1
00:01:27,420 --> 00:01:28,922
- Brimsley.
- Vương hậu.
2
00:01:28,922 --> 00:01:31,007
Tuần này lịch trình của ta có gì?
3
00:01:31,007 --> 00:01:32,634
Lịch trình ạ, Vương hậu?
4
00:01:32,634 --> 00:01:35,553
Chắc sẽ có chuyến thăm từ thiện?
Người nghèo? Hay cô nhi?
5
00:01:35,553 --> 00:01:37,639
Ta biết ta phải gặp các thị nữ.
6
00:01:37,639 --> 00:01:40,141
Việc đó quan trọng.
Nhiều điều cần học hỏi.
7
00:01:40,141 --> 00:01:42,477
Nghệ thuật, phòng trưng bày ở London.
8
00:01:42,477 --> 00:01:44,646
Ta luôn yêu thích kịch và âm nhạc.
9
00:01:44,646 --> 00:01:46,981
Lịch trình có xem hòa nhạc, opera không?
10
00:01:46,981 --> 00:01:49,275
Vương hậu, lịch trình không có gì ạ.
11
00:01:50,193 --> 00:01:53,279
Sao có thể...
Lịch trình của ta không có gì sao?
12
00:01:53,279 --> 00:01:54,447
Vâng, thưa Người.
13
00:01:55,448 --> 00:01:57,158
Brimsley, ta là vương hậu.
14
00:01:57,158 --> 00:01:59,828
Có những nhiệm vụ của hoàng gia, phải chứ?
15
00:01:59,828 --> 00:02:03,331
- Vâng. Nhiều nhiệm vụ.
- Vậy sao lịch trình lại không có gì?
16
00:02:03,331 --> 00:02:07,252
Người đang tận hưởng sự riêng tư
của những ngày đầu tiên kết hôn.
17
00:02:10,338 --> 00:02:11,881
Đây là tuần trăng mật của ta.
18
00:02:13,174 --> 00:02:14,259
Vâng, thưa Người.
19
00:02:19,514 --> 00:02:22,183
Nghị viện gọi đây
là cuộc Thử nghiệm Vĩ đại.
20
00:02:22,183 --> 00:02:24,352
Đúng là cuộc thử nghiệm vĩ đại.
21
00:02:24,352 --> 00:02:27,147
Ban tước cho những người
có vẻ ngoài giống vương hậu mới.
22
00:02:27,147 --> 00:02:30,483
Quan trọng là nhiều người bàn tán.
Việc này phải thành công.
23
00:02:30,483 --> 00:02:33,069
- Nhất định, Quý ngài Bute.
- Ta biết gì?
24
00:02:33,069 --> 00:02:34,112
Họ rất xứng đôi.
25
00:02:34,112 --> 00:02:36,322
Dĩ nhiên rồi. Ngài ấy là quốc vương.
26
00:02:36,322 --> 00:02:38,783
Ngài ấy xứng đôi với bất cứ ai.
27
00:02:38,783 --> 00:02:41,619
- Vương hậu thật may mắn.
- Đúng. Tôi không hỏi chuyện đó.
28
00:02:41,619 --> 00:02:43,288
Vậy là chuyện gì?
29
00:02:46,082 --> 00:02:48,918
- Có mặt phụ nữ. Nói ra không tiện.
- Thôi được.
30
00:02:48,918 --> 00:02:52,297
- Không còn gì để bàn nữa.
- Có nên báo cáo vậy với Viện Quý tộc?
31
00:02:55,091 --> 00:02:57,260
Bây giờ thật hiện đại.
32
00:02:57,260 --> 00:03:01,139
Vào thời của ta, có bảy người
ở phòng ngủ của ta vào đêm tân hôn
33
00:03:01,139 --> 00:03:04,350
chứng kiến... hành động giao hợp
34
00:03:04,976 --> 00:03:08,229
để xác nhận rằng cha của Georgie và ta
35
00:03:08,229 --> 00:03:10,773
đã làm đúng việc cần làm
để sinh ra Georgie.
36
00:03:10,773 --> 00:03:13,693
Bây giờ người ta chuộng
cho vợ chồng sự riêng tư,
37
00:03:14,194 --> 00:03:17,155
ta cho là thông thường,
đó không phải chuyện khó.
38
00:03:17,155 --> 00:03:19,866
Một người đàn ông, một phụ nữ, cơ hội để...
39
00:03:20,742 --> 00:03:22,452
Nhưng đây là Georgie.
40
00:03:23,286 --> 00:03:24,913
Hay đúng hơn là quốc vương.
41
00:03:25,455 --> 00:03:30,251
Và chúng ta biết Georgie,
quốc vương, đôi lúc...
42
00:03:31,461 --> 00:03:35,465
Ngài ấy rất hoàn hảo. Chúng ta đều đồng ý.
43
00:03:35,465 --> 00:03:38,551
- Ngài ấy thật sự hoàn hảo.
- Quốc vương mạnh nhất.
44
00:03:38,551 --> 00:03:41,971
- Chỉ là ngài ấy có suy nghĩ riêng.
- Rất độc lập.
45
00:03:41,971 --> 00:03:44,307
Một nhà tư tưởng độc đáo nhất.
46
00:03:45,642 --> 00:03:51,481
Nhưng nếu những hành động
thường làm trong đêm tân hôn
47
00:03:52,023 --> 00:03:54,025
chưa được thực hiện,
48
00:03:54,025 --> 00:03:57,403
điều đó sẽ làm hại
đến cuộc Thử nghiệm Vĩ đại.
49
00:03:58,029 --> 00:04:00,782
Không thể để có nghi vấn. Người hiểu chứ?
50
00:04:00,782 --> 00:04:03,576
- Sẽ không có nghi vấn.
- Tuyệt đối không có.
51
00:04:08,790 --> 00:04:12,377
Đó là một thử nghiệm tuyệt vời.
Thử nghiệm muôn năm.
52
00:04:16,506 --> 00:04:18,341
Quốc vương đã làm hay chưa vậy?
53
00:08:17,788 --> 00:08:23,753
VƯƠNG HẬU CHARLOTTE:
CÂU CHUYỆN BRIDGERTON
54
00:08:31,886 --> 00:08:35,264
Kiên nhẫn không phải lúc nào
cũng là đức tính tốt.
55
00:08:36,933 --> 00:08:41,354
Thời gian trôi qua không phải
lúc nào cũng gặt hái được lợi ích,
56
00:08:41,354 --> 00:08:43,189
và có lẽ điều tốt đẹp
57
00:08:43,189 --> 00:08:46,859
{\an8}không phải lúc nào
cũng đến với những người biết chờ đợi.
58
00:08:48,986 --> 00:08:52,907
{\an8}Tuy nhiên,
có vài niềm vui vô cùng đặc biệt
59
00:08:52,907 --> 00:08:54,575
rất đáng để chờ đợi.
60
00:09:01,958 --> 00:09:04,627
Ngoan nào.
61
00:09:07,004 --> 00:09:08,506
- Không.
- Nhưng mẹ...
62
00:09:08,506 --> 00:09:11,801
Con tin Người sẽ rất mến cô ấy.
Cô ấy là người thú vị.
63
00:09:11,801 --> 00:09:15,054
Cô ta là diễn viên. Không.
Chia tay và tìm một người xứng đôi.
64
00:09:15,054 --> 00:09:16,889
Đã có con rồi.
65
00:09:16,889 --> 00:09:18,558
- Thật hổ thẹn.
- Nếu đã yêu...
66
00:09:18,558 --> 00:09:20,434
- Con còn dám nói.
- Cảm ơn.
67
00:09:20,434 --> 00:09:22,311
Cô bạn của con đã có chồng.
68
00:09:22,311 --> 00:09:26,107
- Frederick, vợ con thì sao?
- Đã 20 năm rồi con không gặp.
69
00:09:26,107 --> 00:09:28,734
Nếu phải cưới anh, em cũng sẽ bỏ trốn.
70
00:09:29,485 --> 00:09:33,030
Sao không ai trong các con
có được mối quan hệ đứng đắn?
71
00:09:33,030 --> 00:09:36,909
Mẫu hậu, có lẽ đã quá muộn.
Chị em chúng con đã qua tuổi sinh nở.
72
00:09:36,909 --> 00:09:39,412
- Chúng con đã cố hết sức, có lẽ...
- Không.
73
00:09:39,412 --> 00:09:41,831
Vua cha và ta đã cho Vương quốc Anh
74
00:09:41,831 --> 00:09:43,874
một dòng máu vĩ đại.
75
00:09:43,874 --> 00:09:48,212
Nó sẽ không dừng lại ở đời các con.
Dòng máu này sẽ tiếp diễn.
76
00:09:48,796 --> 00:09:51,549
- Các con phải làm vậy.
- Đâu đơn giản như Người nói.
77
00:09:51,549 --> 00:09:54,176
- Con sẽ không...
- ...kết quả có chút nào...
78
00:09:54,802 --> 00:09:58,472
Con không có trách nhiệm.
Con có bổn phận, nhưng con không thể...
79
00:09:58,472 --> 00:10:00,057
Vì những quý cô đó...
80
00:10:00,057 --> 00:10:05,354
Trong khi Anh quốc chờ xem
người con nào của Quốc vương George
81
00:10:05,354 --> 00:10:08,316
sẽ cho ta hy vọng
về người kế vị ngai vàng,
82
00:10:08,316 --> 00:10:12,194
người ta tự hỏi liệu kiên nhẫn
là một đức tính hay một gánh nặng
83
00:10:12,194 --> 00:10:15,031
với Vương hậu Charlotte kính yêu
của chúng ta.
84
00:10:29,420 --> 00:10:30,421
Brimsley.
85
00:10:30,421 --> 00:10:31,589
Vâng, Vương hậu.
86
00:10:32,298 --> 00:10:33,799
Chuẩn bị xe ngựa.
87
00:10:33,799 --> 00:10:36,802
Vâng, Vương hậu.
Xin cho thần hỏi điểm đến ạ?
88
00:10:37,470 --> 00:10:38,971
Chúng ta sẽ gặp chồng ta.
89
00:11:19,261 --> 00:11:20,137
Ngài ấy đâu?
90
00:11:20,137 --> 00:11:22,682
- Chúng thần không biết Người tới.
- Ngài ấy đâu?
91
00:11:24,225 --> 00:11:26,018
Đài quan sát, thưa Vương hậu.
92
00:11:28,896 --> 00:11:29,772
Đợi ở đây.
93
00:11:41,659 --> 00:11:42,785
Có lẽ thế này lại hay.
94
00:11:44,203 --> 00:11:45,079
Có thể.
95
00:11:45,871 --> 00:11:47,206
Cũng có thể không hay.
96
00:11:48,874 --> 00:11:51,460
Anh muốn vào trong
đợi xem tình hình không?
97
00:11:52,461 --> 00:11:54,380
Làm ấm người chút. Tối nay lạnh quá.
98
00:11:54,880 --> 00:11:58,175
Cảm ơn anh. Anh thật tốt bụng
và rộng rãi khi có lời mời.
99
00:12:06,976 --> 00:12:11,063
Tôi luôn ghen tị vì hầu cận của quốc vương
ở phòng đẹp hơn hầu cận của vương hậu.
100
00:12:11,647 --> 00:12:12,565
Cũng phải thôi.
101
00:12:13,357 --> 00:12:15,109
Tôi quan trọng hơn anh.
102
00:12:29,206 --> 00:12:31,041
Trong cung đang đòi báo cáo.
103
00:12:31,542 --> 00:12:34,670
- Anh định nói gì với họ?
- Tôi? Sao tôi phải nói?
104
00:12:34,670 --> 00:12:36,589
Ngài ấy từ chối chuyện ân ái.
105
00:12:36,589 --> 00:12:38,174
Vương hậu có thể quyến rũ ngài.
106
00:12:38,174 --> 00:12:40,634
Người là một quý cô,
thuần khiết và có gia giáo.
107
00:12:42,720 --> 00:12:46,056
- Lời anh nói có ý buộc tội.
- Anh đã có thể làm gì đó.
108
00:12:47,141 --> 00:12:49,143
Tôi không điều khiển được ngài.
109
00:12:49,143 --> 00:12:51,228
Anh phục vụ ngài, biết rõ ngài.
110
00:12:52,229 --> 00:12:53,856
Có vấn đề gì sao?
111
00:12:53,856 --> 00:12:57,651
Dị tật? Chỗ đó của ngài có vấn đề sao?
112
00:12:58,486 --> 00:12:59,612
Không nên hỏi vậy.
113
00:12:59,612 --> 00:13:01,322
Tôi đang hỏi đấy.
114
00:13:02,698 --> 00:13:03,824
Chúng ta có vấn đề.
115
00:13:05,075 --> 00:13:07,703
Tôi tin là chỗ đó của ngài bình thường.
116
00:13:08,829 --> 00:13:09,705
Lớn.
117
00:13:09,705 --> 00:13:13,626
Theo những gì tôi thấy,
chỗ đó của ngài lớn và cường tráng.
118
00:13:16,086 --> 00:13:17,588
Không dị tật.
119
00:13:21,425 --> 00:13:26,388
Vương hậu rất xinh đẹp, một viên ngọc quý,
mà có lẽ ngài không thấy vậy, không vừa ý.
120
00:13:26,388 --> 00:13:28,849
Tôi không biết chắc ý thích của ngài.
121
00:13:30,267 --> 00:13:33,395
Phụ nữ. Xét cho cùng,
tôi chưa bao giờ chú ý.
122
00:13:33,395 --> 00:13:34,396
Chà...
123
00:13:35,314 --> 00:13:39,485
Có lẽ điều họ cần chỉ là
dành thời gian bên nhau như bây giờ.
124
00:13:39,485 --> 00:13:42,029
Sao? Anh có nghĩ họ sẽ ở bên nhau 15 phút?
125
00:13:42,029 --> 00:13:43,697
Hãy hy vọng là 20 đi.
126
00:13:58,337 --> 00:13:59,296
Đây là nơi nào?
127
00:13:59,296 --> 00:14:00,256
Charlotte.
128
00:14:01,257 --> 00:14:02,842
Xin chào. Nàng đến rồi.
129
00:14:02,842 --> 00:14:05,719
Nơi này? Đây là đài quan sát để ngắm sao.
130
00:14:06,345 --> 00:14:08,973
Đêm nay bầu trời trong, không một gợn mây.
131
00:14:09,723 --> 00:14:11,684
Nàng có thể thấy các chòm sao
132
00:14:11,684 --> 00:14:14,353
và ta nghĩ...
133
00:14:16,897 --> 00:14:19,191
Ta đang thấy thoáng qua một hành tinh.
134
00:14:21,318 --> 00:14:22,903
Lại đây. Nhìn đi.
135
00:14:22,903 --> 00:14:25,281
- Đây là việc chàng vẫn làm à?
- Sao?
136
00:14:25,281 --> 00:14:26,657
Từ sau hôn lễ?
137
00:14:26,657 --> 00:14:29,618
Đây có phải cách
chàng dùng thời gian từ sau hôn lễ?
138
00:14:29,618 --> 00:14:32,329
Phải, vô cùng thú vị.
Các hành tinh thẳng hàng...
139
00:14:32,329 --> 00:14:34,373
- Trong phòng này?
- Đài quan sát, phải.
140
00:14:36,000 --> 00:14:37,835
George, ta đã làm gì sai?
141
00:14:37,835 --> 00:14:39,670
Ta đã phạm sai lầm gì?
142
00:14:39,670 --> 00:14:41,672
- Không có.
- Ta nói gì trái ý chàng à?
143
00:14:41,672 --> 00:14:43,465
- Không.
- Ta làm gì trái ý chàng à?
144
00:14:43,465 --> 00:14:46,051
- Không...
- Vậy thì ta có vấn đề gì chứ?
145
00:14:48,178 --> 00:14:51,181
- Nàng không có vấn đề gì.
- Phải có vấn đề gì đó.
146
00:14:51,181 --> 00:14:52,558
Đừng vô lý như vậy.
147
00:14:52,558 --> 00:14:55,436
George, ta đã tưởng chàng đến nhà thổ.
148
00:14:58,355 --> 00:15:00,107
Nàng biết từ đó là gì không?
149
00:15:00,608 --> 00:15:03,611
Ta biết nhà thổ là gì. Biết sơ lược.
150
00:15:03,611 --> 00:15:05,905
Ta có anh em trai. Không quan trọng...
151
00:15:05,905 --> 00:15:09,199
Ý ta là có lẽ nếu chàng đến nhà thổ
thì còn tốt hơn.
152
00:15:09,199 --> 00:15:13,746
Ta sẽ thấy dễ hiểu hơn, nhưng không,
chàng thích làm bạn với sao hơn với ta.
153
00:15:13,746 --> 00:15:16,248
- Ta không nói thích...
- Chàng đã ở đây...
154
00:15:16,248 --> 00:15:17,249
Đài quan sát.
155
00:15:17,791 --> 00:15:19,877
Độc nhất vô nhị ở Anh quốc.
156
00:15:19,877 --> 00:15:22,796
Chàng đã ở phòng quan sát
độc nhất vô nhị này,
157
00:15:22,796 --> 00:15:25,716
ăn ngủ và nhìn lên bầu trời,
158
00:15:25,716 --> 00:15:28,844
thích thú với các chòm sao
kể từ đêm tân hôn,
159
00:15:28,844 --> 00:15:30,220
trong khi ta mắc kẹt
160
00:15:30,220 --> 00:15:32,556
ở dinh thự ngột ngạt đó,
thay đồ như búp bê
161
00:15:32,556 --> 00:15:34,808
ba lần một ngày dù không có nơi để đi,
162
00:15:34,808 --> 00:15:36,727
không ai trò chuyện, không có gì để làm.
163
00:15:36,727 --> 00:15:39,647
Nàng là vương hậu,
có thể làm mọi việc nàng thích.
164
00:15:39,647 --> 00:15:41,690
- Ngoại trừ ở bên chồng mình.
- Thôi nào.
165
00:15:41,690 --> 00:15:42,900
George!
166
00:15:42,900 --> 00:15:45,027
Ta không hiểu nàng ca thán gì nữa.
167
00:15:52,117 --> 00:15:56,330
Ta mới mười bảy tuổi,
đột nhiên trở thành vương hậu
168
00:15:56,330 --> 00:16:00,250
ở một vương quốc xa lạ
với những món ăn xa lạ và phong tục xa lạ.
169
00:16:00,250 --> 00:16:04,004
Chàng không hiểu
vì đây vốn dĩ đã là số phận của chàng.
170
00:16:04,004 --> 00:16:06,632
Ta không thể làm mọi việc ta thích.
171
00:16:06,632 --> 00:16:08,676
Vương hậu không được đi tiệm may,
172
00:16:08,676 --> 00:16:11,637
phòng trưng bày, tiệm kem.
Ta không thể kết bạn.
173
00:16:11,637 --> 00:16:13,389
Ta phải giữ khoảng cách.
174
00:16:14,431 --> 00:16:17,142
Ta không biết một ai ở đây trừ chàng.
175
00:16:18,060 --> 00:16:21,647
Ta hoàn toàn cô độc,
vậy mà chàng lại thích bầu trời hơn ta.
176
00:16:24,984 --> 00:16:25,985
- George!
- Sao?
177
00:16:25,985 --> 00:16:27,403
Nói gì đi chứ!
178
00:16:29,571 --> 00:16:32,241
- Ta không muốn cãi nhau với nàng.
- Ta muốn!
179
00:16:32,241 --> 00:16:34,410
Cãi lại ta đi! Cãi vì ta đi!
180
00:16:34,410 --> 00:16:36,245
Nàng về đi, Charlotte.
181
00:17:32,092 --> 00:17:33,552
Họ có vẻ thỏa mãn.
182
00:17:33,552 --> 00:17:35,262
Nhìn họ rất hài lòng.
183
00:17:35,262 --> 00:17:39,349
Ta trông chờ nhiều tin tức hơn
là vẻ ngoài thỏa mãn và hài lòng.
184
00:17:39,349 --> 00:17:42,102
Nhìn họ như tượng tạc.
Ngài say đắm vẻ đẹp của vương hậu.
185
00:17:42,102 --> 00:17:45,022
Thật sao? Quốc vương George say đắm ư?
186
00:17:47,649 --> 00:17:50,277
Thần không dám nói cảm xúc của quốc vương.
187
00:17:50,277 --> 00:17:53,614
Tất nhiên rồi.
Ý thần chỉ là ngài có vẻ hạnh phúc.
188
00:17:55,532 --> 00:17:57,076
Có bằng chứng nào không?
189
00:17:58,535 --> 00:18:00,871
Họ trò chuyện và cùng đi dạo rất nhiều.
190
00:18:00,871 --> 00:18:04,374
Cười đùa. Họ đã cười đùa.
Một cảnh tượng thật ấm áp.
191
00:18:08,545 --> 00:18:10,422
Quan hệ của họ thế nào?
192
00:18:12,007 --> 00:18:13,008
Quan hệ ạ?
193
00:18:13,801 --> 00:18:15,803
Mối liên kết hôn nhân của họ.
194
00:18:15,803 --> 00:18:17,096
Liên kết ạ?
195
00:18:20,724 --> 00:18:23,519
Vương thái phi muốn xác nhận
196
00:18:23,519 --> 00:18:25,979
cuộc hôn nhân đã trọn vẹn hay chưa.
197
00:18:25,979 --> 00:18:27,272
Về mặt tình dục.
198
00:18:27,272 --> 00:18:29,525
Dĩ nhiên là hỏi vì lợi ích vương quốc.
199
00:18:29,525 --> 00:18:30,609
Tất nhiên ạ.
200
00:18:35,155 --> 00:18:36,281
Thế nào?
201
00:18:39,910 --> 00:18:43,413
Chắc chắn rồi ạ,
theo thần thấy, thần nghĩ là đã trọn vẹn.
202
00:18:45,040 --> 00:18:47,251
Vậy là một tuần trăng mật mỹ mãn.
203
00:18:47,251 --> 00:18:50,087
Anh đồng ý là mỹ mãn.
Phải không, Brimsley?
204
00:18:52,881 --> 00:18:54,091
Vô cùng mỹ mãn.
205
00:18:55,300 --> 00:18:56,135
Vâng.
206
00:18:58,220 --> 00:19:00,514
Tuyệt vời. Tuyệt vời vô cùng.
207
00:19:00,514 --> 00:19:04,309
Có lẽ chưa đầy hai tuần nữa
chúng ta sẽ có người kế vị.
208
00:19:33,338 --> 00:19:36,758
Buổi sáng, buổi tối,
nửa đêm và giờ là giờ dùng trà.
209
00:19:36,758 --> 00:19:40,846
Tôi đang dùng trà, Coral.
Tôi đang thêu gối!
210
00:19:40,846 --> 00:19:43,807
Tội nghiệp phu nhân.
Cô biết nguyên nhân không?
211
00:19:43,807 --> 00:19:46,560
Ông ấy lần đầu
đến câu lạc bộ White ở Mayfair.
212
00:19:46,560 --> 00:19:47,769
Câu lạc bộ quý ông?
213
00:19:47,769 --> 00:19:50,814
Có vẻ, là một quý tộc có tước hiệu,
214
00:19:50,814 --> 00:19:54,568
ông ấy có quyền vào,
nhưng nơi đó từ chối cho ông ấy vào.
215
00:19:54,568 --> 00:19:57,070
Ôi, phu nhân. Chuyện tương tự cũng xảy ra
216
00:19:57,070 --> 00:19:58,989
với Quý ngài Smythe-Smith và nhà Kent.
217
00:19:58,989 --> 00:20:02,367
Chồng tôi quyết tâm
khiến những kẻ này chấp nhận ông ấy.
218
00:20:02,367 --> 00:20:05,829
Đám quý tộc rất tồi tệ.
Đến hầu gái nhà họ còn hợm hĩnh.
219
00:20:05,829 --> 00:20:09,249
Cứ như xưa có sao?
Tôi không dám tự cho là mình hiểu.
220
00:20:09,249 --> 00:20:11,919
Là do tước hiệu. Quý ngài Danbury.
221
00:20:11,919 --> 00:20:15,714
Ông ấy đã được nếm mùi,
bây giờ ông ấy sẽ không chịu bị từ chối.
222
00:20:15,714 --> 00:20:18,425
Ông ấy sẽ cố gắng
tham gia cuộc săn ngày mai.
223
00:20:19,593 --> 00:20:23,138
Tôi sẽ đun sẵn nước tắm cho cô
để cô cần lúc nào cũng có.
224
00:20:23,138 --> 00:20:24,431
Cô chỉ cần gọi tôi.
225
00:20:24,431 --> 00:20:27,601
Tôi tin là tôi cũng sẽ cần
thuốc mỡ thoa đùi trong.
226
00:20:28,977 --> 00:20:29,895
Ôi trời ơi.
227
00:20:30,395 --> 00:20:33,523
Nếu ông ấy khiến tôi mang thai
thêm một đứa con khổng lồ nữa?
228
00:21:02,970 --> 00:21:03,887
Ngài phải hành động.
229
00:21:03,887 --> 00:21:05,347
Đâu thể ép ngài hành động.
230
00:21:05,347 --> 00:21:08,600
Anh thuyết phục ngài hoàn thành
thủ tục hôn nhân trước Vương thái phi.
231
00:21:08,600 --> 00:21:10,060
Anh muốn quốc vương làm gì?
232
00:21:11,770 --> 00:21:12,646
Một cử chỉ.
233
00:21:12,646 --> 00:21:14,314
- Một cử chỉ?
- Một cử chỉ.
234
00:21:19,361 --> 00:21:21,989
Tôi sẽ gợi ý một cử chỉ nào đó.
235
00:21:45,762 --> 00:21:46,638
Cam.
236
00:21:51,226 --> 00:21:53,228
Mang vào bếp để lát vương hậu dùng bữa.
237
00:21:55,522 --> 00:21:57,357
Ta có thể tự hái cam, Brimsley.
238
00:21:57,357 --> 00:21:58,525
Vâng, thưa Người.
239
00:22:01,445 --> 00:22:02,654
Cam.
240
00:22:13,790 --> 00:22:15,334
Quốc vương gửi quà cho Người.
241
00:22:15,334 --> 00:22:18,628
Nó đang đợi ở tiền sảnh.
Có cả một lá thư, thưa Người.
242
00:22:22,007 --> 00:22:26,386
TA KHÔNG BAO GIỜ MUỐN NÀNG THẤY CÔ ĐỘC.
- QUỐC VƯƠNG GEORGE
243
00:22:29,681 --> 00:22:30,891
Cho ta xem món quà.
244
00:22:44,696 --> 00:22:45,572
Gì vậy?
245
00:22:46,114 --> 00:22:48,825
- Món quà của quốc vương ạ.
- Nhưng nó là gì?
246
00:22:48,825 --> 00:22:51,370
Thần nghĩ đó là một con chó, Vương hậu.
247
00:22:51,953 --> 00:22:52,788
Không.
248
00:22:52,788 --> 00:22:54,664
Chó to lớn và oai vệ.
249
00:22:54,664 --> 00:22:56,917
Chó Doberman, chó chăn cừu,
chó sục, Great Dane.
250
00:22:56,917 --> 00:23:01,046
Đó là... một con thỏ dị tật.
251
00:24:00,647 --> 00:24:02,691
Ngày mai ta muốn gặp các thị nữ.
252
00:24:02,691 --> 00:24:04,776
Đang là tuần trăng mật.
Vương hậu không thể...
253
00:24:04,776 --> 00:24:07,154
Ta có thể và sẽ làm thế. Đừng cấm đoán ta.
254
00:24:07,154 --> 00:24:08,738
Thần là người duy nhất
255
00:24:08,738 --> 00:24:10,740
sẽ không bao giờ cấm đoán Người.
256
00:24:10,740 --> 00:24:11,908
Tuy nhiên, thần sẽ
257
00:24:11,908 --> 00:24:15,787
luôn chỉ người cách tốt nhất
để làm những việc Người không được làm.
258
00:24:19,374 --> 00:24:22,377
Ta không được
gặp các thị nữ trong tuần trăng mật à?
259
00:24:22,377 --> 00:24:25,255
Sẽ không khôn ngoan
nếu Người gặp tất cả bọn họ.
260
00:24:27,257 --> 00:24:30,635
Cần phải kín đáo.
261
00:24:33,138 --> 00:24:35,182
Và nếu muốn kín đáo,
262
00:24:36,516 --> 00:24:39,060
liệu có thể tin Quý bà Danbury không?
263
00:25:18,725 --> 00:25:20,936
Trà thế nào? Có vừa ý cô không?
264
00:25:20,936 --> 00:25:23,230
Trà rất ngon, thưa Vương hậu.
265
00:25:33,490 --> 00:25:35,909
Chú chó đẹp quá, thưa Vương hậu.
266
00:25:36,535 --> 00:25:37,619
Nó là con thỏ dị tật.
267
00:25:38,745 --> 00:25:40,413
Xin Vương hậu thứ lỗi.
268
00:25:43,124 --> 00:25:45,544
Người thật tốt khi mời tôi đến dùng trà.
269
00:25:46,086 --> 00:25:48,505
Người gặp riêng từng thị nữ sao?
270
00:25:48,505 --> 00:25:49,422
Không.
271
00:25:50,131 --> 00:25:54,386
Brimsley nói cô sẽ là người kín đáo nhất
vì ta đang trong tuần trăng mật.
272
00:25:59,474 --> 00:26:02,352
Nhân tiện, mọi chuyện rất tuyệt vời.
273
00:26:02,352 --> 00:26:04,604
Tuần trăng mật đầy hạnh phúc.
274
00:26:04,604 --> 00:26:08,275
Chồng ta là người chồng tuyệt vời nhất.
275
00:26:08,275 --> 00:26:10,777
Chàng tặng ta con thỏ xinh xắn này.
276
00:26:18,326 --> 00:26:20,704
Tôi được phép nói chuyện thoải mái không ạ?
277
00:26:29,796 --> 00:26:32,257
Thần sẽ ở ngoài cánh cửa này
không quá năm bước.
278
00:26:38,555 --> 00:26:42,100
Xin cứ nói chuyện thoải mái đi.
Ở đây không ai như vậy.
279
00:26:43,101 --> 00:26:43,935
Được.
280
00:26:44,519 --> 00:26:47,397
Thứ nhất, Người nói dối lộ liễu lắm.
281
00:26:47,397 --> 00:26:51,151
Tôi không tin
lời nào Người nói về tuần trăng mật.
282
00:26:51,151 --> 00:26:53,737
Đừng làm thế trước mặt giới quý tộc nữa.
283
00:26:53,737 --> 00:26:55,071
Sẽ lớn chuyện đấy ạ.
284
00:26:57,824 --> 00:27:02,162
Tuần trăng mật của tôi là thảm họa.
Tôi không biết đêm tân hôn sẽ ra sao.
285
00:27:02,162 --> 00:27:04,039
Ông ấy già và thiếu kiên nhẫn.
286
00:27:04,039 --> 00:27:07,167
Tất cả thật đau đớn và rất đáng sợ.
287
00:27:07,834 --> 00:27:11,296
Đêm tân hôn của Người không hoàn hảo
hay hạnh phúc cũng không sao.
288
00:27:15,008 --> 00:27:15,842
Vương hậu.
289
00:27:16,801 --> 00:27:19,137
Người đã trải qua đêm tân hôn nhỉ?
290
00:27:24,351 --> 00:27:27,395
Ngài ấy xấu tính, thô lỗ và ích kỷ.
291
00:27:27,395 --> 00:27:30,065
Chỉ muốn đi.
Có vẻ ngài ấy cũng thấy có lỗi,
292
00:27:30,065 --> 00:27:33,777
nhưng xem ra ngài không hiểu
lý do ta không muốn ngài ấy ở Kew
293
00:27:33,777 --> 00:27:36,321
khi ta mắc kẹt ở đây,
không có ai trò chuyện,
294
00:27:36,321 --> 00:27:37,739
rồi tặng ta con quái vật đó.
295
00:27:37,739 --> 00:27:40,867
Như thể sẽ xoa dịu được hết,
nhưng sao bù đắp được...
296
00:27:40,867 --> 00:27:43,953
Vương hậu. Tôi vẫn được nói thoải mái chứ?
297
00:27:45,747 --> 00:27:49,626
Ý tôi đang nói là
thực hiện trọn vẹn chuyện kết hôn.
298
00:27:49,626 --> 00:27:54,005
Người và quốc vương đã thực hiện
trọn vẹn chuyện kết hôn, đúng không?
299
00:27:54,005 --> 00:27:55,632
Người phải...
300
00:27:56,299 --> 00:28:00,220
Vương hậu, Charlotte,
nếu Người chưa làm việc đó,
301
00:28:00,220 --> 00:28:02,597
Người chưa thực sự kết hôn với quốc vương.
302
00:28:02,597 --> 00:28:07,310
Địa vị của Người đang gặp nguy.
Cuộc Thử nghiệm Vĩ đại đang gặp nguy.
303
00:28:07,310 --> 00:28:09,854
Trời ơi. Người đã làm việc đó nhỉ?
304
00:28:12,524 --> 00:28:15,110
Người hiểu điều tôi nói là gì đúng không?
305
00:28:16,820 --> 00:28:18,655
Thực hiện hành động giao hợp?
306
00:28:19,656 --> 00:28:23,243
Nó có liên quan gì
đến cuộc Thử nghiệm Vĩ đại kia không?
307
00:28:28,373 --> 00:28:29,541
Hãy gọi Brimsley.
308
00:28:30,417 --> 00:28:33,878
Chúng ta sẽ cần giấy vẽ và than đá.
309
00:28:42,887 --> 00:28:44,639
Nhét nó vào bao nhiêu lần?
310
00:28:44,639 --> 00:28:47,892
Cần bao nhiêu lần
thì vào bấy nhiêu, Vương hậu.
311
00:28:48,476 --> 00:28:49,853
Kéo dài bao lâu?
312
00:28:49,853 --> 00:28:53,106
- Đôi khi cảm giác như vô tận.
- Ta sẽ thích chứ?
313
00:28:53,106 --> 00:28:58,570
Tôi chưa bao giờ thích thú, nhưng tôi nghĩ
tôi chưa từng xem nó là việc vui thú.
314
00:28:59,154 --> 00:29:00,697
Đúng hơn là việc phải làm.
315
00:29:01,281 --> 00:29:04,993
Có lẽ nếu là với người ta thích
thì sẽ khác. Tôi không biết.
316
00:29:04,993 --> 00:29:06,494
Ta không thích George,
317
00:29:06,494 --> 00:29:09,998
nên ta không hiểu
tại sao phải mất công làm việc này.
318
00:29:11,291 --> 00:29:12,375
Đó không phải là...
319
00:29:14,043 --> 00:29:17,005
Vương hậu, đây là Anh quốc.
320
00:29:17,714 --> 00:29:20,341
Cách đây không lâu,
các vương hậu bị chặt đầu
321
00:29:20,341 --> 00:29:21,509
vì không sinh con.
322
00:29:21,509 --> 00:29:22,844
Sẽ không có việc đó.
323
00:29:22,844 --> 00:29:25,221
Đó không phải là...
324
00:29:26,181 --> 00:29:27,015
Vương hậu,
325
00:29:28,099 --> 00:29:29,809
đây là chuyện hệ trọng.
326
00:29:29,809 --> 00:29:33,730
Người là vương hậu đầu mang màu da này.
Phải đảm bảo địa vị của mình.
327
00:29:33,730 --> 00:29:36,357
Phải, nhưng đâu phải do thiếu sót của ta.
328
00:29:39,319 --> 00:29:41,154
Ngài ấy rõ ràng không muốn ta
329
00:29:41,154 --> 00:29:43,948
và ta không thể ép ngài ấy
làm việc này với ta.
330
00:29:43,948 --> 00:29:47,744
Có lẽ ta không phải vương hậu
hay chúng ta không kết hôn lại tốt.
331
00:29:47,744 --> 00:29:51,206
Như vậy có thể dẹp hết chuyện này
và ta có thể về nhà.
332
00:29:55,210 --> 00:29:56,628
Nó là giống Phốc sóc.
333
00:29:58,296 --> 00:29:59,714
Con thỏ dị tật của Người.
334
00:30:00,256 --> 00:30:01,883
Nó là một con chó.
335
00:30:02,550 --> 00:30:04,427
Một chú chó
336
00:30:04,427 --> 00:30:07,514
Phốc sóc rất hiếm và thuần chủng.
337
00:30:34,415 --> 00:30:38,878
- Họ không cho ông ấy cùng đi săn?
- Họ không cho ông ấy cùng đi săn.
338
00:30:44,801 --> 00:30:48,471
Cứ như ta sắp giam cầm chúng.
Ta chỉ bảo chúng kết hôn.
339
00:30:48,471 --> 00:30:50,723
Đó có thể là một nhiệm vụ khó khăn.
340
00:30:50,723 --> 00:30:52,267
Đơn giản mà.
341
00:30:52,267 --> 00:30:55,603
Tìm một quý cô trẻ xứng đôi, có tước hiệu,
kết hôn rồi sinh con.
342
00:30:55,603 --> 00:30:58,857
Đó là một nghi lễ bằng tuổi đời Anh quốc.
Ai cũng làm vậy.
343
00:30:59,607 --> 00:31:02,151
Nữ tử tước Quả phụ Violet Bridgerton đến.
344
00:31:08,950 --> 00:31:10,535
Ngồi cùng chúng ta đi.
345
00:31:11,536 --> 00:31:12,787
Vương hậu.
346
00:31:13,746 --> 00:31:16,332
Thật vinh hạnh khi được Người mời tới.
347
00:31:16,332 --> 00:31:17,917
Đây quả là một bất ngờ.
348
00:31:17,917 --> 00:31:20,086
Ta nghĩ nên nhờ đến một chuyên gia.
349
00:31:20,086 --> 00:31:21,129
Chuyên gia sao?
350
00:31:21,129 --> 00:31:23,214
Bà có rất nhiều con cái.
351
00:31:23,214 --> 00:31:24,632
Vâng, tôi cho là vậy.
352
00:31:26,050 --> 00:31:27,468
Ta cũng rất nhiều con.
353
00:31:27,468 --> 00:31:28,720
Xin theo ý Vương hậu.
354
00:31:28,720 --> 00:31:31,431
Bà đã có hai người con kết hôn
trong hai năm.
355
00:31:32,724 --> 00:31:33,641
Bà làm thế nào?
356
00:31:34,601 --> 00:31:35,685
Làm gì ạ?
357
00:31:35,685 --> 00:31:38,021
Thuyết phục chúng muốn kết hôn.
358
00:31:44,611 --> 00:31:45,445
À...
359
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
Nếu chúng yêu thì tốt ạ.
360
00:31:50,909 --> 00:31:52,076
- Yêu sao?
- Vâng.
361
00:31:52,076 --> 00:31:54,495
Tình yêu giải quyết rất nhiều vấn đề.
362
00:31:56,581 --> 00:32:00,001
Ta sẽ nói thẳng
vì ở đây đều là phụ nữ trưởng thành.
363
00:32:00,877 --> 00:32:04,672
Các con trai của ta đang yêu.
Chúng yêu thường dân.
364
00:32:04,672 --> 00:32:08,760
Chúng yêu người Công giáo,
chúng yêu nữ diễn viên.
365
00:32:08,760 --> 00:32:11,596
Chúng yêu phụ nữ đã có chồng.
366
00:32:12,221 --> 00:32:13,848
Tình yêu không phải vấn đề.
367
00:32:14,349 --> 00:32:15,558
Tình yêu đã tạo ra
368
00:32:15,558 --> 00:32:18,728
hơn 50 đứa con ngoài giá thú
cho hoàng gia.
369
00:32:18,728 --> 00:32:20,021
Ôi trời.
370
00:32:20,605 --> 00:32:23,399
Quý bà Danbury cũng có nhiều con.
Chắc bà ấy có lời khuyên.
371
00:32:23,399 --> 00:32:27,153
Bốn đứa con của tôi
đã tỏ lòng với tôi bằng việc
372
00:32:27,153 --> 00:32:29,656
chuyển đến châu lục xa xôi ngàn dặm.
373
00:32:30,239 --> 00:32:34,494
Hơn nữa, hôn nhân là nghĩa vụ,
không phải thú vui.
374
00:32:34,494 --> 00:32:36,746
Nhưng có thể đem đến nhiều niềm vui.
375
00:32:36,746 --> 00:32:39,958
Nó có thể là một bản án đau đớn, suốt đời.
376
00:32:39,958 --> 00:32:42,418
Hôn nhân cho chúng ta rất nhiều.
377
00:32:42,418 --> 00:32:45,088
Người bạn đời. Truyền thống. Gia đình.
378
00:32:45,088 --> 00:32:48,841
Sự ấm áp. Và nếu họ dành thời gian
để trở nên thân thiết,
379
00:32:48,841 --> 00:32:52,637
một cặp đôi không cần
bắt đầu từ tình yêu. Nó có thể phát triển.
380
00:32:52,637 --> 00:32:57,976
Tình yêu có thể nảy nở
từ những khu vườn gai góc nhất, phải chứ?
381
00:32:57,976 --> 00:33:00,436
Tình yêu nảy nở.
382
00:33:02,438 --> 00:33:05,191
Phép ẩn dụ bằng hoa
làm ta nôn nao vì vị ngọt,
383
00:33:05,191 --> 00:33:06,651
nhưng ta hoan nghênh ý kiến.
384
00:33:07,777 --> 00:33:10,488
Ta sẽ tự tìm vợ cho chúng,
ra lệnh kết hôn,
385
00:33:10,488 --> 00:33:14,617
chuyện tình yêu để chúng lo sau,
sau khi đã sinh được các vương tôn.
386
00:33:14,617 --> 00:33:16,619
- Đó đâu phải ý tôi...
- Brimsley.
387
00:33:18,287 --> 00:33:19,622
Bảo Đại Chủ sự
388
00:33:19,622 --> 00:33:22,583
lập danh sách các cô dâu sáng giá
khắp châu Âu.
389
00:33:23,710 --> 00:33:24,544
Cảm ơn bà.
390
00:33:27,714 --> 00:33:29,340
Vâng, thưa Vương hậu.
391
00:33:58,619 --> 00:34:00,038
Ngủ đi, PomPom.
392
00:34:23,519 --> 00:34:24,437
Anh đến muộn.
393
00:34:24,437 --> 00:34:25,938
Ngài ấy sắp thức rồi.
394
00:34:25,938 --> 00:34:28,024
Cử chỉ của anh có chân ngắn.
395
00:34:28,775 --> 00:34:31,652
- Anh muốn gì?
- Anh cho vương hậu tiếp khách à?
396
00:34:32,195 --> 00:34:33,863
- Chỉ một.
- Đang tuần trăng mật.
397
00:34:33,863 --> 00:34:37,450
Là Quý bà Danbury.
Tôi luôn quý cô ấy. Cô ấy sẽ giữ kín.
398
00:34:37,450 --> 00:34:39,035
Không cần cô ấy nói.
399
00:34:39,035 --> 00:34:41,370
Người hầu bàn tán.
Trong cung biết cô ấy đến.
400
00:34:41,370 --> 00:34:43,956
Có lẽ đã đến lúc anh thành thật với tôi.
401
00:34:44,582 --> 00:34:46,000
Chủ nhân của anh bị sao?
402
00:34:46,834 --> 00:34:48,920
Sao ngài ấy không chịu gần gũi?
403
00:34:50,922 --> 00:34:53,424
Anh lo cho phía bên anh đi.
404
00:35:03,142 --> 00:35:04,227
PomPom.
405
00:35:23,871 --> 00:35:25,873
Vương thái phi muốn gặp em làm gì?
406
00:35:25,873 --> 00:35:26,874
Em không biết!
407
00:35:26,874 --> 00:35:29,669
Gia đình anh có quan hệ
với quốc vương quá cố.
408
00:35:29,669 --> 00:35:30,586
Đúng thế.
409
00:35:30,586 --> 00:35:31,629
Em chẳng là ai.
410
00:35:31,629 --> 00:35:34,465
- Em chẳng là ai.
- Vậy sao bà ấy muốn gặp em?
411
00:35:34,465 --> 00:35:37,301
Em không biết!
Em không biết những người này.
412
00:35:41,055 --> 00:35:42,348
Chồng yêu.
413
00:35:42,348 --> 00:35:44,559
Chắc chắn là vì anh
414
00:35:44,559 --> 00:35:47,812
và danh tiếng của anh
mà họ mới muốn gặp em.
415
00:35:47,812 --> 00:35:51,983
Em hứa sẽ kể mọi chi tiết khi trở về.
416
00:35:53,693 --> 00:35:54,610
Có được không?
417
00:35:57,655 --> 00:35:59,574
Có lẽ vậy cũng được.
418
00:36:27,059 --> 00:36:29,270
Hãy kể chi tiết về cuộc gặp với vương hậu.
419
00:36:29,812 --> 00:36:32,023
Tôi không chắc là mình hiểu.
420
00:36:32,023 --> 00:36:34,358
- Cô đã gặp vương hậu.
- Đúng vậy.
421
00:36:34,358 --> 00:36:36,444
Tôi đang yêu cầu cô kể chi tiết.
422
00:36:39,405 --> 00:36:40,781
Chúng tôi đã dùng trà.
423
00:36:41,908 --> 00:36:43,034
Cô đã dùng trà à?
424
00:36:43,034 --> 00:36:44,410
- Vâng.
- Sau đó?
425
00:36:45,036 --> 00:36:46,913
- Tôi đã gặp chú cún của Người.
- Cún à?
426
00:36:46,913 --> 00:36:48,915
Vâng. Người có một con Phốc sóc.
427
00:36:53,711 --> 00:36:55,713
Cô đã nói chuyện gì với vương hậu?
428
00:36:56,631 --> 00:36:59,717
Cuộc trò chuyện của hai phụ nữ
lúc dùng trà quan trọng ư?
429
00:36:59,717 --> 00:37:02,511
Lúc dùng trà
thường là bàn về váy vóc, cắm hoa,
430
00:37:02,511 --> 00:37:06,015
thêu thùa
và những câu chuyện phiếm mùa lễ hội.
431
00:37:06,015 --> 00:37:08,267
Táo bạo thì bàn
về những nhạc phẩm mới nhất.
432
00:37:08,267 --> 00:37:10,478
- E cô ấy không biết.
- Cô ấy biết.
433
00:37:11,812 --> 00:37:12,813
Agatha.
434
00:37:14,148 --> 00:37:16,609
Chúng ta biết lúc dùng trà thường nói gì.
435
00:37:17,276 --> 00:37:19,862
Cô nói chuyện gì ở buổi dùng trà này?
436
00:37:20,571 --> 00:37:21,656
Buổi dùng trà này?
437
00:37:21,656 --> 00:37:23,824
Cô đang cố tình làm khó ta, Agatha.
438
00:37:23,824 --> 00:37:25,952
- Ta sẽ không để yên.
- Quý bà Danbury.
439
00:37:27,119 --> 00:37:28,037
Sao cơ?
440
00:37:30,706 --> 00:37:32,750
Quý bà Danbury.
441
00:37:33,668 --> 00:37:36,295
Đó là tước hiệu của tôi, thưa Người.
442
00:37:36,295 --> 00:37:38,589
Tước hiệu Người tốt bụng ban cho tôi.
443
00:37:39,257 --> 00:37:42,009
Quý bà Agatha Danbury.
444
00:37:43,469 --> 00:37:45,972
Và tôi nhớ một điều ở buổi dùng trà này.
445
00:37:46,722 --> 00:37:49,725
Đó là khi tôi hiểu được
vương hậu mới chưa nhận ra
446
00:37:49,725 --> 00:37:52,019
những tước hiệu này mới được ban.
447
00:37:52,979 --> 00:37:56,691
Đó không phải là chủ đề thú vị
cho buổi dùng trà sắp tới sao?
448
00:37:58,567 --> 00:38:01,904
Có lẽ chúng ta nên nói chuyện
theo cách của phụ nữ.
449
00:38:03,030 --> 00:38:04,490
Để tôi tiếp cô ấy thay.
450
00:38:04,490 --> 00:38:07,326
- Nếu Quý ngài Bute ở đây...
- Ta tin ta có thể xoay xở.
451
00:38:24,427 --> 00:38:25,678
Cô làm ta ngạc nhiên.
452
00:38:26,345 --> 00:38:28,889
Ta luôn nghĩ cô là người trầm tính.
453
00:38:28,889 --> 00:38:32,560
Tôi không trầm tính.
Chỉ đơn giản là chồng tôi ồn ào.
454
00:38:38,441 --> 00:38:39,775
Quý bà Danbury.
455
00:38:41,777 --> 00:38:44,989
Ta cần biết tình hình hiện tại
ở Điện Buckingham.
456
00:38:46,115 --> 00:38:48,409
Ta cần một người đưa tin đáng tin cậy.
457
00:38:49,493 --> 00:38:50,703
Cô hiểu chứ?
458
00:38:50,703 --> 00:38:51,746
Tôi hiểu.
459
00:38:51,746 --> 00:38:52,747
Được rồi.
460
00:38:55,833 --> 00:38:59,628
Theo truyền thống,
khi một tước hiệu được ban tặng,
461
00:38:59,628 --> 00:39:02,173
nó sẽ đi kèm với thu nhập và đất đai.
462
00:39:02,923 --> 00:39:03,924
Một điền trang.
463
00:39:04,425 --> 00:39:07,345
Không có những thứ đó,
tước hiệu chỉ là cái danh.
464
00:39:08,137 --> 00:39:10,264
Chúng ta đều có nhu cầu, thưa Người.
465
00:39:11,265 --> 00:39:12,558
Cô muốn tiền.
466
00:39:16,937 --> 00:39:20,066
Người đã quên lý do
467
00:39:20,066 --> 00:39:23,110
cha chồng Người, quốc vương,
quen biết gia đình tôi
468
00:39:23,110 --> 00:39:25,529
là vì cha chồng tôi cũng là một vị vua.
469
00:39:26,030 --> 00:39:28,032
Và Sierra Leone rất giàu có.
470
00:39:29,700 --> 00:39:30,951
Chúng tôi đã có tiền.
471
00:39:31,452 --> 00:39:33,412
Chúng tôi giàu hơn đa số quý tộc.
472
00:39:33,412 --> 00:39:38,000
Điều tôi cần là câu lạc bộ White
không từ chối cho chồng tôi vào.
473
00:39:38,584 --> 00:39:41,504
Tôi cần chồng tôi được mời đi săn.
474
00:39:42,046 --> 00:39:46,509
Tôi muốn sống đối diện tiệm may giỏi nhất,
ngồi ghế đẹp nhất ở nhà hát.
475
00:39:46,509 --> 00:39:49,178
Cô tham lam quá rồi.
476
00:39:50,137 --> 00:39:52,056
Đòi hỏi quá nhiều.
477
00:39:52,890 --> 00:39:54,016
Cô nên biết ơn.
478
00:39:54,016 --> 00:39:57,186
Người nói cần biết
tình hình ở Điện Buckingham.
479
00:39:57,186 --> 00:39:59,230
Tôi đoán Người cần biết điều đó
480
00:39:59,230 --> 00:40:02,149
vì Quý ngài Bute tin
Người kiểm soát được tình hình,
481
00:40:02,149 --> 00:40:05,444
bởi nếu không,
Viện Quý tộc sẽ tìm đến Người.
482
00:40:07,154 --> 00:40:08,489
Không phải vậy ư?
483
00:40:09,240 --> 00:40:12,159
Cẩn thận, Quý bà Danbury.
484
00:40:12,868 --> 00:40:14,745
Tôi chỉ đang chỉ ra thôi.
485
00:40:15,329 --> 00:40:18,332
Người cần biết
tình hình hiện tại ở Điện Buckingham.
486
00:40:18,332 --> 00:40:20,751
Chúng tôi cần bình đẳng
trong giới quý tộc.
487
00:40:21,335 --> 00:40:23,212
Chúng ta có thể biết ơn nhau.
488
00:41:09,717 --> 00:41:10,801
Chào Charlotte.
489
00:41:16,390 --> 00:41:17,308
Xin chào.
490
00:41:17,892 --> 00:41:20,102
Tối nay ta cùng dùng bữa được không?
491
00:41:20,102 --> 00:41:21,270
Dùng bữa sao?
492
00:41:22,813 --> 00:41:24,190
Dùng bữa? Chàng...
493
00:41:25,191 --> 00:41:26,108
Dùng bữa à?
494
00:41:28,986 --> 00:41:29,862
Charlotte.
495
00:41:30,446 --> 00:41:32,406
Nàng đi đâu vậy?
496
00:41:32,406 --> 00:41:35,868
Ta không biết, chỉ cần tránh xa chàng!
Nơi không có chàng.
497
00:41:35,868 --> 00:41:37,369
Charlotte!
498
00:41:37,912 --> 00:41:40,831
Charlotte, nếu nàng cho ta cơ hội...
Đứng lại ngay!
499
00:41:48,964 --> 00:41:51,342
Ta nhận ra
nàng không có lý do gì để mến ta.
500
00:41:52,259 --> 00:41:53,552
Hay để tin ta.
501
00:41:53,552 --> 00:41:56,263
Ta kết hôn với nàng,
rồi không rời đài quan sát.
502
00:41:56,263 --> 00:41:58,224
Sau đó ta đến dùng bữa tối như...
503
00:42:01,810 --> 00:42:05,606
Nhưng chỉ xin nàng
dành cho ta một buổi tối của nàng.
504
00:42:06,815 --> 00:42:08,442
Để nàng thấy rõ tâm trí của ta.
505
00:42:10,444 --> 00:42:14,365
Có thể không khiến nàng tha thứ cho ta,
nhưng bớt ghét ta một chút.
506
00:42:28,087 --> 00:42:29,213
Đó, nàng thấy chưa?
507
00:42:29,213 --> 00:42:30,422
Ta không thấy gì.
508
00:42:31,006 --> 00:42:32,132
Tập trung đi.
509
00:42:32,132 --> 00:42:35,636
Ta không thể tập trung khi chàng
cứ đứng sau, hít thở, bảo ta tập trung.
510
00:42:35,636 --> 00:42:39,098
- Để ta chỉnh trọng tâm chút.
- Chàng tránh ra để ta...
511
00:42:40,015 --> 00:42:42,101
Ôi trời. Cái gì vậy?
512
00:42:42,101 --> 00:42:43,060
Đó là Sao Kim.
513
00:42:44,061 --> 00:42:47,022
Sao Kim? Hành tinh Sao Kim.
Ta đang nhìn Sao Kim ư?
514
00:42:47,022 --> 00:42:49,316
Đúng vậy. Ta đã nghiên cứu nó.
515
00:42:49,900 --> 00:42:51,610
Một sự kiện hy hữu sắp xảy ra.
516
00:42:51,610 --> 00:42:54,655
Sao Kim sẽ đi theo một cung cụ thể
và cho ta chỉ một khoảnh khắc
517
00:42:54,655 --> 00:42:56,532
để đo đạc chính xác,
518
00:42:56,532 --> 00:42:59,952
chúng ta sẽ biết khoảng cách
từ Trái Đất đến Mặt Trời.
519
00:42:59,952 --> 00:43:02,037
Gọi là "Sự đi qua của Sao Kim".
520
00:43:03,455 --> 00:43:04,957
Một cảnh tượng tuyệt vời.
521
00:43:06,333 --> 00:43:07,251
Nó...
522
00:43:09,128 --> 00:43:11,922
George, nó đẹp quá.
523
00:43:13,674 --> 00:43:14,550
Đúng thế.
524
00:43:19,179 --> 00:43:21,015
Và đây là việc chàng đã làm.
525
00:43:23,559 --> 00:43:25,686
Bầu trời có gì đó đặc biệt.
526
00:43:26,270 --> 00:43:29,857
Trong thế giới của chúng ta,
nơi ta đầy quyền lực và luôn bị chú ý,
527
00:43:29,857 --> 00:43:32,109
thật tốt khi nhớ ta chỉ là hạt bụi.
528
00:43:32,109 --> 00:43:34,570
Ta chỉ là một chấm nhỏ trong vũ trụ.
529
00:43:37,364 --> 00:43:38,699
Khiến chúng ta khiêm nhường.
530
00:43:44,038 --> 00:43:46,665
Làm vua là một... việc nguy hiểm.
531
00:43:49,293 --> 00:43:51,712
Thế giới của ta tạo ra để xoay quanh ta,
532
00:43:52,671 --> 00:43:55,007
điều đó khiến ta trở nên ích kỷ.
533
00:43:58,344 --> 00:44:02,598
Ta đã vô cùng tàn nhẫn và độc ác
khi phá hỏng đêm tân hôn của nàng.
534
00:44:05,017 --> 00:44:06,810
Cũng là đêm tân hôn của chàng.
535
00:44:08,854 --> 00:44:09,772
Ta rất xin lỗi.
536
00:44:10,731 --> 00:44:13,942
Ừ, nhưng... ta không tha thứ cho chàng.
537
00:44:18,238 --> 00:44:19,073
Chưa.
538
00:44:21,992 --> 00:44:22,910
Chưa.
539
00:44:25,537 --> 00:44:26,413
Chưa là tốt.
540
00:44:29,958 --> 00:44:31,168
Chưa là còn hy vọng.
541
00:44:33,253 --> 00:44:34,213
Có thể.
542
00:44:36,799 --> 00:44:37,633
Nàng biết đấy,
543
00:44:38,801 --> 00:44:43,263
đó gần như không được tính là đêm tân hôn
544
00:44:44,515 --> 00:44:47,101
vì chúng ta chưa có một đêm bên nhau.
545
00:44:52,981 --> 00:44:54,358
Ta cũng đã nghe vậy.
546
00:44:55,192 --> 00:44:56,443
Có thể bắt đầu lại.
547
00:44:57,653 --> 00:44:58,654
Thử lần nữa.
548
00:44:59,863 --> 00:45:00,948
Nếu nàng sẵn sàng.
549
00:45:02,366 --> 00:45:03,242
Vậy...
550
00:45:05,035 --> 00:45:07,788
đó có vẻ...
551
00:45:09,665 --> 00:45:12,668
Ta nghĩ đó là một ý hợp lý.
552
00:45:48,203 --> 00:45:51,206
Như vậy có phải
chàng sẽ về Điện Buckingham?
553
00:45:54,209 --> 00:45:56,420
Ta sẽ về Điện Buckingham.
554
00:46:34,833 --> 00:46:36,752
"Chúng ta không được đi cùng nhau".
555
00:46:36,752 --> 00:46:38,670
Chúng ta đã đi ngay sau hôn lễ.
556
00:46:38,670 --> 00:46:41,131
Quy tắc bảo vệ người kế vị.
Ngay sau hôn lễ,
557
00:46:41,131 --> 00:46:43,801
nàng chưa thể nào mang thai người kế vị.
558
00:46:43,801 --> 00:46:45,552
Hiện giờ cũng vậy.
559
00:46:45,552 --> 00:46:46,845
Họ đâu biết điều đó.
560
00:46:46,845 --> 00:46:50,891
Và sau đêm nay... sẽ có.
561
00:46:53,227 --> 00:46:54,478
Hẹn lát gặp lại nàng.
562
00:47:53,161 --> 00:47:55,581
Anh có muốn dùng gì sau chuyến đi không?
563
00:47:55,581 --> 00:47:57,583
Có. Cảm ơn.
564
00:48:03,171 --> 00:48:04,464
Nàng thật xinh đẹp.
565
00:48:05,966 --> 00:48:07,009
Nó rất xinh,
566
00:48:07,676 --> 00:48:10,554
nhưng nó có cả ngàn chiếc cúc tí hon.
567
00:48:11,263 --> 00:48:14,099
Ta đột nhiên lo
là người hầu của ta đã chọn sai.
568
00:48:15,976 --> 00:48:17,686
Ta cởi cúc rất thạo.
569
00:49:28,715 --> 00:49:29,633
Charlotte.
570
00:49:30,842 --> 00:49:32,344
Nàng biết phần tiếp theo chứ?
571
00:49:32,928 --> 00:49:34,763
Phải. Ta biết rất rõ.
572
00:49:34,763 --> 00:49:36,473
Ta đã xem các bức vẽ
573
00:49:36,473 --> 00:49:39,768
và được giải thích chi tiết
về những gì sẽ xảy ra.
574
00:49:41,103 --> 00:49:42,354
Vậy thì tốt.
575
00:49:42,980 --> 00:49:46,400
Ta không thích
đoạn đầu ta liên tục đập vào tường.
576
00:49:47,025 --> 00:49:48,485
Có cách nào tránh không?
577
00:49:50,737 --> 00:49:52,322
Có cách để tránh điều đó.
578
00:53:06,308 --> 00:53:07,559
Đây là của chúng ta?
579
00:53:09,019 --> 00:53:09,936
Chắc chứ?
580
00:53:09,936 --> 00:53:12,606
Giấy tờ trong cung gửi anh viết gì?
581
00:53:12,606 --> 00:53:14,941
Giấy tờ viết nó là của chúng ta.
582
00:53:14,941 --> 00:53:17,277
Nơi này, đất đai,
583
00:53:17,903 --> 00:53:19,821
suất học ở Eton cho các con,
584
00:53:20,989 --> 00:53:23,825
rõ ràng có gia súc ở đâu đó nữa.
585
00:53:23,825 --> 00:53:25,410
Có cả chìa khóa.
586
00:53:29,372 --> 00:53:31,625
Anh chưa từng nghĩ sẽ thấy ngày này.
587
00:53:33,668 --> 00:53:34,961
Em biết lý do không?
588
00:53:34,961 --> 00:53:37,047
Em hoàn toàn không biết.
589
00:53:37,589 --> 00:53:39,591
Anh sẽ cho em biết lý do.
590
00:53:40,258 --> 00:53:43,011
Quốc vương hiểu được con người anh.
591
00:53:43,720 --> 00:53:45,972
Giá trị của con người anh.
592
00:53:46,723 --> 00:53:50,936
Ngài ấy hiểu rằng thời đại cũ đã qua
593
00:53:51,728 --> 00:53:53,855
và đây là một thế giới mới.
594
00:53:55,607 --> 00:53:57,400
Con người là con người...
595
00:54:00,612 --> 00:54:03,031
bất kể xuất thân ra sao.
596
00:54:08,703 --> 00:54:12,332
Có lẽ đây là khởi đầu
của một kỷ nguyên mới.
597
00:54:13,416 --> 00:54:14,834
- Em tin...
- Trật tự nào.
598
00:54:15,543 --> 00:54:16,962
Anh sẽ thử chìa khóa.
599
00:54:33,186 --> 00:54:37,315
Chàng đã đi cưỡi ngựa hoặc đi dạo.
Chúng ta nên lùi bữa sáng lại.
600
00:54:37,315 --> 00:54:38,858
Ta muốn ăn cùng chàng.
601
00:54:38,858 --> 00:54:42,904
Thần không nghĩ quốc vương đã ra ngoài.
Thần tin là có khách.
602
00:54:43,697 --> 00:54:45,115
...như vậy, là chính trị.
603
00:54:45,615 --> 00:54:47,575
Đừng ép ta phải hỏi.
604
00:54:47,575 --> 00:54:49,077
Con không ép mẹ hỏi.
605
00:54:49,786 --> 00:54:52,080
Đây không phải việc của mẹ,
là hôn nhân của con.
606
00:54:52,080 --> 00:54:56,209
Hôn nhân của con là chuyện của hoàng gia.
Là chuyện của Nghị viện.
607
00:54:56,209 --> 00:54:58,962
Hôn nhân của con
là đại sự của vương quốc này!
608
00:54:58,962 --> 00:55:00,755
Không thể có sai sót.
609
00:55:03,967 --> 00:55:07,053
Ta cần biết
hai con đã làm chuyện đó đúng chưa.
610
00:55:07,053 --> 00:55:09,848
- Ngai vàng...
- Mẹ bảo con kết hôn vì hoàng gia.
611
00:55:09,848 --> 00:55:10,765
Con đã làm.
612
00:55:11,725 --> 00:55:13,935
Bảo con quyến rũ nàng
để thuận lợi cho hoàng gia.
613
00:55:13,935 --> 00:55:16,521
Con đã cố hết sức.
Bảo con che giấu con người mình
614
00:55:16,521 --> 00:55:19,274
để bảo vệ bí mật của hoàng gia.
Con đã nghe.
615
00:55:19,274 --> 00:55:22,944
Mẹ bảo con ân ái với nàng.
Con đã làm vậy! Con hiểu!
616
00:55:22,944 --> 00:55:25,739
Từ hơi thở đầu tiên
con đã hiểu vô cùng rõ ràng
617
00:55:25,739 --> 00:55:28,742
con sinh ra vì vui khổ
của một vương quốc vĩ đại
618
00:55:28,742 --> 00:55:32,245
và do đó thường phải hành động
trái với đam mê của mình.
619
00:55:33,204 --> 00:55:34,914
Con là tấm gương về bổn phận.
620
00:55:35,665 --> 00:55:38,877
Dòng dõi hoàng gia ở trong con,
như một con dao!
621
00:55:38,877 --> 00:55:41,755
Mẹ không cần giải thích với con.
622
00:55:41,755 --> 00:55:42,797
Đây là con!
623
00:55:53,933 --> 00:55:55,143
Ta sẽ ăn sáng luôn.
624
00:55:56,227 --> 00:55:57,979
Không cần đợi quốc vương.
625
00:56:20,251 --> 00:56:23,963
Danh sách cô dâu xứng với các vương tử
từ Đại Chủ sự đây ạ.
626
00:56:24,506 --> 00:56:25,423
Cảm ơn, Brimsley.
627
00:56:31,471 --> 00:56:32,889
Bữa sáng thật ngon mắt.
628
00:57:00,708 --> 00:57:01,793
Đi rồi chứ?
629
00:57:01,793 --> 00:57:04,546
Mẹ Ngài đã đi ạ. Thần đã tận mắt thấy.
630
00:57:04,546 --> 00:57:05,797
Còn Charlotte?
631
00:57:05,797 --> 00:57:08,758
Vương hậu đang ăn sáng.
Nếu Ngài muốn ăn cùng...
632
00:57:10,760 --> 00:57:12,846
Thần có nên gọi bác sĩ không ạ?
633
00:57:12,846 --> 00:57:13,763
Không.
634
00:57:14,347 --> 00:57:16,182
Ta không sao. Không cần bác sĩ.
635
00:57:22,564 --> 00:57:24,190
Được. Gọi đến đây.
636
00:57:26,443 --> 00:57:27,318
Charlotte.
637
00:57:28,570 --> 00:57:29,946
Sẽ không bao giờ biết.
638
00:59:18,388 --> 00:59:22,809
Biên dịch: Bảo Dung