1
00:01:27,420 --> 00:01:28,922
-Μπρίμσλεϊ.
-Μεγαλειοτάτη.
2
00:01:28,922 --> 00:01:31,007
Οι υποχρεώσεις μου για τη βδομάδα;
3
00:01:31,007 --> 00:01:32,634
Υποχρεώσεις, Μεγαλειοτάτη;
4
00:01:32,634 --> 00:01:35,553
Θα επισκεφτώ ενδεείς, ορφανά;
5
00:01:35,553 --> 00:01:37,639
Θα συναντήσω τις κυρίες των τιμών.
6
00:01:37,639 --> 00:01:40,141
Είναι σημαντικό. Έχεις τόσα να κάνεις.
7
00:01:40,141 --> 00:01:42,477
Τέχνη, πινακοθήκες του Λονδίνου.
8
00:01:42,477 --> 00:01:44,646
Λατρεύω το θέατρο και τη μουσική.
9
00:01:44,646 --> 00:01:46,981
Θα πάω σε κάποιο κονσέρτο;
10
00:01:46,981 --> 00:01:49,275
Μεγαλειοτάτη, δεν έχετε υποχρεώσεις.
11
00:01:50,193 --> 00:01:51,236
Μα πώς...
12
00:01:51,986 --> 00:01:53,279
Δεν έχω υποχρεώσεις;
13
00:01:53,279 --> 00:01:54,447
Όχι, Μεγαλειοτάτη.
14
00:01:55,448 --> 00:01:57,158
Μπρίμσλεϊ, είμαι η βασίλισσα.
15
00:01:57,158 --> 00:01:59,828
Έχω καθήκοντα, επίσημα καθήκοντα, όχι;
16
00:01:59,828 --> 00:02:03,331
-Μάλιστα, πολλά καθήκοντα.
-Και πώς δεν έχω υποχρεώσεις;
17
00:02:03,331 --> 00:02:05,166
Για την ώρα απολαμβάνετε
18
00:02:05,166 --> 00:02:07,252
τις πρώτες μέρες του γάμου.
19
00:02:10,338 --> 00:02:11,881
Είναι ο μήνας του μέλιτος.
20
00:02:13,174 --> 00:02:14,509
Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη.
21
00:02:19,472 --> 00:02:22,183
Το κοινοβούλιο
το αποκαλεί "το Μεγάλο Πείραμα".
22
00:02:22,183 --> 00:02:27,147
Είναι μεγάλο πείραμα η προσφορά τίτλων
σε όσους μοιάζουν με τη νέα βασίλισσα.
23
00:02:27,147 --> 00:02:30,483
Μα γίνεται πολύς λόγος.
Πρέπει να στεφθεί με επιτυχία.
24
00:02:30,483 --> 00:02:33,069
-Θα στεφθεί, λόρδε Μπιουτ.
-Τι γνωρίζουμε;
25
00:02:33,069 --> 00:02:34,070
Ταιριάζουν.
26
00:02:34,070 --> 00:02:36,322
Ασφαλώς. Εκείνος είναι ο βασιλιάς.
27
00:02:36,322 --> 00:02:38,783
Με όλες ταιριάζει.
28
00:02:38,783 --> 00:02:41,619
-Εκείνη είναι τυχερή.
-Δεν είναι αυτό το θέμα.
29
00:02:41,619 --> 00:02:43,288
Ποιο είναι το θέμα;
30
00:02:46,082 --> 00:02:48,918
-Δεν μπορώ με γυνή παρούσα.
-Μάλιστα.
31
00:02:48,918 --> 00:02:52,297
-Τελειώσαμε, λοιπόν.
-Να το αναφέρω στη Βουλή των Λόρδων;
32
00:02:55,091 --> 00:02:57,260
Είναι όλα πολύ σύγχρονα πλέον.
33
00:02:57,260 --> 00:03:01,139
Στην εποχή μου, υπήρχαν επτά άτομα
στην κάμαρα τη νύχτα του γάμου
34
00:03:01,139 --> 00:03:04,350
για να γίνουν μάρτυρες
της συζυγικής πράξης,
35
00:03:04,976 --> 00:03:08,229
για να επιβεβαιώσουν
ότι ο πατέρας του Γεωργίου κι εγώ
36
00:03:08,229 --> 00:03:10,773
πράξαμε τα δέοντα για να τον αποκτήσουμε.
37
00:03:10,773 --> 00:03:13,651
Τώρα είθισται να μένει μόνο το ζεύγος,
38
00:03:14,194 --> 00:03:17,155
που, κανονικά, θαρρώ πως δεν θα ήταν θέμα.
39
00:03:17,155 --> 00:03:19,866
Ένας άνδρας, μια γυναίκα, η ευκαιρία να...
40
00:03:20,742 --> 00:03:22,660
Αλλά εδώ μιλάμε για τον Γεώργιο.
41
00:03:23,369 --> 00:03:24,746
Ή, μάλλον, τον βασιλιά.
42
00:03:25,455 --> 00:03:30,251
Και γνωρίζουμε όλοι
ότι ο Γεώργιος, ο βασιλιάς, μπορεί να...
43
00:03:31,461 --> 00:03:35,465
Είναι τέλειος. Συμφωνούμε όλοι σ' αυτό.
44
00:03:35,465 --> 00:03:38,551
-Ο βασιλιάς είναι τέλειος.
-Ο ισχυρότερος βασιλιάς.
45
00:03:38,551 --> 00:03:41,971
-Αλλά κάνει του κεφαλιού του.
-Είναι πολύ ανεξάρτητος.
46
00:03:41,971 --> 00:03:44,140
Αυθεντικότατος στοχαστής.
47
00:03:45,642 --> 00:03:51,481
Μα αν αυτό που συμβαίνει συνήθως
τη νύχτα του γάμου
48
00:03:52,023 --> 00:03:54,025
δεν συνέβη,
49
00:03:54,025 --> 00:03:57,403
θα επλήττετο το Μεγάλο Πείραμα.
50
00:03:58,029 --> 00:04:00,782
Δεν πρέπει να υπάρξουν αμφιβολίες.
51
00:04:00,782 --> 00:04:03,743
-Δεν θα υπάρξουν.
-Ουδεμία.
52
00:04:08,790 --> 00:04:12,377
Είναι ένα υπέροχο πείραμα.
Ζήτω το πείραμα.
53
00:04:16,506 --> 00:04:18,341
Έκανε την πράξη ή όχι;
54
00:08:17,788 --> 00:08:23,753
ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ:
Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΚΑΡΛΟΤΤΑΣ
55
00:08:31,886 --> 00:08:35,264
Η υπομονή δεν είναι πάντα αρετή.
56
00:08:36,933 --> 00:08:41,354
Η πάροδος του χρόνου
δεν αποφέρει πάντα αγλαούς καρπούς,
57
00:08:41,354 --> 00:08:43,189
κι ίσως το καλό πράγμα
58
00:08:43,189 --> 00:08:46,859
{\an8}να μην αργεί πάντα να γίνει.
59
00:08:48,986 --> 00:08:52,907
{\an8}Ωστόσο, υπάρχουν κάποιες
πολύ ξεχωριστές χαρές
60
00:08:52,907 --> 00:08:54,575
που αξίζουν την αναμονή.
61
00:09:01,958 --> 00:09:04,627
Για να σε δω.
62
00:09:07,004 --> 00:09:08,506
-Όχι.
-Μα, μητέρα...
63
00:09:08,506 --> 00:09:11,801
Πιστεύω ότι θα τη συμπαθήσεις.
Είναι αξιαγάπητη.
64
00:09:11,801 --> 00:09:15,054
Είναι ηθοποιός. Όχι.
Χώρισε και βρες μια κατάλληλη.
65
00:09:15,054 --> 00:09:16,889
Υπάρχουν ήδη τέκνα.
66
00:09:16,889 --> 00:09:18,558
-Ντροπή σου.
-Αν την αγαπά...
67
00:09:18,558 --> 00:09:20,434
-Μιλάς κι εσύ.
-Ευχαριστώ.
68
00:09:20,434 --> 00:09:22,395
Με την παντρεμένη φιλενάδα.
69
00:09:22,895 --> 00:09:26,107
-Η σύζυγός σου, Φρειδερίκε;
-Έχω 20 χρόνια να τη δω.
70
00:09:26,107 --> 00:09:28,734
Αν ήμουν σύζυγός σου, κι εγώ θα το έσκαγα.
71
00:09:29,485 --> 00:09:33,155
Πώς δεν έχει συνάψει κανείς σας
μια τίμια σχέση;
72
00:09:33,155 --> 00:09:36,951
Μητέρα, ίσως είναι αργά πια.
Οι αδερφές μας δεν τεκνοποιούν πια.
73
00:09:36,951 --> 00:09:39,412
-Κάναμε ό,τι μπορούσαμε. Ίσως...
-Όχι.
74
00:09:39,412 --> 00:09:43,124
Ο πατέρας κι εγώ προσφέραμε στη Βρετανία
μια υπέροχη γενιά.
75
00:09:43,958 --> 00:09:48,212
Δεν θα τελειώσει μ' εσάς.
Το όνομα θα συνεχιστεί.
76
00:09:48,796 --> 00:09:51,549
-Θα το συνεχίσετε.
-Δεν είναι τόσο απλό.
77
00:09:51,549 --> 00:09:54,176
-Δεν πρόκειται...
- ...δεν θα έχει κατάληξη...
78
00:09:54,802 --> 00:09:58,472
Δεν έχω καμία ευθύνη.
Έχω ένα χρέος, αλλά δεν μπορώ να...
79
00:09:58,472 --> 00:10:00,057
Διότι οι κυρίες είναι...
80
00:10:00,057 --> 00:10:05,354
Αναρωτιέται κανείς, όσο αναμένουμε
να δούμε ποιο τέκνο του βασιλιά
81
00:10:05,354 --> 00:10:08,316
θα μας φέρει πιο κοντά
σ' έναν βασιλικό διάδοχο,
82
00:10:08,316 --> 00:10:12,194
αν η υπομονή είναι αρετή ή βάρος
83
00:10:12,194 --> 00:10:15,031
για την αγαπητή βασίλισσα Καρλόττα.
84
00:10:29,420 --> 00:10:30,379
Μπρίμσλεϊ.
85
00:10:30,379 --> 00:10:31,797
Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη.
86
00:10:32,298 --> 00:10:33,507
Ετοίμασε την άμαξα.
87
00:10:34,008 --> 00:10:36,802
Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη. Με προορισμό;
88
00:10:37,470 --> 00:10:38,929
Θα πάμε στον σύζυγό μου.
89
00:11:19,261 --> 00:11:20,137
Πού είναι;
90
00:11:20,137 --> 00:11:22,264
-Δεν σας περιμέναμε.
-Πού είναι;
91
00:11:24,225 --> 00:11:26,143
Στο αστεροσκοπείο, Μεγαλειοτάτη.
92
00:11:28,896 --> 00:11:29,772
Περίμενε εδώ.
93
00:11:41,575 --> 00:11:42,785
Ίσως είναι για καλό.
94
00:11:44,203 --> 00:11:45,079
Ίσως.
95
00:11:45,871 --> 00:11:47,164
Ίσως είναι για κακό.
96
00:11:48,874 --> 00:11:51,252
Θέλετε να περάσετε μέσα όσο περιμένουμε;
97
00:11:52,461 --> 00:11:54,296
Να ζεσταθείτε λίγο. Κάνει κρύο.
98
00:11:54,839 --> 00:11:58,175
Σας ευχαριστώ.
Πολύ ευγενική και γενναιόδωρη προσφορά.
99
00:12:06,934 --> 00:12:08,728
Ζηλεύω που ο βαλές του βασιλιά
100
00:12:08,728 --> 00:12:11,021
έχει καλύτερα διαμερίσματα από εμένα.
101
00:12:11,647 --> 00:12:12,565
Αναμενόμενο.
102
00:12:13,357 --> 00:12:15,151
Είμαι πιο σημαντικός από σένα.
103
00:12:29,206 --> 00:12:31,041
Το παλάτι ζητά αναφορά.
104
00:12:31,542 --> 00:12:34,587
-Τι θα τους πεις;
-Εγώ; Γιατί εγώ;
105
00:12:34,587 --> 00:12:36,589
Εκείνος δεν ολοκλήρωσε τον γάμο.
106
00:12:36,589 --> 00:12:38,174
Ας τον αποπλανούσε.
107
00:12:38,174 --> 00:12:40,634
Εκείνη είναι μια αγνή κι ευπρεπής κυρία.
108
00:12:42,720 --> 00:12:46,056
-Το λες με δηκτικό τόνο.
-Ίσως να έβαλες το χέρι σου.
109
00:12:47,141 --> 00:12:49,143
Δεν τον ελέγχω.
110
00:12:49,143 --> 00:12:51,228
Τον υπηρετείς. Τον γνωρίζεις.
111
00:12:52,229 --> 00:12:53,856
Υπάρχει κάποιο πρόβλημα;
112
00:12:53,856 --> 00:12:57,401
Κάποια παραμόρφωση;
Έχει τίποτα το όργανό του;
113
00:12:58,486 --> 00:12:59,612
Εντελώς ανάρμοστο.
114
00:12:59,612 --> 00:13:01,322
Ρωτάω.
115
00:13:02,698 --> 00:13:03,824
Έχουμε πρόβλημα.
116
00:13:05,075 --> 00:13:07,703
Μια χαρά είναι το όργανό του.
117
00:13:08,829 --> 00:13:09,705
Ευμέγεθες.
118
00:13:09,705 --> 00:13:13,626
Απ' ό,τι έχω δει,
το όργανό του είναι ευμέγεθες κι εύρωστο.
119
00:13:16,086 --> 00:13:17,588
Καμία παραμόρφωση.
120
00:13:21,425 --> 00:13:22,927
Εκείνη είναι όμορφη,
121
00:13:22,927 --> 00:13:26,388
αλλά ίσως να μην του αρέσει,
να μην είναι του γούστου του.
122
00:13:26,388 --> 00:13:28,849
Δεν ξέρω το γούστο του.
123
00:13:30,267 --> 00:13:33,395
Γυναίκες. Πέραν αυτού,
δεν έδωσα ποτέ προσοχή.
124
00:13:33,395 --> 00:13:34,396
Κοίτα...
125
00:13:35,314 --> 00:13:39,485
Ίσως πρέπει να περάσουν χρόνο μαζί,
όπως κάνουν τώρα.
126
00:13:39,485 --> 00:13:42,071
Υποθέτεις ότι θα περάσουν
ένα τέταρτο μαζί;
127
00:13:42,071 --> 00:13:43,781
Είκοσι λεπτά, ας ελπίσουμε.
128
00:13:58,337 --> 00:13:59,296
Τι είναι εδώ;
129
00:13:59,296 --> 00:14:00,256
Καρλόττα.
130
00:14:01,257 --> 00:14:02,842
Γεια σου. Να σε.
131
00:14:02,842 --> 00:14:05,719
Αστεροσκοπείο, για να κοιτάζω τα αστέρια.
132
00:14:06,345 --> 00:14:08,973
Σήμερα είναι μια πεντακάθαρη βραδιά.
133
00:14:09,723 --> 00:14:11,684
Φαίνονται οι αστερισμοί,
134
00:14:11,684 --> 00:14:14,353
και νομίζω...
135
00:14:16,897 --> 00:14:19,191
ότι βλέπω κι έναν πλανήτη.
136
00:14:21,318 --> 00:14:22,903
Έλα. Κοίτα.
137
00:14:22,903 --> 00:14:25,281
-Αυτό έκανες;
-Ορίστε;
138
00:14:25,281 --> 00:14:26,657
Από τον γάμο.
139
00:14:26,657 --> 00:14:29,618
Έτσι περνάς τον χρόνο σου
από τον γάμο και μετά;
140
00:14:29,618 --> 00:14:32,329
Είναι συναρπαστικό. Έχουν ευθυγραμμιστεί...
141
00:14:32,329 --> 00:14:34,331
-Εδώ μέσα;
-Στο αστεροσκοπείο.
142
00:14:36,000 --> 00:14:37,835
Γεώργιε, τι έχω κάνει;
143
00:14:37,835 --> 00:14:39,670
Τι λάθος έκανα;
144
00:14:39,670 --> 00:14:41,672
-Δεν έκανες λάθος.
-Σε πρόσβαλα;
145
00:14:41,672 --> 00:14:43,465
-Όχι.
-Με κάτι που έκανα;
146
00:14:43,465 --> 00:14:46,051
-Όχι, Καρλόττα...
-Τότε, τι κακό έχω;
147
00:14:48,178 --> 00:14:51,181
-Δεν έχεις κάτι κακό.
-Κάτι κακό πρέπει να έχω.
148
00:14:51,181 --> 00:14:52,558
Μη γίνεσαι παράλογη.
149
00:14:52,558 --> 00:14:55,436
Γεώργιε, νόμιζα ότι πας σε πορνείο.
150
00:14:58,355 --> 00:14:59,899
Ξέρεις τι σημαίνει η λέξη;
151
00:15:00,608 --> 00:15:03,611
Ξέρω τι είναι το πορνείο. Σχεδόν.
152
00:15:03,611 --> 00:15:05,905
Έχω αδερφούς. Αυτό δεν σημαίνει...
153
00:15:05,905 --> 00:15:09,199
Λέω ότι ίσως ήταν καλύτερα
αν επισκεπτόσουν πορνείο.
154
00:15:09,199 --> 00:15:10,910
Θα μου φαινόταν πιο λογικό.
155
00:15:10,910 --> 00:15:13,829
Μα εσύ προτιμάς τα αστέρια
από τη συντροφιά μου.
156
00:15:13,829 --> 00:15:16,332
-Δεν είπα ότι προτιμώ...
-Είσαι στο δωμάτιο...
157
00:15:16,332 --> 00:15:17,708
Αστεροσκοπείο.
158
00:15:17,708 --> 00:15:19,877
Το μοναδικό του είδους στη χώρα.
159
00:15:19,877 --> 00:15:22,796
Σ' αυτό το μοναδικό του είδους δωμάτιο
160
00:15:22,796 --> 00:15:24,006
κοιμάσαι, τρως
161
00:15:24,006 --> 00:15:28,844
κι ενθουσιάζεσαι με τους αστερισμούς
απ' τη νύχτα του γάμου κι έπειτα,
162
00:15:28,844 --> 00:15:32,556
ενώ εμένα με στολίζουν σαν κούκλα
στο αποπνικτικό σπίτι
163
00:15:32,556 --> 00:15:34,808
τρις ημερησίως, ενώ δεν πάω πουθενά,
164
00:15:34,808 --> 00:15:36,727
δεν μιλάω και δεν κάνω τίποτα.
165
00:15:36,727 --> 00:15:39,647
Βασίλισσα είσαι.
Ό,τι θες μπορείς να κάνεις.
166
00:15:39,647 --> 00:15:41,690
-Όχι να 'μαι μαζί σου.
-Έλα τώρα.
167
00:15:41,690 --> 00:15:42,900
Γεώργιε!
168
00:15:42,900 --> 00:15:45,069
Γιατί παραπονιέσαι;
169
00:15:52,117 --> 00:15:56,330
Είμαι δεκαεπτά ετών.
Αιφνιδίως, γίνομαι βασίλισσα
170
00:15:56,330 --> 00:16:00,250
σε μια ξένη χώρα
με περίεργο φαγητό και έθιμα.
171
00:16:00,250 --> 00:16:04,004
Δεν καταλαβαίνεις,
γιατί γι' αυτό προοριζόσουν εσύ.
172
00:16:04,004 --> 00:16:06,632
Δεν μπορώ να κάνω ό,τι θέλω.
173
00:16:06,632 --> 00:16:10,052
Δεν μπορώ να πάω στη μοδίστρα
ή στις πινακοθήκες.
174
00:16:10,052 --> 00:16:11,637
Δεν μπορώ να κάνω φίλους.
175
00:16:11,637 --> 00:16:13,430
Πρέπει να αποστασιοποιούμαι.
176
00:16:14,431 --> 00:16:17,017
Δεν ξέρω ψυχή εδώ, μόνο εσένα.
177
00:16:18,060 --> 00:16:21,814
Είμαι ολομόναχη.
Κι εσύ προτιμάς τον ουρανό από μένα.
178
00:16:24,984 --> 00:16:25,985
-Γεώργιε!
-Τι;
179
00:16:25,985 --> 00:16:27,403
Πες κάτι!
180
00:16:29,571 --> 00:16:32,157
-Δεν θέλω συγκρούσεις.
-Θέλω εγώ!
181
00:16:32,157 --> 00:16:34,410
Σε θέλω δίπλα μου! Σύμμαχό μου!
182
00:16:34,410 --> 00:16:36,245
Πήγαινε σπίτι, Καρλόττα.
183
00:17:32,051 --> 00:17:33,552
Ικανοποιημένοι φαίνονται.
184
00:17:33,552 --> 00:17:35,262
Ευχαριστημένοι φαίνονται.
185
00:17:35,262 --> 00:17:36,889
Περίμενα κάτι περισσότερο
186
00:17:36,889 --> 00:17:39,349
απ' την ικανοποίηση και την ευχαρίστηση.
187
00:17:39,349 --> 00:17:42,102
Είναι θαύμα μαζί. Εκείνος έχει ξετρελαθεί.
188
00:17:42,102 --> 00:17:45,022
Αλήθεια; Ο βασιλιάς Γεώργιος
έχει ξετρελαθεί;
189
00:17:47,649 --> 00:17:50,277
Δεν θα αποσαφήνιζα τα συναισθήματά του.
190
00:17:50,277 --> 00:17:53,614
Όχι βέβαια.
Εννοούσα ότι φαίνεται χαρούμενος.
191
00:17:55,532 --> 00:17:57,076
Με τι αποδείξεις;
192
00:17:58,577 --> 00:18:00,871
Μιλά και περπατά πολύ.
193
00:18:00,871 --> 00:18:04,124
Γελά. Γελά πολύ.
Είναι πολύ συγκινητικό να το βλέπεις.
194
00:18:08,545 --> 00:18:10,422
Και οι σχέσεις τους;
195
00:18:12,007 --> 00:18:13,008
Οι σχέσεις τους;
196
00:18:13,801 --> 00:18:15,803
Οι συζυγικοί δεσμοί.
197
00:18:16,553 --> 00:18:17,679
Δεσμοί;
198
00:18:20,724 --> 00:18:23,519
Η χήρα πριγκίπισσα
επιθυμεί να επιβεβαιώσει
199
00:18:23,519 --> 00:18:25,979
ότι ο γάμος ολοκληρώθηκε.
200
00:18:25,979 --> 00:18:27,272
Σεξουαλικώς.
201
00:18:27,272 --> 00:18:29,525
Για το καλό της χώρας ρωτά.
202
00:18:29,525 --> 00:18:30,609
Ασφαλώς.
203
00:18:35,155 --> 00:18:36,281
Το λοιπόν;
204
00:18:39,868 --> 00:18:40,702
Βεβαίως.
205
00:18:41,203 --> 00:18:43,372
Δηλαδή, έτσι φαίνεται.
206
00:18:45,040 --> 00:18:47,251
Επιτυχημένος ο μήνας του μέλιτος.
207
00:18:47,251 --> 00:18:50,087
Συμφωνείτε επ' αυτού, Μπρίμσλεϊ;
208
00:18:52,881 --> 00:18:54,091
Πολύ επιτυχημένος.
209
00:18:55,300 --> 00:18:56,135
Ναι.
210
00:18:58,220 --> 00:19:00,514
Εξαίσια. Εξαιρετικά.
211
00:19:00,514 --> 00:19:04,309
Ίσως να μάθουμε νέα για διάδοχο
το επόμενο δεκαπενθήμερο.
212
00:19:33,255 --> 00:19:36,758
Πρωινά, απογεύματα, μεσάνυχτα,
τώρα και την ώρα του τσαγιού!
213
00:19:36,758 --> 00:19:40,846
Έπινα το τσάι μου, Κόραλ.
Κεντούσα ένα μαξιλάρι!
214
00:19:40,846 --> 00:19:43,807
Λυπάμαι πολύ, κυρία μου.
Ξέρουμε τι το προκάλεσε;
215
00:19:43,807 --> 00:19:46,560
Πήγε πρώτη φορά στη Γουάιτ στο Μέιφερ.
216
00:19:46,560 --> 00:19:47,769
Τη λέσχη κυρίων;
217
00:19:47,769 --> 00:19:50,814
Καθώς φαίνεται,
ως ευγενής της καλής κοινωνίας,
218
00:19:50,814 --> 00:19:54,610
έχει δικαίωμα εισόδου,
αλλά του την απαγόρευσαν.
219
00:19:54,610 --> 00:19:58,989
Κυρία μου, το ίδιο συνέβη
στον λόρδο Σμάιθ-Σμιθ και στους Κεντ.
220
00:19:58,989 --> 00:20:02,367
Ο σύζυγός μου έχει βαλθεί
να γίνει αποδεκτός.
221
00:20:02,367 --> 00:20:05,829
Φρικτή η καλή κοινωνία.
Ακόμα κι οι καμαριέρες έχουν ύφος.
222
00:20:05,829 --> 00:20:09,249
Άσχημα ήταν τα πράγματα πριν;
Όχι ότι καταλαβαίνω εγώ.
223
00:20:09,249 --> 00:20:11,919
Ο τίτλος φταίει. "Λόρδος Ντάνμπερι".
224
00:20:11,919 --> 00:20:15,714
Τώρα που πήρε μια γεύση,
δεν θα τη στερηθεί.
225
00:20:15,714 --> 00:20:18,425
Αύριο θα προσπαθήσει να πάει στο κυνήγι.
226
00:20:19,551 --> 00:20:23,055
Θα έχω νερό στη φωτιά για το μπάνιο σας
για όποτε χρειαστεί.
227
00:20:23,055 --> 00:20:24,431
Αρκεί να με καλέσετε.
228
00:20:24,431 --> 00:20:27,601
Θα χρειαστώ κι αλοιφή
για το εσωτερικό των μηρών.
229
00:20:28,977 --> 00:20:29,895
Ήμαρτον.
230
00:20:30,395 --> 00:20:33,523
Κι αν μου σπείρει
κι άλλο ένα γιγάντιο μωρό;
231
00:21:02,886 --> 00:21:03,887
Πρέπει να δράσει.
232
00:21:03,887 --> 00:21:05,347
Δεν θα τον αναγκάσω.
233
00:21:05,347 --> 00:21:08,141
Είπες στην πριγκίπισσα
ότι ολοκλήρωσε τον γάμο.
234
00:21:08,642 --> 00:21:10,060
Τι θα έλεγες να κάνει;
235
00:21:11,770 --> 00:21:12,688
Μια χειρονομία.
236
00:21:12,688 --> 00:21:14,231
-Ναι;
-Μια χειρονομία.
237
00:21:19,319 --> 00:21:21,571
Θα προτείνω κάποιου είδους χειρονομία.
238
00:21:45,762 --> 00:21:46,638
Πορτοκάλι.
239
00:21:51,226 --> 00:21:52,978
Πηγαίνετέ το στην κουζίνα.
240
00:21:55,564 --> 00:21:57,357
Μπορώ να κόψω και μόνη μου.
241
00:21:57,357 --> 00:21:58,525
Ναι, Μεγαλειοτάτη.
242
00:22:01,945 --> 00:22:03,238
Πορτοκάλι.
243
00:22:13,790 --> 00:22:15,334
Ο βασιλιάς έστειλε δώρο.
244
00:22:15,334 --> 00:22:18,420
Είναι στο φουαγιέ. Κι ένα σημείωμα, κυρία.
245
00:22:22,007 --> 00:22:26,386
ΔΕΝ ΘΕΛΩ ΝΑ ΝΙΩΘΕΙΣ ΠΟΤΕ ΜΟΝΗ.
ΓΕΩΡΓΙΟΣ Β.
246
00:22:29,681 --> 00:22:30,891
Δείξε μου το δώρο.
247
00:22:44,696 --> 00:22:45,572
Τι είναι αυτό;
248
00:22:46,114 --> 00:22:48,825
-Το δώρο του βασιλιά.
-Τι είναι, όμως;
249
00:22:48,825 --> 00:22:51,370
Σκύλος, Μεγαλειοτάτη.
250
00:22:51,953 --> 00:22:52,788
Όχι.
251
00:22:52,788 --> 00:22:54,664
Οι σκύλοι είναι μεγαλοπρεπείς.
252
00:22:54,664 --> 00:22:58,085
Πίντσερ, ποιμενικός, σνάουτσερ,
μολοσσός. Αυτό είναι
253
00:22:59,795 --> 00:23:01,129
παραμορφωμένο κουνέλι.
254
00:24:00,647 --> 00:24:02,691
Αύριο θα δω τις κυρίες των τιμών.
255
00:24:02,691 --> 00:24:04,776
Δεν επιτρέπεται στον μήνα του...
256
00:24:04,776 --> 00:24:07,154
Θα το κάνω. Μη μου λες τι επιτρέπεται.
257
00:24:07,154 --> 00:24:08,738
Μεγαλειοτάτη, μόνο εγώ
258
00:24:08,738 --> 00:24:10,824
δεν θα σας το πω ποτέ αυτό.
259
00:24:10,824 --> 00:24:11,908
Ωστόσο,
260
00:24:11,908 --> 00:24:15,620
θα σας λέω τον καλύτερο τρόπο
να κάνετε ό,τι δεν επιτρέπεται.
261
00:24:19,374 --> 00:24:22,377
Δεν μπορώ να τις δω τον μήνα του μέλιτος;
262
00:24:22,377 --> 00:24:25,255
Δεν θα ήταν συνετό
να τις συναντήσετε όλες.
263
00:24:27,257 --> 00:24:30,635
Είναι προτιμότερη η διακριτικότητα.
264
00:24:33,138 --> 00:24:35,182
Αν προτιμηθεί η διακριτικότητα,
265
00:24:36,516 --> 00:24:39,060
να εμπιστευτώ τη λαίδη Ντάνμπερι;
266
00:25:18,725 --> 00:25:20,936
Πώς είναι το τσάι; Σ' αρέσει;
267
00:25:20,936 --> 00:25:23,230
Μια χαρά, Μεγαλειοτάτη.
268
00:25:33,490 --> 00:25:35,909
Τι όμορφο σκυλάκι, Μεγαλειοτάτη!
269
00:25:36,535 --> 00:25:38,161
Παραμορφωμένο κουνέλι.
270
00:25:38,745 --> 00:25:40,413
Λάθος μου, Μεγαλειοτάτη.
271
00:25:43,124 --> 00:25:45,544
Καλοσύνη σας που με καλέσατε.
272
00:25:46,086 --> 00:25:48,505
Συναντάτε χώρια τις κυρίες των τιμών;
273
00:25:48,505 --> 00:25:49,422
Όχι.
274
00:25:50,131 --> 00:25:54,386
Ο Μπρίμσλεϊ είπε ότι θα ήσουν διακριτική.
Είμαι στον μήνα του μέλιτος.
275
00:25:59,474 --> 00:26:02,352
Ο οποίος πάει περίφημα, παρεμπιπτόντως.
276
00:26:02,352 --> 00:26:04,604
Είναι εξαίσιος μήνας του μέλιτος.
277
00:26:04,604 --> 00:26:08,275
Ο σύζυγός μου είναι ο καλύτερος.
278
00:26:08,275 --> 00:26:10,777
Μου χάρισε αυτό το όμορφο κουνέλι.
279
00:26:18,285 --> 00:26:20,120
Επιτρέπεται να μιλήσω ελεύθερα;
280
00:26:29,754 --> 00:26:32,257
Θα είμαι έξω από την πόρτα.
281
00:26:38,555 --> 00:26:42,100
Παρακαλώ, μίλα ελεύθερα.
Κανένας άλλος δεν το κάνει.
282
00:26:43,101 --> 00:26:43,935
Ναι.
283
00:26:44,519 --> 00:26:47,397
Πρώτον, είστε φρικτή ψεύτρα.
284
00:26:47,397 --> 00:26:51,151
Δεν πίστεψα ούτε λέξη
για τον μήνα του μέλιτος.
285
00:26:51,151 --> 00:26:53,737
Μην το επιχειρήσετε ξανά δημοσίως.
286
00:26:53,737 --> 00:26:55,655
Θα προκληθεί σκάνδαλο.
287
00:26:57,824 --> 00:27:00,035
Ο δικός μου ήταν ολέθριος.
288
00:27:00,035 --> 00:27:04,039
Δεν ήξερα τι να περιμένω τη νύχτα γάμου.
Ήταν γέρος κι ανυπόμονος.
289
00:27:04,039 --> 00:27:07,208
Κι ήταν όλο επώδυνο και τρομακτικό.
290
00:27:07,834 --> 00:27:11,296
Δεν πειράζει αν η πρώτη νύχτα
δεν ήταν ιδανική ή θεσπέσια.
291
00:27:15,008 --> 00:27:15,842
Μεγαλειοτάτη.
292
00:27:16,801 --> 00:27:19,137
Υπήρξε πρώτη νύχτα του γάμου, έτσι;
293
00:27:24,351 --> 00:27:27,395
Ήταν κακός, αγενής κι εγωιστής.
294
00:27:27,395 --> 00:27:30,065
Ήθελε μόνο να φύγει. Μάλλον ένιωθε άσχημα.
295
00:27:30,065 --> 00:27:33,777
Δεν καταλάβαινε
γιατί δεν ήθελα να μείνει στο Κιου,
296
00:27:33,777 --> 00:27:36,321
ενώ εγώ είμαι εδώ, χωρίς ψυχή να μιλάω.
297
00:27:36,321 --> 00:27:39,240
Μου χάρισε το ζωντανό,
λες και θα διόρθωνε κάτι.
298
00:27:39,240 --> 00:27:40,867
Αλλά αυτό δεν επανορθώνει...
299
00:27:40,867 --> 00:27:43,286
Εξακολουθώ να μπορώ να μιλώ ελεύθερα;
300
00:27:45,747 --> 00:27:49,626
Αναφέρομαι στην ολοκλήρωση του γάμου.
301
00:27:49,626 --> 00:27:54,005
Με τον βασιλιά
ολοκληρώσατε τον γάμο, σωστά;
302
00:27:54,005 --> 00:27:55,632
Πρέπει να κάνετε...
303
00:27:56,299 --> 00:28:00,220
Μεγαλειοτάτη, αν δεν ολοκληρωθεί ο γάμος,
304
00:28:00,220 --> 00:28:02,597
δεν είστε παντρεμένη μαζί του.
305
00:28:02,597 --> 00:28:05,475
Κινδυνεύει η θέση σας.
306
00:28:05,475 --> 00:28:07,310
Κινδυνεύει το Μεγάλο Πείραμα.
307
00:28:07,310 --> 00:28:09,854
Θεέ μου. Ολοκληρώσατε;
308
00:28:12,524 --> 00:28:15,110
Ξέρετε τι εννοώ με το "ολοκληρώσατε";
309
00:28:16,820 --> 00:28:18,655
Κάνατε τη συζυγική πράξη;
310
00:28:19,656 --> 00:28:23,243
Σχετίζεται μ' αυτό το Μεγάλο Πείραμα;
311
00:28:28,498 --> 00:28:29,541
Τον Μπρίμσλεϊ!
312
00:28:30,417 --> 00:28:33,878
Θα χρειαστούμε χαρτί και κάρβουνο.
313
00:28:42,887 --> 00:28:44,639
Πόσες φορές το εισάγει;
314
00:28:44,639 --> 00:28:47,892
Όσες χρειαστεί, Μεγαλειοτάτη.
315
00:28:48,476 --> 00:28:49,853
Πόση ώρα παίρνει;
316
00:28:49,853 --> 00:28:52,147
Ενίοτε, μοιάζει με αιωνιότητα.
317
00:28:52,147 --> 00:28:53,148
Θα το απολαύσω;
318
00:28:53,148 --> 00:28:54,399
Δεν μου 'χει τύχει,
319
00:28:54,399 --> 00:28:58,570
αλλά δεν το έχω σκεφτεί
ως κάτι απολαυστικό.
320
00:28:59,154 --> 00:29:00,613
Μάλλον ως αγγαρεία.
321
00:29:01,281 --> 00:29:04,993
Ίσως αν συμβαίνει με κάποιον
που συμπαθείς, να είναι αλλιώς.
322
00:29:04,993 --> 00:29:06,494
Δεν συμπαθώ τον Γεώργιο,
323
00:29:06,494 --> 00:29:09,998
οπότε δεν βρίσκω λόγο
να μπαίνουμε καν στον κόπο.
324
00:29:11,291 --> 00:29:12,375
Αυτό δεν είναι...
325
00:29:14,043 --> 00:29:17,005
Μεγαλειοτάτη, εδώ είναι Βρετανία.
326
00:29:17,714 --> 00:29:21,468
Λίγο καιρό πριν,
αποκεφάλιζαν τις άτεκνες βασίλισσες.
327
00:29:21,468 --> 00:29:22,844
Δεν θα συμβεί.
328
00:29:22,844 --> 00:29:25,221
Δεν είναι αυτό το...
329
00:29:26,181 --> 00:29:27,015
Μεγαλειοτάτη,
330
00:29:28,099 --> 00:29:29,809
αυτό είναι σημαντικό.
331
00:29:29,809 --> 00:29:33,730
Είστε πρώτη του είδους.
Πρέπει να διασφαλίσετε τη θέση σας.
332
00:29:33,730 --> 00:29:36,357
Ναι, αλλά δεν φταίω εγώ.
333
00:29:39,319 --> 00:29:41,070
Προφανώς, δεν με θέλει.
334
00:29:41,070 --> 00:29:43,865
Δεν μπορώ να τον αναγκάσω
να θέλει να το κάνει.
335
00:29:43,865 --> 00:29:47,869
Ίσως είναι καλό να μην είμαι βασίλισσα,
να μην είμαστε παντρεμένοι.
336
00:29:47,869 --> 00:29:51,206
Ίσως έτσι τα ξεχάσουμε όλα,
και να γυρίσω σπίτι.
337
00:29:55,210 --> 00:29:56,628
Πομεράνιαν είναι.
338
00:29:58,254 --> 00:29:59,756
Το παραμορφωμένο κουνέλι.
339
00:30:00,256 --> 00:30:01,758
Σκυλάκι είναι.
340
00:30:02,550 --> 00:30:04,427
Ένα πολύ σπάνιο
341
00:30:04,427 --> 00:30:07,430
και καθαρόαιμο πομεράνιαν.
342
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
Δεν τον άφησαν να κυνηγήσει;
343
00:30:36,292 --> 00:30:38,878
Δεν τον άφησαν να κυνηγήσει.
344
00:30:44,801 --> 00:30:47,136
Θαρρείς πως τους έστειλα φυλακή.
345
00:30:47,136 --> 00:30:48,471
Να παντρευτούν ζητώ.
346
00:30:48,471 --> 00:30:50,723
Αυτό μπορεί να 'ναι δύσκολο.
347
00:30:50,723 --> 00:30:52,267
Απλό είναι.
348
00:30:52,267 --> 00:30:55,562
Βρες μια ευγενή,
παντρέψου την, κάντε παιδιά.
349
00:30:55,562 --> 00:30:58,857
Τόσο παλιά τελετή,
όσο η ίδια η Αγγλία. Όλοι το κάνουν.
350
00:30:59,607 --> 00:31:02,151
Η χήρα υποκόμισσα Βάιολετ Μπρίτζερτον.
351
00:31:08,950 --> 00:31:10,535
Κάθισε μαζί μας.
352
00:31:11,536 --> 00:31:12,787
Μεγαλειοτάτη.
353
00:31:13,746 --> 00:31:16,332
Με τιμά η πρόσκλησή σας.
354
00:31:16,332 --> 00:31:17,917
Μεγάλη έκπληξη.
355
00:31:17,917 --> 00:31:20,086
Είπα να απευθυνθώ σε ειδικό.
356
00:31:20,086 --> 00:31:21,129
Ειδικό;
357
00:31:21,129 --> 00:31:23,214
Έχεις πολλά παιδιά.
358
00:31:23,214 --> 00:31:24,632
Ναι, έχω.
359
00:31:26,050 --> 00:31:27,468
Κι εγώ έχω πολλά.
360
00:31:27,468 --> 00:31:28,720
Όπως επιθυμείτε.
361
00:31:28,720 --> 00:31:31,431
Πάντρεψες δύο παιδιά σε δύο χρόνια.
362
00:31:32,724 --> 00:31:33,641
Πώς το κάνεις;
363
00:31:34,601 --> 00:31:35,685
Τι πράγμα;
364
00:31:35,685 --> 00:31:38,021
Πώς τους πείθεις να παντρευτούν;
365
00:31:44,611 --> 00:31:45,445
Κοιτάξτε...
366
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
Βοηθά αν είναι ερωτευμένοι.
367
00:31:50,909 --> 00:31:52,076
-Ερωτευμένοι;
-Ναι.
368
00:31:52,076 --> 00:31:54,495
Ο έρωτας επιλύει πληθώρα προβλημάτων.
369
00:31:56,581 --> 00:32:00,001
Θα μιλήσω απλά,
όλες ώριμες γυναίκες είμαστε.
370
00:32:00,877 --> 00:32:04,672
Οι γιοι μου είναι ερωτευμένοι.
Ερωτευμένοι με κοινές θνητές.
371
00:32:04,672 --> 00:32:08,760
Ερωτευμένοι με καθολικές,
ερωτευμένοι με ηθοποιούς.
372
00:32:08,760 --> 00:32:12,221
Ερωτευμένοι με γυναίκες
που έχουν ήδη παντρευτεί.
373
00:32:12,221 --> 00:32:14,265
Το πρόβλημα δεν είναι ο έρωτας.
374
00:32:14,265 --> 00:32:18,728
Το αποτέλεσμα του έρωτα
είναι πάνω από 50 νόθα τέκνα.
375
00:32:18,728 --> 00:32:20,021
Ήμαρτον.
376
00:32:20,605 --> 00:32:23,399
Κι η λαίδη έχει πολλά παιδιά. Καμία ιδέα;
377
00:32:23,399 --> 00:32:27,153
Τα τέσσερα παιδιά μου με τίμησαν
378
00:32:27,153 --> 00:32:29,656
μετακομίζοντας πολλές ηπείρους μακριά.
379
00:32:30,239 --> 00:32:33,409
Άλλωστε, ο γάμος είναι καθήκον,
380
00:32:33,409 --> 00:32:34,494
όχι απόλαυση.
381
00:32:34,494 --> 00:32:36,746
Μα μπορεί να γίνει απόλαυση.
382
00:32:36,746 --> 00:32:39,958
Μπορεί να γίνει μια οδυνηρή, ισόβια ποινή.
383
00:32:39,958 --> 00:32:42,418
Ο γάμος προσφέρει πολλά.
384
00:32:42,418 --> 00:32:45,088
Συντροφικότητα. Παράδοση. Οικογένεια.
385
00:32:45,088 --> 00:32:48,883
Ζεστασιά. Κι αν αφιερώσουν χρόνο
στο να έρθουν κοντά...
386
00:32:48,883 --> 00:32:52,637
Δεν είναι απαραίτητο
να ξεκινήσει με έρωτα, καλλιεργείται αυτό.
387
00:32:52,637 --> 00:32:57,976
Ο έρωτας ανθίζει
ακόμα και στους πιο ακανθώδεις κήπους.
388
00:32:57,976 --> 00:33:00,019
Ανθισμένος έρωτας.
389
00:33:02,438 --> 00:33:06,651
Οι παρομοιώσεις με ανακάτευσαν,
αλλά επικροτώ το επιχείρημα.
390
00:33:07,777 --> 00:33:10,488
Θα τους βρω συζύγους,
θα διατάξω τους γάμους,
391
00:33:10,488 --> 00:33:14,617
κι ας ασχοληθούν εκείνοι με τον έρωτα,
αφότου αποκτήσουν παιδιά.
392
00:33:14,617 --> 00:33:16,619
-Δεν είπα ακριβώς...
-Μπρίμσλεϊ.
393
00:33:18,287 --> 00:33:19,706
Πες στον αρχιθαλαμηπόλο
394
00:33:19,706 --> 00:33:22,583
να συντάξει λίστα
με τις ανύπανδρες Ευρωπαίες.
395
00:33:23,710 --> 00:33:24,544
Ευχαριστώ.
396
00:33:27,714 --> 00:33:29,173
Παρακαλώ, Μεγαλειοτάτη.
397
00:33:58,619 --> 00:34:00,038
Κοιμήσου, ΠομΠομ.
398
00:34:23,519 --> 00:34:24,437
Άργησες.
399
00:34:24,437 --> 00:34:25,938
Θα σηκωθεί σε λίγο.
400
00:34:25,938 --> 00:34:28,024
Η χειρονομία σου έχει κοντά πόδια.
401
00:34:28,775 --> 00:34:31,569
-Τι με ήθελες;
-Της επέτρεψες επισκέψεις;
402
00:34:32,070 --> 00:34:33,863
-Μία.
-Είναι μήνας του μέλιτος.
403
00:34:33,863 --> 00:34:37,450
Η λαίδη Ντάνμπερι ήταν.
Δεν θα το πει πουθενά.
404
00:34:37,450 --> 00:34:41,370
Δεν χρειάζεται να το πει.
Οι υπηρέτες μιλάνε. Το παλάτι γνωρίζει.
405
00:34:41,370 --> 00:34:43,956
Ίσως ήρθε η ώρα να μου μιλήσεις ευθέως.
406
00:34:44,624 --> 00:34:46,000
Τι έχει ο βασιλιάς;
407
00:34:46,834 --> 00:34:48,920
Γιατί δεν πάει στην κλίνη της;
408
00:34:50,922 --> 00:34:53,424
Εσύ να ανησυχείς για τη δική σου πλευρά.
409
00:35:01,390 --> 00:35:02,308
Έλα.
410
00:35:03,142 --> 00:35:04,227
ΠομΠομ.
411
00:35:23,871 --> 00:35:25,873
Τι θέλει η χήρα πριγκίπισσα;
412
00:35:25,873 --> 00:35:26,874
Δεν ξέρω!
413
00:35:26,874 --> 00:35:29,669
Εμείς είχαμε σχέσεις
με τον μακαρίτη βασιλιά.
414
00:35:29,669 --> 00:35:30,586
Πράγματι.
415
00:35:30,586 --> 00:35:32,839
-Είσαι ασήμαντη.
-Είμαι ασήμαντη.
416
00:35:32,839 --> 00:35:34,465
Γιατί θέλει να σε δει;
417
00:35:34,465 --> 00:35:37,301
Δεν ξέρω!
Δεν τους ξέρω αυτούς τους ανθρώπους.
418
00:35:41,055 --> 00:35:42,348
Καλέ μου.
419
00:35:42,348 --> 00:35:44,559
Σίγουρα χάρη σ' εσένα
420
00:35:44,559 --> 00:35:47,812
και τη φήμη σου θέλουν να με συναντήσουν.
421
00:35:47,812 --> 00:35:51,983
Υπόσχομαι να σου αφηγηθώ
κάθε λεπτομέρεια μόλις γυρίσω.
422
00:35:53,693 --> 00:35:54,610
Τι λες;
423
00:35:57,655 --> 00:35:59,574
Φαντάζομαι ότι αρκεί.
424
00:36:27,059 --> 00:36:29,020
Πες μου για τη συνάντησή σας.
425
00:36:29,812 --> 00:36:31,898
Δεν ξέρω αν καταλαβαίνω.
426
00:36:31,898 --> 00:36:34,358
-Συναντήθηκες με τη Μεγαλειοτάτη.
-Ναι.
427
00:36:34,358 --> 00:36:36,444
Ζητώ λεπτομέρειες.
428
00:36:39,405 --> 00:36:40,781
Ήπιαμε τσάι.
429
00:36:41,908 --> 00:36:43,034
Ήπιατε τσάι;
430
00:36:43,034 --> 00:36:44,410
-Ναι.
-Και;
431
00:36:44,994 --> 00:36:46,913
-Γνώρισα το κουτάβι.
-Το κουτάβι;
432
00:36:46,913 --> 00:36:48,873
Ναι. Έχει ένα πομεράνιαν.
433
00:36:53,711 --> 00:36:55,713
Τι συζητήσατε;
434
00:36:56,631 --> 00:36:59,717
Έχει σημασία τι συζητάνε
δύο κυρίες στο τσάι;
435
00:36:59,717 --> 00:37:02,511
Συχνά συζητάνε
για φορέματα, ανθοσυνθέσεις,
436
00:37:02,511 --> 00:37:05,932
κεντήματα και τα σχόλια
της κοινωνικής σεζόν.
437
00:37:05,932 --> 00:37:08,267
Ίσως και τις νέες μουσικές συνθέσεις.
438
00:37:08,267 --> 00:37:10,478
-Δεν νομίζω ότι γνωρίζει.
-Γνωρίζει.
439
00:37:11,812 --> 00:37:12,813
Άγκαθα.
440
00:37:14,148 --> 00:37:16,609
Ξέρουμε τι λέγεται συχνά με το τσάι.
441
00:37:17,276 --> 00:37:19,862
Τι ελέχθη στο συγκεκριμένο;
442
00:37:20,571 --> 00:37:21,656
Στο συγκεκριμένο;
443
00:37:21,656 --> 00:37:23,824
Κωλυσιεργείς εσκεμμένα, Άγκαθα.
444
00:37:23,824 --> 00:37:25,952
-Δεν το ανέχομαι.
-Λαίδη Ντάνμπερι.
445
00:37:27,119 --> 00:37:28,037
Ορίστε;
446
00:37:30,706 --> 00:37:32,750
Λαίδη Ντάνμπερι.
447
00:37:33,668 --> 00:37:36,212
Αυτός είναι ο τίτλος μου, Υψηλοτάτη.
448
00:37:36,212 --> 00:37:38,589
Που είχατε την καλοσύνη να μου δώσετε.
449
00:37:39,257 --> 00:37:42,009
Λαίδη Άγκαθα Ντάνμπερι.
450
00:37:43,469 --> 00:37:45,972
Και θυμάμαι κάτι σχετικά με το τσάι.
451
00:37:46,722 --> 00:37:51,435
Πως συνειδητοποίησα ότι η νέα βασίλισσα
αγνοεί ότι οι τίτλοι είναι νέοι.
452
00:37:52,979 --> 00:37:56,691
Αυτό δεν είναι ενδιαφέρον θέμα
για ένα επερχόμενο τσάι;
453
00:37:58,567 --> 00:38:01,904
Ίσως πρέπει να συζητήσουμε ως γυναίκες.
454
00:38:03,030 --> 00:38:04,490
Αφήστε το πάνω μου.
455
00:38:04,490 --> 00:38:07,118
-Αν ήταν εδώ ο λόρδος Μπιουτ...
-Τα καταφέρνω.
456
00:38:24,427 --> 00:38:25,678
Με εκπλήσσεις.
457
00:38:26,345 --> 00:38:28,889
Πάντα σε θεωρούσα ήσυχη.
458
00:38:28,889 --> 00:38:32,560
Δεν είμαι ήσυχη,
ο σύζυγός μου είναι φωνακλάς.
459
00:38:38,441 --> 00:38:39,775
Λαίδη Ντάνμπερι.
460
00:38:41,777 --> 00:38:44,989
Πρέπει να ξέρω τι συμβαίνει στο Μπάκιγχαμ.
461
00:38:46,115 --> 00:38:48,409
Χρειάζομαι ένα άτομο εμπιστοσύνης.
462
00:38:49,493 --> 00:38:50,703
Καταλαβαίνεις;
463
00:38:50,703 --> 00:38:51,746
Ναι.
464
00:38:51,746 --> 00:38:52,747
Ωραία, λοιπόν.
465
00:38:55,833 --> 00:38:59,628
Παραδοσιακά, όταν απονέμεται ένας τίτλος,
466
00:38:59,628 --> 00:39:02,173
συνοδεύεται από εισόδημα και γη.
467
00:39:02,923 --> 00:39:03,924
Ένα κτήμα.
468
00:39:04,425 --> 00:39:07,345
Δίχως αυτά,
ένας τίτλος είναι απλώς τίτλος.
469
00:39:08,179 --> 00:39:10,264
Όλοι έχουμε ανάγκες, κυρία μου.
470
00:39:11,265 --> 00:39:12,558
Θες χρήματα.
471
00:39:16,937 --> 00:39:23,027
Ξεχνάτε πως ο πεθερός σας, ο βασιλιάς,
γνώριζε την οικογένειά μου
472
00:39:23,027 --> 00:39:25,321
επειδή κι ο δικός μου είναι βασιλιάς.
473
00:39:26,030 --> 00:39:28,157
Κι η Σιέρα Λεόνε είναι πολύ πλούσια.
474
00:39:29,742 --> 00:39:33,329
Έχουμε χρήματα.
Πιο πολλά από πολλούς της καλής κοινωνίας.
475
00:39:33,329 --> 00:39:38,000
Αυτό που θέλω είναι να μην απαγορεύεται
η είσοδος του συζύγου μου στη Γουάιτ.
476
00:39:38,584 --> 00:39:41,504
Θέλω να τον καλούν στα κυνήγια.
477
00:39:42,004 --> 00:39:46,509
Να πηγαίνω στην καλύτερη μοδίστρα,
να έχω τις καλύτερες θέσεις στην όπερα.
478
00:39:46,509 --> 00:39:49,178
Αυτό είναι πλεονεξία.
479
00:39:50,137 --> 00:39:52,056
Ζητάς πολλά.
480
00:39:52,890 --> 00:39:54,016
Να 'σαι ευγνώμων.
481
00:39:54,016 --> 00:39:57,311
Είπατε ότι θέλετε να ξέρετε
τι συμβαίνει στο Μπάκιγχαμ.
482
00:39:57,311 --> 00:40:02,149
Μάλλον γιατί ο λόρδος Μπιουτ
πιστεύει πως ελέγχετε το θέμα.
483
00:40:02,149 --> 00:40:05,444
Ειδάλλως, η Βουλή των Λόρδων
θα ήταν στο κατώφλι σας.
484
00:40:07,154 --> 00:40:08,489
Έτσι δεν είναι;
485
00:40:09,240 --> 00:40:12,159
Προσοχή, λαίδη Ντάνμπερι.
486
00:40:12,868 --> 00:40:14,745
Απλώς επισημαίνω.
487
00:40:15,329 --> 00:40:18,332
Θέλετε να μαθαίνετε
τι συμβαίνει στο Μπάκιγχαμ.
488
00:40:18,332 --> 00:40:20,418
Εμείς θέλουμε να είμαστε ισότιμοι.
489
00:40:21,293 --> 00:40:23,295
Ας υπάρξει αμοιβαία ευγνωμοσύνη.
490
00:41:09,675 --> 00:41:10,801
Γεια, Καρλόττα.
491
00:41:16,390 --> 00:41:17,308
Γεια σου.
492
00:41:17,892 --> 00:41:20,102
Μπορούμε να φάμε μαζί απόψε;
493
00:41:20,102 --> 00:41:21,270
Να φάμε;
494
00:41:22,813 --> 00:41:24,190
Να φάμε; Είσαι...
495
00:41:25,191 --> 00:41:26,108
Να φάμε;
496
00:41:28,986 --> 00:41:29,862
Καρλόττα.
497
00:41:30,446 --> 00:41:32,406
Πού πηγαίνεις;
498
00:41:32,406 --> 00:41:35,868
Δεν ξέρω, μακριά σου. Όπου δεν είσαι εσύ.
499
00:41:35,868 --> 00:41:37,369
Καρλόττα!
500
00:41:37,912 --> 00:41:40,831
Αν μου δώσεις μια ευκαιρία...
Σταμάτα να περπατάς!
501
00:41:48,964 --> 00:41:51,175
Δεν έχεις λόγο να με συμπαθείς.
502
00:41:52,259 --> 00:41:56,263
Ούτε να με εμπιστευτείς. Μετά τον γάμο,
κλείστηκα στο αστεροσκοπείο.
503
00:41:56,263 --> 00:41:58,224
Κι έρχομαι για δείπνο, λες και...
504
00:42:01,810 --> 00:42:05,606
Μα αν μου αφιερώσεις μόνο μια βραδιά,
505
00:42:06,815 --> 00:42:08,442
θα σου δείξω τι έκανα.
506
00:42:10,444 --> 00:42:14,365
Ίσως δεν με συγχωρήσεις,
μα ίσως με μισήσεις λιγότερο.
507
00:42:28,087 --> 00:42:29,171
Το βλέπεις;
508
00:42:29,171 --> 00:42:30,422
Δεν βλέπω τίποτα.
509
00:42:31,006 --> 00:42:32,132
Συγκεντρώσου.
510
00:42:32,132 --> 00:42:35,636
Δεν μπορώ να συγκεντρωθώ
μ' εσένα πάνω απ' το κεφάλι μου.
511
00:42:35,636 --> 00:42:39,098
-Κάτσε να εστιάσω λίγο.
-Θα με αφήσεις να...
512
00:42:40,015 --> 00:42:42,101
Απίστευτο! Τι είναι αυτό;
513
00:42:42,101 --> 00:42:43,060
Η Αφροδίτη.
514
00:42:44,061 --> 00:42:47,022
Η Αφροδίτη; Ο πλανήτης;
Κοιτάζω την Αφροδίτη;
515
00:42:47,022 --> 00:42:49,316
Ναι. Τη μελετούσα.
516
00:42:49,900 --> 00:42:53,320
Επίκειται σπάνιο συμβάν.
Θα κινηθεί σε συγκεκριμένη τροχιά,
517
00:42:53,320 --> 00:42:56,532
θα μας δώσει μία στιγμή
να κάνουμε ακριβείς μετρήσεις,
518
00:42:56,532 --> 00:42:59,952
κι έτσι θα μάθουμε
την απόσταση μεταξύ Γης και Ήλιου.
519
00:42:59,952 --> 00:43:02,037
Λέγεται "Διέλευση της Αφροδίτης".
520
00:43:03,497 --> 00:43:04,957
Θα είναι υπέροχο θέαμα.
521
00:43:06,333 --> 00:43:07,251
Είναι...
522
00:43:09,128 --> 00:43:11,922
Γεώργιε, είναι υπέροχη.
523
00:43:13,674 --> 00:43:14,550
Είναι.
524
00:43:19,179 --> 00:43:21,015
Αυτό έκανες.
525
00:43:23,559 --> 00:43:25,686
Έχει κάτι ο ουρανός.
526
00:43:26,270 --> 00:43:29,857
Σ' αυτόν τον κόσμο,
όπου έχω τόση εξουσία και προσοχή,
527
00:43:29,857 --> 00:43:32,109
πρέπει να θυμάμαι ότι είμαι σκόνη.
528
00:43:32,109 --> 00:43:34,570
Μια μικρή κουκκίδα στο σύμπαν.
529
00:43:37,364 --> 00:43:38,574
Με κρατά ταπεινό.
530
00:43:44,038 --> 00:43:46,665
Είναι επικίνδυνο να είσαι βασιλιάς.
531
00:43:49,293 --> 00:43:51,545
Ο κόσμος μου περιστρέφεται γύρω μου,
532
00:43:52,671 --> 00:43:55,007
κι αυτό με έκανε εγωιστή.
533
00:43:58,344 --> 00:44:02,598
Πρέπει να ήταν επώδυνο και σκληρό
που σου χάλασα τη νύχτα γάμου.
534
00:44:05,017 --> 00:44:06,810
Ήταν και δική σου νύχτα γάμου.
535
00:44:08,896 --> 00:44:09,772
Λυπάμαι πολύ.
536
00:44:10,731 --> 00:44:11,732
Ναι, κοίτα...
537
00:44:12,816 --> 00:44:13,984
Δεν σε συγχωρώ.
538
00:44:18,238 --> 00:44:19,073
Ακόμα.
539
00:44:21,992 --> 00:44:22,910
Ακόμα.
540
00:44:25,537 --> 00:44:26,413
Καλό αυτό.
541
00:44:30,000 --> 00:44:31,001
Δίνει ελπίδα.
542
00:44:33,253 --> 00:44:34,213
Ενδεχομένως.
543
00:44:36,799 --> 00:44:37,633
Ξέρεις,
544
00:44:38,801 --> 00:44:43,263
σχεδόν δεν μετράει ως νύχτα του γάμου,
545
00:44:44,515 --> 00:44:46,809
γιατί δεν ζήσαμε αυτό που έπρεπε.
546
00:44:52,981 --> 00:44:54,525
Μου το είπαν κι αυτό.
547
00:44:55,234 --> 00:44:56,443
Ας κάνουμε νέα αρχή.
548
00:44:57,653 --> 00:44:58,654
Νέα προσπάθεια.
549
00:44:59,863 --> 00:45:00,948
Αν θέλεις.
550
00:45:02,366 --> 00:45:03,242
Κοίτα...
551
00:45:05,035 --> 00:45:07,788
Αυτό φαίνεται πολύ...
552
00:45:09,665 --> 00:45:12,668
Τη βρίσκω λογική ιδέα.
553
00:45:48,203 --> 00:45:51,206
Θα έρθεις στο σπίτι, στο Μπάκιγχαμ;
554
00:45:54,209 --> 00:45:56,253
Θα έρθω στο σπίτι, στο Μπάκιγχαμ.
555
00:46:34,833 --> 00:46:36,752
"Δεν ταξιδεύουμε μαζί".
556
00:46:36,752 --> 00:46:38,670
Μα το κάναμε, μετά τον γάμο.
557
00:46:38,670 --> 00:46:40,380
Προστασία της διαδοχής.
558
00:46:40,380 --> 00:46:43,801
Μετά τον γάμο, δεν γινόταν
να κυοφορείς τον διάδοχο.
559
00:46:43,801 --> 00:46:45,552
Ούτε τώρα γίνεται.
560
00:46:45,552 --> 00:46:46,845
Δεν το ξέρουν αυτό.
561
00:46:46,845 --> 00:46:48,514
Και, μετά το αποψινό,
562
00:46:49,848 --> 00:46:50,891
θα είναι πιθανό.
563
00:46:53,227 --> 00:46:54,478
Θα σε δω σύντομα.
564
00:47:53,161 --> 00:47:55,581
Θέλετε κάτι να δροσιστείτε;
565
00:47:55,581 --> 00:47:57,583
Ναι. Ευχαριστώ.
566
00:48:03,171 --> 00:48:04,464
Είσαι καταπληκτική.
567
00:48:05,966 --> 00:48:07,009
Είναι όμορφο,
568
00:48:07,676 --> 00:48:10,554
αλλά έχει χιλιάδες κουμπάκια.
569
00:48:11,263 --> 00:48:14,099
Φοβάμαι μήπως οι καμαριέρες
έκαναν λάθος επιλογή.
570
00:48:15,976 --> 00:48:17,686
Τα πάω καλά με τα κουμπιά.
571
00:49:28,715 --> 00:49:29,633
Καρλόττα.
572
00:49:30,842 --> 00:49:32,344
Ξέρεις τι θα κάνουμε;
573
00:49:32,928 --> 00:49:34,763
Ναι. Τα ξέρω όλα.
574
00:49:34,763 --> 00:49:36,473
Έχω δει ζωγραφιές
575
00:49:36,473 --> 00:49:39,768
και μου εξήγησαν λεπτομερώς τι θα συμβεί.
576
00:49:41,061 --> 00:49:42,396
Καλά που μου το είπες.
577
00:49:42,896 --> 00:49:46,525
Δεν μ' αρέσει το σημείο
όπου χτυπάει το κεφάλι μου στον τοίχο.
578
00:49:47,025 --> 00:49:48,527
Γίνεται να το αποφύγουμε;
579
00:49:50,737 --> 00:49:52,572
Ναι, γίνεται να το αποφύγουμε.
580
00:52:02,953 --> 00:52:04,746
ΓΒ
581
00:53:06,308 --> 00:53:07,559
Μας ανήκει αυτό;
582
00:53:09,019 --> 00:53:09,936
Είσαι σίγουρη;
583
00:53:09,936 --> 00:53:12,606
Τι λένε τα χαρτιά απ' το παλάτι;
584
00:53:12,606 --> 00:53:14,941
Τα χαρτιά λένε ότι μας ανήκει.
585
00:53:14,941 --> 00:53:17,277
Αυτό, η γη,
586
00:53:17,903 --> 00:53:19,821
θέσεις στο Ίτον για τα αγόρια,
587
00:53:20,989 --> 00:53:23,825
και, προφανώς, και κάποια βοοειδή.
588
00:53:23,825 --> 00:53:25,410
Να το κλειδί.
589
00:53:29,372 --> 00:53:31,625
Δεν περίμενα να έρθει αυτή η μέρα.
590
00:53:33,585 --> 00:53:34,961
Ξέρεις πώς συνέβη;
591
00:53:34,961 --> 00:53:37,047
Δεν έχω ιδέα.
592
00:53:37,589 --> 00:53:39,507
Θα σου πω εγώ πώς έγινε.
593
00:53:40,258 --> 00:53:43,011
Ο βασιλιάς με βλέπει γι' αυτό που είμαι.
594
00:53:43,720 --> 00:53:45,972
Βλέπει τις αρετές, τις αξίες μου.
595
00:53:46,723 --> 00:53:50,936
Εκείνος καταλαβαίνει ότι πάνε τα παλιά
596
00:53:51,728 --> 00:53:53,855
κι ότι αυτός είναι ένας νέος κόσμος.
597
00:53:55,607 --> 00:53:57,400
Ότι οι άντρες είναι άντρες...
598
00:54:00,612 --> 00:54:03,031
ανεξαρτήτως καταγωγής.
599
00:54:08,703 --> 00:54:12,415
Ίσως αυτή
να είναι η αρχή μιας νέας εποχής.
600
00:54:13,416 --> 00:54:14,834
-Νομίζω...
-Σιωπή, γυναίκα.
601
00:54:15,543 --> 00:54:16,962
Θα δοκιμάσω το κλειδί.
602
00:54:33,186 --> 00:54:37,315
Βγήκε για ιππασία ή περίπατο.
Θα τον περιμένουμε για το πρόγευμα.
603
00:54:37,315 --> 00:54:38,858
Θέλω να φάμε μαζί.
604
00:54:38,858 --> 00:54:41,027
Δεν νομίζω ότι βγήκε, Μεγαλειοτάτη.
605
00:54:41,027 --> 00:54:42,904
Έχει επισκέψεις.
606
00:54:43,697 --> 00:54:45,532
...τότε, πολιτική.
607
00:54:45,532 --> 00:54:47,575
Μη με αναγκάσεις να ρωτήσω.
608
00:54:47,575 --> 00:54:49,077
Δεν σε αναγκάζω.
609
00:54:49,786 --> 00:54:52,038
Δεν σε αφορά. Δικός μου είναι ο γάμος.
610
00:54:52,038 --> 00:54:54,332
Ο γάμος σου αφορά το παλάτι.
611
00:54:54,332 --> 00:54:56,209
Και το κοινοβούλιο.
612
00:54:56,209 --> 00:54:58,962
Ο γάμος σου αφορά τη χώρα!
613
00:54:58,962 --> 00:55:00,755
Δεν γίνεται να πάει στραβά!
614
00:55:03,967 --> 00:55:07,053
Πρέπει να μάθω αν την έριξες στο κρεβάτι.
615
00:55:07,053 --> 00:55:09,848
-Το Στέμμα...
-Είπες να παντρευτώ για το Στέμμα.
616
00:55:09,848 --> 00:55:10,765
Το έκανα.
617
00:55:11,766 --> 00:55:14,769
Να τη γοητεύσω,
για να διευκολύνω το Στέμμα.
618
00:55:14,769 --> 00:55:16,521
Είπες να μη με μάθει,
619
00:55:16,521 --> 00:55:19,274
για να προστατεύσω
τα μυστικά του Στέμματος.
620
00:55:19,274 --> 00:55:22,944
Είπες να τη ρίξω στο κρεβάτι.
Το έκανα! Καταλαβαίνω!
621
00:55:22,944 --> 00:55:25,655
Ήταν ξεκάθαρο απ' την πρώτη μου ανάσα
622
00:55:25,655 --> 00:55:28,742
ότι γεννήθηκα
για να υπηρετώ το σπουδαίο έθνος,
623
00:55:28,742 --> 00:55:32,245
κι ως εκ τούτου
συχνά δρω κόντρα στα θέλω μου!
624
00:55:33,204 --> 00:55:34,831
Είμαι υπόδειγμα καθήκοντος.
625
00:55:35,665 --> 00:55:38,877
Το Στέμμα ενυπάρχει μέσα μου,
μπηγμένο σαν μαχαίρι!
626
00:55:38,877 --> 00:55:41,755
Δεν χρειάζεται να μου το εξηγείς, μητέρα.
627
00:55:41,755 --> 00:55:42,797
Είμαι το Στέμμα!
628
00:55:53,767 --> 00:55:55,143
Θα προγευματίσω τώρα.
629
00:55:56,227 --> 00:55:57,979
Δεν θα περιμένω τον βασιλιά.
630
00:56:20,251 --> 00:56:23,963
Η λίστα με τις νύφες για τους γιους σας
απ' τον αρχιθαλαμηπόλο.
631
00:56:24,506 --> 00:56:25,423
Ευχαριστώ.
632
00:56:31,471 --> 00:56:32,889
Υπέροχο πρωινό.
633
00:57:00,708 --> 00:57:01,793
Έφυγε;
634
00:57:01,793 --> 00:57:04,546
Η μητέρα σας αναχώρησε. Το φρόντισα.
635
00:57:04,546 --> 00:57:05,797
Η Καρλόττα;
636
00:57:05,797 --> 00:57:08,758
Προγευματίζει στην τραπεζαρία.
Αν θέλετε να πάτε...
637
00:57:10,760 --> 00:57:12,846
Να καλέσω τον γιατρό, Μεγαλειότατε;
638
00:57:12,846 --> 00:57:13,763
Όχι.
639
00:57:14,347 --> 00:57:16,182
Καλά είμαι. Δεν τον χρειάζομαι.
640
00:57:22,564 --> 00:57:24,190
Ναι. Φέρ' τον.
641
00:57:26,443 --> 00:57:27,318
Η Καρλόττα.
642
00:57:28,570 --> 00:57:29,946
Δεν θα το μάθει ποτέ.
643
00:59:17,262 --> 00:59:18,846
Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη