1 00:01:27,420 --> 00:01:28,922 -Брімслі. -Ваша Величносте. 2 00:01:28,922 --> 00:01:31,007 Що в мене за планом цього тижня? 3 00:01:31,007 --> 00:01:32,634 Планом, Ваша Величносте? 4 00:01:32,634 --> 00:01:35,553 Якісь благодійні візити? До бідних? Чи сиріт? 5 00:01:35,553 --> 00:01:37,639 Треба зустрітися з фрейлінами. 6 00:01:37,639 --> 00:01:40,141 Це важливо. Тут стільки всього нового. 7 00:01:40,141 --> 00:01:42,477 Мистецтво, побачити галереї Лондона. 8 00:01:42,477 --> 00:01:44,646 Я завжди любила театр і музику. 9 00:01:44,646 --> 00:01:46,981 У мене заплановані концерти, опери? 10 00:01:46,981 --> 00:01:49,275 У вас нічого не заплановано. 11 00:01:50,193 --> 00:01:53,279 Як це... У мене нічого не заплановано? 12 00:01:53,279 --> 00:01:54,447 Ні, Ваша Величносте. 13 00:01:55,448 --> 00:01:57,158 Брімслі, я королева. 14 00:01:57,158 --> 00:01:59,828 Я ж маю якісь офіційні обов'язки? 15 00:01:59,828 --> 00:02:03,331 -Так. Багато обов'язків. -Тоді чому нічого не заплановано? 16 00:02:03,331 --> 00:02:05,166 Зараз у вас безтурботні 17 00:02:05,166 --> 00:02:07,252 перші дні шлюбу, Ваша Величносте. 18 00:02:10,338 --> 00:02:11,464 Мій медовий місяць. 19 00:02:13,174 --> 00:02:14,425 Так, Ваша Величносте. 20 00:02:19,514 --> 00:02:22,183 Парламент називає це Великим Експериментом. 21 00:02:22,183 --> 00:02:24,352 Це дійсно великий експеримент. 22 00:02:24,352 --> 00:02:27,147 Титулувати людей, схожих на нову королеву. 23 00:02:27,147 --> 00:02:30,483 Річ у тім, що ходить багато розмов. Не можна помилятися. 24 00:02:30,483 --> 00:02:33,069 -Не помилимося, лорде Б'юте. -Що нам відомо? 25 00:02:33,069 --> 00:02:34,112 Вони гарна пара. 26 00:02:34,112 --> 00:02:36,322 Ну звісно. Він же король. 27 00:02:36,322 --> 00:02:38,783 Будь-хто з ним буде гарною парою. 28 00:02:38,783 --> 00:02:41,619 -Їй пощастило. -Так. Питання не в цьому. 29 00:02:41,619 --> 00:02:43,288 А в чому? 30 00:02:46,082 --> 00:02:48,918 -Я не скажу цього в присутності жінки. -Що ж. 31 00:02:48,918 --> 00:02:52,297 -Обговорення завершено. -Мені доповісти Палаті лордів? 32 00:02:55,091 --> 00:02:57,260 Нині все так по-сучасному. 33 00:02:57,260 --> 00:03:01,139 У мої часи під час шлюбної ночі в моїй спальні було семеро людей, 34 00:03:01,139 --> 00:03:02,265 щоб засвідчити... 35 00:03:03,183 --> 00:03:04,350 шлюбний акт 36 00:03:04,976 --> 00:03:08,229 і підтвердити, що ми з батьком Джорджі, 37 00:03:08,229 --> 00:03:10,773 ну, зробили все, щоб зробити Джорджі. 38 00:03:10,773 --> 00:03:13,651 А тепер модно дозволяти парі усамітнюватися, 39 00:03:14,194 --> 00:03:17,155 що за звичайних обставин не є проблемою, гадаю. 40 00:03:17,155 --> 00:03:19,866 Чоловік, жінка і можливість... 41 00:03:20,742 --> 00:03:22,452 Але це ж Джорджі. 42 00:03:23,369 --> 00:03:24,662 Тобто, король Георг. 43 00:03:25,455 --> 00:03:27,999 А ми знаємо, що Джорджі, король, 44 00:03:29,000 --> 00:03:30,251 може бути... 45 00:03:31,461 --> 00:03:35,465 Він просто досконалий. Ми всі з цим згодні. 46 00:03:35,465 --> 00:03:38,551 -Король справді досконалий. -Найсильніший з королів. 47 00:03:38,551 --> 00:03:41,971 -От тільки він має власну думку. -Дуже незалежну. 48 00:03:41,971 --> 00:03:44,307 Мислить вельми оригінально. 49 00:03:45,642 --> 00:03:51,481 Але якщо те, що має відбуватися в шлюбну ніч, 50 00:03:52,023 --> 00:03:54,025 не відбулося, 51 00:03:54,025 --> 00:03:57,403 це зашкодить Великому Експерименту. 52 00:03:58,029 --> 00:04:00,782 Не має бути жодних сумнівів. Розумієте? 53 00:04:00,782 --> 00:04:03,743 -Сумнівів не буде. -Жодних сумнівів. 54 00:04:08,790 --> 00:04:12,377 Це чудовий експеримент. Хай живе експеримент. 55 00:04:16,506 --> 00:04:18,341 Він зробив це чи ні? 56 00:08:17,788 --> 00:08:23,753 БРІДЖЕРТОНИ: ІСТОРІЯ КОРОЛЕВИ ШАРЛОТТИ 57 00:08:31,886 --> 00:08:35,264 Терпіння — не завжди чеснота. 58 00:08:36,933 --> 00:08:41,354 Плин часу не завжди приносить плоди, 59 00:08:41,354 --> 00:08:46,859 {\an8}і, можливо, благо не завжди приходить до тих, хто чекає. 60 00:08:48,986 --> 00:08:52,907 {\an8}Однак, є в житті дуже особливі радості, 61 00:08:52,907 --> 00:08:54,575 на які варто чекати. 62 00:09:01,958 --> 00:09:04,627 Ходи до мене. 63 00:09:07,004 --> 00:09:08,506 -Ні. -Але, мамо... 64 00:09:08,506 --> 00:09:11,801 Думаю, вона тобі сподобається. Вона просто чарівна. 65 00:09:11,801 --> 00:09:15,054 Вона акторка. Ні. Забудь про неї і знайди гідну жінку. 66 00:09:15,054 --> 00:09:16,889 Уже ж є діти. 67 00:09:16,889 --> 00:09:18,558 -Ганьба. -Якщо він її кохає... 68 00:09:18,558 --> 00:09:20,434 -Хто б казав. -Дякую. 69 00:09:20,434 --> 00:09:22,311 Твоя подруга заміжня. 70 00:09:22,311 --> 00:09:26,107 -Фредеріку, а твоя дружина? -Я не бачив її 20 років. 71 00:09:26,107 --> 00:09:28,734 На її місці я б теж утік із країни. 72 00:09:29,485 --> 00:09:33,155 Як так сталося, що жоден із вас не має серйозних стосунків? 73 00:09:33,155 --> 00:09:36,951 Може, вже запізно. Наші сестри вже давно не дітородного віку. 74 00:09:36,951 --> 00:09:39,412 -Ми зробили все, що могли, і... -Ні. 75 00:09:39,412 --> 00:09:41,831 Ми з вашим батьком забезпечили Британію 76 00:09:41,831 --> 00:09:43,874 міцним родом. 77 00:09:43,874 --> 00:09:48,212 Він не закінчиться на вашому поколінні. Наш рід не перерветься. 78 00:09:48,796 --> 00:09:51,549 -Ви продовжите його. -Усе не так просто. 79 00:09:51,549 --> 00:09:54,176 -Я не... -Нічого з цього не вийде... 80 00:09:54,802 --> 00:09:58,472 Я не несу відповідальності. Я маю обов'язок, але не можу... 81 00:09:58,472 --> 00:10:00,057 Бо ті леді... 82 00:10:00,057 --> 00:10:05,354 У той час, коли Англія чекає, хто ж із дітей короля Георга 83 00:10:05,354 --> 00:10:08,316 подарує нам спадкоємця трону, виникає запитання: 84 00:10:08,316 --> 00:10:12,194 терпіння — це чеснота чи тягар 85 00:10:12,194 --> 00:10:15,031 для нашої дорогої королеви Шарлотти? 86 00:10:29,420 --> 00:10:30,421 Брімслі. 87 00:10:30,421 --> 00:10:31,756 Так, Ваша Величносте. 88 00:10:32,298 --> 00:10:33,799 Готуй карету. 89 00:10:33,799 --> 00:10:36,802 Так, Ваша Величносте. А куди ми прямуємо? 90 00:10:37,470 --> 00:10:38,929 До мого чоловіка. 91 00:11:19,261 --> 00:11:20,137 Де він? 92 00:11:20,137 --> 00:11:22,682 -Ваша Величносте, який сюрприз. -Де він? 93 00:11:24,225 --> 00:11:26,018 В обсерваторії. 94 00:11:28,896 --> 00:11:29,772 Чекай тут. 95 00:11:41,659 --> 00:11:42,785 Може, це добре. 96 00:11:44,203 --> 00:11:45,079 Може. 97 00:11:45,871 --> 00:11:47,164 А може, і погано. 98 00:11:48,874 --> 00:11:51,460 Хочете зайти всередину, поки ми чекаємо? 99 00:11:52,461 --> 00:11:54,755 Трохи зігрітися. Ніч холодна. 100 00:11:54,755 --> 00:11:58,175 Дякую, сер. Дуже люб'язно і шляхетно з вашого боку. 101 00:12:06,976 --> 00:12:08,728 Оце в радника короля покої. 102 00:12:08,728 --> 00:12:10,938 Не те що в радника королеви. 103 00:12:11,647 --> 00:12:12,565 Це й не дивно. 104 00:12:13,357 --> 00:12:15,109 Я важливіший за тебе. 105 00:12:29,206 --> 00:12:31,041 Палац просить доповісти. 106 00:12:31,542 --> 00:12:34,670 -Що ти їм скажеш? -Я? Чому їм маю казати я? 107 00:12:34,670 --> 00:12:36,589 Це він не скріпив шлюб. 108 00:12:36,589 --> 00:12:38,174 Могла б його спокусити. 109 00:12:38,174 --> 00:12:40,634 Вона леді, чиста й вихована. 110 00:12:42,720 --> 00:12:46,056 -Чую несхвальні нотки. -Ти б теж міг щось зробити. 111 00:12:47,141 --> 00:12:49,143 Я його не контролюю. 112 00:12:49,143 --> 00:12:51,228 Ти служиш йому. Знаєш його. 113 00:12:52,229 --> 00:12:53,856 У нього якась проблема? 114 00:12:53,856 --> 00:12:57,651 Якась деформація? Чи щось не так з його причандаллям? 115 00:12:58,486 --> 00:12:59,612 Це вже занадто. 116 00:12:59,612 --> 00:13:01,322 Я ж питаю. 117 00:13:02,698 --> 00:13:03,824 У нас проблема. 118 00:13:05,075 --> 00:13:07,703 Як на мене, причандалля в нього нормальне. 119 00:13:08,829 --> 00:13:09,705 Велике. 120 00:13:09,705 --> 00:13:13,626 З того, що я бачив, у нього велике, здорове причандалля. 121 00:13:16,086 --> 00:13:17,588 Без деформацій. 122 00:13:21,425 --> 00:13:22,927 Вона красива, як діамант, 123 00:13:22,927 --> 00:13:26,388 але, може, не для нього. Не його тип. 124 00:13:26,388 --> 00:13:28,849 Не знаю, чи зміг би описати його тип. 125 00:13:30,267 --> 00:13:33,395 Жінка. На цьому моя увага вичерпувалась. 126 00:13:33,395 --> 00:13:34,396 Що ж... 127 00:13:35,314 --> 00:13:39,485 Може, їм просто треба разом проводити час, як-от зараз. 128 00:13:39,485 --> 00:13:42,029 Скільки вони там будуть? 15 хвилин? 129 00:13:42,029 --> 00:13:43,697 Сподіваюся, хоча б 20. 130 00:13:58,337 --> 00:13:59,296 Що це за місце? 131 00:13:59,296 --> 00:14:00,256 Шарлотто. 132 00:14:01,257 --> 00:14:02,842 Привіт. Невже це ти. 133 00:14:02,842 --> 00:14:05,719 Це обсерваторія, щоб спостерігати за зірками. 134 00:14:06,345 --> 00:14:08,973 Зараз дуже ясна ніч. 135 00:14:09,723 --> 00:14:11,684 Видно сузір'я, 136 00:14:11,684 --> 00:14:14,353 і, здається... 137 00:14:16,897 --> 00:14:19,191 я бачу планету. 138 00:14:21,318 --> 00:14:22,903 Піди подивись. 139 00:14:22,903 --> 00:14:25,281 -То ось чим ти займався? -Перепрошую? 140 00:14:25,281 --> 00:14:26,657 Після весілля? 141 00:14:26,657 --> 00:14:29,618 Так ти проводиш весь час після весілля? 142 00:14:29,618 --> 00:14:32,329 Так, це дуже захопливо. Зараз видно сизигію... 143 00:14:32,329 --> 00:14:34,123 -У цій кімнаті? -Обсерваторії. 144 00:14:36,000 --> 00:14:37,835 Георгу, що я зробила не так? 145 00:14:37,835 --> 00:14:39,670 Я зробила якусь помилку? 146 00:14:39,670 --> 00:14:41,672 -Ні. -Я образила тебе словом? 147 00:14:41,672 --> 00:14:43,465 -Ні. -Я образила тебе ділом? 148 00:14:43,465 --> 00:14:46,051 -Ні, Шарлотто... -Тоді що зі мною не так? 149 00:14:48,178 --> 00:14:51,181 -Усе з тобою нормально. -Мусить щось бути не так. 150 00:14:51,181 --> 00:14:52,558 Будь розсудливою. 151 00:14:52,558 --> 00:14:55,436 Георгу, я думала, ти в бордель навідуєшся. 152 00:14:58,355 --> 00:15:00,107 Ти знаєш, що це таке? 153 00:15:00,608 --> 00:15:03,611 Я знаю, що таке бордель. Майже. 154 00:15:03,611 --> 00:15:05,905 У мене є брати. Це не має значення... 155 00:15:05,905 --> 00:15:09,199 Я хочу сказати, що краще б ти вже ходив у бордель. 156 00:15:09,199 --> 00:15:13,746 Таке я б ще зрозуміла, але ні, тобі компанія зірок ближча за мою. 157 00:15:13,746 --> 00:15:16,248 -Я не казав, що ближча... -Ти в цій кімнаті... 158 00:15:16,248 --> 00:15:17,207 Обсерваторії. 159 00:15:17,791 --> 00:15:19,877 Вона одна така на всю Англію. 160 00:15:19,877 --> 00:15:22,796 Ти в цій одній на всю Англію обсерваторії: 161 00:15:22,796 --> 00:15:25,716 спиш, їси, вдивляєшся в небо 162 00:15:25,716 --> 00:15:28,844 і тішишся сузір'ями з дня нашого весілля, 163 00:15:28,844 --> 00:15:32,556 а я сиджу в тому душному домі, де мене переодягають 164 00:15:32,556 --> 00:15:34,808 тричі на день, як ляльку, і не маю 165 00:15:34,808 --> 00:15:36,685 куди піти і з ким поговорити. 166 00:15:36,685 --> 00:15:39,647 Ти королева. Ти можеш робити все, що захочеш. 167 00:15:39,647 --> 00:15:41,690 -Але не зі своїм чоловіком. -Годі... 168 00:15:41,690 --> 00:15:42,900 Георгу! 169 00:15:42,900 --> 00:15:45,027 Я не розумію, на що ти скаржишся. 170 00:15:52,117 --> 00:15:56,330 Мені сімнадцять, і раптом — я королева 171 00:15:56,330 --> 00:16:00,250 чужої країни з чужою їжею і чужими традиціями. 172 00:16:00,250 --> 00:16:04,004 Тобі не зрозуміти, бо ти народжений для цього. 173 00:16:04,004 --> 00:16:06,632 Я не можу робити все, що захочу. 174 00:16:06,632 --> 00:16:08,592 Королеві не можна до модистки, 175 00:16:08,592 --> 00:16:11,637 в галереї чи на морозиво. Не можна заводити друзів. 176 00:16:11,637 --> 00:16:13,389 Я мушу триматися віддалік. 177 00:16:14,431 --> 00:16:17,142 Я не знаю тут ні душі, крім тебе. 178 00:16:18,060 --> 00:16:21,647 Я зовсім сама, а тобі цікавіше з небом, ніж зі мною. 179 00:16:24,984 --> 00:16:25,985 -Георгу! -Що? 180 00:16:25,985 --> 00:16:27,403 Скажи щось! 181 00:16:29,571 --> 00:16:32,241 -Я не хочу з тобою сваритися. -А я хочу! 182 00:16:32,241 --> 00:16:34,410 Сварися зі мною! Добивайся мене! 183 00:16:34,410 --> 00:16:36,245 Іди додому, Шарлотто. 184 00:17:32,092 --> 00:17:33,552 Схоже, вони задоволені. 185 00:17:33,552 --> 00:17:35,262 Здається, дуже щасливі. 186 00:17:35,262 --> 00:17:37,473 Сподівалася, буде більше новин, 187 00:17:37,473 --> 00:17:39,349 ніж здогадки про щастя. 188 00:17:39,349 --> 00:17:42,102 Вони чудові разом. Він зачарований її красою. 189 00:17:42,102 --> 00:17:45,022 Справді? Король Георг зачарований? 190 00:17:47,649 --> 00:17:50,277 Я б не наважився визначати емоції короля. 191 00:17:50,277 --> 00:17:53,614 Звісно. Я лише хотів сказати, що він виглядає щасливим. 192 00:17:55,532 --> 00:17:57,076 І які докази цього? 193 00:17:58,577 --> 00:18:00,871 Вони багато бесідують і прогулюються. 194 00:18:00,871 --> 00:18:04,374 І сміються. Від їхнього сміху аж душа радіє. 195 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 А їхні стосунки? 196 00:18:12,007 --> 00:18:13,008 Стосунки? 197 00:18:13,801 --> 00:18:15,803 Їхні подружні узи. 198 00:18:15,803 --> 00:18:17,096 Узи? 199 00:18:20,724 --> 00:18:23,519 Принцеса-вдова бажає пересвідчитися, 200 00:18:23,519 --> 00:18:25,979 що шлюб скріплено. 201 00:18:25,979 --> 00:18:27,272 У статевому плані. 202 00:18:27,272 --> 00:18:29,525 Питає заради блага країни, звісно. 203 00:18:29,525 --> 00:18:30,609 Авжеж. 204 00:18:35,155 --> 00:18:36,281 І? 205 00:18:39,910 --> 00:18:43,413 Звичайно, наскільки мені відомо, то так. 206 00:18:45,040 --> 00:18:47,251 Отже, медовий місяць вдався. 207 00:18:47,251 --> 00:18:50,087 Ви ж згодні, що він вдався. Чи не так, Брімслі? 208 00:18:52,881 --> 00:18:54,091 Напрочуд вдався. 209 00:18:55,300 --> 00:18:56,135 Так. 210 00:18:58,220 --> 00:19:00,514 Чудово. Так, чудово. 211 00:19:00,514 --> 00:19:04,309 Можливо, за два тижні ми вже матимемо спадкоємця. 212 00:19:33,338 --> 00:19:36,758 Вранці, ввечері, посеред ночі, а тепер ще й за чаюванням. 213 00:19:36,758 --> 00:19:40,846 Я пила чай, Корал. Вишивала подушку! 214 00:19:40,846 --> 00:19:43,807 Мені так шкода, міледі. А що стало причиною? 215 00:19:43,807 --> 00:19:46,560 Він вперше поїхав у «Вайтс» у Мейфері. 216 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 Чоловічий клуб? 217 00:19:47,769 --> 00:19:50,814 Вочевидь, як титулований член знатних кіл 218 00:19:50,814 --> 00:19:54,610 він має право туди приходити, але йому відмовили. 219 00:19:54,610 --> 00:19:58,989 О, міледі. Те саме сталося з лордом Смайтом-Смітом і Кентами. 220 00:19:58,989 --> 00:20:02,367 Мій чоловік будь-що хоче, аби його там прийняли. 221 00:20:02,367 --> 00:20:05,829 Знать — то жахливі люди. У них навіть покоївки бундючні. 222 00:20:05,829 --> 00:20:09,249 А чим було гірше раніше? Не те щоб я на цьому розумілася. 223 00:20:09,249 --> 00:20:11,919 Річ у титулі. Лорд Денбері. 224 00:20:11,919 --> 00:20:15,714 Він уже розсмакував, як це, і тепер його не спинити. 225 00:20:15,714 --> 00:20:18,425 Завтра він збирається на полювання. 226 00:20:19,593 --> 00:20:23,138 Я завжди триматиму вам воду для ванни теплою і напоготові. 227 00:20:23,138 --> 00:20:24,431 Тільки покличте. 228 00:20:24,431 --> 00:20:27,601 Я б ще не відмовилася від мазі для стегон. 229 00:20:28,977 --> 00:20:29,895 Боже. 230 00:20:30,395 --> 00:20:33,523 А якщо він зробить мені ще одну свою величезну дитину? 231 00:21:03,011 --> 00:21:03,887 Він має діяти. 232 00:21:03,887 --> 00:21:05,347 Я не можу його змусити. 233 00:21:05,347 --> 00:21:08,600 Тепер принцеса-вдова думає, що шлюб скріплено. 234 00:21:08,600 --> 00:21:10,060 А ти б що порадив? 235 00:21:11,770 --> 00:21:12,646 Якийсь жест. 236 00:21:12,646 --> 00:21:14,314 -Жест? -Жест. 237 00:21:19,361 --> 00:21:21,989 Я запропоную якийсь жест. 238 00:21:45,762 --> 00:21:46,638 Апельсин. 239 00:21:51,226 --> 00:21:53,228 На кухню, хай подадуть королеві. 240 00:21:55,564 --> 00:21:57,357 Я сама можу зірвати апельсин. 241 00:21:57,357 --> 00:21:58,525 Так, Ваша Величносте. 242 00:22:01,445 --> 00:22:02,654 Апельсин. 243 00:22:13,790 --> 00:22:15,334 Вам дарунок від короля. 244 00:22:15,334 --> 00:22:18,628 Чекає на вас у фоє. І є записка, мем. 245 00:22:22,007 --> 00:22:26,386 НЕ ХОЧУ, ЩОБ ТИ ПОЧУВАЛАСЯ САМОТНЬО. — КОРОЛЬ ГЕОРГ 246 00:22:29,681 --> 00:22:30,891 Покажи мені його. 247 00:22:44,696 --> 00:22:45,572 Що це? 248 00:22:46,114 --> 00:22:48,825 -Подарунок від короля. -Але що це? 249 00:22:48,825 --> 00:22:51,370 Гадаю, це собака, Ваша Величносте. 250 00:22:51,953 --> 00:22:52,788 Ні. 251 00:22:52,788 --> 00:22:54,664 Собаки великі й величні. 252 00:22:54,664 --> 00:22:56,917 Пінчер, вівчарка, шнауцер, дог. 253 00:22:56,917 --> 00:22:58,168 А це якийсь... 254 00:22:59,753 --> 00:23:00,962 деформований кролик. 255 00:24:00,647 --> 00:24:02,691 Хочу завтра зустрітися з фрейлінами. 256 00:24:02,691 --> 00:24:04,776 У вас медовий місяць, не можна... 257 00:24:04,776 --> 00:24:07,154 Не вказуй, що мені можна чи не можна. 258 00:24:07,154 --> 00:24:10,824 Ваша Величносте, я ніколи не вказуватиму вам, що робити. 259 00:24:10,824 --> 00:24:11,908 Однак, я завжди 260 00:24:11,908 --> 00:24:15,620 пораджу вам, як найкраще зробити те, чого робити не можна. 261 00:24:19,374 --> 00:24:22,377 Я не можу зустрітися з фрейлінами в медовий місяць? 262 00:24:22,377 --> 00:24:25,839 Було б нерозумно зустрічатися з усіма ними. 263 00:24:27,257 --> 00:24:30,635 Тут не завадить обережність. 264 00:24:33,138 --> 00:24:35,182 А якщо зробити це обережно, 265 00:24:36,516 --> 00:24:39,060 чи можна довіритися леді Денбері? 266 00:25:18,725 --> 00:25:20,936 Як вам чай? Подобається? 267 00:25:20,936 --> 00:25:23,230 Чай смачний, Ваша Величносте. 268 00:25:33,490 --> 00:25:35,909 Який гарний песик, Ваша Величносте. 269 00:25:36,535 --> 00:25:38,036 Це деформований кролик. 270 00:25:38,745 --> 00:25:40,413 Помилилась, Ваша Величносте. 271 00:25:43,124 --> 00:25:45,544 Дякую, що запросили мене на чай. 272 00:25:46,086 --> 00:25:48,505 Ви зустрічаєтеся з фрейлінами окремо? 273 00:25:48,505 --> 00:25:49,422 Ні. 274 00:25:50,131 --> 00:25:54,344 Брімслі сказав, вам я можу довіряти найбільше, бо в мене медовий місяць. 275 00:25:59,474 --> 00:26:02,352 Який, до речі, проходить просто чудово. 276 00:26:02,352 --> 00:26:04,604 Прекрасний медовий місяць. 277 00:26:04,604 --> 00:26:08,275 Мій чоловік найкращий з чоловіків. 278 00:26:08,275 --> 00:26:10,777 Він подарував мені цього гарного кролика. 279 00:26:18,326 --> 00:26:20,120 Я можу говорити відверто? 280 00:26:29,796 --> 00:26:32,257 Я буду за п'ять кроків за дверима. 281 00:26:38,555 --> 00:26:42,100 Будь ласка, говоріть відверто. Ви будете першою. 282 00:26:43,101 --> 00:26:43,935 Так. 283 00:26:44,519 --> 00:26:47,397 По-перше, ви геть не вмієте брехати. 284 00:26:47,397 --> 00:26:51,151 Я не повірила жодному вашому слову про медовий місяць. 285 00:26:51,151 --> 00:26:53,737 Краще не робіть так на людях. 286 00:26:53,737 --> 00:26:55,071 Буде скандал. 287 00:26:57,824 --> 00:27:00,035 Мій медовий місяць був катастрофою. 288 00:27:00,035 --> 00:27:02,162 У першу ніч не знала, чого чекати. 289 00:27:02,162 --> 00:27:04,039 Він був старим і нетерплячим. 290 00:27:04,039 --> 00:27:07,167 А мені було боляче й страшно. 291 00:27:07,834 --> 00:27:11,296 Нічого страшного, якщо ваша шлюбна ніч не була ідеальною. 292 00:27:15,008 --> 00:27:15,842 Ваша Величносте. 293 00:27:16,801 --> 00:27:19,137 У вас же була шлюбна ніч? 294 00:27:24,351 --> 00:27:27,395 Він був злим, грубим і егоїстичним. 295 00:27:27,395 --> 00:27:30,065 Просто хотів піти. Думаю, йому було незручно, 296 00:27:30,065 --> 00:27:33,777 і він не розумів, чому я не хочу, щоб він жив у К'ю, 297 00:27:33,777 --> 00:27:36,321 поки я сиджу тут без жодної компанії, 298 00:27:36,321 --> 00:27:37,739 а тоді дарує мені оце, 299 00:27:37,739 --> 00:27:40,867 ніби це має все загладити, але насправді навіть не... 300 00:27:40,867 --> 00:27:43,286 Я ще можу говорити відверто? 301 00:27:45,747 --> 00:27:49,626 Я про скріплення шлюбу. 302 00:27:49,626 --> 00:27:54,005 Ви ж скріпили шлюб з королем? 303 00:27:54,005 --> 00:27:55,632 Ви маєте... 304 00:27:56,299 --> 00:28:00,220 Ваша Величносте, Шарлотто, якщо ви не скріпили шлюб, 305 00:28:00,220 --> 00:28:02,597 то він не вважається дійсним. 306 00:28:02,597 --> 00:28:05,475 Ваше становище в небезпеці. 307 00:28:05,475 --> 00:28:07,310 Як і Великий Експеримент. 308 00:28:07,310 --> 00:28:09,854 Боже мій. Ви ж скріпили шлюб? 309 00:28:12,524 --> 00:28:15,110 Ви ж розумієте, що я маю на увазі під цим? 310 00:28:16,820 --> 00:28:18,655 Здійснили шлюбний акт? 311 00:28:19,656 --> 00:28:23,243 Це якось пов'язано з цим Великим Експериментом? 312 00:28:28,373 --> 00:28:29,541 Покличмо Брімслі. 313 00:28:30,417 --> 00:28:33,878 Нам знадобляться папір і вуглини. 314 00:28:42,887 --> 00:28:44,639 І скільки він його вставляє? 315 00:28:44,639 --> 00:28:47,892 Стільки, скільки треба, Ваша Величносте. 316 00:28:48,476 --> 00:28:49,853 Скільки часу це займає? 317 00:28:49,853 --> 00:28:52,147 Іноді здається, що це триває вічно. 318 00:28:52,147 --> 00:28:53,106 А це приємно? 319 00:28:53,106 --> 00:28:54,399 Мені не було ніколи, 320 00:28:54,399 --> 00:28:58,570 але я ніколи не розглядала це як щось приємне. 321 00:28:59,154 --> 00:29:00,530 Більше як поденщину. 322 00:29:01,281 --> 00:29:04,993 Може, якщо до людини є симпатія, то все інакше. Не знаю. 323 00:29:04,993 --> 00:29:06,494 Я не симпатизую Георгу, 324 00:29:06,494 --> 00:29:09,998 тому не розумію, навіщо нам це взагалі робити. 325 00:29:11,291 --> 00:29:12,375 Це не... 326 00:29:14,043 --> 00:29:17,005 Ваша Величносте, це Британія. 327 00:29:17,714 --> 00:29:21,468 Не так давно королевам рубали голови, якщо вони були бездітні. 328 00:29:21,468 --> 00:29:22,844 Цього не буде. 329 00:29:22,844 --> 00:29:25,221 Це не... 330 00:29:26,181 --> 00:29:27,015 Ваша Величносте, 331 00:29:28,099 --> 00:29:29,809 це важливо. 332 00:29:29,809 --> 00:29:31,728 Ви перша у своєму роді. 333 00:29:31,728 --> 00:29:33,730 Ви маєте закріпитися. 334 00:29:33,730 --> 00:29:36,357 Так, але це не моя провина. 335 00:29:39,319 --> 00:29:41,154 Він явно мене не хоче, 336 00:29:41,154 --> 00:29:43,990 а я ж не можу його до цього змусити. 337 00:29:43,990 --> 00:29:47,660 Може, це і добре, якщо я не королева, якщо ми не одружені. 338 00:29:47,660 --> 00:29:51,206 Ми про все забудемо, і я зможу поїхати додому. 339 00:29:55,210 --> 00:29:56,628 Це померанський шпіц. 340 00:29:58,296 --> 00:29:59,589 Деформований кролик. 341 00:30:00,256 --> 00:30:01,883 Це собака. 342 00:30:02,550 --> 00:30:04,427 Дуже рідкісний 343 00:30:04,427 --> 00:30:07,514 і чистокровний померанський шпіц. 344 00:30:34,415 --> 00:30:36,292 Його не пустили на полювання? 345 00:30:36,292 --> 00:30:38,878 Не пустили. 346 00:30:44,801 --> 00:30:47,136 Я ж не саджаю їх у Лондонський Тауер. 347 00:30:47,136 --> 00:30:48,471 Я кажу їм одружитися. 348 00:30:48,471 --> 00:30:50,723 Це може бути непроста пропозиція. 349 00:30:50,723 --> 00:30:52,267 Усе просто. 350 00:30:52,267 --> 00:30:55,603 Знайти титуловану юну леді. Одружитися. Наробити дітей. 351 00:30:55,603 --> 00:30:58,857 Цей ритуал старий, як сама Англія. Усі це роблять. 352 00:30:59,607 --> 00:31:02,151 Віконтеса-вдова Вайолет Бріджертон. 353 00:31:08,950 --> 00:31:10,535 Сідайте, приєднуйтеся. 354 00:31:11,536 --> 00:31:12,787 Ваша Величносте. 355 00:31:13,746 --> 00:31:16,332 Маю за честь, що ви запросили мене. 356 00:31:16,332 --> 00:31:17,917 Який сюрприз. 357 00:31:17,917 --> 00:31:20,086 Я вирішила викликати спеціалістку. 358 00:31:20,086 --> 00:31:21,129 Спеціалістку? 359 00:31:21,129 --> 00:31:23,214 У вас багато дітей. 360 00:31:23,214 --> 00:31:24,632 Так, це правда. 361 00:31:26,050 --> 00:31:27,468 І в мене багато дітей. 362 00:31:27,468 --> 00:31:28,720 Ваша воля. 363 00:31:28,720 --> 00:31:31,431 У вас було два весілля за два роки. 364 00:31:32,724 --> 00:31:33,641 Як ви це робите? 365 00:31:34,601 --> 00:31:35,685 Роблю що? 366 00:31:35,685 --> 00:31:38,021 Заохочуєте їх одружитися. 367 00:31:44,611 --> 00:31:45,445 Ну... 368 00:31:48,489 --> 00:31:50,408 Легше, коли вони закохані. 369 00:31:50,909 --> 00:31:52,076 -Закохані? -Так. 370 00:31:52,076 --> 00:31:54,495 Кохання вирішує купу проблем. 371 00:31:56,581 --> 00:32:00,001 Я говоритиму відверто, бо ми всі тут дорослі жінки. 372 00:32:00,877 --> 00:32:04,672 Мої хлопці закохані. Вони закохані в простолюдинок. 373 00:32:04,672 --> 00:32:08,760 Закохані в католичок і в акторок. 374 00:32:08,760 --> 00:32:12,221 А ще в заміжніх жінок. 375 00:32:12,221 --> 00:32:13,848 Кохання — не проблема. 376 00:32:14,349 --> 00:32:15,558 Кохання породило 377 00:32:15,558 --> 00:32:18,728 понад 50 позашлюбних дітей для Корони. 378 00:32:18,728 --> 00:32:20,021 Боже. 379 00:32:20,605 --> 00:32:23,399 У леді Денбері теж багато дітей. 380 00:32:23,399 --> 00:32:27,153 Мої четверо дітей зробили мені послугу 381 00:32:27,153 --> 00:32:29,656 і переїхали за багато континентів звідси. 382 00:32:30,239 --> 00:32:33,493 До того ж, шлюб — це обов'язок, 383 00:32:33,493 --> 00:32:34,494 а не втіха. 384 00:32:34,494 --> 00:32:36,746 Але він може стати великою втіхою. 385 00:32:36,746 --> 00:32:39,958 Або болісним, довічним ув'язненням. 386 00:32:39,958 --> 00:32:42,418 Шлюб дає стільки всього. 387 00:32:42,418 --> 00:32:45,088 Товариство. Традиції. Сім'ю. 388 00:32:45,088 --> 00:32:48,883 Тепло. А якщо знайти час, щоб зблизитися, то... 389 00:32:48,883 --> 00:32:52,637 Шлюб не мусить починатися з кохання, воно може вирости потім. 390 00:32:52,637 --> 00:32:57,976 Кохання може розквітнути й у найтернистішому саду, хіба ні? 391 00:32:57,976 --> 00:33:00,436 Квітуче кохання. 392 00:33:02,438 --> 00:33:05,191 Ваші метафори такі солодкі, що мене аж нудить, 393 00:33:05,191 --> 00:33:06,651 але я вітаю вашу думку. 394 00:33:07,777 --> 00:33:10,488 Я сама знайду їм дружин, накажу одружитися, 395 00:33:10,488 --> 00:33:14,617 а про кохання хай хвилюються пізніше, коли будуть королівські діти. 396 00:33:14,617 --> 00:33:16,619 -Це не зовсім те, що я... -Брімслі. 397 00:33:18,287 --> 00:33:19,622 Хай лорд-камергер 398 00:33:19,622 --> 00:33:22,583 складе список підхожих наречених з усієї Європи. 399 00:33:23,710 --> 00:33:24,544 Дякую. 400 00:33:27,714 --> 00:33:29,340 Прошу, Ваша Величносте. 401 00:33:58,619 --> 00:34:00,038 Спи, Пом-Пом. 402 00:34:23,519 --> 00:34:24,437 Ти спізнився. 403 00:34:24,437 --> 00:34:25,938 Він скоро вставатиме. 404 00:34:25,938 --> 00:34:28,024 У твого жесту короткі лапки. 405 00:34:28,775 --> 00:34:31,652 -А що ти хотів? -Ти дозволив їй гостю? 406 00:34:32,195 --> 00:34:33,863 -Одну. -У неї медовий місяць. 407 00:34:33,863 --> 00:34:37,450 Леді Денбері. Вона завжди мені імпонувала і нічого не скаже. 408 00:34:37,450 --> 00:34:39,035 Їй і не треба. 409 00:34:39,035 --> 00:34:41,370 Слуги говорять. Палац уже все знає. 410 00:34:41,370 --> 00:34:43,956 Можливо, сер, пора сказати мені правду. 411 00:34:44,624 --> 00:34:46,000 Що не так з королем? 412 00:34:46,834 --> 00:34:48,920 Що не підпускає його до її ліжка? 413 00:34:50,922 --> 00:34:53,424 Краще потурбуйся про свою сторону. 414 00:35:03,142 --> 00:35:04,227 Пом-Пом. 415 00:35:23,871 --> 00:35:25,873 Чого принцеса-вдова хоче від тебе? 416 00:35:25,873 --> 00:35:26,874 Я не знаю! 417 00:35:26,874 --> 00:35:29,669 Це моя сім'я мала стосунки з покійним королем. 418 00:35:29,669 --> 00:35:30,586 Це правда. 419 00:35:30,586 --> 00:35:31,629 А ти — ніхто. 420 00:35:31,629 --> 00:35:34,465 -Я ніхто. -То чому вона хоче тебе бачити? 421 00:35:34,465 --> 00:35:37,301 Не знаю! Я їх не знаю. 422 00:35:41,055 --> 00:35:42,348 Любий! 423 00:35:42,348 --> 00:35:44,559 Я впевнена, що тільки завдяки тобі 424 00:35:44,559 --> 00:35:47,812 і твоїй репутації вони хочуть зустрітися зі мною. 425 00:35:47,812 --> 00:35:51,983 Обіцяю, розкажу тобі всі деталі, коли повернусь. 426 00:35:53,693 --> 00:35:54,610 Що скажеш? 427 00:35:57,655 --> 00:35:59,574 Що ж, нехай. 428 00:36:27,059 --> 00:36:29,228 Розкажіть про зустріч з королевою. 429 00:36:29,812 --> 00:36:32,023 Я не впевнена, що розумію. 430 00:36:32,023 --> 00:36:34,358 -Ви зустрічалися з Її Величністю. -Так. 431 00:36:34,358 --> 00:36:36,444 Я прошу вас розказати детальніше. 432 00:36:39,405 --> 00:36:40,781 Ми пили чай. 433 00:36:41,908 --> 00:36:43,034 Пили чай? 434 00:36:43,034 --> 00:36:44,410 -Так. -І? 435 00:36:45,036 --> 00:36:46,913 -Я бачила її цуценя. -Цуценя? 436 00:36:46,913 --> 00:36:48,873 Так. У неї померанський шпіц. 437 00:36:53,711 --> 00:36:55,713 Про що ви говорили? 438 00:36:56,631 --> 00:36:59,717 Хіба так важливо, що дві леді обговорюють за чаєм? 439 00:36:59,717 --> 00:37:02,511 За чаєм обговорюють сукні й аранжування квітів, 440 00:37:02,511 --> 00:37:06,015 вишивання, плітки сезону. 441 00:37:06,015 --> 00:37:08,267 Ба навіть нові музичні композиції. 442 00:37:08,267 --> 00:37:10,478 -Не думаю, що дівчина знає. -Знає. 443 00:37:11,812 --> 00:37:12,813 Аґато. 444 00:37:14,148 --> 00:37:16,609 Ми знаємо, що обговорюють за чаюванням. 445 00:37:17,276 --> 00:37:19,862 Але що ви обговорювали за цим чаюванням? 446 00:37:20,571 --> 00:37:21,656 За цим чаюванням? 447 00:37:21,656 --> 00:37:23,824 Ви навмисно лудите мої очі, Аґато. 448 00:37:23,824 --> 00:37:25,952 -Не терпітиму цього. -Леді Денбері. 449 00:37:27,119 --> 00:37:28,037 Перепрошую? 450 00:37:30,706 --> 00:37:32,750 Леді Денбері. 451 00:37:33,668 --> 00:37:36,295 Такий мій титул, Ваша Високосте. 452 00:37:36,295 --> 00:37:38,589 Яким ви щедро мене обдарували. 453 00:37:39,257 --> 00:37:42,009 Леді Аґата Денбері. 454 00:37:43,469 --> 00:37:45,972 І я пригадую дещо про це чаювання. 455 00:37:46,722 --> 00:37:49,725 Коли я зрозуміла, що нова королева ще не усвідомила, 456 00:37:49,725 --> 00:37:51,435 що наші титули зовсім нові. 457 00:37:52,979 --> 00:37:56,691 Хіба це не цікава тема для майбутнього чаювання? 458 00:37:58,567 --> 00:38:01,904 Можливо, нам варто поговорити по-жіночому. 459 00:38:03,030 --> 00:38:04,490 Дозвольте мені. 460 00:38:04,490 --> 00:38:07,034 -Якби тут був лорд Б'ют... -Я впораюся. 461 00:38:24,427 --> 00:38:25,678 Ви мене дивуєте. 462 00:38:26,345 --> 00:38:28,889 Я завжди вважала вас тихою. 463 00:38:28,889 --> 00:38:32,560 Я не тиха. Просто мій чоловік галасливий. 464 00:38:38,441 --> 00:38:39,775 Леді Денбері. 465 00:38:41,777 --> 00:38:44,989 Я маю знати, що відбувається в Букінгемському палаці. 466 00:38:46,115 --> 00:38:48,409 Мені потрібні надійні вуха. 467 00:38:49,493 --> 00:38:50,703 Розумієте? 468 00:38:50,703 --> 00:38:51,746 Так. 469 00:38:51,746 --> 00:38:52,747 Що ж. 470 00:38:55,833 --> 00:38:59,628 За традицією, коли дарують титул, 471 00:38:59,628 --> 00:39:02,173 то додають до нього дохід і землю. 472 00:39:02,923 --> 00:39:03,924 Маєток. 473 00:39:04,425 --> 00:39:07,345 Без них титул — це просто титул. 474 00:39:08,179 --> 00:39:10,264 У всіх нас є потреби, мем. 475 00:39:11,265 --> 00:39:12,558 Ви хочете грошей. 476 00:39:16,937 --> 00:39:20,066 Ви забуваєте, що причина, 477 00:39:20,066 --> 00:39:23,027 чому ваш свекор, король, знав мою родину, 478 00:39:23,027 --> 00:39:25,488 це те, що мій свекор — теж король. 479 00:39:26,030 --> 00:39:28,032 А Сьєрра-Леоне дуже багата. 480 00:39:29,742 --> 00:39:31,369 Гроші ми маємо. 481 00:39:31,369 --> 00:39:33,329 Більше, ніж у більшості знаті. 482 00:39:33,329 --> 00:39:38,000 Я хочу, щоб моєму чоловіку не відмовляли у вході у «Вайтс». 483 00:39:38,584 --> 00:39:41,504 Хочу, щоб мого чоловіка запрошували на полювання. 484 00:39:42,046 --> 00:39:47,093 Я хочу ходити до найкращої модистки і купувати найкращі місця в опері. 485 00:39:47,093 --> 00:39:49,178 Це вже якесь здирство. 486 00:39:50,137 --> 00:39:52,056 Ви багато просите. 487 00:39:52,890 --> 00:39:54,016 Будьте вдячною. 488 00:39:54,016 --> 00:39:57,186 Ви хочете знати про те, що відбувається в Палаці. 489 00:39:57,186 --> 00:39:59,230 Припускаю, це тому, 490 00:39:59,230 --> 00:40:02,149 що лорд Б'ют вірить, що ви контролюєте ситуацію, 491 00:40:02,149 --> 00:40:05,444 бо якщо ні, до вас прийде Палата лордів. 492 00:40:07,154 --> 00:40:08,489 Хіба це не факт? 493 00:40:09,240 --> 00:40:12,159 Обережно, леді Денбері. 494 00:40:12,868 --> 00:40:14,745 Я просто звертаю увагу. 495 00:40:15,329 --> 00:40:18,332 Ви хочете знати про все в Букінгемському палаці. 496 00:40:18,332 --> 00:40:20,751 Ми хочемо бути рівними членами знаті. 497 00:40:21,335 --> 00:40:23,212 Можемо бути вдячні одна одній. 498 00:41:09,717 --> 00:41:10,801 Привіт, Шарлотто. 499 00:41:16,390 --> 00:41:17,308 Привіт. 500 00:41:17,892 --> 00:41:20,102 Я можу сьогодні повечеряти з тобою? 501 00:41:20,102 --> 00:41:21,270 Повечеряти? 502 00:41:22,813 --> 00:41:24,190 Повечеряти? Ти... 503 00:41:25,191 --> 00:41:26,108 Повечеряти? 504 00:41:28,986 --> 00:41:29,862 Шарлотто. 505 00:41:30,446 --> 00:41:32,406 Ти куди? 506 00:41:32,406 --> 00:41:35,868 Не знаю, просто подалі від тебе! Туди, де тебе нема. 507 00:41:35,868 --> 00:41:37,369 Шарлотто! 508 00:41:37,912 --> 00:41:40,831 Шарлотто, дай мені шанс. Зупинися негайно! 509 00:41:48,964 --> 00:41:51,342 Розумію, ти не маєш причин мене любити. 510 00:41:52,259 --> 00:41:53,552 Чи довіряти мені. 511 00:41:53,552 --> 00:41:56,263 Я одружився з тобою і зник в обсерваторії. 512 00:41:56,263 --> 00:41:58,224 А тоді прийшов на вечерю, ніби... 513 00:42:01,810 --> 00:42:05,606 Але якщо ти не проти приділити мені всього один вечір, 514 00:42:06,815 --> 00:42:08,442 я покажу, чим був зайнятий. 515 00:42:10,444 --> 00:42:14,365 Може, і не вибачиш мені, але, може, ненавидітимеш мене менше. 516 00:42:28,087 --> 00:42:29,171 Бачиш? 517 00:42:29,171 --> 00:42:30,422 Я нічого не бачу. 518 00:42:31,006 --> 00:42:32,132 Ну, зосередься. 519 00:42:32,132 --> 00:42:35,636 Я не можу, коли ти стоїш, дихаєш і говориш наді мною. 520 00:42:35,636 --> 00:42:39,098 -Дозволь наведу різкість. -Ти можеш відійти і дати мені... 521 00:42:40,015 --> 00:42:42,101 Нічого собі. Що це таке? 522 00:42:42,101 --> 00:42:43,060 Це Венера. 523 00:42:44,061 --> 00:42:47,022 Венера? Планета Венера. Я дивлюся на Венеру? 524 00:42:47,022 --> 00:42:49,316 Так. Я її вивчав. 525 00:42:49,900 --> 00:42:51,652 Наближається рідкісна подія. 526 00:42:51,652 --> 00:42:54,655 Венера пролетить певною дугою, і ми матимемо мить, 527 00:42:54,655 --> 00:42:56,532 щоб зробити точні виміри, 528 00:42:56,532 --> 00:42:59,952 і дізнаємося відстань від Землі до Сонця. 529 00:42:59,952 --> 00:43:02,037 Це називається «транзит Венери». 530 00:43:03,497 --> 00:43:04,957 Видовище буде ще те. 531 00:43:06,333 --> 00:43:07,251 Вона... 532 00:43:09,128 --> 00:43:11,922 Георгу, вона прекрасна. 533 00:43:13,674 --> 00:43:14,550 Так. 534 00:43:19,179 --> 00:43:21,015 То ось чим ти займався. 535 00:43:23,559 --> 00:43:25,686 Є щось у небесах. 536 00:43:26,270 --> 00:43:29,857 У світі, де мені надано стільки влади й уваги, 537 00:43:29,857 --> 00:43:32,109 добре пам'ятати, що я порошинка. 538 00:43:32,109 --> 00:43:34,570 Маленька цятка у всесвіті. 539 00:43:37,364 --> 00:43:38,574 Це не дає зазнатися. 540 00:43:44,038 --> 00:43:46,665 Бути королем небезпечно. 541 00:43:49,293 --> 00:43:51,545 Мій світ обертається навколо мене, 542 00:43:52,671 --> 00:43:55,007 і це зробило мене егоїстом. 543 00:43:58,344 --> 00:44:02,598 Не уявляю, як боляче й важко було, коли я зіпсував твою шлюбну ніч. 544 00:44:05,017 --> 00:44:06,810 То була і твоя шлюбна ніч. 545 00:44:08,896 --> 00:44:09,772 Пробач мені. 546 00:44:10,731 --> 00:44:11,649 Що ж... 547 00:44:12,858 --> 00:44:13,984 Я тобі не пробачаю. 548 00:44:18,238 --> 00:44:19,073 Поки що. 549 00:44:21,992 --> 00:44:22,910 Поки що. 550 00:44:25,537 --> 00:44:26,413 Це добре. 551 00:44:30,000 --> 00:44:31,001 «Поки» дає надію. 552 00:44:33,253 --> 00:44:34,213 Можливо. 553 00:44:36,799 --> 00:44:37,633 Знаєш, 554 00:44:38,801 --> 00:44:43,263 ту ніч важко назвати шлюбною, 555 00:44:44,515 --> 00:44:47,101 бо, власне, вночі ми не були разом. 556 00:44:52,981 --> 00:44:54,650 Мені таке теж казали. 557 00:44:55,275 --> 00:44:56,443 Почнімо спочатку. 558 00:44:57,653 --> 00:44:58,654 Спробуймо ще раз. 559 00:44:59,863 --> 00:45:00,948 Якщо хочеш. 560 00:45:02,366 --> 00:45:03,242 Ну... 561 00:45:05,035 --> 00:45:07,788 це видається дуже... 562 00:45:09,665 --> 00:45:12,668 Думаю, це розважлива ідея. 563 00:45:48,203 --> 00:45:51,206 То ти повертаєшся в Букінгемський палац? 564 00:45:54,209 --> 00:45:56,420 Так, повертаюся додому в палац. 565 00:46:34,833 --> 00:46:36,752 «Нам не можна їздити разом». 566 00:46:36,752 --> 00:46:38,670 А ми їздили одразу по весіллі. 567 00:46:38,670 --> 00:46:41,131 Для захисту спадкоємності. А по весіллі 568 00:46:41,131 --> 00:46:43,801 не було шансів, що ти носиш наступника. 569 00:46:43,801 --> 00:46:45,552 Як і зараз. 570 00:46:45,552 --> 00:46:46,845 Вони цього не знають. 571 00:46:46,845 --> 00:46:48,430 А після цього вечора... 572 00:46:49,848 --> 00:46:50,891 шанси з'являться. 573 00:46:53,227 --> 00:46:54,478 До зустрічі. 574 00:47:53,161 --> 00:47:55,581 Не хочете чогось випити з дороги? 575 00:47:55,581 --> 00:47:57,583 Так. Дякую. 576 00:48:03,171 --> 00:48:04,464 Ти прекрасна. 577 00:48:05,966 --> 00:48:07,009 Вона гарна, 578 00:48:07,676 --> 00:48:10,554 але має тисячу маленьких ґудзиків. 579 00:48:11,263 --> 00:48:14,099 Тепер я боюся, що служниці помилилися з вибором. 580 00:48:15,976 --> 00:48:17,686 Я спритний з ґудзиками. 581 00:49:28,715 --> 00:49:29,633 Шарлотто. 582 00:49:30,842 --> 00:49:32,344 Ти знаєш, що зараз буде? 583 00:49:32,928 --> 00:49:34,763 Так. Я все знаю. 584 00:49:34,763 --> 00:49:36,473 Я бачила рисунки, 585 00:49:36,473 --> 00:49:39,768 і мені детально пояснили, що має статися. 586 00:49:41,103 --> 00:49:42,354 Я радий це чути. 587 00:49:42,980 --> 00:49:46,400 Я не в захваті від частини, де б'юся головою об стіну. 588 00:49:47,025 --> 00:49:48,485 Можна цього уникнути? 589 00:49:50,737 --> 00:49:52,781 Так, цього можна уникнути. 590 00:52:02,953 --> 00:52:04,746 КОРОЛЬ ГЕОРГ 591 00:53:06,308 --> 00:53:07,559 Він наш? 592 00:53:09,019 --> 00:53:09,936 Ти впевнена? 593 00:53:09,936 --> 00:53:12,606 А що пише в паперах, які прийшли з палацу? 594 00:53:12,606 --> 00:53:14,941 Там пише, що він наш. 595 00:53:14,941 --> 00:53:17,277 Будинок, земля, 596 00:53:17,903 --> 00:53:19,821 місця в Ітоні для хлопців 597 00:53:20,989 --> 00:53:23,825 і десь тут ще має бути худоба. 598 00:53:23,825 --> 00:53:25,410 Ось ключ. 599 00:53:29,372 --> 00:53:31,625 Думав, ніколи не побачу цей день. 600 00:53:33,585 --> 00:53:34,961 Знаєш, як це сталося? 601 00:53:34,961 --> 00:53:37,047 Гадки не маю. 602 00:53:37,589 --> 00:53:39,591 То я тобі розповім. 603 00:53:40,258 --> 00:53:43,011 Король бачить мене таким, як я є. 604 00:53:43,720 --> 00:53:45,972 Мою цінність, мою значущість. 605 00:53:46,723 --> 00:53:50,936 Він розуміє, що старі часи минули 606 00:53:51,728 --> 00:53:53,855 і що перед нами новий світ. 607 00:53:55,607 --> 00:53:57,400 Що люди — це люди... 608 00:54:00,612 --> 00:54:03,031 звідки б вони не походили. 609 00:54:08,703 --> 00:54:12,332 Можливо, це початок нової ери. 610 00:54:13,416 --> 00:54:14,834 -Я вважаю... -Цить, жінко. 611 00:54:15,543 --> 00:54:16,962 Спробую ключ. 612 00:54:33,186 --> 00:54:37,315 Він пішов покататися або погуляти. Почекаємо зі сніданком. 613 00:54:37,315 --> 00:54:38,858 Хочу, щоб ми їли разом. 614 00:54:38,858 --> 00:54:41,027 Він не вийшов, Ваша Величносте. 615 00:54:41,027 --> 00:54:42,904 Гадаю, у нас гість. 616 00:54:43,697 --> 00:54:45,240 ...у такому разі, політика. 617 00:54:45,240 --> 00:54:47,575 Не змушуй тебе запитувати. 618 00:54:47,575 --> 00:54:49,077 Я й не змушую. 619 00:54:49,786 --> 00:54:52,038 Це тебе не стосується. Це мій шлюб. 620 00:54:52,038 --> 00:54:54,332 Твій шлюб стосується Палацу. 621 00:54:54,332 --> 00:54:56,209 Він стосується Парламенту. 622 00:54:56,209 --> 00:54:58,962 Твій шлюб стосується цієї країни! 623 00:54:58,962 --> 00:55:00,755 Ми не маємо права на помилку. 624 00:55:03,967 --> 00:55:07,053 Я маю знати, чи ти з нею спав. 625 00:55:07,053 --> 00:55:09,848 -Корона... -Ти казала одружитися для Корони. 626 00:55:09,848 --> 00:55:10,765 Я це зробив. 627 00:55:11,766 --> 00:55:13,935 Казала звабити її для Корони. 628 00:55:13,935 --> 00:55:16,521 Зробив, що міг. Казала не відкриватися їй, 629 00:55:16,521 --> 00:55:19,274 бо я маю захищати секрети Корони. Прошу. 630 00:55:19,274 --> 00:55:22,944 Ти казала переспати з нею. Я це зробив! Я все розумію! 631 00:55:22,944 --> 00:55:25,739 Було цілком зрозуміло від першого мого подиху, 632 00:55:25,739 --> 00:55:28,742 що я народився для щастя чи нещастя великої нації, 633 00:55:28,742 --> 00:55:32,245 а тому часто мушу діяти всупереч своїм інтересам. 634 00:55:33,204 --> 00:55:34,831 Я — втілення обов'язку. 635 00:55:35,665 --> 00:55:38,877 Корона живе в мені, ввіткнута, як ніж! 636 00:55:38,877 --> 00:55:41,755 Не треба мені цього пояснювати, мамо. 637 00:55:41,755 --> 00:55:42,797 Це і є я! 638 00:55:53,767 --> 00:55:55,143 Я поснідаю зараз. 639 00:55:56,227 --> 00:55:57,979 Не будемо чекати на короля. 640 00:56:20,251 --> 00:56:23,963 Список наречених для ваших синів від лорда-камергера. 641 00:56:24,506 --> 00:56:25,423 Дякую, Брімслі. 642 00:56:31,471 --> 00:56:32,889 Який чудовий сніданок. 643 00:57:00,708 --> 00:57:01,793 Вона поїхала? 644 00:57:01,793 --> 00:57:04,546 Так, Ваша Величносте. Я сам за цим простежив. 645 00:57:04,546 --> 00:57:05,797 А Шарлотта? 646 00:57:05,797 --> 00:57:08,758 Королева снідає. Якщо хочете приєднатися, я можу... 647 00:57:10,760 --> 00:57:12,846 Викликати лікаря, Ваша Величносте? 648 00:57:12,846 --> 00:57:13,763 Ні. 649 00:57:14,347 --> 00:57:16,141 Все добре. Нема потреби. 650 00:57:22,564 --> 00:57:24,190 Так. Виклич. 651 00:57:26,443 --> 00:57:27,318 Шарлотта. 652 00:57:28,570 --> 00:57:29,946 Вона не дізнається. 653 00:59:18,388 --> 00:59:22,809 Переклад субтитрів: Юрій Бик