1
00:01:27,420 --> 00:01:28,922
- Brimsley.
- Majesteleri.
2
00:01:28,922 --> 00:01:31,007
Haftalık faaliyet listemde ne var?
3
00:01:31,007 --> 00:01:32,634
Faaliyet mi Majesteleri?
4
00:01:32,634 --> 00:01:35,553
Hayır ziyaretleri vardır.
Fakirlere. Yetimlere.
5
00:01:35,553 --> 00:01:37,639
Maiyetimdeki hanımlarla görüşmeli.
6
00:01:37,639 --> 00:01:40,141
O çok önemli. Yapılacak çok şey var.
7
00:01:40,141 --> 00:01:42,477
Sanat, Londra'daki galerileri görmek.
8
00:01:42,477 --> 00:01:44,646
Tiyatroya ve müziğe düşkünümdür.
9
00:01:44,646 --> 00:01:46,981
Programımda konser veya opera var mı?
10
00:01:46,981 --> 00:01:49,275
Majesteleri, listenizde bir şey yok.
11
00:01:50,193 --> 00:01:53,279
Nasıl... Faaliyet listemde bir şey yok mu?
12
00:01:53,279 --> 00:01:54,447
Hayır Majesteleri.
13
00:01:55,448 --> 00:01:57,158
Brimsley, ben kraliçeyim.
14
00:01:57,158 --> 00:01:59,828
Görevlerim olmalı.
Resmî görevlerim yok mu?
15
00:01:59,828 --> 00:02:03,331
- Evet Majesteleri. Çok var.
- O zaman nasıl bir şey olmaz?
16
00:02:03,331 --> 00:02:07,710
İzdivacınızın ilk günlerinin tadını
gözlerden uzak şekilde çıkarıyorsunuz.
17
00:02:10,338 --> 00:02:11,464
Şu an balayındayım.
18
00:02:13,174 --> 00:02:14,259
Evet Majesteleri.
19
00:02:19,514 --> 00:02:22,183
Parlamento buna Büyük Tecrübe diyor.
20
00:02:22,183 --> 00:02:24,310
Ne de olsa bu büyük bir tecrübe.
21
00:02:24,310 --> 00:02:27,188
Yeni kraliçemize benzeyenlere
unvan dağıtıyoruz.
22
00:02:27,188 --> 00:02:30,525
Mesele şu ki, bu herkesin dilinde.
Başarılı olması şart.
23
00:02:30,525 --> 00:02:33,069
-Öyle olacak Lord Bute.
- Ne biliyoruz?
24
00:02:33,069 --> 00:02:36,322
-Çift birbirine pek uygun.
- Elbette. O bizim kralımız.
25
00:02:36,322 --> 00:02:38,783
O herkese uygundur.
26
00:02:38,783 --> 00:02:41,619
- Kız şanslı.
-Öyle. Mesele bu değil.
27
00:02:41,619 --> 00:02:43,288
Mesele neymiş?
28
00:02:46,082 --> 00:02:48,918
- Ortamda hanım var. Konuşamam.
-İyi o zaman.
29
00:02:48,918 --> 00:02:52,297
- Belki de konuşacak bir şey yok.
- Lordlar Kamarası'na mı söyleyeyim?
30
00:02:55,091 --> 00:02:57,260
Artık her şey çok modern.
31
00:02:57,260 --> 00:03:01,139
Benim düğün gecemde
yatak odasında yedi kişi vardı.
32
00:03:01,139 --> 00:03:04,350
Tanık olmak için... İzdivaç eylemine.
33
00:03:04,976 --> 00:03:08,146
Georgie'nin babasıyla,
34
00:03:08,146 --> 00:03:10,773
Georgie'yi yapmak için gerekeni
yaptığımızı tasdik için.
35
00:03:10,773 --> 00:03:13,651
Artık çifte mahremiyet vermek gerekiyor,
36
00:03:14,194 --> 00:03:17,155
ki bu normalde sorun olmazdı sanırım.
37
00:03:17,155 --> 00:03:19,866
Bir erkek, bir kadın, bir arada...
38
00:03:20,742 --> 00:03:22,452
Ama söz konusu olan Georgie.
39
00:03:23,369 --> 00:03:24,662
Daha doğrusu Kral.
40
00:03:25,455 --> 00:03:30,251
Biliyoruz ki Georgie, yani Kral bazen...
41
00:03:31,461 --> 00:03:35,465
Kendisi mükemmel biri.
Hepimiz bunda hemfikiriz.
42
00:03:35,465 --> 00:03:38,551
- Kral gerçekten mükemmel.
- Kralların en güçlüsü.
43
00:03:38,551 --> 00:03:41,971
- Sadece biraz başına buyruk.
-Çok bağımsız biri.
44
00:03:41,971 --> 00:03:44,307
Çok orijinal bir düşünür.
45
00:03:45,642 --> 00:03:51,481
Ama düğün gecesi genelde yapılan eylemler
46
00:03:52,023 --> 00:03:54,025
yapılmamışsa
47
00:03:54,025 --> 00:03:57,403
bu, Büyük Tecrübe'ye zarar verir.
48
00:03:58,029 --> 00:04:00,782
Kimse bundan şüphe duymamalı.
Anlıyor musunuz?
49
00:04:00,782 --> 00:04:03,743
- Kimse şüphe duymayacak.
- Hem de hiç kimse.
50
00:04:08,790 --> 00:04:12,377
Bu şahane bir tecrübe.
Bu tecrübe çok yaşasın!
51
00:04:16,506 --> 00:04:18,341
Vazifesini yaptı mı, yapmadı mı?
52
00:08:31,886 --> 00:08:35,264
Sabır her zaman bir erdem değildir.
53
00:08:36,933 --> 00:08:41,354
Zamana bırakmanın
her zaman faydası görülmez
54
00:08:41,354 --> 00:08:43,189
ve belki de sabreden derviş
55
00:08:43,189 --> 00:08:46,859
{\an8}her zaman muradına ermez.
56
00:08:48,986 --> 00:08:52,907
{\an8}Ancak bazı özel keyifler vardır ki
57
00:08:52,907 --> 00:08:54,575
onlar beklemeye değer.
58
00:09:01,958 --> 00:09:04,627
Gel bakayım.
59
00:09:07,004 --> 00:09:08,506
- Hayır.
- Ama anne...
60
00:09:08,506 --> 00:09:11,801
Bence onu çok seversin. Çok hoş bir insan.
61
00:09:11,801 --> 00:09:15,054
O bir aktris. Hayır.
Ayrıl ve münasip bir kadın bul.
62
00:09:15,054 --> 00:09:16,889
Zaten çocukları var.
63
00:09:16,889 --> 00:09:18,558
- Yazıklar olsun.
- Seviyorsa...
64
00:09:18,558 --> 00:09:20,434
- Sen hiç konuşma.
- Teşekkürler.
65
00:09:20,434 --> 00:09:22,311
Hanım arkadaşın evli.
66
00:09:22,311 --> 00:09:26,107
- Frederick, karından ne haber?
- Onu 20 yıldır görmedim.
67
00:09:26,107 --> 00:09:28,734
Seninle evli olsam
ben de ülkeden kaçardım.
68
00:09:29,485 --> 00:09:33,072
Birinizin bile saygın bir ilişkisi
nasıl olmaz?
69
00:09:33,072 --> 00:09:36,951
Anne, belki de çok geç.
Kız kardeşlerimiz anne olma yaşını geçti.
70
00:09:36,951 --> 00:09:39,412
- Elimizden geleni yaptık, belki...
- Hayır.
71
00:09:39,412 --> 00:09:41,831
Baban ve ben Büyük Britanya'ya
72
00:09:41,831 --> 00:09:43,874
muhteşem bir soy sağladık.
73
00:09:43,874 --> 00:09:48,212
Sizin neslinizle bitemez.
Bu soy devam edecek.
74
00:09:48,796 --> 00:09:51,549
- Devam ettireceksiniz.
- O kadar basit değil.
75
00:09:51,549 --> 00:09:54,176
- Ben asla...
- ...bunun sonucu ne olursa...
76
00:09:54,802 --> 00:09:58,472
Benim sorumluluğum yok.
Bir görevim var ama yapamam...
77
00:09:58,472 --> 00:10:00,057
Çünkü o hanımlar...
78
00:10:00,057 --> 00:10:05,354
Tüm İngiltere, Kral George'un hangi çocuğu
79
00:10:05,354 --> 00:10:08,316
tahta vâris vermeye daha yakın diye
merak ederken
80
00:10:08,316 --> 00:10:12,194
Kraliçemiz Charlotte için sabır
erdem mi yoksa külfet mi
81
00:10:12,194 --> 00:10:15,031
insan merak etmeden duramıyor.
82
00:10:29,420 --> 00:10:30,421
Brimsley.
83
00:10:30,421 --> 00:10:31,589
Evet Majesteleri.
84
00:10:32,298 --> 00:10:33,799
Arabayı hazırlayın.
85
00:10:33,799 --> 00:10:36,802
Peki Majesteleri. Nereye gideceğiz acaba?
86
00:10:37,470 --> 00:10:39,013
Kocamı görmeye gidiyoruz.
87
00:11:19,261 --> 00:11:20,137
Nerede o?
88
00:11:20,137 --> 00:11:22,682
- Majesteleri, sizi beklemiyorduk.
- Nerede?
89
00:11:24,225 --> 00:11:26,018
Rasathanede Majesteleri.
90
00:11:28,896 --> 00:11:29,772
Burada bekle.
91
00:11:41,659 --> 00:11:42,785
Belki de iyi oldu.
92
00:11:44,203 --> 00:11:45,079
Belki.
93
00:11:45,871 --> 00:11:47,164
Belki de kötü oldu.
94
00:11:48,874 --> 00:11:51,460
Beklerken içeri girmek ister misin?
95
00:11:52,461 --> 00:11:54,755
Biraz ısınırsın. Bu gece hava serin.
96
00:11:54,755 --> 00:11:58,175
Teşekkürler efendim.
Çok nazik ve cömertsiniz.
97
00:12:06,976 --> 00:12:09,478
Hep kıskanmışımdır,
kralın adamlarının odaları
98
00:12:09,478 --> 00:12:11,063
kraliçeninkilerden daha iyi.
99
00:12:11,689 --> 00:12:12,565
Bu normal.
100
00:12:13,357 --> 00:12:15,109
Ben senden daha önemliyim.
101
00:12:29,206 --> 00:12:31,041
Saray rapor istiyor.
102
00:12:31,542 --> 00:12:34,628
- Onlara ne diyeceksin?
- Ben mi? Niye ben söylüyorum?
103
00:12:34,628 --> 00:12:36,589
Gerdeğe girmeyi Kral reddetti.
104
00:12:36,589 --> 00:12:38,174
Kraliçe onu baştan çıkarabilirdi.
105
00:12:38,174 --> 00:12:41,010
Kendisi tam bir hanımefendi,
saf ve terbiyeli.
106
00:12:42,720 --> 00:12:46,056
- Suçlar gibi söyledin.
- Bir şey yapabilirdin.
107
00:12:47,141 --> 00:12:49,143
Adamı ben kontrol etmiyorum.
108
00:12:49,143 --> 00:12:51,520
Ona hizmet ediyorsun. Onu tanıyorsun.
109
00:12:52,229 --> 00:12:53,856
Bir sorun mu var?
110
00:12:53,856 --> 00:12:57,651
Bir bozukluk?
Takımlarında bir sorun mu var?
111
00:12:58,486 --> 00:12:59,612
Haddini aşıyorsun.
112
00:12:59,612 --> 00:13:01,322
Sadece soruyorum.
113
00:13:02,698 --> 00:13:03,824
Bir sorunumuz var.
114
00:13:05,075 --> 00:13:07,703
Bence Kral'ın takımlarında bir sorun yok.
115
00:13:08,829 --> 00:13:09,705
Büyük.
116
00:13:09,705 --> 00:13:13,626
Gördüğüm kadarıyla
büyük, sağlıklı takımları var.
117
00:13:16,086 --> 00:13:17,588
Bozukluk yok.
118
00:13:21,425 --> 00:13:26,388
Kraliçe çok güzel, tam bir hazine
ama belki Kral öyle bulmuyor. Tipi değil.
119
00:13:26,388 --> 00:13:28,849
Kral'ın beğendiği tipi bilemiyorum.
120
00:13:30,267 --> 00:13:33,395
Ne de olsa kadın cinsi.
Hiç ilgimi çekmiyor.
121
00:13:33,395 --> 00:13:34,396
O zaman...
122
00:13:35,314 --> 00:13:39,485
Belki de tek gereken, şimdiki gibi
birlikte vakit geçirmeleridir.
123
00:13:39,485 --> 00:13:42,196
Ne? Sence birlikte
15 dakika geçirirler mi?
124
00:13:42,196 --> 00:13:43,697
Umalım ki 20 olsun.
125
00:13:58,337 --> 00:13:59,296
Burası ne?
126
00:13:59,296 --> 00:14:00,256
Charlotte.
127
00:14:01,257 --> 00:14:02,842
Merhaba. Buraya gelmişsin.
128
00:14:02,842 --> 00:14:05,719
Burası mı?
Yıldızlara bakmak için bir rasathane.
129
00:14:06,345 --> 00:14:08,973
Bu gece hava çok açık.
130
00:14:09,723 --> 00:14:11,684
Takımyıldızları görebiliyorsun
131
00:14:11,684 --> 00:14:14,353
ve sanırım...
132
00:14:16,897 --> 00:14:19,191
...gözüme bir gezegen ilişti.
133
00:14:21,318 --> 00:14:22,903
Gel. Baksana.
134
00:14:22,903 --> 00:14:25,281
- Bunları mı yapıyordun?
- Nasıl?
135
00:14:25,281 --> 00:14:26,657
Düğünden beri.
136
00:14:26,657 --> 00:14:29,618
Düğünden beri
vaktini böyle mi geçiriyorsun?
137
00:14:29,618 --> 00:14:32,329
Evet, çok heyecan verici. Hizalanıyorlar...
138
00:14:32,329 --> 00:14:34,373
- Bu odada mı?
- Rasathanede, evet.
139
00:14:36,000 --> 00:14:37,835
George, neyi yanlış yaptım?
140
00:14:37,835 --> 00:14:39,670
Ne hata yaptım?
141
00:14:39,670 --> 00:14:41,714
- Hata yapmadın.
- Bir şey mi dedim?
142
00:14:41,714 --> 00:14:43,465
- Hayır.
- Seni gücendirdim mi?
143
00:14:43,465 --> 00:14:46,051
- Hayır Charlotte...
- O zaman kusurum ne?
144
00:14:48,178 --> 00:14:51,181
- Kusurun falan yok.
- Bir kusurum olmalı.
145
00:14:51,181 --> 00:14:52,558
Mantıksız olma.
146
00:14:52,558 --> 00:14:55,436
George, randevuevine gittiğini sanıyordum.
147
00:14:58,355 --> 00:15:00,107
O kelimenin anlamını biliyor musun?
148
00:15:00,608 --> 00:15:03,611
Randevuevi nedir biliyorum. Az çok.
149
00:15:03,611 --> 00:15:05,905
Erkek kardeşlerim var. Neyse...
150
00:15:05,905 --> 00:15:09,199
Diyorum ki
keşke randevuevine gidiyor olsaydın.
151
00:15:09,199 --> 00:15:13,746
Onu anlayabilirdim ama hayır,
sen yıldızları bana tercih ediyorsun.
152
00:15:13,746 --> 00:15:16,248
- Tercih ediyorum demedim...
- Bu odadan...
153
00:15:16,248 --> 00:15:17,207
Rasathane.
154
00:15:17,791 --> 00:15:19,877
İngiltere'de türünün tek örneği.
155
00:15:19,877 --> 00:15:22,796
Sen, bu türünün tek örneği rasathanede
156
00:15:22,796 --> 00:15:25,716
yatıp kalkıp yıldızlara bakarken
157
00:15:25,716 --> 00:15:28,844
ve düğün gecemizden beri
sırf takımyıldızlara heyecanlanırken
158
00:15:28,844 --> 00:15:31,013
ben o boğucu evde mahsurdum.
159
00:15:31,013 --> 00:15:33,557
Günde üç kez oyuncak bebek gibi
üstüm değiştiriliyordu.
160
00:15:33,557 --> 00:15:34,808
Gidecek hiçbir yer,
161
00:15:34,808 --> 00:15:36,727
konuşacak kimse, yapacak şey olmadan.
162
00:15:36,727 --> 00:15:39,647
Sen kraliçesin. İstediğini yapabilirsin.
163
00:15:39,647 --> 00:15:41,690
- Kocamla vakit geçirmek dışında.
- Yapma.
164
00:15:41,690 --> 00:15:42,900
George!
165
00:15:42,900 --> 00:15:45,027
Niye şikâyet ettiğini anlamıyorum.
166
00:15:52,117 --> 00:15:56,330
Ben 17 yaşındayım,
birdenbire kraliçe oluverdim.
167
00:15:56,330 --> 00:16:00,250
Yabancı yemekleri ve âdetleri olan
yabancı bir ülkede.
168
00:16:00,250 --> 00:16:04,004
Anlayamazsın çünkü sen
kral olmak için doğmuşsun.
169
00:16:04,004 --> 00:16:06,632
Ben her istediğimi yapamam.
170
00:16:06,632 --> 00:16:08,550
Kraliçe terziye gidemez.
171
00:16:08,550 --> 00:16:11,637
Galerilere veya dondurmacılara da.
Arkadaşım olamaz.
172
00:16:11,637 --> 00:16:13,389
Herkese mesafeli olmalıyım.
173
00:16:14,431 --> 00:16:17,142
Burada senden başka kimseyi tanımıyorum.
174
00:16:18,060 --> 00:16:21,647
Yapayalnızım. Sen de
gökyüzünü bana tercih ediyorsun.
175
00:16:24,984 --> 00:16:25,985
- George!
- Ne var?
176
00:16:25,985 --> 00:16:27,403
Bir şey söyle!
177
00:16:29,571 --> 00:16:32,282
- Seninle tartışmak istemiyorum.
- Ben istiyorum!
178
00:16:32,282 --> 00:16:34,410
Benimle tartış! Benim için savaş!
179
00:16:34,410 --> 00:16:36,245
Eve git Charlotte.
180
00:17:32,092 --> 00:17:33,552
Hoşnut görünüyorlar.
181
00:17:33,552 --> 00:17:35,262
Çok memnun görünüyorlar.
182
00:17:35,262 --> 00:17:39,349
Görünürde hoşnutluk ve memnuniyetten
fazlasını duymak isterdim.
183
00:17:39,349 --> 00:17:42,102
Birlikte harikalar.
Kral, eşine abayı yakmış.
184
00:17:42,102 --> 00:17:45,022
Sahiden mi? Kral George mu abayı yakmış?
185
00:17:47,649 --> 00:17:50,277
Kral'ın duygularını tanımlamaya
cüret edemem.
186
00:17:50,277 --> 00:17:53,614
Tabii ki hayır.
Sadece mutlu göründüğünü kastettim.
187
00:17:55,532 --> 00:17:57,076
Buna kanıt nedir?
188
00:17:58,577 --> 00:18:00,871
Çok konuşuyorlar, yürüyüş yapıyorlar.
189
00:18:00,871 --> 00:18:04,374
Kahkaha. Kahkaha var.
Tanık olmak insanın içini ısıtıyor.
190
00:18:08,545 --> 00:18:10,422
Ya ilişkileri?
191
00:18:12,007 --> 00:18:13,008
İlişkileri mi?
192
00:18:13,801 --> 00:18:15,803
Evlilik bağları.
193
00:18:15,803 --> 00:18:17,096
Bağları mı?
194
00:18:20,724 --> 00:18:23,519
Dul Prenses'in öğrenmek istediği
195
00:18:23,519 --> 00:18:25,979
izdivaç gereklerinin
yerine getirilip getirilmediği.
196
00:18:25,979 --> 00:18:27,272
Cinsel olarak.
197
00:18:27,272 --> 00:18:30,609
-Ülkemizin menfaati için soruyor tabii ki.
- Tabii ki.
198
00:18:35,155 --> 00:18:36,281
Yani?
199
00:18:39,910 --> 00:18:43,413
Elbette. Bildiğim kadarıyla evet.
200
00:18:45,040 --> 00:18:47,251
Demek balayı başarılı oldu.
201
00:18:47,251 --> 00:18:50,087
Başarısı konusunda hemfikirsin,
değil mi Brimsley?
202
00:18:52,881 --> 00:18:54,091
Hem de çok başarılı.
203
00:18:55,300 --> 00:18:56,135
Evet.
204
00:18:58,220 --> 00:19:00,514
Harika. Muhteşem.
205
00:19:00,514 --> 00:19:04,309
Belki de önümüzdeki iki hafta içinde
bir vâris yolda olur.
206
00:19:33,338 --> 00:19:36,758
Sabah, akşam, gece yarısı bitmedi,
bir de çay saati çıktı.
207
00:19:36,758 --> 00:19:40,846
Çay içiyordum Coral. Yastık işliyordum!
208
00:19:40,846 --> 00:19:43,807
Çok üzgünüm leydim.
Sebebini biliyor muyuz?
209
00:19:43,807 --> 00:19:46,560
Mayfair'deki White's kulübe gitmiş.
210
00:19:46,560 --> 00:19:47,769
Beyler kulübü mü?
211
00:19:47,769 --> 00:19:50,814
Meğer unvan sahibi bir
cemiyet mensubu olarak
212
00:19:50,814 --> 00:19:54,610
oraya girme hakkı varmış
ama onu almayı reddetmişler.
213
00:19:54,610 --> 00:19:58,989
Leydim. Aynı şey Lord Smythe-Smith
ve Kent'lere de olmuş.
214
00:19:58,989 --> 00:20:02,367
Kocam kendisini bu insanlara
kabul ettirmeye kararlı.
215
00:20:02,367 --> 00:20:05,829
Sosyetedekiler korkunç.
Hizmetçilerinin bile burnu havada.
216
00:20:05,829 --> 00:20:09,291
Eski düzenin suyu mu çıkmıştı?
Anladığımdan değil de...
217
00:20:09,291 --> 00:20:11,919
Unvanı var artık. Lord Danbury.
218
00:20:11,919 --> 00:20:15,714
Tadını aldı bir kere, bundan vazgeçmez.
219
00:20:15,714 --> 00:20:18,425
Yarın ava katılmaya çalışacak.
220
00:20:19,593 --> 00:20:23,138
Ne zaman gerekirse
banyonuz için ocakta sıcak su tutacağım.
221
00:20:23,138 --> 00:20:24,431
Haber verin yeter.
222
00:20:24,431 --> 00:20:27,601
Uyluklarımın iç kısmı için
merheme de ihtiyacım var.
223
00:20:28,977 --> 00:20:29,895
Eyvahlar olsun.
224
00:20:30,395 --> 00:20:33,523
Ya devasa bebeklerinden birini daha
içime koyarsa?
225
00:21:02,928 --> 00:21:03,887
Harekete geçmeli.
226
00:21:03,887 --> 00:21:05,347
Onu harekete geçiremem.
227
00:21:05,347 --> 00:21:08,600
Dul Prenses'e izdivaç gerekleri
yerine getirildi dedin.
228
00:21:08,600 --> 00:21:10,060
Sen Kral'a ne yaptırırdın?
229
00:21:11,770 --> 00:21:12,646
Bir jest.
230
00:21:12,646 --> 00:21:14,314
- Jest mi?
- Jest.
231
00:21:19,361 --> 00:21:21,989
Bir jest önereceğim.
232
00:21:45,762 --> 00:21:46,638
Portakal.
233
00:21:51,184 --> 00:21:53,228
Kraliçe'nin yemeği için mutfağa götür.
234
00:21:55,522 --> 00:21:58,525
- Portakalımı koparabilirim.
- Evet Majesteleri.
235
00:22:01,445 --> 00:22:02,654
Portakal.
236
00:22:13,790 --> 00:22:18,628
Kral size hediye göndermiş.
Antrede bekliyor. Bir de not var efendim.
237
00:22:22,007 --> 00:22:26,386
YALNIZLIK ÇEKMENİ HİÇ İSTEMEM.
GEORGE R.
238
00:22:29,681 --> 00:22:30,891
Hediyeyi göreyim.
239
00:22:44,696 --> 00:22:45,572
O ne?
240
00:22:46,114 --> 00:22:48,825
- Kral'ın hediyesi Majesteleri.
- Ama ne?
241
00:22:48,825 --> 00:22:51,370
Sanırım bir köpek Majesteleri.
242
00:22:51,953 --> 00:22:52,788
Hayır.
243
00:22:52,788 --> 00:22:54,664
Köpek dediğin büyük olur.
244
00:22:54,664 --> 00:22:56,917
Pinscher, çoban köpeği, schnauzer, danua.
245
00:22:56,917 --> 00:22:58,168
Bu...
246
00:22:59,753 --> 00:23:01,046
Şekilsiz bir tavşan.
247
00:24:00,647 --> 00:24:02,691
Maiyetimdekilerle
yarın görüşmek istiyorum.
248
00:24:02,691 --> 00:24:04,776
Balayındasınız. Yapamazsınız...
249
00:24:04,776 --> 00:24:07,154
Yaparım ve yapacağım.
Ne yapamayacağımı söyleme.
250
00:24:07,154 --> 00:24:10,824
Majesteleri, ne yapamayacağınızı
söyleyecek biri değilim.
251
00:24:10,824 --> 00:24:15,620
Ancak size yapamayacaklarınızı
nasıl yapabileceğinizi söyleyeceğim.
252
00:24:19,374 --> 00:24:22,377
Maiyetimle balayımda görüşme iznim yok mu?
253
00:24:22,377 --> 00:24:25,839
Majesteleri'nin
hepsiyle buluşması akıllıca olmaz.
254
00:24:27,257 --> 00:24:30,635
Tedbirli olmakta fayda var.
255
00:24:33,138 --> 00:24:35,182
Tedbirli olmak isteyen biri
256
00:24:36,516 --> 00:24:39,060
Leydi Danbury'ye güvenebilir mi?
257
00:25:18,725 --> 00:25:20,936
Çay nasıl? Beğendiniz mi?
258
00:25:20,936 --> 00:25:23,230
Çay güzel Majesteleri.
259
00:25:33,490 --> 00:25:35,909
Ne güzel bir köpek Majesteleri.
260
00:25:36,451 --> 00:25:37,577
Şekilsiz tavşan diyelim.
261
00:25:38,745 --> 00:25:40,413
Kusura bakmayın Majesteleri.
262
00:25:43,124 --> 00:25:45,544
Beni çaya davet etmeniz büyük incelik.
263
00:25:46,086 --> 00:25:48,505
Maiyetinizdekilerle
tek tek mi görüşüyorsunuz?
264
00:25:48,505 --> 00:25:49,422
Hayır.
265
00:25:50,131 --> 00:25:54,344
Brimsley'ye göre en ketumları sizmişsiniz.
Ne de olsa balayındayım.
266
00:25:59,474 --> 00:26:02,352
Bu arada, balayım harika gidiyor.
267
00:26:02,352 --> 00:26:04,604
Muhteşem bir balayı.
268
00:26:04,604 --> 00:26:08,275
Kocam kocaların en iyisi.
269
00:26:08,275 --> 00:26:10,777
Bana bu güzel tavşan şeyini verdi.
270
00:26:18,285 --> 00:26:20,120
Açık konuşabilir miyim Majesteleri?
271
00:26:29,796 --> 00:26:32,257
Bu kapının beş adım ötesinde olacağım.
272
00:26:38,555 --> 00:26:42,100
Lütfen açık konuş. Başka kimse yapmıyor.
273
00:26:43,101 --> 00:26:43,935
Evet.
274
00:26:44,519 --> 00:26:47,397
Öncelikle berbat bir yalancısınız.
275
00:26:47,397 --> 00:26:51,151
Balayınızla ilgili söylediğiniz
hiçbir şeye inanmadım.
276
00:26:51,151 --> 00:26:53,737
Bunu cemiyet içinde sakın yapmayın.
277
00:26:53,737 --> 00:26:55,071
Skandal yaratır.
278
00:26:57,824 --> 00:27:00,035
Benim balayım tam bir felaketti.
279
00:27:00,035 --> 00:27:02,329
Düğün gecemde neyle karşılaşacağımı bilmiyordum.
280
00:27:02,329 --> 00:27:04,039
Yaşlı ve sabırsızdı.
281
00:27:04,039 --> 00:27:07,167
Tüm olup biten acı vericiydi ve korkunçtu.
282
00:27:07,834 --> 00:27:11,296
Düğün geceniz mükemmel
veya muhteşem değilse sorun değil.
283
00:27:15,008 --> 00:27:15,842
Majesteleri.
284
00:27:16,801 --> 00:27:19,137
Düğün geceniz oldu mu?
285
00:27:24,351 --> 00:27:27,395
Zalim, kaba ve bencildi.
286
00:27:27,395 --> 00:27:30,065
Gitmek istedi. Sanırım kötü hissediyordu,
287
00:27:30,065 --> 00:27:33,777
Kew'da yaşamasını
neden istemediğimi anlamadı.
288
00:27:33,777 --> 00:27:37,739
Burada bir başıma mahsur kaldım,
bir de bana bu yaratığı verdi.
289
00:27:37,739 --> 00:27:40,867
Sanki her şeyi bu yoluna koyacak
ama bu onun...
290
00:27:40,867 --> 00:27:43,286
Majesteleri,
hâlâ açık konuşabiliyor muyum?
291
00:27:45,747 --> 00:27:49,626
Evlilik gereğini
yerine getirmekten bahsediyorum.
292
00:27:49,626 --> 00:27:54,005
Kralla, evlilik gereklerini
yerine getirdiniz, değil mi?
293
00:27:54,005 --> 00:27:55,632
Yani şey yapmış olmanız...
294
00:27:56,257 --> 00:28:00,220
Majesteleri, Charlotte,
evlilik gereklerini yerine getirmediyseniz
295
00:28:00,220 --> 00:28:02,597
Kral'la evli değilsiniz demektir.
296
00:28:02,597 --> 00:28:05,475
Tüm pozisyonunuz tehlikede.
297
00:28:05,475 --> 00:28:07,310
Büyük Tecrübe tehlikede.
298
00:28:07,310 --> 00:28:09,854
Tanrım. Yaptınız mı?
299
00:28:12,524 --> 00:28:15,110
Bununla ne demek istediğimi
anlıyor musunuz?
300
00:28:16,820 --> 00:28:18,655
İzdivaç gereklerini yapmak.
301
00:28:19,656 --> 00:28:23,243
Bu Büyük Tecrübe'yle bir ilgisi var mı?
302
00:28:28,373 --> 00:28:29,541
Brimsley'yi çağıralım.
303
00:28:30,417 --> 00:28:33,878
Çizim kâğıdı ve kalem gerekecek.
304
00:28:42,887 --> 00:28:44,639
Kaç kez sokuyor?
305
00:28:44,639 --> 00:28:47,892
Gerektiği kadar Majesteleri.
306
00:28:48,476 --> 00:28:49,853
Ne kadar sürüyor?
307
00:28:49,853 --> 00:28:52,147
Bazen bitmeyecek gibi geliyor.
308
00:28:52,147 --> 00:28:54,399
- Zevk alacak mıyım?
- Ben hiç almadım.
309
00:28:54,399 --> 00:28:58,570
Ama zevk alacağım bir şey olduğunu da
hiç düşünmedim.
310
00:28:59,154 --> 00:29:00,530
Daha çok angarya gibi.
311
00:29:01,281 --> 00:29:04,993
Belki hoşlandığınız biriyle olursa
farklı olur. Bilmiyorum.
312
00:29:04,993 --> 00:29:06,494
George'dan hoşlanmıyorum
313
00:29:06,494 --> 00:29:09,998
yani bunu yapmamıza
ne lüzum var hiç anlamıyorum.
314
00:29:11,291 --> 00:29:12,375
Bu öyle...
315
00:29:14,043 --> 00:29:17,005
Majesteleri, burası Britanya.
316
00:29:17,630 --> 00:29:20,341
Yakın zamana kadar
çocuğu olmayan kraliçelerin
317
00:29:20,341 --> 00:29:21,468
kafası uçuruluyordu.
318
00:29:21,468 --> 00:29:22,844
Öyle bir şey olmayacak.
319
00:29:22,844 --> 00:29:25,221
Ama...
320
00:29:26,139 --> 00:29:27,015
Majesteleri,
321
00:29:28,099 --> 00:29:29,809
bu çok önemli.
322
00:29:29,809 --> 00:29:31,728
Siz türünüzün ilk örneğisiniz.
323
00:29:31,728 --> 00:29:33,730
Yerinizi sağlama almalısınız.
324
00:29:33,730 --> 00:29:36,357
Evet ama bu benim kusurum değil.
325
00:29:39,319 --> 00:29:41,154
Belli ki beni istemiyor
326
00:29:41,154 --> 00:29:43,990
ve bunu benimle yapmaya zorlayamam onu.
327
00:29:43,990 --> 00:29:47,660
Belki de evli olmamamız
ve kraliçe olmamam hayrıma.
328
00:29:47,660 --> 00:29:51,206
O zaman belki her şeyi unutup
eve gidebilirim.
329
00:29:55,210 --> 00:29:56,628
Bu bir pomeranian.
330
00:29:58,296 --> 00:29:59,589
Şekilsiz tavşanınız.
331
00:30:00,256 --> 00:30:01,883
O bir köpek.
332
00:30:02,550 --> 00:30:04,427
Çok nadir bulunan,
333
00:30:04,427 --> 00:30:07,514
safkan bir pomeranian.
334
00:30:34,415 --> 00:30:38,878
- Ava katılmasına izin vermemişler mi?
- Ava katılmasına izin vermemişler.
335
00:30:44,717 --> 00:30:47,220
Sanki onları
Londra Kulesi'ne gönderiyorum.
336
00:30:47,220 --> 00:30:50,723
- Sadece evlenin diyorum.
- Bu zor bir talep olabilir.
337
00:30:50,723 --> 00:30:52,267
Çok basit.
338
00:30:52,267 --> 00:30:55,603
Unvanlı, münasip bir genç hanım bul.
Evlen. Bebek yap.
339
00:30:55,603 --> 00:30:58,857
İngiltere kadar eski bir ritüel.
Herkes yapıyor.
340
00:30:59,607 --> 00:31:02,151
Dul Vikontes Violet Bridgerton, Majesteleri.
341
00:31:08,950 --> 00:31:10,535
Otur, bize katıl.
342
00:31:11,536 --> 00:31:12,787
Majesteleri.
343
00:31:13,746 --> 00:31:16,332
Davetinizden onur duydum, teşekkürler.
344
00:31:16,332 --> 00:31:17,917
Bu bir sürpriz.
345
00:31:17,917 --> 00:31:20,086
Bir uzman çağırayım dedim.
346
00:31:20,086 --> 00:31:21,129
Uzman mı?
347
00:31:21,129 --> 00:31:23,214
Bir sürü çocuğun var.
348
00:31:23,214 --> 00:31:24,632
Evet, sanırım.
349
00:31:26,050 --> 00:31:27,468
Benim de bir sürü var.
350
00:31:27,468 --> 00:31:28,720
Majesteleri haklı.
351
00:31:28,720 --> 00:31:31,431
İki yılda iki düğün yaptınız.
352
00:31:32,724 --> 00:31:33,641
Nasıl yapıyorsun?
353
00:31:34,601 --> 00:31:35,685
Neyi?
354
00:31:35,685 --> 00:31:38,021
Evlenmek istemelerini sağlamayı.
355
00:31:44,611 --> 00:31:45,445
Yani...
356
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
Âşık olmalarının faydası oluyor.
357
00:31:50,909 --> 00:31:52,076
- Aşk mı?
- Evet.
358
00:31:52,076 --> 00:31:54,495
Aşk birçok sorunu çözer.
359
00:31:56,581 --> 00:32:00,001
Açık konuşacağım
çünkü burada hepimiz olgun kadınlarız.
360
00:32:00,877 --> 00:32:04,672
Oğullarım âşık.
Halk tabakasından kişilere âşıklar.
361
00:32:04,672 --> 00:32:08,760
Katoliklere âşıklar, aktrislere âşıklar.
362
00:32:08,760 --> 00:32:11,596
Hâlihazırda evli olan kadınlara âşıklar.
363
00:32:12,305 --> 00:32:13,848
Mesele aşk değil.
364
00:32:14,349 --> 00:32:18,728
Aşk, hükümdarlığımıza
elliden fazla gayrimeşru çocuk verdi.
365
00:32:18,728 --> 00:32:20,021
Aman tanrım.
366
00:32:20,605 --> 00:32:23,399
Leydi Danbury'nin de çok çocuğu var.
Belki tavsiye verebilir.
367
00:32:23,399 --> 00:32:27,153
Dört çocuğum çok hayırlı çıkarak
368
00:32:27,153 --> 00:32:29,656
uzak kıtalara taşındılar.
369
00:32:30,239 --> 00:32:33,493
Ayrıca evlilik bir vazifedir,
370
00:32:33,493 --> 00:32:34,494
zevk değildir.
371
00:32:34,494 --> 00:32:36,746
Ama çok zevk verebilir.
372
00:32:36,746 --> 00:32:39,958
Acı verici, ömür boyu sürecek bir
ceza olabilir.
373
00:32:39,958 --> 00:32:42,418
Evlilik kişiye çok şey sunar.
374
00:32:42,418 --> 00:32:45,088
Dostluk. Gelenek. Aile.
375
00:32:45,088 --> 00:32:48,883
Şefkat. Ayrıca yakınlaşacak kadar
zaman geçirince
376
00:32:48,883 --> 00:32:52,637
aşkla başlamayan izdivaçlar
aşka dönüşebilir.
377
00:32:52,637 --> 00:32:57,976
Aşk en dikenli bahçelerde
çiçek açtırmaz mı?
378
00:32:57,976 --> 00:33:00,436
Çiçek açtıran aşk.
379
00:33:02,355 --> 00:33:05,191
Çiçek benzetmelerin fazla tatlı,
midemi kaldırdı
380
00:33:05,191 --> 00:33:06,651
ama fikrini takdir ettim.
381
00:33:07,777 --> 00:33:10,530
Eşleri kendim bulup
evlenmelerini emredeceğim.
382
00:33:10,530 --> 00:33:14,617
Taht vârislerini yapsınlar da
aşk kısmını sonra dert ederler.
383
00:33:14,617 --> 00:33:16,619
- Aslında ben bunu...
- Brimsley.
384
00:33:18,287 --> 00:33:19,622
Lord Chamberlain'e söyleyin,
385
00:33:19,622 --> 00:33:22,583
Avrupa'daki uygun gelinlerin
listesini çıkarsın.
386
00:33:23,710 --> 00:33:24,544
Teşekkürler.
387
00:33:27,714 --> 00:33:29,340
Rica ederim Majesteleri.
388
00:33:58,619 --> 00:34:00,038
Hadi uyu PomPom.
389
00:34:23,519 --> 00:34:24,437
Geç kaldın.
390
00:34:24,437 --> 00:34:25,938
Kral birazdan kalkar.
391
00:34:25,938 --> 00:34:28,024
Jestinin bacakları kısa.
392
00:34:28,775 --> 00:34:31,652
- Ne vardı?
- Konuk kabul etmesine izin mi verdin?
393
00:34:32,153 --> 00:34:33,863
- Sadece bir kişi.
- O balayında.
394
00:34:33,863 --> 00:34:37,450
Leydi Danbury geldi. Onu severim.
Kimseye söylemez.
395
00:34:37,450 --> 00:34:39,035
Söylemesine gerek yok.
396
00:34:39,035 --> 00:34:41,370
Uşaklar konuşuyor. Saray biliyor.
397
00:34:41,370 --> 00:34:43,956
Belki de dürüst olmanın zamanıdır.
398
00:34:44,624 --> 00:34:46,000
Adamının nesi var?
399
00:34:46,751 --> 00:34:48,920
Onu eşinin yatağından alıkoyan ne?
400
00:34:50,922 --> 00:34:53,424
Sen kendi dünyanın dertleriyle ilgilen.
401
00:35:03,142 --> 00:35:04,227
PomPom.
402
00:35:23,871 --> 00:35:25,873
Dul Prenses senden ne istiyor?
403
00:35:25,873 --> 00:35:26,874
Bilmiyorum!
404
00:35:26,874 --> 00:35:29,669
Merhum Kral'la ilişkisi olan
benim ailemdi.
405
00:35:29,669 --> 00:35:30,586
Bu doğru.
406
00:35:30,586 --> 00:35:31,629
Sen bir hiçsin.
407
00:35:31,629 --> 00:35:34,465
- Ben bir hiçim.
- Neden seni görmek istesin ki?
408
00:35:34,465 --> 00:35:37,301
Bilmiyorum! Bu insanları tanımıyorum.
409
00:35:41,055 --> 00:35:42,348
Canım.
410
00:35:42,348 --> 00:35:46,144
Eminim beni görmek istemelerinin
tek nedeni
411
00:35:46,144 --> 00:35:47,812
sen ve senin itibarındır.
412
00:35:47,812 --> 00:35:51,983
Döndüğümde sana
her detayı anlatacağıma söz veriyorum.
413
00:35:53,693 --> 00:35:54,610
Ne dersin?
414
00:35:57,655 --> 00:35:59,574
Sanırım olur.
415
00:36:27,059 --> 00:36:29,270
Lütfen Kraliçe'yle görüşmenizi anlat.
416
00:36:29,812 --> 00:36:32,023
Anlayamadım.
417
00:36:32,023 --> 00:36:34,358
- Majesteleri'yle görüştün.
- Evet.
418
00:36:34,358 --> 00:36:36,444
Anlatmanı istiyorum.
419
00:36:39,405 --> 00:36:40,781
Çay içtik.
420
00:36:41,908 --> 00:36:43,034
Çay içtiniz demek?
421
00:36:43,034 --> 00:36:44,410
- Evet.
- Sonra?
422
00:36:45,036 --> 00:36:46,913
- Köpeğiyle tanıştım.
- Köpek mi?
423
00:36:46,913 --> 00:36:48,873
Evet. Pomeranian'ı var.
424
00:36:53,711 --> 00:36:55,713
Majesteleri'yle ne konuştunuz?
425
00:36:56,631 --> 00:36:59,717
İki hanım
çay sohbetinde ne konuşabilir ki?
426
00:36:59,717 --> 00:37:02,511
Çay sohbetinde genelde
giyim, çiçek düzenleme,
427
00:37:02,511 --> 00:37:06,015
nakış ve sezonun
cemiyet dedikoduları konuşulur.
428
00:37:06,015 --> 00:37:08,267
Cüret edersek
son besteleri de konuşabiliriz.
429
00:37:08,267 --> 00:37:10,478
- Bence kız bilmiyor.
- Biliyor.
430
00:37:11,812 --> 00:37:12,813
Agatha.
431
00:37:14,148 --> 00:37:16,609
Çay sohbeti genelde nasıl olur biliriz.
432
00:37:17,276 --> 00:37:19,862
Bu çay sohbetinde ne oldu kızım?
433
00:37:20,571 --> 00:37:21,656
Bu çay mı?
434
00:37:21,656 --> 00:37:23,824
Bile bile bilgi saklıyorsun Agatha.
435
00:37:23,824 --> 00:37:25,952
- Bunu kabul edemem.
- Leydi Danbury.
436
00:37:27,119 --> 00:37:28,037
Affedersin?
437
00:37:30,706 --> 00:37:32,750
Leydi Danbury.
438
00:37:33,668 --> 00:37:36,295
Unvanım bu Ekselansları.
439
00:37:36,295 --> 00:37:38,589
Cömertlikle bana bahşettiğiniz unvan.
440
00:37:39,257 --> 00:37:42,009
Leydi Agatha Danbury.
441
00:37:43,469 --> 00:37:45,972
O çayla ilgili bir şey hatırlıyorum.
442
00:37:46,722 --> 00:37:48,683
Anladım ki yeni kraliçemiz
443
00:37:48,683 --> 00:37:51,435
unvanlarımızın çok yeni olduğunu
fark etmemiş.
444
00:37:52,979 --> 00:37:56,691
Bu önümüzdeki çay sohbeti için
ilginç bir konu olmaz mı?
445
00:37:58,567 --> 00:38:01,904
Belki de kadın kadına konuşmalıyız.
446
00:38:03,030 --> 00:38:04,490
Yerinize ben halledeyim.
447
00:38:04,490 --> 00:38:07,368
- Lord Bute burada olsaydı...
- Ben halledebilirim.
448
00:38:24,427 --> 00:38:25,678
Beni şaşırttın.
449
00:38:26,345 --> 00:38:28,889
Seni sessiz sedasız biri sanıyordum.
450
00:38:28,889 --> 00:38:32,560
Sessiz sedasız değilim.
Sadece kocam gürültücü.
451
00:38:38,441 --> 00:38:39,775
Leydi Danbury.
452
00:38:41,777 --> 00:38:44,989
Buckingham'da neler olduğunu öğrenmeliyim.
453
00:38:46,115 --> 00:38:48,409
Güvenilir bir kulağa ihtiyacım var.
454
00:38:49,493 --> 00:38:50,703
Anlıyor musun?
455
00:38:50,703 --> 00:38:51,746
Evet.
456
00:38:51,746 --> 00:38:52,747
İyi o zaman.
457
00:38:55,833 --> 00:38:59,628
Geleneksel olarak,
bir unvan bahşedildiğinde
458
00:38:59,628 --> 00:39:02,173
yanında gelir ve arazi de verilir.
459
00:39:02,923 --> 00:39:03,924
Bir mülk.
460
00:39:04,425 --> 00:39:07,345
Bunlar olmadan unvan sadece unvandır.
461
00:39:08,179 --> 00:39:10,264
Hepimizin ihtiyaçları var efendim.
462
00:39:11,265 --> 00:39:12,558
Para istiyorsun.
463
00:39:16,937 --> 00:39:20,066
Unutuyorsunuz galiba,
464
00:39:20,066 --> 00:39:23,027
kayınpederiniz Kral'ın
ailemi tanımasının nedeni
465
00:39:23,027 --> 00:39:25,488
benim kayınpederimin de kral olmasıydı.
466
00:39:26,030 --> 00:39:28,032
Ayrıca Sierra Leone çok zengindir.
467
00:39:29,742 --> 00:39:31,369
Bizim zaten paramız var.
468
00:39:31,369 --> 00:39:33,329
Cemiyetteki çoğu kişiden fazla.
469
00:39:33,329 --> 00:39:38,000
İhtiyacım olan şey, kocamın
White's'a girmesinin reddedilmemesi.
470
00:39:38,584 --> 00:39:41,504
Kocamın avlara davet edilmesi gerek.
471
00:39:42,046 --> 00:39:44,215
Caddenin öte yanındaki
en iyi terziye gitmek,
472
00:39:44,215 --> 00:39:47,093
operada en iyi koltuklara
oturmak istiyorum.
473
00:39:47,093 --> 00:39:49,178
Buna açgözlülük denir.
474
00:39:50,137 --> 00:39:52,056
Çok şey istiyorsun.
475
00:39:52,890 --> 00:39:54,016
Minnettar olmalısın.
476
00:39:54,016 --> 00:39:57,186
Buckingham'da neler olduğunu
bilmek istiyorsunuz.
477
00:39:57,186 --> 00:39:59,146
Bu bilgiye ihtiyacınız var
478
00:39:59,146 --> 00:40:02,149
çünkü Lord Bute
durum kontrolünüz altında sanıyor.
479
00:40:02,149 --> 00:40:05,444
Aksi takdirde Lordlar Kamarası
kapınıza dayanacak.
480
00:40:07,154 --> 00:40:08,489
Yanılıyor muyum?
481
00:40:09,240 --> 00:40:12,159
Dikkat et Leydi Danbury.
482
00:40:12,868 --> 00:40:14,745
Sadece durumu ifade ediyorum.
483
00:40:15,329 --> 00:40:18,332
Buckingham'da neler olduğunu
öğrenmeniz şart.
484
00:40:18,332 --> 00:40:20,751
Bizim de cemiyetin
eşit mensupları olmamız şart.
485
00:40:21,335 --> 00:40:23,379
Birbirimize minnettar olabiliriz.
486
00:41:09,717 --> 00:41:10,801
Merhaba Charlotte.
487
00:41:16,390 --> 00:41:17,308
Merhaba.
488
00:41:17,892 --> 00:41:21,270
- Bu akşam yemekte sana katılabilir miyim?
- Yemekte mi?
489
00:41:22,813 --> 00:41:24,190
Yemek mi? Sen...
490
00:41:25,191 --> 00:41:26,108
Yemek mi?
491
00:41:28,986 --> 00:41:29,862
Charlotte.
492
00:41:30,446 --> 00:41:32,406
Nereye? Nereye gidiyorsun?
493
00:41:32,406 --> 00:41:35,868
Bilmiyorum, senden uzağa!
Olmadığın bir yere.
494
00:41:35,868 --> 00:41:37,369
Charlotte!
495
00:41:37,912 --> 00:41:40,831
Charlotte, bana bir şans verirsen...
Derhâl dur!
496
00:41:48,964 --> 00:41:51,342
Beni sevmek için bir sebebin yok.
497
00:41:52,259 --> 00:41:53,594
Bana güvenmek için de.
498
00:41:53,594 --> 00:41:56,263
Seninle evlenip kendimi rasathaneme attım.
499
00:41:56,263 --> 00:41:58,557
Sonra da bir şey olmamış gibi yemeğe...
500
00:42:01,810 --> 00:42:05,606
Ama bana bir akşamını ayırabilirsen
501
00:42:06,815 --> 00:42:08,442
zihnimi meşgul edeni göstereyim.
502
00:42:10,444 --> 00:42:14,365
Affetmeni sağlamasa da
benden daha az nefret etmeni sağlayabilir.
503
00:42:28,087 --> 00:42:30,422
- Görüyor musun?
- Hiçbir şey görmüyorum.
504
00:42:31,006 --> 00:42:32,132
Konsantre ol.
505
00:42:32,132 --> 00:42:35,636
Sen tepemde dikilip
konsantre ol derken olamıyorum.
506
00:42:35,636 --> 00:42:39,098
- Odağı biraz çevireyim.
- Bir adım çekilip bana bırak da...
507
00:42:40,015 --> 00:42:42,101
Vay canına. O ne?
508
00:42:42,101 --> 00:42:43,060
Venüs.
509
00:42:44,061 --> 00:42:47,022
Venüs mü? Venüs gezegeni.
Venüs'e mi bakıyorum?
510
00:42:47,022 --> 00:42:49,316
Evet. Onun üzerinde çalışıyordum.
511
00:42:49,900 --> 00:42:51,652
Nadir bir olay yaklaşıyor.
512
00:42:51,652 --> 00:42:54,655
Venüs özel bir yay çizecek,
çok kısa süreliğine
513
00:42:54,655 --> 00:42:56,532
net ölçümler yapabileceğiz.
514
00:42:56,532 --> 00:42:59,952
Böylece Dünya'nın
Güneş'e mesafesini öğreneceğiz.
515
00:42:59,952 --> 00:43:02,037
"Venüs'ün Geçişi" deniyor buna.
516
00:43:03,497 --> 00:43:04,957
Görmeye değer bir şey olacak.
517
00:43:06,333 --> 00:43:07,251
Bu...
518
00:43:09,128 --> 00:43:11,922
George, bu çok güzel.
519
00:43:13,674 --> 00:43:14,550
Öyle.
520
00:43:19,179 --> 00:43:21,015
Demek bunu yapıyordun.
521
00:43:23,559 --> 00:43:25,686
Gökyüzü beni cezbediyor.
522
00:43:26,270 --> 00:43:29,857
Bana çok fazla güç ve ilgi verilen
bu yaşadığımız dünyada
523
00:43:29,857 --> 00:43:32,109
bir toz zerresi olduğumu hatırlamak iyi.
524
00:43:32,109 --> 00:43:34,570
Evrende küçük bir noktayım.
525
00:43:37,364 --> 00:43:38,782
İnsanın kibri kırılıyor.
526
00:43:44,038 --> 00:43:46,665
Kral olmak tehlikeli.
527
00:43:49,293 --> 00:43:51,712
Dünyam çevremde dönmek üzere yapılanmış,
528
00:43:52,671 --> 00:43:55,007
bu da beni bencil yapmış.
529
00:43:58,344 --> 00:44:02,598
Düğün geceni mahvetmem
ne acı verici ve zalimce, aklım almıyor.
530
00:44:05,017 --> 00:44:06,810
Senin de düğün gecendi.
531
00:44:08,812 --> 00:44:09,772
Özür dilerim.
532
00:44:10,731 --> 00:44:13,942
Evet. Seni affetmiyorum.
533
00:44:18,238 --> 00:44:19,073
Henüz.
534
00:44:21,992 --> 00:44:22,910
Henüz.
535
00:44:25,537 --> 00:44:26,413
Henüz iyidir.
536
00:44:30,000 --> 00:44:31,001
Henüzde umut var.
537
00:44:33,253 --> 00:44:34,213
Belki.
538
00:44:36,799 --> 00:44:37,633
Aslında
539
00:44:38,801 --> 00:44:43,263
o gece, düğün gecesi sayılmaz
540
00:44:44,515 --> 00:44:47,101
çünkü gece kısmını yapmadık.
541
00:44:52,981 --> 00:44:54,650
Bana da öyle söylendi.
542
00:44:55,192 --> 00:44:56,443
Baştan başlayabiliriz.
543
00:44:57,653 --> 00:44:58,654
Tekrar deneriz.
544
00:44:59,863 --> 00:45:00,948
İstersen.
545
00:45:02,366 --> 00:45:03,242
Düşününce...
546
00:45:05,035 --> 00:45:07,788
...bu bana çok...
547
00:45:09,665 --> 00:45:12,668
Bence bu mantıklı bir fikir.
548
00:45:48,203 --> 00:45:51,206
Bu, eve yani Buckingham'a
döndüğün anlamına mı geliyor?
549
00:45:54,209 --> 00:45:56,420
Evime, Buckingham'a dönüyorum.
550
00:46:34,833 --> 00:46:36,752
Birlikte seyahat edemezmişiz.
551
00:46:36,752 --> 00:46:38,670
Ama düğünden sonra ettik.
552
00:46:38,670 --> 00:46:40,422
Bu kurallar, vârisleri korumak için.
553
00:46:40,422 --> 00:46:43,801
Düğünden hemen sonra
yeni kralı karnında taşıyor olamazdın.
554
00:46:43,801 --> 00:46:45,552
Şimdi de bu ihtimal yok.
555
00:46:45,552 --> 00:46:46,845
Bunu bilmiyorlar.
556
00:46:46,845 --> 00:46:48,555
Ve bu geceden sonra...
557
00:46:49,807 --> 00:46:50,891
...o ihtimal olacak.
558
00:46:53,227 --> 00:46:54,478
Birazdan görüşürüz.
559
00:47:53,078 --> 00:47:55,581
Yoldan geldiniz,
bir şey içmek ister misiniz?
560
00:47:55,581 --> 00:47:57,583
İsterim. Teşekkürler.
561
00:48:03,171 --> 00:48:04,464
Nefes kesicisin.
562
00:48:05,966 --> 00:48:07,009
Çok güzel
563
00:48:07,676 --> 00:48:10,554
ama binlerce küçük düğmesi var.
564
00:48:11,263 --> 00:48:14,099
Hizmetçilerim
yanlış seçim yapmış olabilir.
565
00:48:15,976 --> 00:48:17,686
Düğmelerle aram iyidir.
566
00:49:28,715 --> 00:49:29,633
Charlotte.
567
00:49:30,842 --> 00:49:34,763
- Düğün gecesi ne olur biliyor musun?
- Evet. Her şeyi biliyorum.
568
00:49:34,763 --> 00:49:36,473
Çizimler gördüm,
569
00:49:36,473 --> 00:49:39,768
ne olacağı da
ayrıntılı olarak izah edildi.
570
00:49:41,103 --> 00:49:42,896
Bunu öğrendiğim iyi oldu.
571
00:49:42,896 --> 00:49:46,400
Kafamın sürekli duvara çarptığı
kısımdan hoşlanmadım.
572
00:49:47,025 --> 00:49:48,652
Bunu önlemenin yolu var mı?
573
00:49:50,737 --> 00:49:52,781
Evet, önlemenin yolu var.
574
00:53:06,308 --> 00:53:07,559
Bu bizim mi?
575
00:53:09,019 --> 00:53:09,936
Emin misin?
576
00:53:09,936 --> 00:53:12,606
Saraydan gelen evrakta ne yazıyor?
577
00:53:12,606 --> 00:53:14,941
Evrak bizim olduğunu söylüyor.
578
00:53:14,941 --> 00:53:17,277
Bu ev, arazi,
579
00:53:18,028 --> 00:53:19,946
oğlanlar için Eton'da kontenjan,
580
00:53:20,989 --> 00:53:23,825
bir de bir yerlerde sığırlar.
581
00:53:23,825 --> 00:53:25,410
Anahtar da var.
582
00:53:29,372 --> 00:53:31,625
Bugünü göreceğimi hiç sanmazdım.
583
00:53:33,585 --> 00:53:34,961
Nasıl oldu biliyor musun?
584
00:53:34,961 --> 00:53:37,047
Hiçbir fikrim yok.
585
00:53:37,589 --> 00:53:39,591
Ben sana söyleyeyim.
586
00:53:40,258 --> 00:53:43,011
Kral kim olduğumu anladı.
587
00:53:43,720 --> 00:53:45,972
Değerimi anladı.
588
00:53:46,723 --> 00:53:50,936
Eski günlerin hükmünün kalmadığını,
589
00:53:51,728 --> 00:53:53,980
yeni bir dünyada yaşadığımızı anladı.
590
00:53:55,607 --> 00:53:57,400
Artık tüm erkekler eşit,
591
00:54:00,612 --> 00:54:03,031
nereden gelmiş olursa olsunlar.
592
00:54:08,703 --> 00:54:12,332
Belki de bu yeni bir çağın başlangıcıdır.
593
00:54:13,416 --> 00:54:14,834
- Bence...
- Sus kadın.
594
00:54:15,543 --> 00:54:16,962
Anahtarı deneyeceğim.
595
00:54:33,186 --> 00:54:37,315
Gezmeye ya da yürüyüşe çıkmıştır.
Kahvaltı için bekleyelim.
596
00:54:37,315 --> 00:54:38,900
Birlikte yemek istiyorum.
597
00:54:38,900 --> 00:54:41,027
Çıktığını sanmıyorum Majesteleri.
598
00:54:41,027 --> 00:54:42,904
Sanırım bir ziyaretçisi var.
599
00:54:43,697 --> 00:54:45,240
...bu durumda, politika...
600
00:54:45,240 --> 00:54:47,575
Bana soruyu sordurma.
601
00:54:47,575 --> 00:54:49,077
Sana sordurmuyorum.
602
00:54:49,786 --> 00:54:52,122
Seni ilgilendirmez. Bu benim evliliğim.
603
00:54:52,122 --> 00:54:54,332
Senin evliliğin Saray'ın meselesi.
604
00:54:54,332 --> 00:54:56,209
Parlamento'nun meselesi.
605
00:54:56,209 --> 00:54:58,962
Senin evliliğin bu ülkenin meselesi!
606
00:54:58,962 --> 00:55:00,755
Bu evlilik yanlış gidemez.
607
00:55:03,967 --> 00:55:07,053
Onunla gerektiği gibi yattın mı
bilmem şart.
608
00:55:07,053 --> 00:55:09,848
- Taht...
- Taht için evlen dedin.
609
00:55:09,848 --> 00:55:10,765
Evlendim.
610
00:55:11,766 --> 00:55:14,894
Tahtın geleceği için onu cezbet dedin.
Elimden geleni yaptım.
611
00:55:14,894 --> 00:55:18,315
Seni tanımasına izin veremezsin,
tahtın sırlarını korumalısın dedin.
612
00:55:18,315 --> 00:55:19,274
Yaptım.
613
00:55:19,274 --> 00:55:22,944
Onunla yatmamı söyledin. Yattım!
Her şeyi anlıyorum!
614
00:55:22,944 --> 00:55:24,654
Dünyaya geldiğim andan beri
615
00:55:24,654 --> 00:55:28,742
bu büyük ulusun mutluluğunun
veya acısının bana bağlı olduğu,
616
00:55:28,742 --> 00:55:32,245
tutkularımın aksine davranmam gerektiği
çok açıktı.
617
00:55:33,204 --> 00:55:34,831
Ben vazife timsaliyim.
618
00:55:35,665 --> 00:55:38,877
Taht içimde yaşıyor,
bedenime saplanmış bıçak gibi!
619
00:55:38,877 --> 00:55:41,755
Bana açıklamana gerek yok anne.
620
00:55:41,755 --> 00:55:42,797
Taht benim!
621
00:55:53,767 --> 00:55:55,143
Kahvaltımı yapayım.
622
00:55:56,227 --> 00:55:57,979
Kral'ı beklemeye gerek yok.
623
00:56:20,251 --> 00:56:23,963
Lord Chamberlain'den
uygun gelinlerin listesi Majesteleri.
624
00:56:24,464 --> 00:56:25,423
Sağ ol Brimsley.
625
00:56:31,471 --> 00:56:32,889
Ne güzel bir kahvaltı.
626
00:57:00,708 --> 00:57:01,793
Gitti mi?
627
00:57:01,793 --> 00:57:04,546
Anneniz gitti Majesteleri.
Bizzat uğurladım.
628
00:57:04,546 --> 00:57:05,797
Ya Charlotte?
629
00:57:05,797 --> 00:57:08,758
Kraliçe kahvaltıda. Katılmak isterseniz...
630
00:57:10,760 --> 00:57:12,846
Doktoru çağırtayım mı Majesteleri?
631
00:57:12,846 --> 00:57:13,763
Hayır.
632
00:57:14,347 --> 00:57:16,141
İyiyim. Ona ihtiyacım yok.
633
00:57:22,564 --> 00:57:24,190
Evet. Çağır gelsin.
634
00:57:26,443 --> 00:57:27,318
Charlotte...
635
00:57:28,570 --> 00:57:29,946
Asla bilmeyecek.
636
00:59:18,388 --> 00:59:22,809
Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu