1 00:01:27,420 --> 00:01:28,922 ‫- "بريمسلي".‬ ‫- صاحبة الجلالة.‬ 2 00:01:28,922 --> 00:01:31,007 ‫ماذا يوجد في دفتر مواعيدي لهذا الأسبوع؟‬ 3 00:01:31,007 --> 00:01:32,675 ‫دفتر المواعيد يا صاحبة الجلالة؟‬ 4 00:01:32,675 --> 00:01:35,553 ‫ألن أقوم بزيارات خيرية؟‬ ‫للفقراء أو الأيتام؟‬ 5 00:01:35,553 --> 00:01:37,639 ‫بالتأكيد يجب أن أجتمع بوصيفاتي.‬ 6 00:01:37,639 --> 00:01:40,141 ‫هذا مهم.‬ ‫توجد هنا أمور كثيرة يجب أن أتعرّف عليها.‬ 7 00:01:40,141 --> 00:01:42,477 ‫الأعمال الفنية ومشاهدة معارض "لندن".‬ 8 00:01:42,477 --> 00:01:44,646 ‫ولطالما أحببت المسرح والموسيقى.‬ 9 00:01:44,646 --> 00:01:46,981 ‫أيحوي دفتر مواعيدي‬ ‫حفلات موسيقية وعروض أوبرا؟‬ 10 00:01:46,981 --> 00:01:49,275 ‫صاحبة الجلالة،‬ ‫لا يوجد شيء في دفتر مواعيدك.‬ 11 00:01:50,193 --> 00:01:51,236 ‫كيف لا يوجد...‬ 12 00:01:52,028 --> 00:01:53,279 ‫أليس لديّ أي مواعيد؟‬ 13 00:01:53,279 --> 00:01:54,447 ‫لا يا صاحبة الجلالة.‬ 14 00:01:55,448 --> 00:01:57,158 ‫"بريمسلي"، أنا الملكة.‬ 15 00:01:57,158 --> 00:01:59,828 ‫لديّ واجبات رسمية، أليس كذلك؟‬ 16 00:01:59,828 --> 00:02:03,331 ‫- بلى يا صاحبة الجلالة. واجبات كثيرة.‬ ‫- إذًا كيف لا يكون هناك شيء؟‬ 17 00:02:03,331 --> 00:02:07,335 ‫أنت حاليًا تتمتعين بخصوصية‬ ‫الأيام الأولى من الزواج يا صاحبة الجلالة.‬ 18 00:02:10,338 --> 00:02:11,881 ‫أنا في شهر العسل.‬ 19 00:02:13,174 --> 00:02:14,259 ‫أجل يا صاحبة الجلالة.‬ 20 00:02:19,514 --> 00:02:22,183 ‫يسمّيها البرلمان "التجربة العظيمة".‬ 21 00:02:22,183 --> 00:02:24,352 ‫إنها حقًا تجربة عظيمة.‬ 22 00:02:24,352 --> 00:02:27,147 ‫منح الألقاب لأشخاص يشبهون ملكتنا الجديدة.‬ 23 00:02:27,147 --> 00:02:30,483 ‫لب الأمر أن هناك الكثير من الكلام.‬ ‫يجب أن تنجح التجربة.‬ 24 00:02:30,483 --> 00:02:33,069 ‫- ستنجح أيها اللورد "بيوت".‬ ‫- ما معلوماتنا؟‬ 25 00:02:33,069 --> 00:02:34,070 ‫إنهما متناسبان.‬ 26 00:02:34,070 --> 00:02:36,322 ‫إنهما متناسبان بالطبع. إنه الملك.‬ 27 00:02:36,322 --> 00:02:38,783 ‫إنه مناسب لأي شخص.‬ 28 00:02:38,783 --> 00:02:41,619 ‫- إنها محظوظة.‬ ‫- هذا صحيح. ليس هذا هو السؤال.‬ 29 00:02:41,619 --> 00:02:43,288 ‫ما السؤال إذًا؟‬ 30 00:02:46,082 --> 00:02:48,918 ‫- هناك أنثى بين الحضور. لا يمكنني قولها.‬ ‫- حسنًا إذًا.‬ 31 00:02:48,918 --> 00:02:52,297 ‫- ربما لم يبق ما نناقشه.‬ ‫- هل أبلغ مجلس اللوردات إذًا؟‬ 32 00:02:55,091 --> 00:02:57,260 ‫صار كل شيء عصريًا الآن.‬ 33 00:02:57,260 --> 00:03:01,139 ‫في زماني، كان هناك سبعة أشخاص‬ ‫في غرفة نومي في ليلة زفافي‬ 34 00:03:01,139 --> 00:03:02,182 ‫ليشهدوا...‬ 35 00:03:03,266 --> 00:03:04,350 ‫العلاقة الزوجية‬ 36 00:03:04,976 --> 00:03:08,229 ‫حتى يؤكدوا أنني ووالد "جورجي"،‬ 37 00:03:08,229 --> 00:03:10,773 ‫قد فعلنا ما يلزم لإنجاب "جورجي".‬ 38 00:03:10,773 --> 00:03:13,693 ‫أما الآن فقد صارت الصيحة الرائجة‬ ‫هي منح الزوجين الخصوصية،‬ 39 00:03:14,194 --> 00:03:17,155 ‫وهو أمر لا يسبب مشكلة في الأحوال العادية،‬ ‫على ما أظن.‬ 40 00:03:17,155 --> 00:03:19,866 ‫رجل وامرأة وفرصة للقيام...‬ 41 00:03:20,742 --> 00:03:22,452 ‫لكننا نتحدّث عن "جورجي".‬ 42 00:03:23,369 --> 00:03:24,662 ‫أو بالأحرى، الملك.‬ 43 00:03:25,455 --> 00:03:30,251 ‫ونحن نعرف أن "جورجي"، الملك، أحيانًا...‬ 44 00:03:31,461 --> 00:03:35,465 ‫إنه مثالي. كلنا نتفق على ذلك.‬ 45 00:03:35,465 --> 00:03:38,551 ‫- الملك مثالي حقًا.‬ ‫- أقوى الملوك.‬ 46 00:03:38,551 --> 00:03:41,971 ‫- كل ما في الأمر أن لديه فكره الخاص.‬ ‫- مستقلّ جدًا.‬ 47 00:03:41,971 --> 00:03:44,307 ‫مفكّر أصيل.‬ 48 00:03:45,642 --> 00:03:47,894 ‫لكن إن كانت الإجراءات‬ 49 00:03:47,894 --> 00:03:51,481 ‫التي يتّخذها المرء عادةً في ليلة زفافه‬ 50 00:03:52,023 --> 00:03:54,025 ‫لم تُتّخذ،‬ 51 00:03:54,025 --> 00:03:57,403 ‫فإن هذا سيضرّ بالتجربة العظيمة.‬ 52 00:03:58,029 --> 00:04:00,782 ‫يجب ألّا تكون هناك أسئلة. هل تفهمين؟‬ 53 00:04:00,782 --> 00:04:03,743 ‫- لن تكون هناك أسئلة.‬ ‫- ولا سؤال.‬ 54 00:04:08,790 --> 00:04:12,377 ‫إنها تجربة رائعة. تحيا التجربة.‬ 55 00:04:16,506 --> 00:04:18,341 ‫هل قام بالمطلوب أم لا؟‬ 56 00:08:17,788 --> 00:08:23,753 ‫"الملكة (شارلوت): قصة من (بريدجرتون)"‬ 57 00:08:31,886 --> 00:08:34,347 {\an8}‫الصبر ليس فضيلة دائمًا.‬ 58 00:08:34,347 --> 00:08:36,265 {\an8}‫"صحيفة اللايدي (ويسيلداون) الاجتماعية"‬ 59 00:08:36,933 --> 00:08:41,354 {\an8}‫مرور الوقت لا يجلب النفع دائمًا،‬ 60 00:08:41,354 --> 00:08:43,189 {\an8}‫وقد لا يكون الخير‬ 61 00:08:43,189 --> 00:08:46,859 {\an8}‫من نصيب الصابرين دائمًا.‬ 62 00:08:48,986 --> 00:08:52,907 {\an8}‫لكن هناك بعض المباهج المميزة‬ 63 00:08:52,907 --> 00:08:54,575 {\an8}‫التي تستحق الانتظار.‬ 64 00:09:01,958 --> 00:09:04,627 ‫ها أنت.‬ 65 00:09:07,004 --> 00:09:08,506 ‫- لا.‬ ‫- لكن يا أمي...‬ 66 00:09:08,506 --> 00:09:11,801 ‫أظن أنها ستروق لك. إنها رائعة.‬ 67 00:09:11,801 --> 00:09:15,054 ‫إنها ممثلة. لا.‬ ‫أنه العلاقة معها وابحث عن امرأة مناسبة.‬ 68 00:09:15,054 --> 00:09:16,889 ‫لدينا أبناء بالفعل.‬ 69 00:09:16,889 --> 00:09:18,558 ‫- عار عليك.‬ ‫- إن كان يحبها...‬ 70 00:09:18,558 --> 00:09:20,434 ‫- لا يحق لك أن تتكلّم.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 71 00:09:20,434 --> 00:09:22,311 ‫صديقتك متزوجة.‬ 72 00:09:22,311 --> 00:09:26,107 ‫- "فريدريك"، ماذا عن زوجتك؟‬ ‫- لم أرها منذ 20 عامًا.‬ 73 00:09:26,107 --> 00:09:28,734 ‫لو كنت زوجي، لهربت من البلاد أيضًا.‬ 74 00:09:29,485 --> 00:09:33,155 ‫كيف يُعقل ألّا يكون واحد منكم‬ ‫قد نجح في إقامة علاقات محترمة؟‬ 75 00:09:33,155 --> 00:09:36,951 ‫أمي، ربما قد فات الأوان.‬ ‫أخواتنا تجاوزن سنّ الإنجاب.‬ 76 00:09:36,951 --> 00:09:39,412 ‫- لقد بذلنا قصارى جهدنا، وقد...‬ ‫- لا.‬ 77 00:09:39,412 --> 00:09:41,831 ‫أنا ووالدكم زوّدنا "بريطانيا العظمى"‬ 78 00:09:41,831 --> 00:09:43,874 ‫بسلالة عظيمة.‬ 79 00:09:43,874 --> 00:09:48,212 ‫لن تنتهي مع جيلكم. هذه السلالة ستستمرّ.‬ 80 00:09:48,796 --> 00:09:51,549 ‫- ستجعلونها تستمرّ.‬ ‫- الأمر ليس بالبساطة التي تصوّرينها.‬ 81 00:09:51,549 --> 00:09:54,176 ‫- أنا لن...‬ ‫- لن ينتج عن ذلك أي شيء يشبه ولو من بعيد...‬ 82 00:09:54,802 --> 00:09:58,472 ‫لديّ مسؤولية ولديّ واجب، لكنني لا أستطيع...‬ 83 00:09:58,472 --> 00:10:00,057 ‫لأن هؤلاء النساء...‬ 84 00:10:00,057 --> 00:10:05,354 ‫يتساءل المرء بينما تنتظر "إنجلترا"‬ ‫أي من أبناء الملك "جورج"‬ 85 00:10:05,354 --> 00:10:08,316 ‫سيقرّبنا إلى إنجاب وريث ملكي للعرش‬ 86 00:10:08,316 --> 00:10:12,194 ‫إن كان الصبر فضيلة أم عبئًا‬ 87 00:10:12,194 --> 00:10:15,031 ‫بالنسبة إلى ملكتنا العزيزة "شارلوت".‬ 88 00:10:29,420 --> 00:10:30,421 ‫"بريمسلي".‬ 89 00:10:30,421 --> 00:10:31,589 ‫أجل يا صاحبة الجلالة.‬ 90 00:10:32,298 --> 00:10:33,799 ‫جهّز العربة.‬ 91 00:10:33,799 --> 00:10:36,802 ‫أمرك يا صاحبة الجلالة.‬ ‫هل لي أن أعرف وجهتنا؟‬ 92 00:10:37,470 --> 00:10:38,929 ‫سنذهب لرؤية زوجي.‬ 93 00:11:19,261 --> 00:11:20,137 ‫أين هو؟‬ 94 00:11:20,137 --> 00:11:22,682 ‫- جلالتك، لم نتوقع حضورك.‬ ‫- أين هو؟‬ 95 00:11:24,225 --> 00:11:26,018 ‫في المرصد يا صاحبة الجلالة.‬ 96 00:11:28,896 --> 00:11:29,772 ‫انتظر هنا.‬ 97 00:11:41,659 --> 00:11:42,785 ‫قد يكون هذا جيدًا.‬ 98 00:11:44,203 --> 00:11:45,079 ‫ربما.‬ 99 00:11:45,871 --> 00:11:47,164 ‫وقد يكون سيئًا.‬ 100 00:11:48,874 --> 00:11:51,460 ‫هل ترغب في الدخول بينما ننتظر لنعرف؟‬ 101 00:11:52,461 --> 00:11:54,755 ‫لتتدفأ قليلًا. فهي ليلة باردة.‬ 102 00:11:54,755 --> 00:11:58,175 ‫شكرًا يا سيدي. عرضك لطيف وسخي جدًا.‬ 103 00:12:06,976 --> 00:12:08,728 ‫أشعر بالغيرة دائمًا لأن مرافق الملك‬ 104 00:12:08,728 --> 00:12:10,938 ‫ينزل في جناح أفضل بكثير من مرافق الملكة.‬ 105 00:12:11,647 --> 00:12:12,565 ‫هذا متوقع.‬ 106 00:12:13,357 --> 00:12:15,109 ‫أنا أفوقك أهمية.‬ 107 00:12:29,206 --> 00:12:31,041 ‫القصر يطلب تقريرًا.‬ 108 00:12:31,542 --> 00:12:34,670 ‫- ماذا ستقول لهم؟‬ ‫- أنا؟ لماذا أكون أنا من يخبرهم بأي شيء؟‬ 109 00:12:34,670 --> 00:12:36,589 ‫إنه هو من رفض إتمام الزواج.‬ 110 00:12:36,589 --> 00:12:38,174 ‫كان بوسعها أن تغويه.‬ 111 00:12:38,174 --> 00:12:40,634 ‫إنها آنسة راقية، طاهرة وحسنة التربية.‬ 112 00:12:42,720 --> 00:12:46,056 ‫- تقول ذلك بنبرة اتهام.‬ ‫- ربما فعلت أنت شيئًا.‬ 113 00:12:47,141 --> 00:12:49,143 ‫إنني لا أتحكّم فيه.‬ 114 00:12:49,143 --> 00:12:51,228 ‫لكنك تخدمه. أنت تعرفه.‬ 115 00:12:52,229 --> 00:12:53,856 ‫هل توجد مشكلة؟‬ 116 00:12:53,856 --> 00:12:57,651 ‫هل يوجد تشوّه؟‬ ‫هل هناك علّة في أعضائه التناسلية؟‬ 117 00:12:58,486 --> 00:12:59,612 ‫هذا تجاوز.‬ 118 00:12:59,612 --> 00:13:01,322 ‫إنني أسأل.‬ 119 00:13:02,698 --> 00:13:03,824 ‫لدينا مشكلة.‬ 120 00:13:05,075 --> 00:13:07,703 ‫أعتقد أن أعضاءه التناسلية على ما يُرام.‬ 121 00:13:08,829 --> 00:13:09,705 ‫كبيرة.‬ 122 00:13:09,705 --> 00:13:13,626 ‫مما رأيت، أعضاؤه التناسلية كبيرة وسليمة.‬ 123 00:13:16,086 --> 00:13:17,588 ‫ليس بها تشوّهات.‬ 124 00:13:21,425 --> 00:13:23,511 ‫إنها جميلة جدًا، جوهرة، لكن...‬ 125 00:13:24,595 --> 00:13:26,388 ‫ربما ليس في نظره. ليست من طرازه المفضّل.‬ 126 00:13:26,388 --> 00:13:28,849 ‫لا أظن أنني أستطيع تحديد طرازه المفضّل.‬ 127 00:13:30,267 --> 00:13:33,395 ‫أنثى. بعد ذلك، لم أنتبه قط.‬ 128 00:13:33,395 --> 00:13:34,396 ‫حسنًا...‬ 129 00:13:35,314 --> 00:13:39,485 ‫ربما يحتاجان فقط‬ ‫إلى قضاء بعض الوقت معًا كما يفعلان الآن.‬ 130 00:13:39,485 --> 00:13:42,029 ‫ماذا؟ أتظن أنهما سيقضيان 15 دقيقة معًا؟‬ 131 00:13:42,029 --> 00:13:43,697 ‫لنأمل أن يقضيا 20 دقيقة.‬ 132 00:13:58,337 --> 00:13:59,296 ‫ما هذا المكان؟‬ 133 00:13:59,296 --> 00:14:00,256 ‫"شارلوت".‬ 134 00:14:01,257 --> 00:14:02,842 ‫مرحبًا. تفضّلي.‬ 135 00:14:02,842 --> 00:14:05,719 ‫هذا؟ إنه مرصد لمشاهدة النجوم.‬ 136 00:14:06,345 --> 00:14:08,973 ‫هذه ليلة صافية تمامًا.‬ 137 00:14:09,723 --> 00:14:11,684 ‫يمكنك رؤية الأبراج،‬ 138 00:14:11,684 --> 00:14:14,353 ‫وأظن...‬ 139 00:14:16,897 --> 00:14:19,191 ‫أنني ألمح كوكبًا.‬ 140 00:14:21,318 --> 00:14:22,903 ‫تعالي. انظري.‬ 141 00:14:22,903 --> 00:14:25,281 ‫- أهذا ما تفعله؟‬ ‫- معذرةً؟‬ 142 00:14:25,281 --> 00:14:26,657 ‫منذ الزفاف؟‬ 143 00:14:26,657 --> 00:14:29,618 ‫أهكذا تقضي وقتك منذ الزفاف؟‬ 144 00:14:29,618 --> 00:14:32,329 ‫في الواقع، أجل، هذا مثير جدًا. هناك محاذاة...‬ 145 00:14:32,329 --> 00:14:34,164 ‫- في هذه الغرفة؟ أنت...‬ ‫- المرصد، أجل.‬ 146 00:14:36,000 --> 00:14:37,835 ‫"جورج"، ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬ 147 00:14:37,835 --> 00:14:39,628 ‫ما الخطأ الذي اقترفته؟‬ 148 00:14:39,628 --> 00:14:41,672 ‫- لم ترتكبي أي خطأ.‬ ‫- هل أسأت إليك قولًا؟‬ 149 00:14:41,672 --> 00:14:43,465 ‫- لا.‬ ‫- هل أسأت إليك فعلًا؟‬ 150 00:14:43,465 --> 00:14:46,051 ‫- لا يا "شارلوت"...‬ ‫- إذًا ما عيبي؟‬ 151 00:14:48,178 --> 00:14:51,181 ‫- ليس بك أي عيب.‬ ‫- لا بد من وجود عيب ما.‬ 152 00:14:51,181 --> 00:14:52,558 ‫كوني عقلانية.‬ 153 00:14:52,558 --> 00:14:55,436 ‫"جورج"، ظننت أنك تزور دار بغاء.‬ 154 00:14:58,355 --> 00:15:00,107 ‫أتعرفين معنى ذلك المصطلح؟‬ 155 00:15:00,608 --> 00:15:03,611 ‫أعرف ما هو دار البغاء. تقريبًا.‬ 156 00:15:03,611 --> 00:15:05,905 ‫لديّ إخوة. هذا لا يشير...‬ 157 00:15:05,905 --> 00:15:09,199 ‫أقول إنه ربما كان الأفضل من هذا‬ ‫أن تزور دار بغاء.‬ 158 00:15:09,199 --> 00:15:13,746 ‫كنت سأتفهّم ذلك بقدر أكبر،‬ ‫لكن لا، أنت تفضّل النجوم على رفقتي.‬ 159 00:15:13,746 --> 00:15:16,248 ‫- لم أقل إنني أفضّل...‬ ‫- أنت في هذه الغرفة...‬ 160 00:15:16,248 --> 00:15:17,207 ‫المرصد.‬ 161 00:15:17,791 --> 00:15:19,877 ‫الوحيد من نوعه في "إنجلترا".‬ 162 00:15:19,877 --> 00:15:22,796 ‫أنت في غرفة المرصد الوحيد من نوعه‬ 163 00:15:22,796 --> 00:15:25,716 ‫تنام وتأكل وتحدّق في السماء‬ 164 00:15:25,716 --> 00:15:28,844 ‫وتشعر بالإثارة بسبب الأبراج‬ ‫منذ ليلة زفافنا‬ 165 00:15:28,844 --> 00:15:32,556 ‫بينما أنا حبيسة في ذلك المنزل الخانق‬ ‫حيث تُبدّل ثيابي كالدمية‬ 166 00:15:32,556 --> 00:15:34,808 ‫ثلاث مرات يوميًا وليس لي مكان أذهب إليه،‬ 167 00:15:34,808 --> 00:15:36,685 ‫ولا أحد أتحدّث إليه ولا شيء أفعله.‬ 168 00:15:36,685 --> 00:15:39,647 ‫أنت الملكة. يمكنك أن تفعلي ما يحلو لك.‬ 169 00:15:39,647 --> 00:15:41,690 ‫- باستثناء قضاء الوقت مع زوجي.‬ ‫- بربك.‬ 170 00:15:41,690 --> 00:15:42,900 ‫"جورج"!‬ 171 00:15:42,900 --> 00:15:45,027 ‫لا أفهم مما تتذمّرين.‬ 172 00:15:52,117 --> 00:15:56,330 ‫عمري 17 عامًا، وفجأة أصبحت ملكة‬ 173 00:15:56,330 --> 00:16:00,250 ‫في بلد غريب به طعام غريب وعادات غريبة.‬ 174 00:16:00,250 --> 00:16:04,004 ‫أنت لا تفهم لأنك وُلدت لتكون هكذا.‬ 175 00:16:04,004 --> 00:16:06,632 ‫لا يمكنني أن أفعل ما يحلو لي.‬ 176 00:16:06,632 --> 00:16:08,592 ‫لا يُسمح للملكة بزيارة الخياطة،‬ 177 00:16:08,592 --> 00:16:11,637 ‫ولا المعارض ولا متاجر البوظة.‬ ‫لا يمكنني تكوين صداقات.‬ 178 00:16:11,637 --> 00:16:13,389 ‫يجب أن أنأى بنفسي عن الآخرين.‬ 179 00:16:14,431 --> 00:16:17,142 ‫لا أعرف إنسانًا واحدًا هنا سواك.‬ 180 00:16:18,060 --> 00:16:21,647 ‫أنا وحيدة تمامًا، وأنت تفضّل السماء عليّ.‬ 181 00:16:24,984 --> 00:16:25,985 ‫- "جورج"!‬ ‫- ماذا؟‬ 182 00:16:25,985 --> 00:16:27,403 ‫قل شيئًا!‬ 183 00:16:29,571 --> 00:16:32,241 ‫- لا أريد قتالًا معك.‬ ‫- أنا أريد قتالًا معك!‬ 184 00:16:32,241 --> 00:16:34,410 ‫قاتل معي! قاتل من أجلي!‬ 185 00:16:34,410 --> 00:16:36,245 ‫عودي إلى المنزل يا "شارلوت".‬ 186 00:17:32,092 --> 00:17:33,552 ‫يبدو عليهما الرضا.‬ 187 00:17:33,552 --> 00:17:35,262 ‫تبدو عليهما السعادة.‬ 188 00:17:35,262 --> 00:17:37,473 ‫أتمنى سماع أخبار تتجاوز ما يبدو عليهما‬ 189 00:17:37,473 --> 00:17:39,349 ‫من الرضا والسعادة.‬ 190 00:17:39,349 --> 00:17:42,102 ‫إنهما رائعان معًا. إنه مفتون بجمالها.‬ 191 00:17:42,102 --> 00:17:45,022 ‫حقًا؟ الملك "جورج" مفتون؟‬ 192 00:17:48,150 --> 00:17:50,277 ‫لا أجرؤ على تحديد مشاعر الملك.‬ 193 00:17:50,277 --> 00:17:53,614 ‫بالطبع لا. قصدت فقط أنه يبدو سعيدًا.‬ 194 00:17:55,532 --> 00:17:57,076 ‫وأي دليل على هذا؟‬ 195 00:17:58,577 --> 00:18:00,871 ‫الكثير من الكلام والمشي.‬ 196 00:18:00,871 --> 00:18:04,374 ‫ضحك. هناك ضحك. رؤيتهما تسرّ القلوب.‬ 197 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 ‫ماذا عن علاقتهما؟‬ 198 00:18:12,007 --> 00:18:13,008 ‫علاقة؟‬ 199 00:18:13,801 --> 00:18:15,803 ‫روابطهما الزوجية.‬ 200 00:18:16,512 --> 00:18:17,679 ‫روابط؟‬ 201 00:18:20,724 --> 00:18:23,519 ‫ترغب الأميرة الأرملة في التأكد‬ 202 00:18:23,519 --> 00:18:25,979 ‫من إتمام الزواج.‬ 203 00:18:25,979 --> 00:18:27,272 ‫جنسيًا.‬ 204 00:18:27,272 --> 00:18:29,525 ‫إنها تسأل من أجل صالح البلاد بالطبع.‬ 205 00:18:29,525 --> 00:18:30,609 ‫بالطبع.‬ 206 00:18:35,155 --> 00:18:36,281 ‫إذًا؟‬ 207 00:18:39,910 --> 00:18:43,413 ‫بالتأكيد، أعني، مما يبدو لي، أقول نعم.‬ 208 00:18:45,040 --> 00:18:47,251 ‫إذًا فهو شهر عسل ناجح.‬ 209 00:18:47,251 --> 00:18:50,087 ‫أنت توافق على أنه ناجح.‬ ‫أليس كذلك يا "بريمسلي"؟‬ 210 00:18:52,881 --> 00:18:54,091 ‫ناجح جدًا.‬ 211 00:18:55,300 --> 00:18:56,135 ‫أجل.‬ 212 00:18:58,220 --> 00:19:00,514 ‫ممتاز. رائع.‬ 213 00:19:00,514 --> 00:19:04,309 ‫قد يصبح لنا وريث منتظر قبل مرور أسبوعين.‬ 214 00:19:33,338 --> 00:19:36,758 ‫في الصباح والمساء،‬ ‫وفي منتصف الليالي، والآن في وقت الشاي.‬ 215 00:19:36,758 --> 00:19:40,846 ‫كنت أتناول الشاي يا "كورال".‬ ‫كنت أطرّز وسادة!‬ 216 00:19:40,846 --> 00:19:43,807 ‫أنا آسفة جدًا يا سيدتي. هل نعرف ما سبب ذلك؟‬ 217 00:19:43,807 --> 00:19:46,560 ‫ذهب إلى نادي "وايت" في "مايفير" لأول مرة.‬ 218 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 ‫نادي الرجال؟‬ 219 00:19:47,769 --> 00:19:50,814 ‫على ما يبدو، بصفته أحد أعضاء‬ ‫الأوساط الرفيعة حاملي الألقاب،‬ 220 00:19:50,814 --> 00:19:54,610 ‫يحق له الدخول،‬ ‫لكنهم رفضوا السماح له بالدخول.‬ 221 00:19:54,610 --> 00:19:57,070 ‫سيدتي. تعرّض إلى الأمر نفسه‬ 222 00:19:57,070 --> 00:19:58,989 ‫اللورد "سمايذ سميث" والزوجان "كينت".‬ 223 00:19:58,989 --> 00:20:02,367 ‫زوجي مصرّ على أن يجعل هؤلاء الناس يتقبّلونه.‬ 224 00:20:02,367 --> 00:20:05,829 ‫أعضاء الأوساط الرفيعة فظيعون.‬ ‫حتى خادماتهم متغطرسات.‬ 225 00:20:05,829 --> 00:20:09,249 ‫لماذا لم يبق الحال كما كان؟‬ ‫ولا أزعم أنني أفهم.‬ 226 00:20:09,249 --> 00:20:11,919 ‫بسبب اللقب. اللورد "دانبوري".‬ 227 00:20:11,919 --> 00:20:15,714 ‫أعطوه لمحة من تلك المكانة،‬ ‫والآن يرفض أن ينكره المجتمع.‬ 228 00:20:15,714 --> 00:20:18,425 ‫سيحاول الانضمام إلى رحلة الصيد غدًا.‬ 229 00:20:19,593 --> 00:20:23,138 ‫سأبقي الماء الساخن لاستحمامك على النار‬ ‫متى تحتاجين إليه.‬ 230 00:20:23,138 --> 00:20:24,431 ‫ما عليك سوى استدعائي.‬ 231 00:20:24,431 --> 00:20:27,601 ‫أظن أنني سأحتاج أيضًا إلى دهان طبي‬ ‫لفخذيّ من الداخل.‬ 232 00:20:28,977 --> 00:20:29,895 ‫رباه.‬ 233 00:20:30,395 --> 00:20:33,523 ‫ماذا لو وضع بداخلي‬ ‫طفلًا ضخمًا آخر من أطفاله؟‬ 234 00:21:03,011 --> 00:21:03,887 ‫يجب أن يتحرّك.‬ 235 00:21:03,887 --> 00:21:05,389 ‫لا يمكنني إجباره على التحرّك.‬ 236 00:21:05,389 --> 00:21:08,600 ‫أنت زعمت أمام الأميرة الأرملة‬ ‫أنه أتمّ الزواج.‬ 237 00:21:08,600 --> 00:21:10,060 ‫بم تنصح الملك لو استطعت؟‬ 238 00:21:11,770 --> 00:21:12,646 ‫بادرة.‬ 239 00:21:12,646 --> 00:21:14,314 ‫- بادرة؟‬ ‫- بادرة.‬ 240 00:21:19,361 --> 00:21:21,989 ‫سأقترح بادرة من نوع ما.‬ 241 00:21:45,762 --> 00:21:46,638 ‫ثمرة برتقال.‬ 242 00:21:51,226 --> 00:21:53,228 ‫خذها إلى المطبخ من أجل وجبة الملكة.‬ 243 00:21:55,522 --> 00:21:58,692 ‫- بوسعي قطف البرتقال بنفسي يا "بريمسلي".‬ ‫- أجل يا صاحبة الجلالة.‬ 244 00:22:01,945 --> 00:22:03,238 ‫ثمرة برتقال.‬ 245 00:22:13,790 --> 00:22:15,334 ‫أرسل إليك الملك هدية.‬ 246 00:22:15,334 --> 00:22:18,628 ‫إنها تنتظر في البهو. وهناك رسالة يا سيدتي.‬ 247 00:22:22,007 --> 00:22:26,386 ‫"لا أريدك أن تشعري بالوحدة أبدًا.‬ ‫الملك (جورج)"‬ 248 00:22:29,681 --> 00:22:30,891 ‫أرني الهدية.‬ 249 00:22:44,696 --> 00:22:45,572 ‫ما هذا؟‬ 250 00:22:46,114 --> 00:22:48,825 ‫- إنها الهدية التي أرسلها الملك يا مولاتي.‬ ‫- لكن ما هي؟‬ 251 00:22:49,409 --> 00:22:51,370 ‫أظن أنه كلب يا صاحبة الجلالة.‬ 252 00:22:51,953 --> 00:22:52,788 ‫لا.‬ 253 00:22:52,788 --> 00:22:54,664 ‫الكلاب كبيرة ومهيبة.‬ 254 00:22:54,664 --> 00:22:58,251 ‫"بينستشير" أو كلب الراعي أو "شناوتسر"‬ ‫أو كلب دنماركي. أما هذا...‬ 255 00:22:59,836 --> 00:23:01,046 ‫فأرنب مشوّه.‬ 256 00:24:01,148 --> 00:24:02,691 ‫أريد مقابلة وصيفاتي غدًا.‬ 257 00:24:02,691 --> 00:24:04,776 ‫جلالتك في شهر العسل. لا يمكنك...‬ 258 00:24:04,776 --> 00:24:07,154 ‫بل يمكنني وسأفعل.‬ ‫لا تمل عليّ ما يُسمح لي بفعله.‬ 259 00:24:07,154 --> 00:24:08,738 ‫صاحبة الجلالة، أنا الوحيد‬ 260 00:24:08,738 --> 00:24:10,824 ‫الذي لن يملي عليك أبدًا ما يُسمح لك بفعله.‬ 261 00:24:10,824 --> 00:24:15,620 ‫لكنني سأخبرك دائمًا بأفضل طريقة‬ ‫للقيام بالأمور التي لا يُسمح لك بفعلها.‬ 262 00:24:19,374 --> 00:24:21,793 ‫ألا يُسمح لي بمقابلة وصيفاتي‬ ‫في أثناء شهر العسل؟‬ 263 00:24:21,793 --> 00:24:25,255 ‫ليس من الحكمة أن تلتقي بهنّ جميعًا‬ ‫يا صاحبة الجلالة.‬ 264 00:24:27,257 --> 00:24:30,635 ‫ومن الأفضل تحرّي الكتمان.‬ 265 00:24:33,138 --> 00:24:35,182 ‫وإن تحرّيت الكتمان،‬ 266 00:24:36,516 --> 00:24:39,060 ‫فهل اللايدي "دانبوري" محلّ ثقة؟‬ 267 00:25:18,725 --> 00:25:20,936 ‫كيف وجدت الشاي؟ هل يعجبك؟‬ 268 00:25:20,936 --> 00:25:23,230 ‫الشاي شهي يا صاحبة الجلالة.‬ 269 00:25:33,490 --> 00:25:35,909 ‫يا له من كلب جميل يا صاحبة الجلالة!‬ 270 00:25:36,535 --> 00:25:37,577 ‫إنه أرنب مشوّه.‬ 271 00:25:38,745 --> 00:25:40,413 ‫آسفة يا صاحبة الجلالة.‬ 272 00:25:43,124 --> 00:25:44,960 ‫لطف منك أن تدعيني إلى الشاي.‬ 273 00:25:46,086 --> 00:25:48,505 ‫هل تلتقين بوصيفاتك كل على حدة؟‬ 274 00:25:48,505 --> 00:25:49,422 ‫لا.‬ 275 00:25:50,131 --> 00:25:54,344 ‫قال "بريمسلي" إنك ستكونين الأكثر كتمانًا‬ ‫لأنني في شهر العسل.‬ 276 00:25:59,474 --> 00:26:02,352 ‫الذي يسير على نحو رائع، بالمناسبة.‬ 277 00:26:02,352 --> 00:26:04,604 ‫إنه شهر عسل رائع.‬ 278 00:26:04,604 --> 00:26:08,275 ‫زوجي هو أفضل الأزواج.‬ 279 00:26:08,275 --> 00:26:10,777 ‫أعطاني هذا المخلوق الأرنبي الجميل!‬ 280 00:26:18,326 --> 00:26:20,120 ‫أيمكنني التحدّث بحرّية يا مولاتي؟‬ 281 00:26:29,796 --> 00:26:32,257 ‫لن أبتعد أكثر من خمس خطوات خارج هذا الباب.‬ 282 00:26:38,555 --> 00:26:42,100 ‫أرجوك أن تتحدّثي بحرّية.‬ ‫لا أحد غيرك يفعل ذلك.‬ 283 00:26:43,101 --> 00:26:43,935 ‫أجل.‬ 284 00:26:44,519 --> 00:26:47,397 ‫أولًا، أنت فاشلة في الكذب.‬ 285 00:26:47,397 --> 00:26:51,151 ‫لم أصدّق كلمة واحدة مما قلت عن شهر العسل.‬ 286 00:26:51,151 --> 00:26:53,737 ‫لا تحاولي القيام بذلك مرة أخرى‬ ‫أمام المجتمع.‬ 287 00:26:53,737 --> 00:26:55,071 ‫سيسبّب فضيحة.‬ 288 00:26:57,824 --> 00:27:00,035 ‫شهر العسل التالي لزواجي كان كارثة.‬ 289 00:27:00,035 --> 00:27:02,162 ‫في ليلة زفافي، لم أعرف ماذا أتوقع.‬ 290 00:27:02,162 --> 00:27:04,039 ‫كان مسنًا ونافد الصبر.‬ 291 00:27:04,039 --> 00:27:07,167 ‫كان الأمر برمّته مؤلمًا ومرعبًا.‬ 292 00:27:07,834 --> 00:27:11,296 ‫لا بأس‬ ‫إن لم تكن ليلة زفافك مثالية أو رائعة.‬ 293 00:27:15,008 --> 00:27:15,842 ‫صاحبة الجلالة.‬ 294 00:27:16,801 --> 00:27:19,137 ‫هل شهدت ليلة زفاف؟‬ 295 00:27:24,351 --> 00:27:27,395 ‫كان لئيمًا وفظًا وأنانيًا.‬ 296 00:27:27,395 --> 00:27:30,065 ‫أراد أن يرحل فحسب. أظن أنه شعر بالذنب،‬ 297 00:27:30,065 --> 00:27:33,777 ‫ولم يفهم سبب عدم رغبتي في أن يقيم في "كيو"‬ 298 00:27:33,777 --> 00:27:36,321 ‫بينما أنا حبيسة هنا حيث لا أجد من أحدّثه،‬ 299 00:27:36,321 --> 00:27:37,739 ‫ثم أعطاني ذلك الوحش.‬ 300 00:27:37,739 --> 00:27:40,867 ‫وكأنه سيحسّن كل شيء، لكن هذا لا يعوّض...‬ 301 00:27:40,867 --> 00:27:43,286 ‫مولاتي. ألا يزال مسموحًا لي بالتحدّث بحرّية؟‬ 302 00:27:45,747 --> 00:27:49,626 ‫إنني أتحدّث عن إتمام الزواج.‬ 303 00:27:49,626 --> 00:27:54,005 ‫أنت والملك أتممتما الزواج، أليس كذلك؟‬ 304 00:27:54,005 --> 00:27:55,632 ‫يجب أن تمارسا...‬ 305 00:27:56,299 --> 00:28:00,220 ‫مولاتي، "شارلوت"، إن لم تتمّا الزواج،‬ 306 00:28:00,220 --> 00:28:02,597 ‫فأنت لست متزوجة فعليًا من الملك.‬ 307 00:28:02,597 --> 00:28:05,475 ‫مركزك بأكمله في خطر.‬ 308 00:28:05,475 --> 00:28:07,310 ‫التجربة العظيمة في خطر.‬ 309 00:28:07,310 --> 00:28:09,854 ‫يا إلهي. هل أتممتما الزواج؟‬ 310 00:28:12,524 --> 00:28:15,110 ‫هل تفهمين ما أعنيه حين أقول "أتممتماه"؟‬ 311 00:28:16,820 --> 00:28:18,655 ‫إقامة العلاقة الزوجية؟‬ 312 00:28:19,656 --> 00:28:23,243 ‫هل للأمر علاقة بالتجربة العظيمة المذكورة؟‬ 313 00:28:28,373 --> 00:28:29,541 ‫لنستدع "بريمسلي".‬ 314 00:28:30,417 --> 00:28:33,878 ‫سنحتاج إلى ورق رسم وفحم.‬ 315 00:28:42,887 --> 00:28:44,639 ‫كم مرة يولجه؟‬ 316 00:28:44,639 --> 00:28:47,892 ‫أي عدد ضروري من المرات يا صاحبة الجلالة.‬ 317 00:28:48,476 --> 00:28:49,853 ‫كم يستغرق الأمر؟‬ 318 00:28:49,853 --> 00:28:52,147 ‫تشعرين أحيانًا بأنه يستغرق دهرًا.‬ 319 00:28:52,147 --> 00:28:54,399 ‫- هل سأستمتع بذلك؟‬ ‫- لم أستمتع به قط،‬ 320 00:28:54,399 --> 00:28:58,570 ‫لكنني لا أظن أنني فكرت في الأمر‬ ‫كشيء يمكن الاستمتاع به.‬ 321 00:28:59,154 --> 00:29:00,530 ‫إنه أقرب إلى الفرض المنزلي.‬ 322 00:29:01,281 --> 00:29:04,492 ‫قد يختلف الأمر إن مارسته مع شخص يروق لك.‬ 323 00:29:04,492 --> 00:29:06,494 ‫- لا أعرف.‬ ‫- "جورج" لا يروق لي،‬ 324 00:29:06,494 --> 00:29:09,998 ‫لذا فإنني لا أرى أي ضرورة‬ ‫لتكبّد مشقة القيام بهذا أصلًا.‬ 325 00:29:11,291 --> 00:29:12,375 ‫هذا ليس...‬ 326 00:29:14,043 --> 00:29:17,005 ‫يا صاحبة الجلالة، نحن في "بريطانيا".‬ 327 00:29:17,714 --> 00:29:20,341 ‫لم يمض وقت طويل على قطع رؤوس الملكات‬ 328 00:29:20,341 --> 00:29:21,468 ‫اللاتي لم ينجبن.‬ 329 00:29:21,468 --> 00:29:22,844 ‫هذا لن يحدث.‬ 330 00:29:22,844 --> 00:29:25,221 ‫هذا ليس...‬ 331 00:29:26,181 --> 00:29:27,015 ‫مولاتي،‬ 332 00:29:28,099 --> 00:29:29,809 ‫المسألة مهمة.‬ 333 00:29:29,809 --> 00:29:31,728 ‫أنت الأولى من نوعك.‬ 334 00:29:31,728 --> 00:29:33,730 ‫يجب أن تؤمّني مركزك.‬ 335 00:29:33,730 --> 00:29:36,357 ‫أجل، لكنني لست مسؤولة عن هذا التقصير.‬ 336 00:29:39,319 --> 00:29:41,154 ‫أعني، من الواضح أنه لا يريدني،‬ 337 00:29:41,154 --> 00:29:43,990 ‫ولا يمكنني إجباره بطريقة ما‬ ‫على أن يرغب في فعل هذا معي.‬ 338 00:29:43,990 --> 00:29:47,660 ‫وقد يكون خيرًا‬ ‫ألّا أظلّ الملكة وألّا يستمرّ زواجنا.‬ 339 00:29:47,660 --> 00:29:51,206 ‫وعندها سنتمكن من نسيان كل هذا،‬ ‫وسأعود إلى الديار.‬ 340 00:29:55,210 --> 00:29:56,628 ‫إنه "بوميرانيان".‬ 341 00:29:58,296 --> 00:29:59,589 ‫أرنبك المشوّه.‬ 342 00:30:00,757 --> 00:30:01,883 ‫إنه كلب.‬ 343 00:30:02,550 --> 00:30:04,427 ‫كلب نادر جدًا‬ 344 00:30:04,427 --> 00:30:07,514 ‫ومن سلالة نقية تُسمّى "بوميرانيان".‬ 345 00:30:34,415 --> 00:30:36,334 ‫ألم يسمحوا له بالمشاركة في رحلة الصيد؟‬ 346 00:30:36,334 --> 00:30:38,878 ‫لم يسمحوا له بالمشاركة في رحلة الصيد.‬ 347 00:30:44,801 --> 00:30:47,136 ‫وكأنني أحكم عليهم بالسجن في برج "لندن".‬ 348 00:30:47,136 --> 00:30:48,471 ‫بينما أنا آمرهم بالزواج.‬ 349 00:30:48,471 --> 00:30:50,723 ‫أحيانًا ما يكون ذلك طلبًا صعبًا.‬ 350 00:30:50,723 --> 00:30:52,267 ‫المسألة بسيطة.‬ 351 00:30:52,267 --> 00:30:55,603 ‫اعثر على شابّة ملائمة من النبلاء.‬ ‫تزوجها وأنجبا أبناءً.‬ 352 00:30:55,603 --> 00:30:58,857 ‫إنه طقس قديم قدم "إنجلترا" بذاتها.‬ ‫يمارسه الجميع.‬ 353 00:30:59,607 --> 00:31:02,569 ‫الفيكونتة الأرملة "فيوليت بريدجرتون"‬ ‫يا صاحبة الجلالة.‬ 354 00:31:08,950 --> 00:31:10,535 ‫تفضّلي بالجلوس معنا.‬ 355 00:31:11,536 --> 00:31:12,787 ‫صاحبة الجلالة.‬ 356 00:31:13,746 --> 00:31:16,332 ‫أشكرك على شرف الدعوة.‬ 357 00:31:16,332 --> 00:31:17,917 ‫هذه مفاجأة.‬ 358 00:31:17,917 --> 00:31:20,086 ‫خطر لي أن أستدعي خبيرة.‬ 359 00:31:20,086 --> 00:31:21,129 ‫خبيرة؟‬ 360 00:31:21,129 --> 00:31:22,547 ‫لديك الكثير من الأبناء.‬ 361 00:31:23,298 --> 00:31:24,632 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 362 00:31:25,550 --> 00:31:27,468 ‫وأنا لديّ الكثير من الأبناء.‬ 363 00:31:27,468 --> 00:31:28,720 ‫كما ترين جلالتك.‬ 364 00:31:28,720 --> 00:31:31,431 ‫أقمت حفل زفاف في عامين.‬ 365 00:31:32,724 --> 00:31:33,641 ‫كيف تفعلين ذلك؟‬ 366 00:31:34,601 --> 00:31:35,685 ‫أفعل أي شيء؟‬ 367 00:31:35,685 --> 00:31:38,021 ‫ترغّبينهم في الزواج.‬ 368 00:31:44,611 --> 00:31:45,445 ‫في الواقع...‬ 369 00:31:48,489 --> 00:31:50,408 ‫الوقوع في الحب يفيد.‬ 370 00:31:50,909 --> 00:31:52,076 ‫- الحب؟‬ ‫- أجل.‬ 371 00:31:52,076 --> 00:31:54,495 ‫الحب يحلّ الكثير من المشكلات.‬ 372 00:31:56,581 --> 00:32:00,001 ‫سأتحدّث بصراحة‬ ‫لأننا جميعًا نساء ناضجات هنا.‬ 373 00:32:00,877 --> 00:32:04,672 ‫أبنائي واقعون في الحب فعلًا.‬ ‫لكنهم مغرمون بفتيات من عامة الشعب.‬ 374 00:32:04,672 --> 00:32:08,760 ‫إنهم مغرمون بكاثوليكيات وممثلات.‬ 375 00:32:08,760 --> 00:32:11,596 ‫وهم مغرمون بنساء متزوجات بالفعل.‬ 376 00:32:12,305 --> 00:32:13,848 ‫الحب ليس هو المشكلة.‬ 377 00:32:14,349 --> 00:32:15,558 ‫لقد أنتج الحب‬ 378 00:32:15,558 --> 00:32:18,728 ‫أكثر من 50 طفلًا غير شرعي للتاج.‬ 379 00:32:18,728 --> 00:32:20,021 ‫رباه.‬ 380 00:32:20,605 --> 00:32:23,399 ‫اللايدي "دانبوري" أيضًا لديها أبناء كثر.‬ ‫لعلها تنصح.‬ 381 00:32:23,399 --> 00:32:27,153 ‫أبنائي الأربعة منحوني شرف‬ 382 00:32:27,153 --> 00:32:29,656 ‫الانتقال إلى قارات بعيدة.‬ 383 00:32:30,239 --> 00:32:33,493 ‫كما أن الزواج واجب،‬ 384 00:32:33,493 --> 00:32:34,494 ‫وليس متعة.‬ 385 00:32:34,494 --> 00:32:36,746 ‫لكنه أحيانًا ما يكون متعة كبيرة.‬ 386 00:32:36,746 --> 00:32:39,958 ‫وأحيانًا ما يكون حكمًا مؤبدًا أليمًا.‬ 387 00:32:39,958 --> 00:32:42,418 ‫الزواج يمنحنا الكثير.‬ 388 00:32:42,418 --> 00:32:45,088 ‫الصحبة والتقاليد والعائلة.‬ 389 00:32:45,088 --> 00:32:48,883 ‫والدفء. وإن تمهّل الزوجان حتى يحدث التقارب،‬ 390 00:32:48,883 --> 00:32:52,637 ‫فليس من الضروري أن يبدأ الزواج كعلاقة حب.‬ ‫أحيانًا ما ينمو.‬ 391 00:32:52,637 --> 00:32:57,976 ‫يزدهر الحب أحيانًا في حدائق مليئة بالأشواك،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 392 00:32:57,976 --> 00:33:00,436 ‫حب مزدهر.‬ 393 00:33:02,438 --> 00:33:05,191 ‫تشبيهاتك الزهرية‬ ‫تصيبني بالغثيان لشدة حلاوتها،‬ 394 00:33:05,191 --> 00:33:06,651 ‫لكنني أحيّيك على وجهة نظرك.‬ 395 00:33:07,777 --> 00:33:10,488 ‫سأجد لهم زوجات بنفسي، وآمرهم بالزواج بهنّ،‬ 396 00:33:10,488 --> 00:33:14,617 ‫وليفكّروا في مسألة الحب لاحقًا،‬ ‫بعد إنجاب أطفال ملكيين.‬ 397 00:33:14,617 --> 00:33:16,619 ‫- لم يكن هذا ما...‬ ‫- "بريمسلي".‬ 398 00:33:18,287 --> 00:33:19,622 ‫اطلب من كبير أمناء البلاط‬ 399 00:33:19,622 --> 00:33:22,583 ‫وضع قائمة بالعرائس المؤهلات‬ ‫في جميع أنحاء "أوروبا".‬ 400 00:33:23,710 --> 00:33:24,544 ‫شكرًا.‬ 401 00:33:27,714 --> 00:33:29,424 ‫على الرحب والسعة يا صاحبة الجلالة.‬ 402 00:33:58,619 --> 00:34:00,038 ‫اخلد إلى النوم يا "بوم بوم".‬ 403 00:34:23,519 --> 00:34:24,437 ‫لقد تأخرت.‬ 404 00:34:24,437 --> 00:34:25,938 ‫سيستيقظ بعد قليل.‬ 405 00:34:25,938 --> 00:34:28,024 ‫بادرتك قصيرة القوائم.‬ 406 00:34:28,775 --> 00:34:31,652 ‫- ماذا أردت على أي حال؟‬ ‫- هل سمحت لها باستقبال زائرة؟‬ 407 00:34:32,195 --> 00:34:33,863 ‫- واحدة فقط.‬ ‫- إنها في شهر العسل.‬ 408 00:34:33,863 --> 00:34:37,450 ‫إنها اللايدي "دانبوري" الجديدة.‬ ‫لطالما كانت تروق لي. ولن تخبر أحدًا.‬ 409 00:34:37,450 --> 00:34:39,035 ‫ليس من الضروري أن تخبر أحدًا.‬ 410 00:34:39,035 --> 00:34:41,370 ‫الخدم يتكلّمون. والقصر يعرف أنها كانت هناك.‬ 411 00:34:41,370 --> 00:34:43,956 ‫حسنًا يا سيدي، ربما حان الوقت لتصارحني.‬ 412 00:34:44,624 --> 00:34:46,000 ‫ما علّة مولاك؟‬ 413 00:34:46,834 --> 00:34:48,920 ‫ما الذي يمنعه من مشاركتها الفراش؟‬ 414 00:34:50,922 --> 00:34:53,424 ‫اهتم بالجانب الخاص بك.‬ 415 00:35:03,142 --> 00:35:04,227 ‫"بوم بوم".‬ 416 00:35:23,871 --> 00:35:25,873 ‫ماذا تريد منك الأميرة الأرملة؟‬ 417 00:35:25,873 --> 00:35:26,874 ‫لا أعرف!‬ 418 00:35:26,874 --> 00:35:29,669 ‫عائلتي هي من كانت على علاقة بالملك الراحل.‬ 419 00:35:29,669 --> 00:35:30,586 ‫هذا صحيح.‬ 420 00:35:30,586 --> 00:35:31,629 ‫أنت نكرة.‬ 421 00:35:31,629 --> 00:35:34,465 ‫- أنا نكرة.‬ ‫- لماذا تريد رؤيتك إذًا؟‬ 422 00:35:34,465 --> 00:35:37,301 ‫لا أعلم! لا أعرف هؤلاء الناس.‬ 423 00:35:41,055 --> 00:35:42,348 ‫عزيزي.‬ 424 00:35:42,348 --> 00:35:46,018 ‫أنا واثقة بأنك أنت وسمعتك الحسنة‬ ‫السبب الوحيد‬ 425 00:35:46,018 --> 00:35:47,812 ‫لرغبتهم في مقابلتي.‬ 426 00:35:48,396 --> 00:35:51,983 ‫أعدك بأن أخبرك بكل التفاصيل عند عودتي.‬ 427 00:35:53,693 --> 00:35:54,610 ‫ما رأيك؟‬ 428 00:35:57,655 --> 00:35:59,574 ‫أظن أن هذا سيفي بالغرض.‬ 429 00:36:27,059 --> 00:36:29,228 ‫استفيضي من فضلك في وصف اجتماعك بالملكة.‬ 430 00:36:29,812 --> 00:36:32,023 ‫لا أظن أنني أفهم.‬ 431 00:36:32,023 --> 00:36:34,358 ‫- لقد التقيت بجلالتها.‬ ‫- صحيح.‬ 432 00:36:34,358 --> 00:36:36,444 ‫إنني أطلب منك الاستفاضة.‬ 433 00:36:39,405 --> 00:36:40,781 ‫تناولنا الشاي.‬ 434 00:36:41,908 --> 00:36:43,034 ‫تناولتما الشاي؟‬ 435 00:36:43,034 --> 00:36:44,410 ‫- أجل.‬ ‫- وبعد؟‬ 436 00:36:45,036 --> 00:36:46,913 ‫- قابلت جروها.‬ ‫- جرو؟‬ 437 00:36:46,913 --> 00:36:48,873 ‫أجل. لديها كلب "بوميرانيان".‬ 438 00:36:53,711 --> 00:36:55,713 ‫عمّ تحدّثت مع صاحبة الجلالة؟‬ 439 00:36:56,631 --> 00:36:59,717 ‫هل يهم ما تتحدّث عنه سيدتان‬ ‫في أثناء تناول الشاي؟‬ 440 00:36:59,717 --> 00:37:02,511 ‫تدور أحاديث الشاي غالبًا‬ ‫حول الأثواب وتنسيق الزهور‬ 441 00:37:02,511 --> 00:37:06,015 ‫والتطريز والقيل والقال‬ ‫في المواسم الاجتماعية.‬ 442 00:37:06,015 --> 00:37:08,267 ‫وتناقش الجريئات أحدث المؤلّفات الموسيقية.‬ 443 00:37:08,267 --> 00:37:10,478 ‫- لا أظن أن الفتاة تعرف.‬ ‫- بل تعرف.‬ 444 00:37:11,812 --> 00:37:12,813 ‫"أغاثا".‬ 445 00:37:14,148 --> 00:37:16,609 ‫نعرف ما تدور حوله أحاديث الشاي بشكل عام.‬ 446 00:37:17,276 --> 00:37:19,862 ‫ماذا كان موضوع الحديث هذه المرة يا فتاة؟‬ 447 00:37:20,571 --> 00:37:21,656 ‫هذه المرة؟‬ 448 00:37:21,656 --> 00:37:23,824 ‫أنت تتعمدين المراوغة يا "أغاثا".‬ 449 00:37:23,824 --> 00:37:25,952 ‫- ولن أسمح بذلك.‬ ‫- اللايدي "دانبوري".‬ 450 00:37:27,119 --> 00:37:28,037 ‫معذرةً؟‬ 451 00:37:30,706 --> 00:37:32,750 ‫اللايدي "دانبوري".‬ 452 00:37:33,668 --> 00:37:36,295 ‫هذا لقبي يا صاحبة السموّ.‬ 453 00:37:36,295 --> 00:37:38,589 ‫اللقب الذي تكرّمت بمنحي إياه.‬ 454 00:37:39,257 --> 00:37:42,009 ‫اللايدي "أغاثا دانبوري".‬ 455 00:37:43,469 --> 00:37:45,972 ‫وأتذكّر شيئًا واحدًا عن لقائنا على الشاي.‬ 456 00:37:46,722 --> 00:37:49,725 ‫حين فهمت أن ملكتنا الجديدة لم تدرك بعد‬ 457 00:37:49,725 --> 00:37:51,435 ‫أن ألقابنا لا تزال جديدة وبرّاقة.‬ 458 00:37:52,979 --> 00:37:56,691 ‫أليس هذا موضوعًا مثيرًا للاهتمام‬ ‫للحديث في أثناء تناول الشاي؟‬ 459 00:37:58,567 --> 00:38:01,904 ‫لعلنا نتحدّث بطريقة أنثوية.‬ 460 00:38:03,030 --> 00:38:04,490 ‫دعيني أتولى أمرها من أجلك.‬ 461 00:38:04,490 --> 00:38:07,326 ‫- لو كان اللورد "بيوت" هنا...‬ ‫- أظن أنني أستطيع تدبّر أمري.‬ 462 00:38:24,427 --> 00:38:25,678 ‫أنت تفاجئينني.‬ 463 00:38:26,345 --> 00:38:28,889 ‫لطالما حسبتك هادئة.‬ 464 00:38:28,889 --> 00:38:32,560 ‫لست هادئة. كل ما في الأمر أن زوجي صاخب.‬ 465 00:38:38,441 --> 00:38:39,775 ‫اللايدي "دانبوري".‬ 466 00:38:41,777 --> 00:38:44,989 ‫أريد أن أعرف ما يجري في قصر "باكنغهام".‬ 467 00:38:46,115 --> 00:38:48,409 ‫أحتاج إلى أذن مصغية موثوق بها.‬ 468 00:38:49,493 --> 00:38:50,703 ‫هل تفهمين؟‬ 469 00:38:50,703 --> 00:38:51,746 ‫أجل.‬ 470 00:38:51,746 --> 00:38:52,747 ‫حسنًا إذًا.‬ 471 00:38:55,833 --> 00:38:59,628 ‫تقليديًا، حين يُمنح لقب ما،‬ 472 00:38:59,628 --> 00:39:02,173 ‫يأتي مصحوبًا بدخل وأراض.‬ 473 00:39:02,923 --> 00:39:03,924 ‫وضيعة.‬ 474 00:39:04,425 --> 00:39:07,345 ‫من دون هذه الأشياء، يكون اللقب مجرد لقب.‬ 475 00:39:08,179 --> 00:39:10,264 ‫لنا جميعًا احتياجات يا سيدتي.‬ 476 00:39:11,265 --> 00:39:12,558 ‫أنت تريدين المال.‬ 477 00:39:16,937 --> 00:39:20,066 ‫لقد نسيت أن سبب‬ 478 00:39:20,066 --> 00:39:23,027 ‫معرفة حميك، الملك، بعائلتي‬ 479 00:39:23,027 --> 00:39:25,488 ‫هو أن حماي أيضًا ملك.‬ 480 00:39:26,030 --> 00:39:28,032 ‫و"سيراليون" دولة غنية جدًا.‬ 481 00:39:29,742 --> 00:39:33,329 ‫لدينا مال بالفعل. لدينا أكثر مما يملكه‬ ‫معظم أعضاء الأوساط الرفيعة.‬ 482 00:39:33,329 --> 00:39:38,000 ‫ما أريده هو ألّا يُمنع زوجي‬ ‫من دخول نادي "وايت".‬ 483 00:39:38,584 --> 00:39:41,504 ‫أريد أن يُدعى زوجي إلى رحلات الصيد.‬ 484 00:39:42,046 --> 00:39:44,215 ‫أريد أن أعبر الشارع إلى أفضل الخياطات،‬ 485 00:39:44,215 --> 00:39:47,093 ‫وأن أحتلّ أفضل المقاعد في دار الأوبرا.‬ 486 00:39:47,093 --> 00:39:49,178 ‫هذا سلوك وصولي.‬ 487 00:39:50,137 --> 00:39:52,056 ‫أنت تطلبين الكثير.‬ 488 00:39:52,890 --> 00:39:54,016 ‫يجب أن تكوني ممتنة.‬ 489 00:39:54,016 --> 00:39:57,186 ‫قلت إنك تريدين معرفة ما يجري‬ ‫في قصر "باكنغهام".‬ 490 00:39:57,186 --> 00:39:59,230 ‫أفترض أن سبب احتياجك إلى ذلك‬ 491 00:39:59,230 --> 00:40:02,149 ‫هو اقتناع اللورد "بيوت"‬ ‫بأن الموقف تحت سيطرتكم‬ 492 00:40:02,149 --> 00:40:05,444 ‫وإلا فستتعرّضون إلى مساءلة مجلس اللوردات.‬ 493 00:40:07,154 --> 00:40:08,489 ‫أليس كذلك؟‬ 494 00:40:09,240 --> 00:40:12,159 ‫انتبهي أيتها اللايدي "دانبوري".‬ 495 00:40:12,868 --> 00:40:14,745 ‫إنما أشير إلى الحقائق فحسب.‬ 496 00:40:15,329 --> 00:40:18,332 ‫أنت بحاجة إلى معرفة ما يجري‬ ‫في قصر "باكنغهام".‬ 497 00:40:18,332 --> 00:40:20,751 ‫ونحن بحاجة إلى مساواتنا‬ ‫بأعضاء الأوساط الرفيعة.‬ 498 00:40:21,335 --> 00:40:23,212 ‫يمكننا أن نكون ممتنين لبعضنا بعضًا.‬ 499 00:41:09,717 --> 00:41:10,801 ‫مرحبًا يا "شارلوت".‬ 500 00:41:16,390 --> 00:41:17,308 ‫مرحبًا.‬ 501 00:41:17,892 --> 00:41:20,102 ‫أيمكنني مشاركتك وجبة هذا المساء؟‬ 502 00:41:20,102 --> 00:41:21,270 ‫وجبة؟‬ 503 00:41:22,813 --> 00:41:24,190 ‫وجبة؟ هل أنت...‬ 504 00:41:25,191 --> 00:41:26,108 ‫وجبة؟‬ 505 00:41:28,986 --> 00:41:29,862 ‫"شارلوت".‬ 506 00:41:30,446 --> 00:41:32,406 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 507 00:41:32,406 --> 00:41:35,868 ‫لا أعرف، سأبتعد عنك فحسب!‬ ‫أينما لا تكون أنت.‬ 508 00:41:35,868 --> 00:41:37,369 ‫"شارلوت"!‬ 509 00:41:37,912 --> 00:41:39,497 ‫"شارلوت"، إن منحتني فرصة...‬ 510 00:41:39,497 --> 00:41:40,831 ‫"شارلوت"، توقفي فورًا!‬ 511 00:41:48,964 --> 00:41:51,342 ‫أدرك أنه ليس لديك سبب لتُعجبي بي.‬ 512 00:41:52,259 --> 00:41:53,552 ‫وليس لديك سبب لتثقي بي.‬ 513 00:41:53,552 --> 00:41:56,263 ‫تزوجتك ثم اختفيت لاجئًا إلى مرصدي.‬ 514 00:41:56,263 --> 00:41:58,224 ‫ثم أتيت لأتناول العشاء معك وكأن...‬ 515 00:42:01,810 --> 00:42:05,606 ‫لكن ليتك تمنحينني أمسية واحدة من وقتك.‬ 516 00:42:06,815 --> 00:42:08,442 ‫وسأريك ما كان يشغل ذهني.‬ 517 00:42:10,444 --> 00:42:12,071 ‫قد لا يجعلك هذا تسامحينني، لكن،‬ 518 00:42:12,696 --> 00:42:14,365 ‫قد يقلّل من كراهيتك لي.‬ 519 00:42:28,087 --> 00:42:29,171 ‫انظري، هل ترينه؟‬ 520 00:42:29,171 --> 00:42:30,422 ‫لا أرى شيئًا.‬ 521 00:42:31,006 --> 00:42:32,132 ‫ركّزي.‬ 522 00:42:32,132 --> 00:42:35,636 ‫لا يمكنني التركيز وأنت تحوم حولي‬ ‫وتتنفس وتطلب مني التركيز.‬ 523 00:42:35,636 --> 00:42:39,098 ‫- دعيني أدير البؤرة قليلًا.‬ ‫- تنحّ ودعني...‬ 524 00:42:40,015 --> 00:42:42,101 ‫يا إلهي. ما هذا؟‬ 525 00:42:42,101 --> 00:42:43,060 ‫إنه "الزهرة".‬ 526 00:42:44,061 --> 00:42:47,022 ‫"الزهرة"؟ كوكب "الزهرة".‬ ‫هل أحدّق الآن في كوكب "الزهرة"؟‬ 527 00:42:47,022 --> 00:42:49,316 ‫أجل. إنني أدرسه.‬ 528 00:42:49,900 --> 00:42:51,652 ‫اقترب حدث نادر.‬ 529 00:42:51,652 --> 00:42:54,655 ‫سيتحرّك كوكب "الزهرة" في مسار محدّد‬ ‫ويعطينا لحظة واحدة‬ 530 00:42:54,655 --> 00:42:56,532 ‫لأخذ قياسات دقيقة،‬ 531 00:42:56,532 --> 00:42:59,952 ‫وسنعرف المسافة بين "الأرض" والشمس.‬ 532 00:42:59,952 --> 00:43:02,037 ‫يُسمّى "عبور كوكب (الزهرة)".‬ 533 00:43:03,497 --> 00:43:04,957 ‫سيكون مشهدًا رائعًا.‬ 534 00:43:06,333 --> 00:43:07,251 ‫إنه فعلًا...‬ 535 00:43:09,128 --> 00:43:11,922 ‫إنه جميل يا "جورج".‬ 536 00:43:13,674 --> 00:43:14,550 ‫بالفعل.‬ 537 00:43:19,179 --> 00:43:21,015 ‫وهذا ما كنت تفعله.‬ 538 00:43:23,559 --> 00:43:25,686 ‫للسماء جاذبية خاصة.‬ 539 00:43:26,270 --> 00:43:29,857 ‫في هذا العالم الذي نعيش فيه،‬ ‫حيث أتمتع بالكثير من السلطة والاهتمام،‬ 540 00:43:29,857 --> 00:43:32,109 ‫يفيدني أن أتذكّر أنني مجرد ذرّة غبار.‬ 541 00:43:32,109 --> 00:43:34,570 ‫أنا نقطة صغيرة في الكون.‬ 542 00:43:37,364 --> 00:43:38,574 ‫هذا يحافظ على التواضع.‬ 543 00:43:44,038 --> 00:43:46,665 ‫من الخطر أن أكون ملكًا.‬ 544 00:43:49,460 --> 00:43:51,545 ‫خُلق عالمي ليدور حولي،‬ 545 00:43:52,671 --> 00:43:55,007 ‫وجعلني أنانيًا.‬ 546 00:43:58,344 --> 00:44:02,598 ‫لا أتخيّل كم كان مؤلمًا وقاسيًا‬ ‫أن أفسد ليلة زفافك.‬ 547 00:44:05,017 --> 00:44:06,810 ‫كانت ليلة زفافك أيضًا.‬ 548 00:44:08,896 --> 00:44:09,772 ‫أنا آسف جدًا.‬ 549 00:44:10,731 --> 00:44:13,942 ‫حسنًا. إنني لا أسامحك.‬ 550 00:44:18,238 --> 00:44:19,073 ‫ليس بعد.‬ 551 00:44:21,992 --> 00:44:22,910 ‫ليس بعد.‬ 552 00:44:25,537 --> 00:44:26,455 ‫"ليس بعد" تكفيني.‬ 553 00:44:30,000 --> 00:44:31,085 ‫"ليس بعد" تحمل الأمل.‬ 554 00:44:33,253 --> 00:44:34,213 ‫ربما.‬ 555 00:44:36,799 --> 00:44:37,633 ‫أتعرفين؟‬ 556 00:44:38,801 --> 00:44:43,263 ‫تكاد لا تُحتسب كليلة زفاف‬ 557 00:44:44,515 --> 00:44:47,101 ‫لأننا لم نحظ بالجزء الليلي.‬ 558 00:44:52,981 --> 00:44:54,650 ‫أنا أيضًا قيل لي ذلك.‬ 559 00:44:55,275 --> 00:44:56,443 ‫يمكننا أن نبدأ من جديد.‬ 560 00:44:57,653 --> 00:44:58,654 ‫وأن نحاول مجددًا.‬ 561 00:44:59,863 --> 00:45:00,948 ‫إن كنت مستعدّة لذلك.‬ 562 00:45:02,366 --> 00:45:03,242 ‫في الواقع...‬ 563 00:45:05,035 --> 00:45:07,788 ‫هذا يبدو في غاية...‬ 564 00:45:09,665 --> 00:45:12,668 ‫أظن أنها فكرة معقولة.‬ 565 00:45:48,203 --> 00:45:51,206 ‫هل يعني هذا‬ ‫أنك ستأتي للإقامة في قصر "باكنغهام"؟‬ 566 00:45:54,209 --> 00:45:56,420 ‫سآتي للإقامة في قصر "باكنغهام".‬ 567 00:46:34,833 --> 00:46:36,752 ‫"لا يمكننا أن نركب العربة معًا."‬ 568 00:46:36,752 --> 00:46:38,670 ‫لقد فعلنا ذلك بعد الزفاف مباشرةً.‬ 569 00:46:38,670 --> 00:46:40,422 ‫إنها قواعد لحماية الخلافة.‬ 570 00:46:40,422 --> 00:46:43,801 ‫بعد الزفاف مباشرةّ، لم يكن هناك احتمال‬ ‫أنك تحملين الملك المستقبلي.‬ 571 00:46:43,801 --> 00:46:45,552 ‫ولا يوجد احتمال الآن.‬ 572 00:46:45,552 --> 00:46:46,845 ‫إنهم لا يعرفون ذلك.‬ 573 00:46:46,845 --> 00:46:48,889 ‫وبعد الليلة...‬ 574 00:46:49,890 --> 00:46:50,891 ‫سيكون هناك احتمال.‬ 575 00:46:53,227 --> 00:46:54,478 ‫سأراك بعد قليل.‬ 576 00:47:53,161 --> 00:47:55,581 ‫أتريد تناول المرطبات بعد سفرك؟‬ 577 00:47:55,581 --> 00:47:57,583 ‫أجل. شكرًا.‬ 578 00:48:03,171 --> 00:48:04,464 ‫جمالك يخطف الأنفاس.‬ 579 00:48:05,966 --> 00:48:07,009 ‫الرداء جميل،‬ 580 00:48:07,676 --> 00:48:10,554 ‫لكنه يحتوي على آلاف الأزرار الصغيرة.‬ 581 00:48:11,263 --> 00:48:14,099 ‫ينتابني قلق مفاجئ‬ ‫من أن وصيفاتي قد أخطأن الاختيار.‬ 582 00:48:15,976 --> 00:48:17,686 ‫أنا بارع في التعامل مع الأزرار.‬ 583 00:49:28,715 --> 00:49:29,633 ‫"شارلوت".‬ 584 00:49:30,842 --> 00:49:32,344 ‫أتعرفين ما يحدث ليلة الزفاف؟‬ 585 00:49:32,928 --> 00:49:34,763 ‫أجل. أعرف كل شيء.‬ 586 00:49:34,763 --> 00:49:36,473 ‫رأيت رسومات‬ 587 00:49:36,473 --> 00:49:39,768 ‫وحصلت على شرح مفصّل لما سيحدث.‬ 588 00:49:41,103 --> 00:49:42,354 ‫يسرّني سماع ذلك.‬ 589 00:49:42,980 --> 00:49:46,400 ‫لا يعجبني الجزء الذي يصطدم فيه رأسي‬ ‫بالجدار مرارًا وتكرارًا.‬ 590 00:49:47,025 --> 00:49:48,485 ‫هل من طريقة لتجنّب ذلك؟‬ 591 00:49:50,737 --> 00:49:52,781 ‫أجل، هناك طريقة لتجنّب ذلك.‬ 592 00:52:02,953 --> 00:52:04,746 ‫"الملك (جورج)"‬ 593 00:53:06,308 --> 00:53:07,559 ‫أهذا لنا؟‬ 594 00:53:09,019 --> 00:53:09,936 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 595 00:53:09,936 --> 00:53:12,606 ‫ماذا تقول الأوراق التي تلقيتها من القصر؟‬ 596 00:53:12,606 --> 00:53:14,941 ‫تقول الأوراق إنه لنا.‬ 597 00:53:14,941 --> 00:53:17,277 ‫هذا القصر والأرض،‬ 598 00:53:17,903 --> 00:53:19,821 ‫وأماكن لأبنائنا في مدرسة "إيتون"،‬ 599 00:53:20,989 --> 00:53:23,825 ‫ويبدو أن لنا ماشية في مكان ما.‬ 600 00:53:23,825 --> 00:53:25,410 ‫وهناك مفتاح.‬ 601 00:53:29,372 --> 00:53:31,625 ‫لم أتصوّر أنني سأشهد هذا اليوم قط.‬ 602 00:53:33,752 --> 00:53:34,961 ‫هل تعرفين كيف حدث هذا؟‬ 603 00:53:34,961 --> 00:53:37,047 ‫ليس لديّ أي فكرة.‬ 604 00:53:37,589 --> 00:53:39,591 ‫سأخبرك كيف حدث هذا.‬ 605 00:53:40,258 --> 00:53:43,011 ‫يراني الملك على حقيقتي.‬ 606 00:53:43,720 --> 00:53:45,972 ‫قيمتي وقدري.‬ 607 00:53:46,723 --> 00:53:50,936 ‫إنه يفهم أن الماضي قد ولّى‬ 608 00:53:51,728 --> 00:53:53,855 ‫وأننا نعيش في عالم جديد.‬ 609 00:53:55,607 --> 00:53:57,400 ‫وأن الرجال رجال...‬ 610 00:54:00,612 --> 00:54:03,031 ‫بغضّ النظر عن مواطنهم الأصلية.‬ 611 00:54:08,703 --> 00:54:12,332 ‫قد تكون هذه بداية حقبة جديدة.‬ 612 00:54:13,416 --> 00:54:14,834 ‫- أعتقد...‬ ‫- اصمتي يا امرأة.‬ 613 00:54:15,543 --> 00:54:16,962 ‫سأجرّب المفتاح.‬ 614 00:54:33,186 --> 00:54:37,315 ‫لقد خرج لركوب الخيل أو القيام بنزهة سير.‬ ‫سنؤجّل الفطور حتى يعود.‬ 615 00:54:37,315 --> 00:54:38,858 ‫أريد أن نأكل معًا.‬ 616 00:54:38,858 --> 00:54:41,027 ‫لا أظن أنه خرج يا صاحبة الجلالة.‬ 617 00:54:41,027 --> 00:54:42,904 ‫أظن أن لديه زائرة.‬ 618 00:54:43,697 --> 00:54:45,031 ‫...في هذه الحالة، السياسة.‬ 619 00:54:45,031 --> 00:54:47,575 ‫لا تجبرني على طرح السؤال.‬ 620 00:54:47,575 --> 00:54:49,077 ‫لا أجبرك على طرح السؤال.‬ 621 00:54:49,786 --> 00:54:52,038 ‫هذا ليس من شأنك. هذا زواجي.‬ 622 00:54:52,038 --> 00:54:54,332 ‫زواجك من شأن القصر.‬ 623 00:54:54,332 --> 00:54:56,209 ‫زواجك من شأن البرلمان.‬ 624 00:54:56,209 --> 00:54:58,962 ‫زواجك من شأن هذا البلد!‬ 625 00:54:58,962 --> 00:55:00,755 ‫يجب ألّا يقع فيه أي خطأ.‬ 626 00:55:03,967 --> 00:55:07,053 ‫أريد أن أعرف إن كنت قد ضاجعتها كما ينبغي.‬ 627 00:55:07,053 --> 00:55:09,848 ‫- التاج...‬ ‫- قلت لي إنني يجب أن أتزوج من أجل التاج.‬ 628 00:55:09,848 --> 00:55:10,765 ‫وقد فعلت.‬ 629 00:55:11,766 --> 00:55:13,935 ‫طلبت مني أن أسحرها‬ ‫حتى أسهّل الأمر على التاج.‬ 630 00:55:13,935 --> 00:55:16,521 ‫لقد بذلت قصارى جهدي.‬ ‫نهيتني عن السماح لها بمعرفتي‬ 631 00:55:16,521 --> 00:55:19,274 ‫لأنني يجب أن أحمي أسرار التاج.‬ ‫وبالفعل لم أسمح لها.‬ 632 00:55:19,274 --> 00:55:22,944 ‫أمرتني بمضاجعتها. وقد فعلت! أنا أفهم!‬ 633 00:55:22,944 --> 00:55:25,739 ‫من الواضح تمامًا منذ أول أنفاسي‬ 634 00:55:25,739 --> 00:55:28,742 ‫أنني قد وُلدت من أجل سعادة أو بؤس أمة عظيمة‬ 635 00:55:28,742 --> 00:55:32,245 ‫وبالتالي يجب أن أفعل في أحيان كثيرة‬ ‫عكس ما أريد.‬ 636 00:55:33,204 --> 00:55:34,831 ‫أنا تجسيد للواجب.‬ 637 00:55:35,665 --> 00:55:38,877 ‫التاج مزروع بداخلي، مغروز كالسكين!‬ 638 00:55:38,877 --> 00:55:41,755 ‫لست بحاجة إلى أن تشرحيه لي يا أمي.‬ 639 00:55:41,755 --> 00:55:42,797 ‫إنه أنا!‬ 640 00:55:54,017 --> 00:55:55,143 ‫سأتناول فطوري الآن.‬ 641 00:55:56,227 --> 00:55:57,979 ‫لا ضرورة لانتظار الملك.‬ 642 00:56:20,251 --> 00:56:23,963 ‫قائمة العرائس المناسبات لأبنائك‬ ‫من كبير أمناء البلاط يا صاحبة الجلالة.‬ 643 00:56:24,506 --> 00:56:25,423 ‫شكرًا يا "بريمسلي".‬ 644 00:56:31,471 --> 00:56:32,889 ‫يا له من فطور رائع!‬ 645 00:57:00,708 --> 00:57:01,793 ‫هل رحلت؟‬ 646 00:57:01,793 --> 00:57:04,546 ‫رحلت أمك يا صاحب الجلالة.‬ ‫اهتممت بذلك بنفسي.‬ 647 00:57:04,546 --> 00:57:05,797 ‫و"شارلوت"؟‬ 648 00:57:05,797 --> 00:57:08,758 ‫الملكة تتناول الفطور.‬ ‫إن أردت الانضمام إليها، فيمكنني...‬ 649 00:57:11,261 --> 00:57:13,763 ‫- هل أستدعي الطبيب يا صاحب الجلالة؟‬ ‫- لا.‬ 650 00:57:14,347 --> 00:57:16,141 ‫أنا بخير. لا أحتاج إليه.‬ 651 00:57:22,564 --> 00:57:24,190 ‫بلى. أحضره إلى هنا.‬ 652 00:57:26,443 --> 00:57:27,318 ‫"شارلوت".‬ 653 00:57:28,570 --> 00:57:29,946 ‫لن تعرف بذلك أبدًا.‬ 654 00:59:15,885 --> 00:59:18,846 ‫ترجمة "مي بدر"‬