1 00:01:27,420 --> 00:01:28,922 - Brimsley. - Majesteleri. 2 00:01:28,922 --> 00:01:31,007 Haftalık faaliyet listemde ne var? 3 00:01:31,007 --> 00:01:32,634 Faaliyet mi Majesteleri? 4 00:01:32,634 --> 00:01:35,553 Hayır ziyaretleri vardır. Fakirlere. Yetimlere. 5 00:01:35,553 --> 00:01:37,639 Maiyetimdeki hanımlarla görüşmeli. 6 00:01:37,639 --> 00:01:40,141 O çok önemli. Yapılacak çok şey var. 7 00:01:40,141 --> 00:01:42,477 Sanat, Londra'daki galerileri görmek. 8 00:01:42,477 --> 00:01:44,646 Tiyatroya ve müziğe düşkünümdür. 9 00:01:44,646 --> 00:01:46,981 Programımda konser veya opera var mı? 10 00:01:46,981 --> 00:01:49,275 Majesteleri, listenizde bir şey yok. 11 00:01:50,193 --> 00:01:53,279 Nasıl... Faaliyet listemde bir şey yok mu? 12 00:01:53,279 --> 00:01:54,447 Hayır Majesteleri. 13 00:01:55,448 --> 00:01:57,158 Brimsley, ben kraliçeyim. 14 00:01:57,158 --> 00:01:59,828 Görevlerim olmalı. Resmî görevlerim yok mu? 15 00:01:59,828 --> 00:02:03,331 - Evet Majesteleri. Çok var. - O zaman nasıl bir şey olmaz? 16 00:02:03,331 --> 00:02:07,710 İzdivacınızın ilk günlerinin tadını gözlerden uzak şekilde çıkarıyorsunuz. 17 00:02:10,338 --> 00:02:11,464 Şu an balayındayım. 18 00:02:13,174 --> 00:02:14,259 Evet Majesteleri. 19 00:02:19,514 --> 00:02:22,183 Parlamento buna Büyük Tecrübe diyor. 20 00:02:22,183 --> 00:02:24,310 Ne de olsa bu büyük bir tecrübe. 21 00:02:24,310 --> 00:02:27,188 Yeni kraliçemize benzeyenlere unvan dağıtıyoruz. 22 00:02:27,188 --> 00:02:30,525 Mesele şu ki, bu herkesin dilinde. Başarılı olması şart. 23 00:02:30,525 --> 00:02:33,069 -Öyle olacak Lord Bute. - Ne biliyoruz? 24 00:02:33,069 --> 00:02:36,322 -Çift birbirine pek uygun. - Elbette. O bizim kralımız. 25 00:02:36,322 --> 00:02:38,783 O herkese uygundur. 26 00:02:38,783 --> 00:02:41,619 - Kız şanslı. -Öyle. Mesele bu değil. 27 00:02:41,619 --> 00:02:43,288 Mesele neymiş? 28 00:02:46,082 --> 00:02:48,918 - Ortamda hanım var. Konuşamam. -İyi o zaman. 29 00:02:48,918 --> 00:02:52,297 - Belki de konuşacak bir şey yok. - Lordlar Kamarası'na mı söyleyeyim? 30 00:02:55,091 --> 00:02:57,260 Artık her şey çok modern. 31 00:02:57,260 --> 00:03:01,139 Benim düğün gecemde yatak odasında yedi kişi vardı. 32 00:03:01,139 --> 00:03:04,350 Tanık olmak için... İzdivaç eylemine. 33 00:03:04,976 --> 00:03:08,146 Georgie'nin babasıyla, 34 00:03:08,146 --> 00:03:10,773 Georgie'yi yapmak için gerekeni yaptığımızı tasdik için. 35 00:03:10,773 --> 00:03:13,651 Artık çifte mahremiyet vermek gerekiyor, 36 00:03:14,194 --> 00:03:17,155 ki bu normalde sorun olmazdı sanırım. 37 00:03:17,155 --> 00:03:19,866 Bir erkek, bir kadın, bir arada... 38 00:03:20,742 --> 00:03:22,452 Ama söz konusu olan Georgie. 39 00:03:23,369 --> 00:03:24,662 Daha doğrusu Kral. 40 00:03:25,455 --> 00:03:30,251 Biliyoruz ki Georgie, yani Kral bazen... 41 00:03:31,461 --> 00:03:35,465 Kendisi mükemmel biri. Hepimiz bunda hemfikiriz. 42 00:03:35,465 --> 00:03:38,551 - Kral gerçekten mükemmel. - Kralların en güçlüsü. 43 00:03:38,551 --> 00:03:41,971 - Sadece biraz başına buyruk. -Çok bağımsız biri. 44 00:03:41,971 --> 00:03:44,307 Çok orijinal bir düşünür. 45 00:03:45,642 --> 00:03:51,481 Ama düğün gecesi genelde yapılan eylemler 46 00:03:52,023 --> 00:03:54,025 yapılmamışsa 47 00:03:54,025 --> 00:03:57,403 bu, Büyük Tecrübe'ye zarar verir. 48 00:03:58,029 --> 00:04:00,782 Kimse bundan şüphe duymamalı. Anlıyor musunuz? 49 00:04:00,782 --> 00:04:03,743 - Kimse şüphe duymayacak. - Hem de hiç kimse. 50 00:04:08,790 --> 00:04:12,377 Bu şahane bir tecrübe. Bu tecrübe çok yaşasın! 51 00:04:16,506 --> 00:04:18,341 Vazifesini yaptı mı, yapmadı mı? 52 00:08:31,886 --> 00:08:35,264 Sabır her zaman bir erdem değildir. 53 00:08:36,933 --> 00:08:41,354 Zamana bırakmanın her zaman faydası görülmez 54 00:08:41,354 --> 00:08:43,189 ve belki de sabreden derviş 55 00:08:43,189 --> 00:08:46,859 {\an8}her zaman muradına ermez. 56 00:08:48,986 --> 00:08:52,907 {\an8}Ancak bazı özel keyifler vardır ki 57 00:08:52,907 --> 00:08:54,575 onlar beklemeye değer. 58 00:09:01,958 --> 00:09:04,627 Gel bakayım. 59 00:09:07,004 --> 00:09:08,506 - Hayır. - Ama anne... 60 00:09:08,506 --> 00:09:11,801 Bence onu çok seversin. Çok hoş bir insan. 61 00:09:11,801 --> 00:09:15,054 O bir aktris. Hayır. Ayrıl ve münasip bir kadın bul. 62 00:09:15,054 --> 00:09:16,889 Zaten çocukları var. 63 00:09:16,889 --> 00:09:18,558 - Yazıklar olsun. - Seviyorsa... 64 00:09:18,558 --> 00:09:20,434 - Sen hiç konuşma. - Teşekkürler. 65 00:09:20,434 --> 00:09:22,311 Hanım arkadaşın evli. 66 00:09:22,311 --> 00:09:26,107 - Frederick, karından ne haber? - Onu 20 yıldır görmedim. 67 00:09:26,107 --> 00:09:28,734 Seninle evli olsam ben de ülkeden kaçardım. 68 00:09:29,485 --> 00:09:33,072 Birinizin bile saygın bir ilişkisi nasıl olmaz? 69 00:09:33,072 --> 00:09:36,951 Anne, belki de çok geç. Kız kardeşlerimiz anne olma yaşını geçti. 70 00:09:36,951 --> 00:09:39,412 - Elimizden geleni yaptık, belki... - Hayır. 71 00:09:39,412 --> 00:09:41,831 Baban ve ben Büyük Britanya'ya 72 00:09:41,831 --> 00:09:43,874 muhteşem bir soy sağladık. 73 00:09:43,874 --> 00:09:48,212 Sizin neslinizle bitemez. Bu soy devam edecek. 74 00:09:48,796 --> 00:09:51,549 - Devam ettireceksiniz. - O kadar basit değil. 75 00:09:51,549 --> 00:09:54,176 - Ben asla... - ...bunun sonucu ne olursa... 76 00:09:54,802 --> 00:09:58,472 Benim sorumluluğum yok. Bir görevim var ama yapamam... 77 00:09:58,472 --> 00:10:00,057 Çünkü o hanımlar... 78 00:10:00,057 --> 00:10:05,354 Tüm İngiltere, Kral George'un hangi çocuğu 79 00:10:05,354 --> 00:10:08,316 tahta vâris vermeye daha yakın diye merak ederken 80 00:10:08,316 --> 00:10:12,194 Kraliçemiz Charlotte için sabır erdem mi yoksa külfet mi 81 00:10:12,194 --> 00:10:15,031 insan merak etmeden duramıyor. 82 00:10:29,420 --> 00:10:30,421 Brimsley. 83 00:10:30,421 --> 00:10:31,589 Evet Majesteleri. 84 00:10:32,298 --> 00:10:33,799 Arabayı hazırlayın. 85 00:10:33,799 --> 00:10:36,802 Peki Majesteleri. Nereye gideceğiz acaba? 86 00:10:37,470 --> 00:10:39,013 Kocamı görmeye gidiyoruz. 87 00:11:19,261 --> 00:11:20,137 Nerede o? 88 00:11:20,137 --> 00:11:22,682 - Majesteleri, sizi beklemiyorduk. - Nerede? 89 00:11:24,225 --> 00:11:26,018 Rasathanede Majesteleri. 90 00:11:28,896 --> 00:11:29,772 Burada bekle. 91 00:11:41,659 --> 00:11:42,785 Belki de iyi oldu. 92 00:11:44,203 --> 00:11:45,079 Belki. 93 00:11:45,871 --> 00:11:47,164 Belki de kötü oldu. 94 00:11:48,874 --> 00:11:51,460 Beklerken içeri girmek ister misin? 95 00:11:52,461 --> 00:11:54,755 Biraz ısınırsın. Bu gece hava serin. 96 00:11:54,755 --> 00:11:58,175 Teşekkürler efendim. Çok nazik ve cömertsiniz. 97 00:12:06,976 --> 00:12:09,478 Hep kıskanmışımdır, kralın adamlarının odaları 98 00:12:09,478 --> 00:12:11,063 kraliçeninkilerden daha iyi. 99 00:12:11,689 --> 00:12:12,565 Bu normal. 100 00:12:13,357 --> 00:12:15,109 Ben senden daha önemliyim. 101 00:12:29,206 --> 00:12:31,041 Saray rapor istiyor. 102 00:12:31,542 --> 00:12:34,628 - Onlara ne diyeceksin? - Ben mi? Niye ben söylüyorum? 103 00:12:34,628 --> 00:12:36,589 Gerdeğe girmeyi Kral reddetti. 104 00:12:36,589 --> 00:12:38,174 Kraliçe onu baştan çıkarabilirdi. 105 00:12:38,174 --> 00:12:41,010 Kendisi tam bir hanımefendi, saf ve terbiyeli. 106 00:12:42,720 --> 00:12:46,056 - Suçlar gibi söyledin. - Bir şey yapabilirdin. 107 00:12:47,141 --> 00:12:49,143 Adamı ben kontrol etmiyorum. 108 00:12:49,143 --> 00:12:51,520 Ona hizmet ediyorsun. Onu tanıyorsun. 109 00:12:52,229 --> 00:12:53,856 Bir sorun mu var? 110 00:12:53,856 --> 00:12:57,651 Bir bozukluk? Takımlarında bir sorun mu var? 111 00:12:58,486 --> 00:12:59,612 Haddini aşıyorsun. 112 00:12:59,612 --> 00:13:01,322 Sadece soruyorum. 113 00:13:02,698 --> 00:13:03,824 Bir sorunumuz var. 114 00:13:05,075 --> 00:13:07,703 Bence Kral'ın takımlarında bir sorun yok. 115 00:13:08,829 --> 00:13:09,705 Büyük. 116 00:13:09,705 --> 00:13:13,626 Gördüğüm kadarıyla büyük, sağlıklı takımları var. 117 00:13:16,086 --> 00:13:17,588 Bozukluk yok. 118 00:13:21,425 --> 00:13:26,388 Kraliçe çok güzel, tam bir hazine ama belki Kral öyle bulmuyor. Tipi değil. 119 00:13:26,388 --> 00:13:28,849 Kral'ın beğendiği tipi bilemiyorum. 120 00:13:30,267 --> 00:13:33,395 Ne de olsa kadın cinsi. Hiç ilgimi çekmiyor. 121 00:13:33,395 --> 00:13:34,396 O zaman... 122 00:13:35,314 --> 00:13:39,485 Belki de tek gereken, şimdiki gibi birlikte vakit geçirmeleridir. 123 00:13:39,485 --> 00:13:42,196 Ne? Sence birlikte 15 dakika geçirirler mi? 124 00:13:42,196 --> 00:13:43,697 Umalım ki 20 olsun. 125 00:13:58,337 --> 00:13:59,296 Burası ne? 126 00:13:59,296 --> 00:14:00,256 Charlotte. 127 00:14:01,257 --> 00:14:02,842 Merhaba. Buraya gelmişsin. 128 00:14:02,842 --> 00:14:05,719 Burası mı? Yıldızlara bakmak için bir rasathane. 129 00:14:06,345 --> 00:14:08,973 Bu gece hava çok açık. 130 00:14:09,723 --> 00:14:11,684 Takımyıldızları görebiliyorsun 131 00:14:11,684 --> 00:14:14,353 ve sanırım... 132 00:14:16,897 --> 00:14:19,191 ...gözüme bir gezegen ilişti. 133 00:14:21,318 --> 00:14:22,903 Gel. Baksana. 134 00:14:22,903 --> 00:14:25,281 - Bunları mı yapıyordun? - Nasıl? 135 00:14:25,281 --> 00:14:26,657 Düğünden beri. 136 00:14:26,657 --> 00:14:29,618 Düğünden beri vaktini böyle mi geçiriyorsun? 137 00:14:29,618 --> 00:14:32,329 Evet, çok heyecan verici. Hizalanıyorlar... 138 00:14:32,329 --> 00:14:34,373 - Bu odada mı? - Rasathanede, evet. 139 00:14:36,000 --> 00:14:37,835 George, neyi yanlış yaptım? 140 00:14:37,835 --> 00:14:39,670 Ne hata yaptım? 141 00:14:39,670 --> 00:14:41,714 - Hata yapmadın. - Bir şey mi dedim? 142 00:14:41,714 --> 00:14:43,465 - Hayır. - Seni gücendirdim mi? 143 00:14:43,465 --> 00:14:46,051 - Hayır Charlotte... - O zaman kusurum ne? 144 00:14:48,178 --> 00:14:51,181 - Kusurun falan yok. - Bir kusurum olmalı. 145 00:14:51,181 --> 00:14:52,558 Mantıksız olma. 146 00:14:52,558 --> 00:14:55,436 George, randevuevine gittiğini sanıyordum. 147 00:14:58,355 --> 00:15:00,107 O kelimenin anlamını biliyor musun? 148 00:15:00,608 --> 00:15:03,611 Randevuevi nedir biliyorum. Az çok. 149 00:15:03,611 --> 00:15:05,905 Erkek kardeşlerim var. Neyse... 150 00:15:05,905 --> 00:15:09,199 Diyorum ki keşke randevuevine gidiyor olsaydın. 151 00:15:09,199 --> 00:15:13,746 Onu anlayabilirdim ama hayır, sen yıldızları bana tercih ediyorsun. 152 00:15:13,746 --> 00:15:16,248 - Tercih ediyorum demedim... - Bu odadan... 153 00:15:16,248 --> 00:15:17,207 Rasathane. 154 00:15:17,791 --> 00:15:19,877 İngiltere'de türünün tek örneği. 155 00:15:19,877 --> 00:15:22,796 Sen, bu türünün tek örneği rasathanede 156 00:15:22,796 --> 00:15:25,716 yatıp kalkıp yıldızlara bakarken 157 00:15:25,716 --> 00:15:28,844 ve düğün gecemizden beri sırf takımyıldızlara heyecanlanırken 158 00:15:28,844 --> 00:15:31,013 ben o boğucu evde mahsurdum. 159 00:15:31,013 --> 00:15:33,557 Günde üç kez oyuncak bebek gibi üstüm değiştiriliyordu. 160 00:15:33,557 --> 00:15:34,808 Gidecek hiçbir yer, 161 00:15:34,808 --> 00:15:36,727 konuşacak kimse, yapacak şey olmadan. 162 00:15:36,727 --> 00:15:39,647 Sen kraliçesin. İstediğini yapabilirsin. 163 00:15:39,647 --> 00:15:41,690 - Kocamla vakit geçirmek dışında. - Yapma. 164 00:15:41,690 --> 00:15:42,900 George! 165 00:15:42,900 --> 00:15:45,027 Niye şikâyet ettiğini anlamıyorum. 166 00:15:52,117 --> 00:15:56,330 Ben 17 yaşındayım, birdenbire kraliçe oluverdim. 167 00:15:56,330 --> 00:16:00,250 Yabancı yemekleri ve âdetleri olan yabancı bir ülkede. 168 00:16:00,250 --> 00:16:04,004 Anlayamazsın çünkü sen kral olmak için doğmuşsun. 169 00:16:04,004 --> 00:16:06,632 Ben her istediğimi yapamam. 170 00:16:06,632 --> 00:16:08,550 Kraliçe terziye gidemez. 171 00:16:08,550 --> 00:16:11,637 Galerilere veya dondurmacılara da. Arkadaşım olamaz. 172 00:16:11,637 --> 00:16:13,389 Herkese mesafeli olmalıyım. 173 00:16:14,431 --> 00:16:17,142 Burada senden başka kimseyi tanımıyorum. 174 00:16:18,060 --> 00:16:21,647 Yapayalnızım. Sen de gökyüzünü bana tercih ediyorsun. 175 00:16:24,984 --> 00:16:25,985 - George! - Ne var? 176 00:16:25,985 --> 00:16:27,403 Bir şey söyle! 177 00:16:29,571 --> 00:16:32,282 - Seninle tartışmak istemiyorum. - Ben istiyorum! 178 00:16:32,282 --> 00:16:34,410 Benimle tartış! Benim için savaş! 179 00:16:34,410 --> 00:16:36,245 Eve git Charlotte. 180 00:17:32,092 --> 00:17:33,552 Hoşnut görünüyorlar. 181 00:17:33,552 --> 00:17:35,262 Çok memnun görünüyorlar. 182 00:17:35,262 --> 00:17:39,349 Görünürde hoşnutluk ve memnuniyetten fazlasını duymak isterdim. 183 00:17:39,349 --> 00:17:42,102 Birlikte harikalar. Kral, eşine abayı yakmış. 184 00:17:42,102 --> 00:17:45,022 Sahiden mi? Kral George mu abayı yakmış? 185 00:17:47,649 --> 00:17:50,277 Kral'ın duygularını tanımlamaya cüret edemem. 186 00:17:50,277 --> 00:17:53,614 Tabii ki hayır. Sadece mutlu göründüğünü kastettim. 187 00:17:55,532 --> 00:17:57,076 Buna kanıt nedir? 188 00:17:58,577 --> 00:18:00,871 Çok konuşuyorlar, yürüyüş yapıyorlar. 189 00:18:00,871 --> 00:18:04,374 Kahkaha. Kahkaha var. Tanık olmak insanın içini ısıtıyor. 190 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 Ya ilişkileri? 191 00:18:12,007 --> 00:18:13,008 İlişkileri mi? 192 00:18:13,801 --> 00:18:15,803 Evlilik bağları. 193 00:18:15,803 --> 00:18:17,096 Bağları mı? 194 00:18:20,724 --> 00:18:23,519 Dul Prenses'in öğrenmek istediği 195 00:18:23,519 --> 00:18:25,979 izdivaç gereklerinin yerine getirilip getirilmediği. 196 00:18:25,979 --> 00:18:27,272 Cinsel olarak. 197 00:18:27,272 --> 00:18:30,609 -Ülkemizin menfaati için soruyor tabii ki. - Tabii ki. 198 00:18:35,155 --> 00:18:36,281 Yani? 199 00:18:39,910 --> 00:18:43,413 Elbette. Bildiğim kadarıyla evet. 200 00:18:45,040 --> 00:18:47,251 Demek balayı başarılı oldu. 201 00:18:47,251 --> 00:18:50,087 Başarısı konusunda hemfikirsin, değil mi Brimsley? 202 00:18:52,881 --> 00:18:54,091 Hem de çok başarılı. 203 00:18:55,300 --> 00:18:56,135 Evet. 204 00:18:58,220 --> 00:19:00,514 Harika. Muhteşem. 205 00:19:00,514 --> 00:19:04,309 Belki de önümüzdeki iki hafta içinde bir vâris yolda olur. 206 00:19:33,338 --> 00:19:36,758 Sabah, akşam, gece yarısı bitmedi, bir de çay saati çıktı. 207 00:19:36,758 --> 00:19:40,846 Çay içiyordum Coral. Yastık işliyordum! 208 00:19:40,846 --> 00:19:43,807 Çok üzgünüm leydim. Sebebini biliyor muyuz? 209 00:19:43,807 --> 00:19:46,560 Mayfair'deki White's kulübe gitmiş. 210 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 Beyler kulübü mü? 211 00:19:47,769 --> 00:19:50,814 Meğer unvan sahibi bir cemiyet mensubu olarak 212 00:19:50,814 --> 00:19:54,610 oraya girme hakkı varmış ama onu almayı reddetmişler. 213 00:19:54,610 --> 00:19:58,989 Leydim. Aynı şey Lord Smythe-Smith ve Kent'lere de olmuş. 214 00:19:58,989 --> 00:20:02,367 Kocam kendisini bu insanlara kabul ettirmeye kararlı. 215 00:20:02,367 --> 00:20:05,829 Sosyetedekiler korkunç. Hizmetçilerinin bile burnu havada. 216 00:20:05,829 --> 00:20:09,291 Eski düzenin suyu mu çıkmıştı? Anladığımdan değil de... 217 00:20:09,291 --> 00:20:11,919 Unvanı var artık. Lord Danbury. 218 00:20:11,919 --> 00:20:15,714 Tadını aldı bir kere, bundan vazgeçmez. 219 00:20:15,714 --> 00:20:18,425 Yarın ava katılmaya çalışacak. 220 00:20:19,593 --> 00:20:23,138 Ne zaman gerekirse banyonuz için ocakta sıcak su tutacağım. 221 00:20:23,138 --> 00:20:24,431 Haber verin yeter. 222 00:20:24,431 --> 00:20:27,601 Uyluklarımın iç kısmı için merheme de ihtiyacım var. 223 00:20:28,977 --> 00:20:29,895 Eyvahlar olsun. 224 00:20:30,395 --> 00:20:33,523 Ya devasa bebeklerinden birini daha içime koyarsa? 225 00:21:02,928 --> 00:21:03,887 Harekete geçmeli. 226 00:21:03,887 --> 00:21:05,347 Onu harekete geçiremem. 227 00:21:05,347 --> 00:21:08,600 Dul Prenses'e izdivaç gerekleri yerine getirildi dedin. 228 00:21:08,600 --> 00:21:10,060 Sen Kral'a ne yaptırırdın? 229 00:21:11,770 --> 00:21:12,646 Bir jest. 230 00:21:12,646 --> 00:21:14,314 - Jest mi? - Jest. 231 00:21:19,361 --> 00:21:21,989 Bir jest önereceğim. 232 00:21:45,762 --> 00:21:46,638 Portakal. 233 00:21:51,184 --> 00:21:53,228 Kraliçe'nin yemeği için mutfağa götür. 234 00:21:55,522 --> 00:21:58,525 - Portakalımı koparabilirim. - Evet Majesteleri. 235 00:22:01,445 --> 00:22:02,654 Portakal. 236 00:22:13,790 --> 00:22:18,628 Kral size hediye göndermiş. Antrede bekliyor. Bir de not var efendim. 237 00:22:22,007 --> 00:22:26,386 YALNIZLIK ÇEKMENİ HİÇ İSTEMEM. GEORGE R. 238 00:22:29,681 --> 00:22:30,891 Hediyeyi göreyim. 239 00:22:44,696 --> 00:22:45,572 O ne? 240 00:22:46,114 --> 00:22:48,825 - Kral'ın hediyesi Majesteleri. - Ama ne? 241 00:22:48,825 --> 00:22:51,370 Sanırım bir köpek Majesteleri. 242 00:22:51,953 --> 00:22:52,788 Hayır. 243 00:22:52,788 --> 00:22:54,664 Köpek dediğin büyük olur. 244 00:22:54,664 --> 00:22:56,917 Pinscher, çoban köpeği, schnauzer, danua. 245 00:22:56,917 --> 00:22:58,168 Bu... 246 00:22:59,753 --> 00:23:01,046 Şekilsiz bir tavşan. 247 00:24:00,647 --> 00:24:02,691 Maiyetimdekilerle yarın görüşmek istiyorum. 248 00:24:02,691 --> 00:24:04,776 Balayındasınız. Yapamazsınız... 249 00:24:04,776 --> 00:24:07,154 Yaparım ve yapacağım. Ne yapamayacağımı söyleme. 250 00:24:07,154 --> 00:24:10,824 Majesteleri, ne yapamayacağınızı söyleyecek biri değilim. 251 00:24:10,824 --> 00:24:15,620 Ancak size yapamayacaklarınızı nasıl yapabileceğinizi söyleyeceğim. 252 00:24:19,374 --> 00:24:22,377 Maiyetimle balayımda görüşme iznim yok mu? 253 00:24:22,377 --> 00:24:25,839 Majesteleri'nin hepsiyle buluşması akıllıca olmaz. 254 00:24:27,257 --> 00:24:30,635 Tedbirli olmakta fayda var. 255 00:24:33,138 --> 00:24:35,182 Tedbirli olmak isteyen biri 256 00:24:36,516 --> 00:24:39,060 Leydi Danbury'ye güvenebilir mi? 257 00:25:18,725 --> 00:25:20,936 Çay nasıl? Beğendiniz mi? 258 00:25:20,936 --> 00:25:23,230 Çay güzel Majesteleri. 259 00:25:33,490 --> 00:25:35,909 Ne güzel bir köpek Majesteleri. 260 00:25:36,451 --> 00:25:37,577 Şekilsiz tavşan diyelim. 261 00:25:38,745 --> 00:25:40,413 Kusura bakmayın Majesteleri. 262 00:25:43,124 --> 00:25:45,544 Beni çaya davet etmeniz büyük incelik. 263 00:25:46,086 --> 00:25:48,505 Maiyetinizdekilerle tek tek mi görüşüyorsunuz? 264 00:25:48,505 --> 00:25:49,422 Hayır. 265 00:25:50,131 --> 00:25:54,344 Brimsley'ye göre en ketumları sizmişsiniz. Ne de olsa balayındayım. 266 00:25:59,474 --> 00:26:02,352 Bu arada, balayım harika gidiyor. 267 00:26:02,352 --> 00:26:04,604 Muhteşem bir balayı. 268 00:26:04,604 --> 00:26:08,275 Kocam kocaların en iyisi. 269 00:26:08,275 --> 00:26:10,777 Bana bu güzel tavşan şeyini verdi. 270 00:26:18,285 --> 00:26:20,120 Açık konuşabilir miyim Majesteleri? 271 00:26:29,796 --> 00:26:32,257 Bu kapının beş adım ötesinde olacağım. 272 00:26:38,555 --> 00:26:42,100 Lütfen açık konuş. Başka kimse yapmıyor. 273 00:26:43,101 --> 00:26:43,935 Evet. 274 00:26:44,519 --> 00:26:47,397 Öncelikle berbat bir yalancısınız. 275 00:26:47,397 --> 00:26:51,151 Balayınızla ilgili söylediğiniz hiçbir şeye inanmadım. 276 00:26:51,151 --> 00:26:53,737 Bunu cemiyet içinde sakın yapmayın. 277 00:26:53,737 --> 00:26:55,071 Skandal yaratır. 278 00:26:57,824 --> 00:27:00,035 Benim balayım tam bir felaketti. 279 00:27:00,035 --> 00:27:02,329 Düğün gecemde neyle karşılaşacağımı bilmiyordum. 280 00:27:02,329 --> 00:27:04,039 Yaşlı ve sabırsızdı. 281 00:27:04,039 --> 00:27:07,167 Tüm olup biten acı vericiydi ve korkunçtu. 282 00:27:07,834 --> 00:27:11,296 Düğün geceniz mükemmel veya muhteşem değilse sorun değil. 283 00:27:15,008 --> 00:27:15,842 Majesteleri. 284 00:27:16,801 --> 00:27:19,137 Düğün geceniz oldu mu? 285 00:27:24,351 --> 00:27:27,395 Zalim, kaba ve bencildi. 286 00:27:27,395 --> 00:27:30,065 Gitmek istedi. Sanırım kötü hissediyordu, 287 00:27:30,065 --> 00:27:33,777 Kew'da yaşamasını neden istemediğimi anlamadı. 288 00:27:33,777 --> 00:27:37,739 Burada bir başıma mahsur kaldım, bir de bana bu yaratığı verdi. 289 00:27:37,739 --> 00:27:40,867 Sanki her şeyi bu yoluna koyacak ama bu onun... 290 00:27:40,867 --> 00:27:43,286 Majesteleri, hâlâ açık konuşabiliyor muyum? 291 00:27:45,747 --> 00:27:49,626 Evlilik gereğini yerine getirmekten bahsediyorum. 292 00:27:49,626 --> 00:27:54,005 Kralla, evlilik gereklerini yerine getirdiniz, değil mi? 293 00:27:54,005 --> 00:27:55,632 Yani şey yapmış olmanız... 294 00:27:56,257 --> 00:28:00,220 Majesteleri, Charlotte, evlilik gereklerini yerine getirmediyseniz 295 00:28:00,220 --> 00:28:02,597 Kral'la evli değilsiniz demektir. 296 00:28:02,597 --> 00:28:05,475 Tüm pozisyonunuz tehlikede. 297 00:28:05,475 --> 00:28:07,310 Büyük Tecrübe tehlikede. 298 00:28:07,310 --> 00:28:09,854 Tanrım. Yaptınız mı? 299 00:28:12,524 --> 00:28:15,110 Bununla ne demek istediğimi anlıyor musunuz? 300 00:28:16,820 --> 00:28:18,655 İzdivaç gereklerini yapmak. 301 00:28:19,656 --> 00:28:23,243 Bu Büyük Tecrübe'yle bir ilgisi var mı? 302 00:28:28,373 --> 00:28:29,541 Brimsley'yi çağıralım. 303 00:28:30,417 --> 00:28:33,878 Çizim kâğıdı ve kalem gerekecek. 304 00:28:42,887 --> 00:28:44,639 Kaç kez sokuyor? 305 00:28:44,639 --> 00:28:47,892 Gerektiği kadar Majesteleri. 306 00:28:48,476 --> 00:28:49,853 Ne kadar sürüyor? 307 00:28:49,853 --> 00:28:52,147 Bazen bitmeyecek gibi geliyor. 308 00:28:52,147 --> 00:28:54,399 - Zevk alacak mıyım? - Ben hiç almadım. 309 00:28:54,399 --> 00:28:58,570 Ama zevk alacağım bir şey olduğunu da hiç düşünmedim. 310 00:28:59,154 --> 00:29:00,530 Daha çok angarya gibi. 311 00:29:01,281 --> 00:29:04,993 Belki hoşlandığınız biriyle olursa farklı olur. Bilmiyorum. 312 00:29:04,993 --> 00:29:06,494 George'dan hoşlanmıyorum 313 00:29:06,494 --> 00:29:09,998 yani bunu yapmamıza ne lüzum var hiç anlamıyorum. 314 00:29:11,291 --> 00:29:12,375 Bu öyle... 315 00:29:14,043 --> 00:29:17,005 Majesteleri, burası Britanya. 316 00:29:17,630 --> 00:29:20,341 Yakın zamana kadar çocuğu olmayan kraliçelerin 317 00:29:20,341 --> 00:29:21,468 kafası uçuruluyordu. 318 00:29:21,468 --> 00:29:22,844 Öyle bir şey olmayacak. 319 00:29:22,844 --> 00:29:25,221 Ama... 320 00:29:26,139 --> 00:29:27,015 Majesteleri, 321 00:29:28,099 --> 00:29:29,809 bu çok önemli. 322 00:29:29,809 --> 00:29:31,728 Siz türünüzün ilk örneğisiniz. 323 00:29:31,728 --> 00:29:33,730 Yerinizi sağlama almalısınız. 324 00:29:33,730 --> 00:29:36,357 Evet ama bu benim kusurum değil. 325 00:29:39,319 --> 00:29:41,154 Belli ki beni istemiyor 326 00:29:41,154 --> 00:29:43,990 ve bunu benimle yapmaya zorlayamam onu. 327 00:29:43,990 --> 00:29:47,660 Belki de evli olmamamız ve kraliçe olmamam hayrıma. 328 00:29:47,660 --> 00:29:51,206 O zaman belki her şeyi unutup eve gidebilirim. 329 00:29:55,210 --> 00:29:56,628 Bu bir pomeranian. 330 00:29:58,296 --> 00:29:59,589 Şekilsiz tavşanınız. 331 00:30:00,256 --> 00:30:01,883 O bir köpek. 332 00:30:02,550 --> 00:30:04,427 Çok nadir bulunan, 333 00:30:04,427 --> 00:30:07,514 safkan bir pomeranian. 334 00:30:34,415 --> 00:30:38,878 - Ava katılmasına izin vermemişler mi? - Ava katılmasına izin vermemişler. 335 00:30:44,717 --> 00:30:47,220 Sanki onları Londra Kulesi'ne gönderiyorum. 336 00:30:47,220 --> 00:30:50,723 - Sadece evlenin diyorum. - Bu zor bir talep olabilir. 337 00:30:50,723 --> 00:30:52,267 Çok basit. 338 00:30:52,267 --> 00:30:55,603 Unvanlı, münasip bir genç hanım bul. Evlen. Bebek yap. 339 00:30:55,603 --> 00:30:58,857 İngiltere kadar eski bir ritüel. Herkes yapıyor. 340 00:30:59,607 --> 00:31:02,151 Dul Vikontes Violet Bridgerton, Majesteleri. 341 00:31:08,950 --> 00:31:10,535 Otur, bize katıl. 342 00:31:11,536 --> 00:31:12,787 Majesteleri. 343 00:31:13,746 --> 00:31:16,332 Davetinizden onur duydum, teşekkürler. 344 00:31:16,332 --> 00:31:17,917 Bu bir sürpriz. 345 00:31:17,917 --> 00:31:20,086 Bir uzman çağırayım dedim. 346 00:31:20,086 --> 00:31:21,129 Uzman mı? 347 00:31:21,129 --> 00:31:23,214 Bir sürü çocuğun var. 348 00:31:23,214 --> 00:31:24,632 Evet, sanırım. 349 00:31:26,050 --> 00:31:27,468 Benim de bir sürü var. 350 00:31:27,468 --> 00:31:28,720 Majesteleri haklı. 351 00:31:28,720 --> 00:31:31,431 İki yılda iki düğün yaptınız. 352 00:31:32,724 --> 00:31:33,641 Nasıl yapıyorsun? 353 00:31:34,601 --> 00:31:35,685 Neyi? 354 00:31:35,685 --> 00:31:38,021 Evlenmek istemelerini sağlamayı. 355 00:31:44,611 --> 00:31:45,445 Yani... 356 00:31:48,489 --> 00:31:50,408 Âşık olmalarının faydası oluyor. 357 00:31:50,909 --> 00:31:52,076 - Aşk mı? - Evet. 358 00:31:52,076 --> 00:31:54,495 Aşk birçok sorunu çözer. 359 00:31:56,581 --> 00:32:00,001 Açık konuşacağım çünkü burada hepimiz olgun kadınlarız. 360 00:32:00,877 --> 00:32:04,672 Oğullarım âşık. Halk tabakasından kişilere âşıklar. 361 00:32:04,672 --> 00:32:08,760 Katoliklere âşıklar, aktrislere âşıklar. 362 00:32:08,760 --> 00:32:11,596 Hâlihazırda evli olan kadınlara âşıklar. 363 00:32:12,305 --> 00:32:13,848 Mesele aşk değil. 364 00:32:14,349 --> 00:32:18,728 Aşk, hükümdarlığımıza elliden fazla gayrimeşru çocuk verdi. 365 00:32:18,728 --> 00:32:20,021 Aman tanrım. 366 00:32:20,605 --> 00:32:23,399 Leydi Danbury'nin de çok çocuğu var. Belki tavsiye verebilir. 367 00:32:23,399 --> 00:32:27,153 Dört çocuğum çok hayırlı çıkarak 368 00:32:27,153 --> 00:32:29,656 uzak kıtalara taşındılar. 369 00:32:30,239 --> 00:32:33,493 Ayrıca evlilik bir vazifedir, 370 00:32:33,493 --> 00:32:34,494 zevk değildir. 371 00:32:34,494 --> 00:32:36,746 Ama çok zevk verebilir. 372 00:32:36,746 --> 00:32:39,958 Acı verici, ömür boyu sürecek bir ceza olabilir. 373 00:32:39,958 --> 00:32:42,418 Evlilik kişiye çok şey sunar. 374 00:32:42,418 --> 00:32:45,088 Dostluk. Gelenek. Aile. 375 00:32:45,088 --> 00:32:48,883 Şefkat. Ayrıca yakınlaşacak kadar zaman geçirince 376 00:32:48,883 --> 00:32:52,637 aşkla başlamayan izdivaçlar aşka dönüşebilir. 377 00:32:52,637 --> 00:32:57,976 Aşk en dikenli bahçelerde çiçek açtırmaz mı? 378 00:32:57,976 --> 00:33:00,436 Çiçek açtıran aşk. 379 00:33:02,355 --> 00:33:05,191 Çiçek benzetmelerin fazla tatlı, midemi kaldırdı 380 00:33:05,191 --> 00:33:06,651 ama fikrini takdir ettim. 381 00:33:07,777 --> 00:33:10,530 Eşleri kendim bulup evlenmelerini emredeceğim. 382 00:33:10,530 --> 00:33:14,617 Taht vârislerini yapsınlar da aşk kısmını sonra dert ederler. 383 00:33:14,617 --> 00:33:16,619 - Aslında ben bunu... - Brimsley. 384 00:33:18,287 --> 00:33:19,622 Lord Chamberlain'e söyleyin, 385 00:33:19,622 --> 00:33:22,583 Avrupa'daki uygun gelinlerin listesini çıkarsın. 386 00:33:23,710 --> 00:33:24,544 Teşekkürler. 387 00:33:27,714 --> 00:33:29,340 Rica ederim Majesteleri. 388 00:33:58,619 --> 00:34:00,038 Hadi uyu PomPom. 389 00:34:23,519 --> 00:34:24,437 Geç kaldın. 390 00:34:24,437 --> 00:34:25,938 Kral birazdan kalkar. 391 00:34:25,938 --> 00:34:28,024 Jestinin bacakları kısa. 392 00:34:28,775 --> 00:34:31,652 - Ne vardı? - Konuk kabul etmesine izin mi verdin? 393 00:34:32,153 --> 00:34:33,863 - Sadece bir kişi. - O balayında. 394 00:34:33,863 --> 00:34:37,450 Leydi Danbury geldi. Onu severim. Kimseye söylemez. 395 00:34:37,450 --> 00:34:39,035 Söylemesine gerek yok. 396 00:34:39,035 --> 00:34:41,370 Uşaklar konuşuyor. Saray biliyor. 397 00:34:41,370 --> 00:34:43,956 Belki de dürüst olmanın zamanıdır. 398 00:34:44,624 --> 00:34:46,000 Adamının nesi var? 399 00:34:46,751 --> 00:34:48,920 Onu eşinin yatağından alıkoyan ne? 400 00:34:50,922 --> 00:34:53,424 Sen kendi dünyanın dertleriyle ilgilen. 401 00:35:03,142 --> 00:35:04,227 PomPom. 402 00:35:23,871 --> 00:35:25,873 Dul Prenses senden ne istiyor? 403 00:35:25,873 --> 00:35:26,874 Bilmiyorum! 404 00:35:26,874 --> 00:35:29,669 Merhum Kral'la ilişkisi olan benim ailemdi. 405 00:35:29,669 --> 00:35:30,586 Bu doğru. 406 00:35:30,586 --> 00:35:31,629 Sen bir hiçsin. 407 00:35:31,629 --> 00:35:34,465 - Ben bir hiçim. - Neden seni görmek istesin ki? 408 00:35:34,465 --> 00:35:37,301 Bilmiyorum! Bu insanları tanımıyorum. 409 00:35:41,055 --> 00:35:42,348 Canım. 410 00:35:42,348 --> 00:35:46,144 Eminim beni görmek istemelerinin tek nedeni 411 00:35:46,144 --> 00:35:47,812 sen ve senin itibarındır. 412 00:35:47,812 --> 00:35:51,983 Döndüğümde sana her detayı anlatacağıma söz veriyorum. 413 00:35:53,693 --> 00:35:54,610 Ne dersin? 414 00:35:57,655 --> 00:35:59,574 Sanırım olur. 415 00:36:27,059 --> 00:36:29,270 Lütfen Kraliçe'yle görüşmenizi anlat. 416 00:36:29,812 --> 00:36:32,023 Anlayamadım. 417 00:36:32,023 --> 00:36:34,358 - Majesteleri'yle görüştün. - Evet. 418 00:36:34,358 --> 00:36:36,444 Anlatmanı istiyorum. 419 00:36:39,405 --> 00:36:40,781 Çay içtik. 420 00:36:41,908 --> 00:36:43,034 Çay içtiniz demek? 421 00:36:43,034 --> 00:36:44,410 - Evet. - Sonra? 422 00:36:45,036 --> 00:36:46,913 - Köpeğiyle tanıştım. - Köpek mi? 423 00:36:46,913 --> 00:36:48,873 Evet. Pomeranian'ı var. 424 00:36:53,711 --> 00:36:55,713 Majesteleri'yle ne konuştunuz? 425 00:36:56,631 --> 00:36:59,717 İki hanım çay sohbetinde ne konuşabilir ki? 426 00:36:59,717 --> 00:37:02,511 Çay sohbetinde genelde giyim, çiçek düzenleme, 427 00:37:02,511 --> 00:37:06,015 nakış ve sezonun cemiyet dedikoduları konuşulur. 428 00:37:06,015 --> 00:37:08,267 Cüret edersek son besteleri de konuşabiliriz. 429 00:37:08,267 --> 00:37:10,478 - Bence kız bilmiyor. - Biliyor. 430 00:37:11,812 --> 00:37:12,813 Agatha. 431 00:37:14,148 --> 00:37:16,609 Çay sohbeti genelde nasıl olur biliriz. 432 00:37:17,276 --> 00:37:19,862 Bu çay sohbetinde ne oldu kızım? 433 00:37:20,571 --> 00:37:21,656 Bu çay mı? 434 00:37:21,656 --> 00:37:23,824 Bile bile bilgi saklıyorsun Agatha. 435 00:37:23,824 --> 00:37:25,952 - Bunu kabul edemem. - Leydi Danbury. 436 00:37:27,119 --> 00:37:28,037 Affedersin? 437 00:37:30,706 --> 00:37:32,750 Leydi Danbury. 438 00:37:33,668 --> 00:37:36,295 Unvanım bu Ekselansları. 439 00:37:36,295 --> 00:37:38,589 Cömertlikle bana bahşettiğiniz unvan. 440 00:37:39,257 --> 00:37:42,009 Leydi Agatha Danbury. 441 00:37:43,469 --> 00:37:45,972 O çayla ilgili bir şey hatırlıyorum. 442 00:37:46,722 --> 00:37:48,683 Anladım ki yeni kraliçemiz 443 00:37:48,683 --> 00:37:51,435 unvanlarımızın çok yeni olduğunu fark etmemiş. 444 00:37:52,979 --> 00:37:56,691 Bu önümüzdeki çay sohbeti için ilginç bir konu olmaz mı? 445 00:37:58,567 --> 00:38:01,904 Belki de kadın kadına konuşmalıyız. 446 00:38:03,030 --> 00:38:04,490 Yerinize ben halledeyim. 447 00:38:04,490 --> 00:38:07,368 - Lord Bute burada olsaydı... - Ben halledebilirim. 448 00:38:24,427 --> 00:38:25,678 Beni şaşırttın. 449 00:38:26,345 --> 00:38:28,889 Seni sessiz sedasız biri sanıyordum. 450 00:38:28,889 --> 00:38:32,560 Sessiz sedasız değilim. Sadece kocam gürültücü. 451 00:38:38,441 --> 00:38:39,775 Leydi Danbury. 452 00:38:41,777 --> 00:38:44,989 Buckingham'da neler olduğunu öğrenmeliyim. 453 00:38:46,115 --> 00:38:48,409 Güvenilir bir kulağa ihtiyacım var. 454 00:38:49,493 --> 00:38:50,703 Anlıyor musun? 455 00:38:50,703 --> 00:38:51,746 Evet. 456 00:38:51,746 --> 00:38:52,747 İyi o zaman. 457 00:38:55,833 --> 00:38:59,628 Geleneksel olarak, bir unvan bahşedildiğinde 458 00:38:59,628 --> 00:39:02,173 yanında gelir ve arazi de verilir. 459 00:39:02,923 --> 00:39:03,924 Bir mülk. 460 00:39:04,425 --> 00:39:07,345 Bunlar olmadan unvan sadece unvandır. 461 00:39:08,179 --> 00:39:10,264 Hepimizin ihtiyaçları var efendim. 462 00:39:11,265 --> 00:39:12,558 Para istiyorsun. 463 00:39:16,937 --> 00:39:20,066 Unutuyorsunuz galiba, 464 00:39:20,066 --> 00:39:23,027 kayınpederiniz Kral'ın ailemi tanımasının nedeni 465 00:39:23,027 --> 00:39:25,488 benim kayınpederimin de kral olmasıydı. 466 00:39:26,030 --> 00:39:28,032 Ayrıca Sierra Leone çok zengindir. 467 00:39:29,742 --> 00:39:31,369 Bizim zaten paramız var. 468 00:39:31,369 --> 00:39:33,329 Cemiyetteki çoğu kişiden fazla. 469 00:39:33,329 --> 00:39:38,000 İhtiyacım olan şey, kocamın White's'a girmesinin reddedilmemesi. 470 00:39:38,584 --> 00:39:41,504 Kocamın avlara davet edilmesi gerek. 471 00:39:42,046 --> 00:39:44,215 Caddenin öte yanındaki en iyi terziye gitmek, 472 00:39:44,215 --> 00:39:47,093 operada en iyi koltuklara oturmak istiyorum. 473 00:39:47,093 --> 00:39:49,178 Buna açgözlülük denir. 474 00:39:50,137 --> 00:39:52,056 Çok şey istiyorsun. 475 00:39:52,890 --> 00:39:54,016 Minnettar olmalısın. 476 00:39:54,016 --> 00:39:57,186 Buckingham'da neler olduğunu bilmek istiyorsunuz. 477 00:39:57,186 --> 00:39:59,146 Bu bilgiye ihtiyacınız var 478 00:39:59,146 --> 00:40:02,149 çünkü Lord Bute durum kontrolünüz altında sanıyor. 479 00:40:02,149 --> 00:40:05,444 Aksi takdirde Lordlar Kamarası kapınıza dayanacak. 480 00:40:07,154 --> 00:40:08,489 Yanılıyor muyum? 481 00:40:09,240 --> 00:40:12,159 Dikkat et Leydi Danbury. 482 00:40:12,868 --> 00:40:14,745 Sadece durumu ifade ediyorum. 483 00:40:15,329 --> 00:40:18,332 Buckingham'da neler olduğunu öğrenmeniz şart. 484 00:40:18,332 --> 00:40:20,751 Bizim de cemiyetin eşit mensupları olmamız şart. 485 00:40:21,335 --> 00:40:23,379 Birbirimize minnettar olabiliriz. 486 00:41:09,717 --> 00:41:10,801 Merhaba Charlotte. 487 00:41:16,390 --> 00:41:17,308 Merhaba. 488 00:41:17,892 --> 00:41:21,270 - Bu akşam yemekte sana katılabilir miyim? - Yemekte mi? 489 00:41:22,813 --> 00:41:24,190 Yemek mi? Sen... 490 00:41:25,191 --> 00:41:26,108 Yemek mi? 491 00:41:28,986 --> 00:41:29,862 Charlotte. 492 00:41:30,446 --> 00:41:32,406 Nereye? Nereye gidiyorsun? 493 00:41:32,406 --> 00:41:35,868 Bilmiyorum, senden uzağa! Olmadığın bir yere. 494 00:41:35,868 --> 00:41:37,369 Charlotte! 495 00:41:37,912 --> 00:41:40,831 Charlotte, bana bir şans verirsen... Derhâl dur! 496 00:41:48,964 --> 00:41:51,342 Beni sevmek için bir sebebin yok. 497 00:41:52,259 --> 00:41:53,594 Bana güvenmek için de. 498 00:41:53,594 --> 00:41:56,263 Seninle evlenip kendimi rasathaneme attım. 499 00:41:56,263 --> 00:41:58,557 Sonra da bir şey olmamış gibi yemeğe... 500 00:42:01,810 --> 00:42:05,606 Ama bana bir akşamını ayırabilirsen 501 00:42:06,815 --> 00:42:08,442 zihnimi meşgul edeni göstereyim. 502 00:42:10,444 --> 00:42:14,365 Affetmeni sağlamasa da benden daha az nefret etmeni sağlayabilir. 503 00:42:28,087 --> 00:42:30,422 - Görüyor musun? - Hiçbir şey görmüyorum. 504 00:42:31,006 --> 00:42:32,132 Konsantre ol. 505 00:42:32,132 --> 00:42:35,636 Sen tepemde dikilip konsantre ol derken olamıyorum. 506 00:42:35,636 --> 00:42:39,098 - Odağı biraz çevireyim. - Bir adım çekilip bana bırak da... 507 00:42:40,015 --> 00:42:42,101 Vay canına. O ne? 508 00:42:42,101 --> 00:42:43,060 Venüs. 509 00:42:44,061 --> 00:42:47,022 Venüs mü? Venüs gezegeni. Venüs'e mi bakıyorum? 510 00:42:47,022 --> 00:42:49,316 Evet. Onun üzerinde çalışıyordum. 511 00:42:49,900 --> 00:42:51,652 Nadir bir olay yaklaşıyor. 512 00:42:51,652 --> 00:42:54,655 Venüs özel bir yay çizecek, çok kısa süreliğine 513 00:42:54,655 --> 00:42:56,532 net ölçümler yapabileceğiz. 514 00:42:56,532 --> 00:42:59,952 Böylece Dünya'nın Güneş'e mesafesini öğreneceğiz. 515 00:42:59,952 --> 00:43:02,037 "Venüs'ün Geçişi" deniyor buna. 516 00:43:03,497 --> 00:43:04,957 Görmeye değer bir şey olacak. 517 00:43:06,333 --> 00:43:07,251 Bu... 518 00:43:09,128 --> 00:43:11,922 George, bu çok güzel. 519 00:43:13,674 --> 00:43:14,550 Öyle. 520 00:43:19,179 --> 00:43:21,015 Demek bunu yapıyordun. 521 00:43:23,559 --> 00:43:25,686 Gökyüzü beni cezbediyor. 522 00:43:26,270 --> 00:43:29,857 Bana çok fazla güç ve ilgi verilen bu yaşadığımız dünyada 523 00:43:29,857 --> 00:43:32,109 bir toz zerresi olduğumu hatırlamak iyi. 524 00:43:32,109 --> 00:43:34,570 Evrende küçük bir noktayım. 525 00:43:37,364 --> 00:43:38,782 İnsanın kibri kırılıyor. 526 00:43:44,038 --> 00:43:46,665 Kral olmak tehlikeli. 527 00:43:49,293 --> 00:43:51,712 Dünyam çevremde dönmek üzere yapılanmış, 528 00:43:52,671 --> 00:43:55,007 bu da beni bencil yapmış. 529 00:43:58,344 --> 00:44:02,598 Düğün geceni mahvetmem ne acı verici ve zalimce, aklım almıyor. 530 00:44:05,017 --> 00:44:06,810 Senin de düğün gecendi. 531 00:44:08,812 --> 00:44:09,772 Özür dilerim. 532 00:44:10,731 --> 00:44:13,942 Evet. Seni affetmiyorum. 533 00:44:18,238 --> 00:44:19,073 Henüz. 534 00:44:21,992 --> 00:44:22,910 Henüz. 535 00:44:25,537 --> 00:44:26,413 Henüz iyidir. 536 00:44:30,000 --> 00:44:31,001 Henüzde umut var. 537 00:44:33,253 --> 00:44:34,213 Belki. 538 00:44:36,799 --> 00:44:37,633 Aslında 539 00:44:38,801 --> 00:44:43,263 o gece, düğün gecesi sayılmaz 540 00:44:44,515 --> 00:44:47,101 çünkü gece kısmını yapmadık. 541 00:44:52,981 --> 00:44:54,650 Bana da öyle söylendi. 542 00:44:55,192 --> 00:44:56,443 Baştan başlayabiliriz. 543 00:44:57,653 --> 00:44:58,654 Tekrar deneriz. 544 00:44:59,863 --> 00:45:00,948 İstersen. 545 00:45:02,366 --> 00:45:03,242 Düşününce... 546 00:45:05,035 --> 00:45:07,788 ...bu bana çok... 547 00:45:09,665 --> 00:45:12,668 Bence bu mantıklı bir fikir. 548 00:45:48,203 --> 00:45:51,206 Bu, eve yani Buckingham'a döndüğün anlamına mı geliyor? 549 00:45:54,209 --> 00:45:56,420 Evime, Buckingham'a dönüyorum. 550 00:46:34,833 --> 00:46:36,752 Birlikte seyahat edemezmişiz. 551 00:46:36,752 --> 00:46:38,670 Ama düğünden sonra ettik. 552 00:46:38,670 --> 00:46:40,422 Bu kurallar, vârisleri korumak için. 553 00:46:40,422 --> 00:46:43,801 Düğünden hemen sonra yeni kralı karnında taşıyor olamazdın. 554 00:46:43,801 --> 00:46:45,552 Şimdi de bu ihtimal yok. 555 00:46:45,552 --> 00:46:46,845 Bunu bilmiyorlar. 556 00:46:46,845 --> 00:46:48,555 Ve bu geceden sonra... 557 00:46:49,807 --> 00:46:50,891 ...o ihtimal olacak. 558 00:46:53,227 --> 00:46:54,478 Birazdan görüşürüz. 559 00:47:53,078 --> 00:47:55,581 Yoldan geldiniz, bir şey içmek ister misiniz? 560 00:47:55,581 --> 00:47:57,583 İsterim. Teşekkürler. 561 00:48:03,171 --> 00:48:04,464 Nefes kesicisin. 562 00:48:05,966 --> 00:48:07,009 Çok güzel 563 00:48:07,676 --> 00:48:10,554 ama binlerce küçük düğmesi var. 564 00:48:11,263 --> 00:48:14,099 Hizmetçilerim yanlış seçim yapmış olabilir. 565 00:48:15,976 --> 00:48:17,686 Düğmelerle aram iyidir. 566 00:49:28,715 --> 00:49:29,633 Charlotte. 567 00:49:30,842 --> 00:49:34,763 - Düğün gecesi ne olur biliyor musun? - Evet. Her şeyi biliyorum. 568 00:49:34,763 --> 00:49:36,473 Çizimler gördüm, 569 00:49:36,473 --> 00:49:39,768 ne olacağı da ayrıntılı olarak izah edildi. 570 00:49:41,103 --> 00:49:42,896 Bunu öğrendiğim iyi oldu. 571 00:49:42,896 --> 00:49:46,400 Kafamın sürekli duvara çarptığı kısımdan hoşlanmadım. 572 00:49:47,025 --> 00:49:48,652 Bunu önlemenin yolu var mı? 573 00:49:50,737 --> 00:49:52,781 Evet, önlemenin yolu var. 574 00:53:06,308 --> 00:53:07,559 Bu bizim mi? 575 00:53:09,019 --> 00:53:09,936 Emin misin? 576 00:53:09,936 --> 00:53:12,606 Saraydan gelen evrakta ne yazıyor? 577 00:53:12,606 --> 00:53:14,941 Evrak bizim olduğunu söylüyor. 578 00:53:14,941 --> 00:53:17,277 Bu ev, arazi, 579 00:53:18,028 --> 00:53:19,946 oğlanlar için Eton'da kontenjan, 580 00:53:20,989 --> 00:53:23,825 bir de bir yerlerde sığırlar. 581 00:53:23,825 --> 00:53:25,410 Anahtar da var. 582 00:53:29,372 --> 00:53:31,625 Bugünü göreceğimi hiç sanmazdım. 583 00:53:33,585 --> 00:53:34,961 Nasıl oldu biliyor musun? 584 00:53:34,961 --> 00:53:37,047 Hiçbir fikrim yok. 585 00:53:37,589 --> 00:53:39,591 Ben sana söyleyeyim. 586 00:53:40,258 --> 00:53:43,011 Kral kim olduğumu anladı. 587 00:53:43,720 --> 00:53:45,972 Değerimi anladı. 588 00:53:46,723 --> 00:53:50,936 Eski günlerin hükmünün kalmadığını, 589 00:53:51,728 --> 00:53:53,980 yeni bir dünyada yaşadığımızı anladı. 590 00:53:55,607 --> 00:53:57,400 Artık tüm erkekler eşit, 591 00:54:00,612 --> 00:54:03,031 nereden gelmiş olursa olsunlar. 592 00:54:08,703 --> 00:54:12,332 Belki de bu yeni bir çağın başlangıcıdır. 593 00:54:13,416 --> 00:54:14,834 - Bence... - Sus kadın. 594 00:54:15,543 --> 00:54:16,962 Anahtarı deneyeceğim. 595 00:54:33,186 --> 00:54:37,315 Gezmeye ya da yürüyüşe çıkmıştır. Kahvaltı için bekleyelim. 596 00:54:37,315 --> 00:54:38,900 Birlikte yemek istiyorum. 597 00:54:38,900 --> 00:54:41,027 Çıktığını sanmıyorum Majesteleri. 598 00:54:41,027 --> 00:54:42,904 Sanırım bir ziyaretçisi var. 599 00:54:43,697 --> 00:54:45,240 ...bu durumda, politika... 600 00:54:45,240 --> 00:54:47,575 Bana soruyu sordurma. 601 00:54:47,575 --> 00:54:49,077 Sana sordurmuyorum. 602 00:54:49,786 --> 00:54:52,122 Seni ilgilendirmez. Bu benim evliliğim. 603 00:54:52,122 --> 00:54:54,332 Senin evliliğin Saray'ın meselesi. 604 00:54:54,332 --> 00:54:56,209 Parlamento'nun meselesi. 605 00:54:56,209 --> 00:54:58,962 Senin evliliğin bu ülkenin meselesi! 606 00:54:58,962 --> 00:55:00,755 Bu evlilik yanlış gidemez. 607 00:55:03,967 --> 00:55:07,053 Onunla gerektiği gibi yattın mı bilmem şart. 608 00:55:07,053 --> 00:55:09,848 - Taht... - Taht için evlen dedin. 609 00:55:09,848 --> 00:55:10,765 Evlendim. 610 00:55:11,766 --> 00:55:14,894 Tahtın geleceği için onu cezbet dedin. Elimden geleni yaptım. 611 00:55:14,894 --> 00:55:18,315 Seni tanımasına izin veremezsin, tahtın sırlarını korumalısın dedin. 612 00:55:18,315 --> 00:55:19,274 Yaptım. 613 00:55:19,274 --> 00:55:22,944 Onunla yatmamı söyledin. Yattım! Her şeyi anlıyorum! 614 00:55:22,944 --> 00:55:24,654 Dünyaya geldiğim andan beri 615 00:55:24,654 --> 00:55:28,742 bu büyük ulusun mutluluğunun veya acısının bana bağlı olduğu, 616 00:55:28,742 --> 00:55:32,245 tutkularımın aksine davranmam gerektiği çok açıktı. 617 00:55:33,204 --> 00:55:34,831 Ben vazife timsaliyim. 618 00:55:35,665 --> 00:55:38,877 Taht içimde yaşıyor, bedenime saplanmış bıçak gibi! 619 00:55:38,877 --> 00:55:41,755 Bana açıklamana gerek yok anne. 620 00:55:41,755 --> 00:55:42,797 Taht benim! 621 00:55:53,767 --> 00:55:55,143 Kahvaltımı yapayım. 622 00:55:56,227 --> 00:55:57,979 Kral'ı beklemeye gerek yok. 623 00:56:20,251 --> 00:56:23,963 Lord Chamberlain'den uygun gelinlerin listesi Majesteleri. 624 00:56:24,464 --> 00:56:25,423 Sağ ol Brimsley. 625 00:56:31,471 --> 00:56:32,889 Ne güzel bir kahvaltı. 626 00:57:00,708 --> 00:57:01,793 Gitti mi? 627 00:57:01,793 --> 00:57:04,546 Anneniz gitti Majesteleri. Bizzat uğurladım. 628 00:57:04,546 --> 00:57:05,797 Ya Charlotte? 629 00:57:05,797 --> 00:57:08,758 Kraliçe kahvaltıda. Katılmak isterseniz... 630 00:57:10,760 --> 00:57:12,846 Doktoru çağırtayım mı Majesteleri? 631 00:57:12,846 --> 00:57:13,763 Hayır. 632 00:57:14,347 --> 00:57:16,141 İyiyim. Ona ihtiyacım yok. 633 00:57:22,564 --> 00:57:24,190 Evet. Çağır gelsin. 634 00:57:26,443 --> 00:57:27,318 Charlotte... 635 00:57:28,570 --> 00:57:29,946 Asla bilmeyecek. 636 00:59:18,388 --> 00:59:22,809 Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu