1
00:01:27,420 --> 00:01:28,922
- Brimsley.
- Ers majestät.
2
00:01:28,922 --> 00:01:32,675
- Vad har jag planerat den här veckan?
- Planerat, Ers majestät?
3
00:01:32,675 --> 00:01:35,553
Ska jag besöka fattiga
eller föräldralösa barn?
4
00:01:35,553 --> 00:01:38,723
Jag måste träffa mina hovdamer.
Det är viktigt.
5
00:01:38,723 --> 00:01:42,477
Det finns så mycket att göra här.
Konstgallerierna i London.
6
00:01:42,477 --> 00:01:46,981
Jag älskar teater och musik.
Ska jag på konsert eller opera?
7
00:01:46,981 --> 00:01:49,275
Ni har inga planer, Ers majestät.
8
00:01:50,193 --> 00:01:54,447
- Varför har jag... Har jag inga planer?
- Nej, Ers majestät.
9
00:01:55,448 --> 00:01:59,828
Brimsley, jag är drottning.
Jag har väl ämbetsplikter?
10
00:01:59,828 --> 00:02:03,331
- Ja, det har ni, Ers majestät.
- Varför har jag inga planer?
11
00:02:03,331 --> 00:02:07,460
Just nu tillåts ni vara ifred,
eftersom ni just har gift er.
12
00:02:10,380 --> 00:02:11,881
Är det min smekmånad?
13
00:02:13,174 --> 00:02:14,259
Ja, Ers majestät.
14
00:02:19,389 --> 00:02:22,183
Parlamentet kallar det
"det stora experimentet".
15
00:02:22,183 --> 00:02:27,147
Ja, det är ju ett stort experiment
att adla folk som ser ut som drottningen.
16
00:02:27,147 --> 00:02:30,483
Men folk pratar mycket.
Det måste bli lyckat.
17
00:02:30,483 --> 00:02:33,069
- Det blir det, lord Bute.
- Hur vet vi det?
18
00:02:33,069 --> 00:02:36,322
- De passar bra ihop.
- Så klart. Han är ju kung.
19
00:02:36,322 --> 00:02:38,783
Han passar vem som helst.
20
00:02:38,783 --> 00:02:41,619
- Hon har haft tur.
- Ja, det var inte frågan.
21
00:02:41,619 --> 00:02:43,288
Vad är frågan, då?
22
00:02:46,082 --> 00:02:48,918
Med en kvinna närvarande
kan jag inte säga det.
23
00:02:48,918 --> 00:02:52,964
- Då har vi väl inget mer att säga.
- Ska jag hälsa överhuset det?
24
00:02:55,091 --> 00:02:57,260
Allt är så hiskeligt modernt nu.
25
00:02:57,260 --> 00:03:01,139
På min tid hade vi sju personer
i sovrummet på bröllopsnatten
26
00:03:01,139 --> 00:03:04,350
för att bevittna den äktenskapliga akten.
27
00:03:04,976 --> 00:03:08,229
De skulle bekräfta
att Georgies far och jag...
28
00:03:08,229 --> 00:03:14,110
Gjorde vad som krävdes för att få Georgie.
Nu ska paret ha egentid.
29
00:03:14,110 --> 00:03:17,155
Det är ju vanligtvis inget problem.
30
00:03:17,155 --> 00:03:20,074
En man, en kvinna, chansen att...
31
00:03:20,742 --> 00:03:24,662
Men det är Georgie vi talar om.
Eller kungen, snarare.
32
00:03:25,455 --> 00:03:30,251
Och vi vet att Georgie, kungen, kan vara...
33
00:03:31,461 --> 00:03:35,465
Han är perfekt på alla vis,
det är vi överens om.
34
00:03:35,465 --> 00:03:38,551
- Kungen är perfekt.
- Den starkaste av kungar.
35
00:03:38,551 --> 00:03:41,971
- Men han har sina idéer.
- Väldigt självständig.
36
00:03:41,971 --> 00:03:44,307
En unik fritänkare.
37
00:03:45,642 --> 00:03:51,940
Men om det man vanligen gör
på sin bröllopsnatt
38
00:03:51,940 --> 00:03:54,025
inte har blivit gjort,
39
00:03:54,025 --> 00:03:57,403
skulle det se dåligt ut
för det stora experimentet.
40
00:03:58,029 --> 00:04:00,782
Folk får inte ställa frågor.
Begriper ni det?
41
00:04:00,782 --> 00:04:03,743
- Det blir inga frågor.
- Inte en fråga.
42
00:04:08,790 --> 00:04:12,377
Det är ett underbart experiment.
Länge leve experimentet.
43
00:04:16,506 --> 00:04:18,341
Har han gjort det eller inte?
44
00:08:17,788 --> 00:08:23,753
FAMILJEN BRIDGERTON:
DROTTNING CHARLOTTE
45
00:08:31,886 --> 00:08:35,264
Tålamod är inte alltid en dygd.
46
00:08:36,933 --> 00:08:41,354
Att tiden går
gör inte alltid saker och ting bättre.
47
00:08:41,354 --> 00:08:46,859
{\an8}Och den som väntar på något gott
får kanske inte alltid det den väntar på.
48
00:08:48,986 --> 00:08:54,575
Men det finns en speciell lycka
som alltid är väl värd att vänta på.
49
00:09:01,958 --> 00:09:04,627
Så ja.
50
00:09:07,004 --> 00:09:08,506
- Nej.
- Men mamma...
51
00:09:08,506 --> 00:09:11,801
Du skulle gilla henne. Hon är så trevlig.
52
00:09:11,801 --> 00:09:15,054
Hon är skådespelerska. Nej.
Hitta en passande kvinna.
53
00:09:15,054 --> 00:09:16,889
De har redan barn.
54
00:09:16,889 --> 00:09:18,558
- Skäms.
- Om han älskar henne...
55
00:09:18,558 --> 00:09:22,311
Ska du säga. Din älskarinna är ju gift.
56
00:09:22,311 --> 00:09:26,107
- Frederick, var är din fru?
- Jag har inte sett henne på 20 år.
57
00:09:26,107 --> 00:09:29,360
Om jag var gift med dig
skulle jag också lämna landet.
58
00:09:29,360 --> 00:09:33,155
Hur kommer det sig att ingen av er
kan hitta anständiga partier?
59
00:09:33,155 --> 00:09:36,951
Mamma, kanske är det för sent.
Våra systrar är för gamla.
60
00:09:36,951 --> 00:09:39,412
- Vi har gjort vårt bästa, och...
- Nej.
61
00:09:39,412 --> 00:09:43,874
Er far och jag har gett Storbritannien
en storslagen blodslinje.
62
00:09:43,874 --> 00:09:48,713
Den ska inte sluta med er generation.
Vår blodslinje ska fortsätta.
63
00:09:48,713 --> 00:09:51,549
- Det ska ni se till.
- Det är inte så lätt...
64
00:09:51,549 --> 00:09:54,719
- Jag tänker inte sitta och...
- ...ens i närheten av...
65
00:09:54,719 --> 00:09:58,472
Jag har inget ansvar.
Jag har en plikt, men jag kan inte...
66
00:09:58,472 --> 00:10:00,057
Men de där kvinnorna är...
67
00:10:00,057 --> 00:10:03,436
Man undrar, medan England väntar och ser
68
00:10:03,436 --> 00:10:08,316
vilket av kung Georges barn
som kan ge oss en kunglig tronarvinge,
69
00:10:08,316 --> 00:10:15,031
om tålamod är en dygd eller en börda
för vår kära drottning Charlotte.
70
00:10:29,420 --> 00:10:31,589
- Brimsley.
- Ja, Ers majestät.
71
00:10:32,298 --> 00:10:36,802
- Kalla på droskan.
- Ja, Ers majestät. Vart ska vi åka?
72
00:10:37,470 --> 00:10:39,055
Vi ska åka till min make.
73
00:11:19,261 --> 00:11:20,137
Var är han?
74
00:11:20,137 --> 00:11:22,682
- Ers majestät, vi väntade inte er.
- Var är han?
75
00:11:24,225 --> 00:11:26,018
I observatoriet, Ers majestät.
76
00:11:28,896 --> 00:11:29,772
Vänta här.
77
00:11:41,659 --> 00:11:43,202
Det kanske är bra.
78
00:11:44,203 --> 00:11:45,079
Kanske.
79
00:11:45,871 --> 00:11:47,164
Det kanske är dåligt.
80
00:11:48,874 --> 00:11:51,460
Vill ni komma in medan vi väntar och ser?
81
00:11:52,461 --> 00:11:58,175
- Värm er lite. Det är svalt i natt.
- Tack. Det var snällt och generöst av er.
82
00:12:06,976 --> 00:12:10,938
Det är orättvist att kungens man
bor finare än drottningens man.
83
00:12:11,647 --> 00:12:15,109
Det är klart. Jag är viktigare än du.
84
00:12:29,206 --> 00:12:31,459
Kungahuset vill ha en rapport.
85
00:12:31,459 --> 00:12:34,670
- Vad tänker du säga?
- Jag? Varför ska jag berätta?
86
00:12:34,670 --> 00:12:38,174
- Det var han som vägrade.
- Hon kunde ha förfört honom.
87
00:12:38,174 --> 00:12:40,634
Hon är en väluppfostrad dam.
88
00:12:42,720 --> 00:12:46,056
- Du låter anklagande.
- Varför gjorde du ingenting?
89
00:12:47,141 --> 00:12:51,228
- Jag styr inte över honom.
- Du tjänar honom och känner honom.
90
00:12:52,229 --> 00:12:57,651
Har han problem?
Är han missbildad? Har han fel på paketet?
91
00:12:58,486 --> 00:13:01,739
- Hur vågar du?
- Jag frågar bara.
92
00:13:02,698 --> 00:13:03,824
Vi har ett problem.
93
00:13:05,075 --> 00:13:07,703
Hans paket är nog friskt.
94
00:13:08,829 --> 00:13:09,705
Stort.
95
00:13:09,705 --> 00:13:13,626
Från vad jag har sett
har han ett stort, friskt paket.
96
00:13:16,086 --> 00:13:17,588
Ingen missbildning.
97
00:13:21,425 --> 00:13:26,388
Hon är verkligen vacker,
men hon kanske inte är hans typ.
98
00:13:26,388 --> 00:13:28,849
Jag vet inte vad hans typ är.
99
00:13:30,267 --> 00:13:33,395
Kvinnlig. Efter det
blir jag helt ointresserad.
100
00:13:33,395 --> 00:13:34,396
Ja ja...
101
00:13:35,314 --> 00:13:39,485
De kanske bara behöver vara tillsammans,
och det är de ju nu.
102
00:13:39,485 --> 00:13:43,697
- Tror du att de kommer att ta 15 minuter?
- Vi hoppas på 20.
103
00:13:58,337 --> 00:14:00,256
- Vad är det här?
- Charlotte.
104
00:14:01,257 --> 00:14:02,842
Hej. Är du här?
105
00:14:02,842 --> 00:14:06,262
Det här är ett observatorium
för att studera stjärnor.
106
00:14:06,262 --> 00:14:08,973
Det är väldigt stjärnklart i kväll.
107
00:14:09,723 --> 00:14:14,353
Man ser stjärnbilderna, och jag tror...
108
00:14:16,897 --> 00:14:19,316
...att jag har fått en skymt av en planet.
109
00:14:21,318 --> 00:14:22,903
Kom och titta.
110
00:14:22,903 --> 00:14:25,281
-Är det här du har varit?
- Ursäkta?
111
00:14:25,281 --> 00:14:26,657
Sedan bröllopet?
112
00:14:26,657 --> 00:14:29,618
Är det här du har hållit hus
sedan bröllopet?
113
00:14:29,618 --> 00:14:32,329
Ja, det är mycket spännande.
114
00:14:32,329 --> 00:14:34,373
- I det här rummet?
- Observatoriet.
115
00:14:36,000 --> 00:14:39,670
George, vad har jag gjort?
Vad gjorde jag för fel?
116
00:14:39,670 --> 00:14:41,672
- Ingenting.
- Sa jag något fel?
117
00:14:41,672 --> 00:14:43,465
- Nej.
- Gjorde jag något fel?
118
00:14:43,465 --> 00:14:46,635
- Nej, Charlotte...
- Vad är det för fel på mig då?
119
00:14:48,178 --> 00:14:51,181
- Det är inget fel på dig.
- Det måste det ju vara.
120
00:14:51,181 --> 00:14:55,436
- Var inte oresonlig.
- George, jag trodde att du var på bordell.
121
00:14:58,355 --> 00:15:00,107
Vet du vad det ordet betyder?
122
00:15:00,608 --> 00:15:03,611
Jag vet vad en bordell är. Nästan.
123
00:15:03,611 --> 00:15:05,905
Jag har bröder. Jag menar inte...
124
00:15:05,905 --> 00:15:09,199
Det hade kanske varit bättre
om du var på bordell.
125
00:15:09,199 --> 00:15:13,746
Det skulle jag förstå.
Men du föredrar stjärnor framför mig.
126
00:15:13,746 --> 00:15:16,248
- Det sa jag inte.
- Du har varit i det här rummet...
127
00:15:16,248 --> 00:15:19,877
Observatoriet.
Det enda i sitt slag i hela England.
128
00:15:19,877 --> 00:15:22,796
Du har varit
i det här unika observatorierummet,
129
00:15:22,796 --> 00:15:25,549
sovit och ätit och stirrat på himlen
130
00:15:25,549 --> 00:15:28,844
och inspirerats av stjärnbilder
sedan vår bröllopsnatt.
131
00:15:28,844 --> 00:15:33,641
Jag har suttit i ett unket hus
som en påklädningsdocka dagen lång
132
00:15:33,641 --> 00:15:36,685
utan nån att prata med eller nåt att göra.
133
00:15:36,685 --> 00:15:39,647
Du är drottning. Du kan göra vad du vill.
134
00:15:39,647 --> 00:15:41,690
- Inte umgås med min make.
- Sluta.
135
00:15:41,690 --> 00:15:44,944
- George!
- Vad är det du klagar på?
136
00:15:52,117 --> 00:15:56,330
Jag är sjutton år gammal
och blir plötsligt drottning
137
00:15:56,330 --> 00:16:00,250
i ett främmande land
med egendomlig mat och annorlunda vanor.
138
00:16:00,250 --> 00:16:04,004
Du förstår inte,
för du är född till det här.
139
00:16:04,004 --> 00:16:06,632
Jag kan inte göra vad jag vill.
140
00:16:06,632 --> 00:16:10,344
Jag får inte gå till sömmerskan,
gallerier eller glasskiosken.
141
00:16:10,344 --> 00:16:13,639
Jag får inte skaffa vänner.
Jag måste hålla avstånd.
142
00:16:14,431 --> 00:16:17,142
Jag känner inte en själ här utom dig.
143
00:16:18,060 --> 00:16:22,022
Jag är helt ensam,
och du umgås hellre med natthimlen.
144
00:16:24,984 --> 00:16:25,985
- George!
- Vad?
145
00:16:25,985 --> 00:16:27,403
Säg nåt!
146
00:16:29,571 --> 00:16:32,241
- Jag vill inte bråka.
- Jag vill bråka!
147
00:16:32,241 --> 00:16:36,245
- Bråka med mig. Bråka för min skull!
- Gå hem, Charlotte.
148
00:17:32,092 --> 00:17:35,262
- De verkar nöjda.
- De verkar väldigt glada.
149
00:17:35,262 --> 00:17:39,349
Jag vill gärna höra mer
än att de verkar nöjda och glada.
150
00:17:39,349 --> 00:17:42,102
De är underbara.
Han är förtrollad av henne.
151
00:17:42,102 --> 00:17:45,022
Är kung George förtrollad?
152
00:17:47,649 --> 00:17:50,277
Jag vågar inte
sätta ord på kungens känslor.
153
00:17:50,277 --> 00:17:53,614
Självklart inte.
Jag menar att han verkar lycklig.
154
00:17:55,532 --> 00:17:57,076
Vad har ni för bevis?
155
00:17:58,577 --> 00:18:00,871
De talas vid och promenerar mycket.
156
00:18:00,871 --> 00:18:04,374
De skrattar. Man blir varm av att se dem.
157
00:18:08,545 --> 00:18:10,422
Hur är det med deras umgänge?
158
00:18:12,007 --> 00:18:13,008
Umgänge?
159
00:18:13,801 --> 00:18:17,096
- Deras äktenskapliga band.
- Band?
160
00:18:20,724 --> 00:18:25,979
Änkeprinsessan vill försäkra sig om
att äktenskapet har fullbordats.
161
00:18:25,979 --> 00:18:27,272
Sexuellt.
162
00:18:27,272 --> 00:18:30,609
- Hon frågar för landets bästa.
- Självklart.
163
00:18:35,155 --> 00:18:36,281
Nå?
164
00:18:39,910 --> 00:18:43,831
Absolut. Jag menar,
från vad jag har sett verkar det så.
165
00:18:45,040 --> 00:18:47,251
Då är smekmånaden lyckad.
166
00:18:47,251 --> 00:18:50,087
Visst är den är lyckad, Brimsley?
167
00:18:52,881 --> 00:18:54,091
Verkligen lyckad.
168
00:18:55,300 --> 00:18:56,135
Ja.
169
00:18:58,220 --> 00:19:00,514
Utmärkt. Verkligen utmärkt.
170
00:19:00,514 --> 00:19:04,726
Vi kanske har en arvinge på väg
redan om ett par veckor.
171
00:19:33,338 --> 00:19:36,758
Morgon, kväll, mitt i natten,
och nu mitt i teet.
172
00:19:36,758 --> 00:19:40,846
Jag satt och drack te
och broderade en kudde, Coral!
173
00:19:40,846 --> 00:19:43,807
Jag är verkligen ledsen. Vet vi varför?
174
00:19:43,807 --> 00:19:47,769
- Han gick till Whites i Mayfair.
- Herrklubben?
175
00:19:47,769 --> 00:19:52,149
Eftersom han har en titel nu
har han rätt att gå dit,
176
00:19:52,149 --> 00:19:54,610
men de vägrade att släppa in honom.
177
00:19:54,610 --> 00:19:58,989
Åh, frun. Samma sak hände
lord Smythe-Smith och paret Kent.
178
00:19:58,989 --> 00:20:02,367
Min make är fast besluten
att få dem att släppa in honom.
179
00:20:02,367 --> 00:20:05,829
De är avskyvärda.
Till och med pigorna är uppblåsta.
180
00:20:05,829 --> 00:20:09,166
Det var väl bra som det var?
Inte för att jag förstår.
181
00:20:09,166 --> 00:20:11,919
Det handlar om titeln. Lord Danbury.
182
00:20:11,919 --> 00:20:15,714
Han har fått försmak
och nu vägrar han att uteslutas.
183
00:20:15,714 --> 00:20:18,425
Imorgon vill han gå med på jakten.
184
00:20:19,593 --> 00:20:23,222
Jag håller varmvattnet till badet på elden
när du behöver det.
185
00:20:23,222 --> 00:20:27,601
- Det är bara att ringa på mig.
- Jag behöver salva till insidan av låren.
186
00:20:28,977 --> 00:20:29,895
Kära nån.
187
00:20:30,395 --> 00:20:33,523
Tänk om han stoppar in
ännu en gigantisk bebis i mig.
188
00:21:03,011 --> 00:21:05,347
- Han måste.
- Jag kan inte tvinga honom.
189
00:21:05,347 --> 00:21:08,600
Du sa att han hade fullbordat äktenskapet.
190
00:21:08,600 --> 00:21:10,644
Vad vill du att kungen ska göra?
191
00:21:11,770 --> 00:21:12,646
En gest.
192
00:21:12,646 --> 00:21:14,314
- En gest?
- En gest.
193
00:21:19,361 --> 00:21:21,989
Jag ska föreslå en gest av något slag.
194
00:21:45,762 --> 00:21:46,638
Apelsin.
195
00:21:51,226 --> 00:21:53,395
Ta den till köket för hennes måltid.
196
00:21:55,564 --> 00:21:58,567
- Jag kan plocka en apelsin själv.
- Ja, Ers majestät.
197
00:22:01,445 --> 00:22:02,654
Apelsin.
198
00:22:13,790 --> 00:22:17,169
Kungen har skickat en present.
Den står i foajén.
199
00:22:17,169 --> 00:22:18,628
Här är ett meddelande.
200
00:22:22,007 --> 00:22:26,386
JAG VILL INTE ATT DU KÄNNER DIG ENSAM.
- GEORGE R.
201
00:22:29,681 --> 00:22:30,891
Visa mig presenten.
202
00:22:44,696 --> 00:22:45,572
Vad är det?
203
00:22:46,114 --> 00:22:48,825
- Kungens present, Ers majestät.
- Vad är det?
204
00:22:49,743 --> 00:22:52,788
- Det är visst en hund, Ers majestät.
- Nej.
205
00:22:52,788 --> 00:22:54,664
Hundar är stora och ståtliga.
206
00:22:54,664 --> 00:22:58,126
En pinscher, schäfer,
schnauzer, grand danois... Det där är...
207
00:22:59,878 --> 00:23:01,171
...en missbildad kanin.
208
00:24:00,647 --> 00:24:04,776
- Jag vill träffa hovdamerna imorgon.
- Ers majestät är på smekmånad, ni...
209
00:24:04,776 --> 00:24:10,824
- Säg inte åt mig vad jag får göra.
- Jag är den enda som inte gör det.
210
00:24:10,824 --> 00:24:15,745
Men det jag kan säga er är
hur ni ska göra sådant ni inte får göra.
211
00:24:19,374 --> 00:24:22,377
Får jag inte träffa hovdamerna
under smekmånaden?
212
00:24:22,377 --> 00:24:25,839
Det vore oklokt att träffa dem allihopa.
213
00:24:27,257 --> 00:24:30,635
Det vore bäst att vara diskret.
214
00:24:33,138 --> 00:24:39,060
Om man ville vara diskret,
skulle man kunna lita på lady Danbury?
215
00:25:18,725 --> 00:25:23,230
- Hur smakar teet? Tycker ni om det?
- Det smakar bra, Ers majestät.
216
00:25:33,490 --> 00:25:38,578
- Vilken vacker hund, Ers majestät.
- Det är en missformad kanin.
217
00:25:38,578 --> 00:25:40,539
Då tog jag fel, Ers majestät.
218
00:25:43,124 --> 00:25:46,002
Vad snällt av er att bjuda hit mig på te.
219
00:25:46,002 --> 00:25:49,297
- Träffar ni alla era hovdamer en och en?
- Nej.
220
00:25:50,131 --> 00:25:54,344
Brimsley sa att ni var diskret.
Det är ju min smekmånad.
221
00:25:59,474 --> 00:26:04,604
Det går så fantastiskt bra, ska jag säga.
Det är en underbar smekmånad.
222
00:26:04,604 --> 00:26:10,777
Min make är den bästa av makar.
Han gav mig den här fina kaninsaken.
223
00:26:18,326 --> 00:26:20,704
Får jag tala fritt, Ers majestät?
224
00:26:29,796 --> 00:26:32,257
Jag väntar fem steg utanför dörren.
225
00:26:38,555 --> 00:26:42,100
Snälla, tala fritt. Ingen annan gör det.
226
00:26:43,101 --> 00:26:43,935
Ja.
227
00:26:44,519 --> 00:26:47,397
Först och främst är ni usel på att ljuga.
228
00:26:47,397 --> 00:26:51,151
Jag trodde inte på ett ord ni sa
om er smekmånad.
229
00:26:51,151 --> 00:26:55,071
Försök inte med det igen inför folk.
Det skulle bli en skandal.
230
00:26:57,824 --> 00:27:00,035
Min smekmånad var en katastrof.
231
00:27:00,035 --> 00:27:04,039
Bröllopsnatten var jag oförberedd på.
Han var gammal och otålig.
232
00:27:04,039 --> 00:27:07,167
Det gjorde ont och var riktigt otäckt.
233
00:27:07,834 --> 00:27:11,296
En bröllopsnatt
behöver inte vara perfekt eller gudomlig.
234
00:27:15,008 --> 00:27:19,137
Ers majestät. Ni hade väl en bröllopsnatt?
235
00:27:24,351 --> 00:27:27,395
Han var elak, otrevlig och självisk.
236
00:27:27,395 --> 00:27:30,065
Han ville åka därifrån. Han skämdes väl.
237
00:27:30,065 --> 00:27:33,777
Han verkade inte förstå
varför jag inte vill att han bor i Kew
238
00:27:33,777 --> 00:27:36,321
när jag bor här utan någon att prata med.
239
00:27:36,321 --> 00:27:39,240
Sen gav han mig odjuret där
för att gottgöra det.
240
00:27:39,240 --> 00:27:40,867
Men det löser inte...
241
00:27:40,867 --> 00:27:43,953
Ers majestät,
får jag fortfarande tala fritt?
242
00:27:45,747 --> 00:27:49,626
Jag talar om fullbordandet av äktenskapet.
243
00:27:49,626 --> 00:27:55,632
Ni och kungen fullbordade väl äktenskapet?
Ni måste ha...
244
00:27:56,299 --> 00:28:00,220
Ers majestät, Charlotte,
om ni inte fullbordade äktenskapet
245
00:28:00,220 --> 00:28:02,597
är ni inte gifta på riktigt.
246
00:28:02,597 --> 00:28:07,310
Då är er ställning i fara.
Det stora experimentet är i fara.
247
00:28:07,310 --> 00:28:09,854
Herregud. Ni fullbordade det väl?
248
00:28:12,524 --> 00:28:15,110
Ni vet väl vad jag menar med "fullborda"?
249
00:28:16,820 --> 00:28:18,655
Den äktenskapliga akten?
250
00:28:19,656 --> 00:28:23,243
Har det något med
det där stora experimentet att göra?
251
00:28:28,373 --> 00:28:34,087
Vi ringer på Brimsley.
Vi behöver ritpapper och kol.
252
00:28:42,887 --> 00:28:47,892
- Hur många gånger ska den in?
- Så många gånger det behövs, Ers majestät.
253
00:28:48,476 --> 00:28:52,147
- Hur lång tid tar det?
- Ibland känns det som en hel evighet.
254
00:28:52,147 --> 00:28:54,399
- Njuter man?
- Jag gör inte det.
255
00:28:54,399 --> 00:28:59,070
Men jag har aldrig tänkt på det
som något njutbart.
256
00:28:59,070 --> 00:29:01,197
Det är mer som en syssla.
257
00:29:01,197 --> 00:29:04,993
Det kan vara annorlunda
om man gör det med någon man tycker om.
258
00:29:04,993 --> 00:29:09,998
Jag tycker inte om George, så jag
förstår inte varför vi ska göra det här.
259
00:29:11,291 --> 00:29:12,792
Det är inte...
260
00:29:14,043 --> 00:29:17,547
Ers majestät, det här är Storbritannien.
261
00:29:17,547 --> 00:29:21,468
Det var inte längesedan
man halshögg drottningar som var barnlösa.
262
00:29:21,468 --> 00:29:25,221
- Så blir det inte.
- Det var inte...
263
00:29:26,181 --> 00:29:29,809
Ers majestät, det här är viktigt.
264
00:29:29,809 --> 00:29:33,730
Ni är den första av er sort.
Ni måste säkra er ställning.
265
00:29:33,730 --> 00:29:36,566
Ja, men det här är inte mitt misslyckande.
266
00:29:39,319 --> 00:29:43,990
Han vill uppenbarligen inte ha mig,
och jag kan inte tvinga mig på honom.
267
00:29:43,990 --> 00:29:47,660
Det är nog bra om jag inte är drottning,
om vi inte är gifta.
268
00:29:47,660 --> 00:29:51,206
Då kan vi glömma det här,
och jag kan åka hem.
269
00:29:55,210 --> 00:29:56,836
Det är en dvärgspets.
270
00:29:58,296 --> 00:30:01,883
Den missbildade kaninen. Det är en hund.
271
00:30:02,550 --> 00:30:07,514
En väldigt sällsynt, renrasig dvärgspets.
272
00:30:34,415 --> 00:30:38,878
- Fick han inte vara med på jakten?
- Han fick inte vara med på jakten.
273
00:30:44,801 --> 00:30:48,471
Jag skickar dem inte till Towern.
Jag ber dem att gifta sig.
274
00:30:48,471 --> 00:30:52,267
- Det kan vara besvärligt.
- Det är enkelt.
275
00:30:52,267 --> 00:30:55,603
Hitta en adlig, lämpad dam,
gift er, skaffa barn.
276
00:30:55,603 --> 00:30:58,857
Den ritualen är lika gammal som England.
Alla gör det.
277
00:30:59,607 --> 00:31:02,569
Änkeviscountess Violet Bridgerton,
Ers majestät.
278
00:31:08,950 --> 00:31:10,535
Slå er ned.
279
00:31:11,536 --> 00:31:12,787
Ers majestät.
280
00:31:13,830 --> 00:31:16,332
Tack för denna hedrande inbjudan.
281
00:31:16,332 --> 00:31:17,917
Det var en överraskning.
282
00:31:17,917 --> 00:31:21,129
- Jag ville ta hjälp av en expert.
- En expert?
283
00:31:21,129 --> 00:31:25,466
- Ni har väldigt många barn.
- Ja, det har jag visst.
284
00:31:25,466 --> 00:31:28,720
- Jag har också många barn.
- Som Ers majestät säger.
285
00:31:28,720 --> 00:31:31,431
Ni har haft två bröllop på två år.
286
00:31:32,724 --> 00:31:33,641
Hur gör ni?
287
00:31:34,601 --> 00:31:35,685
Vad?
288
00:31:35,685 --> 00:31:38,605
Hur får ni dem att vilja gifta sig?
289
00:31:44,611 --> 00:31:45,445
Tja...
290
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
Det hjälper om de är kära.
291
00:31:50,909 --> 00:31:54,495
- Kära?
- Ja, kärleken löser många problem.
292
00:31:56,581 --> 00:32:00,001
Jag ska tala klarspråk,
för vi är alla mogna kvinnor här.
293
00:32:00,877 --> 00:32:04,672
Mina söner är kära.
De är kära i vanligt folk.
294
00:32:04,672 --> 00:32:08,760
De är kära i katoliker
och skådespelerskor.
295
00:32:08,760 --> 00:32:14,265
De är kära i kvinnor som redan är gifta.
Kärleken är inte problemet.
296
00:32:14,265 --> 00:32:18,728
Kärleken har gett dem
över 50 utomäktenskapliga barn åt kronan.
297
00:32:18,728 --> 00:32:23,399
Kära nån. Lady Danbury har också
många barn. Hon kanske vet råd.
298
00:32:23,399 --> 00:32:29,656
Mina fyra barn har gjort mig den äran
att flytta många kontinenter bort.
299
00:32:30,239 --> 00:32:34,494
Jag menar att äktenskapet är en plikt,
och inte ett nöje.
300
00:32:34,494 --> 00:32:36,746
Men det kan vara ett stort nöje.
301
00:32:36,746 --> 00:32:39,958
Det kan också vara
ett plågsamt livstidsstraff.
302
00:32:39,958 --> 00:32:42,418
Äktenskap har så mycket att erbjuda.
303
00:32:42,418 --> 00:32:45,964
Sällskap. Traditioner. Familjeliv. Värme.
304
00:32:45,964 --> 00:32:48,883
Och om de tar sig tid
att lära känna varandra
305
00:32:48,883 --> 00:32:52,637
måste det inte börja med kärlek.
Den kan växa fram.
306
00:32:52,637 --> 00:32:57,976
Kärlek kan blomstra
i de mest otuktade trädgårdar, eller hur?
307
00:32:57,976 --> 00:33:00,436
Blomstrande kärlek.
308
00:33:02,438 --> 00:33:05,191
Era blomstermetaforer
får mig att må illa,
309
00:33:05,191 --> 00:33:06,734
men ni har en bra poäng.
310
00:33:07,777 --> 00:33:10,488
Jag hittar makar åt dem att gifta sig med,
311
00:33:10,488 --> 00:33:14,617
så får kärleksbiten komma sen,
när de kungliga barnbarnen är födda.
312
00:33:14,617 --> 00:33:16,619
- Det var inte riktigt...
- Brimsley.
313
00:33:18,287 --> 00:33:22,583
Be hovmarskalken göra en lista
på lämpliga brudar i Europa.
314
00:33:23,710 --> 00:33:24,544
Tack.
315
00:33:27,714 --> 00:33:29,340
Varsågod, Ers majestät.
316
00:33:58,619 --> 00:34:00,038
Sov nu, Pompom.
317
00:34:23,519 --> 00:34:25,938
Du är sen. Han stiger snart upp.
318
00:34:25,938 --> 00:34:28,024
Er gest har lite korta ben.
319
00:34:28,775 --> 00:34:31,652
- Vad vill du?
- Lät du henne ta emot besökare?
320
00:34:32,195 --> 00:34:33,863
- Bara en.
- Det är smekmånad.
321
00:34:33,863 --> 00:34:37,450
Det var lady Danbury, jag tycker om henne.
Hon säger inget.
322
00:34:37,450 --> 00:34:41,370
Det behöver hon inte. Tjänstefolk pratar.
Vi vet att hon var där.
323
00:34:41,370 --> 00:34:43,956
Du kanske måste börja vara ärlig mot mig.
324
00:34:44,624 --> 00:34:46,000
Vad är det med din man?
325
00:34:46,834 --> 00:34:48,920
Varför kommer han inte till sängs?
326
00:34:50,922 --> 00:34:53,424
Oroa dig du för din sida av världen.
327
00:35:03,142 --> 00:35:04,227
Pompom.
328
00:35:23,871 --> 00:35:26,874
- Vad vill änkeprinsessan dig?
- Jag vet inte!
329
00:35:26,874 --> 00:35:29,669
Det var min familj
som kände den gamle kungen.
330
00:35:29,669 --> 00:35:31,629
- Det är sant.
- Du är ingen.
331
00:35:31,629 --> 00:35:34,465
- Jag är ingen.
- Varför vill hon träffa dig då?
332
00:35:34,465 --> 00:35:37,677
Jag vet inte! Jag känner dem inte.
333
00:35:41,055 --> 00:35:42,348
Min kära.
334
00:35:42,348 --> 00:35:47,812
Det måste vara på grund av dig
och ditt rykte som de vill träffa mig.
335
00:35:47,812 --> 00:35:52,400
Jag lovar att berätta varenda detalj
när jag kommer tillbaka.
336
00:35:53,693 --> 00:35:54,694
Låter det bra?
337
00:35:57,655 --> 00:35:59,991
Jag antar det.
338
00:36:27,059 --> 00:36:29,228
Berätta om ert möte med drottningen.
339
00:36:29,812 --> 00:36:32,023
Jag förstår inte riktigt.
340
00:36:32,023 --> 00:36:34,358
- Ni träffade Hennes majestät.
- Ja.
341
00:36:34,358 --> 00:36:36,444
Jag ber er att berätta om det.
342
00:36:39,405 --> 00:36:40,948
Vi drack te.
343
00:36:41,908 --> 00:36:43,034
Drack ni te?
344
00:36:43,034 --> 00:36:44,410
- Ja.
- Och?
345
00:36:45,036 --> 00:36:46,913
- Jag fick se hennes valp.
- Valp?
346
00:36:46,913 --> 00:36:48,998
Ja, hon har en dvärgspets.
347
00:36:53,711 --> 00:36:55,713
Vad talade ni med drottningen om?
348
00:36:56,631 --> 00:36:59,717
Är det viktigt
vad två damer talar om över teet?
349
00:36:59,717 --> 00:37:03,846
Det handlar ofta om klänningar,
blomsterarrangemang och broderier.
350
00:37:03,846 --> 00:37:08,267
Skvaller om societeten.
Kanske om de senaste kompositörerna.
351
00:37:08,267 --> 00:37:10,478
- Hon vet nog inte.
- Hon vet.
352
00:37:11,812 --> 00:37:12,939
Agatha.
353
00:37:14,148 --> 00:37:17,193
Vi vet vad samtal över te
brukar handla om.
354
00:37:17,193 --> 00:37:19,862
Vad handlade ert samtal om?
355
00:37:20,571 --> 00:37:21,656
Vårt samtal?
356
00:37:21,656 --> 00:37:23,824
Du håller inne med något, Agatha.
357
00:37:23,824 --> 00:37:25,952
- Det är opassande.
- Lady Danbury.
358
00:37:27,119 --> 00:37:28,037
Ursäkta?
359
00:37:30,706 --> 00:37:32,750
Lady Danbury.
360
00:37:33,668 --> 00:37:38,589
Det är min titel, Ers höghet.
Den som ni i er godhet tilldelade mig.
361
00:37:39,257 --> 00:37:42,009
Lady Agatha Danbury.
362
00:37:43,469 --> 00:37:45,972
Jag minns en sak om vårt samtal.
363
00:37:46,722 --> 00:37:51,435
Att drottningen inte hade insett
att våra titlar är sprillans nya.
364
00:37:52,979 --> 00:37:57,024
Är inte det ett intressant samtal
att ta upp en annan gång vi tar te?
365
00:37:58,567 --> 00:38:02,321
Vi kanske borde talas vid kvinnor emellan.
366
00:38:03,030 --> 00:38:04,490
Låt mig sköta henne.
367
00:38:04,490 --> 00:38:07,159
- Om lord Bute var här...
- Jag klarar mig nog.
368
00:38:24,427 --> 00:38:28,889
Ni överraskar mig.
Jag som trodde att ni var blyg.
369
00:38:28,889 --> 00:38:32,685
Jag är inte blyg.
Det är min man som är märkbart utåtriktad.
370
00:38:38,441 --> 00:38:39,859
Lady Danbury.
371
00:38:41,777 --> 00:38:44,989
Jag måste veta
vad som försiggår på Buckingham House.
372
00:38:46,115 --> 00:38:48,617
Jag behöver någon jag kan lita på.
373
00:38:49,493 --> 00:38:51,746
- Förstår ni?
- Ja.
374
00:38:51,746 --> 00:38:52,747
Då så.
375
00:38:55,833 --> 00:39:02,173
I vanliga fall när en titel tilldelas
får man också en inkomst och lantegendom.
376
00:39:02,923 --> 00:39:03,924
Ett gods.
377
00:39:04,425 --> 00:39:10,264
Utan de sakerna är en titel bara en titel.
Vi har alla våra behov, Ers nåd.
378
00:39:11,265 --> 00:39:12,558
Vill ni ha pengar?
379
00:39:16,937 --> 00:39:23,027
Ni glömmer att anledningen till
att er svärfar kungen kände min familj
380
00:39:23,027 --> 00:39:25,488
var att min svärfar också är kung.
381
00:39:26,030 --> 00:39:28,366
Sierra Leone är ett väldigt rikt land.
382
00:39:29,742 --> 00:39:33,329
Vi har redan pengar.
Vi har mer pengar än de flesta.
383
00:39:33,329 --> 00:39:38,501
Det jag behöver är att min make
inte utestängs från Whites
384
00:39:38,501 --> 00:39:41,962
och att han bjuds in på jakterna.
385
00:39:41,962 --> 00:39:47,093
Jag vill få gå till de bästa sömmerskorna
och sitta på de bästa platserna på operan.
386
00:39:47,093 --> 00:39:49,178
Det är väl mycket begärt.
387
00:39:50,137 --> 00:39:52,181
Det är mycket ni ber om.
388
00:39:52,890 --> 00:39:54,016
Var lite tacksam.
389
00:39:54,016 --> 00:39:57,186
Behöver ni veta mer om Buckingham House?
390
00:39:57,186 --> 00:40:02,149
Det är väl för att lord Bute ska tro
att ni har kontroll?
391
00:40:02,149 --> 00:40:05,444
Om ni inte har det
kommer väl överhuset och knackar?
392
00:40:07,154 --> 00:40:08,489
Inte sant?
393
00:40:09,240 --> 00:40:12,159
Var försiktig, lady Danbury.
394
00:40:12,868 --> 00:40:15,121
Jag bara påpekar
395
00:40:15,121 --> 00:40:18,457
att ni vill veta vad som försiggår
på Buckingham House.
396
00:40:18,457 --> 00:40:23,212
Vi ska vara jämlika societetskvinnor.
Vi kan vara tacksamma mot varandra.
397
00:41:09,717 --> 00:41:10,801
Hej, Charlotte.
398
00:41:16,390 --> 00:41:17,308
Hej.
399
00:41:17,975 --> 00:41:21,270
- Går det bra om jag äter med dig i kväll?
-Äter?
400
00:41:22,813 --> 00:41:24,190
Äter? Är du...?
401
00:41:25,191 --> 00:41:26,108
Äter?
402
00:41:28,986 --> 00:41:29,862
Charlotte.
403
00:41:30,446 --> 00:41:32,406
Vart ska du?
404
00:41:32,406 --> 00:41:35,868
Jag vet inte.
Bort från dig, bara. Vart som helst.
405
00:41:35,868 --> 00:41:37,369
Charlotte.
406
00:41:37,912 --> 00:41:41,415
Charlotte, låt mig...
Charlotte, sluta gå omedelbart.
407
00:41:47,671 --> 00:41:51,342
Jag... Jag vet att du inte
har någon anledning att tycka om mig.
408
00:41:52,259 --> 00:41:56,263
Vi gifter oss och sedan
försvinner jag till observatoriet.
409
00:41:56,263 --> 00:41:58,224
Sen kommer jag och äter som om...
410
00:42:01,810 --> 00:42:08,442
Men om du kan ge mig en enda kväll
så ska jag visa dig vad jag har tänkt på.
411
00:42:10,402 --> 00:42:14,782
Det kanske inte får dig att förlåta mig,
men kanske att hata mig mindre.
412
00:42:28,087 --> 00:42:30,422
- Ser du?
- Jag ser ingenting.
413
00:42:31,006 --> 00:42:32,132
Koncentrera dig.
414
00:42:32,132 --> 00:42:35,636
Jag kan inte koncentrera mig
när du hänger där och andas.
415
00:42:35,636 --> 00:42:39,098
- Låt mig vrida lite på...
- Flytta på dig och låt mig...
416
00:42:40,015 --> 00:42:43,060
- Du milde tid. Vad är det?
- Det är Venus.
417
00:42:44,061 --> 00:42:47,022
Venus? Planeten Venus?
Stirrar jag på Venus?
418
00:42:47,022 --> 00:42:51,652
Ja, jag har studerat den.
Det händer snart något sällsynt.
419
00:42:51,652 --> 00:42:55,281
Venus färdas i en specifik båge
och ger oss ett ögonblick
420
00:42:55,281 --> 00:42:59,952
då vi kan mäta exakt
avståndet mellan jorden och solen.
421
00:42:59,952 --> 00:43:02,037
"Venuspassagen" kallas det.
422
00:43:03,497 --> 00:43:04,957
Det blir ett skådespel.
423
00:43:06,333 --> 00:43:07,501
Den är...
424
00:43:09,128 --> 00:43:11,922
Den är så vacker, George.
425
00:43:13,674 --> 00:43:14,550
Ja.
426
00:43:19,263 --> 00:43:21,265
Är detta vad du har sysslat med?
427
00:43:23,559 --> 00:43:25,686
Det är något med himlen.
428
00:43:26,270 --> 00:43:29,857
I den här världen där jag får
så mycket makt och uppståndelse
429
00:43:29,857 --> 00:43:34,570
är det bra att komma ihåg att jag är damm.
En liten fläck i universum.
430
00:43:37,448 --> 00:43:38,657
Det gör en ödmjuk.
431
00:43:44,038 --> 00:43:46,665
Att vara kung är ett vågspel.
432
00:43:49,293 --> 00:43:51,712
Min värld kretsar bara kring mig,
433
00:43:52,671 --> 00:43:55,591
och det har gjort mig självisk.
434
00:43:58,344 --> 00:44:02,598
Det var väldigt elakt av mig
att förstöra din bröllopsnatt.
435
00:44:04,975 --> 00:44:06,810
Det var din bröllopsnatt också.
436
00:44:08,896 --> 00:44:09,772
Förlåt.
437
00:44:10,731 --> 00:44:14,401
Men jag förlåter dig inte.
438
00:44:18,238 --> 00:44:19,073
Än.
439
00:44:21,992 --> 00:44:22,910
Än.
440
00:44:25,537 --> 00:44:26,413
"Än" är bra.
441
00:44:30,000 --> 00:44:31,293
"Än" är hopp.
442
00:44:33,253 --> 00:44:34,213
Kanske.
443
00:44:36,799 --> 00:44:37,633
Du vet...
444
00:44:38,801 --> 00:44:43,764
Det räknas faktiskt
inte riktigt som bröllopsnatt.
445
00:44:44,515 --> 00:44:47,017
För vi hade ju inte själva natten.
446
00:44:52,981 --> 00:44:54,650
Det har jag fått höra.
447
00:44:55,275 --> 00:44:56,443
Vi kan börja om.
448
00:44:57,653 --> 00:44:58,654
Försöka igen.
449
00:44:59,863 --> 00:45:00,948
Om du vill.
450
00:45:05,035 --> 00:45:07,788
Det låter väldigt...
451
00:45:09,665 --> 00:45:12,668
Jag tycker att det är en rimlig idé.
452
00:45:48,203 --> 00:45:51,206
Betyder det
att du kommer hem till Buckingham House?
453
00:45:54,209 --> 00:45:56,420
Jag kommer hem till Buckingham House.
454
00:46:34,833 --> 00:46:38,670
Får vi inte resa tillsammans?
Vi gjorde ju det efter bröllopet.
455
00:46:38,670 --> 00:46:40,422
För att skydda successionen.
456
00:46:40,422 --> 00:46:43,801
Just då fanns ingen möjlighet
att ni väntade nästa kung.
457
00:46:43,801 --> 00:46:46,845
- Det finns det inte nu heller.
- Det vet inte de.
458
00:46:46,845 --> 00:46:50,891
Efter den här natten
kommer det att finnas det.
459
00:46:53,227 --> 00:46:54,478
Vi ses snart.
460
00:47:53,161 --> 00:47:55,581
Vill ni ha något att dricka efter resan?
461
00:47:55,581 --> 00:47:57,583
Ja, tack.
462
00:48:03,171 --> 00:48:04,673
Du är hisnande vacker.
463
00:48:05,966 --> 00:48:10,554
Den är fin,
men den har tusen pyttesmå knappar.
464
00:48:11,263 --> 00:48:14,516
Det slår mig plötsligt
att mina pigor kan ha valt fel.
465
00:48:15,976 --> 00:48:17,686
Jag är bra på knappar.
466
00:49:28,715 --> 00:49:32,344
Charlotte.
Vet du vad som händer på bröllopsnatten?
467
00:49:32,928 --> 00:49:36,473
Ja, jag vet allt. Jag har sett teckningar.
468
00:49:36,473 --> 00:49:40,102
Jag har fått en detaljerad beskrivning
av det som nu ska ske.
469
00:49:41,103 --> 00:49:42,354
Det var bra att veta.
470
00:49:42,980 --> 00:49:46,525
Jag gillar inte att mitt huvud
ska slå i väggen gång på gång.
471
00:49:47,025 --> 00:49:48,652
Kan vi kanske undvika det?
472
00:49:50,737 --> 00:49:52,572
Ja, det kan vi undvika.
473
00:53:06,308 --> 00:53:07,559
Är det här vårt?
474
00:53:09,019 --> 00:53:09,936
Är du säker?
475
00:53:09,936 --> 00:53:14,941
- Vad står det i brevet från kungahuset?
- Det står att det är vårt.
476
00:53:14,941 --> 00:53:19,821
Det här, marken,
plats på Eton åt pojkarna,
477
00:53:20,989 --> 00:53:23,825
och det ska visst finnas boskap också.
478
00:53:23,825 --> 00:53:25,577
Här är nyckeln.
479
00:53:29,372 --> 00:53:31,625
Det här trodde jag aldrig.
480
00:53:33,585 --> 00:53:37,505
- Vet du hur det gick till?
- Jag har ingen aning.
481
00:53:37,505 --> 00:53:39,591
Jag ska berätta hur det gick till.
482
00:53:40,258 --> 00:53:45,972
Kungen ser mig för den jag är.
Mitt sanna värde.
483
00:53:46,723 --> 00:53:53,730
Han förstår att den gamla tiden är över,
och att det här är den nya världen.
484
00:53:55,607 --> 00:53:57,525
Att män är män...
485
00:54:00,695 --> 00:54:03,156
...oavsett var de kommer ifrån.
486
00:54:08,703 --> 00:54:12,540
Det här kan vara början på en ny epok.
487
00:54:13,416 --> 00:54:17,254
- Jag tror...
- Tyst, kvinna. Jag provar nyckeln.
488
00:54:33,186 --> 00:54:37,315
Han är nog ute och rider eller promenerar.
Vi väntar med frukosten.
489
00:54:37,315 --> 00:54:41,027
- Jag vill äta med honom.
- Han har inte gått ut, Ers majestät.
490
00:54:41,027 --> 00:54:42,904
Han har visst besök.
491
00:54:43,697 --> 00:54:47,575
- Då är det politik.
- Tvinga mig inte att ställa frågan.
492
00:54:47,575 --> 00:54:49,077
Jag tvingar dig inte.
493
00:54:49,786 --> 00:54:54,332
- Det rör inte dig. Det är mitt äktenskap.
- Ditt äktenskap rör kungahuset.
494
00:54:54,332 --> 00:54:58,962
Ditt äktenskap rör parlamentet.
Ditt äktenskap rör hela landet.
495
00:54:58,962 --> 00:55:00,755
Det får inte gå snett.
496
00:55:03,967 --> 00:55:07,053
Jag måste få veta
om du har tagit henne till sängs.
497
00:55:07,053 --> 00:55:10,765
- Kronan...
- Jag gifte mig för kronans skull.
498
00:55:11,766 --> 00:55:14,728
Jag förförde henne för kronans skull.
499
00:55:14,728 --> 00:55:19,274
Jag har inte öppnat mig för henne,
för att skydda kronans hemligheter.
500
00:55:19,274 --> 00:55:22,944
Jag har tagit henne till sängs, som du sa.
Jag förstår.
501
00:55:22,944 --> 00:55:25,739
Jag har vetat sedan mitt första andetag
502
00:55:25,739 --> 00:55:28,742
att jag föddes
för nationens lycka eller misär,
503
00:55:28,742 --> 00:55:32,245
och därför måste gå emot min egen vilja.
504
00:55:33,204 --> 00:55:35,123
Ingen är mer plikttrogen än jag.
505
00:55:35,665 --> 00:55:41,755
Kronan sitter i mig som en kniv.
Du behöver inte förklara för mig, mor.
506
00:55:41,755 --> 00:55:43,381
Den är jag!
507
00:55:54,017 --> 00:55:57,979
Jag tar frukosten nu.
Vi behöver inte vänta på kungen.
508
00:56:20,251 --> 00:56:23,963
Här är listan på passande brudar
åt era söner, Ers majestät.
509
00:56:24,506 --> 00:56:25,423
Tack, Brimsley.
510
00:56:31,471 --> 00:56:33,306
Vilken härlig frukost.
511
00:57:00,708 --> 00:57:01,751
Har hon gått?
512
00:57:01,751 --> 00:57:04,546
Er mor åkte, Ers majestät.
Jag följde henne ut.
513
00:57:04,546 --> 00:57:05,797
Och Charlotte?
514
00:57:05,797 --> 00:57:08,758
Drottningen äter frukost.
Vill ni också ha...
515
00:57:10,760 --> 00:57:13,638
- Ska jag kalla på doktorn, Ers majestät?
- Nej.
516
00:57:14,347 --> 00:57:16,391
Jag mår bra, det behövs inte.
517
00:57:22,564 --> 00:57:24,357
Jo. Kalla på honom.
518
00:57:26,443 --> 00:57:27,318
Charlotte.
519
00:57:28,570 --> 00:57:30,363
Hon ska inte få veta något.
520
00:59:18,388 --> 00:59:22,809
Undertexter: Sara Palmer