1
00:01:27,420 --> 00:01:28,922
- Brimsley.
- Veličenstvo.
2
00:01:28,922 --> 00:01:31,007
Co je v mém diáři na tento týden?
3
00:01:31,007 --> 00:01:32,634
V diáři, Veličenstvo?
4
00:01:32,634 --> 00:01:35,553
Dobročinné návštěvy?
Chudina? Nebo sirotci?
5
00:01:35,553 --> 00:01:37,639
Musím se sejít s dvorními dámami.
6
00:01:37,639 --> 00:01:40,141
To je důležité. Tolik toho musím poznat!
7
00:01:40,141 --> 00:01:42,477
Umění, londýnské galerie.
8
00:01:42,477 --> 00:01:44,646
A miluji divadlo a hudbu.
9
00:01:44,646 --> 00:01:46,981
Jsou v mém diáři koncerty a opery?
10
00:01:46,981 --> 00:01:49,275
Veličenstvo, ve vašem diáři není nic.
11
00:01:50,193 --> 00:01:53,279
Jak je možné... V mém diáři není nic?
12
00:01:53,279 --> 00:01:54,447
Ne, Veličenstvo.
13
00:01:55,448 --> 00:01:57,158
Brimsley, jsem královna.
14
00:01:57,158 --> 00:01:59,828
Mám povinnosti, oficiální povinnosti, že?
15
00:01:59,828 --> 00:02:03,331
- Ovšem, Veličenstvo. Spoustu.
- Proč tam tedy nic není?
16
00:02:03,331 --> 00:02:07,293
Právě si užíváte soukromí
prvních dnů manželství, Veličenstvo.
17
00:02:10,421 --> 00:02:11,881
Jsou to mé líbánky.
18
00:02:13,216 --> 00:02:14,259
Ano, Veličenstvo.
19
00:02:19,514 --> 00:02:22,183
Parlament tomu říká velký experiment.
20
00:02:22,183 --> 00:02:24,352
Však to také je velký experiment.
21
00:02:24,352 --> 00:02:27,188
Rozdávání titulů těm,
kdo vypadají jako královna.
22
00:02:27,188 --> 00:02:30,483
Hodně se o tom mluví.
Nesmí to skončit nezdarem.
23
00:02:30,483 --> 00:02:33,069
- Neskončí, lorde Bute.
- Co víme?
24
00:02:33,069 --> 00:02:34,112
Hodí se k sobě.
25
00:02:34,112 --> 00:02:36,322
Ovšem. Je to král.
26
00:02:36,322 --> 00:02:38,783
K němu se hodí každá.
27
00:02:38,783 --> 00:02:41,619
- Ona má štěstí.
- Ano, o to ale nejde.
28
00:02:41,619 --> 00:02:43,288
O co tedy jde?
29
00:02:46,124 --> 00:02:48,918
- Je zde žena, nemohu to vyslovit.
- Nu dobrá.
30
00:02:48,918 --> 00:02:52,881
- Zřejmě je to tedy všechno.
- Mám to sdělit Sněmovně lordů?
31
00:02:55,133 --> 00:02:57,260
Vše je dnes tak moderní.
32
00:02:57,260 --> 00:03:01,139
O mé svatební noci
bylo v ložnici sedm lidí,
33
00:03:01,139 --> 00:03:04,350
aby byli svědky manželského aktu
34
00:03:04,976 --> 00:03:08,229
a aby potvrdili,
že jsme s Jiříčkovým otcem udělali...
35
00:03:08,229 --> 00:03:10,773
inu, že jsme udělali Jiříčka.
36
00:03:10,773 --> 00:03:13,651
Teď je v módě dávat manželům soukromí,
37
00:03:14,194 --> 00:03:17,155
což by asi běžně nebyl problém.
38
00:03:17,155 --> 00:03:19,866
Muž, žena, příležitost...
39
00:03:20,742 --> 00:03:22,452
Ale tady jde o Jiříčka.
40
00:03:23,369 --> 00:03:24,787
Nebo spíše o krále.
41
00:03:25,455 --> 00:03:30,251
A my víme, že Jiříček, král, dokáže být...
42
00:03:31,461 --> 00:03:35,465
Je zcela dokonalý,
v tom se všichni shodneme.
43
00:03:35,465 --> 00:03:38,509
- Král je vskutku dokonalý.
- Nejsilnější z králů.
44
00:03:38,509 --> 00:03:41,971
- Jen má svou hlavu.
- Je velmi nezávislý.
45
00:03:41,971 --> 00:03:44,307
Nanejvýš nápaditý myslitel.
46
00:03:45,642 --> 00:03:51,481
Ale v případě,
že by o svatební noci neproběhlo to,
47
00:03:52,023 --> 00:03:54,025
co o ní obvykle probíhá,
48
00:03:54,025 --> 00:03:57,403
ohrozilo by to velký experiment.
49
00:03:58,029 --> 00:04:00,782
Nikdo se na nic nesmí ptát. Rozumíte?
50
00:04:00,782 --> 00:04:03,743
- Nikdo se na nic ptát nebude.
- Vůbec na nic.
51
00:04:08,790 --> 00:04:12,377
Je to velkolepý experiment.
Ať žije experiment.
52
00:04:16,506 --> 00:04:18,341
Došlo již k činu, nebo ne?
53
00:08:18,748 --> 00:08:21,876
KRÁLOVNA ŠARLOTA
54
00:08:21,876 --> 00:08:23,586
PŘÍBĚH BRIDGERTONOVÝCH
55
00:08:31,886 --> 00:08:35,264
{\an8}Trpělivost není vždy ctností.
56
00:08:36,933 --> 00:08:41,354
{\an8}Čas pokaždé nepřináší ovoce
57
00:08:41,354 --> 00:08:45,775
{\an8}a štěstí podle všeho nepřeje vždy tomu,
58
00:08:45,775 --> 00:08:46,859
{\an8}kdo čeká.
59
00:08:48,986 --> 00:08:52,907
{\an8}Jsou však na světě zvláštní radosti,
60
00:08:52,907 --> 00:08:54,575
{\an8}na něž se čekat vyplatí.
61
00:09:01,958 --> 00:09:04,627
No pojď.
62
00:09:07,004 --> 00:09:08,506
- Ne.
- Ale mamá...
63
00:09:08,506 --> 00:09:11,801
Myslím, že by se ti zamlouvala.
Je přímo báječná.
64
00:09:11,801 --> 00:09:15,054
Je to herečka. Ne.
Ukonči to a najdi si vhodnou ženu.
65
00:09:15,054 --> 00:09:16,889
Děti tu už jsou.
66
00:09:16,889 --> 00:09:18,558
- Styď se.
- Když ji miluje...
67
00:09:18,558 --> 00:09:20,434
- Ty máš co říkat.
- Díky.
68
00:09:20,434 --> 00:09:22,311
Tvá přítelkyně je vdaná.
69
00:09:22,311 --> 00:09:26,107
- Frederiku, co tvoje žena?
- Neviděl jsem ji 20 let.
70
00:09:26,107 --> 00:09:28,734
Kdybych tě měl za muže,
taky bych emigroval.
71
00:09:29,485 --> 00:09:33,155
Jak to, že nikdo z vás
není schopen řádného vztahu?
72
00:09:33,155 --> 00:09:36,951
Máti, možná už je pozdě.
Naše sestry už jsou na dítě staré.
73
00:09:36,951 --> 00:09:39,412
- My jsme dělali, co se dalo, a...
- Ne.
74
00:09:39,412 --> 00:09:43,874
Spolu s otcem jsme Británii poskytli
výtečný rodokmen.
75
00:09:43,874 --> 00:09:48,296
Vaším pokolením neskončí.
Tento rod bude pokračovat.
76
00:09:48,796 --> 00:09:51,549
- Vaší zásluhou.
- Zas tak jednoduché to není.
77
00:09:51,549 --> 00:09:54,176
- Nebudu...
- ...k ničemu, co by aspoň vzdáleně...
78
00:09:54,802 --> 00:09:58,472
Nenesu žádnou zodpovědnost.
Mám povinnost, ale nemůžu...
79
00:09:58,472 --> 00:10:00,057
Protože ty dámy jsou...
80
00:10:00,057 --> 00:10:02,727
Zatímco Anglie čeká,
81
00:10:02,727 --> 00:10:08,316
který z potomků krále Jiřího
se přičiní o královského následníka trůnu,
82
00:10:08,316 --> 00:10:10,735
musíme si klást otázku, je-li trpělivost
83
00:10:10,735 --> 00:10:15,031
pro naši milovanou královnu Šarlotu
ctností, či břemenem.
84
00:10:29,462 --> 00:10:30,463
Brimsley.
85
00:10:30,463 --> 00:10:31,589
Ano, Veličenstvo.
86
00:10:32,298 --> 00:10:33,799
Připravte kočár.
87
00:10:33,799 --> 00:10:36,802
Ano, Vaše Veličenstvo. Smím znát náš cíl?
88
00:10:37,511 --> 00:10:38,971
Pojedeme za mým chotěm.
89
00:11:19,261 --> 00:11:20,137
Kde je?
90
00:11:20,137 --> 00:11:22,682
- Veličenstvo, nečekali jsme vás.
- Kde je?
91
00:11:24,225 --> 00:11:26,018
V observatoři, Veličenstvo.
92
00:11:28,896 --> 00:11:29,897
Počkejte tady.
93
00:11:41,659 --> 00:11:42,785
Možná je to dobře.
94
00:11:44,203 --> 00:11:45,079
Možná.
95
00:11:45,871 --> 00:11:47,164
Možná je to špatně.
96
00:11:48,874 --> 00:11:51,460
Než to zjistíme, nechcete zatím jít dál?
97
00:11:52,461 --> 00:11:54,755
Trochu se zahřejete. Je velmi chladno.
98
00:11:54,755 --> 00:11:58,259
Děkuji, pane. To je od vás
velmi laskavé a velkorysé.
99
00:12:06,976 --> 00:12:11,063
Vždy blednu závistí, že králův pobočník
bydlí lépe než královnin.
100
00:12:11,731 --> 00:12:12,565
Nepřekvapivě.
101
00:12:13,524 --> 00:12:15,276
Jsem důležitější než vy.
102
00:12:29,206 --> 00:12:31,041
Palác požaduje hlášení.
103
00:12:31,542 --> 00:12:34,670
- Co jim řeknete?
- Já? Proč bych něco měl říkat já?
104
00:12:34,670 --> 00:12:36,589
Naplnit manželství odmítl on.
105
00:12:36,589 --> 00:12:38,174
Ona ho mohla svést.
106
00:12:38,174 --> 00:12:40,634
Ona je dáma, čistá a řádně vychovaná.
107
00:12:42,720 --> 00:12:46,056
- Zní to jako obvinění.
- Mohl jste něco udělat.
108
00:12:47,141 --> 00:12:49,143
Já ho neovládám.
109
00:12:49,143 --> 00:12:51,228
Sloužíte mu. Znáte ho.
110
00:12:52,229 --> 00:12:53,898
Má nějaký problém?
111
00:12:53,898 --> 00:12:57,651
Znetvoření? Má něco s přirozením?
112
00:12:58,486 --> 00:12:59,612
To je nepřijatelné.
113
00:12:59,612 --> 00:13:01,322
Jen se ptám.
114
00:13:02,698 --> 00:13:03,824
Máme problém.
115
00:13:05,075 --> 00:13:07,703
Myslím, že přirození má v pořádku.
116
00:13:08,829 --> 00:13:09,705
Je velké.
117
00:13:09,705 --> 00:13:13,626
Co jsem viděl, má velké, zdravé přirození.
118
00:13:16,086 --> 00:13:17,588
Bez znetvoření.
119
00:13:21,425 --> 00:13:22,927
Ona je krasavice, klenot,
120
00:13:22,927 --> 00:13:26,388
ale... možná se mu nelíbí, není jeho typ.
121
00:13:26,388 --> 00:13:28,849
Nevím, jestli umím popsat jeho typ.
122
00:13:30,267 --> 00:13:33,395
Žena. Tím to pro mě končí.
123
00:13:33,395 --> 00:13:34,396
Inu...
124
00:13:35,314 --> 00:13:39,485
Možná prostě potřebují
trávit čas spolu, tak jako teď.
125
00:13:39,485 --> 00:13:42,029
Co? Myslíte, že spolu stráví 15 minut?
126
00:13:42,029 --> 00:13:43,697
Doufejme ve dvacet.
127
00:13:58,337 --> 00:13:59,296
Kde to jsme?
128
00:13:59,296 --> 00:14:00,256
Šarloto.
129
00:14:01,257 --> 00:14:02,842
Zdravím vás. Jste tady.
130
00:14:02,842 --> 00:14:05,719
Toto je observatoř pro pozorování hvězd.
131
00:14:06,345 --> 00:14:08,806
Dnes je zcela jasná noc.
132
00:14:09,723 --> 00:14:11,684
Jsou vidět souhvězdí
133
00:14:11,684 --> 00:14:14,353
a myslím,
134
00:14:16,897 --> 00:14:19,358
že jsem právě zahlédl planetu.
135
00:14:21,318 --> 00:14:22,903
Pojďte, podívejte se.
136
00:14:22,903 --> 00:14:25,281
- Děláte tady tohle?
- Prosím?
137
00:14:25,281 --> 00:14:26,657
Od svatby.
138
00:14:26,657 --> 00:14:29,618
Takhle od svatby trávíte svůj čas?
139
00:14:29,618 --> 00:14:32,162
Ano, je to vzrušující. Probíhá konjunkce...
140
00:14:32,162 --> 00:14:34,331
- V této místnosti?
- V observatoři.
141
00:14:36,041 --> 00:14:37,835
Jiří, co jsem provedla?
142
00:14:37,835 --> 00:14:39,628
Jakou chybu jsem udělala?
143
00:14:39,628 --> 00:14:41,672
- Žádnou.
- Urazila jsem vás slovy?
144
00:14:41,672 --> 00:14:43,465
- Ne.
- Urazila jsem vás činy?
145
00:14:43,465 --> 00:14:46,635
- Ne, Šarloto...
- Tak co se vám na mně nelíbí?
146
00:14:48,262 --> 00:14:51,181
- Tak to není.
- Určitě se vám něco nelíbí.
147
00:14:51,181 --> 00:14:52,558
Nebuďte pošetilá.
148
00:14:52,558 --> 00:14:55,436
Jiří, myslela jsem, že jste v nevěstinci.
149
00:14:58,355 --> 00:15:00,107
Víte, co to slovo znamená?
150
00:15:00,608 --> 00:15:03,611
Vím, co je to nevěstinec. Skoro.
151
00:15:03,611 --> 00:15:05,905
Mám bratry. To neznamená...
152
00:15:05,905 --> 00:15:09,199
Snad by bylo lepší,
kdybyste byl v nevěstinci.
153
00:15:09,199 --> 00:15:10,492
Chápala bych to víc,
154
00:15:10,492 --> 00:15:13,746
ale kdepak, vy dáváte přednost
společnosti hvězd.
155
00:15:13,746 --> 00:15:16,248
- Neříkám, že...
- Jste v této místnosti...
156
00:15:16,248 --> 00:15:17,291
V observatoři.
157
00:15:17,791 --> 00:15:19,877
V jediné svého druhu v celé Anglii.
158
00:15:19,877 --> 00:15:22,796
Jste v této jedinečné
observační místnosti,
159
00:15:22,796 --> 00:15:25,716
spíte tu, jíte, zíráte do nebe
160
00:15:25,716 --> 00:15:28,844
a plesáte nad souhvězdími
ode dne naší svatby,
161
00:15:28,844 --> 00:15:31,180
a já trčím v tom zatuchlém domě,
162
00:15:31,180 --> 00:15:34,808
převlékají mě jak panenku třikrát denně
a nemám kam jít,
163
00:15:34,808 --> 00:15:36,644
s kým mluvit a co dělat.
164
00:15:36,644 --> 00:15:39,647
Jste královna. Můžete si dělat, co chcete.
165
00:15:39,647 --> 00:15:41,690
- Jen nesmím být s chotěm.
- Ne.
166
00:15:41,690 --> 00:15:42,900
Jiří!
167
00:15:42,900 --> 00:15:45,027
Nechápu, na co si stěžujete.
168
00:15:52,159 --> 00:15:56,330
Je mi sedmnáct roků
a znenadání je ze mě královna.
169
00:15:56,330 --> 00:16:00,250
V cizí zemi s podivným jídlem
a podivnými zvyky.
170
00:16:00,250 --> 00:16:04,004
Nechápete to,
protože vám to bylo dáno do vínku.
171
00:16:04,004 --> 00:16:06,632
Nemůžu dělat, co se mi zachce.
172
00:16:06,632 --> 00:16:08,592
Královna nesmí k modistce,
173
00:16:08,592 --> 00:16:11,637
do galerií ani do zmrzlináren,
nesmím se družit.
174
00:16:11,637 --> 00:16:13,389
Musím si držet odstup.
175
00:16:14,431 --> 00:16:17,142
Neznám tu kromě vás živou duši.
176
00:16:18,102 --> 00:16:21,939
Jsem úplně sama
a vy přede mnou dáváte přednost obloze.
177
00:16:24,984 --> 00:16:25,985
- Jiří!
- Co?
178
00:16:25,985 --> 00:16:27,403
Řekněte něco!
179
00:16:29,613 --> 00:16:32,241
- Nechci s vámi bojovat.
- Já ale chci.
180
00:16:32,241 --> 00:16:34,410
Bojujte se mnou! Bojujte o mě!
181
00:16:34,410 --> 00:16:36,245
Běžte domů, Šarloto!
182
00:17:32,092 --> 00:17:33,552
Zdají se být spokojeni.
183
00:17:33,552 --> 00:17:35,345
Působí velmi spokojeně.
184
00:17:35,345 --> 00:17:39,308
Doufala jsem v podrobnější zprávy,
než že působí spokojeně.
185
00:17:39,308 --> 00:17:42,102
Jsou báječný pár.
Král je uchvácen její krásou.
186
00:17:42,102 --> 00:17:45,022
Vskutku? Král Jiří je uchvácen?
187
00:17:47,649 --> 00:17:50,277
Netroufl bych si popisovat královy city.
188
00:17:50,277 --> 00:17:53,614
Jistěže ne.
Chtěl jsem říct, že vypadá šťastně.
189
00:17:55,532 --> 00:17:57,076
Jaký máte důkaz?
190
00:17:58,619 --> 00:18:00,871
Hodně mluví a chodí.
191
00:18:00,871 --> 00:18:04,374
Smích. Je slyšet smích.
Člověka to hřeje u srdce.
192
00:18:08,545 --> 00:18:10,422
A co jejich vztah?
193
00:18:12,007 --> 00:18:13,008
Vztah?
194
00:18:13,801 --> 00:18:15,803
Jejich manželské pouto.
195
00:18:15,803 --> 00:18:17,096
Pouto?
196
00:18:20,724 --> 00:18:23,519
Princezna vdova si přeje ujistit,
197
00:18:23,519 --> 00:18:25,979
že manželství bylo naplněno.
198
00:18:25,979 --> 00:18:29,525
Tělesně. Samozřejmě si to přeje
pro dobro země.
199
00:18:29,525 --> 00:18:30,609
Samozřejmě.
200
00:18:35,155 --> 00:18:36,281
Nuže?
201
00:18:39,910 --> 00:18:43,413
Ovšem, tedy podle toho, co vím,
bych řekl, že ano.
202
00:18:45,040 --> 00:18:47,251
Takže to jsou úspěšné líbánky.
203
00:18:47,251 --> 00:18:50,087
Souhlasíte, že jsou úspěšné,
že ano, Brimsley?
204
00:18:52,881 --> 00:18:54,216
Nanejvýš úspěšné.
205
00:18:55,300 --> 00:18:56,135
Ano.
206
00:18:58,220 --> 00:19:00,514
Znamenitě. Vskutku znamenitě.
207
00:19:00,514 --> 00:19:04,309
Možná budeme mít na cestě dědice
za necelé dva týdny.
208
00:19:33,338 --> 00:19:36,758
Ráno, večer, uprostřed noci
a teď i v době čaje.
209
00:19:36,758 --> 00:19:40,846
Popíjela jsem čaj, Coral.
Vyšívala jsem polštář.
210
00:19:40,846 --> 00:19:43,807
Moc mě to mrzí, milostpaní.
Víme, čím to je?
211
00:19:43,807 --> 00:19:46,560
Šel poprvé do Mayfairu k Whiteovým.
212
00:19:46,560 --> 00:19:47,769
Do toho klubu?
213
00:19:47,769 --> 00:19:50,814
Jako člen vyšší společnosti s titulem
214
00:19:50,814 --> 00:19:54,610
má podle všeho právo ke vstupu,
ale odmítli ho vpustit.
215
00:19:54,610 --> 00:19:58,989
Ach, milostpaní, to samé se stalo
lordu Smythe-Smithovi a Kentovým.
216
00:19:58,989 --> 00:20:02,367
Manžel je odhodlaný přimět je,
aby ho přijali.
217
00:20:02,367 --> 00:20:05,829
Smetánka je sebranka.
I jejich služebným prší do nosu.
218
00:20:05,829 --> 00:20:09,249
Copak to předtím bylo špatný?
Nějak to nechápu.
219
00:20:09,249 --> 00:20:11,919
To ten titul. Lord Danbury.
220
00:20:11,919 --> 00:20:15,714
Navnadili ho a teď se nenechá odbýt.
221
00:20:15,714 --> 00:20:18,425
Zítra se chce zúčastnit honu.
222
00:20:19,593 --> 00:20:23,138
Budu pro vás mít pořád na ohni
horkou vodu na koupel.
223
00:20:23,138 --> 00:20:24,431
Stačí mě zavolat.
224
00:20:24,431 --> 00:20:27,601
Asi budu potřebovat
mast na vnitřní stranu stehen.
225
00:20:28,977 --> 00:20:29,895
Panečku.
226
00:20:30,395 --> 00:20:33,523
Co když mi udělá další obrovité dítě?
227
00:21:03,011 --> 00:21:03,887
Musí jednat.
228
00:21:03,887 --> 00:21:05,347
Nemůžu ho nutit.
229
00:21:05,347 --> 00:21:08,600
Princezně vdově jste tvrdil,
že manželství naplnil.
230
00:21:08,600 --> 00:21:10,060
Co byste navrhoval vy?
231
00:21:11,770 --> 00:21:12,646
Gesto.
232
00:21:12,646 --> 00:21:14,314
- Gesto?
- Gesto.
233
00:21:19,361 --> 00:21:21,571
Nějaké gesto navrhnu.
234
00:21:45,637 --> 00:21:46,680
Pomeranč.
235
00:21:51,226 --> 00:21:53,145
Do kuchyně pro královnu.
236
00:21:55,564 --> 00:21:57,357
Pomeranč si utrhnu sama.
237
00:21:57,357 --> 00:21:58,525
Ano, Veličenstvo.
238
00:22:01,945 --> 00:22:03,238
Pomeranč.
239
00:22:13,790 --> 00:22:15,334
Král vám poslal dárek.
240
00:22:15,334 --> 00:22:18,628
Čeká ve foyer.
A poslal lístek, Veličenstvo.
241
00:22:22,007 --> 00:22:26,386
NECHCI, ABYSTE SE CÍTILA SAMA.
KRÁL JIŘÍ
242
00:22:29,681 --> 00:22:30,891
Ukažte mi ten dárek.
243
00:22:44,696 --> 00:22:45,572
Co je to?
244
00:22:46,114 --> 00:22:48,825
- Dar od krále, Veličenstvo.
- Ale co to je?
245
00:22:48,825 --> 00:22:51,370
Myslím, že je to pes, Vaše Veličenstvo.
246
00:22:51,953 --> 00:22:52,788
Ne.
247
00:22:52,788 --> 00:22:54,664
Psi jsou velcí a majestátní.
248
00:22:54,664 --> 00:22:56,917
Pinč, ovčák, knírač, doga.
249
00:22:56,917 --> 00:22:58,126
Toto je...
250
00:22:59,836 --> 00:23:01,338
znetvořený králíček.
251
00:24:00,647 --> 00:24:02,691
Zítra se setkám s dvorními dámami.
252
00:24:02,691 --> 00:24:04,776
Veličenstvo má líbánky. Nemůžete...
253
00:24:04,776 --> 00:24:07,154
Můžu a udělám to. Neříkejte mi, co smím.
254
00:24:07,154 --> 00:24:10,824
Veličenstvo, jsem poslední,
kdo by vám říkal, co smíte.
255
00:24:10,824 --> 00:24:11,908
Vždy však řeknu,
256
00:24:11,908 --> 00:24:15,537
jak nejlépe udělat to, co dělat nesmíte.
257
00:24:19,416 --> 00:24:22,377
Nesmím se o líbánkách
setkat s dvorními dámami?
258
00:24:22,377 --> 00:24:25,839
Bylo by nerozumné,
aby se Veličenstvo setkalo se všemi.
259
00:24:27,257 --> 00:24:30,635
Je radno být diskrétní.
260
00:24:33,138 --> 00:24:35,182
A při té snaze o diskrétnost...
261
00:24:36,516 --> 00:24:39,060
je radno věřit lady Danburyové?
262
00:25:18,725 --> 00:25:20,936
Jaký je ten čaj? Je dle vašeho gusta?
263
00:25:20,936 --> 00:25:23,230
Čaj je dobrý, Vaše Veličenstvo.
264
00:25:33,490 --> 00:25:35,909
To je ale krásný pes, Vaše Veličenstvo.
265
00:25:36,535 --> 00:25:38,161
Znetvořený králíček.
266
00:25:38,787 --> 00:25:40,455
Omlouvám se, Veličenstvo.
267
00:25:43,166 --> 00:25:45,544
Jak milé, že jste mě pozvala na čaj.
268
00:25:46,127 --> 00:25:48,505
Setkáváte se s každou dámou zvlášť?
269
00:25:48,505 --> 00:25:49,422
Ne.
270
00:25:50,131 --> 00:25:54,344
Brimsley říkal, že budete nejdiskrétnější,
mám totiž líbánky.
271
00:25:59,474 --> 00:26:02,352
Které se mimochodem vyvíjejí skvěle.
272
00:26:02,352 --> 00:26:04,646
Jsou to výtečné líbánky.
273
00:26:04,646 --> 00:26:08,275
Můj manžel je nejlepší ze všech manželů.
274
00:26:08,275 --> 00:26:10,777
Dal mi tohohle nádherného králíčka.
275
00:26:18,326 --> 00:26:20,704
Smím mluvit otevřeně, Veličenstvo?
276
00:26:29,796 --> 00:26:32,257
Budu nanejvýš pět kroků ode dveří.
277
00:26:38,597 --> 00:26:40,348
Mluvte prosím otevřeně.
278
00:26:40,348 --> 00:26:41,683
Budete jediná.
279
00:26:43,101 --> 00:26:43,935
Ano.
280
00:26:44,519 --> 00:26:47,397
Za prvé jste moc špatná lhářka.
281
00:26:47,397 --> 00:26:51,151
O těch líbánkách
jsem vám nevěřila ani slovo.
282
00:26:51,151 --> 00:26:53,737
Ve společnosti se o to znovu nepokoušejte.
283
00:26:53,737 --> 00:26:55,071
Způsobí to skandál.
284
00:26:57,824 --> 00:27:00,035
Moje líbánky byly katastrofální.
285
00:27:00,035 --> 00:27:04,039
O svatební noci jsem nevěděla, co čekat.
Byl starý a netrpělivý.
286
00:27:04,039 --> 00:27:07,292
Celé to bylo bolestivé a dost děsivé.
287
00:27:07,792 --> 00:27:11,296
Je v pořádku, jestli svatební noc
nebyla dokonalá a skvělá.
288
00:27:15,008 --> 00:27:15,842
Veličenstvo.
289
00:27:16,801 --> 00:27:19,137
Měli jste svatební noc?
290
00:27:24,351 --> 00:27:27,395
Byl zlý, hrubý a sobecký.
291
00:27:27,395 --> 00:27:30,065
Přál si odjet. Asi neměl dobrý pocit.
292
00:27:30,065 --> 00:27:33,777
A patrně nechápal,
proč nechci, aby bydlel v Kew,
293
00:27:33,777 --> 00:27:36,321
když já tady zůstanu jak kůl v plotě.
294
00:27:36,321 --> 00:27:37,739
A pak mi dal to zvíře,
295
00:27:37,739 --> 00:27:40,867
jako by se tím mělo všechno spravit,
tím se ale nic...
296
00:27:40,867 --> 00:27:43,870
Veličenstvo, stále smím mluvit otevřeně?
297
00:27:45,747 --> 00:27:49,626
Já mluvím o naplnění manželství.
298
00:27:49,626 --> 00:27:54,005
Vy dva s králem
jste manželství naplnili, že?
299
00:27:54,005 --> 00:27:55,632
Musíte...
300
00:27:56,299 --> 00:28:00,220
Vaše Veličenstvo, Šarloto,
pokud jste manželství nenaplnili,
301
00:28:00,220 --> 00:28:02,597
ve skutečnosti za krále vdaná nejste.
302
00:28:02,597 --> 00:28:07,352
Vaše postavení je v ohrožení,
velký experiment je v ohrožení.
303
00:28:07,352 --> 00:28:09,854
Panebože. Že jste manželství naplnili?
304
00:28:12,524 --> 00:28:15,110
Chápete, co znamená naplnit manželství?
305
00:28:16,820 --> 00:28:18,655
Provést manželský akt?
306
00:28:19,656 --> 00:28:23,243
Souvisí to nějak
s tímhle velkým experimentem?
307
00:28:28,498 --> 00:28:30,291
Zavolejme Brimsleyho.
308
00:28:30,291 --> 00:28:33,878
Budeme potřebovat kreslicí papír a uhly.
309
00:28:42,887 --> 00:28:44,639
Kolikrát ho má zasunout?
310
00:28:44,639 --> 00:28:47,892
Tolikrát, kolikrát bude třeba,
Vaše Veličenstvo.
311
00:28:48,476 --> 00:28:49,853
Jak dlouho to trvá?
312
00:28:49,853 --> 00:28:53,106
- Někdy to působí jako věčnost.
- Bude se mi to líbit?
313
00:28:53,106 --> 00:28:54,399
Mně se to nelíbí,
314
00:28:54,399 --> 00:28:58,570
ale nikdy jsem o tom neuvažovala
jako o něčem, co se mi má líbit.
315
00:28:59,154 --> 00:29:00,613
Spíš jako o povinnosti.
316
00:29:01,281 --> 00:29:04,993
S někým, kdo se vám líbí,
je to možná jiné. Nevím.
317
00:29:04,993 --> 00:29:06,494
Mně se Jiří nelíbí,
318
00:29:06,494 --> 00:29:09,998
takže nechápu,
proč bychom se s tím vůbec měli obtěžovat.
319
00:29:11,291 --> 00:29:12,375
To není...
320
00:29:14,043 --> 00:29:17,255
Vaše Veličenstvo, tohle je Británie.
321
00:29:17,756 --> 00:29:21,468
Ještě nedávno se královny stínaly,
když nerodily děti.
322
00:29:21,468 --> 00:29:22,844
To se nestane.
323
00:29:22,844 --> 00:29:25,221
To se...
324
00:29:26,181 --> 00:29:27,015
Veličenstvo,
325
00:29:28,141 --> 00:29:29,809
je to důležité.
326
00:29:29,809 --> 00:29:31,728
Jste první svého druhu.
327
00:29:31,728 --> 00:29:33,730
Musíte si upevnit postavení.
328
00:29:33,730 --> 00:29:36,357
Ano, ale tohle není moje chyba.
329
00:29:39,402 --> 00:29:41,154
Očividně mě nechce
330
00:29:41,154 --> 00:29:44,032
a nemůžu ho nutit,
aby to se mnou chtěl dělat.
331
00:29:44,032 --> 00:29:47,660
Možná bude dobře,
když nebudu královnou a nebudeme manželi.
332
00:29:47,660 --> 00:29:51,206
Pak na to možná můžeme zapomenout
a já můžu odjet domů.
333
00:29:55,210 --> 00:29:56,628
Je to pomeranian.
334
00:29:58,379 --> 00:29:59,672
Váš králíček.
335
00:30:00,256 --> 00:30:01,883
Je to pes.
336
00:30:02,550 --> 00:30:04,427
Velmi vzácný
337
00:30:04,427 --> 00:30:07,514
a čistokrevný pomeranian.
338
00:30:34,415 --> 00:30:36,376
Nedovolili mu zúčastnit se honu?
339
00:30:36,376 --> 00:30:38,878
Nedovolili mu zúčastnit se honu.
340
00:30:44,717 --> 00:30:47,136
Myslela byste, že je posílám do žaláře.
341
00:30:47,136 --> 00:30:48,471
Chci, ať se ožení.
342
00:30:48,471 --> 00:30:50,723
To může být nelehký úkol.
343
00:30:50,723 --> 00:30:52,267
Je to prosté.
344
00:30:52,267 --> 00:30:55,603
Najít si vhodnou mladou dámu,
vzít si ji, zplodit děti.
345
00:30:55,603 --> 00:30:58,857
Je to rituál starý jako Anglie sama.
Dělá to každý.
346
00:30:59,649 --> 00:31:02,569
Ovdovělá vikomtka Bridgertonová, Veličenstvo.
347
00:31:08,950 --> 00:31:09,951
Přisedněte si.
348
00:31:11,536 --> 00:31:12,787
Vaše Veličenstvo.
349
00:31:13,788 --> 00:31:16,332
Děkuji, že jste mě poctila pozváním.
350
00:31:16,332 --> 00:31:17,917
To je ale překvapení.
351
00:31:17,917 --> 00:31:21,129
- Řekla jsem si, že povolám odbornici.
- Odbornici?
352
00:31:21,129 --> 00:31:23,214
Máte mnoho dětí.
353
00:31:23,214 --> 00:31:24,632
Ano, to asi ano.
354
00:31:26,050 --> 00:31:27,468
I já mám mnoho dětí.
355
00:31:27,468 --> 00:31:28,720
Ovšem, Veličenstvo.
356
00:31:28,720 --> 00:31:31,431
Slavili jste během dvou let dvě svatby.
357
00:31:32,724 --> 00:31:33,641
Jak to děláte?
358
00:31:34,642 --> 00:31:35,685
Co jak dělám?
359
00:31:35,685 --> 00:31:38,021
Že chtějí k oltáři.
360
00:31:44,611 --> 00:31:45,445
Inu...
361
00:31:48,531 --> 00:31:50,283
Pomáhá, když se milují.
362
00:31:50,909 --> 00:31:52,076
- Milují?
- Ano.
363
00:31:52,076 --> 00:31:54,495
Láska vyřeší nejrozličnější svízele.
364
00:31:56,664 --> 00:32:00,001
Budu hovořit bez obalu,
jelikož jsme zralé ženy.
365
00:32:00,919 --> 00:32:04,672
Mí hoši jsou zamilovaní.
Jsou zamilovaní do neurozených žen.
366
00:32:04,672 --> 00:32:08,760
Jsou zamilovaní do katoliček,
jsou zamilovaní do hereček.
367
00:32:08,760 --> 00:32:12,221
A jsou zamilovaní do žen,
které už jsou vdané.
368
00:32:12,221 --> 00:32:13,848
O lásku nejde.
369
00:32:14,349 --> 00:32:18,728
Láska dala monarchii
víc než padesát levobočků.
370
00:32:18,728 --> 00:32:20,021
Propána.
371
00:32:20,605 --> 00:32:23,399
Možná by mohla poradit i lady Danburyová.
372
00:32:23,399 --> 00:32:27,153
Mé čtyři děti mi prokázaly tu čest,
373
00:32:27,153 --> 00:32:29,656
že se odstěhovaly mnoho světadílů odtud.
374
00:32:30,239 --> 00:32:34,494
Kromě toho je manželství povinnost,
nikoliv potěšení.
375
00:32:34,494 --> 00:32:36,746
Ale může to být veliké potěšení.
376
00:32:36,746 --> 00:32:39,958
Může to být trýznivý doživotní trest.
377
00:32:39,958 --> 00:32:42,418
Manželství toho nabízí tolik.
378
00:32:42,418 --> 00:32:45,880
Sounáležitost, tradici, rodinu, vřelost.
379
00:32:45,880 --> 00:32:48,883
A když manželé věnují čas sbližování,
380
00:32:48,883 --> 00:32:51,636
pak manželství nemusí začínat láskou.
381
00:32:51,636 --> 00:32:52,637
Může růst.
382
00:32:52,637 --> 00:32:57,976
Láska může vykvést
i v zahradě plné trní, není-liž pravda?
383
00:32:57,976 --> 00:33:00,019
Kvetoucí láska.
384
00:33:02,438 --> 00:33:05,191
Vaše květinové metafory
mi způsobují nevolnost,
385
00:33:05,191 --> 00:33:06,776
ale vaší pointě tleskám.
386
00:33:07,777 --> 00:33:10,488
Zkrátka jim nevěsty najdu sama,
svatbu nařídím
387
00:33:10,488 --> 00:33:14,617
a láskou se budou zabývat,
až na svět přijdou královští potomci.
388
00:33:14,617 --> 00:33:16,619
- Tak jsem to úplně...
- Brimsley.
389
00:33:18,287 --> 00:33:22,583
Ať nejvyšší komoří sepíše seznam
způsobilých nevěst z celé Evropy.
390
00:33:23,710 --> 00:33:24,544
Děkuji.
391
00:33:27,714 --> 00:33:29,340
Není zač, Vaše Veličenstvo.
392
00:33:58,661 --> 00:34:00,079
Spi už, Pompome.
393
00:34:23,519 --> 00:34:24,437
Jdete pozdě.
394
00:34:24,437 --> 00:34:25,938
Brzy bude vstávat.
395
00:34:25,938 --> 00:34:28,024
Vaše gesto má krátké nohy.
396
00:34:28,775 --> 00:34:31,652
- Co jste si přál?
- Povolil jste jí návštěvu?
397
00:34:32,195 --> 00:34:33,863
- Jen jednu.
- Má líbánky.
398
00:34:33,863 --> 00:34:37,450
Přišla lady Danburyová.
Vždy se mi líbila. Nikomu to nepoví.
399
00:34:37,450 --> 00:34:39,035
Nikomu to říkat nemusí.
400
00:34:39,035 --> 00:34:41,370
Služebnictvo mluví. Palác už o tom ví.
401
00:34:41,370 --> 00:34:43,956
Inu, možná je načase hovořit upřímně.
402
00:34:44,624 --> 00:34:46,000
Co je s vaším pánem?
403
00:34:46,834 --> 00:34:48,920
Co ho odvádí od jejího lože?
404
00:34:50,922 --> 00:34:53,424
Starejte se o svou vlastní část světa.
405
00:35:01,432 --> 00:35:02,642
Pojď.
406
00:35:03,142 --> 00:35:04,227
Pompome.
407
00:35:23,871 --> 00:35:25,873
Co s tebou má princezna za plány?
408
00:35:25,873 --> 00:35:26,874
Já nevím.
409
00:35:26,874 --> 00:35:29,669
S nebožtíkem králem
byla spojena moje rodina.
410
00:35:29,669 --> 00:35:30,586
To je pravda.
411
00:35:30,586 --> 00:35:31,629
Ty jsi nikdo.
412
00:35:31,629 --> 00:35:34,465
- Jsem nikdo.
- Tak proč chce mluvit s tebou?
413
00:35:34,465 --> 00:35:37,426
Já nevím! Já ty lidi neznám.
414
00:35:41,055 --> 00:35:42,348
Nejdražší.
415
00:35:42,348 --> 00:35:44,559
Určitě se se mnou chtějí vidět
416
00:35:44,559 --> 00:35:47,812
jen díky vám a vaší pověsti.
417
00:35:47,812 --> 00:35:51,983
Slibuji, že vám po návratu
všechno vylíčím do posledního detailu.
418
00:35:53,693 --> 00:35:54,694
Co vy na to?
419
00:35:57,655 --> 00:35:59,574
To by mohlo stačit.
420
00:36:27,059 --> 00:36:29,604
Popište mi prosím schůzku s královnou.
421
00:36:29,604 --> 00:36:31,981
Zřejmě vám nerozumím.
422
00:36:31,981 --> 00:36:34,358
- Setkala jste se s královnou.
- Ano.
423
00:36:34,358 --> 00:36:36,444
Žádám vás, abyste mi to popsala.
424
00:36:39,447 --> 00:36:40,865
Popily jsme čaj.
425
00:36:41,908 --> 00:36:43,117
Popily jste čaj?
426
00:36:43,117 --> 00:36:44,410
- Ano.
- A?
427
00:36:45,077 --> 00:36:46,913
- Ukázala mi štěně.
- Štěně?
428
00:36:46,913 --> 00:36:48,873
Ano, má pomeraniana.
429
00:36:53,711 --> 00:36:55,713
O čem jste s Veličenstvem mluvila?
430
00:36:56,631 --> 00:36:59,717
Záleží na tom,
co si říkají dvě dámy u čaje?
431
00:36:59,717 --> 00:37:02,511
U čaje se mluvívá o šatech,
aranžování květin,
432
00:37:02,511 --> 00:37:05,932
vyšívání a o nejnovějších klevetách.
433
00:37:05,932 --> 00:37:08,267
Jsme-li smělé, pak o nejnovější hudbě.
434
00:37:08,267 --> 00:37:10,478
- Myslím, že to neví.
- Ví to.
435
00:37:11,812 --> 00:37:12,813
Agatho.
436
00:37:14,190 --> 00:37:16,817
Známe obvyklá témata čajových dýchánků.
437
00:37:17,318 --> 00:37:19,862
Jaké bylo téma tohoto, děvče?
438
00:37:20,571 --> 00:37:21,656
Tohoto dýchánku?
439
00:37:21,656 --> 00:37:23,824
Záměrně děláte obstrukce, Agatho.
440
00:37:23,824 --> 00:37:25,952
- To nestrpím.
- Lady Danburyová.
441
00:37:27,119 --> 00:37:28,037
Prosím?
442
00:37:30,748 --> 00:37:32,792
Lady Danburyová.
443
00:37:33,668 --> 00:37:36,295
Tak zní můj titul, Vaše Výsosti.
444
00:37:36,295 --> 00:37:38,589
Ten, který jste mi laskavě udělili.
445
00:37:39,298 --> 00:37:42,009
Lady Agatha Danburyová.
446
00:37:43,469 --> 00:37:45,972
Ale jedno si z toho dýchánku pamatuji.
447
00:37:46,722 --> 00:37:49,725
Došlo mi na něm,
že si královna neuvědomila,
448
00:37:49,725 --> 00:37:51,435
že naše tituly jsou nové.
449
00:37:52,979 --> 00:37:56,691
Není právě toto zajímavé téma
pro nadcházející dýchánek?
450
00:37:58,567 --> 00:38:01,904
Možná bychom si měly promluvit,
jak to umí ženy.
451
00:38:03,072 --> 00:38:04,490
Nechte to na mně.
452
00:38:04,490 --> 00:38:07,118
- Kdyby lord...
- Myslím, že to zvládnu.
453
00:38:24,510 --> 00:38:25,886
Překvapujete mě.
454
00:38:26,387 --> 00:38:28,889
Vždy jsem měla za to, že jste tichá.
455
00:38:28,889 --> 00:38:32,852
Já tichá nejsem.
To jen můj muž je slyšet na sto honů.
456
00:38:38,482 --> 00:38:39,817
Lady Danburyová.
457
00:38:41,777 --> 00:38:44,989
Potřebuji vědět,
co se děje v Buckinghamském domě.
458
00:38:46,157 --> 00:38:48,409
Potřebuji spolehlivé ucho.
459
00:38:49,577 --> 00:38:50,703
Rozumíte mi?
460
00:38:50,703 --> 00:38:51,746
Ano.
461
00:38:51,746 --> 00:38:52,747
Nuže dobrá.
462
00:38:55,875 --> 00:38:59,670
Tradičně platí, že když je udělen titul,
463
00:38:59,670 --> 00:39:02,173
náleží k němu příjem a pozemky.
464
00:39:02,923 --> 00:39:03,924
Panství.
465
00:39:04,425 --> 00:39:07,386
Bez toho je titul pouhým titulem.
466
00:39:08,179 --> 00:39:10,264
Všichni máme své potřeby, Výsosti.
467
00:39:11,307 --> 00:39:12,600
Chcete peníze.
468
00:39:16,979 --> 00:39:20,107
Zapomínáte na to,
469
00:39:20,107 --> 00:39:23,027
že váš královský tchán
znal mou rodinu proto,
470
00:39:23,027 --> 00:39:25,488
že můj tchán je rovněž král.
471
00:39:26,072 --> 00:39:28,115
A Sierra Leone je velmi bohatá.
472
00:39:29,742 --> 00:39:31,369
My už peníze máme.
473
00:39:31,369 --> 00:39:33,329
Víc než většina smetánky.
474
00:39:33,329 --> 00:39:38,000
Potřebuji, aby mému choti
nebyl odpírán vstup k Whiteovým.
475
00:39:38,584 --> 00:39:41,921
Potřebuji, aby byl můj choť zván na hony.
476
00:39:41,921 --> 00:39:47,093
Chci chodit k nejlepší modistce
a usedat na nejlepší místa v opeře.
477
00:39:47,093 --> 00:39:49,178
To je chamtivost.
478
00:39:50,137 --> 00:39:52,139
Žádáte toho docela dost.
479
00:39:52,932 --> 00:39:54,016
Máte být vděčná.
480
00:39:54,016 --> 00:39:57,186
Chcete vědět, co se děje
v Buckinghamském domě.
481
00:39:57,186 --> 00:40:00,439
Patrně to chcete proto,
aby měl lord Bute za to,
482
00:40:00,439 --> 00:40:02,233
že máte vše pod kontrolou.
483
00:40:02,233 --> 00:40:05,444
Jinak vám na dveře zaklepe Sněmovna lordů.
484
00:40:07,154 --> 00:40:08,489
Není to tak?
485
00:40:09,240 --> 00:40:12,159
Opatrně, lady Danburyová.
486
00:40:12,868 --> 00:40:14,745
Jen poukazuji na to,
487
00:40:15,329 --> 00:40:18,332
že chcete vědět, co se děje
v Buckinghamském domě.
488
00:40:18,332 --> 00:40:20,584
Naši lidé musí být rovnocenní.
489
00:40:21,335 --> 00:40:23,212
Můžeme si být vděčné navzájem.
490
00:41:09,675 --> 00:41:10,801
Dobrý večer.
491
00:41:16,390 --> 00:41:17,308
Dobrý večer.
492
00:41:17,975 --> 00:41:20,060
Smím s vámi dnes povečeřet?
493
00:41:20,060 --> 00:41:21,270
Povečeřet?
494
00:41:22,813 --> 00:41:24,190
Povečeřet? Vy si...
495
00:41:25,191 --> 00:41:26,108
Povečeřet?
496
00:41:28,986 --> 00:41:29,862
Šarloto.
497
00:41:30,446 --> 00:41:32,406
Kam jdete?
498
00:41:32,406 --> 00:41:35,868
Nevím. Hlavně pryč od vás.
Kamkoliv, kde nejste.
499
00:41:35,868 --> 00:41:37,369
Šarloto!
500
00:41:37,912 --> 00:41:40,831
Šarloto, dejte mi šanci.
Okamžitě se zastavte!
501
00:41:49,006 --> 00:41:51,342
Vím, že nemáte důvod mě mít ráda.
502
00:41:52,343 --> 00:41:53,552
Ani důvod mi věřit.
503
00:41:53,552 --> 00:41:56,263
Vezmu si vás a zmizím ve své observatoři.
504
00:41:56,263 --> 00:41:58,224
A pak přijdu na večeři jakoby...
505
00:42:01,810 --> 00:42:05,481
Ale když mi věnujete pouhý jeden večer,
506
00:42:06,899 --> 00:42:08,442
uvidíte, kde byla má mysl.
507
00:42:10,486 --> 00:42:14,782
Možná mi neodpustíte, ale možná
mě budete nenávidět o něco méně.
508
00:42:28,128 --> 00:42:29,171
Vidíte to?
509
00:42:29,171 --> 00:42:30,422
Nevidím vůbec nic.
510
00:42:31,048 --> 00:42:32,132
Soustřeďte se.
511
00:42:32,132 --> 00:42:35,636
Jak, když na mě dýcháte
a říkáte mi, ať se soustředím?
512
00:42:35,636 --> 00:42:39,098
- Jen trochu zaostřím.
- Mohl byste odstoupit a nechat mě...
513
00:42:40,015 --> 00:42:42,101
Můj ty světe. Co je to?
514
00:42:42,101 --> 00:42:43,060
To je Venuše.
515
00:42:44,103 --> 00:42:47,022
Venuše? Planeta Venuše?
Dívám se na Venuši?
516
00:42:47,022 --> 00:42:48,190
Ano.
517
00:42:48,190 --> 00:42:49,316
Zkoumám ji.
518
00:42:49,900 --> 00:42:51,652
Blíží se vzácná událost.
519
00:42:51,652 --> 00:42:54,655
Venuše opíše zvláštní oblouk
a na krátkou chvíli
520
00:42:54,655 --> 00:42:56,532
nám umožní přesné měření,
521
00:42:56,532 --> 00:42:59,952
takže se dozvíme
vzdálenost Země od Slunce.
522
00:42:59,952 --> 00:43:02,037
Nazývá se to přechod Venuše.
523
00:43:03,497 --> 00:43:04,957
Bude to velká podívaná.
524
00:43:06,375 --> 00:43:07,293
To je...
525
00:43:09,128 --> 00:43:11,922
Jiří, to je nádhera.
526
00:43:13,757 --> 00:43:14,633
To je.
527
00:43:19,263 --> 00:43:21,098
A tohle jste dělal.
528
00:43:23,601 --> 00:43:25,686
Nebesa mají něco do sebe.
529
00:43:26,270 --> 00:43:29,273
Byla mi dopřána veliká moc
a mnoho pozornosti,
530
00:43:29,273 --> 00:43:32,109
a tak je dobré vidět,
že jsem jen zrnko prachu.
531
00:43:32,109 --> 00:43:34,570
Jsem malá tečka ve vesmíru.
532
00:43:37,448 --> 00:43:38,574
Vede to k pokoře.
533
00:43:44,079 --> 00:43:46,665
Být králem je nebezpečné.
534
00:43:49,418 --> 00:43:51,795
Můj svět byl přinucen otáčet se kolem mě
535
00:43:52,713 --> 00:43:55,007
a to ze mě udělalo sobce.
536
00:43:58,385 --> 00:44:02,598
Neumím si představit, jak to bolelo,
když jsem vám zkazil svatební noc.
537
00:44:05,100 --> 00:44:06,810
Byla to i vaše svatební noc.
538
00:44:08,896 --> 00:44:09,772
Mrzí mě to.
539
00:44:10,773 --> 00:44:13,942
Inu... já vám neodpouštím.
540
00:44:18,322 --> 00:44:19,156
Zatím.
541
00:44:22,034 --> 00:44:22,951
Zatím.
542
00:44:25,537 --> 00:44:26,580
Zatím je dobré.
543
00:44:30,042 --> 00:44:31,043
Zatím je naděje.
544
00:44:33,253 --> 00:44:34,213
Snad.
545
00:44:36,840 --> 00:44:37,675
Víte,
546
00:44:38,842 --> 00:44:43,263
skoro se to jako svatební noc nepočítá,
547
00:44:44,556 --> 00:44:46,975
protože svatba byla, ale noc ne.
548
00:44:53,023 --> 00:44:54,483
To mi řekli také.
549
00:44:55,275 --> 00:44:56,443
Můžeme začít znovu.
550
00:44:57,653 --> 00:44:58,654
Zkusit to znovu.
551
00:44:59,863 --> 00:45:00,948
Chcete-li.
552
00:45:02,366 --> 00:45:03,242
Nu...
553
00:45:05,035 --> 00:45:07,788
to zní velmi...
554
00:45:09,707 --> 00:45:12,668
Myslím, že to je rozumný nápad.
555
00:45:48,203 --> 00:45:51,206
Vracíte se tedy domů
do Buckinghamského domu?
556
00:45:54,209 --> 00:45:56,545
Vracím se domů do Buckinghamského domu.
557
00:46:34,792 --> 00:46:36,752
„Nesmíme cestovat spolu.“
558
00:46:36,752 --> 00:46:38,754
Stalo se, hned po svatbě.
559
00:46:38,754 --> 00:46:40,380
Ochrana nástupnictví.
560
00:46:40,380 --> 00:46:43,801
Po svatbě jste nemohla mít
v lůně příštího krále.
561
00:46:43,801 --> 00:46:45,552
To nemůžu ani teď.
562
00:46:45,552 --> 00:46:46,845
To oni nevědí.
563
00:46:46,845 --> 00:46:48,680
A po dnešku...
564
00:46:49,890 --> 00:46:50,891
se to změní.
565
00:46:53,227 --> 00:46:54,478
Uvidíme se brzy.
566
00:47:53,161 --> 00:47:55,581
Neocenil byste po cestě občerstvení?
567
00:47:55,581 --> 00:47:57,583
Ocenil. Děkuji.
568
00:48:03,171 --> 00:48:04,339
Jste úchvatná.
569
00:48:06,049 --> 00:48:07,092
Je hezká,
570
00:48:07,718 --> 00:48:10,554
ale je na ní tisíc drobných knoflíčků.
571
00:48:11,305 --> 00:48:14,099
Mám pocit, že komorné vybraly špatně.
572
00:48:16,101 --> 00:48:17,686
S knoflíčky to umím.
573
00:49:28,715 --> 00:49:29,633
Šarloto.
574
00:49:30,842 --> 00:49:32,344
Víte, co se bude dít?
575
00:49:32,928 --> 00:49:34,763
Ano, vím všechno.
576
00:49:34,763 --> 00:49:36,473
Viděla jsem malůvky
577
00:49:36,473 --> 00:49:39,768
a bylo mi důkladně vysvětleno,
jak to má probíhat.
578
00:49:41,103 --> 00:49:42,354
To je dobré vědět.
579
00:49:42,980 --> 00:49:46,400
Nelíbí se mi ta část,
kdy budu hlavou narážet do zdi.
580
00:49:47,025 --> 00:49:48,485
Nedá se tomu vyhnout?
581
00:49:50,737 --> 00:49:52,781
Ano, dá se tomu vyhnout.
582
00:53:06,308 --> 00:53:07,559
To je naše?
583
00:53:09,019 --> 00:53:09,936
Určitě?
584
00:53:09,936 --> 00:53:12,189
Co stálo v listinách z Paláce?
585
00:53:12,689 --> 00:53:14,941
V listinách stojí, že je to naše.
586
00:53:14,941 --> 00:53:17,277
Tohle, pozemky,
587
00:53:17,903 --> 00:53:19,821
místa pro chlapce v Etonu
588
00:53:20,989 --> 00:53:23,825
a patrně tu někde je i dobytek.
589
00:53:23,825 --> 00:53:25,410
Tady je klíč.
590
00:53:29,372 --> 00:53:31,625
Nemyslel jsem, že se toho kdy dožiju.
591
00:53:33,710 --> 00:53:37,088
- Nevíš, jak se to stalo?
- Nemám tušení.
592
00:53:37,589 --> 00:53:39,591
Já ti řeknu, jak se to stalo.
593
00:53:40,258 --> 00:53:43,011
Král vidí, kdo jsem.
594
00:53:43,720 --> 00:53:46,139
Mou cenu, mou hodnotu.
595
00:53:46,723 --> 00:53:50,936
Chápe, že staré časy skončily.
596
00:53:51,728 --> 00:53:53,855
A že toto je nový svět.
597
00:53:55,607 --> 00:53:57,400
Že muž je muž...
598
00:54:00,612 --> 00:54:03,031
bez ohledu na to, odkud pochází.
599
00:54:08,745 --> 00:54:12,582
Možná je to začátek nové éry.
600
00:54:13,416 --> 00:54:15,460
- Myslím...
- Ticho, ženská.
601
00:54:15,460 --> 00:54:16,962
Zkusím ten klíč.
602
00:54:33,186 --> 00:54:35,522
Vyrazil na projížďku nebo na procházku.
603
00:54:35,522 --> 00:54:37,315
Se snídaní na něj počkáme.
604
00:54:37,315 --> 00:54:38,858
Ráda bych snídala s ním.
605
00:54:38,858 --> 00:54:41,152
Myslím, že neodešel, Veličenstvo.
606
00:54:41,152 --> 00:54:42,904
Myslím, že má návštěvu.
607
00:54:44,406 --> 00:54:47,575
- ...politika.
- Nenuť mě se na to ptát.
608
00:54:47,575 --> 00:54:48,994
Já tě nenutím.
609
00:54:49,786 --> 00:54:52,038
Je to moje věc. Je to moje manželství.
610
00:54:52,038 --> 00:54:54,332
Tvé manželství je věc Paláce.
611
00:54:54,332 --> 00:54:58,962
Tvé manželství je věc parlamentu.
Tvé manželství je věc této země.
612
00:54:58,962 --> 00:55:00,839
Toto se musí zdařit.
613
00:55:04,009 --> 00:55:07,012
Potřebuji vědět,
zda jsi s ní řádně obcoval.
614
00:55:07,012 --> 00:55:10,015
- Monarchie...
- Řeklas, ať se pro monarchii ožením.
615
00:55:10,015 --> 00:55:10,974
Stalo se.
616
00:55:11,725 --> 00:55:13,935
Řeklas, ať ji pro monarchii okouzlím.
617
00:55:13,935 --> 00:55:14,853
Činil jsem se.
618
00:55:14,853 --> 00:55:16,521
Prý že mě nesmí poznat,
619
00:55:16,521 --> 00:55:19,274
kvůli tajemstvím monarchie. Poslechl jsem.
620
00:55:19,274 --> 00:55:21,526
Řeklas, ať s ní obcuji. Stalo se!
621
00:55:21,526 --> 00:55:22,944
Já rozumím!
622
00:55:22,944 --> 00:55:25,739
Od mého prvního nádechu
je nad slunce jasnější,
623
00:55:25,739 --> 00:55:28,742
že žiji pro štěstí či muka
slavného národa,
624
00:55:28,742 --> 00:55:32,245
a tak musím často jednat
v rozporu se svými city.
625
00:55:33,246 --> 00:55:34,914
Jsem zosobněním povinnosti.
626
00:55:35,665 --> 00:55:38,877
Monarchie vězí v mých útrobách jako nůž!
627
00:55:38,877 --> 00:55:41,755
Nemusíš mi to vysvětlovat, máti.
628
00:55:41,755 --> 00:55:42,797
Jsem to já!
629
00:55:54,017 --> 00:55:55,143
Sním si snídani.
630
00:55:56,269 --> 00:55:57,979
Na krále čekat netřeba.
631
00:56:20,335 --> 00:56:23,963
Seznam vhodných nevěst pro syny
od pana komořího, Veličenstvo.
632
00:56:24,506 --> 00:56:25,423
Díky, Brimsley.
633
00:56:31,471 --> 00:56:32,889
Jak labužnická snídaně!
634
00:57:00,708 --> 00:57:01,751
Je pryč?
635
00:57:01,751 --> 00:57:04,546
Matka odešla, Veličenstvo.
Dohlédl jsem na to.
636
00:57:04,546 --> 00:57:05,755
A Šarlota?
637
00:57:05,755 --> 00:57:08,758
Královna snídá.
Chcete-li se k ní přidat, mohu...
638
00:57:10,760 --> 00:57:12,846
Mám zavolat doktora, Veličenstvo?
639
00:57:12,846 --> 00:57:13,763
Ne.
640
00:57:14,347 --> 00:57:16,141
Nic mi není. Nepotřebuji ho.
641
00:57:22,564 --> 00:57:24,190
Ano. Přiveďte ho sem.
642
00:57:26,443 --> 00:57:27,318
Šarlota.
643
00:57:28,570 --> 00:57:29,946
Nikdy se to nedozví.
644
00:57:54,804 --> 00:57:57,724
NA MOTIVY POSTAV Z KNIH JULIE QUINNOVÉ
645
00:59:18,388 --> 00:59:22,809
Překlad titulků: Miroslav Pošta