1 00:01:27,420 --> 00:01:28,922 - Brimsley. - Ers majestät. 2 00:01:28,922 --> 00:01:32,675 - Vad har jag planerat den här veckan? - Planerat, Ers majestät? 3 00:01:32,675 --> 00:01:35,553 Ska jag besöka fattiga eller föräldralösa barn? 4 00:01:35,553 --> 00:01:38,723 Jag måste träffa mina hovdamer. Det är viktigt. 5 00:01:38,723 --> 00:01:42,477 Det finns så mycket att göra här. Konstgallerierna i London. 6 00:01:42,477 --> 00:01:46,981 Jag älskar teater och musik. Ska jag på konsert eller opera? 7 00:01:46,981 --> 00:01:49,275 Ni har inga planer, Ers majestät. 8 00:01:50,193 --> 00:01:54,447 - Varför har jag... Har jag inga planer? - Nej, Ers majestät. 9 00:01:55,448 --> 00:01:59,828 Brimsley, jag är drottning. Jag har väl ämbetsplikter? 10 00:01:59,828 --> 00:02:03,331 - Ja, det har ni, Ers majestät. - Varför har jag inga planer? 11 00:02:03,331 --> 00:02:07,460 Just nu tillåts ni vara ifred, eftersom ni just har gift er. 12 00:02:10,380 --> 00:02:11,881 Är det min smekmånad? 13 00:02:13,174 --> 00:02:14,259 Ja, Ers majestät. 14 00:02:19,389 --> 00:02:22,183 Parlamentet kallar det "det stora experimentet". 15 00:02:22,183 --> 00:02:27,147 Ja, det är ju ett stort experiment att adla folk som ser ut som drottningen. 16 00:02:27,147 --> 00:02:30,483 Men folk pratar mycket. Det måste bli lyckat. 17 00:02:30,483 --> 00:02:33,069 - Det blir det, lord Bute. - Hur vet vi det? 18 00:02:33,069 --> 00:02:36,322 - De passar bra ihop. - Så klart. Han är ju kung. 19 00:02:36,322 --> 00:02:38,783 Han passar vem som helst. 20 00:02:38,783 --> 00:02:41,619 - Hon har haft tur. - Ja, det var inte frågan. 21 00:02:41,619 --> 00:02:43,288 Vad är frågan, då? 22 00:02:46,082 --> 00:02:48,918 Med en kvinna närvarande kan jag inte säga det. 23 00:02:48,918 --> 00:02:52,964 - Då har vi väl inget mer att säga. - Ska jag hälsa överhuset det? 24 00:02:55,091 --> 00:02:57,260 Allt är så hiskeligt modernt nu. 25 00:02:57,260 --> 00:03:01,139 På min tid hade vi sju personer i sovrummet på bröllopsnatten 26 00:03:01,139 --> 00:03:04,350 för att bevittna den äktenskapliga akten. 27 00:03:04,976 --> 00:03:08,229 De skulle bekräfta att Georgies far och jag... 28 00:03:08,229 --> 00:03:14,110 Gjorde vad som krävdes för att få Georgie. Nu ska paret ha egentid. 29 00:03:14,110 --> 00:03:17,155 Det är ju vanligtvis inget problem. 30 00:03:17,155 --> 00:03:20,074 En man, en kvinna, chansen att... 31 00:03:20,742 --> 00:03:24,662 Men det är Georgie vi talar om. Eller kungen, snarare. 32 00:03:25,455 --> 00:03:30,251 Och vi vet att Georgie, kungen, kan vara... 33 00:03:31,461 --> 00:03:35,465 Han är perfekt på alla vis, det är vi överens om. 34 00:03:35,465 --> 00:03:38,551 - Kungen är perfekt. - Den starkaste av kungar. 35 00:03:38,551 --> 00:03:41,971 - Men han har sina idéer. - Väldigt självständig. 36 00:03:41,971 --> 00:03:44,307 En unik fritänkare. 37 00:03:45,642 --> 00:03:51,940 Men om det man vanligen gör på sin bröllopsnatt 38 00:03:51,940 --> 00:03:54,025 inte har blivit gjort, 39 00:03:54,025 --> 00:03:57,403 skulle det se dåligt ut för det stora experimentet. 40 00:03:58,029 --> 00:04:00,782 Folk får inte ställa frågor. Begriper ni det? 41 00:04:00,782 --> 00:04:03,743 - Det blir inga frågor. - Inte en fråga. 42 00:04:08,790 --> 00:04:12,377 Det är ett underbart experiment. Länge leve experimentet. 43 00:04:16,506 --> 00:04:18,341 Har han gjort det eller inte? 44 00:08:17,788 --> 00:08:23,753 FAMILJEN BRIDGERTON: DROTTNING CHARLOTTE 45 00:08:31,886 --> 00:08:35,264 Tålamod är inte alltid en dygd. 46 00:08:36,933 --> 00:08:41,354 Att tiden går gör inte alltid saker och ting bättre. 47 00:08:41,354 --> 00:08:46,859 {\an8}Och den som väntar på något gott får kanske inte alltid det den väntar på. 48 00:08:48,986 --> 00:08:54,575 Men det finns en speciell lycka som alltid är väl värd att vänta på. 49 00:09:01,958 --> 00:09:04,627 Så ja. 50 00:09:07,004 --> 00:09:08,506 - Nej. - Men mamma... 51 00:09:08,506 --> 00:09:11,801 Du skulle gilla henne. Hon är så trevlig. 52 00:09:11,801 --> 00:09:15,054 Hon är skådespelerska. Nej. Hitta en passande kvinna. 53 00:09:15,054 --> 00:09:16,889 De har redan barn. 54 00:09:16,889 --> 00:09:18,558 - Skäms. - Om han älskar henne... 55 00:09:18,558 --> 00:09:22,311 Ska du säga. Din älskarinna är ju gift. 56 00:09:22,311 --> 00:09:26,107 - Frederick, var är din fru? - Jag har inte sett henne på 20 år. 57 00:09:26,107 --> 00:09:29,360 Om jag var gift med dig skulle jag också lämna landet. 58 00:09:29,360 --> 00:09:33,155 Hur kommer det sig att ingen av er kan hitta anständiga partier? 59 00:09:33,155 --> 00:09:36,951 Mamma, kanske är det för sent. Våra systrar är för gamla. 60 00:09:36,951 --> 00:09:39,412 - Vi har gjort vårt bästa, och... - Nej. 61 00:09:39,412 --> 00:09:43,874 Er far och jag har gett Storbritannien en storslagen blodslinje. 62 00:09:43,874 --> 00:09:48,713 Den ska inte sluta med er generation. Vår blodslinje ska fortsätta. 63 00:09:48,713 --> 00:09:51,549 - Det ska ni se till. - Det är inte så lätt... 64 00:09:51,549 --> 00:09:54,719 - Jag tänker inte sitta och... - ...ens i närheten av... 65 00:09:54,719 --> 00:09:58,472 Jag har inget ansvar. Jag har en plikt, men jag kan inte... 66 00:09:58,472 --> 00:10:00,057 Men de där kvinnorna är... 67 00:10:00,057 --> 00:10:03,436 Man undrar, medan England väntar och ser 68 00:10:03,436 --> 00:10:08,316 vilket av kung Georges barn som kan ge oss en kunglig tronarvinge, 69 00:10:08,316 --> 00:10:15,031 om tålamod är en dygd eller en börda för vår kära drottning Charlotte. 70 00:10:29,420 --> 00:10:31,589 - Brimsley. - Ja, Ers majestät. 71 00:10:32,298 --> 00:10:36,802 - Kalla på droskan. - Ja, Ers majestät. Vart ska vi åka? 72 00:10:37,470 --> 00:10:39,055 Vi ska åka till min make. 73 00:11:19,261 --> 00:11:20,137 Var är han? 74 00:11:20,137 --> 00:11:22,682 - Ers majestät, vi väntade inte er. - Var är han? 75 00:11:24,225 --> 00:11:26,018 I observatoriet, Ers majestät. 76 00:11:28,896 --> 00:11:29,772 Vänta här. 77 00:11:41,659 --> 00:11:43,202 Det kanske är bra. 78 00:11:44,203 --> 00:11:45,079 Kanske. 79 00:11:45,871 --> 00:11:47,164 Det kanske är dåligt. 80 00:11:48,874 --> 00:11:51,460 Vill ni komma in medan vi väntar och ser? 81 00:11:52,461 --> 00:11:58,175 - Värm er lite. Det är svalt i natt. - Tack. Det var snällt och generöst av er. 82 00:12:06,976 --> 00:12:10,938 Det är orättvist att kungens man bor finare än drottningens man. 83 00:12:11,647 --> 00:12:15,109 Det är klart. Jag är viktigare än du. 84 00:12:29,206 --> 00:12:31,459 Kungahuset vill ha en rapport. 85 00:12:31,459 --> 00:12:34,670 - Vad tänker du säga? - Jag? Varför ska jag berätta? 86 00:12:34,670 --> 00:12:38,174 - Det var han som vägrade. - Hon kunde ha förfört honom. 87 00:12:38,174 --> 00:12:40,634 Hon är en väluppfostrad dam. 88 00:12:42,720 --> 00:12:46,056 - Du låter anklagande. - Varför gjorde du ingenting? 89 00:12:47,141 --> 00:12:51,228 - Jag styr inte över honom. - Du tjänar honom och känner honom. 90 00:12:52,229 --> 00:12:57,651 Har han problem? Är han missbildad? Har han fel på paketet? 91 00:12:58,486 --> 00:13:01,739 - Hur vågar du? - Jag frågar bara. 92 00:13:02,698 --> 00:13:03,824 Vi har ett problem. 93 00:13:05,075 --> 00:13:07,703 Hans paket är nog friskt. 94 00:13:08,829 --> 00:13:09,705 Stort. 95 00:13:09,705 --> 00:13:13,626 Från vad jag har sett har han ett stort, friskt paket. 96 00:13:16,086 --> 00:13:17,588 Ingen missbildning. 97 00:13:21,425 --> 00:13:26,388 Hon är verkligen vacker, men hon kanske inte är hans typ. 98 00:13:26,388 --> 00:13:28,849 Jag vet inte vad hans typ är. 99 00:13:30,267 --> 00:13:33,395 Kvinnlig. Efter det blir jag helt ointresserad. 100 00:13:33,395 --> 00:13:34,396 Ja ja... 101 00:13:35,314 --> 00:13:39,485 De kanske bara behöver vara tillsammans, och det är de ju nu. 102 00:13:39,485 --> 00:13:43,697 - Tror du att de kommer att ta 15 minuter? - Vi hoppas på 20. 103 00:13:58,337 --> 00:14:00,256 - Vad är det här? - Charlotte. 104 00:14:01,257 --> 00:14:02,842 Hej. Är du här? 105 00:14:02,842 --> 00:14:06,262 Det här är ett observatorium för att studera stjärnor. 106 00:14:06,262 --> 00:14:08,973 Det är väldigt stjärnklart i kväll. 107 00:14:09,723 --> 00:14:14,353 Man ser stjärnbilderna, och jag tror... 108 00:14:16,897 --> 00:14:19,316 ...att jag har fått en skymt av en planet. 109 00:14:21,318 --> 00:14:22,903 Kom och titta. 110 00:14:22,903 --> 00:14:25,281 -Är det här du har varit? - Ursäkta? 111 00:14:25,281 --> 00:14:26,657 Sedan bröllopet? 112 00:14:26,657 --> 00:14:29,618 Är det här du har hållit hus sedan bröllopet? 113 00:14:29,618 --> 00:14:32,329 Ja, det är mycket spännande. 114 00:14:32,329 --> 00:14:34,373 - I det här rummet? - Observatoriet. 115 00:14:36,000 --> 00:14:39,670 George, vad har jag gjort? Vad gjorde jag för fel? 116 00:14:39,670 --> 00:14:41,672 - Ingenting. - Sa jag något fel? 117 00:14:41,672 --> 00:14:43,465 - Nej. - Gjorde jag något fel? 118 00:14:43,465 --> 00:14:46,635 - Nej, Charlotte... - Vad är det för fel på mig då? 119 00:14:48,178 --> 00:14:51,181 - Det är inget fel på dig. - Det måste det ju vara. 120 00:14:51,181 --> 00:14:55,436 - Var inte oresonlig. - George, jag trodde att du var på bordell. 121 00:14:58,355 --> 00:15:00,107 Vet du vad det ordet betyder? 122 00:15:00,608 --> 00:15:03,611 Jag vet vad en bordell är. Nästan. 123 00:15:03,611 --> 00:15:05,905 Jag har bröder. Jag menar inte... 124 00:15:05,905 --> 00:15:09,199 Det hade kanske varit bättre om du var på bordell. 125 00:15:09,199 --> 00:15:13,746 Det skulle jag förstå. Men du föredrar stjärnor framför mig. 126 00:15:13,746 --> 00:15:16,248 - Det sa jag inte. - Du har varit i det här rummet... 127 00:15:16,248 --> 00:15:19,877 Observatoriet. Det enda i sitt slag i hela England. 128 00:15:19,877 --> 00:15:22,796 Du har varit i det här unika observatorierummet, 129 00:15:22,796 --> 00:15:25,549 sovit och ätit och stirrat på himlen 130 00:15:25,549 --> 00:15:28,844 och inspirerats av stjärnbilder sedan vår bröllopsnatt. 131 00:15:28,844 --> 00:15:33,641 Jag har suttit i ett unket hus som en påklädningsdocka dagen lång 132 00:15:33,641 --> 00:15:36,685 utan nån att prata med eller nåt att göra. 133 00:15:36,685 --> 00:15:39,647 Du är drottning. Du kan göra vad du vill. 134 00:15:39,647 --> 00:15:41,690 - Inte umgås med min make. - Sluta. 135 00:15:41,690 --> 00:15:44,944 - George! - Vad är det du klagar på? 136 00:15:52,117 --> 00:15:56,330 Jag är sjutton år gammal och blir plötsligt drottning 137 00:15:56,330 --> 00:16:00,250 i ett främmande land med egendomlig mat och annorlunda vanor. 138 00:16:00,250 --> 00:16:04,004 Du förstår inte, för du är född till det här. 139 00:16:04,004 --> 00:16:06,632 Jag kan inte göra vad jag vill. 140 00:16:06,632 --> 00:16:10,344 Jag får inte gå till sömmerskan, gallerier eller glasskiosken. 141 00:16:10,344 --> 00:16:13,639 Jag får inte skaffa vänner. Jag måste hålla avstånd. 142 00:16:14,431 --> 00:16:17,142 Jag känner inte en själ här utom dig. 143 00:16:18,060 --> 00:16:22,022 Jag är helt ensam, och du umgås hellre med natthimlen. 144 00:16:24,984 --> 00:16:25,985 - George! - Vad? 145 00:16:25,985 --> 00:16:27,403 Säg nåt! 146 00:16:29,571 --> 00:16:32,241 - Jag vill inte bråka. - Jag vill bråka! 147 00:16:32,241 --> 00:16:36,245 - Bråka med mig. Bråka för min skull! - Gå hem, Charlotte. 148 00:17:32,092 --> 00:17:35,262 - De verkar nöjda. - De verkar väldigt glada. 149 00:17:35,262 --> 00:17:39,349 Jag vill gärna höra mer än att de verkar nöjda och glada. 150 00:17:39,349 --> 00:17:42,102 De är underbara. Han är förtrollad av henne. 151 00:17:42,102 --> 00:17:45,022 Är kung George förtrollad? 152 00:17:47,649 --> 00:17:50,277 Jag vågar inte sätta ord på kungens känslor. 153 00:17:50,277 --> 00:17:53,614 Självklart inte. Jag menar att han verkar lycklig. 154 00:17:55,532 --> 00:17:57,076 Vad har ni för bevis? 155 00:17:58,577 --> 00:18:00,871 De talas vid och promenerar mycket. 156 00:18:00,871 --> 00:18:04,374 De skrattar. Man blir varm av att se dem. 157 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 Hur är det med deras umgänge? 158 00:18:12,007 --> 00:18:13,008 Umgänge? 159 00:18:13,801 --> 00:18:17,096 - Deras äktenskapliga band. - Band? 160 00:18:20,724 --> 00:18:25,979 Änkeprinsessan vill försäkra sig om att äktenskapet har fullbordats. 161 00:18:25,979 --> 00:18:27,272 Sexuellt. 162 00:18:27,272 --> 00:18:30,609 - Hon frågar för landets bästa. - Självklart. 163 00:18:35,155 --> 00:18:36,281 Nå? 164 00:18:39,910 --> 00:18:43,831 Absolut. Jag menar, från vad jag har sett verkar det så. 165 00:18:45,040 --> 00:18:47,251 Då är smekmånaden lyckad. 166 00:18:47,251 --> 00:18:50,087 Visst är den är lyckad, Brimsley? 167 00:18:52,881 --> 00:18:54,091 Verkligen lyckad. 168 00:18:55,300 --> 00:18:56,135 Ja. 169 00:18:58,220 --> 00:19:00,514 Utmärkt. Verkligen utmärkt. 170 00:19:00,514 --> 00:19:04,726 Vi kanske har en arvinge på väg redan om ett par veckor. 171 00:19:33,338 --> 00:19:36,758 Morgon, kväll, mitt i natten, och nu mitt i teet. 172 00:19:36,758 --> 00:19:40,846 Jag satt och drack te och broderade en kudde, Coral! 173 00:19:40,846 --> 00:19:43,807 Jag är verkligen ledsen. Vet vi varför? 174 00:19:43,807 --> 00:19:47,769 - Han gick till Whites i Mayfair. - Herrklubben? 175 00:19:47,769 --> 00:19:52,149 Eftersom han har en titel nu har han rätt att gå dit, 176 00:19:52,149 --> 00:19:54,610 men de vägrade att släppa in honom. 177 00:19:54,610 --> 00:19:58,989 Åh, frun. Samma sak hände lord Smythe-Smith och paret Kent. 178 00:19:58,989 --> 00:20:02,367 Min make är fast besluten att få dem att släppa in honom. 179 00:20:02,367 --> 00:20:05,829 De är avskyvärda. Till och med pigorna är uppblåsta. 180 00:20:05,829 --> 00:20:09,166 Det var väl bra som det var? Inte för att jag förstår. 181 00:20:09,166 --> 00:20:11,919 Det handlar om titeln. Lord Danbury. 182 00:20:11,919 --> 00:20:15,714 Han har fått försmak och nu vägrar han att uteslutas. 183 00:20:15,714 --> 00:20:18,425 Imorgon vill han gå med på jakten. 184 00:20:19,593 --> 00:20:23,222 Jag håller varmvattnet till badet på elden när du behöver det. 185 00:20:23,222 --> 00:20:27,601 - Det är bara att ringa på mig. - Jag behöver salva till insidan av låren. 186 00:20:28,977 --> 00:20:29,895 Kära nån. 187 00:20:30,395 --> 00:20:33,523 Tänk om han stoppar in ännu en gigantisk bebis i mig. 188 00:21:03,011 --> 00:21:05,347 - Han måste. - Jag kan inte tvinga honom. 189 00:21:05,347 --> 00:21:08,600 Du sa att han hade fullbordat äktenskapet. 190 00:21:08,600 --> 00:21:10,644 Vad vill du att kungen ska göra? 191 00:21:11,770 --> 00:21:12,646 En gest. 192 00:21:12,646 --> 00:21:14,314 - En gest? - En gest. 193 00:21:19,361 --> 00:21:21,989 Jag ska föreslå en gest av något slag. 194 00:21:45,762 --> 00:21:46,638 Apelsin. 195 00:21:51,226 --> 00:21:53,395 Ta den till köket för hennes måltid. 196 00:21:55,564 --> 00:21:58,567 - Jag kan plocka en apelsin själv. - Ja, Ers majestät. 197 00:22:01,445 --> 00:22:02,654 Apelsin. 198 00:22:13,790 --> 00:22:17,169 Kungen har skickat en present. Den står i foajén. 199 00:22:17,169 --> 00:22:18,628 Här är ett meddelande. 200 00:22:22,007 --> 00:22:26,386 JAG VILL INTE ATT DU KÄNNER DIG ENSAM. - GEORGE R. 201 00:22:29,681 --> 00:22:30,891 Visa mig presenten. 202 00:22:44,696 --> 00:22:45,572 Vad är det? 203 00:22:46,114 --> 00:22:48,825 - Kungens present, Ers majestät. - Vad är det? 204 00:22:49,743 --> 00:22:52,788 - Det är visst en hund, Ers majestät. - Nej. 205 00:22:52,788 --> 00:22:54,664 Hundar är stora och ståtliga. 206 00:22:54,664 --> 00:22:58,126 En pinscher, schäfer, schnauzer, grand danois... Det där är... 207 00:22:59,878 --> 00:23:01,171 ...en missbildad kanin. 208 00:24:00,647 --> 00:24:04,776 - Jag vill träffa hovdamerna imorgon. - Ers majestät är på smekmånad, ni... 209 00:24:04,776 --> 00:24:10,824 - Säg inte åt mig vad jag får göra. - Jag är den enda som inte gör det. 210 00:24:10,824 --> 00:24:15,745 Men det jag kan säga er är hur ni ska göra sådant ni inte får göra. 211 00:24:19,374 --> 00:24:22,377 Får jag inte träffa hovdamerna under smekmånaden? 212 00:24:22,377 --> 00:24:25,839 Det vore oklokt att träffa dem allihopa. 213 00:24:27,257 --> 00:24:30,635 Det vore bäst att vara diskret. 214 00:24:33,138 --> 00:24:39,060 Om man ville vara diskret, skulle man kunna lita på lady Danbury? 215 00:25:18,725 --> 00:25:23,230 - Hur smakar teet? Tycker ni om det? - Det smakar bra, Ers majestät. 216 00:25:33,490 --> 00:25:38,578 - Vilken vacker hund, Ers majestät. - Det är en missformad kanin. 217 00:25:38,578 --> 00:25:40,539 Då tog jag fel, Ers majestät. 218 00:25:43,124 --> 00:25:46,002 Vad snällt av er att bjuda hit mig på te. 219 00:25:46,002 --> 00:25:49,297 - Träffar ni alla era hovdamer en och en? - Nej. 220 00:25:50,131 --> 00:25:54,344 Brimsley sa att ni var diskret. Det är ju min smekmånad. 221 00:25:59,474 --> 00:26:04,604 Det går så fantastiskt bra, ska jag säga. Det är en underbar smekmånad. 222 00:26:04,604 --> 00:26:10,777 Min make är den bästa av makar. Han gav mig den här fina kaninsaken. 223 00:26:18,326 --> 00:26:20,704 Får jag tala fritt, Ers majestät? 224 00:26:29,796 --> 00:26:32,257 Jag väntar fem steg utanför dörren. 225 00:26:38,555 --> 00:26:42,100 Snälla, tala fritt. Ingen annan gör det. 226 00:26:43,101 --> 00:26:43,935 Ja. 227 00:26:44,519 --> 00:26:47,397 Först och främst är ni usel på att ljuga. 228 00:26:47,397 --> 00:26:51,151 Jag trodde inte på ett ord ni sa om er smekmånad. 229 00:26:51,151 --> 00:26:55,071 Försök inte med det igen inför folk. Det skulle bli en skandal. 230 00:26:57,824 --> 00:27:00,035 Min smekmånad var en katastrof. 231 00:27:00,035 --> 00:27:04,039 Bröllopsnatten var jag oförberedd på. Han var gammal och otålig. 232 00:27:04,039 --> 00:27:07,167 Det gjorde ont och var riktigt otäckt. 233 00:27:07,834 --> 00:27:11,296 En bröllopsnatt behöver inte vara perfekt eller gudomlig. 234 00:27:15,008 --> 00:27:19,137 Ers majestät. Ni hade väl en bröllopsnatt? 235 00:27:24,351 --> 00:27:27,395 Han var elak, otrevlig och självisk. 236 00:27:27,395 --> 00:27:30,065 Han ville åka därifrån. Han skämdes väl. 237 00:27:30,065 --> 00:27:33,777 Han verkade inte förstå varför jag inte vill att han bor i Kew 238 00:27:33,777 --> 00:27:36,321 när jag bor här utan någon att prata med. 239 00:27:36,321 --> 00:27:39,240 Sen gav han mig odjuret där för att gottgöra det. 240 00:27:39,240 --> 00:27:40,867 Men det löser inte... 241 00:27:40,867 --> 00:27:43,953 Ers majestät, får jag fortfarande tala fritt? 242 00:27:45,747 --> 00:27:49,626 Jag talar om fullbordandet av äktenskapet. 243 00:27:49,626 --> 00:27:55,632 Ni och kungen fullbordade väl äktenskapet? Ni måste ha... 244 00:27:56,299 --> 00:28:00,220 Ers majestät, Charlotte, om ni inte fullbordade äktenskapet 245 00:28:00,220 --> 00:28:02,597 är ni inte gifta på riktigt. 246 00:28:02,597 --> 00:28:07,310 Då är er ställning i fara. Det stora experimentet är i fara. 247 00:28:07,310 --> 00:28:09,854 Herregud. Ni fullbordade det väl? 248 00:28:12,524 --> 00:28:15,110 Ni vet väl vad jag menar med "fullborda"? 249 00:28:16,820 --> 00:28:18,655 Den äktenskapliga akten? 250 00:28:19,656 --> 00:28:23,243 Har det något med det där stora experimentet att göra? 251 00:28:28,373 --> 00:28:34,087 Vi ringer på Brimsley. Vi behöver ritpapper och kol. 252 00:28:42,887 --> 00:28:47,892 - Hur många gånger ska den in? - Så många gånger det behövs, Ers majestät. 253 00:28:48,476 --> 00:28:52,147 - Hur lång tid tar det? - Ibland känns det som en hel evighet. 254 00:28:52,147 --> 00:28:54,399 - Njuter man? - Jag gör inte det. 255 00:28:54,399 --> 00:28:59,070 Men jag har aldrig tänkt på det som något njutbart. 256 00:28:59,070 --> 00:29:01,197 Det är mer som en syssla. 257 00:29:01,197 --> 00:29:04,993 Det kan vara annorlunda om man gör det med någon man tycker om. 258 00:29:04,993 --> 00:29:09,998 Jag tycker inte om George, så jag förstår inte varför vi ska göra det här. 259 00:29:11,291 --> 00:29:12,792 Det är inte... 260 00:29:14,043 --> 00:29:17,547 Ers majestät, det här är Storbritannien. 261 00:29:17,547 --> 00:29:21,468 Det var inte längesedan man halshögg drottningar som var barnlösa. 262 00:29:21,468 --> 00:29:25,221 - Så blir det inte. - Det var inte... 263 00:29:26,181 --> 00:29:29,809 Ers majestät, det här är viktigt. 264 00:29:29,809 --> 00:29:33,730 Ni är den första av er sort. Ni måste säkra er ställning. 265 00:29:33,730 --> 00:29:36,566 Ja, men det här är inte mitt misslyckande. 266 00:29:39,319 --> 00:29:43,990 Han vill uppenbarligen inte ha mig, och jag kan inte tvinga mig på honom. 267 00:29:43,990 --> 00:29:47,660 Det är nog bra om jag inte är drottning, om vi inte är gifta. 268 00:29:47,660 --> 00:29:51,206 Då kan vi glömma det här, och jag kan åka hem. 269 00:29:55,210 --> 00:29:56,836 Det är en dvärgspets. 270 00:29:58,296 --> 00:30:01,883 Den missbildade kaninen. Det är en hund. 271 00:30:02,550 --> 00:30:07,514 En väldigt sällsynt, renrasig dvärgspets. 272 00:30:34,415 --> 00:30:38,878 - Fick han inte vara med på jakten? - Han fick inte vara med på jakten. 273 00:30:44,801 --> 00:30:48,471 Jag skickar dem inte till Towern. Jag ber dem att gifta sig. 274 00:30:48,471 --> 00:30:52,267 - Det kan vara besvärligt. - Det är enkelt. 275 00:30:52,267 --> 00:30:55,603 Hitta en adlig, lämpad dam, gift er, skaffa barn. 276 00:30:55,603 --> 00:30:58,857 Den ritualen är lika gammal som England. Alla gör det. 277 00:30:59,607 --> 00:31:02,569 Änkeviscountess Violet Bridgerton, Ers majestät. 278 00:31:08,950 --> 00:31:10,535 Slå er ned. 279 00:31:11,536 --> 00:31:12,787 Ers majestät. 280 00:31:13,830 --> 00:31:16,332 Tack för denna hedrande inbjudan. 281 00:31:16,332 --> 00:31:17,917 Det var en överraskning. 282 00:31:17,917 --> 00:31:21,129 - Jag ville ta hjälp av en expert. - En expert? 283 00:31:21,129 --> 00:31:25,466 - Ni har väldigt många barn. - Ja, det har jag visst. 284 00:31:25,466 --> 00:31:28,720 - Jag har också många barn. - Som Ers majestät säger. 285 00:31:28,720 --> 00:31:31,431 Ni har haft två bröllop på två år. 286 00:31:32,724 --> 00:31:33,641 Hur gör ni? 287 00:31:34,601 --> 00:31:35,685 Vad? 288 00:31:35,685 --> 00:31:38,605 Hur får ni dem att vilja gifta sig? 289 00:31:44,611 --> 00:31:45,445 Tja... 290 00:31:48,489 --> 00:31:50,408 Det hjälper om de är kära. 291 00:31:50,909 --> 00:31:54,495 - Kära? - Ja, kärleken löser många problem. 292 00:31:56,581 --> 00:32:00,001 Jag ska tala klarspråk, för vi är alla mogna kvinnor här. 293 00:32:00,877 --> 00:32:04,672 Mina söner är kära. De är kära i vanligt folk. 294 00:32:04,672 --> 00:32:08,760 De är kära i katoliker och skådespelerskor. 295 00:32:08,760 --> 00:32:14,265 De är kära i kvinnor som redan är gifta. Kärleken är inte problemet. 296 00:32:14,265 --> 00:32:18,728 Kärleken har gett dem över 50 utomäktenskapliga barn åt kronan. 297 00:32:18,728 --> 00:32:23,399 Kära nån. Lady Danbury har också många barn. Hon kanske vet råd. 298 00:32:23,399 --> 00:32:29,656 Mina fyra barn har gjort mig den äran att flytta många kontinenter bort. 299 00:32:30,239 --> 00:32:34,494 Jag menar att äktenskapet är en plikt, och inte ett nöje. 300 00:32:34,494 --> 00:32:36,746 Men det kan vara ett stort nöje. 301 00:32:36,746 --> 00:32:39,958 Det kan också vara ett plågsamt livstidsstraff. 302 00:32:39,958 --> 00:32:42,418 Äktenskap har så mycket att erbjuda. 303 00:32:42,418 --> 00:32:45,964 Sällskap. Traditioner. Familjeliv. Värme. 304 00:32:45,964 --> 00:32:48,883 Och om de tar sig tid att lära känna varandra 305 00:32:48,883 --> 00:32:52,637 måste det inte börja med kärlek. Den kan växa fram. 306 00:32:52,637 --> 00:32:57,976 Kärlek kan blomstra i de mest otuktade trädgårdar, eller hur? 307 00:32:57,976 --> 00:33:00,436 Blomstrande kärlek. 308 00:33:02,438 --> 00:33:05,191 Era blomstermetaforer får mig att må illa, 309 00:33:05,191 --> 00:33:06,734 men ni har en bra poäng. 310 00:33:07,777 --> 00:33:10,488 Jag hittar makar åt dem att gifta sig med, 311 00:33:10,488 --> 00:33:14,617 så får kärleksbiten komma sen, när de kungliga barnbarnen är födda. 312 00:33:14,617 --> 00:33:16,619 - Det var inte riktigt... - Brimsley. 313 00:33:18,287 --> 00:33:22,583 Be hovmarskalken göra en lista på lämpliga brudar i Europa. 314 00:33:23,710 --> 00:33:24,544 Tack. 315 00:33:27,714 --> 00:33:29,340 Varsågod, Ers majestät. 316 00:33:58,619 --> 00:34:00,038 Sov nu, Pompom. 317 00:34:23,519 --> 00:34:25,938 Du är sen. Han stiger snart upp. 318 00:34:25,938 --> 00:34:28,024 Er gest har lite korta ben. 319 00:34:28,775 --> 00:34:31,652 - Vad vill du? - Lät du henne ta emot besökare? 320 00:34:32,195 --> 00:34:33,863 - Bara en. - Det är smekmånad. 321 00:34:33,863 --> 00:34:37,450 Det var lady Danbury, jag tycker om henne. Hon säger inget. 322 00:34:37,450 --> 00:34:41,370 Det behöver hon inte. Tjänstefolk pratar. Vi vet att hon var där. 323 00:34:41,370 --> 00:34:43,956 Du kanske måste börja vara ärlig mot mig. 324 00:34:44,624 --> 00:34:46,000 Vad är det med din man? 325 00:34:46,834 --> 00:34:48,920 Varför kommer han inte till sängs? 326 00:34:50,922 --> 00:34:53,424 Oroa dig du för din sida av världen. 327 00:35:03,142 --> 00:35:04,227 Pompom. 328 00:35:23,871 --> 00:35:26,874 - Vad vill änkeprinsessan dig? - Jag vet inte! 329 00:35:26,874 --> 00:35:29,669 Det var min familj som kände den gamle kungen. 330 00:35:29,669 --> 00:35:31,629 - Det är sant. - Du är ingen. 331 00:35:31,629 --> 00:35:34,465 - Jag är ingen. - Varför vill hon träffa dig då? 332 00:35:34,465 --> 00:35:37,677 Jag vet inte! Jag känner dem inte. 333 00:35:41,055 --> 00:35:42,348 Min kära. 334 00:35:42,348 --> 00:35:47,812 Det måste vara på grund av dig och ditt rykte som de vill träffa mig. 335 00:35:47,812 --> 00:35:52,400 Jag lovar att berätta varenda detalj när jag kommer tillbaka. 336 00:35:53,693 --> 00:35:54,694 Låter det bra? 337 00:35:57,655 --> 00:35:59,991 Jag antar det. 338 00:36:27,059 --> 00:36:29,228 Berätta om ert möte med drottningen. 339 00:36:29,812 --> 00:36:32,023 Jag förstår inte riktigt. 340 00:36:32,023 --> 00:36:34,358 - Ni träffade Hennes majestät. - Ja. 341 00:36:34,358 --> 00:36:36,444 Jag ber er att berätta om det. 342 00:36:39,405 --> 00:36:40,948 Vi drack te. 343 00:36:41,908 --> 00:36:43,034 Drack ni te? 344 00:36:43,034 --> 00:36:44,410 - Ja. - Och? 345 00:36:45,036 --> 00:36:46,913 - Jag fick se hennes valp. - Valp? 346 00:36:46,913 --> 00:36:48,998 Ja, hon har en dvärgspets. 347 00:36:53,711 --> 00:36:55,713 Vad talade ni med drottningen om? 348 00:36:56,631 --> 00:36:59,717 Är det viktigt vad två damer talar om över teet? 349 00:36:59,717 --> 00:37:03,846 Det handlar ofta om klänningar, blomsterarrangemang och broderier. 350 00:37:03,846 --> 00:37:08,267 Skvaller om societeten. Kanske om de senaste kompositörerna. 351 00:37:08,267 --> 00:37:10,478 - Hon vet nog inte. - Hon vet. 352 00:37:11,812 --> 00:37:12,939 Agatha. 353 00:37:14,148 --> 00:37:17,193 Vi vet vad samtal över te brukar handla om. 354 00:37:17,193 --> 00:37:19,862 Vad handlade ert samtal om? 355 00:37:20,571 --> 00:37:21,656 Vårt samtal? 356 00:37:21,656 --> 00:37:23,824 Du håller inne med något, Agatha. 357 00:37:23,824 --> 00:37:25,952 - Det är opassande. - Lady Danbury. 358 00:37:27,119 --> 00:37:28,037 Ursäkta? 359 00:37:30,706 --> 00:37:32,750 Lady Danbury. 360 00:37:33,668 --> 00:37:38,589 Det är min titel, Ers höghet. Den som ni i er godhet tilldelade mig. 361 00:37:39,257 --> 00:37:42,009 Lady Agatha Danbury. 362 00:37:43,469 --> 00:37:45,972 Jag minns en sak om vårt samtal. 363 00:37:46,722 --> 00:37:51,435 Att drottningen inte hade insett att våra titlar är sprillans nya. 364 00:37:52,979 --> 00:37:57,024 Är inte det ett intressant samtal att ta upp en annan gång vi tar te? 365 00:37:58,567 --> 00:38:02,321 Vi kanske borde talas vid kvinnor emellan. 366 00:38:03,030 --> 00:38:04,490 Låt mig sköta henne. 367 00:38:04,490 --> 00:38:07,159 - Om lord Bute var här... - Jag klarar mig nog. 368 00:38:24,427 --> 00:38:28,889 Ni överraskar mig. Jag som trodde att ni var blyg. 369 00:38:28,889 --> 00:38:32,685 Jag är inte blyg. Det är min man som är märkbart utåtriktad. 370 00:38:38,441 --> 00:38:39,859 Lady Danbury. 371 00:38:41,777 --> 00:38:44,989 Jag måste veta vad som försiggår på Buckingham House. 372 00:38:46,115 --> 00:38:48,617 Jag behöver någon jag kan lita på. 373 00:38:49,493 --> 00:38:51,746 - Förstår ni? - Ja. 374 00:38:51,746 --> 00:38:52,747 Då så. 375 00:38:55,833 --> 00:39:02,173 I vanliga fall när en titel tilldelas får man också en inkomst och lantegendom. 376 00:39:02,923 --> 00:39:03,924 Ett gods. 377 00:39:04,425 --> 00:39:10,264 Utan de sakerna är en titel bara en titel. Vi har alla våra behov, Ers nåd. 378 00:39:11,265 --> 00:39:12,558 Vill ni ha pengar? 379 00:39:16,937 --> 00:39:23,027 Ni glömmer att anledningen till att er svärfar kungen kände min familj 380 00:39:23,027 --> 00:39:25,488 var att min svärfar också är kung. 381 00:39:26,030 --> 00:39:28,366 Sierra Leone är ett väldigt rikt land. 382 00:39:29,742 --> 00:39:33,329 Vi har redan pengar. Vi har mer pengar än de flesta. 383 00:39:33,329 --> 00:39:38,501 Det jag behöver är att min make inte utestängs från Whites 384 00:39:38,501 --> 00:39:41,962 och att han bjuds in på jakterna. 385 00:39:41,962 --> 00:39:47,093 Jag vill få gå till de bästa sömmerskorna och sitta på de bästa platserna på operan. 386 00:39:47,093 --> 00:39:49,178 Det är väl mycket begärt. 387 00:39:50,137 --> 00:39:52,181 Det är mycket ni ber om. 388 00:39:52,890 --> 00:39:54,016 Var lite tacksam. 389 00:39:54,016 --> 00:39:57,186 Behöver ni veta mer om Buckingham House? 390 00:39:57,186 --> 00:40:02,149 Det är väl för att lord Bute ska tro att ni har kontroll? 391 00:40:02,149 --> 00:40:05,444 Om ni inte har det kommer väl överhuset och knackar? 392 00:40:07,154 --> 00:40:08,489 Inte sant? 393 00:40:09,240 --> 00:40:12,159 Var försiktig, lady Danbury. 394 00:40:12,868 --> 00:40:15,121 Jag bara påpekar 395 00:40:15,121 --> 00:40:18,457 att ni vill veta vad som försiggår på Buckingham House. 396 00:40:18,457 --> 00:40:23,212 Vi ska vara jämlika societetskvinnor. Vi kan vara tacksamma mot varandra. 397 00:41:09,717 --> 00:41:10,801 Hej, Charlotte. 398 00:41:16,390 --> 00:41:17,308 Hej. 399 00:41:17,975 --> 00:41:21,270 - Går det bra om jag äter med dig i kväll? -Äter? 400 00:41:22,813 --> 00:41:24,190 Äter? Är du...? 401 00:41:25,191 --> 00:41:26,108 Äter? 402 00:41:28,986 --> 00:41:29,862 Charlotte. 403 00:41:30,446 --> 00:41:32,406 Vart ska du? 404 00:41:32,406 --> 00:41:35,868 Jag vet inte. Bort från dig, bara. Vart som helst. 405 00:41:35,868 --> 00:41:37,369 Charlotte. 406 00:41:37,912 --> 00:41:41,415 Charlotte, låt mig... Charlotte, sluta gå omedelbart. 407 00:41:47,671 --> 00:41:51,342 Jag... Jag vet att du inte har någon anledning att tycka om mig. 408 00:41:52,259 --> 00:41:56,263 Vi gifter oss och sedan försvinner jag till observatoriet. 409 00:41:56,263 --> 00:41:58,224 Sen kommer jag och äter som om... 410 00:42:01,810 --> 00:42:08,442 Men om du kan ge mig en enda kväll så ska jag visa dig vad jag har tänkt på. 411 00:42:10,402 --> 00:42:14,782 Det kanske inte får dig att förlåta mig, men kanske att hata mig mindre. 412 00:42:28,087 --> 00:42:30,422 - Ser du? - Jag ser ingenting. 413 00:42:31,006 --> 00:42:32,132 Koncentrera dig. 414 00:42:32,132 --> 00:42:35,636 Jag kan inte koncentrera mig när du hänger där och andas. 415 00:42:35,636 --> 00:42:39,098 - Låt mig vrida lite på... - Flytta på dig och låt mig... 416 00:42:40,015 --> 00:42:43,060 - Du milde tid. Vad är det? - Det är Venus. 417 00:42:44,061 --> 00:42:47,022 Venus? Planeten Venus? Stirrar jag på Venus? 418 00:42:47,022 --> 00:42:51,652 Ja, jag har studerat den. Det händer snart något sällsynt. 419 00:42:51,652 --> 00:42:55,281 Venus färdas i en specifik båge och ger oss ett ögonblick 420 00:42:55,281 --> 00:42:59,952 då vi kan mäta exakt avståndet mellan jorden och solen. 421 00:42:59,952 --> 00:43:02,037 "Venuspassagen" kallas det. 422 00:43:03,497 --> 00:43:04,957 Det blir ett skådespel. 423 00:43:06,333 --> 00:43:07,501 Den är... 424 00:43:09,128 --> 00:43:11,922 Den är så vacker, George. 425 00:43:13,674 --> 00:43:14,550 Ja. 426 00:43:19,263 --> 00:43:21,265 Är detta vad du har sysslat med? 427 00:43:23,559 --> 00:43:25,686 Det är något med himlen. 428 00:43:26,270 --> 00:43:29,857 I den här världen där jag får så mycket makt och uppståndelse 429 00:43:29,857 --> 00:43:34,570 är det bra att komma ihåg att jag är damm. En liten fläck i universum. 430 00:43:37,448 --> 00:43:38,657 Det gör en ödmjuk. 431 00:43:44,038 --> 00:43:46,665 Att vara kung är ett vågspel. 432 00:43:49,293 --> 00:43:51,712 Min värld kretsar bara kring mig, 433 00:43:52,671 --> 00:43:55,591 och det har gjort mig självisk. 434 00:43:58,344 --> 00:44:02,598 Det var väldigt elakt av mig att förstöra din bröllopsnatt. 435 00:44:04,975 --> 00:44:06,810 Det var din bröllopsnatt också. 436 00:44:08,896 --> 00:44:09,772 Förlåt. 437 00:44:10,731 --> 00:44:14,401 Men jag förlåter dig inte. 438 00:44:18,238 --> 00:44:19,073 Än. 439 00:44:21,992 --> 00:44:22,910 Än. 440 00:44:25,537 --> 00:44:26,413 "Än" är bra. 441 00:44:30,000 --> 00:44:31,293 "Än" är hopp. 442 00:44:33,253 --> 00:44:34,213 Kanske. 443 00:44:36,799 --> 00:44:37,633 Du vet... 444 00:44:38,801 --> 00:44:43,764 Det räknas faktiskt inte riktigt som bröllopsnatt. 445 00:44:44,515 --> 00:44:47,017 För vi hade ju inte själva natten. 446 00:44:52,981 --> 00:44:54,650 Det har jag fått höra. 447 00:44:55,275 --> 00:44:56,443 Vi kan börja om. 448 00:44:57,653 --> 00:44:58,654 Försöka igen. 449 00:44:59,863 --> 00:45:00,948 Om du vill. 450 00:45:05,035 --> 00:45:07,788 Det låter väldigt... 451 00:45:09,665 --> 00:45:12,668 Jag tycker att det är en rimlig idé. 452 00:45:48,203 --> 00:45:51,206 Betyder det att du kommer hem till Buckingham House? 453 00:45:54,209 --> 00:45:56,420 Jag kommer hem till Buckingham House. 454 00:46:34,833 --> 00:46:38,670 Får vi inte resa tillsammans? Vi gjorde ju det efter bröllopet. 455 00:46:38,670 --> 00:46:40,422 För att skydda successionen. 456 00:46:40,422 --> 00:46:43,801 Just då fanns ingen möjlighet att ni väntade nästa kung. 457 00:46:43,801 --> 00:46:46,845 - Det finns det inte nu heller. - Det vet inte de. 458 00:46:46,845 --> 00:46:50,891 Efter den här natten kommer det att finnas det. 459 00:46:53,227 --> 00:46:54,478 Vi ses snart. 460 00:47:53,161 --> 00:47:55,581 Vill ni ha något att dricka efter resan? 461 00:47:55,581 --> 00:47:57,583 Ja, tack. 462 00:48:03,171 --> 00:48:04,673 Du är hisnande vacker. 463 00:48:05,966 --> 00:48:10,554 Den är fin, men den har tusen pyttesmå knappar. 464 00:48:11,263 --> 00:48:14,516 Det slår mig plötsligt att mina pigor kan ha valt fel. 465 00:48:15,976 --> 00:48:17,686 Jag är bra på knappar. 466 00:49:28,715 --> 00:49:32,344 Charlotte. Vet du vad som händer på bröllopsnatten? 467 00:49:32,928 --> 00:49:36,473 Ja, jag vet allt. Jag har sett teckningar. 468 00:49:36,473 --> 00:49:40,102 Jag har fått en detaljerad beskrivning av det som nu ska ske. 469 00:49:41,103 --> 00:49:42,354 Det var bra att veta. 470 00:49:42,980 --> 00:49:46,525 Jag gillar inte att mitt huvud ska slå i väggen gång på gång. 471 00:49:47,025 --> 00:49:48,652 Kan vi kanske undvika det? 472 00:49:50,737 --> 00:49:52,572 Ja, det kan vi undvika. 473 00:53:06,308 --> 00:53:07,559 Är det här vårt? 474 00:53:09,019 --> 00:53:09,936 Är du säker? 475 00:53:09,936 --> 00:53:14,941 - Vad står det i brevet från kungahuset? - Det står att det är vårt. 476 00:53:14,941 --> 00:53:19,821 Det här, marken, plats på Eton åt pojkarna, 477 00:53:20,989 --> 00:53:23,825 och det ska visst finnas boskap också. 478 00:53:23,825 --> 00:53:25,577 Här är nyckeln. 479 00:53:29,372 --> 00:53:31,625 Det här trodde jag aldrig. 480 00:53:33,585 --> 00:53:37,505 - Vet du hur det gick till? - Jag har ingen aning. 481 00:53:37,505 --> 00:53:39,591 Jag ska berätta hur det gick till. 482 00:53:40,258 --> 00:53:45,972 Kungen ser mig för den jag är. Mitt sanna värde. 483 00:53:46,723 --> 00:53:53,730 Han förstår att den gamla tiden är över, och att det här är den nya världen. 484 00:53:55,607 --> 00:53:57,525 Att män är män... 485 00:54:00,695 --> 00:54:03,156 ...oavsett var de kommer ifrån. 486 00:54:08,703 --> 00:54:12,540 Det här kan vara början på en ny epok. 487 00:54:13,416 --> 00:54:17,254 - Jag tror... - Tyst, kvinna. Jag provar nyckeln. 488 00:54:33,186 --> 00:54:37,315 Han är nog ute och rider eller promenerar. Vi väntar med frukosten. 489 00:54:37,315 --> 00:54:41,027 - Jag vill äta med honom. - Han har inte gått ut, Ers majestät. 490 00:54:41,027 --> 00:54:42,904 Han har visst besök. 491 00:54:43,697 --> 00:54:47,575 - Då är det politik. - Tvinga mig inte att ställa frågan. 492 00:54:47,575 --> 00:54:49,077 Jag tvingar dig inte. 493 00:54:49,786 --> 00:54:54,332 - Det rör inte dig. Det är mitt äktenskap. - Ditt äktenskap rör kungahuset. 494 00:54:54,332 --> 00:54:58,962 Ditt äktenskap rör parlamentet. Ditt äktenskap rör hela landet. 495 00:54:58,962 --> 00:55:00,755 Det får inte gå snett. 496 00:55:03,967 --> 00:55:07,053 Jag måste få veta om du har tagit henne till sängs. 497 00:55:07,053 --> 00:55:10,765 - Kronan... - Jag gifte mig för kronans skull. 498 00:55:11,766 --> 00:55:14,728 Jag förförde henne för kronans skull. 499 00:55:14,728 --> 00:55:19,274 Jag har inte öppnat mig för henne, för att skydda kronans hemligheter. 500 00:55:19,274 --> 00:55:22,944 Jag har tagit henne till sängs, som du sa. Jag förstår. 501 00:55:22,944 --> 00:55:25,739 Jag har vetat sedan mitt första andetag 502 00:55:25,739 --> 00:55:28,742 att jag föddes för nationens lycka eller misär, 503 00:55:28,742 --> 00:55:32,245 och därför måste gå emot min egen vilja. 504 00:55:33,204 --> 00:55:35,123 Ingen är mer plikttrogen än jag. 505 00:55:35,665 --> 00:55:41,755 Kronan sitter i mig som en kniv. Du behöver inte förklara för mig, mor. 506 00:55:41,755 --> 00:55:43,381 Den är jag! 507 00:55:54,017 --> 00:55:57,979 Jag tar frukosten nu. Vi behöver inte vänta på kungen. 508 00:56:20,251 --> 00:56:23,963 Här är listan på passande brudar åt era söner, Ers majestät. 509 00:56:24,506 --> 00:56:25,423 Tack, Brimsley. 510 00:56:31,471 --> 00:56:33,306 Vilken härlig frukost. 511 00:57:00,708 --> 00:57:01,751 Har hon gått? 512 00:57:01,751 --> 00:57:04,546 Er mor åkte, Ers majestät. Jag följde henne ut. 513 00:57:04,546 --> 00:57:05,797 Och Charlotte? 514 00:57:05,797 --> 00:57:08,758 Drottningen äter frukost. Vill ni också ha... 515 00:57:10,760 --> 00:57:13,638 - Ska jag kalla på doktorn, Ers majestät? - Nej. 516 00:57:14,347 --> 00:57:16,391 Jag mår bra, det behövs inte. 517 00:57:22,564 --> 00:57:24,357 Jo. Kalla på honom. 518 00:57:26,443 --> 00:57:27,318 Charlotte. 519 00:57:28,570 --> 00:57:30,363 Hon ska inte få veta något. 520 00:59:18,388 --> 00:59:22,809 Undertexter: Sara Palmer