1 00:01:27,420 --> 00:01:28,922 - Brimsley. - Veličenstvo. 2 00:01:28,922 --> 00:01:31,007 Co je v mém diáři na tento týden? 3 00:01:31,007 --> 00:01:32,634 V diáři, Veličenstvo? 4 00:01:32,634 --> 00:01:35,553 Dobročinné návštěvy? Chudina? Nebo sirotci? 5 00:01:35,553 --> 00:01:37,639 Musím se sejít s dvorními dámami. 6 00:01:37,639 --> 00:01:40,141 To je důležité. Tolik toho musím poznat! 7 00:01:40,141 --> 00:01:42,477 Umění, londýnské galerie. 8 00:01:42,477 --> 00:01:44,646 A miluji divadlo a hudbu. 9 00:01:44,646 --> 00:01:46,981 Jsou v mém diáři koncerty a opery? 10 00:01:46,981 --> 00:01:49,275 Veličenstvo, ve vašem diáři není nic. 11 00:01:50,193 --> 00:01:53,279 Jak je možné... V mém diáři není nic? 12 00:01:53,279 --> 00:01:54,447 Ne, Veličenstvo. 13 00:01:55,448 --> 00:01:57,158 Brimsley, jsem královna. 14 00:01:57,158 --> 00:01:59,828 Mám povinnosti, oficiální povinnosti, že? 15 00:01:59,828 --> 00:02:03,331 - Ovšem, Veličenstvo. Spoustu. - Proč tam tedy nic není? 16 00:02:03,331 --> 00:02:07,293 Právě si užíváte soukromí prvních dnů manželství, Veličenstvo. 17 00:02:10,421 --> 00:02:11,881 Jsou to mé líbánky. 18 00:02:13,216 --> 00:02:14,259 Ano, Veličenstvo. 19 00:02:19,514 --> 00:02:22,183 Parlament tomu říká velký experiment. 20 00:02:22,183 --> 00:02:24,352 Však to také je velký experiment. 21 00:02:24,352 --> 00:02:27,188 Rozdávání titulů těm, kdo vypadají jako královna. 22 00:02:27,188 --> 00:02:30,483 Hodně se o tom mluví. Nesmí to skončit nezdarem. 23 00:02:30,483 --> 00:02:33,069 - Neskončí, lorde Bute. - Co víme? 24 00:02:33,069 --> 00:02:34,112 Hodí se k sobě. 25 00:02:34,112 --> 00:02:36,322 Ovšem. Je to král. 26 00:02:36,322 --> 00:02:38,783 K němu se hodí každá. 27 00:02:38,783 --> 00:02:41,619 - Ona má štěstí. - Ano, o to ale nejde. 28 00:02:41,619 --> 00:02:43,288 O co tedy jde? 29 00:02:46,124 --> 00:02:48,918 - Je zde žena, nemohu to vyslovit. - Nu dobrá. 30 00:02:48,918 --> 00:02:52,881 - Zřejmě je to tedy všechno. - Mám to sdělit Sněmovně lordů? 31 00:02:55,133 --> 00:02:57,260 Vše je dnes tak moderní. 32 00:02:57,260 --> 00:03:01,139 O mé svatební noci bylo v ložnici sedm lidí, 33 00:03:01,139 --> 00:03:04,350 aby byli svědky manželského aktu 34 00:03:04,976 --> 00:03:08,229 a aby potvrdili, že jsme s Jiříčkovým otcem udělali... 35 00:03:08,229 --> 00:03:10,773 inu, že jsme udělali Jiříčka. 36 00:03:10,773 --> 00:03:13,651 Teď je v módě dávat manželům soukromí, 37 00:03:14,194 --> 00:03:17,155 což by asi běžně nebyl problém. 38 00:03:17,155 --> 00:03:19,866 Muž, žena, příležitost... 39 00:03:20,742 --> 00:03:22,452 Ale tady jde o Jiříčka. 40 00:03:23,369 --> 00:03:24,787 Nebo spíše o krále. 41 00:03:25,455 --> 00:03:30,251 A my víme, že Jiříček, král, dokáže být... 42 00:03:31,461 --> 00:03:35,465 Je zcela dokonalý, v tom se všichni shodneme. 43 00:03:35,465 --> 00:03:38,509 - Král je vskutku dokonalý. - Nejsilnější z králů. 44 00:03:38,509 --> 00:03:41,971 - Jen má svou hlavu. - Je velmi nezávislý. 45 00:03:41,971 --> 00:03:44,307 Nanejvýš nápaditý myslitel. 46 00:03:45,642 --> 00:03:51,481 Ale v případě, že by o svatební noci neproběhlo to, 47 00:03:52,023 --> 00:03:54,025 co o ní obvykle probíhá, 48 00:03:54,025 --> 00:03:57,403 ohrozilo by to velký experiment. 49 00:03:58,029 --> 00:04:00,782 Nikdo se na nic nesmí ptát. Rozumíte? 50 00:04:00,782 --> 00:04:03,743 - Nikdo se na nic ptát nebude. - Vůbec na nic. 51 00:04:08,790 --> 00:04:12,377 Je to velkolepý experiment. Ať žije experiment. 52 00:04:16,506 --> 00:04:18,341 Došlo již k činu, nebo ne? 53 00:08:18,748 --> 00:08:21,876 KRÁLOVNA ŠARLOTA 54 00:08:21,876 --> 00:08:23,586 PŘÍBĚH BRIDGERTONOVÝCH 55 00:08:31,886 --> 00:08:35,264 {\an8}Trpělivost není vždy ctností. 56 00:08:36,933 --> 00:08:41,354 {\an8}Čas pokaždé nepřináší ovoce 57 00:08:41,354 --> 00:08:45,775 {\an8}a štěstí podle všeho nepřeje vždy tomu, 58 00:08:45,775 --> 00:08:46,859 {\an8}kdo čeká. 59 00:08:48,986 --> 00:08:52,907 {\an8}Jsou však na světě zvláštní radosti, 60 00:08:52,907 --> 00:08:54,575 {\an8}na něž se čekat vyplatí. 61 00:09:01,958 --> 00:09:04,627 No pojď. 62 00:09:07,004 --> 00:09:08,506 - Ne. - Ale mamá... 63 00:09:08,506 --> 00:09:11,801 Myslím, že by se ti zamlouvala. Je přímo báječná. 64 00:09:11,801 --> 00:09:15,054 Je to herečka. Ne. Ukonči to a najdi si vhodnou ženu. 65 00:09:15,054 --> 00:09:16,889 Děti tu už jsou. 66 00:09:16,889 --> 00:09:18,558 - Styď se. - Když ji miluje... 67 00:09:18,558 --> 00:09:20,434 - Ty máš co říkat. - Díky. 68 00:09:20,434 --> 00:09:22,311 Tvá přítelkyně je vdaná. 69 00:09:22,311 --> 00:09:26,107 - Frederiku, co tvoje žena? - Neviděl jsem ji 20 let. 70 00:09:26,107 --> 00:09:28,734 Kdybych tě měl za muže, taky bych emigroval. 71 00:09:29,485 --> 00:09:33,155 Jak to, že nikdo z vás není schopen řádného vztahu? 72 00:09:33,155 --> 00:09:36,951 Máti, možná už je pozdě. Naše sestry už jsou na dítě staré. 73 00:09:36,951 --> 00:09:39,412 - My jsme dělali, co se dalo, a... - Ne. 74 00:09:39,412 --> 00:09:43,874 Spolu s otcem jsme Británii poskytli výtečný rodokmen. 75 00:09:43,874 --> 00:09:48,296 Vaším pokolením neskončí. Tento rod bude pokračovat. 76 00:09:48,796 --> 00:09:51,549 - Vaší zásluhou. - Zas tak jednoduché to není. 77 00:09:51,549 --> 00:09:54,176 - Nebudu... - ...k ničemu, co by aspoň vzdáleně... 78 00:09:54,802 --> 00:09:58,472 Nenesu žádnou zodpovědnost. Mám povinnost, ale nemůžu... 79 00:09:58,472 --> 00:10:00,057 Protože ty dámy jsou... 80 00:10:00,057 --> 00:10:02,727 Zatímco Anglie čeká, 81 00:10:02,727 --> 00:10:08,316 který z potomků krále Jiřího se přičiní o královského následníka trůnu, 82 00:10:08,316 --> 00:10:10,735 musíme si klást otázku, je-li trpělivost 83 00:10:10,735 --> 00:10:15,031 pro naši milovanou královnu Šarlotu ctností, či břemenem. 84 00:10:29,462 --> 00:10:30,463 Brimsley. 85 00:10:30,463 --> 00:10:31,589 Ano, Veličenstvo. 86 00:10:32,298 --> 00:10:33,799 Připravte kočár. 87 00:10:33,799 --> 00:10:36,802 Ano, Vaše Veličenstvo. Smím znát náš cíl? 88 00:10:37,511 --> 00:10:38,971 Pojedeme za mým chotěm. 89 00:11:19,261 --> 00:11:20,137 Kde je? 90 00:11:20,137 --> 00:11:22,682 - Veličenstvo, nečekali jsme vás. - Kde je? 91 00:11:24,225 --> 00:11:26,018 V observatoři, Veličenstvo. 92 00:11:28,896 --> 00:11:29,897 Počkejte tady. 93 00:11:41,659 --> 00:11:42,785 Možná je to dobře. 94 00:11:44,203 --> 00:11:45,079 Možná. 95 00:11:45,871 --> 00:11:47,164 Možná je to špatně. 96 00:11:48,874 --> 00:11:51,460 Než to zjistíme, nechcete zatím jít dál? 97 00:11:52,461 --> 00:11:54,755 Trochu se zahřejete. Je velmi chladno. 98 00:11:54,755 --> 00:11:58,259 Děkuji, pane. To je od vás velmi laskavé a velkorysé. 99 00:12:06,976 --> 00:12:11,063 Vždy blednu závistí, že králův pobočník bydlí lépe než královnin. 100 00:12:11,731 --> 00:12:12,565 Nepřekvapivě. 101 00:12:13,524 --> 00:12:15,276 Jsem důležitější než vy. 102 00:12:29,206 --> 00:12:31,041 Palác požaduje hlášení. 103 00:12:31,542 --> 00:12:34,670 - Co jim řeknete? - Já? Proč bych něco měl říkat já? 104 00:12:34,670 --> 00:12:36,589 Naplnit manželství odmítl on. 105 00:12:36,589 --> 00:12:38,174 Ona ho mohla svést. 106 00:12:38,174 --> 00:12:40,634 Ona je dáma, čistá a řádně vychovaná. 107 00:12:42,720 --> 00:12:46,056 - Zní to jako obvinění. - Mohl jste něco udělat. 108 00:12:47,141 --> 00:12:49,143 Já ho neovládám. 109 00:12:49,143 --> 00:12:51,228 Sloužíte mu. Znáte ho. 110 00:12:52,229 --> 00:12:53,898 Má nějaký problém? 111 00:12:53,898 --> 00:12:57,651 Znetvoření? Má něco s přirozením? 112 00:12:58,486 --> 00:12:59,612 To je nepřijatelné. 113 00:12:59,612 --> 00:13:01,322 Jen se ptám. 114 00:13:02,698 --> 00:13:03,824 Máme problém. 115 00:13:05,075 --> 00:13:07,703 Myslím, že přirození má v pořádku. 116 00:13:08,829 --> 00:13:09,705 Je velké. 117 00:13:09,705 --> 00:13:13,626 Co jsem viděl, má velké, zdravé přirození. 118 00:13:16,086 --> 00:13:17,588 Bez znetvoření. 119 00:13:21,425 --> 00:13:22,927 Ona je krasavice, klenot, 120 00:13:22,927 --> 00:13:26,388 ale... možná se mu nelíbí, není jeho typ. 121 00:13:26,388 --> 00:13:28,849 Nevím, jestli umím popsat jeho typ. 122 00:13:30,267 --> 00:13:33,395 Žena. Tím to pro mě končí. 123 00:13:33,395 --> 00:13:34,396 Inu... 124 00:13:35,314 --> 00:13:39,485 Možná prostě potřebují trávit čas spolu, tak jako teď. 125 00:13:39,485 --> 00:13:42,029 Co? Myslíte, že spolu stráví 15 minut? 126 00:13:42,029 --> 00:13:43,697 Doufejme ve dvacet. 127 00:13:58,337 --> 00:13:59,296 Kde to jsme? 128 00:13:59,296 --> 00:14:00,256 Šarloto. 129 00:14:01,257 --> 00:14:02,842 Zdravím vás. Jste tady. 130 00:14:02,842 --> 00:14:05,719 Toto je observatoř pro pozorování hvězd. 131 00:14:06,345 --> 00:14:08,806 Dnes je zcela jasná noc. 132 00:14:09,723 --> 00:14:11,684 Jsou vidět souhvězdí 133 00:14:11,684 --> 00:14:14,353 a myslím, 134 00:14:16,897 --> 00:14:19,358 že jsem právě zahlédl planetu. 135 00:14:21,318 --> 00:14:22,903 Pojďte, podívejte se. 136 00:14:22,903 --> 00:14:25,281 - Děláte tady tohle? - Prosím? 137 00:14:25,281 --> 00:14:26,657 Od svatby. 138 00:14:26,657 --> 00:14:29,618 Takhle od svatby trávíte svůj čas? 139 00:14:29,618 --> 00:14:32,162 Ano, je to vzrušující. Probíhá konjunkce... 140 00:14:32,162 --> 00:14:34,331 - V této místnosti? - V observatoři. 141 00:14:36,041 --> 00:14:37,835 Jiří, co jsem provedla? 142 00:14:37,835 --> 00:14:39,628 Jakou chybu jsem udělala? 143 00:14:39,628 --> 00:14:41,672 - Žádnou. - Urazila jsem vás slovy? 144 00:14:41,672 --> 00:14:43,465 - Ne. - Urazila jsem vás činy? 145 00:14:43,465 --> 00:14:46,635 - Ne, Šarloto... - Tak co se vám na mně nelíbí? 146 00:14:48,262 --> 00:14:51,181 - Tak to není. - Určitě se vám něco nelíbí. 147 00:14:51,181 --> 00:14:52,558 Nebuďte pošetilá. 148 00:14:52,558 --> 00:14:55,436 Jiří, myslela jsem, že jste v nevěstinci. 149 00:14:58,355 --> 00:15:00,107 Víte, co to slovo znamená? 150 00:15:00,608 --> 00:15:03,611 Vím, co je to nevěstinec. Skoro. 151 00:15:03,611 --> 00:15:05,905 Mám bratry. To neznamená... 152 00:15:05,905 --> 00:15:09,199 Snad by bylo lepší, kdybyste byl v nevěstinci. 153 00:15:09,199 --> 00:15:10,492 Chápala bych to víc, 154 00:15:10,492 --> 00:15:13,746 ale kdepak, vy dáváte přednost společnosti hvězd. 155 00:15:13,746 --> 00:15:16,248 - Neříkám, že... - Jste v této místnosti... 156 00:15:16,248 --> 00:15:17,291 V observatoři. 157 00:15:17,791 --> 00:15:19,877 V jediné svého druhu v celé Anglii. 158 00:15:19,877 --> 00:15:22,796 Jste v této jedinečné observační místnosti, 159 00:15:22,796 --> 00:15:25,716 spíte tu, jíte, zíráte do nebe 160 00:15:25,716 --> 00:15:28,844 a plesáte nad souhvězdími ode dne naší svatby, 161 00:15:28,844 --> 00:15:31,180 a já trčím v tom zatuchlém domě, 162 00:15:31,180 --> 00:15:34,808 převlékají mě jak panenku třikrát denně a nemám kam jít, 163 00:15:34,808 --> 00:15:36,644 s kým mluvit a co dělat. 164 00:15:36,644 --> 00:15:39,647 Jste královna. Můžete si dělat, co chcete. 165 00:15:39,647 --> 00:15:41,690 - Jen nesmím být s chotěm. - Ne. 166 00:15:41,690 --> 00:15:42,900 Jiří! 167 00:15:42,900 --> 00:15:45,027 Nechápu, na co si stěžujete. 168 00:15:52,159 --> 00:15:56,330 Je mi sedmnáct roků a znenadání je ze mě královna. 169 00:15:56,330 --> 00:16:00,250 V cizí zemi s podivným jídlem a podivnými zvyky. 170 00:16:00,250 --> 00:16:04,004 Nechápete to, protože vám to bylo dáno do vínku. 171 00:16:04,004 --> 00:16:06,632 Nemůžu dělat, co se mi zachce. 172 00:16:06,632 --> 00:16:08,592 Královna nesmí k modistce, 173 00:16:08,592 --> 00:16:11,637 do galerií ani do zmrzlináren, nesmím se družit. 174 00:16:11,637 --> 00:16:13,389 Musím si držet odstup. 175 00:16:14,431 --> 00:16:17,142 Neznám tu kromě vás živou duši. 176 00:16:18,102 --> 00:16:21,939 Jsem úplně sama a vy přede mnou dáváte přednost obloze. 177 00:16:24,984 --> 00:16:25,985 - Jiří! - Co? 178 00:16:25,985 --> 00:16:27,403 Řekněte něco! 179 00:16:29,613 --> 00:16:32,241 - Nechci s vámi bojovat. - Já ale chci. 180 00:16:32,241 --> 00:16:34,410 Bojujte se mnou! Bojujte o mě! 181 00:16:34,410 --> 00:16:36,245 Běžte domů, Šarloto! 182 00:17:32,092 --> 00:17:33,552 Zdají se být spokojeni. 183 00:17:33,552 --> 00:17:35,345 Působí velmi spokojeně. 184 00:17:35,345 --> 00:17:39,308 Doufala jsem v podrobnější zprávy, než že působí spokojeně. 185 00:17:39,308 --> 00:17:42,102 Jsou báječný pár. Král je uchvácen její krásou. 186 00:17:42,102 --> 00:17:45,022 Vskutku? Král Jiří je uchvácen? 187 00:17:47,649 --> 00:17:50,277 Netroufl bych si popisovat královy city. 188 00:17:50,277 --> 00:17:53,614 Jistěže ne. Chtěl jsem říct, že vypadá šťastně. 189 00:17:55,532 --> 00:17:57,076 Jaký máte důkaz? 190 00:17:58,619 --> 00:18:00,871 Hodně mluví a chodí. 191 00:18:00,871 --> 00:18:04,374 Smích. Je slyšet smích. Člověka to hřeje u srdce. 192 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 A co jejich vztah? 193 00:18:12,007 --> 00:18:13,008 Vztah? 194 00:18:13,801 --> 00:18:15,803 Jejich manželské pouto. 195 00:18:15,803 --> 00:18:17,096 Pouto? 196 00:18:20,724 --> 00:18:23,519 Princezna vdova si přeje ujistit, 197 00:18:23,519 --> 00:18:25,979 že manželství bylo naplněno. 198 00:18:25,979 --> 00:18:29,525 Tělesně. Samozřejmě si to přeje pro dobro země. 199 00:18:29,525 --> 00:18:30,609 Samozřejmě. 200 00:18:35,155 --> 00:18:36,281 Nuže? 201 00:18:39,910 --> 00:18:43,413 Ovšem, tedy podle toho, co vím, bych řekl, že ano. 202 00:18:45,040 --> 00:18:47,251 Takže to jsou úspěšné líbánky. 203 00:18:47,251 --> 00:18:50,087 Souhlasíte, že jsou úspěšné, že ano, Brimsley? 204 00:18:52,881 --> 00:18:54,216 Nanejvýš úspěšné. 205 00:18:55,300 --> 00:18:56,135 Ano. 206 00:18:58,220 --> 00:19:00,514 Znamenitě. Vskutku znamenitě. 207 00:19:00,514 --> 00:19:04,309 Možná budeme mít na cestě dědice za necelé dva týdny. 208 00:19:33,338 --> 00:19:36,758 Ráno, večer, uprostřed noci a teď i v době čaje. 209 00:19:36,758 --> 00:19:40,846 Popíjela jsem čaj, Coral. Vyšívala jsem polštář. 210 00:19:40,846 --> 00:19:43,807 Moc mě to mrzí, milostpaní. Víme, čím to je? 211 00:19:43,807 --> 00:19:46,560 Šel poprvé do Mayfairu k Whiteovým. 212 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 Do toho klubu? 213 00:19:47,769 --> 00:19:50,814 Jako člen vyšší společnosti s titulem 214 00:19:50,814 --> 00:19:54,610 má podle všeho právo ke vstupu, ale odmítli ho vpustit. 215 00:19:54,610 --> 00:19:58,989 Ach, milostpaní, to samé se stalo lordu Smythe-Smithovi a Kentovým. 216 00:19:58,989 --> 00:20:02,367 Manžel je odhodlaný přimět je, aby ho přijali. 217 00:20:02,367 --> 00:20:05,829 Smetánka je sebranka. I jejich služebným prší do nosu. 218 00:20:05,829 --> 00:20:09,249 Copak to předtím bylo špatný? Nějak to nechápu. 219 00:20:09,249 --> 00:20:11,919 To ten titul. Lord Danbury. 220 00:20:11,919 --> 00:20:15,714 Navnadili ho a teď se nenechá odbýt. 221 00:20:15,714 --> 00:20:18,425 Zítra se chce zúčastnit honu. 222 00:20:19,593 --> 00:20:23,138 Budu pro vás mít pořád na ohni horkou vodu na koupel. 223 00:20:23,138 --> 00:20:24,431 Stačí mě zavolat. 224 00:20:24,431 --> 00:20:27,601 Asi budu potřebovat mast na vnitřní stranu stehen. 225 00:20:28,977 --> 00:20:29,895 Panečku. 226 00:20:30,395 --> 00:20:33,523 Co když mi udělá další obrovité dítě? 227 00:21:03,011 --> 00:21:03,887 Musí jednat. 228 00:21:03,887 --> 00:21:05,347 Nemůžu ho nutit. 229 00:21:05,347 --> 00:21:08,600 Princezně vdově jste tvrdil, že manželství naplnil. 230 00:21:08,600 --> 00:21:10,060 Co byste navrhoval vy? 231 00:21:11,770 --> 00:21:12,646 Gesto. 232 00:21:12,646 --> 00:21:14,314 - Gesto? - Gesto. 233 00:21:19,361 --> 00:21:21,571 Nějaké gesto navrhnu. 234 00:21:45,637 --> 00:21:46,680 Pomeranč. 235 00:21:51,226 --> 00:21:53,145 Do kuchyně pro královnu. 236 00:21:55,564 --> 00:21:57,357 Pomeranč si utrhnu sama. 237 00:21:57,357 --> 00:21:58,525 Ano, Veličenstvo. 238 00:22:01,945 --> 00:22:03,238 Pomeranč. 239 00:22:13,790 --> 00:22:15,334 Král vám poslal dárek. 240 00:22:15,334 --> 00:22:18,628 Čeká ve foyer. A poslal lístek, Veličenstvo. 241 00:22:22,007 --> 00:22:26,386 NECHCI, ABYSTE SE CÍTILA SAMA. KRÁL JIŘÍ 242 00:22:29,681 --> 00:22:30,891 Ukažte mi ten dárek. 243 00:22:44,696 --> 00:22:45,572 Co je to? 244 00:22:46,114 --> 00:22:48,825 - Dar od krále, Veličenstvo. - Ale co to je? 245 00:22:48,825 --> 00:22:51,370 Myslím, že je to pes, Vaše Veličenstvo. 246 00:22:51,953 --> 00:22:52,788 Ne. 247 00:22:52,788 --> 00:22:54,664 Psi jsou velcí a majestátní. 248 00:22:54,664 --> 00:22:56,917 Pinč, ovčák, knírač, doga. 249 00:22:56,917 --> 00:22:58,126 Toto je... 250 00:22:59,836 --> 00:23:01,338 znetvořený králíček. 251 00:24:00,647 --> 00:24:02,691 Zítra se setkám s dvorními dámami. 252 00:24:02,691 --> 00:24:04,776 Veličenstvo má líbánky. Nemůžete... 253 00:24:04,776 --> 00:24:07,154 Můžu a udělám to. Neříkejte mi, co smím. 254 00:24:07,154 --> 00:24:10,824 Veličenstvo, jsem poslední, kdo by vám říkal, co smíte. 255 00:24:10,824 --> 00:24:11,908 Vždy však řeknu, 256 00:24:11,908 --> 00:24:15,537 jak nejlépe udělat to, co dělat nesmíte. 257 00:24:19,416 --> 00:24:22,377 Nesmím se o líbánkách setkat s dvorními dámami? 258 00:24:22,377 --> 00:24:25,839 Bylo by nerozumné, aby se Veličenstvo setkalo se všemi. 259 00:24:27,257 --> 00:24:30,635 Je radno být diskrétní. 260 00:24:33,138 --> 00:24:35,182 A při té snaze o diskrétnost... 261 00:24:36,516 --> 00:24:39,060 je radno věřit lady Danburyové? 262 00:25:18,725 --> 00:25:20,936 Jaký je ten čaj? Je dle vašeho gusta? 263 00:25:20,936 --> 00:25:23,230 Čaj je dobrý, Vaše Veličenstvo. 264 00:25:33,490 --> 00:25:35,909 To je ale krásný pes, Vaše Veličenstvo. 265 00:25:36,535 --> 00:25:38,161 Znetvořený králíček. 266 00:25:38,787 --> 00:25:40,455 Omlouvám se, Veličenstvo. 267 00:25:43,166 --> 00:25:45,544 Jak milé, že jste mě pozvala na čaj. 268 00:25:46,127 --> 00:25:48,505 Setkáváte se s každou dámou zvlášť? 269 00:25:48,505 --> 00:25:49,422 Ne. 270 00:25:50,131 --> 00:25:54,344 Brimsley říkal, že budete nejdiskrétnější, mám totiž líbánky. 271 00:25:59,474 --> 00:26:02,352 Které se mimochodem vyvíjejí skvěle. 272 00:26:02,352 --> 00:26:04,646 Jsou to výtečné líbánky. 273 00:26:04,646 --> 00:26:08,275 Můj manžel je nejlepší ze všech manželů. 274 00:26:08,275 --> 00:26:10,777 Dal mi tohohle nádherného králíčka. 275 00:26:18,326 --> 00:26:20,704 Smím mluvit otevřeně, Veličenstvo? 276 00:26:29,796 --> 00:26:32,257 Budu nanejvýš pět kroků ode dveří. 277 00:26:38,597 --> 00:26:40,348 Mluvte prosím otevřeně. 278 00:26:40,348 --> 00:26:41,683 Budete jediná. 279 00:26:43,101 --> 00:26:43,935 Ano. 280 00:26:44,519 --> 00:26:47,397 Za prvé jste moc špatná lhářka. 281 00:26:47,397 --> 00:26:51,151 O těch líbánkách jsem vám nevěřila ani slovo. 282 00:26:51,151 --> 00:26:53,737 Ve společnosti se o to znovu nepokoušejte. 283 00:26:53,737 --> 00:26:55,071 Způsobí to skandál. 284 00:26:57,824 --> 00:27:00,035 Moje líbánky byly katastrofální. 285 00:27:00,035 --> 00:27:04,039 O svatební noci jsem nevěděla, co čekat. Byl starý a netrpělivý. 286 00:27:04,039 --> 00:27:07,292 Celé to bylo bolestivé a dost děsivé. 287 00:27:07,792 --> 00:27:11,296 Je v pořádku, jestli svatební noc nebyla dokonalá a skvělá. 288 00:27:15,008 --> 00:27:15,842 Veličenstvo. 289 00:27:16,801 --> 00:27:19,137 Měli jste svatební noc? 290 00:27:24,351 --> 00:27:27,395 Byl zlý, hrubý a sobecký. 291 00:27:27,395 --> 00:27:30,065 Přál si odjet. Asi neměl dobrý pocit. 292 00:27:30,065 --> 00:27:33,777 A patrně nechápal, proč nechci, aby bydlel v Kew, 293 00:27:33,777 --> 00:27:36,321 když já tady zůstanu jak kůl v plotě. 294 00:27:36,321 --> 00:27:37,739 A pak mi dal to zvíře, 295 00:27:37,739 --> 00:27:40,867 jako by se tím mělo všechno spravit, tím se ale nic... 296 00:27:40,867 --> 00:27:43,870 Veličenstvo, stále smím mluvit otevřeně? 297 00:27:45,747 --> 00:27:49,626 Já mluvím o naplnění manželství. 298 00:27:49,626 --> 00:27:54,005 Vy dva s králem jste manželství naplnili, že? 299 00:27:54,005 --> 00:27:55,632 Musíte... 300 00:27:56,299 --> 00:28:00,220 Vaše Veličenstvo, Šarloto, pokud jste manželství nenaplnili, 301 00:28:00,220 --> 00:28:02,597 ve skutečnosti za krále vdaná nejste. 302 00:28:02,597 --> 00:28:07,352 Vaše postavení je v ohrožení, velký experiment je v ohrožení. 303 00:28:07,352 --> 00:28:09,854 Panebože. Že jste manželství naplnili? 304 00:28:12,524 --> 00:28:15,110 Chápete, co znamená naplnit manželství? 305 00:28:16,820 --> 00:28:18,655 Provést manželský akt? 306 00:28:19,656 --> 00:28:23,243 Souvisí to nějak s tímhle velkým experimentem? 307 00:28:28,498 --> 00:28:30,291 Zavolejme Brimsleyho. 308 00:28:30,291 --> 00:28:33,878 Budeme potřebovat kreslicí papír a uhly. 309 00:28:42,887 --> 00:28:44,639 Kolikrát ho má zasunout? 310 00:28:44,639 --> 00:28:47,892 Tolikrát, kolikrát bude třeba, Vaše Veličenstvo. 311 00:28:48,476 --> 00:28:49,853 Jak dlouho to trvá? 312 00:28:49,853 --> 00:28:53,106 - Někdy to působí jako věčnost. - Bude se mi to líbit? 313 00:28:53,106 --> 00:28:54,399 Mně se to nelíbí, 314 00:28:54,399 --> 00:28:58,570 ale nikdy jsem o tom neuvažovala jako o něčem, co se mi má líbit. 315 00:28:59,154 --> 00:29:00,613 Spíš jako o povinnosti. 316 00:29:01,281 --> 00:29:04,993 S někým, kdo se vám líbí, je to možná jiné. Nevím. 317 00:29:04,993 --> 00:29:06,494 Mně se Jiří nelíbí, 318 00:29:06,494 --> 00:29:09,998 takže nechápu, proč bychom se s tím vůbec měli obtěžovat. 319 00:29:11,291 --> 00:29:12,375 To není... 320 00:29:14,043 --> 00:29:17,255 Vaše Veličenstvo, tohle je Británie. 321 00:29:17,756 --> 00:29:21,468 Ještě nedávno se královny stínaly, když nerodily děti. 322 00:29:21,468 --> 00:29:22,844 To se nestane. 323 00:29:22,844 --> 00:29:25,221 To se... 324 00:29:26,181 --> 00:29:27,015 Veličenstvo, 325 00:29:28,141 --> 00:29:29,809 je to důležité. 326 00:29:29,809 --> 00:29:31,728 Jste první svého druhu. 327 00:29:31,728 --> 00:29:33,730 Musíte si upevnit postavení. 328 00:29:33,730 --> 00:29:36,357 Ano, ale tohle není moje chyba. 329 00:29:39,402 --> 00:29:41,154 Očividně mě nechce 330 00:29:41,154 --> 00:29:44,032 a nemůžu ho nutit, aby to se mnou chtěl dělat. 331 00:29:44,032 --> 00:29:47,660 Možná bude dobře, když nebudu královnou a nebudeme manželi. 332 00:29:47,660 --> 00:29:51,206 Pak na to možná můžeme zapomenout a já můžu odjet domů. 333 00:29:55,210 --> 00:29:56,628 Je to pomeranian. 334 00:29:58,379 --> 00:29:59,672 Váš králíček. 335 00:30:00,256 --> 00:30:01,883 Je to pes. 336 00:30:02,550 --> 00:30:04,427 Velmi vzácný 337 00:30:04,427 --> 00:30:07,514 a čistokrevný pomeranian. 338 00:30:34,415 --> 00:30:36,376 Nedovolili mu zúčastnit se honu? 339 00:30:36,376 --> 00:30:38,878 Nedovolili mu zúčastnit se honu. 340 00:30:44,717 --> 00:30:47,136 Myslela byste, že je posílám do žaláře. 341 00:30:47,136 --> 00:30:48,471 Chci, ať se ožení. 342 00:30:48,471 --> 00:30:50,723 To může být nelehký úkol. 343 00:30:50,723 --> 00:30:52,267 Je to prosté. 344 00:30:52,267 --> 00:30:55,603 Najít si vhodnou mladou dámu, vzít si ji, zplodit děti. 345 00:30:55,603 --> 00:30:58,857 Je to rituál starý jako Anglie sama. Dělá to každý. 346 00:30:59,649 --> 00:31:02,569 Ovdovělá vikomtka Bridgertonová, Veličenstvo. 347 00:31:08,950 --> 00:31:09,951 Přisedněte si. 348 00:31:11,536 --> 00:31:12,787 Vaše Veličenstvo. 349 00:31:13,788 --> 00:31:16,332 Děkuji, že jste mě poctila pozváním. 350 00:31:16,332 --> 00:31:17,917 To je ale překvapení. 351 00:31:17,917 --> 00:31:21,129 - Řekla jsem si, že povolám odbornici. - Odbornici? 352 00:31:21,129 --> 00:31:23,214 Máte mnoho dětí. 353 00:31:23,214 --> 00:31:24,632 Ano, to asi ano. 354 00:31:26,050 --> 00:31:27,468 I já mám mnoho dětí. 355 00:31:27,468 --> 00:31:28,720 Ovšem, Veličenstvo. 356 00:31:28,720 --> 00:31:31,431 Slavili jste během dvou let dvě svatby. 357 00:31:32,724 --> 00:31:33,641 Jak to děláte? 358 00:31:34,642 --> 00:31:35,685 Co jak dělám? 359 00:31:35,685 --> 00:31:38,021 Že chtějí k oltáři. 360 00:31:44,611 --> 00:31:45,445 Inu... 361 00:31:48,531 --> 00:31:50,283 Pomáhá, když se milují. 362 00:31:50,909 --> 00:31:52,076 - Milují? - Ano. 363 00:31:52,076 --> 00:31:54,495 Láska vyřeší nejrozličnější svízele. 364 00:31:56,664 --> 00:32:00,001 Budu hovořit bez obalu, jelikož jsme zralé ženy. 365 00:32:00,919 --> 00:32:04,672 Mí hoši jsou zamilovaní. Jsou zamilovaní do neurozených žen. 366 00:32:04,672 --> 00:32:08,760 Jsou zamilovaní do katoliček, jsou zamilovaní do hereček. 367 00:32:08,760 --> 00:32:12,221 A jsou zamilovaní do žen, které už jsou vdané. 368 00:32:12,221 --> 00:32:13,848 O lásku nejde. 369 00:32:14,349 --> 00:32:18,728 Láska dala monarchii víc než padesát levobočků. 370 00:32:18,728 --> 00:32:20,021 Propána. 371 00:32:20,605 --> 00:32:23,399 Možná by mohla poradit i lady Danburyová. 372 00:32:23,399 --> 00:32:27,153 Mé čtyři děti mi prokázaly tu čest, 373 00:32:27,153 --> 00:32:29,656 že se odstěhovaly mnoho světadílů odtud. 374 00:32:30,239 --> 00:32:34,494 Kromě toho je manželství povinnost, nikoliv potěšení. 375 00:32:34,494 --> 00:32:36,746 Ale může to být veliké potěšení. 376 00:32:36,746 --> 00:32:39,958 Může to být trýznivý doživotní trest. 377 00:32:39,958 --> 00:32:42,418 Manželství toho nabízí tolik. 378 00:32:42,418 --> 00:32:45,880 Sounáležitost, tradici, rodinu, vřelost. 379 00:32:45,880 --> 00:32:48,883 A když manželé věnují čas sbližování, 380 00:32:48,883 --> 00:32:51,636 pak manželství nemusí začínat láskou. 381 00:32:51,636 --> 00:32:52,637 Může růst. 382 00:32:52,637 --> 00:32:57,976 Láska může vykvést i v zahradě plné trní, není-liž pravda? 383 00:32:57,976 --> 00:33:00,019 Kvetoucí láska. 384 00:33:02,438 --> 00:33:05,191 Vaše květinové metafory mi způsobují nevolnost, 385 00:33:05,191 --> 00:33:06,776 ale vaší pointě tleskám. 386 00:33:07,777 --> 00:33:10,488 Zkrátka jim nevěsty najdu sama, svatbu nařídím 387 00:33:10,488 --> 00:33:14,617 a láskou se budou zabývat, až na svět přijdou královští potomci. 388 00:33:14,617 --> 00:33:16,619 - Tak jsem to úplně... - Brimsley. 389 00:33:18,287 --> 00:33:22,583 Ať nejvyšší komoří sepíše seznam způsobilých nevěst z celé Evropy. 390 00:33:23,710 --> 00:33:24,544 Děkuji. 391 00:33:27,714 --> 00:33:29,340 Není zač, Vaše Veličenstvo. 392 00:33:58,661 --> 00:34:00,079 Spi už, Pompome. 393 00:34:23,519 --> 00:34:24,437 Jdete pozdě. 394 00:34:24,437 --> 00:34:25,938 Brzy bude vstávat. 395 00:34:25,938 --> 00:34:28,024 Vaše gesto má krátké nohy. 396 00:34:28,775 --> 00:34:31,652 - Co jste si přál? - Povolil jste jí návštěvu? 397 00:34:32,195 --> 00:34:33,863 - Jen jednu. - Má líbánky. 398 00:34:33,863 --> 00:34:37,450 Přišla lady Danburyová. Vždy se mi líbila. Nikomu to nepoví. 399 00:34:37,450 --> 00:34:39,035 Nikomu to říkat nemusí. 400 00:34:39,035 --> 00:34:41,370 Služebnictvo mluví. Palác už o tom ví. 401 00:34:41,370 --> 00:34:43,956 Inu, možná je načase hovořit upřímně. 402 00:34:44,624 --> 00:34:46,000 Co je s vaším pánem? 403 00:34:46,834 --> 00:34:48,920 Co ho odvádí od jejího lože? 404 00:34:50,922 --> 00:34:53,424 Starejte se o svou vlastní část světa. 405 00:35:01,432 --> 00:35:02,642 Pojď. 406 00:35:03,142 --> 00:35:04,227 Pompome. 407 00:35:23,871 --> 00:35:25,873 Co s tebou má princezna za plány? 408 00:35:25,873 --> 00:35:26,874 Já nevím. 409 00:35:26,874 --> 00:35:29,669 S nebožtíkem králem byla spojena moje rodina. 410 00:35:29,669 --> 00:35:30,586 To je pravda. 411 00:35:30,586 --> 00:35:31,629 Ty jsi nikdo. 412 00:35:31,629 --> 00:35:34,465 - Jsem nikdo. - Tak proč chce mluvit s tebou? 413 00:35:34,465 --> 00:35:37,426 Já nevím! Já ty lidi neznám. 414 00:35:41,055 --> 00:35:42,348 Nejdražší. 415 00:35:42,348 --> 00:35:44,559 Určitě se se mnou chtějí vidět 416 00:35:44,559 --> 00:35:47,812 jen díky vám a vaší pověsti. 417 00:35:47,812 --> 00:35:51,983 Slibuji, že vám po návratu všechno vylíčím do posledního detailu. 418 00:35:53,693 --> 00:35:54,694 Co vy na to? 419 00:35:57,655 --> 00:35:59,574 To by mohlo stačit. 420 00:36:27,059 --> 00:36:29,604 Popište mi prosím schůzku s královnou. 421 00:36:29,604 --> 00:36:31,981 Zřejmě vám nerozumím. 422 00:36:31,981 --> 00:36:34,358 - Setkala jste se s královnou. - Ano. 423 00:36:34,358 --> 00:36:36,444 Žádám vás, abyste mi to popsala. 424 00:36:39,447 --> 00:36:40,865 Popily jsme čaj. 425 00:36:41,908 --> 00:36:43,117 Popily jste čaj? 426 00:36:43,117 --> 00:36:44,410 - Ano. - A? 427 00:36:45,077 --> 00:36:46,913 - Ukázala mi štěně. - Štěně? 428 00:36:46,913 --> 00:36:48,873 Ano, má pomeraniana. 429 00:36:53,711 --> 00:36:55,713 O čem jste s Veličenstvem mluvila? 430 00:36:56,631 --> 00:36:59,717 Záleží na tom, co si říkají dvě dámy u čaje? 431 00:36:59,717 --> 00:37:02,511 U čaje se mluvívá o šatech, aranžování květin, 432 00:37:02,511 --> 00:37:05,932 vyšívání a o nejnovějších klevetách. 433 00:37:05,932 --> 00:37:08,267 Jsme-li smělé, pak o nejnovější hudbě. 434 00:37:08,267 --> 00:37:10,478 - Myslím, že to neví. - Ví to. 435 00:37:11,812 --> 00:37:12,813 Agatho. 436 00:37:14,190 --> 00:37:16,817 Známe obvyklá témata čajových dýchánků. 437 00:37:17,318 --> 00:37:19,862 Jaké bylo téma tohoto, děvče? 438 00:37:20,571 --> 00:37:21,656 Tohoto dýchánku? 439 00:37:21,656 --> 00:37:23,824 Záměrně děláte obstrukce, Agatho. 440 00:37:23,824 --> 00:37:25,952 - To nestrpím. - Lady Danburyová. 441 00:37:27,119 --> 00:37:28,037 Prosím? 442 00:37:30,748 --> 00:37:32,792 Lady Danburyová. 443 00:37:33,668 --> 00:37:36,295 Tak zní můj titul, Vaše Výsosti. 444 00:37:36,295 --> 00:37:38,589 Ten, který jste mi laskavě udělili. 445 00:37:39,298 --> 00:37:42,009 Lady Agatha Danburyová. 446 00:37:43,469 --> 00:37:45,972 Ale jedno si z toho dýchánku pamatuji. 447 00:37:46,722 --> 00:37:49,725 Došlo mi na něm, že si královna neuvědomila, 448 00:37:49,725 --> 00:37:51,435 že naše tituly jsou nové. 449 00:37:52,979 --> 00:37:56,691 Není právě toto zajímavé téma pro nadcházející dýchánek? 450 00:37:58,567 --> 00:38:01,904 Možná bychom si měly promluvit, jak to umí ženy. 451 00:38:03,072 --> 00:38:04,490 Nechte to na mně. 452 00:38:04,490 --> 00:38:07,118 - Kdyby lord... - Myslím, že to zvládnu. 453 00:38:24,510 --> 00:38:25,886 Překvapujete mě. 454 00:38:26,387 --> 00:38:28,889 Vždy jsem měla za to, že jste tichá. 455 00:38:28,889 --> 00:38:32,852 Já tichá nejsem. To jen můj muž je slyšet na sto honů. 456 00:38:38,482 --> 00:38:39,817 Lady Danburyová. 457 00:38:41,777 --> 00:38:44,989 Potřebuji vědět, co se děje v Buckinghamském domě. 458 00:38:46,157 --> 00:38:48,409 Potřebuji spolehlivé ucho. 459 00:38:49,577 --> 00:38:50,703 Rozumíte mi? 460 00:38:50,703 --> 00:38:51,746 Ano. 461 00:38:51,746 --> 00:38:52,747 Nuže dobrá. 462 00:38:55,875 --> 00:38:59,670 Tradičně platí, že když je udělen titul, 463 00:38:59,670 --> 00:39:02,173 náleží k němu příjem a pozemky. 464 00:39:02,923 --> 00:39:03,924 Panství. 465 00:39:04,425 --> 00:39:07,386 Bez toho je titul pouhým titulem. 466 00:39:08,179 --> 00:39:10,264 Všichni máme své potřeby, Výsosti. 467 00:39:11,307 --> 00:39:12,600 Chcete peníze. 468 00:39:16,979 --> 00:39:20,107 Zapomínáte na to, 469 00:39:20,107 --> 00:39:23,027 že váš královský tchán znal mou rodinu proto, 470 00:39:23,027 --> 00:39:25,488 že můj tchán je rovněž král. 471 00:39:26,072 --> 00:39:28,115 A Sierra Leone je velmi bohatá. 472 00:39:29,742 --> 00:39:31,369 My už peníze máme. 473 00:39:31,369 --> 00:39:33,329 Víc než většina smetánky. 474 00:39:33,329 --> 00:39:38,000 Potřebuji, aby mému choti nebyl odpírán vstup k Whiteovým. 475 00:39:38,584 --> 00:39:41,921 Potřebuji, aby byl můj choť zván na hony. 476 00:39:41,921 --> 00:39:47,093 Chci chodit k nejlepší modistce a usedat na nejlepší místa v opeře. 477 00:39:47,093 --> 00:39:49,178 To je chamtivost. 478 00:39:50,137 --> 00:39:52,139 Žádáte toho docela dost. 479 00:39:52,932 --> 00:39:54,016 Máte být vděčná. 480 00:39:54,016 --> 00:39:57,186 Chcete vědět, co se děje v Buckinghamském domě. 481 00:39:57,186 --> 00:40:00,439 Patrně to chcete proto, aby měl lord Bute za to, 482 00:40:00,439 --> 00:40:02,233 že máte vše pod kontrolou. 483 00:40:02,233 --> 00:40:05,444 Jinak vám na dveře zaklepe Sněmovna lordů. 484 00:40:07,154 --> 00:40:08,489 Není to tak? 485 00:40:09,240 --> 00:40:12,159 Opatrně, lady Danburyová. 486 00:40:12,868 --> 00:40:14,745 Jen poukazuji na to, 487 00:40:15,329 --> 00:40:18,332 že chcete vědět, co se děje v Buckinghamském domě. 488 00:40:18,332 --> 00:40:20,584 Naši lidé musí být rovnocenní. 489 00:40:21,335 --> 00:40:23,212 Můžeme si být vděčné navzájem. 490 00:41:09,675 --> 00:41:10,801 Dobrý večer. 491 00:41:16,390 --> 00:41:17,308 Dobrý večer. 492 00:41:17,975 --> 00:41:20,060 Smím s vámi dnes povečeřet? 493 00:41:20,060 --> 00:41:21,270 Povečeřet? 494 00:41:22,813 --> 00:41:24,190 Povečeřet? Vy si... 495 00:41:25,191 --> 00:41:26,108 Povečeřet? 496 00:41:28,986 --> 00:41:29,862 Šarloto. 497 00:41:30,446 --> 00:41:32,406 Kam jdete? 498 00:41:32,406 --> 00:41:35,868 Nevím. Hlavně pryč od vás. Kamkoliv, kde nejste. 499 00:41:35,868 --> 00:41:37,369 Šarloto! 500 00:41:37,912 --> 00:41:40,831 Šarloto, dejte mi šanci. Okamžitě se zastavte! 501 00:41:49,006 --> 00:41:51,342 Vím, že nemáte důvod mě mít ráda. 502 00:41:52,343 --> 00:41:53,552 Ani důvod mi věřit. 503 00:41:53,552 --> 00:41:56,263 Vezmu si vás a zmizím ve své observatoři. 504 00:41:56,263 --> 00:41:58,224 A pak přijdu na večeři jakoby... 505 00:42:01,810 --> 00:42:05,481 Ale když mi věnujete pouhý jeden večer, 506 00:42:06,899 --> 00:42:08,442 uvidíte, kde byla má mysl. 507 00:42:10,486 --> 00:42:14,782 Možná mi neodpustíte, ale možná mě budete nenávidět o něco méně. 508 00:42:28,128 --> 00:42:29,171 Vidíte to? 509 00:42:29,171 --> 00:42:30,422 Nevidím vůbec nic. 510 00:42:31,048 --> 00:42:32,132 Soustřeďte se. 511 00:42:32,132 --> 00:42:35,636 Jak, když na mě dýcháte a říkáte mi, ať se soustředím? 512 00:42:35,636 --> 00:42:39,098 - Jen trochu zaostřím. - Mohl byste odstoupit a nechat mě... 513 00:42:40,015 --> 00:42:42,101 Můj ty světe. Co je to? 514 00:42:42,101 --> 00:42:43,060 To je Venuše. 515 00:42:44,103 --> 00:42:47,022 Venuše? Planeta Venuše? Dívám se na Venuši? 516 00:42:47,022 --> 00:42:48,190 Ano. 517 00:42:48,190 --> 00:42:49,316 Zkoumám ji. 518 00:42:49,900 --> 00:42:51,652 Blíží se vzácná událost. 519 00:42:51,652 --> 00:42:54,655 Venuše opíše zvláštní oblouk a na krátkou chvíli 520 00:42:54,655 --> 00:42:56,532 nám umožní přesné měření, 521 00:42:56,532 --> 00:42:59,952 takže se dozvíme vzdálenost Země od Slunce. 522 00:42:59,952 --> 00:43:02,037 Nazývá se to přechod Venuše. 523 00:43:03,497 --> 00:43:04,957 Bude to velká podívaná. 524 00:43:06,375 --> 00:43:07,293 To je... 525 00:43:09,128 --> 00:43:11,922 Jiří, to je nádhera. 526 00:43:13,757 --> 00:43:14,633 To je. 527 00:43:19,263 --> 00:43:21,098 A tohle jste dělal. 528 00:43:23,601 --> 00:43:25,686 Nebesa mají něco do sebe. 529 00:43:26,270 --> 00:43:29,273 Byla mi dopřána veliká moc a mnoho pozornosti, 530 00:43:29,273 --> 00:43:32,109 a tak je dobré vidět, že jsem jen zrnko prachu. 531 00:43:32,109 --> 00:43:34,570 Jsem malá tečka ve vesmíru. 532 00:43:37,448 --> 00:43:38,574 Vede to k pokoře. 533 00:43:44,079 --> 00:43:46,665 Být králem je nebezpečné. 534 00:43:49,418 --> 00:43:51,795 Můj svět byl přinucen otáčet se kolem mě 535 00:43:52,713 --> 00:43:55,007 a to ze mě udělalo sobce. 536 00:43:58,385 --> 00:44:02,598 Neumím si představit, jak to bolelo, když jsem vám zkazil svatební noc. 537 00:44:05,100 --> 00:44:06,810 Byla to i vaše svatební noc. 538 00:44:08,896 --> 00:44:09,772 Mrzí mě to. 539 00:44:10,773 --> 00:44:13,942 Inu... já vám neodpouštím. 540 00:44:18,322 --> 00:44:19,156 Zatím. 541 00:44:22,034 --> 00:44:22,951 Zatím. 542 00:44:25,537 --> 00:44:26,580 Zatím je dobré. 543 00:44:30,042 --> 00:44:31,043 Zatím je naděje. 544 00:44:33,253 --> 00:44:34,213 Snad. 545 00:44:36,840 --> 00:44:37,675 Víte, 546 00:44:38,842 --> 00:44:43,263 skoro se to jako svatební noc nepočítá, 547 00:44:44,556 --> 00:44:46,975 protože svatba byla, ale noc ne. 548 00:44:53,023 --> 00:44:54,483 To mi řekli také. 549 00:44:55,275 --> 00:44:56,443 Můžeme začít znovu. 550 00:44:57,653 --> 00:44:58,654 Zkusit to znovu. 551 00:44:59,863 --> 00:45:00,948 Chcete-li. 552 00:45:02,366 --> 00:45:03,242 Nu... 553 00:45:05,035 --> 00:45:07,788 to zní velmi... 554 00:45:09,707 --> 00:45:12,668 Myslím, že to je rozumný nápad. 555 00:45:48,203 --> 00:45:51,206 Vracíte se tedy domů do Buckinghamského domu? 556 00:45:54,209 --> 00:45:56,545 Vracím se domů do Buckinghamského domu. 557 00:46:34,792 --> 00:46:36,752 „Nesmíme cestovat spolu.“ 558 00:46:36,752 --> 00:46:38,754 Stalo se, hned po svatbě. 559 00:46:38,754 --> 00:46:40,380 Ochrana nástupnictví. 560 00:46:40,380 --> 00:46:43,801 Po svatbě jste nemohla mít v lůně příštího krále. 561 00:46:43,801 --> 00:46:45,552 To nemůžu ani teď. 562 00:46:45,552 --> 00:46:46,845 To oni nevědí. 563 00:46:46,845 --> 00:46:48,680 A po dnešku... 564 00:46:49,890 --> 00:46:50,891 se to změní. 565 00:46:53,227 --> 00:46:54,478 Uvidíme se brzy. 566 00:47:53,161 --> 00:47:55,581 Neocenil byste po cestě občerstvení? 567 00:47:55,581 --> 00:47:57,583 Ocenil. Děkuji. 568 00:48:03,171 --> 00:48:04,339 Jste úchvatná. 569 00:48:06,049 --> 00:48:07,092 Je hezká, 570 00:48:07,718 --> 00:48:10,554 ale je na ní tisíc drobných knoflíčků. 571 00:48:11,305 --> 00:48:14,099 Mám pocit, že komorné vybraly špatně. 572 00:48:16,101 --> 00:48:17,686 S knoflíčky to umím. 573 00:49:28,715 --> 00:49:29,633 Šarloto. 574 00:49:30,842 --> 00:49:32,344 Víte, co se bude dít? 575 00:49:32,928 --> 00:49:34,763 Ano, vím všechno. 576 00:49:34,763 --> 00:49:36,473 Viděla jsem malůvky 577 00:49:36,473 --> 00:49:39,768 a bylo mi důkladně vysvětleno, jak to má probíhat. 578 00:49:41,103 --> 00:49:42,354 To je dobré vědět. 579 00:49:42,980 --> 00:49:46,400 Nelíbí se mi ta část, kdy budu hlavou narážet do zdi. 580 00:49:47,025 --> 00:49:48,485 Nedá se tomu vyhnout? 581 00:49:50,737 --> 00:49:52,781 Ano, dá se tomu vyhnout. 582 00:53:06,308 --> 00:53:07,559 To je naše? 583 00:53:09,019 --> 00:53:09,936 Určitě? 584 00:53:09,936 --> 00:53:12,189 Co stálo v listinách z Paláce? 585 00:53:12,689 --> 00:53:14,941 V listinách stojí, že je to naše. 586 00:53:14,941 --> 00:53:17,277 Tohle, pozemky, 587 00:53:17,903 --> 00:53:19,821 místa pro chlapce v Etonu 588 00:53:20,989 --> 00:53:23,825 a patrně tu někde je i dobytek. 589 00:53:23,825 --> 00:53:25,410 Tady je klíč. 590 00:53:29,372 --> 00:53:31,625 Nemyslel jsem, že se toho kdy dožiju. 591 00:53:33,710 --> 00:53:37,088 - Nevíš, jak se to stalo? - Nemám tušení. 592 00:53:37,589 --> 00:53:39,591 Já ti řeknu, jak se to stalo. 593 00:53:40,258 --> 00:53:43,011 Král vidí, kdo jsem. 594 00:53:43,720 --> 00:53:46,139 Mou cenu, mou hodnotu. 595 00:53:46,723 --> 00:53:50,936 Chápe, že staré časy skončily. 596 00:53:51,728 --> 00:53:53,855 A že toto je nový svět. 597 00:53:55,607 --> 00:53:57,400 Že muž je muž... 598 00:54:00,612 --> 00:54:03,031 bez ohledu na to, odkud pochází. 599 00:54:08,745 --> 00:54:12,582 Možná je to začátek nové éry. 600 00:54:13,416 --> 00:54:15,460 - Myslím... - Ticho, ženská. 601 00:54:15,460 --> 00:54:16,962 Zkusím ten klíč. 602 00:54:33,186 --> 00:54:35,522 Vyrazil na projížďku nebo na procházku. 603 00:54:35,522 --> 00:54:37,315 Se snídaní na něj počkáme. 604 00:54:37,315 --> 00:54:38,858 Ráda bych snídala s ním. 605 00:54:38,858 --> 00:54:41,152 Myslím, že neodešel, Veličenstvo. 606 00:54:41,152 --> 00:54:42,904 Myslím, že má návštěvu. 607 00:54:44,406 --> 00:54:47,575 - ...politika. - Nenuť mě se na to ptát. 608 00:54:47,575 --> 00:54:48,994 Já tě nenutím. 609 00:54:49,786 --> 00:54:52,038 Je to moje věc. Je to moje manželství. 610 00:54:52,038 --> 00:54:54,332 Tvé manželství je věc Paláce. 611 00:54:54,332 --> 00:54:58,962 Tvé manželství je věc parlamentu. Tvé manželství je věc této země. 612 00:54:58,962 --> 00:55:00,839 Toto se musí zdařit. 613 00:55:04,009 --> 00:55:07,012 Potřebuji vědět, zda jsi s ní řádně obcoval. 614 00:55:07,012 --> 00:55:10,015 - Monarchie... - Řeklas, ať se pro monarchii ožením. 615 00:55:10,015 --> 00:55:10,974 Stalo se. 616 00:55:11,725 --> 00:55:13,935 Řeklas, ať ji pro monarchii okouzlím. 617 00:55:13,935 --> 00:55:14,853 Činil jsem se. 618 00:55:14,853 --> 00:55:16,521 Prý že mě nesmí poznat, 619 00:55:16,521 --> 00:55:19,274 kvůli tajemstvím monarchie. Poslechl jsem. 620 00:55:19,274 --> 00:55:21,526 Řeklas, ať s ní obcuji. Stalo se! 621 00:55:21,526 --> 00:55:22,944 Já rozumím! 622 00:55:22,944 --> 00:55:25,739 Od mého prvního nádechu je nad slunce jasnější, 623 00:55:25,739 --> 00:55:28,742 že žiji pro štěstí či muka slavného národa, 624 00:55:28,742 --> 00:55:32,245 a tak musím často jednat v rozporu se svými city. 625 00:55:33,246 --> 00:55:34,914 Jsem zosobněním povinnosti. 626 00:55:35,665 --> 00:55:38,877 Monarchie vězí v mých útrobách jako nůž! 627 00:55:38,877 --> 00:55:41,755 Nemusíš mi to vysvětlovat, máti. 628 00:55:41,755 --> 00:55:42,797 Jsem to já! 629 00:55:54,017 --> 00:55:55,143 Sním si snídani. 630 00:55:56,269 --> 00:55:57,979 Na krále čekat netřeba. 631 00:56:20,335 --> 00:56:23,963 Seznam vhodných nevěst pro syny od pana komořího, Veličenstvo. 632 00:56:24,506 --> 00:56:25,423 Díky, Brimsley. 633 00:56:31,471 --> 00:56:32,889 Jak labužnická snídaně! 634 00:57:00,708 --> 00:57:01,751 Je pryč? 635 00:57:01,751 --> 00:57:04,546 Matka odešla, Veličenstvo. Dohlédl jsem na to. 636 00:57:04,546 --> 00:57:05,755 A Šarlota? 637 00:57:05,755 --> 00:57:08,758 Královna snídá. Chcete-li se k ní přidat, mohu... 638 00:57:10,760 --> 00:57:12,846 Mám zavolat doktora, Veličenstvo? 639 00:57:12,846 --> 00:57:13,763 Ne. 640 00:57:14,347 --> 00:57:16,141 Nic mi není. Nepotřebuji ho. 641 00:57:22,564 --> 00:57:24,190 Ano. Přiveďte ho sem. 642 00:57:26,443 --> 00:57:27,318 Šarlota. 643 00:57:28,570 --> 00:57:29,946 Nikdy se to nedozví. 644 00:57:54,804 --> 00:57:57,724 NA MOTIVY POSTAV Z KNIH JULIE QUINNOVÉ 645 00:59:18,388 --> 00:59:22,809 Překlad titulků: Miroslav Pošta