1
00:01:27,420 --> 00:01:28,922
-Брімслі.
-Ваша Величносте.
2
00:01:28,922 --> 00:01:31,007
Що в мене за планом цього тижня?
3
00:01:31,007 --> 00:01:32,634
Планом, Ваша Величносте?
4
00:01:32,634 --> 00:01:35,553
Якісь благодійні візити?
До бідних? Чи сиріт?
5
00:01:35,553 --> 00:01:37,639
Треба зустрітися з фрейлінами.
6
00:01:37,639 --> 00:01:40,141
Це важливо. Тут стільки всього нового.
7
00:01:40,141 --> 00:01:42,477
Мистецтво, побачити галереї Лондона.
8
00:01:42,477 --> 00:01:44,646
Я завжди любила театр і музику.
9
00:01:44,646 --> 00:01:46,981
У мене заплановані концерти, опери?
10
00:01:46,981 --> 00:01:49,275
У вас нічого не заплановано.
11
00:01:50,193 --> 00:01:53,279
Як це... У мене нічого не заплановано?
12
00:01:53,279 --> 00:01:54,447
Ні, Ваша Величносте.
13
00:01:55,448 --> 00:01:57,158
Брімслі, я королева.
14
00:01:57,158 --> 00:01:59,828
Я ж маю якісь офіційні обов'язки?
15
00:01:59,828 --> 00:02:03,331
-Так. Багато обов'язків.
-Тоді чому нічого не заплановано?
16
00:02:03,331 --> 00:02:05,166
Зараз у вас безтурботні
17
00:02:05,166 --> 00:02:07,252
перші дні шлюбу, Ваша Величносте.
18
00:02:10,338 --> 00:02:11,464
Мій медовий місяць.
19
00:02:13,174 --> 00:02:14,425
Так, Ваша Величносте.
20
00:02:19,514 --> 00:02:22,183
Парламент називає це
Великим Експериментом.
21
00:02:22,183 --> 00:02:24,352
Це дійсно великий експеримент.
22
00:02:24,352 --> 00:02:27,147
Титулувати людей, схожих на нову королеву.
23
00:02:27,147 --> 00:02:30,483
Річ у тім, що ходить багато розмов.
Не можна помилятися.
24
00:02:30,483 --> 00:02:33,069
-Не помилимося, лорде Б'юте.
-Що нам відомо?
25
00:02:33,069 --> 00:02:34,112
Вони гарна пара.
26
00:02:34,112 --> 00:02:36,322
Ну звісно. Він же король.
27
00:02:36,322 --> 00:02:38,783
Будь-хто з ним буде гарною парою.
28
00:02:38,783 --> 00:02:41,619
-Їй пощастило.
-Так. Питання не в цьому.
29
00:02:41,619 --> 00:02:43,288
А в чому?
30
00:02:46,082 --> 00:02:48,918
-Я не скажу цього в присутності жінки.
-Що ж.
31
00:02:48,918 --> 00:02:52,297
-Обговорення завершено.
-Мені доповісти Палаті лордів?
32
00:02:55,091 --> 00:02:57,260
Нині все так по-сучасному.
33
00:02:57,260 --> 00:03:01,139
У мої часи під час шлюбної ночі
в моїй спальні було семеро людей,
34
00:03:01,139 --> 00:03:02,265
щоб засвідчити...
35
00:03:03,183 --> 00:03:04,350
шлюбний акт
36
00:03:04,976 --> 00:03:08,229
і підтвердити, що ми з батьком Джорджі,
37
00:03:08,229 --> 00:03:10,773
ну, зробили все, щоб зробити Джорджі.
38
00:03:10,773 --> 00:03:13,651
А тепер модно
дозволяти парі усамітнюватися,
39
00:03:14,194 --> 00:03:17,155
що за звичайних обставин
не є проблемою, гадаю.
40
00:03:17,155 --> 00:03:19,866
Чоловік, жінка і можливість...
41
00:03:20,742 --> 00:03:22,452
Але це ж Джорджі.
42
00:03:23,369 --> 00:03:24,662
Тобто, король Георг.
43
00:03:25,455 --> 00:03:27,999
А ми знаємо, що Джорджі, король,
44
00:03:29,000 --> 00:03:30,251
може бути...
45
00:03:31,461 --> 00:03:35,465
Він просто досконалий.
Ми всі з цим згодні.
46
00:03:35,465 --> 00:03:38,551
-Король справді досконалий.
-Найсильніший з королів.
47
00:03:38,551 --> 00:03:41,971
-От тільки він має власну думку.
-Дуже незалежну.
48
00:03:41,971 --> 00:03:44,307
Мислить вельми оригінально.
49
00:03:45,642 --> 00:03:51,481
Але якщо те,
що має відбуватися в шлюбну ніч,
50
00:03:52,023 --> 00:03:54,025
не відбулося,
51
00:03:54,025 --> 00:03:57,403
це зашкодить Великому Експерименту.
52
00:03:58,029 --> 00:04:00,782
Не має бути жодних сумнівів. Розумієте?
53
00:04:00,782 --> 00:04:03,743
-Сумнівів не буде.
-Жодних сумнівів.
54
00:04:08,790 --> 00:04:12,377
Це чудовий експеримент.
Хай живе експеримент.
55
00:04:16,506 --> 00:04:18,341
Він зробив це чи ні?
56
00:08:17,788 --> 00:08:23,753
БРІДЖЕРТОНИ: ІСТОРІЯ КОРОЛЕВИ ШАРЛОТТИ
57
00:08:31,886 --> 00:08:35,264
Терпіння — не завжди чеснота.
58
00:08:36,933 --> 00:08:41,354
Плин часу не завжди приносить плоди,
59
00:08:41,354 --> 00:08:46,859
{\an8}і, можливо, благо
не завжди приходить до тих, хто чекає.
60
00:08:48,986 --> 00:08:52,907
{\an8}Однак, є в житті дуже особливі радості,
61
00:08:52,907 --> 00:08:54,575
на які варто чекати.
62
00:09:01,958 --> 00:09:04,627
Ходи до мене.
63
00:09:07,004 --> 00:09:08,506
-Ні.
-Але, мамо...
64
00:09:08,506 --> 00:09:11,801
Думаю, вона тобі сподобається.
Вона просто чарівна.
65
00:09:11,801 --> 00:09:15,054
Вона акторка. Ні.
Забудь про неї і знайди гідну жінку.
66
00:09:15,054 --> 00:09:16,889
Уже ж є діти.
67
00:09:16,889 --> 00:09:18,558
-Ганьба.
-Якщо він її кохає...
68
00:09:18,558 --> 00:09:20,434
-Хто б казав.
-Дякую.
69
00:09:20,434 --> 00:09:22,311
Твоя подруга заміжня.
70
00:09:22,311 --> 00:09:26,107
-Фредеріку, а твоя дружина?
-Я не бачив її 20 років.
71
00:09:26,107 --> 00:09:28,734
На її місці я б теж утік із країни.
72
00:09:29,485 --> 00:09:33,155
Як так сталося, що жоден із вас
не має серйозних стосунків?
73
00:09:33,155 --> 00:09:36,951
Може, вже запізно.
Наші сестри вже давно не дітородного віку.
74
00:09:36,951 --> 00:09:39,412
-Ми зробили все, що могли, і...
-Ні.
75
00:09:39,412 --> 00:09:41,831
Ми з вашим батьком забезпечили Британію
76
00:09:41,831 --> 00:09:43,874
міцним родом.
77
00:09:43,874 --> 00:09:48,212
Він не закінчиться на вашому поколінні.
Наш рід не перерветься.
78
00:09:48,796 --> 00:09:51,549
-Ви продовжите його.
-Усе не так просто.
79
00:09:51,549 --> 00:09:54,176
-Я не...
-Нічого з цього не вийде...
80
00:09:54,802 --> 00:09:58,472
Я не несу відповідальності.
Я маю обов'язок, але не можу...
81
00:09:58,472 --> 00:10:00,057
Бо ті леді...
82
00:10:00,057 --> 00:10:05,354
У той час, коли Англія чекає,
хто ж із дітей короля Георга
83
00:10:05,354 --> 00:10:08,316
подарує нам спадкоємця трону,
виникає запитання:
84
00:10:08,316 --> 00:10:12,194
терпіння — це чеснота чи тягар
85
00:10:12,194 --> 00:10:15,031
для нашої дорогої королеви Шарлотти?
86
00:10:29,420 --> 00:10:30,421
Брімслі.
87
00:10:30,421 --> 00:10:31,756
Так, Ваша Величносте.
88
00:10:32,298 --> 00:10:33,799
Готуй карету.
89
00:10:33,799 --> 00:10:36,802
Так, Ваша Величносте.
А куди ми прямуємо?
90
00:10:37,470 --> 00:10:38,929
До мого чоловіка.
91
00:11:19,261 --> 00:11:20,137
Де він?
92
00:11:20,137 --> 00:11:22,682
-Ваша Величносте, який сюрприз.
-Де він?
93
00:11:24,225 --> 00:11:26,018
В обсерваторії.
94
00:11:28,896 --> 00:11:29,772
Чекай тут.
95
00:11:41,659 --> 00:11:42,785
Може, це добре.
96
00:11:44,203 --> 00:11:45,079
Може.
97
00:11:45,871 --> 00:11:47,164
А може, і погано.
98
00:11:48,874 --> 00:11:51,460
Хочете зайти всередину,
поки ми чекаємо?
99
00:11:52,461 --> 00:11:54,755
Трохи зігрітися. Ніч холодна.
100
00:11:54,755 --> 00:11:58,175
Дякую, сер.
Дуже люб'язно і шляхетно з вашого боку.
101
00:12:06,976 --> 00:12:08,728
Оце в радника короля покої.
102
00:12:08,728 --> 00:12:10,938
Не те що в радника королеви.
103
00:12:11,647 --> 00:12:12,565
Це й не дивно.
104
00:12:13,357 --> 00:12:15,109
Я важливіший за тебе.
105
00:12:29,206 --> 00:12:31,041
Палац просить доповісти.
106
00:12:31,542 --> 00:12:34,670
-Що ти їм скажеш?
-Я? Чому їм маю казати я?
107
00:12:34,670 --> 00:12:36,589
Це він не скріпив шлюб.
108
00:12:36,589 --> 00:12:38,174
Могла б його спокусити.
109
00:12:38,174 --> 00:12:40,634
Вона леді, чиста й вихована.
110
00:12:42,720 --> 00:12:46,056
-Чую несхвальні нотки.
-Ти б теж міг щось зробити.
111
00:12:47,141 --> 00:12:49,143
Я його не контролюю.
112
00:12:49,143 --> 00:12:51,228
Ти служиш йому. Знаєш його.
113
00:12:52,229 --> 00:12:53,856
У нього якась проблема?
114
00:12:53,856 --> 00:12:57,651
Якась деформація?
Чи щось не так з його причандаллям?
115
00:12:58,486 --> 00:12:59,612
Це вже занадто.
116
00:12:59,612 --> 00:13:01,322
Я ж питаю.
117
00:13:02,698 --> 00:13:03,824
У нас проблема.
118
00:13:05,075 --> 00:13:07,703
Як на мене, причандалля в нього нормальне.
119
00:13:08,829 --> 00:13:09,705
Велике.
120
00:13:09,705 --> 00:13:13,626
З того, що я бачив,
у нього велике, здорове причандалля.
121
00:13:16,086 --> 00:13:17,588
Без деформацій.
122
00:13:21,425 --> 00:13:22,927
Вона красива, як діамант,
123
00:13:22,927 --> 00:13:26,388
але, може, не для нього. Не його тип.
124
00:13:26,388 --> 00:13:28,849
Не знаю, чи зміг би описати його тип.
125
00:13:30,267 --> 00:13:33,395
Жінка. На цьому моя увага вичерпувалась.
126
00:13:33,395 --> 00:13:34,396
Що ж...
127
00:13:35,314 --> 00:13:39,485
Може, їм просто треба
разом проводити час, як-от зараз.
128
00:13:39,485 --> 00:13:42,029
Скільки вони там будуть? 15 хвилин?
129
00:13:42,029 --> 00:13:43,697
Сподіваюся, хоча б 20.
130
00:13:58,337 --> 00:13:59,296
Що це за місце?
131
00:13:59,296 --> 00:14:00,256
Шарлотто.
132
00:14:01,257 --> 00:14:02,842
Привіт. Невже це ти.
133
00:14:02,842 --> 00:14:05,719
Це обсерваторія,
щоб спостерігати за зірками.
134
00:14:06,345 --> 00:14:08,973
Зараз дуже ясна ніч.
135
00:14:09,723 --> 00:14:11,684
Видно сузір'я,
136
00:14:11,684 --> 00:14:14,353
і, здається...
137
00:14:16,897 --> 00:14:19,191
я бачу планету.
138
00:14:21,318 --> 00:14:22,903
Піди подивись.
139
00:14:22,903 --> 00:14:25,281
-То ось чим ти займався?
-Перепрошую?
140
00:14:25,281 --> 00:14:26,657
Після весілля?
141
00:14:26,657 --> 00:14:29,618
Так ти проводиш весь час після весілля?
142
00:14:29,618 --> 00:14:32,329
Так, це дуже захопливо.
Зараз видно сизигію...
143
00:14:32,329 --> 00:14:34,123
-У цій кімнаті?
-Обсерваторії.
144
00:14:36,000 --> 00:14:37,835
Георгу, що я зробила не так?
145
00:14:37,835 --> 00:14:39,670
Я зробила якусь помилку?
146
00:14:39,670 --> 00:14:41,672
-Ні.
-Я образила тебе словом?
147
00:14:41,672 --> 00:14:43,465
-Ні.
-Я образила тебе ділом?
148
00:14:43,465 --> 00:14:46,051
-Ні, Шарлотто...
-Тоді що зі мною не так?
149
00:14:48,178 --> 00:14:51,181
-Усе з тобою нормально.
-Мусить щось бути не так.
150
00:14:51,181 --> 00:14:52,558
Будь розсудливою.
151
00:14:52,558 --> 00:14:55,436
Георгу, я думала, ти в бордель навідуєшся.
152
00:14:58,355 --> 00:15:00,107
Ти знаєш, що це таке?
153
00:15:00,608 --> 00:15:03,611
Я знаю, що таке бордель. Майже.
154
00:15:03,611 --> 00:15:05,905
У мене є брати. Це не має значення...
155
00:15:05,905 --> 00:15:09,199
Я хочу сказати,
що краще б ти вже ходив у бордель.
156
00:15:09,199 --> 00:15:13,746
Таке я б ще зрозуміла, але ні,
тобі компанія зірок ближча за мою.
157
00:15:13,746 --> 00:15:16,248
-Я не казав, що ближча...
-Ти в цій кімнаті...
158
00:15:16,248 --> 00:15:17,207
Обсерваторії.
159
00:15:17,791 --> 00:15:19,877
Вона одна така на всю Англію.
160
00:15:19,877 --> 00:15:22,796
Ти в цій одній на всю Англію обсерваторії:
161
00:15:22,796 --> 00:15:25,716
спиш, їси, вдивляєшся в небо
162
00:15:25,716 --> 00:15:28,844
і тішишся сузір'ями з дня нашого весілля,
163
00:15:28,844 --> 00:15:32,556
а я сиджу в тому душному домі,
де мене переодягають
164
00:15:32,556 --> 00:15:34,808
тричі на день, як ляльку, і не маю
165
00:15:34,808 --> 00:15:36,685
куди піти і з ким поговорити.
166
00:15:36,685 --> 00:15:39,647
Ти королева.
Ти можеш робити все, що захочеш.
167
00:15:39,647 --> 00:15:41,690
-Але не зі своїм чоловіком.
-Годі...
168
00:15:41,690 --> 00:15:42,900
Георгу!
169
00:15:42,900 --> 00:15:45,027
Я не розумію, на що ти скаржишся.
170
00:15:52,117 --> 00:15:56,330
Мені сімнадцять, і раптом — я королева
171
00:15:56,330 --> 00:16:00,250
чужої країни з чужою їжею
і чужими традиціями.
172
00:16:00,250 --> 00:16:04,004
Тобі не зрозуміти,
бо ти народжений для цього.
173
00:16:04,004 --> 00:16:06,632
Я не можу робити все, що захочу.
174
00:16:06,632 --> 00:16:08,592
Королеві не можна до модистки,
175
00:16:08,592 --> 00:16:11,637
в галереї чи на морозиво.
Не можна заводити друзів.
176
00:16:11,637 --> 00:16:13,389
Я мушу триматися віддалік.
177
00:16:14,431 --> 00:16:17,142
Я не знаю тут ні душі, крім тебе.
178
00:16:18,060 --> 00:16:21,647
Я зовсім сама,
а тобі цікавіше з небом, ніж зі мною.
179
00:16:24,984 --> 00:16:25,985
-Георгу!
-Що?
180
00:16:25,985 --> 00:16:27,403
Скажи щось!
181
00:16:29,571 --> 00:16:32,241
-Я не хочу з тобою сваритися.
-А я хочу!
182
00:16:32,241 --> 00:16:34,410
Сварися зі мною! Добивайся мене!
183
00:16:34,410 --> 00:16:36,245
Іди додому, Шарлотто.
184
00:17:32,092 --> 00:17:33,552
Схоже, вони задоволені.
185
00:17:33,552 --> 00:17:35,262
Здається, дуже щасливі.
186
00:17:35,262 --> 00:17:37,473
Сподівалася, буде більше новин,
187
00:17:37,473 --> 00:17:39,349
ніж здогадки про щастя.
188
00:17:39,349 --> 00:17:42,102
Вони чудові разом.
Він зачарований її красою.
189
00:17:42,102 --> 00:17:45,022
Справді? Король Георг зачарований?
190
00:17:47,649 --> 00:17:50,277
Я б не наважився визначати емоції короля.
191
00:17:50,277 --> 00:17:53,614
Звісно. Я лише хотів сказати,
що він виглядає щасливим.
192
00:17:55,532 --> 00:17:57,076
І які докази цього?
193
00:17:58,577 --> 00:18:00,871
Вони багато бесідують і прогулюються.
194
00:18:00,871 --> 00:18:04,374
І сміються.
Від їхнього сміху аж душа радіє.
195
00:18:08,545 --> 00:18:10,422
А їхні стосунки?
196
00:18:12,007 --> 00:18:13,008
Стосунки?
197
00:18:13,801 --> 00:18:15,803
Їхні подружні узи.
198
00:18:15,803 --> 00:18:17,096
Узи?
199
00:18:20,724 --> 00:18:23,519
Принцеса-вдова бажає пересвідчитися,
200
00:18:23,519 --> 00:18:25,979
що шлюб скріплено.
201
00:18:25,979 --> 00:18:27,272
У статевому плані.
202
00:18:27,272 --> 00:18:29,525
Питає заради блага країни, звісно.
203
00:18:29,525 --> 00:18:30,609
Авжеж.
204
00:18:35,155 --> 00:18:36,281
І?
205
00:18:39,910 --> 00:18:43,413
Звичайно, наскільки мені відомо, то так.
206
00:18:45,040 --> 00:18:47,251
Отже, медовий місяць вдався.
207
00:18:47,251 --> 00:18:50,087
Ви ж згодні, що він вдався.
Чи не так, Брімслі?
208
00:18:52,881 --> 00:18:54,091
Напрочуд вдався.
209
00:18:55,300 --> 00:18:56,135
Так.
210
00:18:58,220 --> 00:19:00,514
Чудово. Так, чудово.
211
00:19:00,514 --> 00:19:04,309
Можливо, за два тижні
ми вже матимемо спадкоємця.
212
00:19:33,338 --> 00:19:36,758
Вранці, ввечері, посеред ночі,
а тепер ще й за чаюванням.
213
00:19:36,758 --> 00:19:40,846
Я пила чай, Корал. Вишивала подушку!
214
00:19:40,846 --> 00:19:43,807
Мені так шкода, міледі.
А що стало причиною?
215
00:19:43,807 --> 00:19:46,560
Він вперше поїхав у «Вайтс» у Мейфері.
216
00:19:46,560 --> 00:19:47,769
Чоловічий клуб?
217
00:19:47,769 --> 00:19:50,814
Вочевидь, як титулований член знатних кіл
218
00:19:50,814 --> 00:19:54,610
він має право туди приходити,
але йому відмовили.
219
00:19:54,610 --> 00:19:58,989
О, міледі. Те саме сталося
з лордом Смайтом-Смітом і Кентами.
220
00:19:58,989 --> 00:20:02,367
Мій чоловік будь-що хоче,
аби його там прийняли.
221
00:20:02,367 --> 00:20:05,829
Знать — то жахливі люди.
У них навіть покоївки бундючні.
222
00:20:05,829 --> 00:20:09,249
А чим було гірше раніше?
Не те щоб я на цьому розумілася.
223
00:20:09,249 --> 00:20:11,919
Річ у титулі. Лорд Денбері.
224
00:20:11,919 --> 00:20:15,714
Він уже розсмакував, як це,
і тепер його не спинити.
225
00:20:15,714 --> 00:20:18,425
Завтра він збирається на полювання.
226
00:20:19,593 --> 00:20:23,138
Я завжди триматиму вам
воду для ванни теплою і напоготові.
227
00:20:23,138 --> 00:20:24,431
Тільки покличте.
228
00:20:24,431 --> 00:20:27,601
Я б ще не відмовилася від мазі для стегон.
229
00:20:28,977 --> 00:20:29,895
Боже.
230
00:20:30,395 --> 00:20:33,523
А якщо він зробить мені
ще одну свою величезну дитину?
231
00:21:03,011 --> 00:21:03,887
Він має діяти.
232
00:21:03,887 --> 00:21:05,347
Я не можу його змусити.
233
00:21:05,347 --> 00:21:08,600
Тепер принцеса-вдова думає,
що шлюб скріплено.
234
00:21:08,600 --> 00:21:10,060
А ти б що порадив?
235
00:21:11,770 --> 00:21:12,646
Якийсь жест.
236
00:21:12,646 --> 00:21:14,314
-Жест?
-Жест.
237
00:21:19,361 --> 00:21:21,989
Я запропоную якийсь жест.
238
00:21:45,762 --> 00:21:46,638
Апельсин.
239
00:21:51,226 --> 00:21:53,228
На кухню, хай подадуть королеві.
240
00:21:55,564 --> 00:21:57,357
Я сама можу зірвати апельсин.
241
00:21:57,357 --> 00:21:58,525
Так, Ваша Величносте.
242
00:22:01,445 --> 00:22:02,654
Апельсин.
243
00:22:13,790 --> 00:22:15,334
Вам дарунок від короля.
244
00:22:15,334 --> 00:22:18,628
Чекає на вас у фоє. І є записка, мем.
245
00:22:22,007 --> 00:22:26,386
НЕ ХОЧУ, ЩОБ ТИ ПОЧУВАЛАСЯ САМОТНЬО.
— КОРОЛЬ ГЕОРГ
246
00:22:29,681 --> 00:22:30,891
Покажи мені його.
247
00:22:44,696 --> 00:22:45,572
Що це?
248
00:22:46,114 --> 00:22:48,825
-Подарунок від короля.
-Але що це?
249
00:22:48,825 --> 00:22:51,370
Гадаю, це собака, Ваша Величносте.
250
00:22:51,953 --> 00:22:52,788
Ні.
251
00:22:52,788 --> 00:22:54,664
Собаки великі й величні.
252
00:22:54,664 --> 00:22:56,917
Пінчер, вівчарка, шнауцер, дог.
253
00:22:56,917 --> 00:22:58,168
А це якийсь...
254
00:22:59,753 --> 00:23:00,962
деформований кролик.
255
00:24:00,647 --> 00:24:02,691
Хочу завтра зустрітися з фрейлінами.
256
00:24:02,691 --> 00:24:04,776
У вас медовий місяць, не можна...
257
00:24:04,776 --> 00:24:07,154
Не вказуй, що мені можна чи не можна.
258
00:24:07,154 --> 00:24:10,824
Ваша Величносте,
я ніколи не вказуватиму вам, що робити.
259
00:24:10,824 --> 00:24:11,908
Однак, я завжди
260
00:24:11,908 --> 00:24:15,620
пораджу вам, як найкраще зробити те,
чого робити не можна.
261
00:24:19,374 --> 00:24:22,377
Я не можу зустрітися з фрейлінами
в медовий місяць?
262
00:24:22,377 --> 00:24:25,839
Було б нерозумно
зустрічатися з усіма ними.
263
00:24:27,257 --> 00:24:30,635
Тут не завадить обережність.
264
00:24:33,138 --> 00:24:35,182
А якщо зробити це обережно,
265
00:24:36,516 --> 00:24:39,060
чи можна довіритися леді Денбері?
266
00:25:18,725 --> 00:25:20,936
Як вам чай? Подобається?
267
00:25:20,936 --> 00:25:23,230
Чай смачний, Ваша Величносте.
268
00:25:33,490 --> 00:25:35,909
Який гарний песик, Ваша Величносте.
269
00:25:36,535 --> 00:25:38,036
Це деформований кролик.
270
00:25:38,745 --> 00:25:40,413
Помилилась, Ваша Величносте.
271
00:25:43,124 --> 00:25:45,544
Дякую, що запросили мене на чай.
272
00:25:46,086 --> 00:25:48,505
Ви зустрічаєтеся з фрейлінами окремо?
273
00:25:48,505 --> 00:25:49,422
Ні.
274
00:25:50,131 --> 00:25:54,344
Брімслі сказав, вам я можу довіряти
найбільше, бо в мене медовий місяць.
275
00:25:59,474 --> 00:26:02,352
Який, до речі, проходить просто чудово.
276
00:26:02,352 --> 00:26:04,604
Прекрасний медовий місяць.
277
00:26:04,604 --> 00:26:08,275
Мій чоловік найкращий з чоловіків.
278
00:26:08,275 --> 00:26:10,777
Він подарував мені цього гарного кролика.
279
00:26:18,326 --> 00:26:20,120
Я можу говорити відверто?
280
00:26:29,796 --> 00:26:32,257
Я буду за п'ять кроків за дверима.
281
00:26:38,555 --> 00:26:42,100
Будь ласка, говоріть відверто.
Ви будете першою.
282
00:26:43,101 --> 00:26:43,935
Так.
283
00:26:44,519 --> 00:26:47,397
По-перше, ви геть не вмієте брехати.
284
00:26:47,397 --> 00:26:51,151
Я не повірила жодному вашому слову
про медовий місяць.
285
00:26:51,151 --> 00:26:53,737
Краще не робіть так на людях.
286
00:26:53,737 --> 00:26:55,071
Буде скандал.
287
00:26:57,824 --> 00:27:00,035
Мій медовий місяць був катастрофою.
288
00:27:00,035 --> 00:27:02,162
У першу ніч не знала, чого чекати.
289
00:27:02,162 --> 00:27:04,039
Він був старим і нетерплячим.
290
00:27:04,039 --> 00:27:07,167
А мені було боляче й страшно.
291
00:27:07,834 --> 00:27:11,296
Нічого страшного,
якщо ваша шлюбна ніч не була ідеальною.
292
00:27:15,008 --> 00:27:15,842
Ваша Величносте.
293
00:27:16,801 --> 00:27:19,137
У вас же була шлюбна ніч?
294
00:27:24,351 --> 00:27:27,395
Він був злим, грубим і егоїстичним.
295
00:27:27,395 --> 00:27:30,065
Просто хотів піти.
Думаю, йому було незручно,
296
00:27:30,065 --> 00:27:33,777
і він не розумів,
чому я не хочу, щоб він жив у К'ю,
297
00:27:33,777 --> 00:27:36,321
поки я сиджу тут без жодної компанії,
298
00:27:36,321 --> 00:27:37,739
а тоді дарує мені оце,
299
00:27:37,739 --> 00:27:40,867
ніби це має все загладити,
але насправді навіть не...
300
00:27:40,867 --> 00:27:43,286
Я ще можу говорити відверто?
301
00:27:45,747 --> 00:27:49,626
Я про скріплення шлюбу.
302
00:27:49,626 --> 00:27:54,005
Ви ж скріпили шлюб з королем?
303
00:27:54,005 --> 00:27:55,632
Ви маєте...
304
00:27:56,299 --> 00:28:00,220
Ваша Величносте, Шарлотто,
якщо ви не скріпили шлюб,
305
00:28:00,220 --> 00:28:02,597
то він не вважається дійсним.
306
00:28:02,597 --> 00:28:05,475
Ваше становище в небезпеці.
307
00:28:05,475 --> 00:28:07,310
Як і Великий Експеримент.
308
00:28:07,310 --> 00:28:09,854
Боже мій. Ви ж скріпили шлюб?
309
00:28:12,524 --> 00:28:15,110
Ви ж розумієте, що я маю на увазі під цим?
310
00:28:16,820 --> 00:28:18,655
Здійснили шлюбний акт?
311
00:28:19,656 --> 00:28:23,243
Це якось пов'язано
з цим Великим Експериментом?
312
00:28:28,373 --> 00:28:29,541
Покличмо Брімслі.
313
00:28:30,417 --> 00:28:33,878
Нам знадобляться папір і вуглини.
314
00:28:42,887 --> 00:28:44,639
І скільки він його вставляє?
315
00:28:44,639 --> 00:28:47,892
Стільки, скільки треба, Ваша Величносте.
316
00:28:48,476 --> 00:28:49,853
Скільки часу це займає?
317
00:28:49,853 --> 00:28:52,147
Іноді здається, що це триває вічно.
318
00:28:52,147 --> 00:28:53,106
А це приємно?
319
00:28:53,106 --> 00:28:54,399
Мені не було ніколи,
320
00:28:54,399 --> 00:28:58,570
але я ніколи не розглядала це
як щось приємне.
321
00:28:59,154 --> 00:29:00,530
Більше як поденщину.
322
00:29:01,281 --> 00:29:04,993
Може, якщо до людини є симпатія,
то все інакше. Не знаю.
323
00:29:04,993 --> 00:29:06,494
Я не симпатизую Георгу,
324
00:29:06,494 --> 00:29:09,998
тому не розумію,
навіщо нам це взагалі робити.
325
00:29:11,291 --> 00:29:12,375
Це не...
326
00:29:14,043 --> 00:29:17,005
Ваша Величносте, це Британія.
327
00:29:17,714 --> 00:29:21,468
Не так давно королевам рубали голови,
якщо вони були бездітні.
328
00:29:21,468 --> 00:29:22,844
Цього не буде.
329
00:29:22,844 --> 00:29:25,221
Це не...
330
00:29:26,181 --> 00:29:27,015
Ваша Величносте,
331
00:29:28,099 --> 00:29:29,809
це важливо.
332
00:29:29,809 --> 00:29:31,728
Ви перша у своєму роді.
333
00:29:31,728 --> 00:29:33,730
Ви маєте закріпитися.
334
00:29:33,730 --> 00:29:36,357
Так, але це не моя провина.
335
00:29:39,319 --> 00:29:41,154
Він явно мене не хоче,
336
00:29:41,154 --> 00:29:43,990
а я ж не можу його до цього змусити.
337
00:29:43,990 --> 00:29:47,660
Може, це і добре, якщо я не королева,
якщо ми не одружені.
338
00:29:47,660 --> 00:29:51,206
Ми про все забудемо,
і я зможу поїхати додому.
339
00:29:55,210 --> 00:29:56,628
Це померанський шпіц.
340
00:29:58,296 --> 00:29:59,589
Деформований кролик.
341
00:30:00,256 --> 00:30:01,883
Це собака.
342
00:30:02,550 --> 00:30:04,427
Дуже рідкісний
343
00:30:04,427 --> 00:30:07,514
і чистокровний померанський шпіц.
344
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
Його не пустили на полювання?
345
00:30:36,292 --> 00:30:38,878
Не пустили.
346
00:30:44,801 --> 00:30:47,136
Я ж не саджаю їх у Лондонський Тауер.
347
00:30:47,136 --> 00:30:48,471
Я кажу їм одружитися.
348
00:30:48,471 --> 00:30:50,723
Це може бути непроста пропозиція.
349
00:30:50,723 --> 00:30:52,267
Усе просто.
350
00:30:52,267 --> 00:30:55,603
Знайти титуловану юну леді.
Одружитися. Наробити дітей.
351
00:30:55,603 --> 00:30:58,857
Цей ритуал старий, як сама Англія.
Усі це роблять.
352
00:30:59,607 --> 00:31:02,151
Віконтеса-вдова Вайолет Бріджертон.
353
00:31:08,950 --> 00:31:10,535
Сідайте, приєднуйтеся.
354
00:31:11,536 --> 00:31:12,787
Ваша Величносте.
355
00:31:13,746 --> 00:31:16,332
Маю за честь, що ви запросили мене.
356
00:31:16,332 --> 00:31:17,917
Який сюрприз.
357
00:31:17,917 --> 00:31:20,086
Я вирішила викликати спеціалістку.
358
00:31:20,086 --> 00:31:21,129
Спеціалістку?
359
00:31:21,129 --> 00:31:23,214
У вас багато дітей.
360
00:31:23,214 --> 00:31:24,632
Так, це правда.
361
00:31:26,050 --> 00:31:27,468
І в мене багато дітей.
362
00:31:27,468 --> 00:31:28,720
Ваша воля.
363
00:31:28,720 --> 00:31:31,431
У вас було два весілля за два роки.
364
00:31:32,724 --> 00:31:33,641
Як ви це робите?
365
00:31:34,601 --> 00:31:35,685
Роблю що?
366
00:31:35,685 --> 00:31:38,021
Заохочуєте їх одружитися.
367
00:31:44,611 --> 00:31:45,445
Ну...
368
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
Легше, коли вони закохані.
369
00:31:50,909 --> 00:31:52,076
-Закохані?
-Так.
370
00:31:52,076 --> 00:31:54,495
Кохання вирішує купу проблем.
371
00:31:56,581 --> 00:32:00,001
Я говоритиму відверто,
бо ми всі тут дорослі жінки.
372
00:32:00,877 --> 00:32:04,672
Мої хлопці закохані.
Вони закохані в простолюдинок.
373
00:32:04,672 --> 00:32:08,760
Закохані в католичок і в акторок.
374
00:32:08,760 --> 00:32:12,221
А ще в заміжніх жінок.
375
00:32:12,221 --> 00:32:13,848
Кохання — не проблема.
376
00:32:14,349 --> 00:32:15,558
Кохання породило
377
00:32:15,558 --> 00:32:18,728
понад 50 позашлюбних дітей для Корони.
378
00:32:18,728 --> 00:32:20,021
Боже.
379
00:32:20,605 --> 00:32:23,399
У леді Денбері теж багато дітей.
380
00:32:23,399 --> 00:32:27,153
Мої четверо дітей зробили мені послугу
381
00:32:27,153 --> 00:32:29,656
і переїхали за багато континентів звідси.
382
00:32:30,239 --> 00:32:33,493
До того ж, шлюб — це обов'язок,
383
00:32:33,493 --> 00:32:34,494
а не втіха.
384
00:32:34,494 --> 00:32:36,746
Але він може стати великою втіхою.
385
00:32:36,746 --> 00:32:39,958
Або болісним, довічним ув'язненням.
386
00:32:39,958 --> 00:32:42,418
Шлюб дає стільки всього.
387
00:32:42,418 --> 00:32:45,088
Товариство. Традиції. Сім'ю.
388
00:32:45,088 --> 00:32:48,883
Тепло. А якщо знайти час,
щоб зблизитися, то...
389
00:32:48,883 --> 00:32:52,637
Шлюб не мусить починатися з кохання,
воно може вирости потім.
390
00:32:52,637 --> 00:32:57,976
Кохання може розквітнути
й у найтернистішому саду, хіба ні?
391
00:32:57,976 --> 00:33:00,436
Квітуче кохання.
392
00:33:02,438 --> 00:33:05,191
Ваші метафори такі солодкі,
що мене аж нудить,
393
00:33:05,191 --> 00:33:06,651
але я вітаю вашу думку.
394
00:33:07,777 --> 00:33:10,488
Я сама знайду їм дружин,
накажу одружитися,
395
00:33:10,488 --> 00:33:14,617
а про кохання хай хвилюються пізніше,
коли будуть королівські діти.
396
00:33:14,617 --> 00:33:16,619
-Це не зовсім те, що я...
-Брімслі.
397
00:33:18,287 --> 00:33:19,622
Хай лорд-камергер
398
00:33:19,622 --> 00:33:22,583
складе список підхожих наречених
з усієї Європи.
399
00:33:23,710 --> 00:33:24,544
Дякую.
400
00:33:27,714 --> 00:33:29,340
Прошу, Ваша Величносте.
401
00:33:58,619 --> 00:34:00,038
Спи, Пом-Пом.
402
00:34:23,519 --> 00:34:24,437
Ти спізнився.
403
00:34:24,437 --> 00:34:25,938
Він скоро вставатиме.
404
00:34:25,938 --> 00:34:28,024
У твого жесту короткі лапки.
405
00:34:28,775 --> 00:34:31,652
-А що ти хотів?
-Ти дозволив їй гостю?
406
00:34:32,195 --> 00:34:33,863
-Одну.
-У неї медовий місяць.
407
00:34:33,863 --> 00:34:37,450
Леді Денбері. Вона завжди мені імпонувала
і нічого не скаже.
408
00:34:37,450 --> 00:34:39,035
Їй і не треба.
409
00:34:39,035 --> 00:34:41,370
Слуги говорять. Палац уже все знає.
410
00:34:41,370 --> 00:34:43,956
Можливо, сер, пора сказати мені правду.
411
00:34:44,624 --> 00:34:46,000
Що не так з королем?
412
00:34:46,834 --> 00:34:48,920
Що не підпускає його до її ліжка?
413
00:34:50,922 --> 00:34:53,424
Краще потурбуйся про свою сторону.
414
00:35:03,142 --> 00:35:04,227
Пом-Пом.
415
00:35:23,871 --> 00:35:25,873
Чого принцеса-вдова хоче від тебе?
416
00:35:25,873 --> 00:35:26,874
Я не знаю!
417
00:35:26,874 --> 00:35:29,669
Це моя сім'я
мала стосунки з покійним королем.
418
00:35:29,669 --> 00:35:30,586
Це правда.
419
00:35:30,586 --> 00:35:31,629
А ти — ніхто.
420
00:35:31,629 --> 00:35:34,465
-Я ніхто.
-То чому вона хоче тебе бачити?
421
00:35:34,465 --> 00:35:37,301
Не знаю! Я їх не знаю.
422
00:35:41,055 --> 00:35:42,348
Любий!
423
00:35:42,348 --> 00:35:44,559
Я впевнена, що тільки завдяки тобі
424
00:35:44,559 --> 00:35:47,812
і твоїй репутації
вони хочуть зустрітися зі мною.
425
00:35:47,812 --> 00:35:51,983
Обіцяю, розкажу тобі всі деталі,
коли повернусь.
426
00:35:53,693 --> 00:35:54,610
Що скажеш?
427
00:35:57,655 --> 00:35:59,574
Що ж, нехай.
428
00:36:27,059 --> 00:36:29,228
Розкажіть про зустріч з королевою.
429
00:36:29,812 --> 00:36:32,023
Я не впевнена, що розумію.
430
00:36:32,023 --> 00:36:34,358
-Ви зустрічалися з Її Величністю.
-Так.
431
00:36:34,358 --> 00:36:36,444
Я прошу вас розказати детальніше.
432
00:36:39,405 --> 00:36:40,781
Ми пили чай.
433
00:36:41,908 --> 00:36:43,034
Пили чай?
434
00:36:43,034 --> 00:36:44,410
-Так.
-І?
435
00:36:45,036 --> 00:36:46,913
-Я бачила її цуценя.
-Цуценя?
436
00:36:46,913 --> 00:36:48,873
Так. У неї померанський шпіц.
437
00:36:53,711 --> 00:36:55,713
Про що ви говорили?
438
00:36:56,631 --> 00:36:59,717
Хіба так важливо,
що дві леді обговорюють за чаєм?
439
00:36:59,717 --> 00:37:02,511
За чаєм обговорюють
сукні й аранжування квітів,
440
00:37:02,511 --> 00:37:06,015
вишивання, плітки сезону.
441
00:37:06,015 --> 00:37:08,267
Ба навіть нові музичні композиції.
442
00:37:08,267 --> 00:37:10,478
-Не думаю, що дівчина знає.
-Знає.
443
00:37:11,812 --> 00:37:12,813
Аґато.
444
00:37:14,148 --> 00:37:16,609
Ми знаємо, що обговорюють за чаюванням.
445
00:37:17,276 --> 00:37:19,862
Але що ви обговорювали за цим чаюванням?
446
00:37:20,571 --> 00:37:21,656
За цим чаюванням?
447
00:37:21,656 --> 00:37:23,824
Ви навмисно лудите мої очі, Аґато.
448
00:37:23,824 --> 00:37:25,952
-Не терпітиму цього.
-Леді Денбері.
449
00:37:27,119 --> 00:37:28,037
Перепрошую?
450
00:37:30,706 --> 00:37:32,750
Леді Денбері.
451
00:37:33,668 --> 00:37:36,295
Такий мій титул, Ваша Високосте.
452
00:37:36,295 --> 00:37:38,589
Яким ви щедро мене обдарували.
453
00:37:39,257 --> 00:37:42,009
Леді Аґата Денбері.
454
00:37:43,469 --> 00:37:45,972
І я пригадую дещо про це чаювання.
455
00:37:46,722 --> 00:37:49,725
Коли я зрозуміла,
що нова королева ще не усвідомила,
456
00:37:49,725 --> 00:37:51,435
що наші титули зовсім нові.
457
00:37:52,979 --> 00:37:56,691
Хіба це не цікава тема
для майбутнього чаювання?
458
00:37:58,567 --> 00:38:01,904
Можливо, нам варто поговорити по-жіночому.
459
00:38:03,030 --> 00:38:04,490
Дозвольте мені.
460
00:38:04,490 --> 00:38:07,034
-Якби тут був лорд Б'ют...
-Я впораюся.
461
00:38:24,427 --> 00:38:25,678
Ви мене дивуєте.
462
00:38:26,345 --> 00:38:28,889
Я завжди вважала вас тихою.
463
00:38:28,889 --> 00:38:32,560
Я не тиха. Просто мій чоловік галасливий.
464
00:38:38,441 --> 00:38:39,775
Леді Денбері.
465
00:38:41,777 --> 00:38:44,989
Я маю знати,
що відбувається в Букінгемському палаці.
466
00:38:46,115 --> 00:38:48,409
Мені потрібні надійні вуха.
467
00:38:49,493 --> 00:38:50,703
Розумієте?
468
00:38:50,703 --> 00:38:51,746
Так.
469
00:38:51,746 --> 00:38:52,747
Що ж.
470
00:38:55,833 --> 00:38:59,628
За традицією, коли дарують титул,
471
00:38:59,628 --> 00:39:02,173
то додають до нього дохід і землю.
472
00:39:02,923 --> 00:39:03,924
Маєток.
473
00:39:04,425 --> 00:39:07,345
Без них титул — це просто титул.
474
00:39:08,179 --> 00:39:10,264
У всіх нас є потреби, мем.
475
00:39:11,265 --> 00:39:12,558
Ви хочете грошей.
476
00:39:16,937 --> 00:39:20,066
Ви забуваєте, що причина,
477
00:39:20,066 --> 00:39:23,027
чому ваш свекор, король, знав мою родину,
478
00:39:23,027 --> 00:39:25,488
це те, що мій свекор — теж король.
479
00:39:26,030 --> 00:39:28,032
А Сьєрра-Леоне дуже багата.
480
00:39:29,742 --> 00:39:31,369
Гроші ми маємо.
481
00:39:31,369 --> 00:39:33,329
Більше, ніж у більшості знаті.
482
00:39:33,329 --> 00:39:38,000
Я хочу, щоб моєму чоловіку
не відмовляли у вході у «Вайтс».
483
00:39:38,584 --> 00:39:41,504
Хочу, щоб мого чоловіка
запрошували на полювання.
484
00:39:42,046 --> 00:39:47,093
Я хочу ходити до найкращої модистки
і купувати найкращі місця в опері.
485
00:39:47,093 --> 00:39:49,178
Це вже якесь здирство.
486
00:39:50,137 --> 00:39:52,056
Ви багато просите.
487
00:39:52,890 --> 00:39:54,016
Будьте вдячною.
488
00:39:54,016 --> 00:39:57,186
Ви хочете знати про те,
що відбувається в Палаці.
489
00:39:57,186 --> 00:39:59,230
Припускаю, це тому,
490
00:39:59,230 --> 00:40:02,149
що лорд Б'ют вірить,
що ви контролюєте ситуацію,
491
00:40:02,149 --> 00:40:05,444
бо якщо ні, до вас прийде Палата лордів.
492
00:40:07,154 --> 00:40:08,489
Хіба це не факт?
493
00:40:09,240 --> 00:40:12,159
Обережно, леді Денбері.
494
00:40:12,868 --> 00:40:14,745
Я просто звертаю увагу.
495
00:40:15,329 --> 00:40:18,332
Ви хочете знати
про все в Букінгемському палаці.
496
00:40:18,332 --> 00:40:20,751
Ми хочемо бути рівними членами знаті.
497
00:40:21,335 --> 00:40:23,212
Можемо бути вдячні одна одній.
498
00:41:09,717 --> 00:41:10,801
Привіт, Шарлотто.
499
00:41:16,390 --> 00:41:17,308
Привіт.
500
00:41:17,892 --> 00:41:20,102
Я можу сьогодні повечеряти з тобою?
501
00:41:20,102 --> 00:41:21,270
Повечеряти?
502
00:41:22,813 --> 00:41:24,190
Повечеряти? Ти...
503
00:41:25,191 --> 00:41:26,108
Повечеряти?
504
00:41:28,986 --> 00:41:29,862
Шарлотто.
505
00:41:30,446 --> 00:41:32,406
Ти куди?
506
00:41:32,406 --> 00:41:35,868
Не знаю, просто подалі від тебе!
Туди, де тебе нема.
507
00:41:35,868 --> 00:41:37,369
Шарлотто!
508
00:41:37,912 --> 00:41:40,831
Шарлотто, дай мені шанс. Зупинися негайно!
509
00:41:48,964 --> 00:41:51,342
Розумію, ти не маєш причин мене любити.
510
00:41:52,259 --> 00:41:53,552
Чи довіряти мені.
511
00:41:53,552 --> 00:41:56,263
Я одружився з тобою і зник в обсерваторії.
512
00:41:56,263 --> 00:41:58,224
А тоді прийшов на вечерю, ніби...
513
00:42:01,810 --> 00:42:05,606
Але якщо ти не проти приділити мені
всього один вечір,
514
00:42:06,815 --> 00:42:08,442
я покажу, чим був зайнятий.
515
00:42:10,444 --> 00:42:14,365
Може, і не вибачиш мені,
але, може, ненавидітимеш мене менше.
516
00:42:28,087 --> 00:42:29,171
Бачиш?
517
00:42:29,171 --> 00:42:30,422
Я нічого не бачу.
518
00:42:31,006 --> 00:42:32,132
Ну, зосередься.
519
00:42:32,132 --> 00:42:35,636
Я не можу, коли ти стоїш, дихаєш
і говориш наді мною.
520
00:42:35,636 --> 00:42:39,098
-Дозволь наведу різкість.
-Ти можеш відійти і дати мені...
521
00:42:40,015 --> 00:42:42,101
Нічого собі. Що це таке?
522
00:42:42,101 --> 00:42:43,060
Це Венера.
523
00:42:44,061 --> 00:42:47,022
Венера? Планета Венера.
Я дивлюся на Венеру?
524
00:42:47,022 --> 00:42:49,316
Так. Я її вивчав.
525
00:42:49,900 --> 00:42:51,652
Наближається рідкісна подія.
526
00:42:51,652 --> 00:42:54,655
Венера пролетить певною дугою,
і ми матимемо мить,
527
00:42:54,655 --> 00:42:56,532
щоб зробити точні виміри,
528
00:42:56,532 --> 00:42:59,952
і дізнаємося відстань від Землі до Сонця.
529
00:42:59,952 --> 00:43:02,037
Це називається «транзит Венери».
530
00:43:03,497 --> 00:43:04,957
Видовище буде ще те.
531
00:43:06,333 --> 00:43:07,251
Вона...
532
00:43:09,128 --> 00:43:11,922
Георгу, вона прекрасна.
533
00:43:13,674 --> 00:43:14,550
Так.
534
00:43:19,179 --> 00:43:21,015
То ось чим ти займався.
535
00:43:23,559 --> 00:43:25,686
Є щось у небесах.
536
00:43:26,270 --> 00:43:29,857
У світі, де мені надано
стільки влади й уваги,
537
00:43:29,857 --> 00:43:32,109
добре пам'ятати, що я порошинка.
538
00:43:32,109 --> 00:43:34,570
Маленька цятка у всесвіті.
539
00:43:37,364 --> 00:43:38,574
Це не дає зазнатися.
540
00:43:44,038 --> 00:43:46,665
Бути королем небезпечно.
541
00:43:49,293 --> 00:43:51,545
Мій світ обертається навколо мене,
542
00:43:52,671 --> 00:43:55,007
і це зробило мене егоїстом.
543
00:43:58,344 --> 00:44:02,598
Не уявляю, як боляче й важко було,
коли я зіпсував твою шлюбну ніч.
544
00:44:05,017 --> 00:44:06,810
То була і твоя шлюбна ніч.
545
00:44:08,896 --> 00:44:09,772
Пробач мені.
546
00:44:10,731 --> 00:44:11,649
Що ж...
547
00:44:12,858 --> 00:44:13,984
Я тобі не пробачаю.
548
00:44:18,238 --> 00:44:19,073
Поки що.
549
00:44:21,992 --> 00:44:22,910
Поки що.
550
00:44:25,537 --> 00:44:26,413
Це добре.
551
00:44:30,000 --> 00:44:31,001
«Поки» дає надію.
552
00:44:33,253 --> 00:44:34,213
Можливо.
553
00:44:36,799 --> 00:44:37,633
Знаєш,
554
00:44:38,801 --> 00:44:43,263
ту ніч важко назвати шлюбною,
555
00:44:44,515 --> 00:44:47,101
бо, власне, вночі ми не були разом.
556
00:44:52,981 --> 00:44:54,650
Мені таке теж казали.
557
00:44:55,275 --> 00:44:56,443
Почнімо спочатку.
558
00:44:57,653 --> 00:44:58,654
Спробуймо ще раз.
559
00:44:59,863 --> 00:45:00,948
Якщо хочеш.
560
00:45:02,366 --> 00:45:03,242
Ну...
561
00:45:05,035 --> 00:45:07,788
це видається дуже...
562
00:45:09,665 --> 00:45:12,668
Думаю, це розважлива ідея.
563
00:45:48,203 --> 00:45:51,206
То ти повертаєшся в Букінгемський палац?
564
00:45:54,209 --> 00:45:56,420
Так, повертаюся додому в палац.
565
00:46:34,833 --> 00:46:36,752
«Нам не можна їздити разом».
566
00:46:36,752 --> 00:46:38,670
А ми їздили одразу по весіллі.
567
00:46:38,670 --> 00:46:41,131
Для захисту спадкоємності. А по весіллі
568
00:46:41,131 --> 00:46:43,801
не було шансів, що ти носиш наступника.
569
00:46:43,801 --> 00:46:45,552
Як і зараз.
570
00:46:45,552 --> 00:46:46,845
Вони цього не знають.
571
00:46:46,845 --> 00:46:48,430
А після цього вечора...
572
00:46:49,848 --> 00:46:50,891
шанси з'являться.
573
00:46:53,227 --> 00:46:54,478
До зустрічі.
574
00:47:53,161 --> 00:47:55,581
Не хочете чогось випити з дороги?
575
00:47:55,581 --> 00:47:57,583
Так. Дякую.
576
00:48:03,171 --> 00:48:04,464
Ти прекрасна.
577
00:48:05,966 --> 00:48:07,009
Вона гарна,
578
00:48:07,676 --> 00:48:10,554
але має тисячу маленьких ґудзиків.
579
00:48:11,263 --> 00:48:14,099
Тепер я боюся,
що служниці помилилися з вибором.
580
00:48:15,976 --> 00:48:17,686
Я спритний з ґудзиками.
581
00:49:28,715 --> 00:49:29,633
Шарлотто.
582
00:49:30,842 --> 00:49:32,344
Ти знаєш, що зараз буде?
583
00:49:32,928 --> 00:49:34,763
Так. Я все знаю.
584
00:49:34,763 --> 00:49:36,473
Я бачила рисунки,
585
00:49:36,473 --> 00:49:39,768
і мені детально пояснили, що має статися.
586
00:49:41,103 --> 00:49:42,354
Я радий це чути.
587
00:49:42,980 --> 00:49:46,400
Я не в захваті від частини,
де б'юся головою об стіну.
588
00:49:47,025 --> 00:49:48,485
Можна цього уникнути?
589
00:49:50,737 --> 00:49:52,781
Так, цього можна уникнути.
590
00:52:02,953 --> 00:52:04,746
КОРОЛЬ ГЕОРГ
591
00:53:06,308 --> 00:53:07,559
Він наш?
592
00:53:09,019 --> 00:53:09,936
Ти впевнена?
593
00:53:09,936 --> 00:53:12,606
А що пише в паперах, які прийшли з палацу?
594
00:53:12,606 --> 00:53:14,941
Там пише, що він наш.
595
00:53:14,941 --> 00:53:17,277
Будинок, земля,
596
00:53:17,903 --> 00:53:19,821
місця в Ітоні для хлопців
597
00:53:20,989 --> 00:53:23,825
і десь тут ще має бути худоба.
598
00:53:23,825 --> 00:53:25,410
Ось ключ.
599
00:53:29,372 --> 00:53:31,625
Думав, ніколи не побачу цей день.
600
00:53:33,585 --> 00:53:34,961
Знаєш, як це сталося?
601
00:53:34,961 --> 00:53:37,047
Гадки не маю.
602
00:53:37,589 --> 00:53:39,591
То я тобі розповім.
603
00:53:40,258 --> 00:53:43,011
Король бачить мене таким, як я є.
604
00:53:43,720 --> 00:53:45,972
Мою цінність, мою значущість.
605
00:53:46,723 --> 00:53:50,936
Він розуміє, що старі часи минули
606
00:53:51,728 --> 00:53:53,855
і що перед нами новий світ.
607
00:53:55,607 --> 00:53:57,400
Що люди — це люди...
608
00:54:00,612 --> 00:54:03,031
звідки б вони не походили.
609
00:54:08,703 --> 00:54:12,332
Можливо, це початок нової ери.
610
00:54:13,416 --> 00:54:14,834
-Я вважаю...
-Цить, жінко.
611
00:54:15,543 --> 00:54:16,962
Спробую ключ.
612
00:54:33,186 --> 00:54:37,315
Він пішов покататися або погуляти.
Почекаємо зі сніданком.
613
00:54:37,315 --> 00:54:38,858
Хочу, щоб ми їли разом.
614
00:54:38,858 --> 00:54:41,027
Він не вийшов, Ваша Величносте.
615
00:54:41,027 --> 00:54:42,904
Гадаю, у нас гість.
616
00:54:43,697 --> 00:54:45,240
...у такому разі, політика.
617
00:54:45,240 --> 00:54:47,575
Не змушуй тебе запитувати.
618
00:54:47,575 --> 00:54:49,077
Я й не змушую.
619
00:54:49,786 --> 00:54:52,038
Це тебе не стосується. Це мій шлюб.
620
00:54:52,038 --> 00:54:54,332
Твій шлюб стосується Палацу.
621
00:54:54,332 --> 00:54:56,209
Він стосується Парламенту.
622
00:54:56,209 --> 00:54:58,962
Твій шлюб стосується цієї країни!
623
00:54:58,962 --> 00:55:00,755
Ми не маємо права на помилку.
624
00:55:03,967 --> 00:55:07,053
Я маю знати, чи ти з нею спав.
625
00:55:07,053 --> 00:55:09,848
-Корона...
-Ти казала одружитися для Корони.
626
00:55:09,848 --> 00:55:10,765
Я це зробив.
627
00:55:11,766 --> 00:55:13,935
Казала звабити її для Корони.
628
00:55:13,935 --> 00:55:16,521
Зробив, що міг. Казала не відкриватися їй,
629
00:55:16,521 --> 00:55:19,274
бо я маю захищати секрети Корони. Прошу.
630
00:55:19,274 --> 00:55:22,944
Ти казала переспати з нею.
Я це зробив! Я все розумію!
631
00:55:22,944 --> 00:55:25,739
Було цілком зрозуміло
від першого мого подиху,
632
00:55:25,739 --> 00:55:28,742
що я народився для щастя
чи нещастя великої нації,
633
00:55:28,742 --> 00:55:32,245
а тому часто мушу діяти
всупереч своїм інтересам.
634
00:55:33,204 --> 00:55:34,831
Я — втілення обов'язку.
635
00:55:35,665 --> 00:55:38,877
Корона живе в мені, ввіткнута, як ніж!
636
00:55:38,877 --> 00:55:41,755
Не треба мені цього пояснювати, мамо.
637
00:55:41,755 --> 00:55:42,797
Це і є я!
638
00:55:53,767 --> 00:55:55,143
Я поснідаю зараз.
639
00:55:56,227 --> 00:55:57,979
Не будемо чекати на короля.
640
00:56:20,251 --> 00:56:23,963
Список наречених для ваших синів
від лорда-камергера.
641
00:56:24,506 --> 00:56:25,423
Дякую, Брімслі.
642
00:56:31,471 --> 00:56:32,889
Який чудовий сніданок.
643
00:57:00,708 --> 00:57:01,793
Вона поїхала?
644
00:57:01,793 --> 00:57:04,546
Так, Ваша Величносте.
Я сам за цим простежив.
645
00:57:04,546 --> 00:57:05,797
А Шарлотта?
646
00:57:05,797 --> 00:57:08,758
Королева снідає.
Якщо хочете приєднатися, я можу...
647
00:57:10,760 --> 00:57:12,846
Викликати лікаря, Ваша Величносте?
648
00:57:12,846 --> 00:57:13,763
Ні.
649
00:57:14,347 --> 00:57:16,141
Все добре. Нема потреби.
650
00:57:22,564 --> 00:57:24,190
Так. Виклич.
651
00:57:26,443 --> 00:57:27,318
Шарлотта.
652
00:57:28,570 --> 00:57:29,946
Вона не дізнається.
653
00:59:18,388 --> 00:59:22,809
Переклад субтитрів: Юрій Бик