1 00:01:27,420 --> 00:01:28,922 ‎- Brimsley. ‎- Vương hậu. 2 00:01:28,922 --> 00:01:31,007 ‎Tuần này lịch trình của ta có gì? 3 00:01:31,007 --> 00:01:32,634 ‎Lịch trình ạ, Vương hậu? 4 00:01:32,634 --> 00:01:35,553 ‎Chắc sẽ có chuyến thăm từ thiện? ‎Người nghèo? Hay cô nhi? 5 00:01:35,553 --> 00:01:37,639 ‎Ta biết ta phải gặp các thị nữ. 6 00:01:37,639 --> 00:01:40,141 ‎Việc đó quan trọng. ‎Nhiều điều cần học hỏi. 7 00:01:40,141 --> 00:01:42,477 ‎Nghệ thuật, phòng trưng bày ở London. 8 00:01:42,477 --> 00:01:44,646 ‎Ta luôn yêu thích kịch và âm nhạc. 9 00:01:44,646 --> 00:01:46,981 ‎Lịch trình có xem hòa nhạc, opera không? 10 00:01:46,981 --> 00:01:49,275 ‎Vương hậu, lịch trình không có gì ạ. 11 00:01:50,193 --> 00:01:53,279 ‎Sao có thể... ‎Lịch trình của ta không có gì sao? 12 00:01:53,279 --> 00:01:54,447 ‎Vâng, thưa Người. 13 00:01:55,448 --> 00:01:57,158 ‎Brimsley, ta là vương hậu. 14 00:01:57,158 --> 00:01:59,828 ‎Có những nhiệm vụ của hoàng gia, phải chứ? 15 00:01:59,828 --> 00:02:03,331 ‎- Vâng. Nhiều nhiệm vụ. ‎- Vậy sao lịch trình lại không có gì? 16 00:02:03,331 --> 00:02:07,252 ‎Người đang tận hưởng sự riêng tư ‎của những ngày đầu tiên kết hôn. 17 00:02:10,338 --> 00:02:11,881 ‎Đây là tuần trăng mật của ta. 18 00:02:13,174 --> 00:02:14,259 ‎Vâng, thưa Người. 19 00:02:19,514 --> 00:02:22,183 ‎Nghị viện gọi đây ‎là cuộc Thử nghiệm Vĩ đại. 20 00:02:22,183 --> 00:02:24,352 ‎Đúng là cuộc thử nghiệm vĩ đại. 21 00:02:24,352 --> 00:02:27,147 ‎Ban tước cho những người ‎có vẻ ngoài giống vương hậu mới. 22 00:02:27,147 --> 00:02:30,483 ‎Quan trọng là nhiều người bàn tán. ‎Việc này phải thành công. 23 00:02:30,483 --> 00:02:33,069 ‎- Nhất định, Quý ngài Bute. ‎- Ta biết gì? 24 00:02:33,069 --> 00:02:34,112 ‎Họ rất xứng đôi. 25 00:02:34,112 --> 00:02:36,322 ‎Dĩ nhiên rồi. Ngài ấy là quốc vương. 26 00:02:36,322 --> 00:02:38,783 ‎Ngài ấy xứng đôi với bất cứ ai. 27 00:02:38,783 --> 00:02:41,619 ‎- Vương hậu thật may mắn. ‎- Đúng. Tôi không hỏi chuyện đó. 28 00:02:41,619 --> 00:02:43,288 ‎Vậy là chuyện gì? 29 00:02:46,082 --> 00:02:48,918 ‎- Có mặt phụ nữ. Nói ra không tiện. ‎- Thôi được. 30 00:02:48,918 --> 00:02:52,297 ‎- Không còn gì để bàn nữa. ‎- Có nên báo cáo vậy với Viện Quý tộc? 31 00:02:55,091 --> 00:02:57,260 ‎Bây giờ thật hiện đại. 32 00:02:57,260 --> 00:03:01,139 ‎Vào thời của ta, có bảy người ‎ở phòng ngủ của ta vào đêm tân hôn 33 00:03:01,139 --> 00:03:04,350 ‎chứng kiến... hành động giao hợp 34 00:03:04,976 --> 00:03:08,229 ‎để xác nhận rằng cha của Georgie và ta 35 00:03:08,229 --> 00:03:10,773 ‎đã làm đúng việc cần làm ‎để sinh ra Georgie. 36 00:03:10,773 --> 00:03:13,693 ‎Bây giờ người ta chuộng ‎cho vợ chồng sự riêng tư, 37 00:03:14,194 --> 00:03:17,155 ‎ta cho là thông thường, ‎đó không phải chuyện khó. 38 00:03:17,155 --> 00:03:19,866 ‎Một người đàn ông, một phụ nữ, cơ hội để... 39 00:03:20,742 --> 00:03:22,452 ‎Nhưng đây là Georgie. 40 00:03:23,286 --> 00:03:24,913 ‎Hay đúng hơn là quốc vương. 41 00:03:25,455 --> 00:03:30,251 ‎Và chúng ta biết Georgie, ‎quốc vương, đôi lúc... 42 00:03:31,461 --> 00:03:35,465 ‎Ngài ấy rất hoàn hảo. Chúng ta đều đồng ý. 43 00:03:35,465 --> 00:03:38,551 ‎- Ngài ấy thật sự hoàn hảo. ‎- Quốc vương mạnh nhất. 44 00:03:38,551 --> 00:03:41,971 ‎- Chỉ là ngài ấy có suy nghĩ riêng. ‎- Rất độc lập. 45 00:03:41,971 --> 00:03:44,307 ‎Một nhà tư tưởng độc đáo nhất. 46 00:03:45,642 --> 00:03:51,481 ‎Nhưng nếu những hành động ‎thường làm trong đêm tân hôn 47 00:03:52,023 --> 00:03:54,025 ‎chưa được thực hiện, 48 00:03:54,025 --> 00:03:57,403 ‎điều đó sẽ làm hại ‎đến cuộc Thử nghiệm Vĩ đại. 49 00:03:58,029 --> 00:04:00,782 ‎Không thể để có nghi vấn. Người hiểu chứ? 50 00:04:00,782 --> 00:04:03,576 ‎- Sẽ không có nghi vấn. ‎- Tuyệt đối không có. 51 00:04:08,790 --> 00:04:12,377 ‎Đó là một thử nghiệm tuyệt vời. ‎Thử nghiệm muôn năm. 52 00:04:16,506 --> 00:04:18,341 ‎Quốc vương đã làm hay chưa vậy? 53 00:08:17,788 --> 00:08:23,753 ‎VƯƠNG HẬU CHARLOTTE: ‎CÂU CHUYỆN BRIDGERTON 54 00:08:31,886 --> 00:08:35,264 ‎Kiên nhẫn không phải lúc nào ‎cũng là đức tính tốt. 55 00:08:36,933 --> 00:08:41,354 ‎Thời gian trôi qua không phải ‎lúc nào cũng gặt hái được lợi ích, 56 00:08:41,354 --> 00:08:43,189 ‎và có lẽ điều tốt đẹp 57 00:08:43,189 --> 00:08:46,859 {\an8}‎không phải lúc nào ‎cũng đến với những người biết chờ đợi. 58 00:08:48,986 --> 00:08:52,907 {\an8}‎Tuy nhiên, ‎có vài niềm vui vô cùng đặc biệt 59 00:08:52,907 --> 00:08:54,575 ‎rất đáng để chờ đợi. 60 00:09:01,958 --> 00:09:04,627 ‎Ngoan nào. 61 00:09:07,004 --> 00:09:08,506 ‎- Không. ‎- Nhưng mẹ... 62 00:09:08,506 --> 00:09:11,801 ‎Con tin Người sẽ rất mến cô ấy. ‎Cô ấy là người thú vị. 63 00:09:11,801 --> 00:09:15,054 ‎Cô ta là diễn viên. Không. ‎Chia tay và tìm một người xứng đôi. 64 00:09:15,054 --> 00:09:16,889 ‎Đã có con rồi. 65 00:09:16,889 --> 00:09:18,558 ‎- Thật hổ thẹn. ‎- Nếu đã yêu... 66 00:09:18,558 --> 00:09:20,434 ‎- Con còn dám nói. ‎- Cảm ơn. 67 00:09:20,434 --> 00:09:22,311 ‎Cô bạn của con đã có chồng. 68 00:09:22,311 --> 00:09:26,107 ‎- Frederick, vợ con thì sao? ‎- Đã 20 năm rồi con không gặp. 69 00:09:26,107 --> 00:09:28,734 ‎Nếu phải cưới anh, em cũng sẽ bỏ trốn. 70 00:09:29,485 --> 00:09:33,030 ‎Sao không ai trong các con ‎có được mối quan hệ đứng đắn? 71 00:09:33,030 --> 00:09:36,909 ‎Mẫu hậu, có lẽ đã quá muộn. ‎Chị em chúng con đã qua tuổi sinh nở. 72 00:09:36,909 --> 00:09:39,412 ‎- Chúng con đã cố hết sức, có lẽ... ‎- Không. 73 00:09:39,412 --> 00:09:41,831 ‎Vua cha và ta đã cho Vương quốc Anh 74 00:09:41,831 --> 00:09:43,874 ‎một dòng máu vĩ đại. 75 00:09:43,874 --> 00:09:48,212 ‎Nó sẽ không dừng lại ở đời các con. ‎Dòng máu này sẽ tiếp diễn. 76 00:09:48,796 --> 00:09:51,549 ‎- Các con phải làm vậy. ‎- Đâu đơn giản như Người nói. 77 00:09:51,549 --> 00:09:54,176 ‎- Con sẽ không... ‎- ...kết quả có chút nào... 78 00:09:54,802 --> 00:09:58,472 ‎Con không có trách nhiệm. ‎Con có bổn phận, nhưng con không thể... 79 00:09:58,472 --> 00:10:00,057 ‎Vì những quý cô đó... 80 00:10:00,057 --> 00:10:05,354 ‎Trong khi Anh quốc chờ xem ‎người con nào của Quốc vương George 81 00:10:05,354 --> 00:10:08,316 ‎sẽ cho ta hy vọng ‎về người kế vị ngai vàng, 82 00:10:08,316 --> 00:10:12,194 ‎người ta tự hỏi liệu kiên nhẫn ‎là một đức tính hay một gánh nặng 83 00:10:12,194 --> 00:10:15,031 ‎với Vương hậu Charlotte kính yêu ‎của chúng ta. 84 00:10:29,420 --> 00:10:30,421 ‎Brimsley. 85 00:10:30,421 --> 00:10:31,589 ‎Vâng, Vương hậu. 86 00:10:32,298 --> 00:10:33,799 ‎Chuẩn bị xe ngựa. 87 00:10:33,799 --> 00:10:36,802 ‎Vâng, Vương hậu. ‎Xin cho thần hỏi điểm đến ạ? 88 00:10:37,470 --> 00:10:38,971 ‎Chúng ta sẽ gặp chồng ta. 89 00:11:19,261 --> 00:11:20,137 ‎Ngài ấy đâu? 90 00:11:20,137 --> 00:11:22,682 ‎- Chúng thần không biết Người tới. ‎- Ngài ấy đâu? 91 00:11:24,225 --> 00:11:26,018 ‎Đài quan sát, thưa Vương hậu. 92 00:11:28,896 --> 00:11:29,772 ‎Đợi ở đây. 93 00:11:41,659 --> 00:11:42,785 ‎Có lẽ thế này lại hay. 94 00:11:44,203 --> 00:11:45,079 ‎Có thể. 95 00:11:45,871 --> 00:11:47,206 ‎Cũng có thể không hay. 96 00:11:48,874 --> 00:11:51,460 ‎Anh muốn vào trong ‎đợi xem tình hình không? 97 00:11:52,461 --> 00:11:54,380 ‎Làm ấm người chút. Tối nay lạnh quá. 98 00:11:54,880 --> 00:11:58,175 ‎Cảm ơn anh. Anh thật tốt bụng ‎và rộng rãi khi có lời mời. 99 00:12:06,976 --> 00:12:11,063 ‎Tôi luôn ghen tị vì hầu cận của quốc vương ‎ở phòng đẹp hơn hầu cận của vương hậu. 100 00:12:11,647 --> 00:12:12,565 ‎Cũng phải thôi. 101 00:12:13,357 --> 00:12:15,109 ‎Tôi quan trọng hơn anh. 102 00:12:29,206 --> 00:12:31,041 ‎Trong cung đang đòi báo cáo. 103 00:12:31,542 --> 00:12:34,670 ‎- Anh định nói gì với họ? ‎- Tôi? Sao tôi phải nói? 104 00:12:34,670 --> 00:12:36,589 ‎Ngài ấy từ chối chuyện ân ái. 105 00:12:36,589 --> 00:12:38,174 ‎Vương hậu có thể quyến rũ ngài. 106 00:12:38,174 --> 00:12:40,634 ‎Người là một quý cô, ‎thuần khiết và có gia giáo. 107 00:12:42,720 --> 00:12:46,056 ‎- Lời anh nói có ý buộc tội. ‎- Anh đã có thể làm gì đó. 108 00:12:47,141 --> 00:12:49,143 ‎Tôi không điều khiển được ngài. 109 00:12:49,143 --> 00:12:51,228 ‎Anh phục vụ ngài, biết rõ ngài. 110 00:12:52,229 --> 00:12:53,856 ‎Có vấn đề gì sao? 111 00:12:53,856 --> 00:12:57,651 ‎Dị tật? Chỗ đó của ngài có vấn đề sao? 112 00:12:58,486 --> 00:12:59,612 ‎Không nên hỏi vậy. 113 00:12:59,612 --> 00:13:01,322 ‎Tôi đang hỏi đấy. 114 00:13:02,698 --> 00:13:03,824 ‎Chúng ta có vấn đề. 115 00:13:05,075 --> 00:13:07,703 ‎Tôi tin là chỗ đó của ngài bình thường. 116 00:13:08,829 --> 00:13:09,705 ‎Lớn. 117 00:13:09,705 --> 00:13:13,626 ‎Theo những gì tôi thấy, ‎chỗ đó của ngài lớn và cường tráng. 118 00:13:16,086 --> 00:13:17,588 ‎Không dị tật. 119 00:13:21,425 --> 00:13:26,388 ‎Vương hậu rất xinh đẹp, một viên ngọc quý, ‎mà có lẽ ngài không thấy vậy, không vừa ý. 120 00:13:26,388 --> 00:13:28,849 ‎Tôi không biết chắc ý thích của ngài. 121 00:13:30,267 --> 00:13:33,395 ‎Phụ nữ. Xét cho cùng, ‎tôi chưa bao giờ chú ý. 122 00:13:33,395 --> 00:13:34,396 ‎Chà... 123 00:13:35,314 --> 00:13:39,485 ‎Có lẽ điều họ cần chỉ là ‎dành thời gian bên nhau như bây giờ. 124 00:13:39,485 --> 00:13:42,029 ‎Sao? Anh có nghĩ họ sẽ ở bên nhau 15 phút? 125 00:13:42,029 --> 00:13:43,697 ‎Hãy hy vọng là 20 đi. 126 00:13:58,337 --> 00:13:59,296 ‎Đây là nơi nào? 127 00:13:59,296 --> 00:14:00,256 ‎Charlotte. 128 00:14:01,257 --> 00:14:02,842 ‎Xin chào. Nàng đến rồi. 129 00:14:02,842 --> 00:14:05,719 ‎Nơi này? Đây là đài quan sát để ngắm sao. 130 00:14:06,345 --> 00:14:08,973 ‎Đêm nay bầu trời trong, không một gợn mây. 131 00:14:09,723 --> 00:14:11,684 ‎Nàng có thể thấy các chòm sao 132 00:14:11,684 --> 00:14:14,353 ‎và ta nghĩ... 133 00:14:16,897 --> 00:14:19,191 ‎Ta đang thấy thoáng qua một hành tinh. 134 00:14:21,318 --> 00:14:22,903 ‎Lại đây. Nhìn đi. 135 00:14:22,903 --> 00:14:25,281 ‎- Đây là việc chàng vẫn làm à? ‎- Sao? 136 00:14:25,281 --> 00:14:26,657 ‎Từ sau hôn lễ? 137 00:14:26,657 --> 00:14:29,618 ‎Đây có phải cách ‎chàng dùng thời gian từ sau hôn lễ? 138 00:14:29,618 --> 00:14:32,329 ‎Phải, vô cùng thú vị. ‎Các hành tinh thẳng hàng... 139 00:14:32,329 --> 00:14:34,373 ‎- Trong phòng này? ‎- Đài quan sát, phải. 140 00:14:36,000 --> 00:14:37,835 ‎George, ta đã làm gì sai? 141 00:14:37,835 --> 00:14:39,670 ‎Ta đã phạm sai lầm gì? 142 00:14:39,670 --> 00:14:41,672 ‎- Không có. ‎- Ta nói gì trái ý chàng à? 143 00:14:41,672 --> 00:14:43,465 ‎- Không. ‎- Ta làm gì trái ý chàng à? 144 00:14:43,465 --> 00:14:46,051 ‎- Không... ‎- Vậy thì ta có vấn đề gì chứ? 145 00:14:48,178 --> 00:14:51,181 ‎- Nàng không có vấn đề gì. ‎- Phải có vấn đề gì đó. 146 00:14:51,181 --> 00:14:52,558 ‎Đừng vô lý như vậy. 147 00:14:52,558 --> 00:14:55,436 ‎George, ta đã tưởng chàng đến nhà thổ. 148 00:14:58,355 --> 00:15:00,107 ‎Nàng biết từ đó là gì không? 149 00:15:00,608 --> 00:15:03,611 ‎Ta biết nhà thổ là gì. Biết sơ lược. 150 00:15:03,611 --> 00:15:05,905 ‎Ta có anh em trai. Không quan trọng... 151 00:15:05,905 --> 00:15:09,199 ‎Ý ta là có lẽ nếu chàng đến nhà thổ ‎thì còn tốt hơn. 152 00:15:09,199 --> 00:15:13,746 ‎Ta sẽ thấy dễ hiểu hơn, nhưng không, ‎chàng thích làm bạn với sao hơn với ta. 153 00:15:13,746 --> 00:15:16,248 ‎- Ta không nói thích... ‎- Chàng đã ở đây... 154 00:15:16,248 --> 00:15:17,249 ‎Đài quan sát. 155 00:15:17,791 --> 00:15:19,877 ‎Độc nhất vô nhị ở Anh quốc. 156 00:15:19,877 --> 00:15:22,796 ‎Chàng đã ở phòng quan sát ‎độc nhất vô nhị này, 157 00:15:22,796 --> 00:15:25,716 ‎ăn ngủ và nhìn lên bầu trời, 158 00:15:25,716 --> 00:15:28,844 ‎thích thú với các chòm sao ‎kể từ đêm tân hôn, 159 00:15:28,844 --> 00:15:30,220 ‎trong khi ta mắc kẹt 160 00:15:30,220 --> 00:15:32,556 ‎ở dinh thự ngột ngạt đó, ‎thay đồ như búp bê 161 00:15:32,556 --> 00:15:34,808 ‎ba lần một ngày dù không có nơi để đi, 162 00:15:34,808 --> 00:15:36,727 ‎không ai trò chuyện, không có gì để làm. 163 00:15:36,727 --> 00:15:39,647 ‎Nàng là vương hậu, ‎có thể làm mọi việc nàng thích. 164 00:15:39,647 --> 00:15:41,690 ‎- Ngoại trừ ở bên chồng mình. ‎- Thôi nào. 165 00:15:41,690 --> 00:15:42,900 ‎George! 166 00:15:42,900 --> 00:15:45,027 ‎Ta không hiểu nàng ca thán gì nữa. 167 00:15:52,117 --> 00:15:56,330 ‎Ta mới mười bảy tuổi, ‎đột nhiên trở thành vương hậu 168 00:15:56,330 --> 00:16:00,250 ‎ở một vương quốc xa lạ ‎với những món ăn xa lạ và phong tục xa lạ. 169 00:16:00,250 --> 00:16:04,004 ‎Chàng không hiểu ‎vì đây vốn dĩ đã là số phận của chàng. 170 00:16:04,004 --> 00:16:06,632 ‎Ta không thể làm mọi việc ta thích. 171 00:16:06,632 --> 00:16:08,676 ‎Vương hậu không được đi tiệm may, 172 00:16:08,676 --> 00:16:11,637 ‎phòng trưng bày, tiệm kem. ‎Ta không thể kết bạn. 173 00:16:11,637 --> 00:16:13,389 ‎Ta phải giữ khoảng cách. 174 00:16:14,431 --> 00:16:17,142 ‎Ta không biết một ai ở đây trừ chàng. 175 00:16:18,060 --> 00:16:21,647 ‎Ta hoàn toàn cô độc, ‎vậy mà chàng lại thích bầu trời hơn ta. 176 00:16:24,984 --> 00:16:25,985 ‎- George! ‎- Sao? 177 00:16:25,985 --> 00:16:27,403 ‎Nói gì đi chứ! 178 00:16:29,571 --> 00:16:32,241 ‎- Ta không muốn cãi nhau với nàng. ‎- Ta muốn! 179 00:16:32,241 --> 00:16:34,410 ‎Cãi lại ta đi! Cãi vì ta đi! 180 00:16:34,410 --> 00:16:36,245 ‎Nàng về đi, Charlotte. 181 00:17:32,092 --> 00:17:33,552 ‎Họ có vẻ thỏa mãn. 182 00:17:33,552 --> 00:17:35,262 ‎Nhìn họ rất hài lòng. 183 00:17:35,262 --> 00:17:39,349 ‎Ta trông chờ nhiều tin tức hơn ‎là vẻ ngoài thỏa mãn và hài lòng. 184 00:17:39,349 --> 00:17:42,102 ‎Nhìn họ như tượng tạc. ‎Ngài say đắm vẻ đẹp của vương hậu. 185 00:17:42,102 --> 00:17:45,022 ‎Thật sao? Quốc vương George say đắm ư? 186 00:17:47,649 --> 00:17:50,277 ‎Thần không dám nói cảm xúc của quốc vương. 187 00:17:50,277 --> 00:17:53,614 ‎Tất nhiên rồi. ‎Ý thần chỉ là ngài có vẻ hạnh phúc. 188 00:17:55,532 --> 00:17:57,076 ‎Có bằng chứng nào không? 189 00:17:58,535 --> 00:18:00,871 ‎Họ trò chuyện và cùng đi dạo rất nhiều. 190 00:18:00,871 --> 00:18:04,374 ‎Cười đùa. Họ đã cười đùa. ‎Một cảnh tượng thật ấm áp. 191 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 ‎Quan hệ của họ thế nào? 192 00:18:12,007 --> 00:18:13,008 ‎Quan hệ ạ? 193 00:18:13,801 --> 00:18:15,803 ‎Mối liên kết hôn nhân của họ. 194 00:18:15,803 --> 00:18:17,096 ‎Liên kết ạ? 195 00:18:20,724 --> 00:18:23,519 ‎Vương thái phi muốn xác nhận 196 00:18:23,519 --> 00:18:25,979 ‎cuộc hôn nhân đã trọn vẹn hay chưa. 197 00:18:25,979 --> 00:18:27,272 ‎Về mặt tình dục. 198 00:18:27,272 --> 00:18:29,525 ‎Dĩ nhiên là hỏi vì lợi ích vương quốc. 199 00:18:29,525 --> 00:18:30,609 ‎Tất nhiên ạ. 200 00:18:35,155 --> 00:18:36,281 ‎Thế nào? 201 00:18:39,910 --> 00:18:43,413 ‎Chắc chắn rồi ạ, ‎theo thần thấy, thần nghĩ là đã trọn vẹn. 202 00:18:45,040 --> 00:18:47,251 ‎Vậy là một tuần trăng mật mỹ mãn. 203 00:18:47,251 --> 00:18:50,087 ‎Anh đồng ý là mỹ mãn. ‎Phải không, Brimsley? 204 00:18:52,881 --> 00:18:54,091 ‎Vô cùng mỹ mãn. 205 00:18:55,300 --> 00:18:56,135 ‎Vâng. 206 00:18:58,220 --> 00:19:00,514 ‎Tuyệt vời. Tuyệt vời vô cùng. 207 00:19:00,514 --> 00:19:04,309 ‎Có lẽ chưa đầy hai tuần nữa ‎chúng ta sẽ có người kế vị. 208 00:19:33,338 --> 00:19:36,758 ‎Buổi sáng, buổi tối, ‎nửa đêm và giờ là giờ dùng trà. 209 00:19:36,758 --> 00:19:40,846 ‎Tôi đang dùng trà, Coral. ‎Tôi đang thêu gối! 210 00:19:40,846 --> 00:19:43,807 ‎Tội nghiệp phu nhân. ‎Cô biết nguyên nhân không? 211 00:19:43,807 --> 00:19:46,560 ‎Ông ấy lần đầu ‎đến câu lạc bộ White ở Mayfair. 212 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 ‎Câu lạc bộ quý ông? 213 00:19:47,769 --> 00:19:50,814 ‎Có vẻ, là một quý tộc có tước hiệu, 214 00:19:50,814 --> 00:19:54,568 ‎ông ấy có quyền vào, ‎nhưng nơi đó từ chối cho ông ấy vào. 215 00:19:54,568 --> 00:19:57,070 ‎Ôi, phu nhân. Chuyện tương tự cũng xảy ra 216 00:19:57,070 --> 00:19:58,989 ‎với Quý ngài Smythe-Smith và nhà Kent. 217 00:19:58,989 --> 00:20:02,367 ‎Chồng tôi quyết tâm ‎khiến những kẻ này chấp nhận ông ấy. 218 00:20:02,367 --> 00:20:05,829 ‎Đám quý tộc rất tồi tệ. ‎Đến hầu gái nhà họ còn hợm hĩnh. 219 00:20:05,829 --> 00:20:09,249 ‎Cứ như xưa có sao? ‎Tôi không dám tự cho là mình hiểu. 220 00:20:09,249 --> 00:20:11,919 ‎Là do tước hiệu. Quý ngài Danbury. 221 00:20:11,919 --> 00:20:15,714 ‎Ông ấy đã được nếm mùi, ‎bây giờ ông ấy sẽ không chịu bị từ chối. 222 00:20:15,714 --> 00:20:18,425 ‎Ông ấy sẽ cố gắng ‎tham gia cuộc săn ngày mai. 223 00:20:19,593 --> 00:20:23,138 ‎Tôi sẽ đun sẵn nước tắm cho cô ‎để cô cần lúc nào cũng có. 224 00:20:23,138 --> 00:20:24,431 ‎Cô chỉ cần gọi tôi. 225 00:20:24,431 --> 00:20:27,601 ‎Tôi tin là tôi cũng sẽ cần ‎thuốc mỡ thoa đùi trong. 226 00:20:28,977 --> 00:20:29,895 ‎Ôi trời ơi. 227 00:20:30,395 --> 00:20:33,523 ‎Nếu ông ấy khiến tôi mang thai ‎thêm một đứa con khổng lồ nữa? 228 00:21:02,970 --> 00:21:03,887 ‎Ngài phải hành động. 229 00:21:03,887 --> 00:21:05,347 ‎Đâu thể ép ngài hành động. 230 00:21:05,347 --> 00:21:08,600 ‎Anh thuyết phục ngài hoàn thành ‎thủ tục hôn nhân trước Vương thái phi. 231 00:21:08,600 --> 00:21:10,060 ‎Anh muốn quốc vương làm gì? 232 00:21:11,770 --> 00:21:12,646 ‎Một cử chỉ. 233 00:21:12,646 --> 00:21:14,314 ‎- Một cử chỉ? ‎- Một cử chỉ. 234 00:21:19,361 --> 00:21:21,989 ‎Tôi sẽ gợi ý một cử chỉ nào đó. 235 00:21:45,762 --> 00:21:46,638 ‎Cam. 236 00:21:51,226 --> 00:21:53,228 ‎Mang vào bếp để lát vương hậu dùng bữa. 237 00:21:55,522 --> 00:21:57,357 ‎Ta có thể tự hái cam, Brimsley. 238 00:21:57,357 --> 00:21:58,525 ‎Vâng, thưa Người. 239 00:22:01,445 --> 00:22:02,654 ‎Cam. 240 00:22:13,790 --> 00:22:15,334 ‎Quốc vương gửi quà cho Người. 241 00:22:15,334 --> 00:22:18,628 ‎Nó đang đợi ở tiền sảnh. ‎Có cả một lá thư, thưa Người. 242 00:22:22,007 --> 00:22:26,386 ‎TA KHÔNG BAO GIỜ MUỐN NÀNG THẤY CÔ ĐỘC. ‎- QUỐC VƯƠNG GEORGE 243 00:22:29,681 --> 00:22:30,891 ‎Cho ta xem món quà. 244 00:22:44,696 --> 00:22:45,572 ‎Gì vậy? 245 00:22:46,114 --> 00:22:48,825 ‎- Món quà của quốc vương ạ. ‎- Nhưng nó là gì? 246 00:22:48,825 --> 00:22:51,370 ‎Thần nghĩ đó là một con chó, Vương hậu. 247 00:22:51,953 --> 00:22:52,788 ‎Không. 248 00:22:52,788 --> 00:22:54,664 ‎Chó to lớn và oai vệ. 249 00:22:54,664 --> 00:22:56,917 ‎Chó Doberman, chó chăn cừu, ‎chó sục, Great Dane. 250 00:22:56,917 --> 00:23:01,046 ‎Đó là... một con thỏ dị tật. 251 00:24:00,647 --> 00:24:02,691 ‎Ngày mai ta muốn gặp các thị nữ. 252 00:24:02,691 --> 00:24:04,776 ‎Đang là tuần trăng mật. ‎Vương hậu không thể... 253 00:24:04,776 --> 00:24:07,154 ‎Ta có thể và sẽ làm thế. Đừng cấm đoán ta. 254 00:24:07,154 --> 00:24:08,738 ‎Thần là người duy nhất 255 00:24:08,738 --> 00:24:10,740 ‎sẽ không bao giờ cấm đoán Người. 256 00:24:10,740 --> 00:24:11,908 ‎Tuy nhiên, thần sẽ 257 00:24:11,908 --> 00:24:15,787 ‎luôn chỉ người cách tốt nhất ‎để làm những việc Người không được làm. 258 00:24:19,374 --> 00:24:22,377 ‎Ta không được ‎gặp các thị nữ trong tuần trăng mật à? 259 00:24:22,377 --> 00:24:25,255 ‎Sẽ không khôn ngoan ‎nếu Người gặp tất cả bọn họ. 260 00:24:27,257 --> 00:24:30,635 ‎Cần phải kín đáo. 261 00:24:33,138 --> 00:24:35,182 ‎Và nếu muốn kín đáo, 262 00:24:36,516 --> 00:24:39,060 ‎liệu có thể tin Quý bà Danbury không? 263 00:25:18,725 --> 00:25:20,936 ‎Trà thế nào? Có vừa ý cô không? 264 00:25:20,936 --> 00:25:23,230 ‎Trà rất ngon, thưa Vương hậu. 265 00:25:33,490 --> 00:25:35,909 ‎Chú chó đẹp quá, thưa Vương hậu. 266 00:25:36,535 --> 00:25:37,619 ‎Nó là con thỏ dị tật. 267 00:25:38,745 --> 00:25:40,413 ‎Xin Vương hậu thứ lỗi. 268 00:25:43,124 --> 00:25:45,544 ‎Người thật tốt khi mời tôi đến dùng trà. 269 00:25:46,086 --> 00:25:48,505 ‎Người gặp riêng từng thị nữ sao? 270 00:25:48,505 --> 00:25:49,422 ‎Không. 271 00:25:50,131 --> 00:25:54,386 ‎Brimsley nói cô sẽ là người kín đáo nhất ‎vì ta đang trong tuần trăng mật. 272 00:25:59,474 --> 00:26:02,352 ‎Nhân tiện, mọi chuyện rất tuyệt vời. 273 00:26:02,352 --> 00:26:04,604 ‎Tuần trăng mật đầy hạnh phúc. 274 00:26:04,604 --> 00:26:08,275 ‎Chồng ta là người chồng tuyệt vời nhất. 275 00:26:08,275 --> 00:26:10,777 ‎Chàng tặng ta con thỏ xinh xắn này. 276 00:26:18,326 --> 00:26:20,704 ‎Tôi được phép nói chuyện thoải mái không ạ? 277 00:26:29,796 --> 00:26:32,257 ‎Thần sẽ ở ngoài cánh cửa này ‎không quá năm bước. 278 00:26:38,555 --> 00:26:42,100 ‎Xin cứ nói chuyện thoải mái đi. ‎Ở đây không ai như vậy. 279 00:26:43,101 --> 00:26:43,935 ‎Được. 280 00:26:44,519 --> 00:26:47,397 ‎Thứ nhất, Người nói dối lộ liễu lắm. 281 00:26:47,397 --> 00:26:51,151 ‎Tôi không tin ‎lời nào Người nói về tuần trăng mật. 282 00:26:51,151 --> 00:26:53,737 ‎Đừng làm thế trước mặt giới quý tộc nữa. 283 00:26:53,737 --> 00:26:55,071 ‎Sẽ lớn chuyện đấy ạ. 284 00:26:57,824 --> 00:27:02,162 ‎Tuần trăng mật của tôi là thảm họa. ‎Tôi không biết đêm tân hôn sẽ ra sao. 285 00:27:02,162 --> 00:27:04,039 ‎Ông ấy già và thiếu kiên nhẫn. 286 00:27:04,039 --> 00:27:07,167 ‎Tất cả thật đau đớn và rất đáng sợ. 287 00:27:07,834 --> 00:27:11,296 ‎Đêm tân hôn của Người không hoàn hảo ‎hay hạnh phúc cũng không sao. 288 00:27:15,008 --> 00:27:15,842 ‎Vương hậu. 289 00:27:16,801 --> 00:27:19,137 ‎Người đã trải qua đêm tân hôn nhỉ? 290 00:27:24,351 --> 00:27:27,395 ‎Ngài ấy xấu tính, thô lỗ và ích kỷ. 291 00:27:27,395 --> 00:27:30,065 ‎Chỉ muốn đi. ‎Có vẻ ngài ấy cũng thấy có lỗi, 292 00:27:30,065 --> 00:27:33,777 ‎nhưng xem ra ngài không hiểu ‎lý do ta không muốn ngài ấy ở Kew 293 00:27:33,777 --> 00:27:36,321 ‎khi ta mắc kẹt ở đây, ‎không có ai trò chuyện, 294 00:27:36,321 --> 00:27:37,739 ‎rồi tặng ta con quái vật đó. 295 00:27:37,739 --> 00:27:40,867 ‎Như thể sẽ xoa dịu được hết, ‎nhưng sao bù đắp được... 296 00:27:40,867 --> 00:27:43,953 ‎Vương hậu. Tôi vẫn được nói thoải mái chứ? 297 00:27:45,747 --> 00:27:49,626 ‎Ý tôi đang nói là ‎thực hiện trọn vẹn chuyện kết hôn. 298 00:27:49,626 --> 00:27:54,005 ‎Người và quốc vương đã thực hiện ‎trọn vẹn chuyện kết hôn, đúng không? 299 00:27:54,005 --> 00:27:55,632 ‎Người phải... 300 00:27:56,299 --> 00:28:00,220 ‎Vương hậu, Charlotte, ‎nếu Người chưa làm việc đó, 301 00:28:00,220 --> 00:28:02,597 ‎Người chưa thực sự kết hôn với quốc vương. 302 00:28:02,597 --> 00:28:07,310 ‎Địa vị của Người đang gặp nguy. ‎Cuộc Thử nghiệm Vĩ đại đang gặp nguy. 303 00:28:07,310 --> 00:28:09,854 ‎Trời ơi. Người đã làm việc đó nhỉ? 304 00:28:12,524 --> 00:28:15,110 ‎Người hiểu điều tôi nói là gì đúng không? 305 00:28:16,820 --> 00:28:18,655 ‎Thực hiện hành động giao hợp? 306 00:28:19,656 --> 00:28:23,243 ‎Nó có liên quan gì ‎đến cuộc Thử nghiệm Vĩ đại kia không? 307 00:28:28,373 --> 00:28:29,541 ‎Hãy gọi Brimsley. 308 00:28:30,417 --> 00:28:33,878 ‎Chúng ta sẽ cần giấy vẽ và than đá. 309 00:28:42,887 --> 00:28:44,639 ‎Nhét nó vào bao nhiêu lần? 310 00:28:44,639 --> 00:28:47,892 ‎Cần bao nhiêu lần ‎thì vào bấy nhiêu, Vương hậu. 311 00:28:48,476 --> 00:28:49,853 ‎Kéo dài bao lâu? 312 00:28:49,853 --> 00:28:53,106 ‎- Đôi khi cảm giác như vô tận. ‎- Ta sẽ thích chứ? 313 00:28:53,106 --> 00:28:58,570 ‎Tôi chưa bao giờ thích thú, nhưng tôi nghĩ ‎tôi chưa từng xem nó là việc vui thú. 314 00:28:59,154 --> 00:29:00,697 ‎Đúng hơn là việc phải làm. 315 00:29:01,281 --> 00:29:04,993 ‎Có lẽ nếu là với người ta thích ‎thì sẽ khác. Tôi không biết. 316 00:29:04,993 --> 00:29:06,494 ‎Ta không thích George, 317 00:29:06,494 --> 00:29:09,998 ‎nên ta không hiểu ‎tại sao phải mất công làm việc này. 318 00:29:11,291 --> 00:29:12,375 ‎Đó không phải là... 319 00:29:14,043 --> 00:29:17,005 ‎Vương hậu, đây là Anh quốc. 320 00:29:17,714 --> 00:29:20,341 ‎Cách đây không lâu, ‎các vương hậu bị chặt đầu 321 00:29:20,341 --> 00:29:21,509 ‎vì không sinh con. 322 00:29:21,509 --> 00:29:22,844 ‎Sẽ không có việc đó. 323 00:29:22,844 --> 00:29:25,221 ‎Đó không phải là... 324 00:29:26,181 --> 00:29:27,015 ‎Vương hậu, 325 00:29:28,099 --> 00:29:29,809 ‎đây là chuyện hệ trọng. 326 00:29:29,809 --> 00:29:33,730 ‎Người là vương hậu đầu mang màu da này. ‎Phải đảm bảo địa vị của mình. 327 00:29:33,730 --> 00:29:36,357 ‎Phải, nhưng đâu phải do thiếu sót của ta. 328 00:29:39,319 --> 00:29:41,154 ‎Ngài ấy rõ ràng không muốn ta 329 00:29:41,154 --> 00:29:43,948 ‎và ta không thể ép ngài ấy ‎làm việc này với ta. 330 00:29:43,948 --> 00:29:47,744 ‎Có lẽ ta không phải vương hậu ‎hay chúng ta không kết hôn lại tốt. 331 00:29:47,744 --> 00:29:51,206 ‎Như vậy có thể dẹp hết chuyện này ‎và ta có thể về nhà. 332 00:29:55,210 --> 00:29:56,628 ‎Nó là giống Phốc sóc. 333 00:29:58,296 --> 00:29:59,714 ‎Con thỏ dị tật của Người. 334 00:30:00,256 --> 00:30:01,883 ‎Nó là một con chó. 335 00:30:02,550 --> 00:30:04,427 ‎Một chú chó 336 00:30:04,427 --> 00:30:07,514 ‎Phốc sóc rất hiếm và thuần chủng. 337 00:30:34,415 --> 00:30:38,878 ‎- Họ không cho ông ấy cùng đi săn? ‎- Họ không cho ông ấy cùng đi săn. 338 00:30:44,801 --> 00:30:48,471 ‎Cứ như ta sắp giam cầm chúng. ‎Ta chỉ bảo chúng kết hôn. 339 00:30:48,471 --> 00:30:50,723 ‎Đó có thể là một nhiệm vụ khó khăn. 340 00:30:50,723 --> 00:30:52,267 ‎Đơn giản mà. 341 00:30:52,267 --> 00:30:55,603 ‎Tìm một quý cô trẻ xứng đôi, có tước hiệu, ‎kết hôn rồi sinh con. 342 00:30:55,603 --> 00:30:58,857 ‎Đó là một nghi lễ bằng tuổi đời Anh quốc. ‎Ai cũng làm vậy. 343 00:30:59,607 --> 00:31:02,151 ‎Nữ tử tước Quả phụ Violet Bridgerton đến. 344 00:31:08,950 --> 00:31:10,535 ‎Ngồi cùng chúng ta đi. 345 00:31:11,536 --> 00:31:12,787 ‎Vương hậu. 346 00:31:13,746 --> 00:31:16,332 ‎Thật vinh hạnh khi được Người mời tới. 347 00:31:16,332 --> 00:31:17,917 ‎Đây quả là một bất ngờ. 348 00:31:17,917 --> 00:31:20,086 ‎Ta nghĩ nên nhờ đến một chuyên gia. 349 00:31:20,086 --> 00:31:21,129 ‎Chuyên gia sao? 350 00:31:21,129 --> 00:31:23,214 ‎Bà có rất nhiều con cái. 351 00:31:23,214 --> 00:31:24,632 ‎Vâng, tôi cho là vậy. 352 00:31:26,050 --> 00:31:27,468 ‎Ta cũng rất nhiều con. 353 00:31:27,468 --> 00:31:28,720 ‎Xin theo ý Vương hậu. 354 00:31:28,720 --> 00:31:31,431 ‎Bà đã có hai người con kết hôn ‎trong hai năm. 355 00:31:32,724 --> 00:31:33,641 ‎Bà làm thế nào? 356 00:31:34,601 --> 00:31:35,685 ‎Làm gì ạ? 357 00:31:35,685 --> 00:31:38,021 ‎Thuyết phục chúng muốn kết hôn. 358 00:31:44,611 --> 00:31:45,445 ‎À... 359 00:31:48,489 --> 00:31:50,408 ‎Nếu chúng yêu thì tốt ạ. 360 00:31:50,909 --> 00:31:52,076 ‎- Yêu sao? ‎- Vâng. 361 00:31:52,076 --> 00:31:54,495 ‎Tình yêu giải quyết rất nhiều vấn đề. 362 00:31:56,581 --> 00:32:00,001 ‎Ta sẽ nói thẳng ‎vì ở đây đều là phụ nữ trưởng thành. 363 00:32:00,877 --> 00:32:04,672 ‎Các con trai của ta đang yêu. ‎Chúng yêu thường dân. 364 00:32:04,672 --> 00:32:08,760 ‎Chúng yêu người Công giáo, ‎chúng yêu nữ diễn viên. 365 00:32:08,760 --> 00:32:11,596 ‎Chúng yêu phụ nữ đã có chồng. 366 00:32:12,221 --> 00:32:13,848 ‎Tình yêu không phải vấn đề. 367 00:32:14,349 --> 00:32:15,558 ‎Tình yêu đã tạo ra 368 00:32:15,558 --> 00:32:18,728 ‎hơn 50 đứa con ngoài giá thú ‎cho hoàng gia. 369 00:32:18,728 --> 00:32:20,021 ‎Ôi trời. 370 00:32:20,605 --> 00:32:23,399 ‎Quý bà Danbury cũng có nhiều con. ‎Chắc bà ấy có lời khuyên. 371 00:32:23,399 --> 00:32:27,153 ‎Bốn đứa con của tôi ‎đã tỏ lòng với tôi bằng việc 372 00:32:27,153 --> 00:32:29,656 ‎chuyển đến châu lục xa xôi ngàn dặm. 373 00:32:30,239 --> 00:32:34,494 ‎Hơn nữa, hôn nhân là nghĩa vụ, ‎không phải thú vui. 374 00:32:34,494 --> 00:32:36,746 ‎Nhưng có thể đem đến nhiều niềm vui. 375 00:32:36,746 --> 00:32:39,958 ‎Nó có thể là một bản án đau đớn, suốt đời. 376 00:32:39,958 --> 00:32:42,418 ‎Hôn nhân cho chúng ta rất nhiều. 377 00:32:42,418 --> 00:32:45,088 ‎Người bạn đời. Truyền thống. Gia đình. 378 00:32:45,088 --> 00:32:48,841 ‎Sự ấm áp. Và nếu họ dành thời gian ‎để trở nên thân thiết, 379 00:32:48,841 --> 00:32:52,637 ‎một cặp đôi không cần ‎bắt đầu từ tình yêu. Nó có thể phát triển. 380 00:32:52,637 --> 00:32:57,976 ‎Tình yêu có thể nảy nở ‎từ những khu vườn gai góc nhất, phải chứ? 381 00:32:57,976 --> 00:33:00,436 ‎Tình yêu nảy nở. 382 00:33:02,438 --> 00:33:05,191 ‎Phép ẩn dụ bằng hoa ‎làm ta nôn nao vì vị ngọt, 383 00:33:05,191 --> 00:33:06,651 ‎nhưng ta hoan nghênh ý kiến. 384 00:33:07,777 --> 00:33:10,488 ‎Ta sẽ tự tìm vợ cho chúng, ‎ra lệnh kết hôn, 385 00:33:10,488 --> 00:33:14,617 ‎chuyện tình yêu để chúng lo sau, ‎sau khi đã sinh được các vương tôn. 386 00:33:14,617 --> 00:33:16,619 ‎- Đó đâu phải ý tôi... ‎- Brimsley. 387 00:33:18,287 --> 00:33:19,622 ‎Bảo Đại Chủ sự 388 00:33:19,622 --> 00:33:22,583 ‎lập danh sách các cô dâu sáng giá ‎khắp châu Âu. 389 00:33:23,710 --> 00:33:24,544 ‎Cảm ơn bà. 390 00:33:27,714 --> 00:33:29,340 ‎Vâng, thưa Vương hậu. 391 00:33:58,619 --> 00:34:00,038 ‎Ngủ đi, PomPom. 392 00:34:23,519 --> 00:34:24,437 ‎Anh đến muộn. 393 00:34:24,437 --> 00:34:25,938 ‎Ngài ấy sắp thức rồi. 394 00:34:25,938 --> 00:34:28,024 ‎Cử chỉ của anh có chân ngắn. 395 00:34:28,775 --> 00:34:31,652 ‎- Anh muốn gì? ‎- Anh cho vương hậu tiếp khách à? 396 00:34:32,195 --> 00:34:33,863 ‎- Chỉ một. ‎- Đang tuần trăng mật. 397 00:34:33,863 --> 00:34:37,450 ‎Là Quý bà Danbury. ‎Tôi luôn quý cô ấy. Cô ấy sẽ giữ kín. 398 00:34:37,450 --> 00:34:39,035 ‎Không cần cô ấy nói. 399 00:34:39,035 --> 00:34:41,370 ‎Người hầu bàn tán. ‎Trong cung biết cô ấy đến. 400 00:34:41,370 --> 00:34:43,956 ‎Có lẽ đã đến lúc anh thành thật với tôi. 401 00:34:44,582 --> 00:34:46,000 ‎Chủ nhân của anh bị sao? 402 00:34:46,834 --> 00:34:48,920 ‎Sao ngài ấy không chịu gần gũi? 403 00:34:50,922 --> 00:34:53,424 ‎Anh lo cho phía bên anh đi. 404 00:35:03,142 --> 00:35:04,227 ‎PomPom. 405 00:35:23,871 --> 00:35:25,873 ‎Vương thái phi muốn gặp em làm gì? 406 00:35:25,873 --> 00:35:26,874 ‎Em không biết! 407 00:35:26,874 --> 00:35:29,669 ‎Gia đình anh có quan hệ ‎với quốc vương quá cố. 408 00:35:29,669 --> 00:35:30,586 ‎Đúng thế. 409 00:35:30,586 --> 00:35:31,629 ‎Em chẳng là ai. 410 00:35:31,629 --> 00:35:34,465 ‎- Em chẳng là ai. ‎- Vậy sao bà ấy muốn gặp em? 411 00:35:34,465 --> 00:35:37,301 ‎Em không biết! ‎Em không biết những người này. 412 00:35:41,055 --> 00:35:42,348 ‎Chồng yêu. 413 00:35:42,348 --> 00:35:44,559 ‎Chắc chắn là vì anh 414 00:35:44,559 --> 00:35:47,812 ‎và danh tiếng của anh ‎mà họ mới muốn gặp em. 415 00:35:47,812 --> 00:35:51,983 ‎Em hứa sẽ kể mọi chi tiết khi trở về. 416 00:35:53,693 --> 00:35:54,610 ‎Có được không? 417 00:35:57,655 --> 00:35:59,574 ‎Có lẽ vậy cũng được. 418 00:36:27,059 --> 00:36:29,270 ‎Hãy kể chi tiết về cuộc gặp với vương hậu. 419 00:36:29,812 --> 00:36:32,023 ‎Tôi không chắc là mình hiểu. 420 00:36:32,023 --> 00:36:34,358 ‎- Cô đã gặp vương hậu. ‎- Đúng vậy. 421 00:36:34,358 --> 00:36:36,444 ‎Tôi đang yêu cầu cô kể chi tiết. 422 00:36:39,405 --> 00:36:40,781 ‎Chúng tôi đã dùng trà. 423 00:36:41,908 --> 00:36:43,034 ‎Cô đã dùng trà à? 424 00:36:43,034 --> 00:36:44,410 ‎- Vâng. ‎- Sau đó? 425 00:36:45,036 --> 00:36:46,913 ‎- Tôi đã gặp chú cún của Người. ‎- Cún à? 426 00:36:46,913 --> 00:36:48,915 ‎Vâng. Người có một con Phốc sóc. 427 00:36:53,711 --> 00:36:55,713 ‎Cô đã nói chuyện gì với vương hậu? 428 00:36:56,631 --> 00:36:59,717 ‎Cuộc trò chuyện của hai phụ nữ ‎lúc dùng trà quan trọng ư? 429 00:36:59,717 --> 00:37:02,511 ‎Lúc dùng trà ‎thường là bàn về váy vóc, cắm hoa, 430 00:37:02,511 --> 00:37:06,015 ‎thêu thùa ‎và những câu chuyện phiếm mùa lễ hội. 431 00:37:06,015 --> 00:37:08,267 ‎Táo bạo thì bàn ‎về những nhạc phẩm mới nhất. 432 00:37:08,267 --> 00:37:10,478 ‎- E cô ấy không biết. ‎- Cô ấy biết. 433 00:37:11,812 --> 00:37:12,813 ‎Agatha. 434 00:37:14,148 --> 00:37:16,609 ‎Chúng ta biết lúc dùng trà thường nói gì. 435 00:37:17,276 --> 00:37:19,862 ‎Cô nói chuyện gì ở buổi dùng trà này? 436 00:37:20,571 --> 00:37:21,656 ‎Buổi dùng trà này? 437 00:37:21,656 --> 00:37:23,824 ‎Cô đang cố tình làm khó ta, Agatha. 438 00:37:23,824 --> 00:37:25,952 ‎- Ta sẽ không để yên. ‎- Quý bà Danbury. 439 00:37:27,119 --> 00:37:28,037 ‎Sao cơ? 440 00:37:30,706 --> 00:37:32,750 ‎Quý bà Danbury. 441 00:37:33,668 --> 00:37:36,295 ‎Đó là tước hiệu của tôi, thưa Người. 442 00:37:36,295 --> 00:37:38,589 ‎Tước hiệu Người tốt bụng ban cho tôi. 443 00:37:39,257 --> 00:37:42,009 ‎Quý bà Agatha Danbury. 444 00:37:43,469 --> 00:37:45,972 ‎Và tôi nhớ một điều ở buổi dùng trà này. 445 00:37:46,722 --> 00:37:49,725 ‎Đó là khi tôi hiểu được ‎vương hậu mới chưa nhận ra 446 00:37:49,725 --> 00:37:52,019 ‎những tước hiệu này mới được ban. 447 00:37:52,979 --> 00:37:56,691 ‎Đó không phải là chủ đề thú vị ‎cho buổi dùng trà sắp tới sao? 448 00:37:58,567 --> 00:38:01,904 ‎Có lẽ chúng ta nên nói chuyện ‎theo cách của phụ nữ. 449 00:38:03,030 --> 00:38:04,490 ‎Để tôi tiếp cô ấy thay. 450 00:38:04,490 --> 00:38:07,326 ‎- Nếu Quý ngài Bute ở đây... ‎- Ta tin ta có thể xoay xở. 451 00:38:24,427 --> 00:38:25,678 ‎Cô làm ta ngạc nhiên. 452 00:38:26,345 --> 00:38:28,889 ‎Ta luôn nghĩ cô là người trầm tính. 453 00:38:28,889 --> 00:38:32,560 ‎Tôi không trầm tính. ‎Chỉ đơn giản là chồng tôi ồn ào. 454 00:38:38,441 --> 00:38:39,775 ‎Quý bà Danbury. 455 00:38:41,777 --> 00:38:44,989 ‎Ta cần biết tình hình hiện tại ‎ở Điện Buckingham. 456 00:38:46,115 --> 00:38:48,409 ‎Ta cần một người đưa tin đáng tin cậy. 457 00:38:49,493 --> 00:38:50,703 ‎Cô hiểu chứ? 458 00:38:50,703 --> 00:38:51,746 ‎Tôi hiểu. 459 00:38:51,746 --> 00:38:52,747 ‎Được rồi. 460 00:38:55,833 --> 00:38:59,628 ‎Theo truyền thống, ‎khi một tước hiệu được ban tặng, 461 00:38:59,628 --> 00:39:02,173 ‎nó sẽ đi kèm với thu nhập và đất đai. 462 00:39:02,923 --> 00:39:03,924 ‎Một điền trang. 463 00:39:04,425 --> 00:39:07,345 ‎Không có những thứ đó, ‎tước hiệu chỉ là cái danh. 464 00:39:08,137 --> 00:39:10,264 ‎Chúng ta đều có nhu cầu, thưa Người. 465 00:39:11,265 --> 00:39:12,558 ‎Cô muốn tiền. 466 00:39:16,937 --> 00:39:20,066 ‎Người đã quên lý do 467 00:39:20,066 --> 00:39:23,110 ‎cha chồng Người, quốc vương, ‎quen biết gia đình tôi 468 00:39:23,110 --> 00:39:25,529 ‎là vì cha chồng tôi cũng là một vị vua. 469 00:39:26,030 --> 00:39:28,032 ‎Và Sierra Leone rất giàu có. 470 00:39:29,700 --> 00:39:30,951 ‎Chúng tôi đã có tiền. 471 00:39:31,452 --> 00:39:33,412 ‎Chúng tôi giàu hơn đa số quý tộc. 472 00:39:33,412 --> 00:39:38,000 ‎Điều tôi cần là câu lạc bộ White ‎không từ chối cho chồng tôi vào. 473 00:39:38,584 --> 00:39:41,504 ‎Tôi cần chồng tôi được mời đi săn. 474 00:39:42,046 --> 00:39:46,509 ‎Tôi muốn sống đối diện tiệm may giỏi nhất, ‎ngồi ghế đẹp nhất ở nhà hát. 475 00:39:46,509 --> 00:39:49,178 ‎Cô tham lam quá rồi. 476 00:39:50,137 --> 00:39:52,056 ‎Đòi hỏi quá nhiều. 477 00:39:52,890 --> 00:39:54,016 ‎Cô nên biết ơn. 478 00:39:54,016 --> 00:39:57,186 ‎Người nói cần biết ‎tình hình ở Điện Buckingham. 479 00:39:57,186 --> 00:39:59,230 ‎Tôi đoán Người cần biết điều đó 480 00:39:59,230 --> 00:40:02,149 ‎vì Quý ngài Bute tin ‎Người kiểm soát được tình hình, 481 00:40:02,149 --> 00:40:05,444 ‎bởi nếu không, ‎Viện Quý tộc sẽ tìm đến Người. 482 00:40:07,154 --> 00:40:08,489 ‎Không phải vậy ư? 483 00:40:09,240 --> 00:40:12,159 ‎Cẩn thận, Quý bà Danbury. 484 00:40:12,868 --> 00:40:14,745 ‎Tôi chỉ đang chỉ ra thôi. 485 00:40:15,329 --> 00:40:18,332 ‎Người cần biết ‎tình hình hiện tại ở Điện Buckingham. 486 00:40:18,332 --> 00:40:20,751 ‎Chúng tôi cần bình đẳng ‎trong giới quý tộc. 487 00:40:21,335 --> 00:40:23,212 ‎Chúng ta có thể biết ơn nhau. 488 00:41:09,717 --> 00:41:10,801 ‎Chào Charlotte. 489 00:41:16,390 --> 00:41:17,308 ‎Xin chào. 490 00:41:17,892 --> 00:41:20,102 ‎Tối nay ta cùng dùng bữa được không? 491 00:41:20,102 --> 00:41:21,270 ‎Dùng bữa sao? 492 00:41:22,813 --> 00:41:24,190 ‎Dùng bữa? Chàng... 493 00:41:25,191 --> 00:41:26,108 ‎Dùng bữa à? 494 00:41:28,986 --> 00:41:29,862 ‎Charlotte. 495 00:41:30,446 --> 00:41:32,406 ‎Nàng đi đâu vậy? 496 00:41:32,406 --> 00:41:35,868 ‎Ta không biết, chỉ cần tránh xa chàng! ‎Nơi không có chàng. 497 00:41:35,868 --> 00:41:37,369 ‎Charlotte! 498 00:41:37,912 --> 00:41:40,831 ‎Charlotte, nếu nàng cho ta cơ hội... ‎Đứng lại ngay! 499 00:41:48,964 --> 00:41:51,342 ‎Ta nhận ra ‎nàng không có lý do gì để mến ta. 500 00:41:52,259 --> 00:41:53,552 ‎Hay để tin ta. 501 00:41:53,552 --> 00:41:56,263 ‎Ta kết hôn với nàng, ‎rồi không rời đài quan sát. 502 00:41:56,263 --> 00:41:58,224 ‎Sau đó ta đến dùng bữa tối như... 503 00:42:01,810 --> 00:42:05,606 ‎Nhưng chỉ xin nàng ‎dành cho ta một buổi tối của nàng. 504 00:42:06,815 --> 00:42:08,442 ‎Để nàng thấy rõ tâm trí của ta. 505 00:42:10,444 --> 00:42:14,365 ‎Có thể không khiến nàng tha thứ cho ta, ‎nhưng bớt ghét ta một chút. 506 00:42:28,087 --> 00:42:29,213 ‎Đó, nàng thấy chưa? 507 00:42:29,213 --> 00:42:30,422 ‎Ta không thấy gì. 508 00:42:31,006 --> 00:42:32,132 ‎Tập trung đi. 509 00:42:32,132 --> 00:42:35,636 ‎Ta không thể tập trung khi chàng ‎cứ đứng sau, hít thở, bảo ta tập trung. 510 00:42:35,636 --> 00:42:39,098 ‎- Để ta chỉnh trọng tâm chút. ‎- Chàng tránh ra để ta... 511 00:42:40,015 --> 00:42:42,101 ‎Ôi trời. Cái gì vậy? 512 00:42:42,101 --> 00:42:43,060 ‎Đó là Sao Kim. 513 00:42:44,061 --> 00:42:47,022 ‎Sao Kim? Hành tinh Sao Kim. ‎Ta đang nhìn Sao Kim ư? 514 00:42:47,022 --> 00:42:49,316 ‎Đúng vậy. Ta đã nghiên cứu nó. 515 00:42:49,900 --> 00:42:51,610 ‎Một sự kiện hy hữu sắp xảy ra. 516 00:42:51,610 --> 00:42:54,655 ‎Sao Kim sẽ đi theo một cung cụ thể ‎và cho ta chỉ một khoảnh khắc 517 00:42:54,655 --> 00:42:56,532 ‎để đo đạc chính xác, 518 00:42:56,532 --> 00:42:59,952 ‎chúng ta sẽ biết khoảng cách ‎từ Trái Đất đến Mặt Trời. 519 00:42:59,952 --> 00:43:02,037 ‎Gọi là "Sự đi qua của Sao Kim". 520 00:43:03,455 --> 00:43:04,957 ‎Một cảnh tượng tuyệt vời. 521 00:43:06,333 --> 00:43:07,251 ‎Nó... 522 00:43:09,128 --> 00:43:11,922 ‎George, nó đẹp quá. 523 00:43:13,674 --> 00:43:14,550 ‎Đúng thế. 524 00:43:19,179 --> 00:43:21,015 ‎Và đây là việc chàng đã làm. 525 00:43:23,559 --> 00:43:25,686 ‎Bầu trời có gì đó đặc biệt. 526 00:43:26,270 --> 00:43:29,857 ‎Trong thế giới của chúng ta, ‎nơi ta đầy quyền lực và luôn bị chú ý, 527 00:43:29,857 --> 00:43:32,109 ‎thật tốt khi nhớ ta chỉ là hạt bụi. 528 00:43:32,109 --> 00:43:34,570 ‎Ta chỉ là một chấm nhỏ trong vũ trụ. 529 00:43:37,364 --> 00:43:38,699 ‎Khiến chúng ta khiêm nhường. 530 00:43:44,038 --> 00:43:46,665 ‎Làm vua là một... việc nguy hiểm. 531 00:43:49,293 --> 00:43:51,712 ‎Thế giới của ta tạo ra để xoay quanh ta, 532 00:43:52,671 --> 00:43:55,007 ‎điều đó khiến ta trở nên ích kỷ. 533 00:43:58,344 --> 00:44:02,598 ‎Ta đã vô cùng tàn nhẫn và độc ác ‎khi phá hỏng đêm tân hôn của nàng. 534 00:44:05,017 --> 00:44:06,810 ‎Cũng là đêm tân hôn của chàng. 535 00:44:08,854 --> 00:44:09,772 ‎Ta rất xin lỗi. 536 00:44:10,731 --> 00:44:13,942 ‎Ừ, nhưng... ta không tha thứ cho chàng. 537 00:44:18,238 --> 00:44:19,073 ‎Chưa. 538 00:44:21,992 --> 00:44:22,910 ‎Chưa. 539 00:44:25,537 --> 00:44:26,413 ‎Chưa là tốt. 540 00:44:29,958 --> 00:44:31,168 ‎Chưa là còn hy vọng. 541 00:44:33,253 --> 00:44:34,213 ‎Có thể. 542 00:44:36,799 --> 00:44:37,633 ‎Nàng biết đấy, 543 00:44:38,801 --> 00:44:43,263 ‎đó gần như không được tính là đêm tân hôn 544 00:44:44,515 --> 00:44:47,101 ‎vì chúng ta chưa có một đêm bên nhau. 545 00:44:52,981 --> 00:44:54,358 ‎Ta cũng đã nghe vậy. 546 00:44:55,192 --> 00:44:56,443 ‎Có thể bắt đầu lại. 547 00:44:57,653 --> 00:44:58,654 ‎Thử lần nữa. 548 00:44:59,863 --> 00:45:00,948 ‎Nếu nàng sẵn sàng. 549 00:45:02,366 --> 00:45:03,242 ‎Vậy... 550 00:45:05,035 --> 00:45:07,788 ‎đó có vẻ... 551 00:45:09,665 --> 00:45:12,668 ‎Ta nghĩ đó là một ý hợp lý. 552 00:45:48,203 --> 00:45:51,206 ‎Như vậy có phải ‎chàng sẽ về Điện Buckingham? 553 00:45:54,209 --> 00:45:56,420 ‎Ta sẽ về Điện Buckingham. 554 00:46:34,833 --> 00:46:36,752 ‎"Chúng ta không được đi cùng nhau". 555 00:46:36,752 --> 00:46:38,670 ‎Chúng ta đã đi ngay sau hôn lễ. 556 00:46:38,670 --> 00:46:41,131 ‎Quy tắc bảo vệ người kế vị. ‎Ngay sau hôn lễ, 557 00:46:41,131 --> 00:46:43,801 ‎nàng chưa thể nào mang thai người kế vị. 558 00:46:43,801 --> 00:46:45,552 ‎Hiện giờ cũng vậy. 559 00:46:45,552 --> 00:46:46,845 ‎Họ đâu biết điều đó. 560 00:46:46,845 --> 00:46:50,891 ‎Và sau đêm nay... sẽ có. 561 00:46:53,227 --> 00:46:54,478 ‎Hẹn lát gặp lại nàng. 562 00:47:53,161 --> 00:47:55,581 ‎Anh có muốn dùng gì sau chuyến đi không? 563 00:47:55,581 --> 00:47:57,583 ‎Có. Cảm ơn. 564 00:48:03,171 --> 00:48:04,464 ‎Nàng thật xinh đẹp. 565 00:48:05,966 --> 00:48:07,009 ‎Nó rất xinh, 566 00:48:07,676 --> 00:48:10,554 ‎nhưng nó có cả ngàn chiếc cúc tí hon. 567 00:48:11,263 --> 00:48:14,099 ‎Ta đột nhiên lo ‎là người hầu của ta đã chọn sai. 568 00:48:15,976 --> 00:48:17,686 ‎Ta cởi cúc rất thạo. 569 00:49:28,715 --> 00:49:29,633 ‎Charlotte. 570 00:49:30,842 --> 00:49:32,344 ‎Nàng biết phần tiếp theo chứ? 571 00:49:32,928 --> 00:49:34,763 ‎Phải. Ta biết rất rõ. 572 00:49:34,763 --> 00:49:36,473 ‎Ta đã xem các bức vẽ 573 00:49:36,473 --> 00:49:39,768 ‎và được giải thích chi tiết ‎về những gì sẽ xảy ra. 574 00:49:41,103 --> 00:49:42,354 ‎Vậy thì tốt. 575 00:49:42,980 --> 00:49:46,400 ‎Ta không thích ‎đoạn đầu ta liên tục đập vào tường. 576 00:49:47,025 --> 00:49:48,485 ‎Có cách nào tránh không? 577 00:49:50,737 --> 00:49:52,322 ‎Có cách để tránh điều đó. 578 00:53:06,308 --> 00:53:07,559 ‎Đây là của chúng ta? 579 00:53:09,019 --> 00:53:09,936 ‎Chắc chứ? 580 00:53:09,936 --> 00:53:12,606 ‎Giấy tờ trong cung gửi anh viết gì? 581 00:53:12,606 --> 00:53:14,941 ‎Giấy tờ viết nó là của chúng ta. 582 00:53:14,941 --> 00:53:17,277 ‎Nơi này, đất đai, 583 00:53:17,903 --> 00:53:19,821 ‎suất học ở Eton cho các con, 584 00:53:20,989 --> 00:53:23,825 ‎rõ ràng có gia súc ở đâu đó nữa. 585 00:53:23,825 --> 00:53:25,410 ‎Có cả chìa khóa. 586 00:53:29,372 --> 00:53:31,625 ‎Anh chưa từng nghĩ sẽ thấy ngày này. 587 00:53:33,668 --> 00:53:34,961 ‎Em biết lý do không? 588 00:53:34,961 --> 00:53:37,047 ‎Em hoàn toàn không biết. 589 00:53:37,589 --> 00:53:39,591 ‎Anh sẽ cho em biết lý do. 590 00:53:40,258 --> 00:53:43,011 ‎Quốc vương hiểu được con người anh. 591 00:53:43,720 --> 00:53:45,972 ‎Giá trị của con người anh. 592 00:53:46,723 --> 00:53:50,936 ‎Ngài ấy hiểu rằng thời đại cũ đã qua 593 00:53:51,728 --> 00:53:53,855 ‎và đây là một thế giới mới. 594 00:53:55,607 --> 00:53:57,400 ‎Con người là con người... 595 00:54:00,612 --> 00:54:03,031 ‎bất kể xuất thân ra sao. 596 00:54:08,703 --> 00:54:12,332 ‎Có lẽ đây là khởi đầu ‎của một kỷ nguyên mới. 597 00:54:13,416 --> 00:54:14,834 ‎- Em tin... ‎- Trật tự nào. 598 00:54:15,543 --> 00:54:16,962 ‎Anh sẽ thử chìa khóa. 599 00:54:33,186 --> 00:54:37,315 ‎Chàng đã đi cưỡi ngựa hoặc đi dạo. ‎Chúng ta nên lùi bữa sáng lại. 600 00:54:37,315 --> 00:54:38,858 ‎Ta muốn ăn cùng chàng. 601 00:54:38,858 --> 00:54:42,904 ‎Thần không nghĩ quốc vương đã ra ngoài. ‎Thần tin là có khách. 602 00:54:43,697 --> 00:54:45,115 ‎...như vậy, là chính trị. 603 00:54:45,615 --> 00:54:47,575 ‎Đừng ép ta phải hỏi. 604 00:54:47,575 --> 00:54:49,077 ‎Con không ép mẹ hỏi. 605 00:54:49,786 --> 00:54:52,080 ‎Đây không phải việc của mẹ, ‎là hôn nhân của con. 606 00:54:52,080 --> 00:54:56,209 ‎Hôn nhân của con là chuyện của hoàng gia. ‎Là chuyện của Nghị viện. 607 00:54:56,209 --> 00:54:58,962 ‎Hôn nhân của con ‎là đại sự của vương quốc này! 608 00:54:58,962 --> 00:55:00,755 ‎Không thể có sai sót. 609 00:55:03,967 --> 00:55:07,053 ‎Ta cần biết ‎hai con đã làm chuyện đó đúng chưa. 610 00:55:07,053 --> 00:55:09,848 ‎- Ngai vàng... ‎- Mẹ bảo con kết hôn vì hoàng gia. 611 00:55:09,848 --> 00:55:10,765 ‎Con đã làm. 612 00:55:11,725 --> 00:55:13,935 ‎Bảo con quyến rũ nàng ‎để thuận lợi cho hoàng gia. 613 00:55:13,935 --> 00:55:16,521 ‎Con đã cố hết sức. ‎Bảo con che giấu con người mình 614 00:55:16,521 --> 00:55:19,274 ‎để bảo vệ bí mật của hoàng gia. ‎Con đã nghe. 615 00:55:19,274 --> 00:55:22,944 ‎Mẹ bảo con ân ái với nàng. ‎Con đã làm vậy! Con hiểu! 616 00:55:22,944 --> 00:55:25,739 ‎Từ hơi thở đầu tiên ‎con đã hiểu vô cùng rõ ràng 617 00:55:25,739 --> 00:55:28,742 ‎con sinh ra vì vui khổ ‎của một vương quốc vĩ đại 618 00:55:28,742 --> 00:55:32,245 ‎và do đó thường phải hành động ‎trái với đam mê của mình. 619 00:55:33,204 --> 00:55:34,914 ‎Con là tấm gương về bổn phận. 620 00:55:35,665 --> 00:55:38,877 ‎Dòng dõi hoàng gia ở trong con, ‎như một con dao! 621 00:55:38,877 --> 00:55:41,755 ‎Mẹ không cần giải thích với con. 622 00:55:41,755 --> 00:55:42,797 ‎Đây là con! 623 00:55:53,933 --> 00:55:55,143 ‎Ta sẽ ăn sáng luôn. 624 00:55:56,227 --> 00:55:57,979 ‎Không cần đợi quốc vương. 625 00:56:20,251 --> 00:56:23,963 ‎Danh sách cô dâu xứng với các vương tử ‎từ Đại Chủ sự đây ạ. 626 00:56:24,506 --> 00:56:25,423 ‎Cảm ơn, Brimsley. 627 00:56:31,471 --> 00:56:32,889 ‎Bữa sáng thật ngon mắt. 628 00:57:00,708 --> 00:57:01,793 ‎Đi rồi chứ? 629 00:57:01,793 --> 00:57:04,546 ‎Mẹ Ngài đã đi ạ. Thần đã tận mắt thấy. 630 00:57:04,546 --> 00:57:05,797 ‎Còn Charlotte? 631 00:57:05,797 --> 00:57:08,758 ‎Vương hậu đang ăn sáng. ‎Nếu Ngài muốn ăn cùng... 632 00:57:10,760 --> 00:57:12,846 ‎Thần có nên gọi bác sĩ không ạ? 633 00:57:12,846 --> 00:57:13,763 ‎Không. 634 00:57:14,347 --> 00:57:16,182 ‎Ta không sao. Không cần bác sĩ. 635 00:57:22,564 --> 00:57:24,190 ‎Được. Gọi đến đây. 636 00:57:26,443 --> 00:57:27,318 ‎Charlotte. 637 00:57:28,570 --> 00:57:29,946 ‎Sẽ không bao giờ biết. 638 00:59:18,388 --> 00:59:22,809 ‎Biên dịch: Bảo Dung