1 00:01:27,420 --> 00:01:28,963 - Brimsley. - Deres Majestæt. 2 00:01:28,963 --> 00:01:31,007 Hvad har jeg i min kalender? 3 00:01:31,007 --> 00:01:32,634 Kalender, Deres Majestæt? 4 00:01:32,634 --> 00:01:35,637 Jeg skal vel besøge de fattige eller forældreløse? 5 00:01:35,637 --> 00:01:38,765 Jeg må møde mine hofdamer. Det er vigtigt. 6 00:01:38,765 --> 00:01:40,141 Her er meget at opleve. 7 00:01:40,141 --> 00:01:42,477 Kunst, Londons gallerier. 8 00:01:42,477 --> 00:01:44,646 Og jeg er glad for teater og musik. 9 00:01:44,646 --> 00:01:46,981 Skal jeg til koncerter eller operaer? 10 00:01:46,981 --> 00:01:49,275 Deres Majestæt, De har ingen aftaler. 11 00:01:50,193 --> 00:01:53,279 Hvordan kan... Har jeg ingen aftaler? 12 00:01:53,279 --> 00:01:54,447 Nej, Deres Majestæt. 13 00:01:55,448 --> 00:01:57,158 Brimsley, jeg er dronningen. 14 00:01:57,158 --> 00:01:59,828 Jeg har officielle pligter, ikke sandt? 15 00:01:59,828 --> 00:02:03,331 - Jo. Mange pligter. - Hvorfor har jeg så ingen aftaler? 16 00:02:03,331 --> 00:02:07,252 Som nygift får De ro til Deres privatliv, Deres Majestæt. 17 00:02:10,338 --> 00:02:11,881 Det er mine hvedebrødsdage. 18 00:02:13,174 --> 00:02:14,342 Ja, Deres Majestæt. 19 00:02:19,514 --> 00:02:22,183 Parlamentet kalder det Det Store Eksperiment. 20 00:02:22,183 --> 00:02:27,147 Det er et stort eksperiment at give titler til folk, som ligner vor nye dronning. 21 00:02:27,147 --> 00:02:30,483 Sagen er, at snakken går. Det skal være en succes. 22 00:02:30,483 --> 00:02:33,069 - Det bliver det, lord Bute. - Hvad ved vi? 23 00:02:33,069 --> 00:02:36,322 - De klæder hinanden. - Naturligvis. Han er kongen. 24 00:02:36,322 --> 00:02:38,783 Han klæder enhver. 25 00:02:38,783 --> 00:02:41,619 - Hun er heldig. - Ja. Men det er ikke sagen. 26 00:02:41,619 --> 00:02:43,288 Hvad er sagen så? 27 00:02:46,082 --> 00:02:48,918 - I en dames selskab kan jeg ikke sige det. - Nå. 28 00:02:48,918 --> 00:02:52,297 - Så er det vel afgjort. - Skal jeg meddele Overhuset det? 29 00:02:55,091 --> 00:02:57,260 Alt er blevet så moderne. 30 00:02:57,260 --> 00:03:01,139 I min tid var der syv personer i mit sovegemak på min bryllupsnat 31 00:03:01,139 --> 00:03:04,350 for at bevidne ... det ægteskabelige samkvem. 32 00:03:04,976 --> 00:03:10,773 For at bekræfte, at Georgies far og jeg gjorde det fornødne for at lave Georgie. 33 00:03:10,773 --> 00:03:13,651 Nu bruger man at lade parret være alene. 34 00:03:14,194 --> 00:03:17,155 Og det ville vel normalt ikke være et problem. 35 00:03:17,155 --> 00:03:19,866 En mand, en kvinde, muligheden for... 36 00:03:20,742 --> 00:03:22,452 Men vi taler om Georgie. 37 00:03:23,369 --> 00:03:24,662 Eller rettere kongen. 38 00:03:25,455 --> 00:03:30,251 Og vi ved, at Georgie, kongen, kan være... 39 00:03:31,461 --> 00:03:35,465 Han er fuldstændig perfekt. Det er vi alle enige om. 40 00:03:35,465 --> 00:03:38,551 - Kongen er i sandhed perfekt. - En stærk konge. 41 00:03:38,551 --> 00:03:41,971 - Men han ved, hvad han vil. - Meget uafhængig. 42 00:03:41,971 --> 00:03:44,307 Tænker meget originalt. 43 00:03:45,642 --> 00:03:51,481 Men hvis de handlinger, man normalt foretager sig på sin bryllupsnat, 44 00:03:52,023 --> 00:03:57,403 ikke er blevet foretaget, ville det skade Det Store Eksperiment. 45 00:03:58,029 --> 00:04:00,782 Der må ikke være tvivl. Forstår De? 46 00:04:00,782 --> 00:04:03,743 - Det bliver ingen tvivl. - På ingen måde. 47 00:04:08,790 --> 00:04:12,377 Det er et vidunderligt eksperiment. Eksperimentet længe leve. 48 00:04:16,506 --> 00:04:18,341 Har han gjort det eller ej? 49 00:08:17,788 --> 00:08:23,753 BRIDGERTON: DRONNING CHARLOTTE 50 00:08:31,886 --> 00:08:35,264 Tålmodighed er ikke altid en dyd. 51 00:08:36,933 --> 00:08:41,354 Alt bliver ikke bedre med tiden, 52 00:08:41,354 --> 00:08:46,859 {\an8}og måske venter der ikke altid noget godt for den, som venter. 53 00:08:48,986 --> 00:08:54,575 {\an8}Men der findes ganske særlige glæder, som er værd at vente på. 54 00:09:01,958 --> 00:09:03,459 Så, så. 55 00:09:07,004 --> 00:09:08,506 - Nej. - Men mama... 56 00:09:08,506 --> 00:09:11,801 Du vil synes om hende. Hun er et yderst indtagende. 57 00:09:11,801 --> 00:09:15,054 Hun er skuespillerinde. Nej. Find en passende kvinde. 58 00:09:15,054 --> 00:09:16,889 Der er allerede børn. 59 00:09:16,889 --> 00:09:18,558 - Føj. - Elsker han hende... 60 00:09:18,558 --> 00:09:20,434 - Du skulle nødig snakke. - Tak. 61 00:09:20,434 --> 00:09:22,311 Din veninde er gift. 62 00:09:22,311 --> 00:09:26,107 - Frederick, hvad med din kone? - Jeg har ikke set hende i 20 år. 63 00:09:26,107 --> 00:09:28,734 Hvis vi to var gift, ville jeg også flygte. 64 00:09:29,485 --> 00:09:33,155 Hvorfor har ingen af jer indgået respektable alliancer? 65 00:09:33,155 --> 00:09:36,951 Måske er det for sent. Vores søstre er ikke længere fødedygtige. 66 00:09:36,951 --> 00:09:39,412 - Vi har gjort vores bedste. Måske... - Nej. 67 00:09:39,412 --> 00:09:43,874 Jeres far og jeg har givet Storbritannien en stor slægt. 68 00:09:43,874 --> 00:09:48,212 Den uddør ikke med jeres generation. Slægten vil bestå. 69 00:09:48,796 --> 00:09:51,549 - Sørg for det. - Det er lettere sagt end gjort. 70 00:09:51,549 --> 00:09:54,176 - Jeg vil ikke... - ...på ingen måde bringe noget... 71 00:09:54,802 --> 00:09:58,472 Det er ikke mit ansvar. Jeg har en pligt, men jeg kan ikke... 72 00:09:58,472 --> 00:10:00,057 Fordi de damer er... 73 00:10:00,057 --> 00:10:05,354 Man spekulerer på, mens England afventer, hvilket af kong Georgs børn, 74 00:10:05,354 --> 00:10:12,194 der vil bringe os nærmere en tronarving, om tålmodighed er en dyd eller en byrde 75 00:10:12,194 --> 00:10:15,031 for vores kære dronning Charlotte. 76 00:10:29,420 --> 00:10:31,589 - Brimsley. - Ja, Deres Majestæt. 77 00:10:32,298 --> 00:10:33,799 Få vognen gjort klar. 78 00:10:33,799 --> 00:10:37,011 Javel, Deres Majestæt. Må jeg sige, hvor vi skal hen? 79 00:10:37,511 --> 00:10:38,929 Vi skal besøge min mand. 80 00:11:19,261 --> 00:11:20,137 Hvor er han? 81 00:11:20,137 --> 00:11:22,682 - Vi ventede Dem ikke. - Hvor er han? 82 00:11:24,225 --> 00:11:26,102 I observatoriet, Deres Majestæt. 83 00:11:28,896 --> 00:11:29,772 Vent her. 84 00:11:41,659 --> 00:11:42,785 Måske er det godt. 85 00:11:44,203 --> 00:11:45,079 Måske. 86 00:11:45,871 --> 00:11:47,164 Måske er det skidt. 87 00:11:48,874 --> 00:11:51,460 Vil De med ind, mens det bliver opklaret? 88 00:11:52,461 --> 00:11:54,755 Få varmen lidt. Det er en kølig aften. 89 00:11:54,755 --> 00:11:58,175 Tak. Det er et meget venligt af Dem. 90 00:12:06,976 --> 00:12:11,105 Det kreperer mig altid, at kongens lakaj bor bedre end dronningens. 91 00:12:11,647 --> 00:12:12,565 Forventeligt. 92 00:12:13,357 --> 00:12:15,109 Jeg er vigtigere end dig. 93 00:12:29,206 --> 00:12:31,041 Slottet vil informeres. 94 00:12:31,542 --> 00:12:34,670 - Hvad vil du meddele dem? - Hvorfor skal jeg? 95 00:12:34,670 --> 00:12:36,589 Han afslog fuldbyrdelsen. 96 00:12:36,589 --> 00:12:40,634 - Hun kunne have forført ham. - Hun er en dame, kysk og dannet. 97 00:12:42,720 --> 00:12:46,056 - Det lyder lidt anklagende. - Du kunne have gjort noget. 98 00:12:47,141 --> 00:12:49,143 Jeg har ingen magt over ham. 99 00:12:49,143 --> 00:12:51,228 Du tjener ham. Du kender ham. 100 00:12:52,229 --> 00:12:53,856 Er der et problem? 101 00:12:53,856 --> 00:12:57,651 En deformitet? Er der noget galt med hans ædlere dele? 102 00:12:58,486 --> 00:12:59,612 Det er upassende. 103 00:12:59,612 --> 00:13:01,322 Jeg spørger. 104 00:13:02,698 --> 00:13:03,824 Vi har et problem. 105 00:13:05,075 --> 00:13:07,703 Jeg mener, hans ædlere dele er fine. 106 00:13:08,829 --> 00:13:09,705 Store. 107 00:13:09,705 --> 00:13:13,626 Ud fra det, jeg har set, har han store, sunde ædlere dele. 108 00:13:16,086 --> 00:13:17,588 Ingen deformitet. 109 00:13:21,425 --> 00:13:26,388 Hun er smuk, en juvel, men måske er hun ikke hans type. 110 00:13:26,388 --> 00:13:28,849 Jeg kender vist ikke hans type. 111 00:13:30,267 --> 00:13:33,395 Kvindelig. Derudover har jeg ikke bidt mærke i det. 112 00:13:33,395 --> 00:13:34,396 Tja... 113 00:13:35,314 --> 00:13:39,485 ...måske skal de bare være sammen, som de er lige nu. 114 00:13:39,485 --> 00:13:43,697 - Mon de vil være sammen i 15 minutter? - Lad os håbe på 20. 115 00:13:58,337 --> 00:14:00,256 - Hvad er dette? - Charlotte. 116 00:14:01,257 --> 00:14:02,842 Goddag. Der kommer du. 117 00:14:02,842 --> 00:14:05,719 Dette er et observatorium til stjernekiggeri. 118 00:14:06,345 --> 00:14:08,973 Det er en stjerneklar aften. 119 00:14:09,723 --> 00:14:11,684 Man kan se stjernebillederne. 120 00:14:11,684 --> 00:14:14,353 Og jeg tror... 121 00:14:16,897 --> 00:14:18,607 ...jeg kan ane en planet. 122 00:14:21,318 --> 00:14:22,903 Kom. Se. 123 00:14:22,903 --> 00:14:25,281 - Er det, hvad du har lavet? - Hvabehar? 124 00:14:25,281 --> 00:14:26,657 Siden brylluppet. 125 00:14:26,657 --> 00:14:29,618 Har du brugt din tid på det siden brylluppet? 126 00:14:29,618 --> 00:14:32,329 Ja, det er spændende. Der er en konjunktion... 127 00:14:32,329 --> 00:14:34,415 - I dette lokale? - Observatorium, ja. 128 00:14:36,000 --> 00:14:37,835 George, hvad jeg har gjort galt? 129 00:14:37,835 --> 00:14:39,670 Hvilken fejl har jeg begået? 130 00:14:39,670 --> 00:14:41,672 - Ingen. - Har jeg sagt noget galt? 131 00:14:41,672 --> 00:14:43,465 - Nej. - Har jeg gjort noget galt? 132 00:14:43,465 --> 00:14:46,051 - Nej. - Hvad er der så galt med mig? 133 00:14:48,178 --> 00:14:51,181 - Der er intet galt med dig. - Noget må der være. 134 00:14:51,181 --> 00:14:52,558 Vær nu ikke urimelig. 135 00:14:52,558 --> 00:14:55,436 George, jeg troede, du var gået på bordel. 136 00:14:58,355 --> 00:15:00,107 Ved du, hvad det ord betyder? 137 00:15:00,608 --> 00:15:03,611 Jeg ved, hvad et bordel er. Omtrent. 138 00:15:03,611 --> 00:15:05,905 Jeg har brødre. Dermed ikke sagt... 139 00:15:05,905 --> 00:15:09,199 Måske havde det været bedre, at du var gået på bordel. 140 00:15:09,199 --> 00:15:13,746 Det ville jeg bedre kunne forstå. Men du foretrækker stjerner fremfor mig. 141 00:15:13,746 --> 00:15:16,248 - Jeg sagde ikke... - Du har været i dette lokale... 142 00:15:16,248 --> 00:15:17,207 Observatorium. 143 00:15:17,791 --> 00:15:19,877 Det eneste af sin art i England. 144 00:15:19,877 --> 00:15:22,796 Du har i dette enestående observatorielokale 145 00:15:22,796 --> 00:15:25,716 sovet, spist, kigget op på himlen 146 00:15:25,716 --> 00:15:28,844 og beundret stjernebillederne siden brylluppet, 147 00:15:28,844 --> 00:15:32,556 mens jeg i det beklumrede hus er blevet klædt på som en dukke 148 00:15:32,556 --> 00:15:36,685 tre gange om dagen uden nogen at tale med eller noget at lave. 149 00:15:36,685 --> 00:15:39,647 Du er dronningen. Du kan gøre, hvad du vil. 150 00:15:39,647 --> 00:15:41,690 - Bare ikke se min mand. - Så, så. 151 00:15:41,690 --> 00:15:42,900 George! 152 00:15:42,900 --> 00:15:45,027 Hvad beklager du dig over? 153 00:15:52,117 --> 00:15:56,330 Jeg er 17 år gammel og er pludselig blevet dronning 154 00:15:56,330 --> 00:16:00,250 i et fremmed land med fremmed mad og fremmede skikke. 155 00:16:00,250 --> 00:16:04,004 Du forstår det ikke, fordi du er født til det. 156 00:16:04,004 --> 00:16:06,632 Jeg kan ikke gøre, hvad jeg vil. 157 00:16:06,632 --> 00:16:10,177 Dronningen må ikke besøge modisten, gallerier eller iskonditorier. 158 00:16:10,177 --> 00:16:11,637 Jeg må ikke få venner. 159 00:16:11,637 --> 00:16:13,389 Jeg skal distancere mig. 160 00:16:14,431 --> 00:16:17,142 Jeg kender ingen her bortset fra dig. 161 00:16:18,060 --> 00:16:21,647 Jeg er helt alene, og du foretrækker himlen fremfor mig. 162 00:16:24,984 --> 00:16:25,985 - George! - Hvad? 163 00:16:25,985 --> 00:16:27,403 Sig noget! 164 00:16:29,571 --> 00:16:32,241 - Jeg vil ikke skændes. - Jeg vil skændes! 165 00:16:32,241 --> 00:16:34,410 Skændes med mig. Kæmp for mig. 166 00:16:34,410 --> 00:16:36,245 Tag hjem, Charlotte! 167 00:17:32,092 --> 00:17:33,552 De ser tilfredse ud. 168 00:17:33,552 --> 00:17:35,262 De ser glade ud. 169 00:17:35,262 --> 00:17:39,349 Jeg håbede på mere, end at de udstråler tilfredshed og glæde. 170 00:17:39,349 --> 00:17:42,102 De er tæt forbundne. Han er forgabt i hende. 171 00:17:42,102 --> 00:17:45,022 Nå, så kong George er forgabt? 172 00:17:47,649 --> 00:17:50,277 Jeg skal ikke udtale mig om kongens følelser. 173 00:17:50,277 --> 00:17:53,614 Naturligvis. Jeg mente blot, at han virker lykkelig. 174 00:17:55,532 --> 00:17:57,076 Hvilke beviser er der? 175 00:17:58,577 --> 00:18:00,871 En hel del snak og gåture. 176 00:18:00,871 --> 00:18:04,374 Latter. Det er latter. Det gør en varm om hjertet. 177 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 Hvad med deres samvær? 178 00:18:12,007 --> 00:18:13,008 Samvær? 179 00:18:13,801 --> 00:18:15,803 Deres ægteskabelige pligt. 180 00:18:15,803 --> 00:18:17,096 Pligt? 181 00:18:20,724 --> 00:18:25,979 Enkeprinsessen ønsker at få bekræftet, at ægteskabet er blevet fuldbyrdet. 182 00:18:25,979 --> 00:18:27,272 Seksuelt. 183 00:18:27,272 --> 00:18:30,609 - Hun spørger af hensyn til landet. - Naturligvis. 184 00:18:35,155 --> 00:18:36,281 Nå? 185 00:18:39,910 --> 00:18:43,413 Bestemt. Ud fra det jeg kan se, vil jeg sige ja. 186 00:18:45,040 --> 00:18:47,251 Hvedebrødsdagene er altså en succes. 187 00:18:47,251 --> 00:18:50,087 De er vel enig i, at de er en succes, Brimsley? 188 00:18:52,881 --> 00:18:54,091 En stor succes. 189 00:18:55,300 --> 00:18:56,135 Ja. 190 00:18:58,220 --> 00:19:00,514 Fremragende. Yderst fremragende. 191 00:19:00,514 --> 00:19:04,309 Måske er der en arving på vej inden 14 dage. 192 00:19:33,338 --> 00:19:36,758 Morgen, aften, midt om natten og nu ved tetid. 193 00:19:36,758 --> 00:19:40,846 Jeg drak te, Coral. Jeg broderede på en pude! 194 00:19:40,846 --> 00:19:43,807 Det gør mig ondt. Kender vi årsagen? 195 00:19:43,807 --> 00:19:46,560 Han tog til Whites i Mayfair for første gang. 196 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 Klubben for herrer? 197 00:19:47,769 --> 00:19:52,149 Åbenbart har han som betitlet medlem af overklassen adgangsret, 198 00:19:52,149 --> 00:19:54,610 men de nægtede at lukke ham ind. 199 00:19:54,610 --> 00:19:58,989 Du milde. Det samme er sket for lord Smythe-Smith og Kents. 200 00:19:58,989 --> 00:20:02,367 Min mand er fast besluttet på at blive accepteret af dem. 201 00:20:02,367 --> 00:20:05,829 De fine er rædsomme. Selv tjenestepigerne er storsnudede. 202 00:20:05,829 --> 00:20:09,249 Var alt ikke godt førhen? Ikke at jeg skal gøre mig klog. 203 00:20:09,249 --> 00:20:11,919 Det er titlen. Lord Danbury. 204 00:20:11,919 --> 00:20:15,714 Han har fået en bid af kagen og vil ikke lade sig afvise. 205 00:20:15,714 --> 00:20:18,425 Han vil prøve at komme med på jagt i morgen. 206 00:20:19,593 --> 00:20:23,138 Jeg sørger for, der er varmt vand, når De har brug for det. 207 00:20:23,138 --> 00:20:24,431 Bare send bud. 208 00:20:24,431 --> 00:20:27,601 Jeg skal vist have en salve til mine inderlår. 209 00:20:28,977 --> 00:20:29,895 Åh nej. 210 00:20:30,395 --> 00:20:33,523 Hvad, hvis han putter endnu et af sine kæmpebørn i mig? 211 00:21:03,011 --> 00:21:03,887 Han må handle. 212 00:21:03,887 --> 00:21:05,347 Jeg kan intet gøre. 213 00:21:05,347 --> 00:21:08,600 Du fortalte enkeprinsessen, ægteskabet var fuldbyrdet. 214 00:21:08,600 --> 00:21:10,060 Hvad skal kongen gøre? 215 00:21:11,770 --> 00:21:12,646 En gestus. 216 00:21:12,646 --> 00:21:14,314 - En gestus? - En gestus. 217 00:21:19,361 --> 00:21:21,989 Jeg skal foreslå en form for gestus. 218 00:21:45,762 --> 00:21:46,638 Appelsin. 219 00:21:51,226 --> 00:21:53,228 Den skal serveres ved måltidet. 220 00:21:55,522 --> 00:21:58,608 - Jeg kan godt plukke en appelsin. - Ja, Deres Majestæt. 221 00:22:01,945 --> 00:22:03,238 Appelsin. 222 00:22:13,790 --> 00:22:15,334 Kongen har sendt en gave. 223 00:22:15,334 --> 00:22:18,628 Den venter i forhallen. Og der er et brev. 224 00:22:22,007 --> 00:22:26,386 DU MÅ ALDRIG FØLE DIG ALENE. - GEORGE R. 225 00:22:29,681 --> 00:22:30,891 Vis mig gaven. 226 00:22:44,696 --> 00:22:45,572 Hvad er det? 227 00:22:46,114 --> 00:22:48,825 - Det er kongens gave. - Men hvad er det? 228 00:22:48,825 --> 00:22:51,370 Jeg tror, det er en hund, Deres Majestæt. 229 00:22:51,953 --> 00:22:52,788 Nej. 230 00:22:52,788 --> 00:22:54,664 Hunde er store og majestætiske. 231 00:22:54,664 --> 00:22:58,085 Dobermann, schæfer, schnauzer, granddanois. Det der er... 232 00:22:59,836 --> 00:23:01,046 ...en vanskabt kanin. 233 00:24:00,647 --> 00:24:02,691 Jeg vil møde mine hofdamer i morgen. 234 00:24:02,691 --> 00:24:04,776 Under hvedebrødsdagene må De ikke... 235 00:24:04,776 --> 00:24:07,154 Jo. Fortæl mig ikke, hvad jeg må. 236 00:24:07,154 --> 00:24:10,824 Deres Majestæt, jeg vil aldrig fortælle Dem, hvad De må. 237 00:24:10,824 --> 00:24:15,620 Men jeg vil altid fortælle Dem, hvordan De bedst gør det, De ikke må. 238 00:24:19,374 --> 00:24:22,377 Må jeg ikke møde mine hofdamer under hvedebrødsdagene? 239 00:24:22,377 --> 00:24:25,255 Det ville være uklogt at mødes med dem alle. 240 00:24:27,257 --> 00:24:30,635 Man bør være diskret. 241 00:24:33,138 --> 00:24:35,307 Og hvis jeg ønskede at være diskret, 242 00:24:36,516 --> 00:24:39,060 kunne man så stole på lady Danbury? 243 00:25:18,725 --> 00:25:20,936 Hvad synes De om teen? 244 00:25:20,936 --> 00:25:23,230 Teen er god, Deres Majestæt. 245 00:25:33,490 --> 00:25:35,909 Sikken dejlig hund, Deres Majestæt. 246 00:25:36,493 --> 00:25:37,577 En vanskabt kanin. 247 00:25:38,745 --> 00:25:40,413 Det må De undskylde. 248 00:25:43,124 --> 00:25:45,544 Det var venligt af Dem at invitere mig. 249 00:25:46,086 --> 00:25:49,422 - Møder De Deres hofdamer enkeltvis? - Nej. 250 00:25:50,131 --> 00:25:54,344 Brimsley sagde, De ville være mest diskret. Jeg fejrer hvedebrødsdage. 251 00:25:59,474 --> 00:26:04,604 Og de er yderst vellykkede. Det er nogle dejlige hvedebrødsdage. 252 00:26:04,604 --> 00:26:08,275 Min mand er den bedste mand. 253 00:26:08,275 --> 00:26:10,777 Han har givet mig den dejlige ... kanin. 254 00:26:18,326 --> 00:26:20,120 Må jeg tale frit? 255 00:26:29,796 --> 00:26:32,257 Jeg er højst fem skridt fra døren. 256 00:26:38,555 --> 00:26:42,100 Vær rar at tale frit. Ingen andre gør det. 257 00:26:43,101 --> 00:26:43,935 Ja. 258 00:26:44,519 --> 00:26:47,397 For det første er De rædsom til at lyve. 259 00:26:47,397 --> 00:26:51,151 Jeg troede ikke et ord af det, De sagde om Deres hvedebrødsdage. 260 00:26:51,151 --> 00:26:55,071 Gentag det ikke offentligt. Det vil vække skandale. 261 00:26:57,824 --> 00:27:00,035 Mine hvedebrødsdage var rædsomme. 262 00:27:00,035 --> 00:27:02,162 Jeg var ganske uforberedt. 263 00:27:02,162 --> 00:27:07,167 Han var gammel og utålmodig. Det var smertefuldt og skræmmende. 264 00:27:07,834 --> 00:27:11,296 Det er i orden, hvis bryllupsnatten ikke var vidunderlig. 265 00:27:15,008 --> 00:27:15,842 Deres Majestæt? 266 00:27:16,801 --> 00:27:19,137 De havde vel en bryllupsnat? 267 00:27:24,351 --> 00:27:27,395 Han var ondskabsfuld, uforskammet og egoistisk. 268 00:27:27,395 --> 00:27:30,065 Han ville bare væk. Han var vel utilpas. 269 00:27:30,065 --> 00:27:33,777 Han forstod ikke, hvorfor jeg ikke mente, han skulle bo på Kew, 270 00:27:33,777 --> 00:27:36,321 mens jeg er her uden nogen at tale med. 271 00:27:36,321 --> 00:27:40,867 Så giver han mig det bæst, men det opvejer ikke... 272 00:27:40,867 --> 00:27:43,286 Deres Majestæt, må jeg stadig tale frit? 273 00:27:45,747 --> 00:27:49,626 Jeg taler om fuldbyrdelsen af ægteskabet. 274 00:27:49,626 --> 00:27:54,005 De og kongen har fuldbyrdet ægteskabet, ikke sandt? 275 00:27:54,005 --> 00:27:55,632 De må have... 276 00:27:56,299 --> 00:28:00,220 Deres Majestæt, Charlotte, hvis ægteskabet ikke er fuldbyrdet, 277 00:28:00,220 --> 00:28:02,597 er De slet ikke gift med kongen. 278 00:28:02,597 --> 00:28:05,392 Deres position er i fare. 279 00:28:05,392 --> 00:28:09,854 Det Store Eksperiment er i fare. Ved gud. De fuldbyrdede det vel? 280 00:28:12,524 --> 00:28:15,110 Forstår De, hvad fuldbyrde betyder? 281 00:28:16,820 --> 00:28:18,655 Ægteskabeligt samkvem? 282 00:28:19,656 --> 00:28:23,243 Har det noget at gøre med Det Store Eksperiment? 283 00:28:28,373 --> 00:28:29,541 Vi hidkalder Brimsley. 284 00:28:30,417 --> 00:28:33,878 Vi skal bruge tegnepapir og kul. 285 00:28:42,887 --> 00:28:47,892 - Hvor mange gange stikker han den ind? - Så mange gange, det er nødvendigt. 286 00:28:48,476 --> 00:28:49,853 Hvor længe varer det? 287 00:28:49,853 --> 00:28:52,147 Det kan føles som en evighed. 288 00:28:52,147 --> 00:28:54,399 - Vil jeg nyde det? - Jeg har aldrig. 289 00:28:54,399 --> 00:28:58,570 Men jeg har vist aldrig betragtet det som noget, man skulle nyde. 290 00:28:59,154 --> 00:29:00,530 Mere som en pligt. 291 00:29:01,281 --> 00:29:04,993 Hvis det er med en, man synes om, er det måske anderledes. 292 00:29:04,993 --> 00:29:09,998 Jeg synes ikke om George, så jeg ser ingen grund til at gøre dette overhovedet. 293 00:29:11,291 --> 00:29:12,375 Det er ikke... 294 00:29:14,043 --> 00:29:17,005 Deres Majestæt, dette er Storbritannien. 295 00:29:17,714 --> 00:29:21,468 Indtil for nylig blev dronninger halshugget, hvis de ikke fik børn. 296 00:29:21,468 --> 00:29:22,844 Det vil ikke ske. 297 00:29:22,844 --> 00:29:25,221 Det er ikke... 298 00:29:26,097 --> 00:29:27,015 Deres Majestæt. 299 00:29:28,099 --> 00:29:29,809 Det her er vigtigt. 300 00:29:29,809 --> 00:29:33,730 De er den første af Deres slags. De må sikre Deres position. 301 00:29:33,730 --> 00:29:36,357 Ja, men dette er ikke min fejl. 302 00:29:39,319 --> 00:29:43,990 Han vil ikke have mig, og jeg kan ikke tvinge ham til at få lyst til det her. 303 00:29:43,990 --> 00:29:47,660 Måske er det godt, hvis jeg ikke er dronning, og vi ikke er gift. 304 00:29:47,660 --> 00:29:51,206 Så kan vi måske glemme alt det her, og jeg kan rejse hjem. 305 00:29:55,210 --> 00:29:56,628 Det er en pommeraner. 306 00:29:58,296 --> 00:29:59,631 Deres vanskabte kanin. 307 00:30:00,256 --> 00:30:01,883 Det er en hund. 308 00:30:02,550 --> 00:30:04,427 En meget sjælden 309 00:30:04,427 --> 00:30:07,514 og raceren pommeraner. 310 00:30:34,415 --> 00:30:36,292 Kom han ikke med på jagt? 311 00:30:36,292 --> 00:30:38,878 Han kom ikke med på jagt. 312 00:30:44,801 --> 00:30:47,136 Man skulle tro, jeg sendte dem i Tower. 313 00:30:47,136 --> 00:30:50,723 - Jeg siger, de skal gifte sig. - Det kan være vanskeligt. 314 00:30:50,723 --> 00:30:52,267 Det er enkelt. 315 00:30:52,267 --> 00:30:55,603 Find en betitlet, passende ung dame. Ægt hende. Lav børn. 316 00:30:55,603 --> 00:30:58,857 Ritualet er så gammelt som England. Alle gør det. 317 00:30:59,607 --> 00:31:02,151 Enkeviscountess Violet Bridgerton. 318 00:31:08,449 --> 00:31:09,951 Tag endelig plads. 319 00:31:11,536 --> 00:31:12,787 Deres Majestæt. 320 00:31:13,746 --> 00:31:16,332 Mange tak for invitationen. 321 00:31:16,332 --> 00:31:17,917 Det er en overraskelse. 322 00:31:17,917 --> 00:31:20,086 Jeg valgte at tilkalde en ekspert. 323 00:31:20,086 --> 00:31:21,129 Ekspert? 324 00:31:21,129 --> 00:31:23,214 De har rigtig mange børn. 325 00:31:23,214 --> 00:31:24,632 Ja, det har jeg vel. 326 00:31:25,550 --> 00:31:28,720 - Jeg har rigtig mange børn. - Hvis Majestæten siger det. 327 00:31:28,720 --> 00:31:31,431 De har haft to bryllupper på to år. 328 00:31:32,724 --> 00:31:33,641 Hvordan gør De? 329 00:31:34,601 --> 00:31:35,685 Gør hvilket? 330 00:31:35,685 --> 00:31:38,021 Giver dem lyst til at gifte sig. 331 00:31:44,611 --> 00:31:45,445 Tja... 332 00:31:48,489 --> 00:31:50,408 ...forelskelse hjælper. 333 00:31:50,909 --> 00:31:54,495 - Forelskelse? - Ja. Forelskelse løser mange problemer. 334 00:31:56,581 --> 00:32:00,001 Jeg vil udtrykke mig direkte, da vi alle er modne kvinder. 335 00:32:00,877 --> 00:32:04,672 Mine sønner er forelskede. De er forelskede i borgerlige. 336 00:32:04,672 --> 00:32:08,760 De er forelskede i katolikker og i skuespillerinder. 337 00:32:08,760 --> 00:32:11,596 Og de er forelskede i kvinder, som er gift. 338 00:32:12,305 --> 00:32:13,848 Forelskelse er ikke problemet. 339 00:32:14,349 --> 00:32:18,728 Forelskelse har frembragt mere end 50 uægte børn i kongefamilien. 340 00:32:18,728 --> 00:32:20,021 Du milde. 341 00:32:20,605 --> 00:32:23,399 Lady Danbury har mange børn. Måske har hun et råd. 342 00:32:23,399 --> 00:32:29,656 Mine fire børn har gjort mig den ære at flytte mange kontinenter væk. 343 00:32:30,239 --> 00:32:34,494 Desuden er ægteskab en pligt, ikke en fornøjelse. 344 00:32:34,494 --> 00:32:36,746 Men det kan være en fornøjelse. 345 00:32:36,746 --> 00:32:39,958 Det kan også være en ubehagelig, livsvarig straf. 346 00:32:39,958 --> 00:32:42,418 Ægteskabet har meget at byde på. 347 00:32:42,418 --> 00:32:45,088 Samhørighed, tradition, familie. 348 00:32:45,088 --> 00:32:48,883 Varme. Og bruger de tid på at lære hinanden at kende, 349 00:32:48,883 --> 00:32:52,637 behøver det ikke at starte som kærlighed. Den kan vokse frem. 350 00:32:52,637 --> 00:32:57,976 Kærlighed kan blomstre i de mest tornede haver, ikke sandt? 351 00:32:57,976 --> 00:33:00,436 Blomstrende kærlighed. 352 00:33:02,438 --> 00:33:06,651 Deres blomstermetaforers sødme giver mig kvalme, men De har en pointe. 353 00:33:07,777 --> 00:33:10,488 Jeg finder konerne og beordrer dem at gifte sig. 354 00:33:10,488 --> 00:33:14,617 Kærligheden kan de bekymre sig om, når der er kommet kongelige børn. 355 00:33:14,617 --> 00:33:16,619 - Det var ikke helt... - Brimsley. 356 00:33:18,287 --> 00:33:22,583 Bed hofmarskallen udfærdige en liste over passende partier i Europa. 357 00:33:23,710 --> 00:33:24,544 Tak. 358 00:33:27,714 --> 00:33:29,424 Det var så lidt, Deres Majestæt. 359 00:33:58,619 --> 00:34:00,038 Sov nu, PomPom. 360 00:34:23,436 --> 00:34:24,437 Du kommer for sent. 361 00:34:24,437 --> 00:34:28,024 - Han står snart op. - Din gestus har korte ben. 362 00:34:28,775 --> 00:34:31,694 - Hvad drejer det sig om? - Lod du hende have en gæst? 363 00:34:32,195 --> 00:34:33,863 -Én. - Det er hvedebrødsdagene. 364 00:34:33,863 --> 00:34:37,450 Den nye lady Danbury. Jeg synes om hende. Hun røber intet. 365 00:34:37,450 --> 00:34:41,370 Det behøver hun ikke. Tjenestefolkene snakker. Slottet ved besked. 366 00:34:41,370 --> 00:34:43,956 Måske er det på tide at være ærlig. 367 00:34:44,624 --> 00:34:46,000 Hvad fejler din herre? 368 00:34:46,834 --> 00:34:48,920 Hvad holder ham fra hendes seng? 369 00:34:50,922 --> 00:34:53,424 Tag du dig af din del af verden. 370 00:35:03,142 --> 00:35:04,143 PomPom. 371 00:35:23,871 --> 00:35:25,873 Hvad vil enkeprinsessen dig? 372 00:35:25,873 --> 00:35:26,874 Aner det ikke. 373 00:35:26,874 --> 00:35:29,669 Det var min familie, som kendte den tidligere konge. 374 00:35:29,669 --> 00:35:30,586 Det er sandt. 375 00:35:30,586 --> 00:35:31,629 Du er ingenting. 376 00:35:31,629 --> 00:35:34,465 - Jeg er ingenting. - Hvorfor vil hun så se dig? 377 00:35:34,465 --> 00:35:37,301 Det ved jeg ikke. Jeg kender ikke de mennesker. 378 00:35:41,055 --> 00:35:42,348 Min kære. 379 00:35:42,348 --> 00:35:47,812 Jeg er vis på, at det skyldes dig og dit ry, at de ønsker at se mig. 380 00:35:47,812 --> 00:35:51,983 Jeg lover at berette om hver en detalje, når jeg vender hjem. 381 00:35:53,693 --> 00:35:54,610 Hvad siger du? 382 00:35:57,655 --> 00:35:59,574 Det går vel an. 383 00:36:27,059 --> 00:36:29,228 Fortæl om Deres møde med dronningen. 384 00:36:29,812 --> 00:36:32,023 Jeg forstår ikke helt. 385 00:36:32,023 --> 00:36:34,358 - De har mødt Hendes Majestæt. - Ja. 386 00:36:34,358 --> 00:36:36,444 Jeg beder Dem fortælle. 387 00:36:39,405 --> 00:36:40,781 Vi drak te. 388 00:36:41,908 --> 00:36:43,034 De drak te? 389 00:36:43,034 --> 00:36:44,410 - Ja. - Og? 390 00:36:45,036 --> 00:36:46,913 - Jeg mødte hendes hvalp. - Hvalp? 391 00:36:46,913 --> 00:36:48,873 Ja, hun har en pommeraner. 392 00:36:53,711 --> 00:36:55,713 Hvad talte De med Majestæten om? 393 00:36:56,631 --> 00:36:59,717 Betyder to damers samtale over teen noget? 394 00:36:59,717 --> 00:37:02,511 Man taler ofte om kjoler, blomsterarrangementer, 395 00:37:02,511 --> 00:37:06,015 broderi og sæsonens sladder. 396 00:37:06,015 --> 00:37:08,267 Måske de seneste musikalske værker. 397 00:37:08,267 --> 00:37:10,478 - Pigebarnet ved det ikke. - Jo. 398 00:37:11,812 --> 00:37:12,813 Agatha. 399 00:37:14,148 --> 00:37:16,609 Vi ved, hvad man oftest drøfter over teen. 400 00:37:17,276 --> 00:37:19,862 Hvad talte I om denne gang, pigebarn? 401 00:37:20,571 --> 00:37:21,656 Denne gang? 402 00:37:21,656 --> 00:37:23,824 Du er bevidst obsternasig, Agatha. 403 00:37:23,824 --> 00:37:25,952 - Det tolererer jeg ikke. - Lady Danbury. 404 00:37:27,119 --> 00:37:28,037 Hvabehar? 405 00:37:30,706 --> 00:37:32,750 Lady Danbury. 406 00:37:33,668 --> 00:37:36,295 Det er min titel, Deres Højhed. 407 00:37:36,295 --> 00:37:38,589 Den, De så venligt har tildelt mig. 408 00:37:39,257 --> 00:37:42,009 Lady Agatha Danbury. 409 00:37:43,469 --> 00:37:45,972 Og jeg husker en ting fra teen. 410 00:37:46,722 --> 00:37:49,725 Det gik op for mig, at den nye dronning ikke vidste, 411 00:37:49,725 --> 00:37:51,435 at vores titler er nye. 412 00:37:52,979 --> 00:37:56,691 Er det ikke et interessant emne for et kommende teselskab? 413 00:37:58,567 --> 00:38:01,904 Lad os tale sammen kvinde til kvinde. 414 00:38:03,030 --> 00:38:04,490 Jeg tager mig af hende. 415 00:38:04,490 --> 00:38:07,034 - Hvis lord Bute var her... - Jeg klarer mig. 416 00:38:24,427 --> 00:38:25,678 De overrasker mig. 417 00:38:26,345 --> 00:38:28,889 Jeg troede, De var en stille eksistens. 418 00:38:28,889 --> 00:38:32,560 Jeg er ikke stille, min mand er bare højrøstet. 419 00:38:38,441 --> 00:38:39,775 Lady Danbury. 420 00:38:41,777 --> 00:38:44,989 Jeg skal vide, hvad der foregår i Buckingham House. 421 00:38:46,115 --> 00:38:48,409 Jeg har brug for en pålidelig kilde. 422 00:38:49,493 --> 00:38:50,703 Forstår De? 423 00:38:50,703 --> 00:38:51,746 Ja. 424 00:38:51,746 --> 00:38:52,747 Godt så. 425 00:38:55,833 --> 00:39:02,173 Traditionelt set følger der med en titel indtægter og land. 426 00:39:02,923 --> 00:39:03,924 Et gods. 427 00:39:04,425 --> 00:39:07,345 Uden det er en titel bare en titel. 428 00:39:08,179 --> 00:39:10,264 Vi har alle behov. 429 00:39:11,265 --> 00:39:12,558 De vil have penge. 430 00:39:16,937 --> 00:39:21,567 De glemmer, at grunden til at Deres svigerfar, kongen, 431 00:39:21,567 --> 00:39:25,488 kendte min familie, er, at min svigerfar også er konge. 432 00:39:26,030 --> 00:39:28,032 Og Sierra Leone er rigt. 433 00:39:29,742 --> 00:39:31,369 Vi har allerede penge. 434 00:39:31,369 --> 00:39:33,329 Vi har flere penge end de fleste. 435 00:39:33,329 --> 00:39:38,000 Jeg har brug for, at min mand ikke bliver nægtet adgang til Whites. 436 00:39:38,584 --> 00:39:41,504 Min mand skal inviteres med på jagt. 437 00:39:42,046 --> 00:39:47,093 Jeg skal kunne besøge den bedste modist og få de bedste pladser i operaen. 438 00:39:47,093 --> 00:39:49,178 Det er grådighed. 439 00:39:50,137 --> 00:39:51,972 De beder om ikke så lidt. 440 00:39:52,932 --> 00:39:54,016 Vær taknemmelig. 441 00:39:54,016 --> 00:39:57,186 De vil vide, hvad der foregår i Buckingham House. 442 00:39:57,186 --> 00:39:59,230 Det har De vel brug for at vide, 443 00:39:59,230 --> 00:40:02,149 så lord Bute tror, De har alt under kontrol, 444 00:40:02,149 --> 00:40:05,444 for i modsat fald får De Overhuset på nakken. 445 00:40:07,154 --> 00:40:08,489 Er det ikke et faktum? 446 00:40:09,240 --> 00:40:12,159 Vogt Dem, lady Danbury. 447 00:40:12,868 --> 00:40:14,745 Jeg påpeger det blot. 448 00:40:15,329 --> 00:40:18,332 De skal vide, hvad der foregår i Buckingham House. 449 00:40:18,332 --> 00:40:23,212 Vi vil være ligestillede. Vi kan vise hinanden taknemmelighed. 450 00:41:09,717 --> 00:41:10,843 Godaften, Charlotte. 451 00:41:16,390 --> 00:41:17,308 Godaften. 452 00:41:17,892 --> 00:41:20,102 Kan vi dele et måltid i aften? 453 00:41:20,102 --> 00:41:21,270 Et måltid? 454 00:41:22,813 --> 00:41:24,190 Et måltid? Er du... 455 00:41:25,191 --> 00:41:26,108 Et måltid? 456 00:41:28,986 --> 00:41:29,862 Charlotte. 457 00:41:30,446 --> 00:41:32,406 Hvor skal du hen? 458 00:41:32,406 --> 00:41:35,868 Bare væk fra dig. Hen, hvor du ikke er. 459 00:41:35,868 --> 00:41:37,369 Charlotte. Charlotte! 460 00:41:37,912 --> 00:41:40,831 Hvis du vil give mig en chance... Stå så stille! 461 00:41:48,964 --> 00:41:51,342 Du har ingen grund til at synes om mig. 462 00:41:52,259 --> 00:41:56,263 Eller til at stole på mig. Jeg forsvinder ind i mit observatorium. 463 00:41:56,263 --> 00:41:58,307 Så kommer jeg til middag, som om... 464 00:42:01,810 --> 00:42:05,397 Men tilstå mig en enkelt aften. 465 00:42:06,857 --> 00:42:08,442 Se, hvad jeg har lavet. 466 00:42:10,444 --> 00:42:14,365 Måske tilgiver du mig ikke, men måske vil du hade mig lidt mindre. 467 00:42:28,087 --> 00:42:29,171 Kan du se den? 468 00:42:29,171 --> 00:42:30,422 Jeg ser ingenting. 469 00:42:31,006 --> 00:42:32,132 Koncentrer dig. 470 00:42:32,132 --> 00:42:35,636 Det kan jeg ikke, når du ånder mig i nakken. 471 00:42:35,636 --> 00:42:39,098 - Jeg ændrer lidt på fokus. - Gå væk, og lad mig... 472 00:42:40,015 --> 00:42:42,101 Du godeste. Hvad er det? 473 00:42:42,101 --> 00:42:43,060 Det er Venus. 474 00:42:44,061 --> 00:42:47,022 Venus? Planeten Venus? Kigger jeg på Venus? 475 00:42:47,022 --> 00:42:49,316 Ja. Jeg har studeret den. 476 00:42:49,316 --> 00:42:51,652 Der sker snart noget sjældent. 477 00:42:51,652 --> 00:42:56,532 Venus' bane vil give os et kort tidsrum til at foretage præcise målinger. 478 00:42:56,532 --> 00:42:59,952 Så kender vi afstanden fra Jorden til Solen. 479 00:42:59,952 --> 00:43:02,037 Det kaldes en venuspassage. 480 00:43:03,497 --> 00:43:04,957 Det bliver fantastisk. 481 00:43:06,333 --> 00:43:07,251 Den er... 482 00:43:09,128 --> 00:43:11,922 George, den er smuk. 483 00:43:13,674 --> 00:43:14,550 Det er den. 484 00:43:19,179 --> 00:43:21,015 Og det har du altså lavet. 485 00:43:23,559 --> 00:43:25,686 Der er noget ved himlen. 486 00:43:26,270 --> 00:43:29,857 I denne verden, hvor jeg gives så meget magt og opmærksomhed, 487 00:43:29,857 --> 00:43:32,109 bør jeg huske, jeg er et støvgran. 488 00:43:32,109 --> 00:43:34,570 Jeg er en lille prik i universet. 489 00:43:37,364 --> 00:43:38,741 Så forbliver man ydmyg. 490 00:43:44,038 --> 00:43:46,665 At være konge er en ... fare. 491 00:43:49,293 --> 00:43:51,795 Min verden er skabt til at dreje sig om mig. 492 00:43:52,671 --> 00:43:55,007 Det har gjort mig selvisk. 493 00:43:58,344 --> 00:44:02,598 Det må have gjort ubeskriveligt ondt, at jeg ødelagde din bryllupsnat. 494 00:44:05,017 --> 00:44:06,810 Det var også din bryllupsnat. 495 00:44:08,896 --> 00:44:09,772 Undskyld. 496 00:44:10,731 --> 00:44:13,942 Meget vel, men jeg tilgiver dig ikke. 497 00:44:18,238 --> 00:44:19,073 Endnu. 498 00:44:21,992 --> 00:44:22,910 Endnu. 499 00:44:25,537 --> 00:44:26,413 Endnu er godt. 500 00:44:30,000 --> 00:44:31,126 Endnu betyder håb. 501 00:44:33,253 --> 00:44:34,213 Måske. 502 00:44:36,799 --> 00:44:37,633 Ved du hvad? 503 00:44:38,801 --> 00:44:43,263 Det tæller næsten ikke som en bryllupsnat. 504 00:44:44,515 --> 00:44:47,101 For vi oplevede ikke natten. 505 00:44:52,981 --> 00:44:56,443 - Det har man fortalt mig. - Vi kan begynde forfra. 506 00:44:57,653 --> 00:44:58,654 Prøve igen. 507 00:44:59,863 --> 00:45:00,948 Hvis du vil. 508 00:45:02,366 --> 00:45:03,242 Tja... 509 00:45:05,035 --> 00:45:07,788 Det lyder meget... 510 00:45:09,665 --> 00:45:12,668 Det er et fornuftigt forslag. 511 00:45:48,203 --> 00:45:51,206 Betyder det, du kommer hjem til Buckingham House? 512 00:45:54,209 --> 00:45:56,503 Jeg kommer hjem til Buckingham House. 513 00:46:34,833 --> 00:46:36,752 "Vi må ikke køre sammen." 514 00:46:36,752 --> 00:46:38,670 Det gjorde vi efter brylluppet. 515 00:46:38,670 --> 00:46:43,801 Det sikrer arvefølgen. Efter brylluppet kunne du umuligt vente den næste konge. 516 00:46:43,801 --> 00:46:45,552 Det kan jeg heller ikke nu. 517 00:46:45,552 --> 00:46:46,845 Det ved de ikke. 518 00:46:46,845 --> 00:46:48,514 Og efter i aften 519 00:46:49,890 --> 00:46:50,891 er det muligt. 520 00:46:52,684 --> 00:46:53,894 Vi ses om lidt. 521 00:47:53,161 --> 00:47:55,581 En forfriskning efter rejsen? 522 00:47:55,581 --> 00:47:57,583 Meget gerne. Tak. 523 00:48:03,171 --> 00:48:04,464 Du er betagende smuk. 524 00:48:05,966 --> 00:48:07,009 Den er smuk. 525 00:48:07,676 --> 00:48:10,554 Men den har tusind små knapper. 526 00:48:11,263 --> 00:48:14,516 Jeg bliver nervøs for, om kammerpigen valgte rigtigt. 527 00:48:15,976 --> 00:48:17,686 Jeg er god til knapper. 528 00:49:28,715 --> 00:49:29,633 Charlotte. 529 00:49:30,842 --> 00:49:32,344 Ved du, hvad der skal ske? 530 00:49:32,928 --> 00:49:34,763 Ja. Jeg ved alt. 531 00:49:34,763 --> 00:49:36,473 Jeg har set tegninger 532 00:49:36,473 --> 00:49:39,810 og har fået en udførlig forklaring om, hvad der vil ske. 533 00:49:41,103 --> 00:49:42,354 Det er rart at vide. 534 00:49:42,980 --> 00:49:46,525 Jeg ser ikke frem til, at mit hoved skal banke ind i væggen. 535 00:49:47,025 --> 00:49:48,485 Kan man undgå det? 536 00:49:50,737 --> 00:49:52,781 Ja, det kan man undgå. 537 00:53:06,308 --> 00:53:07,559 Er det vores? 538 00:53:09,019 --> 00:53:09,936 Er du sikker? 539 00:53:09,936 --> 00:53:12,606 Hvad stod der i papirerne fra slottet? 540 00:53:12,606 --> 00:53:14,816 I papirerne står, at det er vores. 541 00:53:14,816 --> 00:53:17,277 Dette, jorden, 542 00:53:17,903 --> 00:53:19,821 pladser på Eton til drengene, 543 00:53:20,989 --> 00:53:23,825 og der skulle være kvæg et sted. 544 00:53:23,825 --> 00:53:25,410 Der er en nøgle. 545 00:53:29,247 --> 00:53:31,625 Det troede jeg ikke, jeg skulle opleve. 546 00:53:33,585 --> 00:53:37,047 - Ved du, hvordan det er gået til? - Jeg har ingen anelse. 547 00:53:37,589 --> 00:53:39,591 Det skal jeg sige dig. 548 00:53:40,258 --> 00:53:43,011 Kongen forstår, hvem jeg er. 549 00:53:43,720 --> 00:53:45,972 Min værdi, mit værd. 550 00:53:46,723 --> 00:53:48,141 Han er klar over, 551 00:53:49,226 --> 00:53:50,936 den gamle tid er forbi. 552 00:53:51,728 --> 00:53:53,855 Og at det er en ny verden. 553 00:53:55,607 --> 00:53:57,400 At mænd er mænd... 554 00:54:00,612 --> 00:54:03,031 ...ligegyldig hvor de kommer fra. 555 00:54:08,703 --> 00:54:12,332 Måske er det starten på en ny æra. 556 00:54:13,416 --> 00:54:14,834 - Jeg tror... - Tys, kvinde. 557 00:54:15,543 --> 00:54:16,962 Jeg prøver nøglen. 558 00:54:33,186 --> 00:54:37,315 Han er ude at ride eller spadsere. Vi venter med morgenmaden. 559 00:54:37,315 --> 00:54:38,858 Vi skal spise sammen. 560 00:54:38,858 --> 00:54:41,027 Jeg tror ikke, han er gået ud. 561 00:54:41,027 --> 00:54:42,904 Han har vist en gæst. 562 00:54:43,697 --> 00:54:45,240 ...i så fald politik. 563 00:54:45,240 --> 00:54:47,575 Tving mig ikke til at spørge. 564 00:54:47,575 --> 00:54:49,077 Jeg tvinger dig ikke. 565 00:54:49,786 --> 00:54:52,038 Det angår ikke dig. Det er mit ægteskab. 566 00:54:52,038 --> 00:54:54,332 Dit ægteskab er slottets anliggende. 567 00:54:54,332 --> 00:54:58,962 Det er parlamentets anliggende. Det er landets anliggende! 568 00:54:58,962 --> 00:55:00,755 Det må ikke gå galt. 569 00:55:03,967 --> 00:55:07,053 Jeg skal vide, om du har ligget med hende. 570 00:55:07,053 --> 00:55:09,848 - Kronen... - Jeg skulle gifte mig for kronen. 571 00:55:09,848 --> 00:55:13,935 Det gjorde jeg. Jeg skulle charmere hende for at hjælpe kronen. 572 00:55:13,935 --> 00:55:16,521 Jeg har prøvet. Hun måtte ikke stå mig nær, 573 00:55:16,521 --> 00:55:19,274 da jeg skal værne om kronens hemmeligheder. 574 00:55:19,274 --> 00:55:22,944 Du bad mig ligge med hende. Det har jeg gjort! Jeg forstår! 575 00:55:22,944 --> 00:55:25,739 Det har stået klart siden mit første åndedrag, 576 00:55:25,739 --> 00:55:28,742 at en nations lykke eller ulykke afhænger af mig, 577 00:55:28,742 --> 00:55:32,245 og at jeg derfor ofte må handle i modstrid med mine ønsker. 578 00:55:33,204 --> 00:55:34,914 Jeg er indbegrebet af pligt. 579 00:55:35,665 --> 00:55:38,877 Kronen er i mig, drevet ind som en kniv. 580 00:55:38,877 --> 00:55:41,755 Du behøver ikke at forklare det for mig, mor. 581 00:55:41,755 --> 00:55:42,797 Det er mig! 582 00:55:54,059 --> 00:55:55,143 Jeg spiser nu. 583 00:55:56,227 --> 00:55:58,063 Vi skal ikke vente på kongen. 584 00:56:20,251 --> 00:56:23,963 Listen over passende partier til Deres sønner fra hofmarskallen. 585 00:56:24,506 --> 00:56:25,423 Tak, Brimsley. 586 00:56:31,471 --> 00:56:32,889 Sikken dejlig morgenmad. 587 00:57:00,708 --> 00:57:01,793 Er hun væk? 588 00:57:01,793 --> 00:57:04,546 Deres mor er kørt. Jeg tog mig selv af det. 589 00:57:04,546 --> 00:57:05,797 Og Charlotte? 590 00:57:05,797 --> 00:57:08,758 Dronningen spiser morgenmad. Hvis De vil spise med... 591 00:57:10,760 --> 00:57:12,929 Skal jeg sende bud efter lægen? 592 00:57:12,929 --> 00:57:13,888 Nej. 593 00:57:14,389 --> 00:57:16,141 Jeg har ikke brug for ham. 594 00:57:22,564 --> 00:57:24,190 Jo, tilkald ham. 595 00:57:26,443 --> 00:57:27,318 Charlotte... 596 00:57:28,570 --> 00:57:30,363 Hun får det aldrig at vide. 597 00:59:18,388 --> 00:59:20,265 Tekster af: Henriette Saffron