 --> 00:13:03,824 Έχουμε πρόβλημα. 116 00:13:05,075 --> 00:13:07,703 Μια χαρά είναι το όργανό του. 117 00:13:08,829 --> 00:13:09,705 Ευμέγεθες. 118 00:13:09,705 --> 00:13:13,626 Απ' ό,τι έχω δει, το όργανό του είναι ευμέγεθες κι εύρωστο. 119 00:13:16,086 --> 00:13:17,588 Καμία παραμόρφωση. 120 00:13:21,425 --> 00:13:22,927 Εκείνη είναι όμορφη, 121 00:13:22,927 --> 00:13:26,388 αλλά ίσως να μην του αρέσει, να μην είναι του γούστου του. 122 00:13:26,388 --> 00:13:28,849 Δεν ξέρω το γούστο του. 123 00:13:30,267 --> 00:13:33,395 Γυναίκες. Πέραν αυτού, δεν έδωσα ποτέ προσοχή. 124 00:13:33,395 --> 00:13:34,396 Κοίτα... 125 00:13:35,314 --> 00:13:39,485 Ίσως πρέπει να περάσουν χρόνο μαζί, όπως κάνουν τώρα. 126 00:13:39,485 --> 00:13:42,071 Υποθέτεις ότι θα περάσουν ένα τέταρτο μαζί; 127 00:13:42,071 --> 00:13:43,781 Είκοσι λεπτά, ας ελπίσουμε. 128 00:13:58,337 --> 00:13:59,296 Τι είναι εδώ; 129 00:13:59,296 --> 00:14:00,256 Καρλόττα. 130 00:14:01,257 --> 00:14:02,842 Γεια σου. Να σε. 131 00:14:02,842 --> 00:14:05,719 Αστεροσκοπείο, για να κοιτάζω τα αστέρια. 132 00:14:06,345 --> 00:14:08,973 Σήμερα είναι μια πεντακάθαρη βραδιά. 133 00:14:09,723 --> 00:14:11,684 Φαίνονται οι αστερισμοί, 134 00:14:11,684 --> 00:14:14,353 και νομίζω... 135 00:14:16,897 --> 00:14:19,191 ότι βλέπω κι έναν πλανήτη. 136 00:14:21,318 --> 00:14:22,903 Έλα. Κοίτα. 137 00:14:22,903 --> 00:14:25,281 -Αυτό έκανες; -Ορίστε; 138 00:14:25,281 --> 00:14:26,657 Από τον γάμο. 139 00:14:26,657 --> 00:14:29,618 Έτσι περνάς τον χρόνο σου από τον γάμο και μετά; 140 00:14:29,618 --> 00:14:32,329 Είναι συναρπαστικό. Έχουν ευθυγραμμιστεί... 141 00:14:32,329 --> 00:14:34,331 -Εδώ μέσα; -Στο αστεροσκοπείο. 142 00:14:36,000 --> 00:14:37,835 Γεώργιε, τι έχω κάνει; 143 00:14:37,835 --> 00:14:39,670 Τι λάθος έκανα; 144 00:14:39,670 --> 00:14:41,672 -Δεν έκανες λάθος. -Σε πρόσβαλα; 145 00:14:41,672 --> 00:14:43,465 -Όχι. -Με κάτι που έκανα; 146 00:14:43,465 --> 00:14:46,051 -Όχι, Καρλόττα... -Τότε, τι κακό έχω; 147 00:14:48,178 --> 00:14:51,181 -Δεν έχεις κάτι κακό. -Κάτι κακό πρέπει να έχω. 148 00:14:51,181 --> 00:14:52,558 Μη γίνεσαι παράλογη. 149 00:14:52,558 --> 00:14:55,436 Γεώργιε, νόμιζα ότι πας σε πορνείο. 150 00:14:58,355 --> 00:14:59,899 Ξέρεις τι σημαίνει η λέξη; 151 00:15:00,608 --> 00:15:03,611 Ξέρω τι είναι το πορνείο. Σχεδόν. 152 00:15:03,611 --> 00:15:05,905 Έχω αδερφούς. Αυτό δεν σημαίνει... 153 00:15:05,905 --> 00:15:09,199 Λέω ότι ίσως ήταν καλύτερα αν επισκεπτόσουν πορνείο. 154 00:15:09,199 --> 00:15:10,910 Θα μου φαινόταν πιο λογικό. 155 00:15:10,910 --> 00:15:13,829 Μα εσύ προτιμάς τα αστέρια από τη συντροφιά μου. 156 00:15:13,829 --> 00:15:16,332 -Δεν είπα ότι προτιμώ... -Είσαι στο δωμάτιο... 157 00:15:16,332 --> 00:15:17,708 Αστεροσκοπείο. 158 00:15:17,708 --> 00:15:19,877 Το μοναδικό του είδους στη χώρα. 159 00:15:19,877 --> 00:15:22,796 Σ' αυτό το μοναδικό του είδους δωμάτιο 160 00:15:22,796 --> 00:15:24,006 κοιμάσαι, τρως 161 00:15:24,006 --> 00:15:28,844 κι ενθουσιάζεσαι με τους αστερισμούς απ' τη νύχτα του γάμου κι έπειτα, 162 00:15:28,844 --> 00:15:32,556 ενώ εμένα με στολίζουν σαν κούκλα στο αποπνικτικό σπίτι 163 00:15:32,556 --> 00:15:34,808 τρις ημερησίως, ενώ δεν πάω πουθενά, 164 00:15:34,808 --> 00:15:36,727 δεν μιλάω και δεν κάνω τίποτα. 165 00:15:36,727 --> 00:15:39,647 Βασίλισσα είσαι. Ό,τι θες μπορείς να κάνεις. 166 00:15:39,647 --> 00:15:41,690 -Όχι να 'μαι μαζί σου. -Έλα τώρα. 167 00:15:41,690 --> 00:15:42,900 Γεώργιε! 168 00:15:42,900 --> 00:15:45,069 Γιατί παραπονιέσαι; 169 00:15:52,117 --> 00:15:56,330 Είμαι δεκαεπτά ετών. Αιφνιδίως, γίνομαι βασίλισσα 170 00:15:56,330 --> 00:16:00,250 σε μια ξένη χώρα με περίεργο φαγητό και έθιμα. 171 00:16:00,250 --> 00:16:04,004 Δεν καταλαβαίνεις, γιατί γι' αυτό προοριζόσουν εσύ. 172 00:16:04,004 --> 00:16:06,632 Δεν μπορώ να κάνω ό,τι θέλω. 173 00:16:06,632 --> 00:16:10,052 Δεν μπορώ να πάω στη μοδίστρα ή στις πινακοθήκες. 174 00:16:10,052 --> 00:16:11,637 Δεν μπορώ να κάνω φίλους. 175 00:16:11,637 --> 00:16:13,430 Πρέπει να αποστασιοποιούμαι. 176 00:16:14,431 --> 00:16:17,017 Δεν ξέρω ψυχή εδώ, μόνο εσένα. 177 00:16:18,060 --> 00:16:21,814 Είμαι ολομόναχη. Κι εσύ προτιμάς τον ουρανό από μένα. 178 00:16:24,984 --> 00:16:25,985 -Γεώργιε! -Τι; 179 00:16:25,985 --> 00:16:27,403 Πες κάτι! 180 00:16:29,571 --> 00:16:32,157 -Δεν θέλω συγκρούσεις. -Θέλω εγώ! 181 00:16:32,157 --> 00:16:34,410 Σε θέλω δίπλα μου! Σύμμαχό μου! 182 00:16:34,410 --> 00:16:36,245 Πήγαινε σπίτι, Καρλόττα. 183 00:17:32,051 --> 00:17:33,552 Ικανοποιημένοι φαίνονται. 184 00:17:33,552 --> 00:17:35,262 Ευχαριστημένοι φαίνονται. 185 00:17:35,262 --> 00:17:36,889 Περίμενα κάτι περισσότερο 186 00:17:36,889 --> 00:17:39,349 απ' την ικανοποίηση και την ευχαρίστηση. 187 00:17:39,349 --> 00:17:42,102 Είναι θαύμα μαζί. Εκείνος έχει ξετρελαθεί. 188 00:17:42,102 --> 00:17:45,022 Αλήθεια; Ο βασιλιάς Γεώργιος έχει ξετρελαθεί; 189 00:17:47,649 --> 00:17:50,277 Δεν θα αποσαφήνιζα τα συναισθήματά του. 190 00:17:50,277 --> 00:17:53,614 Όχι βέβαια. Εννοούσα ότι φαίνεται χαρούμενος. 191 00:17:55,532 --> 00:17:57,076 Με τι αποδείξεις; 192 00:17:58,577 --> 00:18:00,871 Μιλά και περπατά πολύ. 193 00:18:00,871 --> 00:18:04,124 Γελά. Γελά πολύ. Είναι πολύ συγκινητικό να το βλέπεις. 194 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 Και οι σχέσεις τους; 195 00:18:12,007 --> 00:18:13,008 Οι σχέσεις τους; 196 00:18:13,801 --> 00:18:15,803 Οι συζυγικοί δεσμοί. 197 00:18:16,553 --> 00:18:17,679 Δεσμοί; 198 00:18:20,724 --> 00:18:23,519 Η χήρα πριγκίπισσα επιθυμεί να επιβεβαιώσει 199 00:18:23,519 --> 00:18:25,979 ότι ο γάμος ολοκληρώθηκε. 200 00:18:25,979 --> 00:18:27,272 Σεξουαλικώς. 201 00:18:27,272 --> 00:18:29,525 Για το καλό της χώρας ρωτά. 202 00:18:29,525 --> 00:18:30,609 Ασφαλώς. 203 00:18:35,155 --> 00:18:36,281 Το λοιπόν; 204 00:18:39,868 --> 00:18:40,702 Βεβαίως. 205 00:18:41,203 --> 00:18:43,372 Δηλαδή, έτσι φαίνεται. 206 00:18:45,040 --> 00:18:47,251 Επιτυχημένος ο μήνας του μέλιτος. 207 00:18:47,251 --> 00:18:50,087 Συμφωνείτε επ' αυτού, Μπρίμσλεϊ; 208 00:18:52,881 --> 00:18:54,091 Πολύ επιτυχημένος. 209 00:18:55,300 --> 00:18:56,135 Ναι. 210 00:18:58,220 --> 00:19:00,514 Εξαίσια. Εξαιρετικά. 211 00:19:00,514 --> 00:19:04,309 Ίσως να μάθουμε νέα για διάδοχο το επόμενο δεκαπενθήμερο. 212 00:19:33,255 --> 00:19:36,758 Πρωινά, απογεύματα, μεσάνυχτα, τώρα και την ώρα του τσαγιού! 213 00:19:36,758 --> 00:19:40,846 Έπινα το τσάι μου, Κόραλ. Κεντούσα ένα μαξιλάρι! 214 00:19:40,846 --> 00:19:43,807 Λυπάμαι πολύ, κυρία μου. Ξέρουμε τι το προκάλεσε; 215 00:19:43,807 --> 00:19:46,560 Πήγε πρώτη φορά στη Γουάιτ στο Μέιφερ. 216 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 Τη λέσχη κυρίων; 217 00:19:47,769 --> 00:19:50,814 Καθώς φαίνεται, ως ευγενής της καλής κοινωνίας, 218 00:19:50,814 --> 00:19:54,610 έχει δικαίωμα εισόδου, αλλά του την απαγόρευσαν. 219 00:19:54,610 --> 00:19:58,989 Κυρία μου, το ίδιο συνέβη στον λόρδο Σμάιθ-Σμιθ και στους Κεντ. 220 00:19:58,989 --> 00:20:02,367 Ο σύζυγός μου έχει βαλθεί να γίνει αποδεκτός. 221 00:20:02,367 --> 00:20:05,829 Φρικτή η καλή κοινωνία. Ακόμα κι οι καμαριέρες έχουν ύφος. 222 00:20:05,829 --> 00:20:09,249 Άσχημα ήταν τα πράγματα πριν; Όχι ότι καταλαβαίνω εγώ. 223 00:20:09,249 --> 00:20:11,919 Ο τίτλος φταίει. "Λόρδος Ντάνμπερι". 224 00:20:11,919 --> 00:20:15,714 Τώρα που πήρε μια γεύση, δεν θα τη στερηθεί. 225 00:20:15,714 --> 00:20:18,425 Αύριο θα προσπαθήσει να πάει στο κυνήγι. 226 00:20:19,551 --> 00:20:23,055 Θα έχω νερό στη φωτιά για το μπάνιο σας για όποτε χρειαστεί. 227 00:20:23,055 --> 00:20:24,431 Αρκεί να με καλέσετε. 228 00:20:24,431 --> 00:20:27,601 Θα χρειαστώ κι αλοιφή για το εσωτερικό των μηρών. 229 00:20:28,977 --> 00:20:29,895 Ήμαρτον. 230 00:20:30,395 --> 00:20:33,523 Κι αν μου σπείρει κι άλλο ένα γιγάντιο μωρό; 231 00:21:02,886 --> 00:21:03,887 Πρέπει να δράσει. 232 00:21:03,887 --> 00:21:05,347 Δεν θα τον αναγκάσω. 233 00:21:05,347 --> 00:21:08,141 Είπες στην πριγκίπισσα ότι ολοκλήρωσε τον γάμο. 234 00:21:08,642 --> 00:21:10,060 Τι θα έλεγες να κάνει; 235 00:21:11,770 --> 00:21:12,688 Μια χειρονομία. 236 00:21:12,688 --> 00:21:14,231 -Ναι; -Μια χειρονομία. 237 00:21:19,319 --> 00:21:21,571 Θα προτείνω κάποιου είδους χειρονομία. 238 00:21:45,762 --> 00:21:46,638 Πορτοκάλι. 239 00:21:51,226 --> 00:21:52,978 Πηγαίνετέ το στην κουζίνα. 240 00:21:55,564 --> 00:21:57,357 Μπορώ να κόψω και μόνη μου. 241 00:21:57,357 --> 00:21:58,525 Ναι, Μεγαλειοτάτη. 242 00:22:01,945 --> 00:22:03,238 Πορτοκάλι. 243 00:22:13,790 --> 00:22:15,334 Ο βασιλιάς έστειλε δώρο. 244 00:22:15,334 --> 00:22:18,420 Είναι στο φουαγιέ. Κι ένα σημείωμα, κυρία. 245 00:22:22,007 --> 00:22:26,386 ΔΕΝ ΘΕΛΩ ΝΑ ΝΙΩΘΕΙΣ ΠΟΤΕ ΜΟΝΗ. ΓΕΩΡΓΙΟΣ Β. 246 00:22:29,681 --> 00:22:30,891 Δείξε μου το δώρο. 247 00:22:44,696 --> 00:22:45,572 Τι είναι αυτό; 248 00:22:46,114 --> 00:22:48,825 -Το δώρο του βασιλιά. -Τι είναι, όμως; 249 00:22:48,825 --> 00:22:51,370 Σκύλος, Μεγαλειοτάτη. 250 00:22:51,953 --> 00:22:52,788 Όχι. 251 00:22:52,788 --> 00:22:54,664 Οι σκύλοι είναι μεγαλοπρεπείς. 252 00:22:54,664 --> 00:22:58,085 Πίντσερ, ποιμενικός, σνάουτσερ, μολοσσός. Αυτό είναι 253 00:22:59,795 --> 00:23:01,129 παραμορφωμένο κουνέλι. 254 00:24:00,647 --> 00:24:02,691 Αύριο θα δω τις κυρίες των τιμών. 255 00:24:02,691 --> 00:24:04,776 Δεν επιτρέπεται στον μήνα του... 256 00:24:04,776 --> 00:24:07,154 Θα το κάνω. Μη μου λες τι επιτρέπεται. 257 00:24:07,154 --> 00:24:08,738 Μεγαλειοτάτη, μόνο εγώ 258 00:24:08,738 --> 00:24:10,824 δεν θα σας το πω ποτέ αυτό. 259 00:24:10,824 --> 00:24:11,908 Ωστόσο, 260 00:24:11,908 --> 00:24:15,620 θα σας λέω τον καλύτερο τρόπο να κάνετε ό,τι δεν επιτρέπεται. 261 00:24:19,374 --> 00:24:22,377 Δεν μπορώ να τις δω τον μήνα του μέλιτος; 262 00:24:22,377 --> 00:24:25,255 Δεν θα ήταν συνετό να τις συναντήσετε όλες. 263 00:24:27,257 --> 00:24:30,635 Είναι προτιμότερη η διακριτικότητα. 264 00:24:33,138 --> 00:24:35,182 Αν προτιμηθεί η διακριτικότητα, 265 00:24:36,516 --> 00:24:39,060 να εμπιστευτώ τη λαίδη Ντάνμπερι; 266 00:25:18,725 --> 00:25:20,936 Πώς είναι το τσάι; Σ' αρέσει; 267 00:25:20,936 --> 00:25:23,230 Μια χαρά, Μεγαλειοτάτη. 268 00:25:33,490 --> 00:25:35,909 Τι όμορφο σκυλάκι, Μεγαλειοτάτη! 269 00:25:36,535 --> 00:25:38,161 Παραμορφωμένο κουνέλι. 270 00:25:38,745 --> 00:25:40,413 Λάθος μου, Μεγαλειοτάτη. 271 00:25:43,124 --> 00:25:45,544 Καλοσύνη σας που με καλέσατε. 272 00:25:46,086 --> 00:25:48,505 Συναντάτε χώρια τις κυρίες των τιμών; 273 00:25:48,505 --> 00:25:49,422 Όχι. 274 00:25:50,131 --> 00:25:54,386 Ο Μπρίμσλεϊ είπε ότι θα ήσουν διακριτική. Είμαι στον μήνα του μέλιτος. 275 00:25:59,474 --> 00:26:02,352 Ο οποίος πάει περίφημα, παρεμπιπτόντως. 276 00:26:02,352 --> 00:26:04,604 Είναι εξαίσιος μήνας του μέλιτος. 277 00:26:04,604 --> 00:26:08,275 Ο σύζυγός μου είναι ο καλύτερος. 278 00:26:08,275 --> 00:26:10,777 Μου χάρισε αυτό το όμορφο κουνέλι. 279 00:26:18,285 --> 00:26:20,120 Επιτρέπεται να μιλήσω ελεύθερα; 280 00:26:29,754 --> 00:26:32,257 Θα είμαι έξω από την πόρτα. 281 00:26:38,555 --> 00:26:42,100 Παρακαλώ, μίλα ελεύθερα. Κανένας άλλος δεν το κάνει. 282 00:26:43,101 --> 00:26:43,935 Ναι. 283 00:26:44,519 --> 00:26:47,397 Πρώτον, είστε φρικτή ψεύτρα. 284 00:26:47,397 --> 00:26:51,151 Δεν πίστεψα ούτε λέξη για τον μήνα του μέλιτος. 285 00:26:51,151 --> 00:26:53,737 Μην το επιχειρήσετε ξανά δημοσίως. 286 00:26:53,737 --> 00:26:55,655 Θα προκληθεί σκάνδαλο. 287 00:26:57,824 --> 00:27:00,035 Ο δικός μου ήταν ολέθριος. 288 00:27:00,035 --> 00:27:04,039 Δεν ήξερα τι να περιμένω τη νύχτα γάμου. Ήταν γέρος κι ανυπόμονος. 289 00:27:04,039 --> 00:27:07,208 Κι ήταν όλο επώδυνο και τρομακτικό. 290 00:27:07,834 --> 00:27:11,296 Δεν πειράζει αν η πρώτη νύχτα δεν ήταν ιδανική ή θεσπέσια. 291 00:27:15,008 --> 00:27:15,842 Μεγαλειοτάτη. 292 00:27:16,801 --> 00:27:19,137 Υπήρξε πρώτη νύχτα του γάμου, έτσι; 293 00:27:24,351 --> 00:27:27,395 Ήταν κακός, αγενής κι εγωιστής. 294 00:27:27,395 --> 00:27:30,065 Ήθελε μόνο να φύγει. Μάλλον ένιωθε άσχημα. 295 00:27:30,065 --> 00:27:33,777 Δεν καταλάβαινε γιατί δεν ήθελα να μείνει στο Κιου, 296 00:27:33,777 --> 00:27:36,321 ενώ εγώ είμαι εδώ, χωρίς ψυχή να μιλάω. 297 00:27:36,321 --> 00:27:39,240 Μου χάρισε το ζωντανό, λες και θα διόρθωνε κάτι. 298 00:27:39,240 --> 00:27:40,867 Αλλά αυτό δεν επανορθώνει... 299 00:27:40,867 --> 00:27:43,286 Εξακολουθώ να μπορώ να μιλώ ελεύθερα; 300 00:27:45,747 --> 00:27:49,626 Αναφέρομαι στην ολοκλήρωση του γάμου. 301 00:27:49,626 --> 00:27:54,005 Με τον βασιλιά ολοκληρώσατε τον γάμο, σωστά; 302 00:27:54,005 --> 00:27:55,632 Πρέπει να κάνετε... 303 00:27:56,299 --> 00:28:00,220 Μεγαλειοτάτη, αν δεν ολοκληρωθεί ο γάμος, 304 00:28:00,220 --> 00:28:02,597 δεν είστε παντρεμένη μαζί του. 305 00:28:02,597 --> 00:28:05,475 Κινδυνεύει η θέση σας. 306 00:28:05,475 --> 00:28:07,310 Κινδυνεύει το Μεγάλο Πείραμα. 307 00:28:07,310 --> 00:28:09,854 Θεέ μου. Ολοκληρώσατε; 308 00:28:12,524 --> 00:28:15,110 Ξέρετε τι εννοώ με το "ολοκληρώσατε"; 309 00:28:16,820 --> 00:28:18,655 Κάνατε τη συζυγική πράξη; 310 00:28:19,656 --> 00:28:23,243 Σχετίζεται μ' αυτό το Μεγάλο Πείραμα; 311 00:28:28,498 --> 00:28:29,541 Τον Μπρίμσλεϊ! 312 00:28:30,417 --> 00:28:33,878 Θα χρειαστούμε χαρτί και κάρβουνο. 313 00:28:42,887 --> 00:28:44,639 Πόσες φορές το εισάγει; 314 00:28:44,639 --> 00:28:47,892 Όσες χρειαστεί, Μεγαλειοτάτη. 315 00:28:48,476 --> 00:28:49,853 Πόση ώρα παίρνει; 316 00:28:49,853 --> 00:28:52,147 Ενίοτε, μοιάζει με αιωνιότητα. 317 00:28:52,147 --> 00:28:53,148 Θα το απολαύσω; 318 00:28:53,148 --> 00:28:54,399 Δεν μου 'χει τύχει, 319 00:28:54,399 --> 00:28:58,570 αλλά δεν το έχω σκεφτεί ως κάτι απολαυστικό. 320 00:28:59,154 --> 00:29:00,613 Μάλλον ως αγγαρεία. 321 00:29:01,281 --> 00:29:04,993 Ίσως αν συμβαίνει με κάποιον που συμπαθείς, να είναι αλλιώς. 322 00:29:04,993 --> 00:29:06,494 Δεν συμπαθώ τον Γεώργιο, 323 00:29:06,494 --> 00:29:09,998 οπότε δεν βρίσκω λόγο να μπαίνουμε καν στον κόπο. 324 00:29:11,291 --> 00:29:12,375 Αυτό δεν είναι... 325 00:29:14,043 --> 00:29:17,005 Μεγαλειοτάτη, εδώ είναι Βρετανία. 326 00:29:17,714 --> 00:29:21,468 Λίγο καιρό πριν, αποκεφάλιζαν τις άτεκνες βασίλισσες. 327 00:29:21,468 --> 00:29:22,844 Δεν θα συμβεί. 328 00:29:22,844 --> 00:29:25,221 Δεν είναι αυτό το... 329 00:29:26,181 --> 00:29:27,015 Μεγαλειοτάτη, 330 00:29:28,099 --> 00:29:29,809 αυτό είναι σημαντικό. 331 00:29:29,809 --> 00:29:33,730 Είστε πρώτη του είδους. Πρέπει να διασφαλίσετε τη θέση σας. 332 00:29:33,730 --> 00:29:36,357 Ναι, αλλά δεν φταίω εγώ. 333 00:29:39,319 --> 00:29:41,070 Προφανώς, δεν με θέλει. 334 00:29:41,070 --> 00:29:43,865 Δεν μπορώ να τον αναγκάσω να θέλει να το κάνει. 335 00:29:43,865 --> 00:29:47,869 Ίσως είναι καλό να μην είμαι βασίλισσα, να μην είμαστε παντρεμένοι. 336 00:29:47,869 --> 00:29:51,206 Ίσως έτσι τα ξεχάσουμε όλα, και να γυρίσω σπίτι. 337 00:29:55,210 --> 00:29:56,628 Πομεράνιαν είναι. 338 00:29:58,254 --> 00:29:59,756 Το παραμορφωμένο κουνέλι. 339 00:30:00,256 --> 00:30:01,758 Σκυλάκι είναι. 340 00:30:02,550 --> 00:30:04,427 Ένα πολύ σπάνιο 341 00:30:04,427 --> 00:30:07,430 και καθαρόαιμο πομεράνιαν. 342 00:30:34,415 --> 00:30:36,292 Δεν τον άφησαν να κυνηγήσει; 343 00:30:36,292 --> 00:30:38,878 Δεν τον άφησαν να κυνηγήσει. 344 00:30:44,801 --> 00:30:47,136 Θαρρείς πως τους έστειλα φυλακή. 345 00:30:47,136 --> 00:30:48,471 Να παντρευτούν ζητώ. 346 00:30:48,471 --> 00:30:50,723 Αυτό μπορεί να 'ναι δύσκολο. 347 00:30:50,723 --> 00:30:52,267 Απλό είναι. 348 00:30:52,267 --> 00:30:55,562 Βρες μια ευγενή, παντρέψου την, κάντε παιδιά. 349 00:30:55,562 --> 00:30:58,857 Τόσο παλιά τελετή, όσο η ίδια η Αγγλία. Όλοι το κάνουν. 350 00:30:59,607 --> 00:31:02,151 Η χήρα υποκόμισσα Βάιολετ Μπρίτζερτον. 351 00:31:08,950 --> 00:31:10,535 Κάθισε μαζί μας. 352 00:31:11,536 --> 00:31:12,787 Μεγαλειοτάτη. 353 00:31:13,746 --> 00:31:16,332 Με τιμά η πρόσκλησή σας. 354 00:31:16,332 --> 00:31:17,917 Μεγάλη έκπληξη. 355 00:31:17,917 --> 00:31:20,086 Είπα να απευθυνθώ σε ειδικό. 356 00:31:20,086 --> 00:31:21,129 Ειδικό; 357 00:31:21,129 --> 00:31:23,214 Έχεις πολλά παιδιά. 358 00:31:23,214 --> 00:31:24,632 Ναι, έχω. 359 00:31:26,050 --> 00:31:27,468 Κι εγώ έχω πολλά. 360 00:31:27,468 --> 00:31:28,720 Όπως επιθυμείτε. 361 00:31:28,720 --> 00:31:31,431 Πάντρεψες δύο παιδιά σε δύο χρόνια. 362 00:31:32,724 --> 00:31:33,641 Πώς το κάνεις; 363 00:31:34,601 --> 00:31:35,685 Τι πράγμα; 364 00:31:35,685 --> 00:31:38,021 Πώς τους πείθεις να παντρευτούν; 365 00:31:44,611 --> 00:31:45,445 Κοιτάξτε... 366 00:31:48,489 --> 00:31:50,408 Βοηθά αν είναι ερωτευμένοι. 367 00:31:50,909 --> 00:31:52,076 -Ερωτευμένοι; -Ναι. 368 00:31:52,076 --> 00:31:54,495 Ο έρωτας επιλύει πληθώρα προβλημάτων. 369 00:31:56,581 --> 00:32:00,001 Θα μιλήσω απλά, όλες ώριμες γυναίκες είμαστε. 370 00:32:00,877 --> 00:32:04,672 Οι γιοι μου είναι ερωτευμένοι. Ερωτευμένοι με κοινές θνητές. 371 00:32:04,672 --> 00:32:08,760 Ερωτευμένοι με καθολικές, ερωτευμένοι με ηθοποιούς. 372 00:32:08,760 --> 00:32:12,221 Ερωτευμένοι με γυναίκες που έχουν ήδη παντρευτεί. 373 00:32:12,221 --> 00:32:14,265 Το πρόβλημα δεν είναι ο έρωτας. 374 00:32:14,265 --> 00:32:18,728 Το αποτέλεσμα του έρωτα είναι πάνω από 50 νόθα τέκνα. 375 00:32:18,728 --> 00:32:20,021 Ήμαρτον. 376 00:32:20,605 --> 00:32:23,399 Κι η λαίδη έχει πολλά παιδιά. Καμία ιδέα; 377 00:32:23,399 --> 00:32:27,153 Τα τέσσερα παιδιά μου με τίμησαν 378 00:32:27,153 --> 00:32:29,656 μετακομίζοντας πολλές ηπείρους μακριά. 379 00:32:30,239 --> 00:32:33,409 Άλλωστε, ο γάμος είναι καθήκον, 380 00:32:33,409 --> 00:32:34,494 όχι απόλαυση. 381 00:32:34,494 --> 00:32:36,746 Μα μπορεί να γίνει απόλαυση. 382 00:32:36,746 --> 00:32:39,958 Μπορεί να γίνει μια οδυνηρή, ισόβια ποινή. 383 00:32:39,958 --> 00:32:42,418 Ο γάμος προσφέρει πολλά. 384 00:32:42,418 --> 00:32:45,088 Συντροφικότητα. Παράδοση. Οικογένεια. 385 00:32:45,088 --> 00:32:48,883 Ζεστασιά. Κι αν αφιερώσουν χρόνο στο να έρθουν κοντά... 386 00:32:48,883 --> 00:32:52,637 Δεν είναι απαραίτητο να ξεκινήσει με έρωτα, καλλιεργείται αυτό. 387 00:32:52,637 --> 00:32:57,976 Ο έρωτας ανθίζει ακόμα και στους πιο ακανθώδεις κήπους. 388 00:32:57,976 --> 00:33:00,019 Ανθισμένος έρωτας. 389 00:33:02,438 --> 00:33:06,651 Οι παρομοιώσεις με ανακάτευσαν, αλλά επικροτώ το επιχείρημα. 390 00:33:07,777 --> 00:33:10,488 Θα τους βρω συζύγους, θα διατάξω τους γάμους, 391 00:33:10,488 --> 00:33:14,617 κι ας ασχοληθούν εκείνοι με τον έρωτα, αφότου αποκτήσουν παιδιά. 392 00:33:14,617 --> 00:33:16,619 -Δεν είπα ακριβώς... -Μπρίμσλεϊ. 393 00:33:18,287 --> 00:33:19,706 Πες στον αρχιθαλαμηπόλο 394 00:33:19,706 --> 00:33:22,583 να συντάξει λίστα με τις ανύπανδρες Ευρωπαίες. 395 00:33:23,710 --> 00:33:24,544 Ευχαριστώ. 396 00:33:27,714 --> 00:33:29,173 Παρακαλώ, Μεγαλειοτάτη. 397 00:33:58,619 --> 00:34:00,038 Κοιμήσου, ΠομΠομ. 398 00:34:23,519 --> 00:34:24,437 Άργησες. 399 00:34:24,437 --> 00:34:25,938 Θα σηκωθεί σε λίγο. 400 00:34:25,938 --> 00:34:28,024 Η χειρονομία σου έχει κοντά πόδια. 401 00:34:28,775 --> 00:34:31,569 -Τι με ήθελες; -Της επέτρεψες επισκέψεις; 402 00:34:32,070 --> 00:34:33,863 -Μία. -Είναι μήνας του μέλιτος. 403 00:34:33,863 --> 00:34:37,450 Η λαίδη Ντάνμπερι ήταν. Δεν θα το πει πουθενά. 404 00:34:37,450 --> 00:34:41,370 Δεν χρειάζεται να το πει. Οι υπηρέτες μιλάνε. Το παλάτι γνωρίζει. 405 00:34:41,370 --> 00:34:43,956 Ίσως ήρθε η ώρα να μου μιλήσεις ευθέως. 406 00:34:44,624 --> 00:34:46,000 Τι έχει ο βασιλιάς; 407 00:34:46,834 --> 00:34:48,920 Γιατί δεν πάει στην κλίνη της; 408 00:34:50,922 --> 00:34:53,424 Εσύ να ανησυχείς για τη δική σου πλευρά. 409 00:35:01,390 --> 00:35:02,308 Έλα. 410 00:35:03,142 --> 00:35:04,227 ΠομΠομ. 411 00:35:23,871 --> 00:35:25,873 Τι θέλει η χήρα πριγκίπισσα; 412 00:35:25,873 --> 00:35:26,874 Δεν ξέρω! 413 00:35:26,874 --> 00:35:29,669 Εμείς είχαμε σχέσεις με τον μακαρίτη βασιλιά. 414 00:35:29,669 --> 00:35:30,586 Πράγματι. 415 00:35:30,586 --> 00:35:32,839 -Είσαι ασήμαντη. -Είμαι ασήμαντη. 416 00:35:32,839 --> 00:35:34,465 Γιατί θέλει να σε δει; 417 00:35:34,465 --> 00:35:37,301 Δεν ξέρω! Δεν τους ξέρω αυτούς τους ανθρώπους. 418 00:35:41,055 --> 00:35:42,348 Καλέ μου. 419 00:35:42,348 --> 00:35:44,559 Σίγουρα χάρη σ' εσένα 420 00:35:44,559 --> 00:35:47,812 και τη φήμη σου θέλουν να με συναντήσουν. 421 00:35:47,812 --> 00:35:51,983 Υπόσχομαι να σου αφηγηθώ κάθε λεπτομέρεια μόλις γυρίσω. 422 00:35:53,693 --> 00:35:54,610 Τι λες; 423 00:35:57,655 --> 00:35:59,574 Φαντάζομαι ότι αρκεί. 424 00:36:27,059 --> 00:36:29,020 Πες μου για τη συνάντησή σας. 425 00:36:29,812 --> 00:36:31,898 Δεν ξέρω αν καταλαβαίνω. 426 00:36:31,898 --> 00:36:34,358 -Συναντήθηκες με τη Μεγαλειοτάτη. -Ναι. 427 00:36:34,358 --> 00:36:36,444 Ζητώ λεπτομέρειες. 428 00:36:39,405 --> 00:36:40,781 Ήπιαμε τσάι. 429 00:36:41,908 --> 00:36:43,034 Ήπιατε τσάι; 430 00:36:43,034 --> 00:36:44,410 -Ναι. -Και; 431 00:36:44,994 --> 00:36:46,913 -Γνώρισα το κουτάβι. -Το κουτάβι; 432 00:36:46,913 --> 00:36:48,873 Ναι. Έχει ένα πομεράνιαν. 433 00:36:53,711 --> 00:36:55,713 Τι συζητήσατε; 434 00:36:56,631 --> 00:36:59,717 Έχει σημασία τι συζητάνε δύο κυρίες στο τσάι; 435 00:36:59,717 --> 00:37:02,511 Συχνά συζητάνε για φορέματα, ανθοσυνθέσεις, 436 00:37:02,511 --> 00:37:05,932 κεντήματα και τα σχόλια της κοινωνικής σεζόν. 437 00:37:05,932 --> 00:37:08,267 Ίσως και τις νέες μουσικές συνθέσεις. 438 00:37:08,267 --> 00:37:10,478 -Δεν νομίζω ότι γνωρίζει. -Γνωρίζει. 439 00:37:11,812 --> 00:37:12,813 Άγκαθα. 440 00:37:14,148 --> 00:37:16,609 Ξέρουμε τι λέγεται συχνά με το τσάι. 441 00:37:17,276 --> 00:37:19,862 Τι ελέχθη στο συγκεκριμένο; 442 00:37:20,571 --> 00:37:21,656 Στο συγκεκριμένο; 443 00:37:21,656 --> 00:37:23,824 Κωλυσιεργείς εσκεμμένα, Άγκαθα. 444 00:37:23,824 --> 00:37:25,952 -Δεν το ανέχομαι. -Λαίδη Ντάνμπερι. 445 00:37:27,119 --> 00:37:28,037 Ορίστε; 446 00:37:30,706 --> 00:37:32,750 Λαίδη Ντάνμπερι. 447 00:37:33,668 --> 00:37:36,212 Αυτός είναι ο τίτλος μου, Υψηλοτάτη. 448 00:37:36,212 --> 00:37:38,589 Που είχατε την καλοσύνη να μου δώσετε. 449 00:37:39,257 --> 00:37:42,009 Λαίδη Άγκαθα Ντάνμπερι. 450 00:37:43,469 --> 00:37:45,972 Και θυμάμαι κάτι σχετικά με το τσάι. 451 00:37:46,722 --> 00:37:51,435 Πως συνειδητοποίησα ότι η νέα βασίλισσα αγνοεί ότι οι τίτλοι είναι νέοι. 452 00:37:52,979 --> 00:37:56,691 Αυτό δεν είναι ενδιαφέρον θέμα για ένα επερχόμενο τσάι; 453 00:37:58,567 --> 00:38:01,904 Ίσως πρέπει να συζητήσουμε ως γυναίκες. 454 00:38:03,030 --> 00:38:04,490 Αφήστε το πάνω μου. 455 00:38:04,490 --> 00:38:07,118 -Αν ήταν εδώ ο λόρδος Μπιουτ... -Τα καταφέρνω. 456 00:38:24,427 --> 00:38:25,678 Με εκπλήσσεις. 457 00:38:26,345 --> 00:38:28,889 Πάντα σε θεωρούσα ήσυχη. 458 00:38:28,889 --> 00:38:32,560 Δεν είμαι ήσυχη, ο σύζυγός μου είναι φωνακλάς. 459 00:38:38,441 --> 00:38:39,775 Λαίδη Ντάνμπερι. 460 00:38:41,777 --> 00:38:44,989 Πρέπει να ξέρω τι συμβαίνει στο Μπάκιγχαμ. 461 00:38:46,115 --> 00:38:48,409 Χρειάζομαι ένα άτομο εμπιστοσύνης. 462 00:38:49,493 --> 00:38:50,703 Καταλαβαίνεις; 463 00:38:50,703 --> 00:38:51,746 Ναι. 464 00:38:51,746 --> 00:38:52,747 Ωραία, λοιπόν. 465 00:38:55,833 --> 00:38:59,628 Παραδοσιακά, όταν απονέμεται ένας τίτλος, 466 00:38:59,628 --> 00:39:02,173 συνοδεύεται από εισόδημα και γη. 467 00:39:02,923 --> 00:39:03,924 Ένα κτήμα. 468 00:39:04,425 --> 00:39:07,345 Δίχως αυτά, ένας τίτλος είναι απλώς τίτλος. 469 00:39:08,179 --> 00:39:10,264 Όλοι έχουμε ανάγκες, κυρία μου. 470 00:39:11,265 --> 00:39:12,558 Θες χρήματα. 471 00:39:16,937 --> 00:39:23,027 Ξεχνάτε πως ο πεθερός σας, ο βασιλιάς, γνώριζε την οικογένειά μου 472 00:39:23,027 --> 00:39:25,321 επειδή κι ο δικός μου είναι βασιλιάς. 473 00:39:26,030 --> 00:39:28,157 Κι η Σιέρα Λεόνε είναι πολύ πλούσια. 474 00:39:29,742 --> 00:39:33,329 Έχουμε χρήματα. Πιο πολλά από πολλούς της καλής κοινωνίας. 475 00:39:33,329 --> 00:39:38,000 Αυτό που θέλω είναι να μην απαγορεύεται η είσοδος του συζύγου μου στη Γουάιτ. 476 00:39:38,584 --> 00:39:41,504 Θέλω να τον καλούν στα κυνήγια. 477 00:39:42,004 --> 00:39:46,509 Να πηγαίνω στην καλύτερη μοδίστρα, να έχω τις καλύτερες θέσεις στην όπερα. 478 00:39:46,509 --> 00:39:49,178 Αυτό είναι πλεονεξία. 479 00:39:50,137 --> 00:39:52,056 Ζητάς πολλά. 480 00:39:52,890 --> 00:39:54,016 Να 'σαι ευγνώμων. 481 00:39:54,016 --> 00:39:57,311 Είπατε ότι θέλετε να ξέρετε τι συμβαίνει στο Μπάκιγχαμ. 482 00:39:57,311 --> 00:40:02,149 Μάλλον γιατί ο λόρδος Μπιουτ πιστεύει πως ελέγχετε το θέμα. 483 00:40:02,149 --> 00:40:05,444 Ειδάλλως, η Βουλή των Λόρδων θα ήταν στο κατώφλι σας. 484 00:40:07,154 --> 00:40:08,489 Έτσι δεν είναι; 485 00:40:09,240 --> 00:40:12,159 Προσοχή, λαίδη Ντάνμπερι. 486 00:40:12,868 --> 00:40:14,745 Απλώς επισημαίνω. 487 00:40:15,329 --> 00:40:18,332 Θέλετε να μαθαίνετε τι συμβαίνει στο Μπάκιγχαμ. 488 00:40:18,332 --> 00:40:20,418 Εμείς θέλουμε να είμαστε ισότιμοι. 489 00:40:21,293 --> 00:40:23,295 Ας υπάρξει αμοιβαία ευγνωμοσύνη. 490 00:41:09,675 --> 00:41:10,801 Γεια, Καρλόττα. 491 00:41:16,390 --> 00:41:17,308 Γεια σου. 492 00:41:17,892 --> 00:41:20,102 Μπορούμε να φάμε μαζί απόψε; 493 00:41:20,102 --> 00:41:21,270 Να φάμε; 494 00:41:22,813 --> 00:41:24,190 Να φάμε; Είσαι... 495 00:41:25,191 --> 00:41:26,108 Να φάμε; 496 00:41:28,986 --> 00:41:29,862 Καρλόττα. 497 00:41:30,446 --> 00:41:32,406 Πού πηγαίνεις; 498 00:41:32,406 --> 00:41:35,868 Δεν ξέρω, μακριά σου. Όπου δεν είσαι εσύ. 499 00:41:35,868 --> 00:41:37,369 Καρλόττα! 500 00:41:37,912 --> 00:41:40,831 Αν μου δώσεις μια ευκαιρία... Σταμάτα να περπατάς! 501 00:41:48,964 --> 00:41:51,175 Δεν έχεις λόγο να με συμπαθείς. 502 00:41:52,259 --> 00:41:56,263 Ούτε να με εμπιστευτείς. Μετά τον γάμο, κλείστηκα στο αστεροσκοπείο. 503 00:41:56,263 --> 00:41:58,224 Κι έρχομαι για δείπνο, λες και... 504 00:42:01,810 --> 00:42:05,606 Μα αν μου αφιερώσεις μόνο μια βραδιά, 505 00:42:06,815 --> 00:42:08,442 θα σου δείξω τι έκανα. 506 00:42:10,444 --> 00:42:14,365 Ίσως δεν με συγχωρήσεις, μα ίσως με μισήσεις λιγότερο. 507 00:42:28,087 --> 00:42:29,171 Το βλέπεις; 508 00:42:29,171 --> 00:42:30,422 Δεν βλέπω τίποτα. 509 00:42:31,006 --> 00:42:32,132 Συγκεντρώσου. 510 00:42:32,132 --> 00:42:35,636 Δεν μπορώ να συγκεντρωθώ μ' εσένα πάνω απ' το κεφάλι μου. 511 00:42:35,636 --> 00:42:39,098 -Κάτσε να εστιάσω λίγο. -Θα με αφήσεις να... 512 00:42:40,015 --> 00:42:42,101 Απίστευτο! Τι είναι αυτό; 513 00:42:42,101 --> 00:42:43,060 Η Αφροδίτη. 514 00:42:44,061 --> 00:42:47,022 Η Αφροδίτη; Ο πλανήτης; Κοιτάζω την Αφροδίτη; 515 00:42:47,022 --> 00:42:49,316 Ναι. Τη μελετούσα. 516 00:42:49,900 --> 00:42:53,320 Επίκειται σπάνιο συμβάν. Θα κινηθεί σε συγκεκριμένη τροχιά, 517 00:42:53,320 --> 00:42:56,532 θα μας δώσει μία στιγμή να κάνουμε ακριβείς μετρήσεις, 518 00:42:56,532 --> 00:42:59,952 κι έτσι θα μάθουμε την απόσταση μεταξύ Γης και Ήλιου. 519 00:42:59,952 --> 00:43:02,037 Λέγεται "Διέλευση της Αφροδίτης". 520 00:43:03,497 --> 00:43:04,957 Θα είναι υπέροχο θέαμα. 521 00:43:06,333 --> 00:43:07,251 Είναι... 522 00:43:09,128 --> 00:43:11,922 Γεώργιε, είναι υπέροχη. 523 00:43:13,674 --> 00:43:14,550 Είναι. 524 00:43:19,179 --> 00:43:21,015 Αυτό έκανες. 525 00:43:23,559 --> 00:43:25,686 Έχει κάτι ο ουρανός. 526 00:43:26,270 --> 00:43:29,857 Σ' αυτόν τον κόσμο, όπου έχω τόση εξουσία και προσοχή, 527 00:43:29,857 --> 00:43:32,109 πρέπει να θυμάμαι ότι είμαι σκόνη. 528 00:43:32,109 --> 00:43:34,570 Μια μικρή κουκκίδα στο σύμπαν. 529 00:43:37,364 --> 00:43:38,574 Με κρατά ταπεινό. 530 00:43:44,038 --> 00:43:46,665 Είναι επικίνδυνο να είσαι βασιλιάς. 531 00:43:49,293 --> 00:43:51,545 Ο κόσμος μου περιστρέφεται γύρω μου, 532 00:43:52,671 --> 00:43:55,007 κι αυτό με έκανε εγωιστή. 533 00:43:58,344 --> 00:44:02,598 Πρέπει να ήταν επώδυνο και σκληρό που σου χάλασα τη νύχτα γάμου. 534 00:44:05,017 --> 00:44:06,810 Ήταν και δική σου νύχτα γάμου. 535 00:44:08,896 --> 00:44:09,772 Λυπάμαι πολύ. 536 00:44:10,731 --> 00:44:11,732 Ναι, κοίτα... 537 00:44:12,816 --> 00:44:13,984 Δεν σε συγχωρώ. 538 00:44:18,238 --> 00:44:19,073 Ακόμα. 539 00:44:21,992 --> 00:44:22,910 Ακόμα. 540 00:44:25,537 --> 00:44:26,413 Καλό αυτό. 541 00:44:30,000 --> 00:44:31,001 Δίνει ελπίδα. 542 00:44:33,253 --> 00:44:34,213 Ενδεχομένως. 543 00:44:36,799 --> 00:44:37,633 Ξέρεις, 544 00:44:38,801 --> 00:44:43,263 σχεδόν δεν μετράει ως νύχτα του γάμου, 545 00:44:44,515 --> 00:44:46,809 γιατί δεν ζήσαμε αυτό που έπρεπε. 546 00:44:52,981 --> 00:44:54,525 Μου το είπαν κι αυτό. 547 00:44:55,234 --> 00:44:56,443 Ας κάνουμε νέα αρχή. 548 00:44:57,653 --> 00:44:58,654 Νέα προσπάθεια. 549 00:44:59,863 --> 00:45:00,948 Αν θέλεις. 550 00:45:02,366 --> 00:45:03,242 Κοίτα... 551 00:45:05,035 --> 00:45:07,788 Αυτό φαίνεται πολύ... 552 00:45:09,665 --> 00:45:12,668 Τη βρίσκω λογική ιδέα. 553 00:45:48,203 --> 00:45:51,206 Θα έρθεις στο σπίτι, στο Μπάκιγχαμ; 554 00:45:54,209 --> 00:45:56,253 Θα έρθω στο σπίτι, στο Μπάκιγχαμ. 555 00:46:34,833 --> 00:46:36,752 "Δεν ταξιδεύουμε μαζί". 556 00:46:36,752 --> 00:46:38,670 Μα το κάναμε, μετά τον γάμο. 557 00:46:38,670 --> 00:46:40,380 Προστασία της διαδοχής. 558 00:46:40,380 --> 00:46:43,801 Μετά τον γάμο, δεν γινόταν να κυοφορείς τον διάδοχο. 559 00:46:43,801 --> 00:46:45,552 Ούτε τώρα γίνεται. 560 00:46:45,552 --> 00:46:46,845 Δεν το ξέρουν αυτό. 561 00:46:46,845 --> 00:46:48,514 Και, μετά το αποψινό, 562 00:46:49,848 --> 00:46:50,891 θα είναι πιθανό. 563 00:46:53,227 --> 00:46:54,478 Θα σε δω σύντομα. 564 00:47:53,161 --> 00:47:55,581 Θέλετε κάτι να δροσιστείτε; 565 00:47:55,581 --> 00:47:57,583 Ναι. Ευχαριστώ. 566 00:48:03,171 --> 00:48:04,464 Είσαι καταπληκτική. 567 00:48:05,966 --> 00:48:07,009 Είναι όμορφο, 568 00:48:07,676 --> 00:48:10,554 αλλά έχει χιλιάδες κουμπάκια. 569 00:48:11,263 --> 00:48:14,099 Φοβάμαι μήπως οι καμαριέρες έκαναν λάθος επιλογή. 570 00:48:15,976 --> 00:48:17,686 Τα πάω καλά με τα κουμπιά. 571 00:49:28,715 --> 00:49:29,633 Καρλόττα. 572 00:49:30,842 --> 00:49:32,344 Ξέρεις τι θα κάνουμε; 573 00:49:32,928 --> 00:49:34,763 Ναι. Τα ξέρω όλα. 574 00:49:34,763 --> 00:49:36,473 Έχω δει ζωγραφιές 575 00:49:36,473 --> 00:49:39,768 και μου εξήγησαν λεπτομερώς τι θα συμβεί. 576 00:49:41,061 --> 00:49:42,396 Καλά που μου το είπες. 577 00:49:42,896 --> 00:49:46,525 Δεν μ' αρέσει το σημείο όπου χτυπάει το κεφάλι μου στον τοίχο. 578 00:49:47,025 --> 00:49:48,527 Γίνεται να το αποφύγουμε; 579 00:49:50,737 --> 00:49:52,572 Ναι, γίνεται να το αποφύγουμε. 580 00:52:02,953 --> 00:52:04,746 ΓΒ 581 00:53:06,308 --> 00:53:07,559 Μας ανήκει αυτό; 582 00:53:09,019 --> 00:53:09,936 Είσαι σίγουρη; 583 00:53:09,936 --> 00:53:12,606 Τι λένε τα χαρτιά απ' το παλάτι; 584 00:53:12,606 --> 00:53:14,941 Τα χαρτιά λένε ότι μας ανήκει. 585 00:53:14,941 --> 00:53:17,277 Αυτό, η γη, 586 00:53:17,903 --> 00:53:19,821 θέσεις στο Ίτον για τα αγόρια, 587 00:53:20,989 --> 00:53:23,825 και, προφανώς, και κάποια βοοειδή. 588 00:53:23,825 --> 00:53:25,410 Να το κλειδί. 589 00:53:29,372 --> 00:53:31,625 Δεν περίμενα να έρθει αυτή η μέρα. 590 00:53:33,585 --> 00:53:34,961 Ξέρεις πώς συνέβη; 591 00:53:34,961 --> 00:53:37,047 Δεν έχω ιδέα. 592 00:53:37,589 --> 00:53:39,507 Θα σου πω εγώ πώς έγινε. 593 00:53:40,258 --> 00:53:43,011 Ο βασιλιάς με βλέπει γι' αυτό που είμαι. 594 00:53:43,720 --> 00:53:45,972 Βλέπει τις αρετές, τις αξίες μου. 595 00:53:46,723 --> 00:53:50,936 Εκείνος καταλαβαίνει ότι πάνε τα παλιά 596 00:53:51,728 --> 00:53:53,855 κι ότι αυτός είναι ένας νέος κόσμος. 597 00:53:55,607 --> 00:53:57,400 Ότι οι άντρες είναι άντρες... 598 00:54:00,612 --> 00:54:03,031 ανεξαρτήτως καταγωγής. 599 00:54:08,703 --> 00:54:12,415 Ίσως αυτή να είναι η αρχή μιας νέας εποχής. 600 00:54:13,416 --> 00:54:14,834 -Νομίζω... -Σιωπή, γυναίκα. 601 00:54:15,543 --> 00:54:16,962 Θα δοκιμάσω το κλειδί. 602 00:54:33,186 --> 00:54:37,315 Βγήκε για ιππασία ή περίπατο. Θα τον περιμένουμε για το πρόγευμα. 603 00:54:37,315 --> 00:54:38,858 Θέλω να φάμε μαζί. 604 00:54:38,858 --> 00:54:41,027 Δεν νομίζω ότι βγήκε, Μεγαλειοτάτη. 605 00:54:41,027 --> 00:54:42,904 Έχει επισκέψεις. 606 00:54:43,697 --> 00:54:45,532 ...τότε, πολιτική. 607 00:54:45,532 --> 00:54:47,575 Μη με αναγκάσεις να ρωτήσω. 608 00:54:47,575 --> 00:54:49,077 Δεν σε αναγκάζω. 609 00:54:49,786 --> 00:54:52,038 Δεν σε αφορά. Δικός μου είναι ο γάμος. 610 00:54:52,038 --> 00:54:54,332 Ο γάμος σου αφορά το παλάτι. 611 00:54:54,332 --> 00:54:56,209 Και το κοινοβούλιο. 612 00:54:56,209 --> 00:54:58,962 Ο γάμος σου αφορά τη χώρα! 613 00:54:58,962 --> 00:55:00,755 Δεν γίνεται να πάει στραβά! 614 00:55:03,967 --> 00:55:07,053 Πρέπει να μάθω αν την έριξες στο κρεβάτι. 615 00:55:07,053 --> 00:55:09,848 -Το Στέμμα... -Είπες να παντρευτώ για το Στέμμα. 616 00:55:09,848 --> 00:55:10,765 Το έκανα. 617 00:55:11,766 --> 00:55:14,769 Να τη γοητεύσω, για να διευκολύνω το Στέμμα. 618 00:55:14,769 --> 00:55:16,521 Είπες να μη με μάθει, 619 00:55:16,521 --> 00:55:19,274 για να προστατεύσω τα μυστικά του Στέμματος. 620 00:55:19,274 --> 00:55:22,944 Είπες να τη ρίξω στο κρεβάτι. Το έκανα! Καταλαβαίνω! 621 00:55:22,944 --> 00:55:25,655 Ήταν ξεκάθαρο απ' την πρώτη μου ανάσα 622 00:55:25,655 --> 00:55:28,742 ότι γεννήθηκα για να υπηρετώ το σπουδαίο έθνος, 623 00:55:28,742 --> 00:55:32,245 κι ως εκ τούτου συχνά δρω κόντρα στα θέλω μου! 624 00:55:33,204 --> 00:55:34,831 Είμαι υπόδειγμα καθήκοντος. 625 00:55:35,665 --> 00:55:38,877 Το Στέμμα ενυπάρχει μέσα μου, μπηγμένο σαν μαχαίρι! 626 00:55:38,877 --> 00:55:41,755 Δεν χρειάζεται να μου το εξηγείς, μητέρα. 627 00:55:41,755 --> 00:55:42,797 Είμαι το Στέμμα! 628 00:55:53,767 --> 00:55:55,143 Θα προγευματίσω τώρα. 629 00:55:56,227 --> 00:55:57,979 Δεν θα περιμένω τον βασιλιά. 630 00:56:20,251 --> 00:56:23,963 Η λίστα με τις νύφες για τους γιους σας απ' τον αρχιθαλαμηπόλο. 631 00:56:24,506 --> 00:56:25,423 Ευχαριστώ. 632 00:56:31,471 --> 00:56:32,889 Υπέροχο πρωινό. 633 00:57:00,708 --> 00:57:01,793 Έφυγε; 634 00:57:01,793 --> 00:57:04,546 Η μητέρα σας αναχώρησε. Το φρόντισα. 635 00:57:04,546 --> 00:57:05,797 Η Καρλόττα; 636 00:57:05,797 --> 00:57:08,758 Προγευματίζει στην τραπεζαρία. Αν θέλετε να πάτε... 637 00:57:10,760 --> 00:57:12,846 Να καλέσω τον γιατρό, Μεγαλειότατε; 638 00:57:12,846 --> 00:57:13,763 Όχι. 639 00:57:14,347 --> 00:57:16,182 Καλά είμαι. Δεν τον χρειάζομαι. 640 00:57:22,564 --> 00:57:24,190 Ναι. Φέρ' τον. 641 00:57:26,443 --> 00:57:27,318 Η Καρλόττα. 642 00:57:28,570 --> 00:57:29,946 Δεν θα το μάθει ποτέ. 643 00:59:17,262 --> 00:59:18,846 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη