1
00:01:27,420 --> 00:01:28,963
- Brimsley.
- Deres Majestæt.
2
00:01:28,963 --> 00:01:31,007
Hvad har jeg i min kalender?
3
00:01:31,007 --> 00:01:32,634
Kalender, Deres Majestæt?
4
00:01:32,634 --> 00:01:35,637
Jeg skal vel besøge
de fattige eller forældreløse?
5
00:01:35,637 --> 00:01:38,765
Jeg må møde mine hofdamer. Det er vigtigt.
6
00:01:38,765 --> 00:01:40,141
Her er meget at opleve.
7
00:01:40,141 --> 00:01:42,477
Kunst, Londons gallerier.
8
00:01:42,477 --> 00:01:44,646
Og jeg er glad for teater og musik.
9
00:01:44,646 --> 00:01:46,981
Skal jeg til koncerter eller operaer?
10
00:01:46,981 --> 00:01:49,275
Deres Majestæt, De har ingen aftaler.
11
00:01:50,193 --> 00:01:53,279
Hvordan kan... Har jeg ingen aftaler?
12
00:01:53,279 --> 00:01:54,447
Nej, Deres Majestæt.
13
00:01:55,448 --> 00:01:57,158
Brimsley, jeg er dronningen.
14
00:01:57,158 --> 00:01:59,828
Jeg har officielle pligter, ikke sandt?
15
00:01:59,828 --> 00:02:03,331
- Jo. Mange pligter.
- Hvorfor har jeg så ingen aftaler?
16
00:02:03,331 --> 00:02:07,252
Som nygift får De ro
til Deres privatliv, Deres Majestæt.
17
00:02:10,338 --> 00:02:11,881
Det er mine hvedebrødsdage.
18
00:02:13,174 --> 00:02:14,342
Ja, Deres Majestæt.
19
00:02:19,514 --> 00:02:22,183
Parlamentet kalder det
Det Store Eksperiment.
20
00:02:22,183 --> 00:02:27,147
Det er et stort eksperiment at give titler
til folk, som ligner vor nye dronning.
21
00:02:27,147 --> 00:02:30,483
Sagen er, at snakken går.
Det skal være en succes.
22
00:02:30,483 --> 00:02:33,069
- Det bliver det, lord Bute.
- Hvad ved vi?
23
00:02:33,069 --> 00:02:36,322
- De klæder hinanden.
- Naturligvis. Han er kongen.
24
00:02:36,322 --> 00:02:38,783
Han klæder enhver.
25
00:02:38,783 --> 00:02:41,619
- Hun er heldig.
- Ja. Men det er ikke sagen.
26
00:02:41,619 --> 00:02:43,288
Hvad er sagen så?
27
00:02:46,082 --> 00:02:48,918
- I en dames selskab kan jeg ikke sige det.
- Nå.
28
00:02:48,918 --> 00:02:52,297
- Så er det vel afgjort.
- Skal jeg meddele Overhuset det?
29
00:02:55,091 --> 00:02:57,260
Alt er blevet så moderne.
30
00:02:57,260 --> 00:03:01,139
I min tid var der syv personer
i mit sovegemak på min bryllupsnat
31
00:03:01,139 --> 00:03:04,350
for at bevidne ...
det ægteskabelige samkvem.
32
00:03:04,976 --> 00:03:10,773
For at bekræfte, at Georgies far og jeg
gjorde det fornødne for at lave Georgie.
33
00:03:10,773 --> 00:03:13,651
Nu bruger man at lade parret være alene.
34
00:03:14,194 --> 00:03:17,155
Og det ville vel normalt
ikke være et problem.
35
00:03:17,155 --> 00:03:19,866
En mand, en kvinde, muligheden for...
36
00:03:20,742 --> 00:03:22,452
Men vi taler om Georgie.
37
00:03:23,369 --> 00:03:24,662
Eller rettere kongen.
38
00:03:25,455 --> 00:03:30,251
Og vi ved, at Georgie, kongen, kan være...
39
00:03:31,461 --> 00:03:35,465
Han er fuldstændig perfekt.
Det er vi alle enige om.
40
00:03:35,465 --> 00:03:38,551
- Kongen er i sandhed perfekt.
- En stærk konge.
41
00:03:38,551 --> 00:03:41,971
- Men han ved, hvad han vil.
- Meget uafhængig.
42
00:03:41,971 --> 00:03:44,307
Tænker meget originalt.
43
00:03:45,642 --> 00:03:51,481
Men hvis de handlinger, man normalt
foretager sig på sin bryllupsnat,
44
00:03:52,023 --> 00:03:57,403
ikke er blevet foretaget,
ville det skade Det Store Eksperiment.
45
00:03:58,029 --> 00:04:00,782
Der må ikke være tvivl. Forstår De?
46
00:04:00,782 --> 00:04:03,743
- Det bliver ingen tvivl.
- På ingen måde.
47
00:04:08,790 --> 00:04:12,377
Det er et vidunderligt eksperiment.
Eksperimentet længe leve.
48
00:04:16,506 --> 00:04:18,341
Har han gjort det eller ej?
49
00:08:17,788 --> 00:08:23,753
BRIDGERTON: DRONNING CHARLOTTE
50
00:08:31,886 --> 00:08:35,264
Tålmodighed er ikke altid en dyd.
51
00:08:36,933 --> 00:08:41,354
Alt bliver ikke bedre med tiden,
52
00:08:41,354 --> 00:08:46,859
{\an8}og måske venter der ikke altid
noget godt for den, som venter.
53
00:08:48,986 --> 00:08:54,575
{\an8}Men der findes ganske særlige glæder,
som er værd at vente på.
54
00:09:01,958 --> 00:09:03,459
Så, så.
55
00:09:07,004 --> 00:09:08,506
- Nej.
- Men mama...
56
00:09:08,506 --> 00:09:11,801
Du vil synes om hende.
Hun er et yderst indtagende.
57
00:09:11,801 --> 00:09:15,054
Hun er skuespillerinde. Nej.
Find en passende kvinde.
58
00:09:15,054 --> 00:09:16,889
Der er allerede børn.
59
00:09:16,889 --> 00:09:18,558
- Føj.
- Elsker han hende...
60
00:09:18,558 --> 00:09:20,434
- Du skulle nødig snakke.
- Tak.
61
00:09:20,434 --> 00:09:22,311
Din veninde er gift.
62
00:09:22,311 --> 00:09:26,107
- Frederick, hvad med din kone?
- Jeg har ikke set hende i 20 år.
63
00:09:26,107 --> 00:09:28,734
Hvis vi to var gift,
ville jeg også flygte.
64
00:09:29,485 --> 00:09:33,155
Hvorfor har ingen af jer
indgået respektable alliancer?
65
00:09:33,155 --> 00:09:36,951
Måske er det for sent.
Vores søstre er ikke længere fødedygtige.
66
00:09:36,951 --> 00:09:39,412
- Vi har gjort vores bedste. Måske...
- Nej.
67
00:09:39,412 --> 00:09:43,874
Jeres far og jeg har givet
Storbritannien en stor slægt.
68
00:09:43,874 --> 00:09:48,212
Den uddør ikke med jeres generation.
Slægten vil bestå.
69
00:09:48,796 --> 00:09:51,549
- Sørg for det.
- Det er lettere sagt end gjort.
70
00:09:51,549 --> 00:09:54,176
- Jeg vil ikke...
- ...på ingen måde bringe noget...
71
00:09:54,802 --> 00:09:58,472
Det er ikke mit ansvar.
Jeg har en pligt, men jeg kan ikke...
72
00:09:58,472 --> 00:10:00,057
Fordi de damer er...
73
00:10:00,057 --> 00:10:05,354
Man spekulerer på, mens England afventer,
hvilket af kong Georgs børn,
74
00:10:05,354 --> 00:10:12,194
der vil bringe os nærmere en tronarving,
om tålmodighed er en dyd eller en byrde
75
00:10:12,194 --> 00:10:15,031
for vores kære dronning Charlotte.
76
00:10:29,420 --> 00:10:31,589
- Brimsley.
- Ja, Deres Majestæt.
77
00:10:32,298 --> 00:10:33,799
Få vognen gjort klar.
78
00:10:33,799 --> 00:10:37,011
Javel, Deres Majestæt.
Må jeg sige, hvor vi skal hen?
79
00:10:37,511 --> 00:10:38,929
Vi skal besøge min mand.
80
00:11:19,261 --> 00:11:20,137
Hvor er han?
81
00:11:20,137 --> 00:11:22,682
- Vi ventede Dem ikke.
- Hvor er han?
82
00:11:24,225 --> 00:11:26,102
I observatoriet, Deres Majestæt.
83
00:11:28,896 --> 00:11:29,772
Vent her.
84
00:11:41,659 --> 00:11:42,785
Måske er det godt.
85
00:11:44,203 --> 00:11:45,079
Måske.
86
00:11:45,871 --> 00:11:47,164
Måske er det skidt.
87
00:11:48,874 --> 00:11:51,460
Vil De med ind, mens det bliver opklaret?
88
00:11:52,461 --> 00:11:54,755
Få varmen lidt. Det er en kølig aften.
89
00:11:54,755 --> 00:11:58,175
Tak. Det er et meget venligt af Dem.
90
00:12:06,976 --> 00:12:11,105
Det kreperer mig altid, at kongens lakaj
bor bedre end dronningens.
91
00:12:11,647 --> 00:12:12,565
Forventeligt.
92
00:12:13,357 --> 00:12:15,109
Jeg er vigtigere end dig.
93
00:12:29,206 --> 00:12:31,041
Slottet vil informeres.
94
00:12:31,542 --> 00:12:34,670
- Hvad vil du meddele dem?
- Hvorfor skal jeg?
95
00:12:34,670 --> 00:12:36,589
Han afslog fuldbyrdelsen.
96
00:12:36,589 --> 00:12:40,634
- Hun kunne have forført ham.
- Hun er en dame, kysk og dannet.
97
00:12:42,720 --> 00:12:46,056
- Det lyder lidt anklagende.
- Du kunne have gjort noget.
98
00:12:47,141 --> 00:12:49,143
Jeg har ingen magt over ham.
99
00:12:49,143 --> 00:12:51,228
Du tjener ham. Du kender ham.
100
00:12:52,229 --> 00:12:53,856
Er der et problem?
101
00:12:53,856 --> 00:12:57,651
En deformitet?
Er der noget galt med hans ædlere dele?
102
00:12:58,486 --> 00:12:59,612
Det er upassende.
103
00:12:59,612 --> 00:13:01,322
Jeg spørger.
104
00:13:02,698 --> 00:13:03,824
Vi har et problem.
105
00:13:05,075 --> 00:13:07,703
Jeg mener, hans ædlere dele er fine.
106
00:13:08,829 --> 00:13:09,705
Store.
107
00:13:09,705 --> 00:13:13,626
Ud fra det, jeg har set,
har han store, sunde ædlere dele.
108
00:13:16,086 --> 00:13:17,588
Ingen deformitet.
109
00:13:21,425 --> 00:13:26,388
Hun er smuk, en juvel,
men måske er hun ikke hans type.
110
00:13:26,388 --> 00:13:28,849
Jeg kender vist ikke hans type.
111
00:13:30,267 --> 00:13:33,395
Kvindelig. Derudover
har jeg ikke bidt mærke i det.
112
00:13:33,395 --> 00:13:34,396
Tja...
113
00:13:35,314 --> 00:13:39,485
...måske skal de bare være sammen,
som de er lige nu.
114
00:13:39,485 --> 00:13:43,697
- Mon de vil være sammen i 15 minutter?
- Lad os håbe på 20.
115
00:13:58,337 --> 00:14:00,256
- Hvad er dette?
- Charlotte.
116
00:14:01,257 --> 00:14:02,842
Goddag. Der kommer du.
117
00:14:02,842 --> 00:14:05,719
Dette er et observatorium
til stjernekiggeri.
118
00:14:06,345 --> 00:14:08,973
Det er en stjerneklar aften.
119
00:14:09,723 --> 00:14:11,684
Man kan se stjernebillederne.
120
00:14:11,684 --> 00:14:14,353
Og jeg tror...
121
00:14:16,897 --> 00:14:18,607
...jeg kan ane en planet.
122
00:14:21,318 --> 00:14:22,903
Kom. Se.
123
00:14:22,903 --> 00:14:25,281
- Er det, hvad du har lavet?
- Hvabehar?
124
00:14:25,281 --> 00:14:26,657
Siden brylluppet.
125
00:14:26,657 --> 00:14:29,618
Har du brugt din tid
på det siden brylluppet?
126
00:14:29,618 --> 00:14:32,329
Ja, det er spændende.
Der er en konjunktion...
127
00:14:32,329 --> 00:14:34,415
- I dette lokale?
- Observatorium, ja.
128
00:14:36,000 --> 00:14:37,835
George, hvad jeg har gjort galt?
129
00:14:37,835 --> 00:14:39,670
Hvilken fejl har jeg begået?
130
00:14:39,670 --> 00:14:41,672
- Ingen.
- Har jeg sagt noget galt?
131
00:14:41,672 --> 00:14:43,465
- Nej.
- Har jeg gjort noget galt?
132
00:14:43,465 --> 00:14:46,051
- Nej.
- Hvad er der så galt med mig?
133
00:14:48,178 --> 00:14:51,181
- Der er intet galt med dig.
- Noget må der være.
134
00:14:51,181 --> 00:14:52,558
Vær nu ikke urimelig.
135
00:14:52,558 --> 00:14:55,436
George, jeg troede, du var gået på bordel.
136
00:14:58,355 --> 00:15:00,107
Ved du, hvad det ord betyder?
137
00:15:00,608 --> 00:15:03,611
Jeg ved, hvad et bordel er. Omtrent.
138
00:15:03,611 --> 00:15:05,905
Jeg har brødre. Dermed ikke sagt...
139
00:15:05,905 --> 00:15:09,199
Måske havde det været bedre,
at du var gået på bordel.
140
00:15:09,199 --> 00:15:13,746
Det ville jeg bedre kunne forstå.
Men du foretrækker stjerner fremfor mig.
141
00:15:13,746 --> 00:15:16,248
- Jeg sagde ikke...
- Du har været i dette lokale...
142
00:15:16,248 --> 00:15:17,207
Observatorium.
143
00:15:17,791 --> 00:15:19,877
Det eneste af sin art i England.
144
00:15:19,877 --> 00:15:22,796
Du har i dette enestående observatorielokale
145
00:15:22,796 --> 00:15:25,716
sovet, spist, kigget op på himlen
146
00:15:25,716 --> 00:15:28,844
og beundret stjernebillederne
siden brylluppet,
147
00:15:28,844 --> 00:15:32,556
mens jeg i det beklumrede hus
er blevet klædt på som en dukke
148
00:15:32,556 --> 00:15:36,685
tre gange om dagen uden nogen
at tale med eller noget at lave.
149
00:15:36,685 --> 00:15:39,647
Du er dronningen.
Du kan gøre, hvad du vil.
150
00:15:39,647 --> 00:15:41,690
- Bare ikke se min mand.
- Så, så.
151
00:15:41,690 --> 00:15:42,900
George!
152
00:15:42,900 --> 00:15:45,027
Hvad beklager du dig over?
153
00:15:52,117 --> 00:15:56,330
Jeg er 17 år gammel
og er pludselig blevet dronning
154
00:15:56,330 --> 00:16:00,250
i et fremmed land
med fremmed mad og fremmede skikke.
155
00:16:00,250 --> 00:16:04,004
Du forstår det ikke,
fordi du er født til det.
156
00:16:04,004 --> 00:16:06,632
Jeg kan ikke gøre, hvad jeg vil.
157
00:16:06,632 --> 00:16:10,177
Dronningen må ikke besøge
modisten, gallerier eller iskonditorier.
158
00:16:10,177 --> 00:16:11,637
Jeg må ikke få venner.
159
00:16:11,637 --> 00:16:13,389
Jeg skal distancere mig.
160
00:16:14,431 --> 00:16:17,142
Jeg kender ingen her bortset fra dig.
161
00:16:18,060 --> 00:16:21,647
Jeg er helt alene,
og du foretrækker himlen fremfor mig.
162
00:16:24,984 --> 00:16:25,985
- George!
- Hvad?
163
00:16:25,985 --> 00:16:27,403
Sig noget!
164
00:16:29,571 --> 00:16:32,241
- Jeg vil ikke skændes.
- Jeg vil skændes!
165
00:16:32,241 --> 00:16:34,410
Skændes med mig. Kæmp for mig.
166
00:16:34,410 --> 00:16:36,245
Tag hjem, Charlotte!
167
00:17:32,092 --> 00:17:33,552
De ser tilfredse ud.
168
00:17:33,552 --> 00:17:35,262
De ser glade ud.
169
00:17:35,262 --> 00:17:39,349
Jeg håbede på mere,
end at de udstråler tilfredshed og glæde.
170
00:17:39,349 --> 00:17:42,102
De er tæt forbundne.
Han er forgabt i hende.
171
00:17:42,102 --> 00:17:45,022
Nå, så kong George er forgabt?
172
00:17:47,649 --> 00:17:50,277
Jeg skal ikke udtale mig
om kongens følelser.
173
00:17:50,277 --> 00:17:53,614
Naturligvis.
Jeg mente blot, at han virker lykkelig.
174
00:17:55,532 --> 00:17:57,076
Hvilke beviser er der?
175
00:17:58,577 --> 00:18:00,871
En hel del snak og gåture.
176
00:18:00,871 --> 00:18:04,374
Latter. Det er latter.
Det gør en varm om hjertet.
177
00:18:08,545 --> 00:18:10,422
Hvad med deres samvær?
178
00:18:12,007 --> 00:18:13,008
Samvær?
179
00:18:13,801 --> 00:18:15,803
Deres ægteskabelige pligt.
180
00:18:15,803 --> 00:18:17,096
Pligt?
181
00:18:20,724 --> 00:18:25,979
Enkeprinsessen ønsker at få bekræftet,
at ægteskabet er blevet fuldbyrdet.
182
00:18:25,979 --> 00:18:27,272
Seksuelt.
183
00:18:27,272 --> 00:18:30,609
- Hun spørger af hensyn til landet.
- Naturligvis.
184
00:18:35,155 --> 00:18:36,281
Nå?
185
00:18:39,910 --> 00:18:43,413
Bestemt. Ud fra det jeg kan se,
vil jeg sige ja.
186
00:18:45,040 --> 00:18:47,251
Hvedebrødsdagene er altså en succes.
187
00:18:47,251 --> 00:18:50,087
De er vel enig i,
at de er en succes, Brimsley?
188
00:18:52,881 --> 00:18:54,091
En stor succes.
189
00:18:55,300 --> 00:18:56,135
Ja.
190
00:18:58,220 --> 00:19:00,514
Fremragende. Yderst fremragende.
191
00:19:00,514 --> 00:19:04,309
Måske er der
en arving på vej inden 14 dage.
192
00:19:33,338 --> 00:19:36,758
Morgen, aften,
midt om natten og nu ved tetid.
193
00:19:36,758 --> 00:19:40,846
Jeg drak te, Coral.
Jeg broderede på en pude!
194
00:19:40,846 --> 00:19:43,807
Det gør mig ondt. Kender vi årsagen?
195
00:19:43,807 --> 00:19:46,560
Han tog til Whites
i Mayfair for første gang.
196
00:19:46,560 --> 00:19:47,769
Klubben for herrer?
197
00:19:47,769 --> 00:19:52,149
Åbenbart har han som betitlet medlem
af overklassen adgangsret,
198
00:19:52,149 --> 00:19:54,610
men de nægtede at lukke ham ind.
199
00:19:54,610 --> 00:19:58,989
Du milde. Det samme er sket
for lord Smythe-Smith og Kents.
200
00:19:58,989 --> 00:20:02,367
Min mand er fast besluttet på
at blive accepteret af dem.
201
00:20:02,367 --> 00:20:05,829
De fine er rædsomme.
Selv tjenestepigerne er storsnudede.
202
00:20:05,829 --> 00:20:09,249
Var alt ikke godt førhen?
Ikke at jeg skal gøre mig klog.
203
00:20:09,249 --> 00:20:11,919
Det er titlen. Lord Danbury.
204
00:20:11,919 --> 00:20:15,714
Han har fået en bid af kagen
og vil ikke lade sig afvise.
205
00:20:15,714 --> 00:20:18,425
Han vil prøve
at komme med på jagt i morgen.
206
00:20:19,593 --> 00:20:23,138
Jeg sørger for, der er varmt vand,
når De har brug for det.
207
00:20:23,138 --> 00:20:24,431
Bare send bud.
208
00:20:24,431 --> 00:20:27,601
Jeg skal vist have
en salve til mine inderlår.
209
00:20:28,977 --> 00:20:29,895
Åh nej.
210
00:20:30,395 --> 00:20:33,523
Hvad, hvis han putter
endnu et af sine kæmpebørn i mig?
211
00:21:03,011 --> 00:21:03,887
Han må handle.
212
00:21:03,887 --> 00:21:05,347
Jeg kan intet gøre.
213
00:21:05,347 --> 00:21:08,600
Du fortalte enkeprinsessen,
ægteskabet var fuldbyrdet.
214
00:21:08,600 --> 00:21:10,060
Hvad skal kongen gøre?
215
00:21:11,770 --> 00:21:12,646
En gestus.
216
00:21:12,646 --> 00:21:14,314
- En gestus?
- En gestus.
217
00:21:19,361 --> 00:21:21,989
Jeg skal foreslå en form for gestus.
218
00:21:45,762 --> 00:21:46,638
Appelsin.
219
00:21:51,226 --> 00:21:53,228
Den skal serveres ved måltidet.
220
00:21:55,522 --> 00:21:58,608
- Jeg kan godt plukke en appelsin.
- Ja, Deres Majestæt.
221
00:22:01,945 --> 00:22:03,238
Appelsin.
222
00:22:13,790 --> 00:22:15,334
Kongen har sendt en gave.
223
00:22:15,334 --> 00:22:18,628
Den venter i forhallen. Og der er et brev.
224
00:22:22,007 --> 00:22:26,386
DU MÅ ALDRIG FØLE DIG ALENE.
- GEORGE R.
225
00:22:29,681 --> 00:22:30,891
Vis mig gaven.
226
00:22:44,696 --> 00:22:45,572
Hvad er det?
227
00:22:46,114 --> 00:22:48,825
- Det er kongens gave.
- Men hvad er det?
228
00:22:48,825 --> 00:22:51,370
Jeg tror, det er en hund, Deres Majestæt.
229
00:22:51,953 --> 00:22:52,788
Nej.
230
00:22:52,788 --> 00:22:54,664
Hunde er store og majestætiske.
231
00:22:54,664 --> 00:22:58,085
Dobermann, schæfer,
schnauzer, granddanois. Det der er...
232
00:22:59,836 --> 00:23:01,046
...en vanskabt kanin.
233
00:24:00,647 --> 00:24:02,691
Jeg vil møde mine hofdamer i morgen.
234
00:24:02,691 --> 00:24:04,776
Under hvedebrødsdagene må De ikke...
235
00:24:04,776 --> 00:24:07,154
Jo. Fortæl mig ikke, hvad jeg må.
236
00:24:07,154 --> 00:24:10,824
Deres Majestæt,
jeg vil aldrig fortælle Dem, hvad De må.
237
00:24:10,824 --> 00:24:15,620
Men jeg vil altid fortælle Dem,
hvordan De bedst gør det, De ikke må.
238
00:24:19,374 --> 00:24:22,377
Må jeg ikke møde mine hofdamer
under hvedebrødsdagene?
239
00:24:22,377 --> 00:24:25,255
Det ville være uklogt
at mødes med dem alle.
240
00:24:27,257 --> 00:24:30,635
Man bør være diskret.
241
00:24:33,138 --> 00:24:35,307
Og hvis jeg ønskede at være diskret,
242
00:24:36,516 --> 00:24:39,060
kunne man så stole på lady Danbury?
243
00:25:18,725 --> 00:25:20,936
Hvad synes De om teen?
244
00:25:20,936 --> 00:25:23,230
Teen er god, Deres Majestæt.
245
00:25:33,490 --> 00:25:35,909
Sikken dejlig hund, Deres Majestæt.
246
00:25:36,493 --> 00:25:37,577
En vanskabt kanin.
247
00:25:38,745 --> 00:25:40,413
Det må De undskylde.
248
00:25:43,124 --> 00:25:45,544
Det var venligt af Dem at invitere mig.
249
00:25:46,086 --> 00:25:49,422
- Møder De Deres hofdamer enkeltvis?
- Nej.
250
00:25:50,131 --> 00:25:54,344
Brimsley sagde, De ville være
mest diskret. Jeg fejrer hvedebrødsdage.
251
00:25:59,474 --> 00:26:04,604
Og de er yderst vellykkede.
Det er nogle dejlige hvedebrødsdage.
252
00:26:04,604 --> 00:26:08,275
Min mand er den bedste mand.
253
00:26:08,275 --> 00:26:10,777
Han har givet mig den dejlige ... kanin.
254
00:26:18,326 --> 00:26:20,120
Må jeg tale frit?
255
00:26:29,796 --> 00:26:32,257
Jeg er højst fem skridt fra døren.
256
00:26:38,555 --> 00:26:42,100
Vær rar at tale frit. Ingen andre gør det.
257
00:26:43,101 --> 00:26:43,935
Ja.
258
00:26:44,519 --> 00:26:47,397
For det første er De rædsom til at lyve.
259
00:26:47,397 --> 00:26:51,151
Jeg troede ikke et ord af det,
De sagde om Deres hvedebrødsdage.
260
00:26:51,151 --> 00:26:55,071
Gentag det ikke offentligt.
Det vil vække skandale.
261
00:26:57,824 --> 00:27:00,035
Mine hvedebrødsdage var rædsomme.
262
00:27:00,035 --> 00:27:02,162
Jeg var ganske uforberedt.
263
00:27:02,162 --> 00:27:07,167
Han var gammel og utålmodig.
Det var smertefuldt og skræmmende.
264
00:27:07,834 --> 00:27:11,296
Det er i orden,
hvis bryllupsnatten ikke var vidunderlig.
265
00:27:15,008 --> 00:27:15,842
Deres Majestæt?
266
00:27:16,801 --> 00:27:19,137
De havde vel en bryllupsnat?
267
00:27:24,351 --> 00:27:27,395
Han var ondskabsfuld,
uforskammet og egoistisk.
268
00:27:27,395 --> 00:27:30,065
Han ville bare væk. Han var vel utilpas.
269
00:27:30,065 --> 00:27:33,777
Han forstod ikke, hvorfor jeg ikke mente,
han skulle bo på Kew,
270
00:27:33,777 --> 00:27:36,321
mens jeg er her uden nogen at tale med.
271
00:27:36,321 --> 00:27:40,867
Så giver han mig det bæst,
men det opvejer ikke...
272
00:27:40,867 --> 00:27:43,286
Deres Majestæt, må jeg stadig tale frit?
273
00:27:45,747 --> 00:27:49,626
Jeg taler om fuldbyrdelsen af ægteskabet.
274
00:27:49,626 --> 00:27:54,005
De og kongen har fuldbyrdet
ægteskabet, ikke sandt?
275
00:27:54,005 --> 00:27:55,632
De må have...
276
00:27:56,299 --> 00:28:00,220
Deres Majestæt, Charlotte,
hvis ægteskabet ikke er fuldbyrdet,
277
00:28:00,220 --> 00:28:02,597
er De slet ikke gift med kongen.
278
00:28:02,597 --> 00:28:05,392
Deres position er i fare.
279
00:28:05,392 --> 00:28:09,854
Det Store Eksperiment er i fare.
Ved gud. De fuldbyrdede det vel?
280
00:28:12,524 --> 00:28:15,110
Forstår De, hvad fuldbyrde betyder?
281
00:28:16,820 --> 00:28:18,655
Ægteskabeligt samkvem?
282
00:28:19,656 --> 00:28:23,243
Har det noget at gøre
med Det Store Eksperiment?
283
00:28:28,373 --> 00:28:29,541
Vi hidkalder Brimsley.
284
00:28:30,417 --> 00:28:33,878
Vi skal bruge tegnepapir og kul.
285
00:28:42,887 --> 00:28:47,892
- Hvor mange gange stikker han den ind?
- Så mange gange, det er nødvendigt.
286
00:28:48,476 --> 00:28:49,853
Hvor længe varer det?
287
00:28:49,853 --> 00:28:52,147
Det kan føles som en evighed.
288
00:28:52,147 --> 00:28:54,399
- Vil jeg nyde det?
- Jeg har aldrig.
289
00:28:54,399 --> 00:28:58,570
Men jeg har vist aldrig betragtet det
som noget, man skulle nyde.
290
00:28:59,154 --> 00:29:00,530
Mere som en pligt.
291
00:29:01,281 --> 00:29:04,993
Hvis det er med en, man synes om,
er det måske anderledes.
292
00:29:04,993 --> 00:29:09,998
Jeg synes ikke om George, så jeg ser
ingen grund til at gøre dette overhovedet.
293
00:29:11,291 --> 00:29:12,375
Det er ikke...
294
00:29:14,043 --> 00:29:17,005
Deres Majestæt, dette er Storbritannien.
295
00:29:17,714 --> 00:29:21,468
Indtil for nylig blev dronninger
halshugget, hvis de ikke fik børn.
296
00:29:21,468 --> 00:29:22,844
Det vil ikke ske.
297
00:29:22,844 --> 00:29:25,221
Det er ikke...
298
00:29:26,097 --> 00:29:27,015
Deres Majestæt.
299
00:29:28,099 --> 00:29:29,809
Det her er vigtigt.
300
00:29:29,809 --> 00:29:33,730
De er den første af Deres slags.
De må sikre Deres position.
301
00:29:33,730 --> 00:29:36,357
Ja, men dette er ikke min fejl.
302
00:29:39,319 --> 00:29:43,990
Han vil ikke have mig, og jeg kan ikke
tvinge ham til at få lyst til det her.
303
00:29:43,990 --> 00:29:47,660
Måske er det godt, hvis jeg
ikke er dronning, og vi ikke er gift.
304
00:29:47,660 --> 00:29:51,206
Så kan vi måske glemme alt det her,
og jeg kan rejse hjem.
305
00:29:55,210 --> 00:29:56,628
Det er en pommeraner.
306
00:29:58,296 --> 00:29:59,631
Deres vanskabte kanin.
307
00:30:00,256 --> 00:30:01,883
Det er en hund.
308
00:30:02,550 --> 00:30:04,427
En meget sjælden
309
00:30:04,427 --> 00:30:07,514
og raceren pommeraner.
310
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
Kom han ikke med på jagt?
311
00:30:36,292 --> 00:30:38,878
Han kom ikke med på jagt.
312
00:30:44,801 --> 00:30:47,136
Man skulle tro, jeg sendte dem i Tower.
313
00:30:47,136 --> 00:30:50,723
- Jeg siger, de skal gifte sig.
- Det kan være vanskeligt.
314
00:30:50,723 --> 00:30:52,267
Det er enkelt.
315
00:30:52,267 --> 00:30:55,603
Find en betitlet, passende ung dame.
Ægt hende. Lav børn.
316
00:30:55,603 --> 00:30:58,857
Ritualet er så gammelt som England.
Alle gør det.
317
00:30:59,607 --> 00:31:02,151
Enkeviscountess Violet Bridgerton.
318
00:31:08,449 --> 00:31:09,951
Tag endelig plads.
319
00:31:11,536 --> 00:31:12,787
Deres Majestæt.
320
00:31:13,746 --> 00:31:16,332
Mange tak for invitationen.
321
00:31:16,332 --> 00:31:17,917
Det er en overraskelse.
322
00:31:17,917 --> 00:31:20,086
Jeg valgte at tilkalde en ekspert.
323
00:31:20,086 --> 00:31:21,129
Ekspert?
324
00:31:21,129 --> 00:31:23,214
De har rigtig mange børn.
325
00:31:23,214 --> 00:31:24,632
Ja, det har jeg vel.
326
00:31:25,550 --> 00:31:28,720
- Jeg har rigtig mange børn.
- Hvis Majestæten siger det.
327
00:31:28,720 --> 00:31:31,431
De har haft to bryllupper på to år.
328
00:31:32,724 --> 00:31:33,641
Hvordan gør De?
329
00:31:34,601 --> 00:31:35,685
Gør hvilket?
330
00:31:35,685 --> 00:31:38,021
Giver dem lyst til at gifte sig.
331
00:31:44,611 --> 00:31:45,445
Tja...
332
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
...forelskelse hjælper.
333
00:31:50,909 --> 00:31:54,495
- Forelskelse?
- Ja. Forelskelse løser mange problemer.
334
00:31:56,581 --> 00:32:00,001
Jeg vil udtrykke mig direkte,
da vi alle er modne kvinder.
335
00:32:00,877 --> 00:32:04,672
Mine sønner er forelskede.
De er forelskede i borgerlige.
336
00:32:04,672 --> 00:32:08,760
De er forelskede i katolikker
og i skuespillerinder.
337
00:32:08,760 --> 00:32:11,596
Og de er forelskede i kvinder,
som er gift.
338
00:32:12,305 --> 00:32:13,848
Forelskelse er ikke problemet.
339
00:32:14,349 --> 00:32:18,728
Forelskelse har frembragt
mere end 50 uægte børn i kongefamilien.
340
00:32:18,728 --> 00:32:20,021
Du milde.
341
00:32:20,605 --> 00:32:23,399
Lady Danbury har mange børn.
Måske har hun et råd.
342
00:32:23,399 --> 00:32:29,656
Mine fire børn har gjort mig den ære
at flytte mange kontinenter væk.
343
00:32:30,239 --> 00:32:34,494
Desuden er ægteskab en pligt,
ikke en fornøjelse.
344
00:32:34,494 --> 00:32:36,746
Men det kan være en fornøjelse.
345
00:32:36,746 --> 00:32:39,958
Det kan også være
en ubehagelig, livsvarig straf.
346
00:32:39,958 --> 00:32:42,418
Ægteskabet har meget at byde på.
347
00:32:42,418 --> 00:32:45,088
Samhørighed, tradition, familie.
348
00:32:45,088 --> 00:32:48,883
Varme. Og bruger de tid på
at lære hinanden at kende,
349
00:32:48,883 --> 00:32:52,637
behøver det ikke at starte som kærlighed.
Den kan vokse frem.
350
00:32:52,637 --> 00:32:57,976
Kærlighed kan blomstre
i de mest tornede haver, ikke sandt?
351
00:32:57,976 --> 00:33:00,436
Blomstrende kærlighed.
352
00:33:02,438 --> 00:33:06,651
Deres blomstermetaforers sødme
giver mig kvalme, men De har en pointe.
353
00:33:07,777 --> 00:33:10,488
Jeg finder konerne
og beordrer dem at gifte sig.
354
00:33:10,488 --> 00:33:14,617
Kærligheden kan de bekymre sig om,
når der er kommet kongelige børn.
355
00:33:14,617 --> 00:33:16,619
- Det var ikke helt...
- Brimsley.
356
00:33:18,287 --> 00:33:22,583
Bed hofmarskallen udfærdige en liste
over passende partier i Europa.
357
00:33:23,710 --> 00:33:24,544
Tak.
358
00:33:27,714 --> 00:33:29,424
Det var så lidt, Deres Majestæt.
359
00:33:58,619 --> 00:34:00,038
Sov nu, PomPom.
360
00:34:23,436 --> 00:34:24,437
Du kommer for sent.
361
00:34:24,437 --> 00:34:28,024
- Han står snart op.
- Din gestus har korte ben.
362
00:34:28,775 --> 00:34:31,694
- Hvad drejer det sig om?
- Lod du hende have en gæst?
363
00:34:32,195 --> 00:34:33,863
-Én.
- Det er hvedebrødsdagene.
364
00:34:33,863 --> 00:34:37,450
Den nye lady Danbury.
Jeg synes om hende. Hun røber intet.
365
00:34:37,450 --> 00:34:41,370
Det behøver hun ikke. Tjenestefolkene
snakker. Slottet ved besked.
366
00:34:41,370 --> 00:34:43,956
Måske er det på tide at være ærlig.
367
00:34:44,624 --> 00:34:46,000
Hvad fejler din herre?
368
00:34:46,834 --> 00:34:48,920
Hvad holder ham fra hendes seng?
369
00:34:50,922 --> 00:34:53,424
Tag du dig af din del af verden.
370
00:35:03,142 --> 00:35:04,143
PomPom.
371
00:35:23,871 --> 00:35:25,873
Hvad vil enkeprinsessen dig?
372
00:35:25,873 --> 00:35:26,874
Aner det ikke.
373
00:35:26,874 --> 00:35:29,669
Det var min familie,
som kendte den tidligere konge.
374
00:35:29,669 --> 00:35:30,586
Det er sandt.
375
00:35:30,586 --> 00:35:31,629
Du er ingenting.
376
00:35:31,629 --> 00:35:34,465
- Jeg er ingenting.
- Hvorfor vil hun så se dig?
377
00:35:34,465 --> 00:35:37,301
Det ved jeg ikke.
Jeg kender ikke de mennesker.
378
00:35:41,055 --> 00:35:42,348
Min kære.
379
00:35:42,348 --> 00:35:47,812
Jeg er vis på, at det skyldes dig
og dit ry, at de ønsker at se mig.
380
00:35:47,812 --> 00:35:51,983
Jeg lover at berette om hver en detalje,
når jeg vender hjem.
381
00:35:53,693 --> 00:35:54,610
Hvad siger du?
382
00:35:57,655 --> 00:35:59,574
Det går vel an.
383
00:36:27,059 --> 00:36:29,228
Fortæl om Deres møde med dronningen.
384
00:36:29,812 --> 00:36:32,023
Jeg forstår ikke helt.
385
00:36:32,023 --> 00:36:34,358
- De har mødt Hendes Majestæt.
- Ja.
386
00:36:34,358 --> 00:36:36,444
Jeg beder Dem fortælle.
387
00:36:39,405 --> 00:36:40,781
Vi drak te.
388
00:36:41,908 --> 00:36:43,034
De drak te?
389
00:36:43,034 --> 00:36:44,410
- Ja.
- Og?
390
00:36:45,036 --> 00:36:46,913
- Jeg mødte hendes hvalp.
- Hvalp?
391
00:36:46,913 --> 00:36:48,873
Ja, hun har en pommeraner.
392
00:36:53,711 --> 00:36:55,713
Hvad talte De med Majestæten om?
393
00:36:56,631 --> 00:36:59,717
Betyder to damers samtale over teen noget?
394
00:36:59,717 --> 00:37:02,511
Man taler ofte om kjoler, blomsterarrangementer,
395
00:37:02,511 --> 00:37:06,015
broderi og sæsonens sladder.
396
00:37:06,015 --> 00:37:08,267
Måske de seneste musikalske værker.
397
00:37:08,267 --> 00:37:10,478
- Pigebarnet ved det ikke.
- Jo.
398
00:37:11,812 --> 00:37:12,813
Agatha.
399
00:37:14,148 --> 00:37:16,609
Vi ved, hvad man oftest drøfter over teen.
400
00:37:17,276 --> 00:37:19,862
Hvad talte I om denne gang, pigebarn?
401
00:37:20,571 --> 00:37:21,656
Denne gang?
402
00:37:21,656 --> 00:37:23,824
Du er bevidst obsternasig, Agatha.
403
00:37:23,824 --> 00:37:25,952
- Det tolererer jeg ikke.
- Lady Danbury.
404
00:37:27,119 --> 00:37:28,037
Hvabehar?
405
00:37:30,706 --> 00:37:32,750
Lady Danbury.
406
00:37:33,668 --> 00:37:36,295
Det er min titel, Deres Højhed.
407
00:37:36,295 --> 00:37:38,589
Den, De så venligt har tildelt mig.
408
00:37:39,257 --> 00:37:42,009
Lady Agatha Danbury.
409
00:37:43,469 --> 00:37:45,972
Og jeg husker en ting fra teen.
410
00:37:46,722 --> 00:37:49,725
Det gik op for mig,
at den nye dronning ikke vidste,
411
00:37:49,725 --> 00:37:51,435
at vores titler er nye.
412
00:37:52,979 --> 00:37:56,691
Er det ikke et interessant emne
for et kommende teselskab?
413
00:37:58,567 --> 00:38:01,904
Lad os tale sammen kvinde til kvinde.
414
00:38:03,030 --> 00:38:04,490
Jeg tager mig af hende.
415
00:38:04,490 --> 00:38:07,034
- Hvis lord Bute var her...
- Jeg klarer mig.
416
00:38:24,427 --> 00:38:25,678
De overrasker mig.
417
00:38:26,345 --> 00:38:28,889
Jeg troede, De var en stille eksistens.
418
00:38:28,889 --> 00:38:32,560
Jeg er ikke stille,
min mand er bare højrøstet.
419
00:38:38,441 --> 00:38:39,775
Lady Danbury.
420
00:38:41,777 --> 00:38:44,989
Jeg skal vide,
hvad der foregår i Buckingham House.
421
00:38:46,115 --> 00:38:48,409
Jeg har brug for en pålidelig kilde.
422
00:38:49,493 --> 00:38:50,703
Forstår De?
423
00:38:50,703 --> 00:38:51,746
Ja.
424
00:38:51,746 --> 00:38:52,747
Godt så.
425
00:38:55,833 --> 00:39:02,173
Traditionelt set følger der
med en titel indtægter og land.
426
00:39:02,923 --> 00:39:03,924
Et gods.
427
00:39:04,425 --> 00:39:07,345
Uden det er en titel bare en titel.
428
00:39:08,179 --> 00:39:10,264
Vi har alle behov.
429
00:39:11,265 --> 00:39:12,558
De vil have penge.
430
00:39:16,937 --> 00:39:21,567
De glemmer, at grunden til
at Deres svigerfar, kongen,
431
00:39:21,567 --> 00:39:25,488
kendte min familie, er,
at min svigerfar også er konge.
432
00:39:26,030 --> 00:39:28,032
Og Sierra Leone er rigt.
433
00:39:29,742 --> 00:39:31,369
Vi har allerede penge.
434
00:39:31,369 --> 00:39:33,329
Vi har flere penge end de fleste.
435
00:39:33,329 --> 00:39:38,000
Jeg har brug for, at min mand
ikke bliver nægtet adgang til Whites.
436
00:39:38,584 --> 00:39:41,504
Min mand skal inviteres med på jagt.
437
00:39:42,046 --> 00:39:47,093
Jeg skal kunne besøge den bedste modist
og få de bedste pladser i operaen.
438
00:39:47,093 --> 00:39:49,178
Det er grådighed.
439
00:39:50,137 --> 00:39:51,972
De beder om ikke så lidt.
440
00:39:52,932 --> 00:39:54,016
Vær taknemmelig.
441
00:39:54,016 --> 00:39:57,186
De vil vide,
hvad der foregår i Buckingham House.
442
00:39:57,186 --> 00:39:59,230
Det har De vel brug for at vide,
443
00:39:59,230 --> 00:40:02,149
så lord Bute tror,
De har alt under kontrol,
444
00:40:02,149 --> 00:40:05,444
for i modsat fald
får De Overhuset på nakken.
445
00:40:07,154 --> 00:40:08,489
Er det ikke et faktum?
446
00:40:09,240 --> 00:40:12,159
Vogt Dem, lady Danbury.
447
00:40:12,868 --> 00:40:14,745
Jeg påpeger det blot.
448
00:40:15,329 --> 00:40:18,332
De skal vide,
hvad der foregår i Buckingham House.
449
00:40:18,332 --> 00:40:23,212
Vi vil være ligestillede.
Vi kan vise hinanden taknemmelighed.
450
00:41:09,717 --> 00:41:10,843
Godaften, Charlotte.
451
00:41:16,390 --> 00:41:17,308
Godaften.
452
00:41:17,892 --> 00:41:20,102
Kan vi dele et måltid i aften?
453
00:41:20,102 --> 00:41:21,270
Et måltid?
454
00:41:22,813 --> 00:41:24,190
Et måltid? Er du...
455
00:41:25,191 --> 00:41:26,108
Et måltid?
456
00:41:28,986 --> 00:41:29,862
Charlotte.
457
00:41:30,446 --> 00:41:32,406
Hvor skal du hen?
458
00:41:32,406 --> 00:41:35,868
Bare væk fra dig. Hen, hvor du ikke er.
459
00:41:35,868 --> 00:41:37,369
Charlotte. Charlotte!
460
00:41:37,912 --> 00:41:40,831
Hvis du vil give mig en chance...
Stå så stille!
461
00:41:48,964 --> 00:41:51,342
Du har ingen grund til at synes om mig.
462
00:41:52,259 --> 00:41:56,263
Eller til at stole på mig.
Jeg forsvinder ind i mit observatorium.
463
00:41:56,263 --> 00:41:58,307
Så kommer jeg til middag, som om...
464
00:42:01,810 --> 00:42:05,397
Men tilstå mig en enkelt aften.
465
00:42:06,857 --> 00:42:08,442
Se, hvad jeg har lavet.
466
00:42:10,444 --> 00:42:14,365
Måske tilgiver du mig ikke,
men måske vil du hade mig lidt mindre.
467
00:42:28,087 --> 00:42:29,171
Kan du se den?
468
00:42:29,171 --> 00:42:30,422
Jeg ser ingenting.
469
00:42:31,006 --> 00:42:32,132
Koncentrer dig.
470
00:42:32,132 --> 00:42:35,636
Det kan jeg ikke,
når du ånder mig i nakken.
471
00:42:35,636 --> 00:42:39,098
- Jeg ændrer lidt på fokus.
- Gå væk, og lad mig...
472
00:42:40,015 --> 00:42:42,101
Du godeste. Hvad er det?
473
00:42:42,101 --> 00:42:43,060
Det er Venus.
474
00:42:44,061 --> 00:42:47,022
Venus? Planeten Venus?
Kigger jeg på Venus?
475
00:42:47,022 --> 00:42:49,316
Ja. Jeg har studeret den.
476
00:42:49,316 --> 00:42:51,652
Der sker snart noget sjældent.
477
00:42:51,652 --> 00:42:56,532
Venus' bane vil give os et kort tidsrum
til at foretage præcise målinger.
478
00:42:56,532 --> 00:42:59,952
Så kender vi afstanden
fra Jorden til Solen.
479
00:42:59,952 --> 00:43:02,037
Det kaldes en venuspassage.
480
00:43:03,497 --> 00:43:04,957
Det bliver fantastisk.
481
00:43:06,333 --> 00:43:07,251
Den er...
482
00:43:09,128 --> 00:43:11,922
George, den er smuk.
483
00:43:13,674 --> 00:43:14,550
Det er den.
484
00:43:19,179 --> 00:43:21,015
Og det har du altså lavet.
485
00:43:23,559 --> 00:43:25,686
Der er noget ved himlen.
486
00:43:26,270 --> 00:43:29,857
I denne verden, hvor jeg gives
så meget magt og opmærksomhed,
487
00:43:29,857 --> 00:43:32,109
bør jeg huske, jeg er et støvgran.
488
00:43:32,109 --> 00:43:34,570
Jeg er en lille prik i universet.
489
00:43:37,364 --> 00:43:38,741
Så forbliver man ydmyg.
490
00:43:44,038 --> 00:43:46,665
At være konge er en ... fare.
491
00:43:49,293 --> 00:43:51,795
Min verden er skabt til
at dreje sig om mig.
492
00:43:52,671 --> 00:43:55,007
Det har gjort mig selvisk.
493
00:43:58,344 --> 00:44:02,598
Det må have gjort ubeskriveligt ondt,
at jeg ødelagde din bryllupsnat.
494
00:44:05,017 --> 00:44:06,810
Det var også din bryllupsnat.
495
00:44:08,896 --> 00:44:09,772
Undskyld.
496
00:44:10,731 --> 00:44:13,942
Meget vel, men jeg tilgiver dig ikke.
497
00:44:18,238 --> 00:44:19,073
Endnu.
498
00:44:21,992 --> 00:44:22,910
Endnu.
499
00:44:25,537 --> 00:44:26,413
Endnu er godt.
500
00:44:30,000 --> 00:44:31,126
Endnu betyder håb.
501
00:44:33,253 --> 00:44:34,213
Måske.
502
00:44:36,799 --> 00:44:37,633
Ved du hvad?
503
00:44:38,801 --> 00:44:43,263
Det tæller næsten ikke som en bryllupsnat.
504
00:44:44,515 --> 00:44:47,101
For vi oplevede ikke natten.
505
00:44:52,981 --> 00:44:56,443
- Det har man fortalt mig.
- Vi kan begynde forfra.
506
00:44:57,653 --> 00:44:58,654
Prøve igen.
507
00:44:59,863 --> 00:45:00,948
Hvis du vil.
508
00:45:02,366 --> 00:45:03,242
Tja...
509
00:45:05,035 --> 00:45:07,788
Det lyder meget...
510
00:45:09,665 --> 00:45:12,668
Det er et fornuftigt forslag.
511
00:45:48,203 --> 00:45:51,206
Betyder det, du kommer hjem
til Buckingham House?
512
00:45:54,209 --> 00:45:56,503
Jeg kommer hjem til Buckingham House.
513
00:46:34,833 --> 00:46:36,752
"Vi må ikke køre sammen."
514
00:46:36,752 --> 00:46:38,670
Det gjorde vi efter brylluppet.
515
00:46:38,670 --> 00:46:43,801
Det sikrer arvefølgen. Efter brylluppet
kunne du umuligt vente den næste konge.
516
00:46:43,801 --> 00:46:45,552
Det kan jeg heller ikke nu.
517
00:46:45,552 --> 00:46:46,845
Det ved de ikke.
518
00:46:46,845 --> 00:46:48,514
Og efter i aften
519
00:46:49,890 --> 00:46:50,891
er det muligt.
520
00:46:52,684 --> 00:46:53,894
Vi ses om lidt.
521
00:47:53,161 --> 00:47:55,581
En forfriskning efter rejsen?
522
00:47:55,581 --> 00:47:57,583
Meget gerne. Tak.
523
00:48:03,171 --> 00:48:04,464
Du er betagende smuk.
524
00:48:05,966 --> 00:48:07,009
Den er smuk.
525
00:48:07,676 --> 00:48:10,554
Men den har tusind små knapper.
526
00:48:11,263 --> 00:48:14,516
Jeg bliver nervøs for,
om kammerpigen valgte rigtigt.
527
00:48:15,976 --> 00:48:17,686
Jeg er god til knapper.
528
00:49:28,715 --> 00:49:29,633
Charlotte.
529
00:49:30,842 --> 00:49:32,344
Ved du, hvad der skal ske?
530
00:49:32,928 --> 00:49:34,763
Ja. Jeg ved alt.
531
00:49:34,763 --> 00:49:36,473
Jeg har set tegninger
532
00:49:36,473 --> 00:49:39,810
og har fået en udførlig forklaring om,
hvad der vil ske.
533
00:49:41,103 --> 00:49:42,354
Det er rart at vide.
534
00:49:42,980 --> 00:49:46,525
Jeg ser ikke frem til,
at mit hoved skal banke ind i væggen.
535
00:49:47,025 --> 00:49:48,485
Kan man undgå det?
536
00:49:50,737 --> 00:49:52,781
Ja, det kan man undgå.
537
00:53:06,308 --> 00:53:07,559
Er det vores?
538
00:53:09,019 --> 00:53:09,936
Er du sikker?
539
00:53:09,936 --> 00:53:12,606
Hvad stod der i papirerne fra slottet?
540
00:53:12,606 --> 00:53:14,816
I papirerne står, at det er vores.
541
00:53:14,816 --> 00:53:17,277
Dette, jorden,
542
00:53:17,903 --> 00:53:19,821
pladser på Eton til drengene,
543
00:53:20,989 --> 00:53:23,825
og der skulle være kvæg et sted.
544
00:53:23,825 --> 00:53:25,410
Der er en nøgle.
545
00:53:29,247 --> 00:53:31,625
Det troede jeg ikke, jeg skulle opleve.
546
00:53:33,585 --> 00:53:37,047
- Ved du, hvordan det er gået til?
- Jeg har ingen anelse.
547
00:53:37,589 --> 00:53:39,591
Det skal jeg sige dig.
548
00:53:40,258 --> 00:53:43,011
Kongen forstår, hvem jeg er.
549
00:53:43,720 --> 00:53:45,972
Min værdi, mit værd.
550
00:53:46,723 --> 00:53:48,141
Han er klar over,
551
00:53:49,226 --> 00:53:50,936
den gamle tid er forbi.
552
00:53:51,728 --> 00:53:53,855
Og at det er en ny verden.
553
00:53:55,607 --> 00:53:57,400
At mænd er mænd...
554
00:54:00,612 --> 00:54:03,031
...ligegyldig hvor de kommer fra.
555
00:54:08,703 --> 00:54:12,332
Måske er det starten på en ny æra.
556
00:54:13,416 --> 00:54:14,834
- Jeg tror...
- Tys, kvinde.
557
00:54:15,543 --> 00:54:16,962
Jeg prøver nøglen.
558
00:54:33,186 --> 00:54:37,315
Han er ude at ride eller spadsere.
Vi venter med morgenmaden.
559
00:54:37,315 --> 00:54:38,858
Vi skal spise sammen.
560
00:54:38,858 --> 00:54:41,027
Jeg tror ikke, han er gået ud.
561
00:54:41,027 --> 00:54:42,904
Han har vist en gæst.
562
00:54:43,697 --> 00:54:45,240
...i så fald politik.
563
00:54:45,240 --> 00:54:47,575
Tving mig ikke til at spørge.
564
00:54:47,575 --> 00:54:49,077
Jeg tvinger dig ikke.
565
00:54:49,786 --> 00:54:52,038
Det angår ikke dig. Det er mit ægteskab.
566
00:54:52,038 --> 00:54:54,332
Dit ægteskab er slottets anliggende.
567
00:54:54,332 --> 00:54:58,962
Det er parlamentets anliggende.
Det er landets anliggende!
568
00:54:58,962 --> 00:55:00,755
Det må ikke gå galt.
569
00:55:03,967 --> 00:55:07,053
Jeg skal vide, om du har ligget med hende.
570
00:55:07,053 --> 00:55:09,848
- Kronen...
- Jeg skulle gifte mig for kronen.
571
00:55:09,848 --> 00:55:13,935
Det gjorde jeg. Jeg skulle charmere hende
for at hjælpe kronen.
572
00:55:13,935 --> 00:55:16,521
Jeg har prøvet.
Hun måtte ikke stå mig nær,
573
00:55:16,521 --> 00:55:19,274
da jeg skal værne
om kronens hemmeligheder.
574
00:55:19,274 --> 00:55:22,944
Du bad mig ligge med hende.
Det har jeg gjort! Jeg forstår!
575
00:55:22,944 --> 00:55:25,739
Det har stået klart
siden mit første åndedrag,
576
00:55:25,739 --> 00:55:28,742
at en nations lykke
eller ulykke afhænger af mig,
577
00:55:28,742 --> 00:55:32,245
og at jeg derfor ofte må handle
i modstrid med mine ønsker.
578
00:55:33,204 --> 00:55:34,914
Jeg er indbegrebet af pligt.
579
00:55:35,665 --> 00:55:38,877
Kronen er i mig, drevet ind som en kniv.
580
00:55:38,877 --> 00:55:41,755
Du behøver ikke
at forklare det for mig, mor.
581
00:55:41,755 --> 00:55:42,797
Det er mig!
582
00:55:54,059 --> 00:55:55,143
Jeg spiser nu.
583
00:55:56,227 --> 00:55:58,063
Vi skal ikke vente på kongen.
584
00:56:20,251 --> 00:56:23,963
Listen over passende partier
til Deres sønner fra hofmarskallen.
585
00:56:24,506 --> 00:56:25,423
Tak, Brimsley.
586
00:56:31,471 --> 00:56:32,889
Sikken dejlig morgenmad.
587
00:57:00,708 --> 00:57:01,793
Er hun væk?
588
00:57:01,793 --> 00:57:04,546
Deres mor er kørt.
Jeg tog mig selv af det.
589
00:57:04,546 --> 00:57:05,797
Og Charlotte?
590
00:57:05,797 --> 00:57:08,758
Dronningen spiser morgenmad.
Hvis De vil spise med...
591
00:57:10,760 --> 00:57:12,929
Skal jeg sende bud efter lægen?
592
00:57:12,929 --> 00:57:13,888
Nej.
593
00:57:14,389 --> 00:57:16,141
Jeg har ikke brug for ham.
594
00:57:22,564 --> 00:57:24,190
Jo, tilkald ham.
595
00:57:26,443 --> 00:57:27,318
Charlotte...
596
00:57:28,570 --> 00:57:30,363
Hun får det aldrig at vide.
597
00:59:18,388 --> 00:59:20,265
Tekster af: Henriette Saffron