1 00:01:27,337 --> 00:01:29,005 - Бримсли. - Ваше Величество. 2 00:01:29,005 --> 00:01:31,007 Что в моём расписании на неделю? 3 00:01:31,007 --> 00:01:32,759 Расписании, Ваше Величество? 4 00:01:32,759 --> 00:01:35,553 Благотворительность? Бедняки? Сироты? 5 00:01:35,553 --> 00:01:37,639 Нужно познакомиться с фрейлинами. 6 00:01:37,639 --> 00:01:40,141 Это важно. Нужно столько всего успеть. 7 00:01:40,141 --> 00:01:42,477 Искусство, осмотр лондонских галерей. 8 00:01:42,477 --> 00:01:44,646 А еще я обожаю театр и музыку. 9 00:01:44,646 --> 00:01:46,981 В расписании есть концерты, оперы? 10 00:01:46,981 --> 00:01:49,275 Ваше Величество, в нём ничего нет. 11 00:01:50,193 --> 00:01:54,447 - Как это? В расписании ничего нет? - Да, Ваше Величество. 12 00:01:55,448 --> 00:01:57,158 Бримсли, я королева. 13 00:01:57,158 --> 00:01:59,828 У меня есть официальные обязанности, так? 14 00:01:59,828 --> 00:02:03,414 - Да, Ваше Величество. Множество. - Тогда что с расписанием? 15 00:02:03,414 --> 00:02:07,085 Вы наслаждаетесь первыми днями брака, Ваше Величество. 16 00:02:10,338 --> 00:02:11,881 У меня медовый месяц. 17 00:02:13,174 --> 00:02:14,384 Да, Ваше Величество. 18 00:02:19,514 --> 00:02:22,183 Парламент называет это Великим экспериментом. 19 00:02:22,183 --> 00:02:24,269 Это и есть великий эксперимент. 20 00:02:24,269 --> 00:02:27,188 Даровать титулы тем, кто похож на новую королеву. 21 00:02:27,188 --> 00:02:30,567 Пересуды не утихают. Важно, чтобы это увенчалось успехом. 22 00:02:30,567 --> 00:02:33,069 - Непременно, лорд Бьют. - Что известно? 23 00:02:33,069 --> 00:02:36,322 - Они подходят друг другу. - Еще бы. Он король. 24 00:02:36,322 --> 00:02:38,366 Он подходит кому угодно. 25 00:02:38,867 --> 00:02:41,619 - Ей повезло. - Несомненно. Вопрос не в этом. 26 00:02:41,619 --> 00:02:43,288 А в чём же? 27 00:02:46,082 --> 00:02:48,918 - Я не могу сказать в присутствии дамы. - Что ж. 28 00:02:48,918 --> 00:02:52,297 - Тогда на этом всё. - Доложить об этом Палате лордов? 29 00:02:55,091 --> 00:02:57,260 До чего же всё изменилось. 30 00:02:57,260 --> 00:03:01,139 В мою брачную ночь в спальне находилось семь свидетелей, 31 00:03:01,139 --> 00:03:04,350 наблюдавших за исполнением супружеского долга. 32 00:03:04,976 --> 00:03:08,229 Для подтверждения того, что мы с отцом Георга 33 00:03:08,229 --> 00:03:10,773 сделали всё, чтобы его зачать. 34 00:03:10,773 --> 00:03:13,651 Теперь же модно давать молодым уединиться. 35 00:03:14,194 --> 00:03:17,155 Полагаю, обычно тут вопросов не возникает. 36 00:03:17,155 --> 00:03:19,866 Мужчина, женщина, возможность... 37 00:03:20,742 --> 00:03:22,452 Но речь о Георге. 38 00:03:23,369 --> 00:03:24,662 Точнее, о короле. 39 00:03:25,455 --> 00:03:30,251 И нам известно, что Георг... Что король может быть довольно... 40 00:03:31,461 --> 00:03:35,465 Он само совершенство. Мы все с этим согласны. 41 00:03:35,465 --> 00:03:38,551 - Король совершенен. - Сильнейший из королей. 42 00:03:38,551 --> 00:03:41,971 - Просто у него своя позиция. - Очень независимая. 43 00:03:41,971 --> 00:03:44,307 Очень оригинальный склад ума. 44 00:03:45,642 --> 00:03:51,481 Но если действия, обычно предпринимаемые в брачную ночь, 45 00:03:52,023 --> 00:03:54,025 не были предприняты, 46 00:03:54,025 --> 00:03:57,403 это может навредить Великому эксперименту. 47 00:03:58,029 --> 00:04:00,782 Не должно быть никаких сомнений. Вы понимаете? 48 00:04:00,782 --> 00:04:03,743 - Их и не будет. - Ни малейших. 49 00:04:08,790 --> 00:04:12,377 Прекрасный эксперимент. Да здравствует эксперимент! 50 00:04:16,506 --> 00:04:18,341 Он исполнил свой долг или нет? 51 00:08:17,788 --> 00:08:23,711 КОРОЛЕВА ШАРЛОТТА: ИСТОРИЯ БРИДЖЕРТОНОВ 52 00:08:31,886 --> 00:08:35,264 Терпение — не всегда добродетель. 53 00:08:36,933 --> 00:08:41,354 Течение времени не всегда приносит плоды. 54 00:08:41,354 --> 00:08:43,189 И, возможно, удача 55 00:08:43,189 --> 00:08:46,859 {\an8}не всегда улыбается тем, кто терпеливо ждет. 56 00:08:48,986 --> 00:08:52,907 {\an8}Однако есть особые радости жизни, 57 00:08:52,907 --> 00:08:54,575 {\an8}которые стоит ждать. 58 00:09:01,958 --> 00:09:04,627 Ты моя красавица. 59 00:09:07,004 --> 00:09:08,506 - Нет. - Но мама... 60 00:09:08,506 --> 00:09:11,801 Уверен, она тебе понравится. Она очень мила. 61 00:09:11,801 --> 00:09:15,054 Она актриса. Нет. Порви с ней и найди достойную леди. 62 00:09:15,054 --> 00:09:16,889 У нас уже есть дети. 63 00:09:16,889 --> 00:09:18,558 - Бесстыдник. - Если любит... 64 00:09:18,558 --> 00:09:20,434 - Кто бы говорил! - Спасибо. 65 00:09:20,434 --> 00:09:22,311 Твоя любовница замужем. 66 00:09:22,311 --> 00:09:26,107 - Фредерик, а где твоя жена? - Я не видел ее уже 20 лет. 67 00:09:26,107 --> 00:09:28,734 На ее месте я бы тоже сбежал из страны. 68 00:09:29,485 --> 00:09:33,155 Как вышло так, что ни у одного из вас нет нормального брака? 69 00:09:33,155 --> 00:09:36,951 Мама, слишком поздно. Сестры уже вышли из детородного возраста. 70 00:09:36,951 --> 00:09:39,036 - Мы старались, но... - Нет. 71 00:09:39,537 --> 00:09:41,831 Мы с вашим отцом обеспечили Британии 72 00:09:41,831 --> 00:09:43,874 прекрасное продолжение рода. 73 00:09:43,874 --> 00:09:48,212 И он не прервется на вас. Этот род продолжится. 74 00:09:48,796 --> 00:09:51,549 - Вы его продолжите. - Это не так просто. 75 00:09:51,549 --> 00:09:54,176 - Я не стану... - ...результат не удовлетворит... 76 00:09:54,802 --> 00:09:58,472 Я не обязан. У меня есть обязанности, но я не могу... 77 00:09:58,472 --> 00:10:00,057 Ведь эти леди... 78 00:10:00,057 --> 00:10:05,354 Пока Англия ждет, кто из детей короля Георга приблизит 79 00:10:05,354 --> 00:10:08,316 появление законного наследника престола, 80 00:10:08,316 --> 00:10:12,194 начинаешь задумываться. Для королевы Шарлотты терпение — 81 00:10:12,194 --> 00:10:14,864 это добродетель или бремя? 82 00:10:29,420 --> 00:10:31,380 - Бримсли. - Да, Ваше Величество. 83 00:10:32,298 --> 00:10:34,759 - Подайте карету. - Да, Ваше Величество. 84 00:10:34,759 --> 00:10:38,929 - Позволите узнать пункт назначения? - Я еду проведать мужа. 85 00:11:19,261 --> 00:11:20,137 Где он? 86 00:11:20,137 --> 00:11:22,682 - Ваше Величество, вас не ждали... - Где он? 87 00:11:24,225 --> 00:11:26,143 В обсерватории, Ваше Величество. 88 00:11:28,896 --> 00:11:29,772 Жди здесь. 89 00:11:41,659 --> 00:11:42,785 Может, к лучшему. 90 00:11:44,203 --> 00:11:45,037 Может. 91 00:11:45,871 --> 00:11:47,164 Может, к худшему. 92 00:11:48,874 --> 00:11:51,085 Зайдем внутрь в ожидании исхода? 93 00:11:52,461 --> 00:11:54,338 Погреемся. Ночь холодная. 94 00:11:54,839 --> 00:11:58,175 Спасибо, сэр. Вы очень добры и великодушны. 95 00:12:06,976 --> 00:12:10,938 У адъютанта короля условия гораздо лучше. Завидую. 96 00:12:11,647 --> 00:12:12,565 Всё логично. 97 00:12:13,357 --> 00:12:15,109 Я важнее вас. 98 00:12:29,206 --> 00:12:31,041 Во дворце требуют отчет. 99 00:12:31,542 --> 00:12:34,587 - Что ты им скажешь? - Я? Почему отвечать должен я? 100 00:12:34,587 --> 00:12:36,589 Он отказался консумировать брак. 101 00:12:36,589 --> 00:12:38,174 Она могла его соблазнить. 102 00:12:38,174 --> 00:12:40,634 Она леди. Непорочная и воспитанная. 103 00:12:42,720 --> 00:12:46,056 - Ты словно меня осуждаешь. - Мог бы посодействовать. 104 00:12:47,141 --> 00:12:49,143 Я его не контролирую. 105 00:12:49,143 --> 00:12:51,228 Ты ему служишь. Ты его знаешь. 106 00:12:52,229 --> 00:12:53,856 У него какие-то проблемы? 107 00:12:53,856 --> 00:12:57,651 Уродство? Что-то не так с хозяйством? 108 00:12:58,486 --> 00:12:59,612 Это уже слишком. 109 00:12:59,612 --> 00:13:01,322 Я задал вопрос. 110 00:13:02,698 --> 00:13:03,824 У нас проблема. 111 00:13:05,075 --> 00:13:07,703 Думаю, с хозяйством у него порядок. 112 00:13:08,829 --> 00:13:09,705 Большое. 113 00:13:09,705 --> 00:13:13,626 По виду у него большое, исправное хозяйство. 114 00:13:16,086 --> 00:13:17,588 Без каких-либо уродств. 115 00:13:21,425 --> 00:13:22,927 Она очень хороша. 116 00:13:22,927 --> 00:13:26,388 Но, возможно, просто не в его вкусе. Не его типаж. 117 00:13:26,388 --> 00:13:28,849 Не возьмусь описать его типаж. 118 00:13:30,267 --> 00:13:33,395 Женщина. После этого я потерял интерес. 119 00:13:33,395 --> 00:13:34,396 Что ж... 120 00:13:35,314 --> 00:13:39,485 Тогда, возможно, им просто нужно побыть наедине. Как сейчас. 121 00:13:39,485 --> 00:13:42,029 Полагаешь, продержатся вместе 15 минут? 122 00:13:42,029 --> 00:13:43,697 Будем надеяться на 20. 123 00:13:58,337 --> 00:13:59,338 Что это за место? 124 00:13:59,338 --> 00:14:00,256 Шарлотта. 125 00:14:01,257 --> 00:14:02,842 Добро пожаловать. 126 00:14:02,842 --> 00:14:05,719 Это обсерватория для наблюдения за звездами. 127 00:14:06,345 --> 00:14:08,973 Сегодня идеально ясная ночь. 128 00:14:09,723 --> 00:14:11,684 Можно наблюдать созвездия 129 00:14:11,684 --> 00:14:14,353 и, думаю... 130 00:14:16,897 --> 00:14:19,191 ...я даже заметил планету. 131 00:14:21,318 --> 00:14:22,903 Подойди. Взгляни. 132 00:14:22,903 --> 00:14:25,281 - Так вот чем ты занимаешься. - Прости? 133 00:14:25,281 --> 00:14:26,657 После свадьбы. 134 00:14:26,657 --> 00:14:29,618 Так ты проводишь время после свадьбы? 135 00:14:29,618 --> 00:14:32,329 Да, очень увлекательно. Расположение планет... 136 00:14:32,329 --> 00:14:34,081 - В этой комнате? - Да. 137 00:14:36,000 --> 00:14:37,835 Георг, что я сделала не так? 138 00:14:37,835 --> 00:14:39,295 В чём ошиблась? 139 00:14:39,795 --> 00:14:41,672 - Ни в чём. - Что-то сказала? 140 00:14:41,672 --> 00:14:43,465 - Нет. - Чем-то обидела? 141 00:14:43,465 --> 00:14:46,051 - Нет, Шарлотта... - Тогда что не так? 142 00:14:48,178 --> 00:14:51,181 - Нет, всё так. - Что-то должно быть не так. 143 00:14:51,181 --> 00:14:52,558 Не неси вздор. 144 00:14:52,558 --> 00:14:55,436 Георг, я решила, что ты развлекаешься в борделе. 145 00:14:58,355 --> 00:15:00,107 Ты знаешь, что это такое? 146 00:15:00,608 --> 00:15:03,611 Я знаю, что такое бордель. Почти. 147 00:15:03,611 --> 00:15:05,905 У меня есть братья. Но это не значит... 148 00:15:05,905 --> 00:15:09,199 Я к тому, что уж лучше б ты был в борделе. 149 00:15:09,199 --> 00:15:13,746 Это я еще могла бы понять. Но нет, мне ты предпочел звезды. 150 00:15:13,746 --> 00:15:16,248 - Я этого не говорил... - Заперся в комнате... 151 00:15:16,248 --> 00:15:17,249 В обсерватории. 152 00:15:17,791 --> 00:15:19,877 Она уникальна. Одна такая в Англии. 153 00:15:19,877 --> 00:15:22,796 Ты сидишь в своей уникальной обсерватории, 154 00:15:22,796 --> 00:15:25,716 спишь, ешь, смотришь на небо 155 00:15:25,716 --> 00:15:28,844 и восхищаешься созвездиями с самой нашей свадьбы. 156 00:15:28,844 --> 00:15:30,220 А меня в это время 157 00:15:30,220 --> 00:15:32,556 переодевают как куклу трижды в день. 158 00:15:32,556 --> 00:15:36,769 Я сижу взаперти, мне некуда пойти, не с кем поговорить, нечем заняться. 159 00:15:36,769 --> 00:15:39,647 Ты королева. Можешь делать всё, что захочешь. 160 00:15:39,647 --> 00:15:41,690 - Но не рядом с мужем. - Брось. 161 00:15:41,690 --> 00:15:42,900 Георг! 162 00:15:42,900 --> 00:15:45,069 Не понимаю, что тебя не устраивает. 163 00:15:52,117 --> 00:15:56,330 Мне 17 лет. Внезапно я стала королевой. 164 00:15:56,330 --> 00:16:00,250 Я в чужой стране, с незнакомой едой и странными обычаями. 165 00:16:00,250 --> 00:16:04,004 Ты не понимаешь, ведь ты был рожден для всего этого. 166 00:16:04,004 --> 00:16:06,632 Я не могу делать всё, что захочу. 167 00:16:06,632 --> 00:16:08,592 Королеве нельзя посещать 168 00:16:08,592 --> 00:16:11,637 модистку, галереи или кафе. Нельзя заводить друзей. 169 00:16:11,637 --> 00:16:13,389 Я должна держать дистанцию. 170 00:16:14,431 --> 00:16:17,059 Ты единственный, кого я здесь знаю. 171 00:16:18,060 --> 00:16:21,647 Я в полном одиночестве. А ты предпочел мне небо. 172 00:16:24,984 --> 00:16:25,985 - Георг! - Что? 173 00:16:25,985 --> 00:16:27,403 Скажи что-нибудь! 174 00:16:29,571 --> 00:16:32,241 - Я не хочу ругаться. - Зато я хочу! 175 00:16:32,241 --> 00:16:34,410 Ругайся! Давай! 176 00:16:34,410 --> 00:16:36,245 Шарлотта, возвращайся домой. 177 00:17:32,092 --> 00:17:33,552 Они выглядят довольными. 178 00:17:33,552 --> 00:17:35,262 И очень счастливыми. 179 00:17:35,262 --> 00:17:39,349 Я рассчитывала на конкретику, а не на домыслы о счастье и довольстве. 180 00:17:39,349 --> 00:17:42,102 Они прекрасная пара. Он сражен ее красотой. 181 00:17:42,102 --> 00:17:45,022 Неужели? Король Георг сражен? 182 00:17:47,649 --> 00:17:50,277 Я бы не рискнул гадать о чувствах короля. 183 00:17:50,277 --> 00:17:53,614 Разумеется. Я лишь говорю, что он выглядит счастливым. 184 00:17:55,532 --> 00:17:57,076 Что на это указывает? 185 00:17:58,577 --> 00:18:00,871 Он разговорчив, подвижен. 186 00:18:00,871 --> 00:18:04,124 Смех. Он часто смеется. Так приятно это видеть. 187 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 А что с отношениями? 188 00:18:12,007 --> 00:18:13,008 Отношениями? 189 00:18:13,801 --> 00:18:15,803 С супружескими отношениями. 190 00:18:15,803 --> 00:18:17,096 Супружескими? 191 00:18:20,724 --> 00:18:23,519 Вдовствующая принцесса желает удостовериться, 192 00:18:23,519 --> 00:18:25,979 что брак был консумирован. 193 00:18:25,979 --> 00:18:27,272 Сексуально. 194 00:18:27,272 --> 00:18:29,525 Исключительно ввиду заботы о стране. 195 00:18:29,525 --> 00:18:30,609 Конечно. 196 00:18:35,155 --> 00:18:36,281 И? 197 00:18:39,910 --> 00:18:43,413 Конечно. Насколько я могу судить, да. 198 00:18:45,040 --> 00:18:47,251 Значит, это удачный медовый месяц. 199 00:18:47,251 --> 00:18:50,087 Вы с этим согласны, не так ли, Бримсли? 200 00:18:52,881 --> 00:18:54,091 Очень удачный. 201 00:18:55,300 --> 00:18:56,135 Да. 202 00:18:58,220 --> 00:19:00,514 Прекрасно. Просто прекрасно. 203 00:19:00,514 --> 00:19:04,309 Возможно, наследник будет зачат в ближайшие две недели. 204 00:19:33,338 --> 00:19:36,758 По утрам, по вечерам, среди ночи. А теперь еще и за чаем! 205 00:19:36,758 --> 00:19:40,846 Я пила чай, Корал. Вышивала подушку! 206 00:19:40,846 --> 00:19:43,807 Мне так жаль, миледи. Известно, в чём причина? 207 00:19:43,807 --> 00:19:46,518 Он впервые отправился в клуб Уайта в Мейфэр. 208 00:19:46,518 --> 00:19:47,811 Джентльменский клуб? 209 00:19:47,811 --> 00:19:50,981 Очевидно, что, будучи титулованным членом общества, 210 00:19:50,981 --> 00:19:54,610 он имеет право на вход. Но его не пустили. 211 00:19:54,610 --> 00:19:57,070 О, миледи. То же самое случилось 212 00:19:57,070 --> 00:19:59,072 с лордом Смайт-Смитом и Кентами. 213 00:19:59,072 --> 00:20:02,367 Муж вознамерился заставить этих людей принять его. 214 00:20:02,367 --> 00:20:05,829 Эта знать те еще штучки. Даже их камеристки зазнайки. 215 00:20:05,829 --> 00:20:09,249 Зачем сменили старые порядки? Хотя, что я в этом смыслю. 216 00:20:09,249 --> 00:20:11,919 Это же титул. Лорд Данбери. 217 00:20:11,919 --> 00:20:15,714 Он почувствовал вкус этой жизни и уже не откажется от нее. 218 00:20:15,714 --> 00:20:18,425 Завтра попытается принять участие в охоте. 219 00:20:19,593 --> 00:20:23,138 Я буду держать воду на огне, чтобы вы могли принять ванну. 220 00:20:23,138 --> 00:20:24,431 Только позовите. 221 00:20:24,431 --> 00:20:27,601 Еще не помешает мазь для бедер. 222 00:20:28,977 --> 00:20:29,895 Боже. 223 00:20:30,395 --> 00:20:33,523 Вдруг внутри меня снова окажется гигантский младенец? 224 00:21:02,970 --> 00:21:03,887 Медлить нельзя. 225 00:21:03,887 --> 00:21:05,389 Я не могу его заставить. 226 00:21:05,389 --> 00:21:08,600 Это ты сказал вдовствующей принцессе о консумации. 227 00:21:08,600 --> 00:21:10,060 И что ты предлагаешь? 228 00:21:11,770 --> 00:21:12,646 Знак внимания. 229 00:21:12,646 --> 00:21:14,314 - Знак? - Знак. 230 00:21:19,361 --> 00:21:21,571 Я предложу кое-какой знак внимания. 231 00:21:45,762 --> 00:21:46,638 Апельсин. 232 00:21:51,226 --> 00:21:53,228 Отнесите на кухню. Подать на обед. 233 00:21:55,564 --> 00:21:58,525 - Я сама справлюсь, Бримсли. - Да, Ваше Величество. 234 00:22:01,445 --> 00:22:02,654 Апельсин. 235 00:22:13,790 --> 00:22:15,334 Король прислал подарок. 236 00:22:15,334 --> 00:22:18,628 Он в фойе. К нему прилагалась записка, мэм. 237 00:22:22,007 --> 00:22:26,386 Я НЕ ХОЧУ, ЧТОБЫ ТЕБЕ БЫЛО ОДИНОКО. ГЕОРГ 238 00:22:29,681 --> 00:22:30,891 Я хочу взглянуть. 239 00:22:44,696 --> 00:22:45,572 Что это? 240 00:22:46,114 --> 00:22:48,825 - Подарок короля, Ваше Величество. - А точнее? 241 00:22:48,825 --> 00:22:51,370 Думаю, это собака, Ваше Величество. 242 00:22:51,953 --> 00:22:52,788 Нет. 243 00:22:52,788 --> 00:22:54,664 Собаки большие и величавые. 244 00:22:54,664 --> 00:22:56,917 Пинчер, овчарка, шнауцер, дог. 245 00:22:56,917 --> 00:23:01,046 А это какой-то недоделанный кролик. 246 00:24:00,647 --> 00:24:02,691 Пусть завтра явятся фрейлины. 247 00:24:02,691 --> 00:24:04,776 Во время медового месяца нельзя... 248 00:24:04,776 --> 00:24:07,154 Не указывай, что можно, а что нельзя. 249 00:24:07,154 --> 00:24:08,738 Я никогда не скажу, 250 00:24:08,738 --> 00:24:10,824 что вам делать, Ваше Величество. 251 00:24:10,824 --> 00:24:11,908 Однако, 252 00:24:11,908 --> 00:24:15,620 я всегда скажу, как лучше сделать то, чего вам делать нельзя. 253 00:24:19,374 --> 00:24:22,377 Никаких фрейлин во время медового месяца? 254 00:24:22,377 --> 00:24:25,839 Вашему Величеству неразумно встречаться сразу со всеми. 255 00:24:27,257 --> 00:24:30,635 Следует быть осмотрительнее. 256 00:24:33,138 --> 00:24:35,182 Насколько осмотрительно 257 00:24:36,516 --> 00:24:39,060 доверять леди Данбери? 258 00:25:18,725 --> 00:25:20,936 Как вам чай? По вкусу? 259 00:25:20,936 --> 00:25:23,230 Прекрасный чай, Ваше Величество. 260 00:25:33,490 --> 00:25:35,909 Ваше Величество, какая милая собачка. 261 00:25:36,493 --> 00:25:37,577 Недоделанный кролик. 262 00:25:38,745 --> 00:25:40,413 Простите, Ваше Величество. 263 00:25:43,124 --> 00:25:45,544 Благодарю вас за приглашение на чай. 264 00:25:46,086 --> 00:25:48,505 Знакомитесь с фрейлинами наедине? 265 00:25:48,505 --> 00:25:49,422 Нет. 266 00:25:50,131 --> 00:25:54,344 Бримсли советует быть осмотрительнее. Ведь у меня медовый месяц. 267 00:25:59,474 --> 00:26:02,352 Которым я наслаждаюсь. 268 00:26:02,352 --> 00:26:04,604 Прекрасный медовый месяц. 269 00:26:04,604 --> 00:26:08,275 Мой муж — лучший из мужей. 270 00:26:08,275 --> 00:26:10,777 Этот милый кролик — его подарок. 271 00:26:18,285 --> 00:26:20,120 Мэм, можно говорить откровенно? 272 00:26:29,796 --> 00:26:32,257 Я буду в пяти шагах от двери. 273 00:26:38,555 --> 00:26:42,100 Прошу, говорите откровенно. Здесь никто этого не делает. 274 00:26:43,101 --> 00:26:43,935 Да. 275 00:26:44,519 --> 00:26:47,397 Для начала — вы не умеете врать. 276 00:26:47,397 --> 00:26:51,151 Я не поверила ни слову про ваш медовый месяц. 277 00:26:51,151 --> 00:26:53,737 Не пробуйте повторить в обществе. 278 00:26:53,737 --> 00:26:55,071 Скандал неминуем. 279 00:26:57,824 --> 00:27:00,035 Мой медовый месяц был ужасен. 280 00:27:00,035 --> 00:27:04,039 Я не знала, чего ждать от брачной ночи. Он был стар и нетерпелив. 281 00:27:04,039 --> 00:27:07,167 В итоге было страшно и больно. 282 00:27:07,834 --> 00:27:11,296 Ничего, если первая ночь не была идеальной или приятной. 283 00:27:15,008 --> 00:27:15,842 Ваше Величество. 284 00:27:16,801 --> 00:27:19,137 У вас же была первая брачная ночь? 285 00:27:24,351 --> 00:27:27,395 Он был грубым, резким и эгоистичным. 286 00:27:27,395 --> 00:27:30,065 Хотел взять и уйти. Думаю, ему было неловко. 287 00:27:30,065 --> 00:27:33,777 Он так и не понял, почему я против того, что он живет в Кью, 288 00:27:33,777 --> 00:27:36,321 а я торчу здесь в одиночестве. 289 00:27:36,321 --> 00:27:37,781 Потом всучил эту тварь. 290 00:27:37,781 --> 00:27:40,867 Словно это что-то исправит. Но это не загладит... 291 00:27:40,867 --> 00:27:43,286 Мэм, я всё еще могу говорить откровенно? 292 00:27:45,747 --> 00:27:49,626 Я говорю о консумации брака. 293 00:27:49,626 --> 00:27:54,005 Вы с королем вступили в брачные отношения, так ведь? 294 00:27:54,005 --> 00:27:55,632 Вы должны были... 295 00:27:56,299 --> 00:28:00,220 Ваше Величество... Шарлотта. Если брак не консумирован, 296 00:28:00,220 --> 00:28:02,597 то вы не являетесь женой короля. 297 00:28:02,597 --> 00:28:05,058 Ваше положение в опасности. 298 00:28:05,558 --> 00:28:07,310 Как и Великий эксперимент. 299 00:28:07,310 --> 00:28:09,854 О боже. Консумировали или нет? 300 00:28:12,524 --> 00:28:15,110 Вы понимаете, что такое консумация? 301 00:28:16,820 --> 00:28:18,655 Исполнение супружеского долга? 302 00:28:19,656 --> 00:28:23,243 Это как-то связано с этим Великим экспериментом? 303 00:28:28,373 --> 00:28:29,541 Позовем Бримсли. 304 00:28:30,417 --> 00:28:33,878 Нам понадобится бумага и уголь для рисования. 305 00:28:42,887 --> 00:28:44,639 Сколько раз он его вставляет? 306 00:28:44,639 --> 00:28:47,892 Столько, сколько нужно, Ваше Величество. 307 00:28:48,476 --> 00:28:49,853 Сколько это длится? 308 00:28:49,853 --> 00:28:52,147 Иногда это кажется вечностью. 309 00:28:52,147 --> 00:28:53,106 Это приятно? 310 00:28:53,106 --> 00:28:54,399 Для меня — нет. 311 00:28:54,399 --> 00:28:58,570 Мне и в голову не приходило, что это может доставлять удовольствие. 312 00:28:59,154 --> 00:29:00,530 Досадная повинность. 313 00:29:01,281 --> 00:29:04,993 Возможно, если партнер вам нравится, то всё иначе. Не знаю. 314 00:29:04,993 --> 00:29:06,494 Георг мне не нравится. 315 00:29:06,494 --> 00:29:10,081 Так что не вижу причин для того, чтобы тратить на это время. 316 00:29:11,291 --> 00:29:12,375 Это не... 317 00:29:14,043 --> 00:29:17,005 Ваше Величество, это Британия. 318 00:29:17,714 --> 00:29:20,341 Не так давно королевам отрубали голову 319 00:29:20,341 --> 00:29:21,468 за бездетность. 320 00:29:21,468 --> 00:29:22,844 Этого не случится. 321 00:29:22,844 --> 00:29:25,221 Это не... 322 00:29:26,181 --> 00:29:27,015 Мэм, 323 00:29:28,099 --> 00:29:29,809 это важно. 324 00:29:29,809 --> 00:29:31,728 Вы первая в своем роде. 325 00:29:31,728 --> 00:29:33,730 Нужно закрепить свое положение. 326 00:29:33,730 --> 00:29:36,357 Да, но это не от меня зависит. 327 00:29:39,319 --> 00:29:41,154 Очевидно, что он меня не хочет. 328 00:29:41,154 --> 00:29:43,990 Я не могу заставить его захотеть проделать это. 329 00:29:43,990 --> 00:29:47,660 Может, это к лучшему. Что я не королева, и мы не женаты. 330 00:29:47,660 --> 00:29:51,206 Мы сможем забыть об этом, и я уеду домой. 331 00:29:55,210 --> 00:29:56,628 Это померанский шпиц. 332 00:29:58,296 --> 00:29:59,589 Недоделанный кролик. 333 00:30:00,256 --> 00:30:01,883 Это собака. 334 00:30:02,550 --> 00:30:04,010 Очень редкий 335 00:30:04,511 --> 00:30:07,514 и породистый померанский шпиц. 336 00:30:34,415 --> 00:30:36,292 Его не допустили к охоте? 337 00:30:36,292 --> 00:30:38,878 Его не допустили к охоте. 338 00:30:44,801 --> 00:30:47,136 Словно я хочу заточить их в Тауэре. 339 00:30:47,136 --> 00:30:48,471 Это всего лишь брак. 340 00:30:48,471 --> 00:30:50,723 Это может оказаться непросто. 341 00:30:50,723 --> 00:30:52,267 Это элементарно. 342 00:30:52,267 --> 00:30:55,603 Найди подходящую молодую леди, женись, сделай детей. 343 00:30:55,603 --> 00:30:58,857 Так ведется испокон веков. Все так делают. 344 00:30:59,607 --> 00:31:02,151 Вдовствующая виконтесса Вайолет Бриджертон. 345 00:31:08,950 --> 00:31:10,535 Присоединяйтесь к нам. 346 00:31:11,536 --> 00:31:12,787 Ваше Величество. 347 00:31:13,746 --> 00:31:16,332 Вы оказали мне честь, пригласив сюда. 348 00:31:16,332 --> 00:31:17,917 Это сюрприз? 349 00:31:17,917 --> 00:31:20,086 Я решила пригласить эксперта. 350 00:31:20,086 --> 00:31:21,129 Эксперта? 351 00:31:21,129 --> 00:31:23,214 У вас много детей. 352 00:31:23,214 --> 00:31:24,632 Да, пожалуй, это так. 353 00:31:26,050 --> 00:31:27,468 И у меня много детей. 354 00:31:27,468 --> 00:31:28,720 Как скажете, мэм. 355 00:31:28,720 --> 00:31:31,431 За два года вы устроили две свадьбы. 356 00:31:32,724 --> 00:31:33,641 В чём секрет? 357 00:31:34,601 --> 00:31:35,685 Секрет? 358 00:31:35,685 --> 00:31:38,187 Как заставить их захотеть вступить в брак? 359 00:31:44,611 --> 00:31:45,445 Что ж... 360 00:31:48,489 --> 00:31:50,325 Любовь сильно облегчает задачу. 361 00:31:50,909 --> 00:31:52,076 - Любовь? - Да. 362 00:31:52,076 --> 00:31:54,495 Любовь решает массу проблем. 363 00:31:56,581 --> 00:32:00,001 Мы зрелые женщины, так что буду говорить откровенно. 364 00:32:00,877 --> 00:32:02,378 Мои мальчики влюблены. 365 00:32:02,879 --> 00:32:04,672 Они влюблены в простолюдинок. 366 00:32:04,672 --> 00:32:08,760 Влюблены в католичек. Влюблены в актрис. 367 00:32:08,760 --> 00:32:12,221 А еще они влюблены в женщин, состоящих в законном браке. 368 00:32:12,221 --> 00:32:13,848 С любовью проблем нет. 369 00:32:14,349 --> 00:32:16,184 Любовь произвела на свет 370 00:32:16,184 --> 00:32:18,728 более 50 ублюдков королевской крови. 371 00:32:18,728 --> 00:32:20,021 Бог ты мой. 372 00:32:20,021 --> 00:32:23,399 У леди Данбери тоже много детей. Спросим ее совета. 373 00:32:23,399 --> 00:32:27,153 Четверо моих отпрысков оказали мне честь, 374 00:32:27,153 --> 00:32:29,656 отбыв на другие континенты. 375 00:32:30,239 --> 00:32:33,451 К тому же брак — это обязанность, 376 00:32:33,451 --> 00:32:34,494 не удовольствие. 377 00:32:34,494 --> 00:32:36,746 Но он может приносить удовольствие. 378 00:32:36,746 --> 00:32:39,958 А может быть ужасным пожизненным приговором. 379 00:32:39,958 --> 00:32:42,418 Брак столько всего дает. 380 00:32:42,418 --> 00:32:45,088 Общение. Традиции. Семья. 381 00:32:45,088 --> 00:32:48,883 Теплота. А если они сумеют сблизиться... 382 00:32:48,883 --> 00:32:52,637 Брак не всегда начинается с любви. Она может возникнуть позже. 383 00:32:52,637 --> 00:32:57,976 Любовь может расцвести на самой неплодородной почве, верно? 384 00:32:57,976 --> 00:33:00,019 Цветущая любовь. 385 00:33:02,438 --> 00:33:05,191 Приторность цветочных метафор вызывает тошноту, 386 00:33:05,191 --> 00:33:06,651 но подмечено верно. 387 00:33:07,777 --> 00:33:10,488 Я сама найду им невест, велю жениться, 388 00:33:10,488 --> 00:33:14,617 а с любовью потом разберутся. После рождения наследников престола. 389 00:33:14,617 --> 00:33:16,619 - Я не совсем то... - Бримсли. 390 00:33:18,287 --> 00:33:22,458 Пусть лорд Чемберлен составит список достойных невест по всей Европе. 391 00:33:23,710 --> 00:33:24,544 Благодарю. 392 00:33:27,714 --> 00:33:29,340 Не за что, Ваше Величество. 393 00:33:58,619 --> 00:34:00,038 Спи, ПомПом. 394 00:34:23,519 --> 00:34:24,437 Опаздываешь. 395 00:34:24,437 --> 00:34:25,938 Он скоро проснется. 396 00:34:25,938 --> 00:34:28,024 У твоего знака коротенькие лапки. 397 00:34:28,775 --> 00:34:31,486 - Что за повод? - Ты пустил к ней посетителя? 398 00:34:32,153 --> 00:34:33,863 - Одного. - Это медовый месяц. 399 00:34:33,863 --> 00:34:37,450 А это леди Данбери. Она мне нравится. Она никому не скажет. 400 00:34:37,450 --> 00:34:39,035 Ей и не нужно. 401 00:34:39,035 --> 00:34:41,370 Слуги судачат. Во дворце уже знают. 402 00:34:41,370 --> 00:34:43,956 Хватит ходить вокруг да около. 403 00:34:44,624 --> 00:34:46,000 Что с ним не так? 404 00:34:46,834 --> 00:34:48,920 Почему он сторонится ее спальни? 405 00:34:50,922 --> 00:34:53,424 Лучше следи за вверенным тебе хозяйством. 406 00:35:03,142 --> 00:35:04,227 ПомПом. 407 00:35:23,871 --> 00:35:25,873 Зачем ты вдовствующей принцессе? 408 00:35:25,873 --> 00:35:26,874 Я не знаю! 409 00:35:26,874 --> 00:35:29,669 Это моя семья общалась с покойным королем. 410 00:35:29,669 --> 00:35:30,586 Верно. 411 00:35:30,586 --> 00:35:31,629 Ты никто. 412 00:35:31,629 --> 00:35:34,465 - Я никто. - Так почему она тебя вызвала? 413 00:35:34,465 --> 00:35:37,301 Я не знаю! Я не знаю этих людей. 414 00:35:41,055 --> 00:35:42,348 Мой дорогой. 415 00:35:42,348 --> 00:35:44,559 Уверена, поводом для встречи 416 00:35:44,559 --> 00:35:47,812 послужили ты и твоя репутация. 417 00:35:47,812 --> 00:35:51,983 Обещаю по возвращении рассказать всё до малейших деталей. 418 00:35:53,693 --> 00:35:54,610 Хорошо? 419 00:35:57,655 --> 00:35:59,574 Пожалуй, соглашусь. 420 00:36:27,059 --> 00:36:29,228 Расскажите о встрече с королевой. 421 00:36:29,729 --> 00:36:31,939 Не уверена, что правильно вас поняла. 422 00:36:31,939 --> 00:36:34,358 - Вы встречались с Ее Величеством. - Да. 423 00:36:34,358 --> 00:36:36,444 Расскажите мне о визите. 424 00:36:39,405 --> 00:36:40,781 Мы пили чай. 425 00:36:41,908 --> 00:36:43,034 Вы пили чай? 426 00:36:43,034 --> 00:36:44,410 - Да. - И? 427 00:36:45,036 --> 00:36:46,913 - Я видела ее щенка. - Щенка? 428 00:36:46,913 --> 00:36:48,873 Да, у нее померанский шпиц. 429 00:36:53,628 --> 00:36:55,713 О чём вы говорили с Ее Величеством? 430 00:36:56,631 --> 00:36:59,717 Кому интересно то, о чём болтают леди за чаем? 431 00:36:59,717 --> 00:37:02,511 Речь идет о платьях, цветочных композициях, 432 00:37:02,511 --> 00:37:05,598 вышивке и светских сплетнях. 433 00:37:06,098 --> 00:37:08,142 В крайнем случае, о музыке. 434 00:37:08,142 --> 00:37:10,478 - Думаю, она не в курсе. - Она в курсе. 435 00:37:11,812 --> 00:37:12,813 Агата. 436 00:37:14,148 --> 00:37:16,609 Это обычные темы за чаем. 437 00:37:17,276 --> 00:37:19,862 О чём говорили вы? 438 00:37:20,571 --> 00:37:21,656 Мы? 439 00:37:21,656 --> 00:37:23,824 Ты намеренно темнишь, Агата. 440 00:37:23,824 --> 00:37:25,952 - Это недопустимо. - Леди Данбери. 441 00:37:27,119 --> 00:37:28,037 Прости? 442 00:37:30,706 --> 00:37:32,750 Леди Данбери. 443 00:37:33,668 --> 00:37:36,295 Таков мой титул, Ваше Высочество. 444 00:37:36,295 --> 00:37:38,589 Который вы щедро мне даровали. 445 00:37:39,257 --> 00:37:42,009 Леди Агата Данбери. 446 00:37:43,469 --> 00:37:45,972 Кстати, то чаепитие открыло мне глаза. 447 00:37:46,722 --> 00:37:49,350 Я поняла, что новая королева не знает, 448 00:37:49,350 --> 00:37:51,435 что наши титулы свежеиспеченные. 449 00:37:52,979 --> 00:37:56,691 Разве это не захватывающая тема для следующей беседы за чаем? 450 00:37:58,567 --> 00:38:01,904 Предлагаю поговорить как женщина с женщиной. 451 00:38:03,030 --> 00:38:04,490 Позвольте мне самому. 452 00:38:04,490 --> 00:38:07,076 - Будь здесь лорд Бьют... - Я сама справлюсь. 453 00:38:24,427 --> 00:38:25,678 Вы меня удивляете. 454 00:38:26,345 --> 00:38:28,889 Я всегда считала вас тихоней. 455 00:38:28,889 --> 00:38:32,560 Я вовсе не тихоня. Просто муж слишком шумный. 456 00:38:38,441 --> 00:38:39,775 Леди Данбери. 457 00:38:41,777 --> 00:38:44,989 Я должна знать, что происходит в Букингем-хаусе. 458 00:38:46,115 --> 00:38:48,409 Мне требуется доверенный человек. 459 00:38:49,493 --> 00:38:50,703 Понимаете? 460 00:38:50,703 --> 00:38:51,746 Да. 461 00:38:51,746 --> 00:38:52,747 Хорошо. 462 00:38:55,833 --> 00:38:59,628 По традиции, когда даруется титул, 463 00:38:59,628 --> 00:39:02,173 к нему прилагается доход и земля. 464 00:39:02,923 --> 00:39:03,924 Собственность. 465 00:39:04,425 --> 00:39:07,345 Без этого титул — это просто титул. 466 00:39:08,179 --> 00:39:10,264 У всех нас есть потребности, мэм. 467 00:39:11,265 --> 00:39:12,558 Вы хотите денег. 468 00:39:16,937 --> 00:39:20,066 Вы забыли причину, по которой ваш свекор, 469 00:39:20,066 --> 00:39:23,027 король, знал мою семью. 470 00:39:23,027 --> 00:39:25,488 Мой свекор тоже король. 471 00:39:26,030 --> 00:39:28,157 Сьерра-Леоне — очень богатая страна. 472 00:39:29,742 --> 00:39:30,951 Деньги у нас есть. 473 00:39:31,452 --> 00:39:33,371 Больше, чем у большинства знати. 474 00:39:33,371 --> 00:39:38,000 Мне нужно, чтобы моего мужа пускали в Джентльменский клуб Уайта. 475 00:39:38,584 --> 00:39:41,504 Чтобы его приглашали на охоту. 476 00:39:42,046 --> 00:39:47,093 Я хочу обслуживаться у лучшей модистки, получать лучшие места в Опере. 477 00:39:47,093 --> 00:39:49,178 Это уже перебор. 478 00:39:50,137 --> 00:39:52,056 Вы слишком много хотите. 479 00:39:52,890 --> 00:39:54,016 Не зазнавайтесь. 480 00:39:54,016 --> 00:39:57,186 Вам нужно знать, что творится в Букингем-хаусе. 481 00:39:57,186 --> 00:39:59,105 Полагаю, причина в том, 482 00:39:59,105 --> 00:40:02,149 что лорд Бьют считает, что у вас всё под контролем. 483 00:40:02,149 --> 00:40:05,319 Ведь если это не так, Палата лордов обвинит вас. 484 00:40:07,154 --> 00:40:08,489 Разве не так? 485 00:40:09,240 --> 00:40:12,159 Осторожнее, леди Данбери. 486 00:40:12,868 --> 00:40:14,745 Я просто описала ситуацию. 487 00:40:15,329 --> 00:40:18,332 Вам нужно знать, что происходит в Букингем-хаусе. 488 00:40:18,332 --> 00:40:20,793 Нам нужно стать равными членами общества. 489 00:40:21,335 --> 00:40:23,087 Мы можем помочь друг другу. 490 00:41:09,717 --> 00:41:10,843 Здравствуй, Шарлотта. 491 00:41:16,390 --> 00:41:17,308 Здравствуй. 492 00:41:17,892 --> 00:41:20,102 Можно разделить с тобой сегодня ужин? 493 00:41:20,102 --> 00:41:21,270 Ужин? 494 00:41:22,813 --> 00:41:24,190 Ужин? Ты... 495 00:41:25,191 --> 00:41:26,108 Ужин?! 496 00:41:28,986 --> 00:41:29,862 Шарлотта. 497 00:41:30,446 --> 00:41:32,406 Куда ты? 498 00:41:32,406 --> 00:41:35,868 Не знаю. Подальше от тебя. Туда, где тебя нет. 499 00:41:35,868 --> 00:41:37,369 Шарлотта! 500 00:41:37,912 --> 00:41:40,831 Шарлотта, дай мне шанс... Остановись немедленно! 501 00:41:48,964 --> 00:41:51,258 У тебя нет причин любить меня. 502 00:41:52,259 --> 00:41:53,552 И доверять мне. 503 00:41:53,552 --> 00:41:56,263 Женившись на тебе, я сбежал в обсерваторию. 504 00:41:56,263 --> 00:41:58,224 А потом явился, как ни в чём... 505 00:42:01,810 --> 00:42:05,606 Удели мне один вечер своей жизни. 506 00:42:06,815 --> 00:42:08,442 И я покажу, чем занимался. 507 00:42:10,444 --> 00:42:14,365 Вряд ли ты меня простишь, но хоть будешь не так ненавидеть. 508 00:42:28,087 --> 00:42:29,171 Видишь? 509 00:42:29,171 --> 00:42:30,422 Я ничего не вижу. 510 00:42:31,006 --> 00:42:32,132 Соберись. 511 00:42:32,132 --> 00:42:35,636 Как, когда ты стоишь рядом, дышишь и велишь собраться? 512 00:42:35,636 --> 00:42:39,098 - Я попробую сфокусировать... - Отойди и не мешай мне... 513 00:42:40,015 --> 00:42:42,101 Бог ты мой. Что это? 514 00:42:42,101 --> 00:42:43,060 Это Венера. 515 00:42:44,061 --> 00:42:47,022 Венера? Планета? Я смотрю на Венеру? 516 00:42:47,022 --> 00:42:49,316 Да. Я ее изучаю. 517 00:42:49,900 --> 00:42:51,652 Грядет редкое явление. 518 00:42:51,652 --> 00:42:54,655 Венера движется по особой дуге. Будет момент, 519 00:42:54,655 --> 00:42:56,532 чтобы сделать точные замеры. 520 00:42:56,532 --> 00:42:59,952 И мы узнаем расстояние от Земли до Солнца. 521 00:42:59,952 --> 00:43:01,829 Называется «Транзит Венеры». 522 00:43:03,497 --> 00:43:04,957 Потрясающее зрелище. 523 00:43:06,333 --> 00:43:07,251 Это... 524 00:43:09,128 --> 00:43:11,922 Да, Георг, это очень красиво. 525 00:43:13,674 --> 00:43:14,550 Да. 526 00:43:19,179 --> 00:43:21,015 Так вот чем ты занимался. 527 00:43:23,559 --> 00:43:25,686 В небосводе есть что-то такое... 528 00:43:26,270 --> 00:43:29,857 Мы живем в мире, где у меня столько власти и внимания. 529 00:43:29,857 --> 00:43:32,109 Это напоминает, что я лишь пылинка. 530 00:43:32,109 --> 00:43:34,570 Крошечная точка во вселенной. 531 00:43:37,364 --> 00:43:38,574 Учишься смирению. 532 00:43:44,038 --> 00:43:46,665 Быть королем — это риск. 533 00:43:49,418 --> 00:43:51,545 Мой мир вращается вокруг меня. 534 00:43:52,671 --> 00:43:55,007 Я стал эгоистом. 535 00:43:58,344 --> 00:44:02,598 Не представляешь, как больно мне было испортить твою первую брачную ночь. 536 00:44:05,017 --> 00:44:06,810 Это была и твоя брачная ночь. 537 00:44:08,854 --> 00:44:09,772 Мне очень жаль. 538 00:44:10,731 --> 00:44:13,942 Да, но... Я тебя не прощаю. 539 00:44:18,238 --> 00:44:19,073 Пока. 540 00:44:21,992 --> 00:44:22,910 Пока. 541 00:44:25,537 --> 00:44:26,497 Пока это хорошо. 542 00:44:30,000 --> 00:44:31,001 Это надежда. 543 00:44:33,253 --> 00:44:34,213 Возможно. 544 00:44:36,799 --> 00:44:37,633 Знаешь, 545 00:44:38,801 --> 00:44:43,263 это даже нельзя считать первой брачной ночью. 546 00:44:44,515 --> 00:44:46,892 Поскольку до ночи дело не дошло. 547 00:44:52,981 --> 00:44:54,441 Мне тоже так сказали. 548 00:44:55,275 --> 00:44:56,443 Можем повторить. 549 00:44:57,653 --> 00:44:58,654 Начать сначала. 550 00:44:59,863 --> 00:45:00,948 Если хочешь. 551 00:45:02,366 --> 00:45:03,242 Что ж... 552 00:45:05,035 --> 00:45:07,788 Звучит очень... 553 00:45:09,665 --> 00:45:12,668 Думаю, это разумное предложение. 554 00:45:48,203 --> 00:45:51,206 Ты отправишься домой, в Букингем-хаус? 555 00:45:54,209 --> 00:45:56,420 Я отправлюсь домой, в Букингем-хаус. 556 00:46:34,833 --> 00:46:36,752 Нам нельзя вместе ездить? 557 00:46:36,752 --> 00:46:38,670 Мы же ездили после свадьбы. 558 00:46:38,670 --> 00:46:41,131 Это ради защиты преемственности. 559 00:46:41,131 --> 00:46:43,801 Тогда ты еще не могла носить наследника. 560 00:46:43,801 --> 00:46:45,552 Как и сейчас. 561 00:46:45,552 --> 00:46:46,845 Они этого не знают. 562 00:46:46,845 --> 00:46:50,891 Но после этой ночи всё изменится. 563 00:46:53,227 --> 00:46:54,478 Увидимся. 564 00:47:53,161 --> 00:47:55,581 Не желаешь освежиться после дороги? 565 00:47:55,581 --> 00:47:57,583 С удовольствием. Спасибо. 566 00:48:03,171 --> 00:48:04,464 Ты потрясающая. 567 00:48:05,966 --> 00:48:07,009 Вещь красивая. 568 00:48:07,676 --> 00:48:10,554 Но тут тысяча крошечных пуговок. 569 00:48:11,263 --> 00:48:14,099 Наверное, зря я ее выбрала. 570 00:48:15,976 --> 00:48:17,686 Я легко с ними справлюсь. 571 00:49:28,715 --> 00:49:29,633 Шарлотта? 572 00:49:30,842 --> 00:49:32,344 Ты знаешь, чего ждать? 573 00:49:32,928 --> 00:49:34,763 Да, я всё знаю. 574 00:49:34,763 --> 00:49:36,473 Я видела рисунки. 575 00:49:36,473 --> 00:49:39,768 Мне подробно объяснили, что должно произойти. 576 00:49:41,103 --> 00:49:42,354 Это обнадеживает. 577 00:49:42,980 --> 00:49:46,274 Мне не нравится часть, когда голова бьется о стену. 578 00:49:47,025 --> 00:49:48,485 Можно этого избежать? 579 00:49:50,737 --> 00:49:52,406 Да, этого можно избежать. 580 00:52:02,953 --> 00:52:04,746 КОРОЛЬ ГЕОРГ 581 00:53:06,308 --> 00:53:07,559 Он наш? 582 00:53:09,019 --> 00:53:09,936 Уверена? 583 00:53:09,936 --> 00:53:12,606 Что сказано в бумагах, полученных из дворца? 584 00:53:12,606 --> 00:53:14,941 Сказано, что он наш. 585 00:53:14,941 --> 00:53:17,277 Дом, земля, 586 00:53:17,903 --> 00:53:19,821 места в Итоне для мальчиков. 587 00:53:20,989 --> 00:53:23,825 И где-то еще должен быть крупный рогатый скот. 588 00:53:23,825 --> 00:53:25,410 А вот ключ. 589 00:53:29,372 --> 00:53:31,625 Не думал, что доживу до этого дня. 590 00:53:33,585 --> 00:53:34,961 Знаешь, как так вышло? 591 00:53:34,961 --> 00:53:37,047 Понятия не имею. 592 00:53:37,589 --> 00:53:39,382 Зато я знаю. 593 00:53:40,258 --> 00:53:43,011 Король ценит меня. 594 00:53:43,720 --> 00:53:45,972 Мой потенциал. Мои достоинства. 595 00:53:46,723 --> 00:53:50,936 Он понимает, что прошлое позади. 596 00:53:51,728 --> 00:53:53,855 Это новый мир. 597 00:53:55,607 --> 00:53:57,400 Где происхождение человека... 598 00:54:00,612 --> 00:54:03,031 ...не имеет значения. 599 00:54:08,703 --> 00:54:12,332 Возможно, это начало новой эры. 600 00:54:13,416 --> 00:54:14,834 - Думаю... - Цыц, женщина. 601 00:54:15,543 --> 00:54:16,962 Открою дверь. 602 00:54:33,186 --> 00:54:37,315 Он отправился на прогулку пешком или верхом. Дождемся его. 603 00:54:37,315 --> 00:54:38,900 Хочу позавтракать вместе. 604 00:54:38,900 --> 00:54:41,069 Ваше Величество, он здесь. 605 00:54:41,069 --> 00:54:42,904 У него посетитель. 606 00:54:43,697 --> 00:54:45,532 ...речь о политике. 607 00:54:45,532 --> 00:54:47,575 Не заставляй меня спрашивать. 608 00:54:47,575 --> 00:54:49,077 Я этого не делаю. 609 00:54:49,786 --> 00:54:52,038 Это тебя не касается. Это мой брак. 610 00:54:52,038 --> 00:54:54,332 Твой брак касается монархии в целом. 611 00:54:54,332 --> 00:54:56,209 Твой брак касается Парламента. 612 00:54:56,209 --> 00:54:58,920 Твой брак касается всей страны! 613 00:54:58,920 --> 00:55:00,922 Он не может оказаться неудачным. 614 00:55:03,967 --> 00:55:07,053 Мне нужно знать, разделил ли ты с ней брачное ложе. 615 00:55:07,053 --> 00:55:09,848 - Корона... - Ты велела жениться ради Короны. 616 00:55:09,848 --> 00:55:10,765 Я женился. 617 00:55:11,725 --> 00:55:13,852 Велела очаровать ее на благо Короны. 618 00:55:13,852 --> 00:55:16,646 Я постарался. Ты велела держаться отстраненно, 619 00:55:16,646 --> 00:55:19,274 чтобы не выдать секреты Короны. Я покорился. 620 00:55:19,274 --> 00:55:22,944 Ты велела разделить с ней ложе. Я это сделал! Я всё понимаю! 621 00:55:22,944 --> 00:55:25,697 С моего первого вдоха было ясно, 622 00:55:25,697 --> 00:55:28,742 что я определяю счастье или невзгоды великой нации 623 00:55:28,742 --> 00:55:32,245 и обречен зачастую поступать вопреки своим желаниям. 624 00:55:33,204 --> 00:55:34,831 Я воплощение чувства долга. 625 00:55:35,665 --> 00:55:38,877 Монархия пронзает мое существо словно нож! 626 00:55:38,877 --> 00:55:41,755 Не надо мне ничего объяснять, мама. 627 00:55:41,755 --> 00:55:42,797 Она и есть я! 628 00:55:54,017 --> 00:55:55,143 Подавайте завтрак. 629 00:55:56,227 --> 00:55:57,812 Я не стану ждать короля. 630 00:56:20,251 --> 00:56:23,922 Список подходящих невест от лорда Чемберлена, Ваше Величество. 631 00:56:24,422 --> 00:56:25,423 Спасибо, Бримсли. 632 00:56:31,471 --> 00:56:32,889 Какой чудесный завтрак. 633 00:57:00,708 --> 00:57:01,793 Она ушла? 634 00:57:01,793 --> 00:57:04,546 Ваша мать уехала, Ваше Величество. 635 00:57:04,546 --> 00:57:05,797 А Шарлотта? 636 00:57:05,797 --> 00:57:08,758 Завтракает в столовой. Хотите присоединиться? 637 00:57:10,760 --> 00:57:12,846 Ваше Величество, вызвать врача? 638 00:57:12,846 --> 00:57:13,763 Нет. 639 00:57:14,347 --> 00:57:16,141 Не нужно. Я в порядке. 640 00:57:22,564 --> 00:57:24,190 Да. Приведи его. 641 00:57:26,443 --> 00:57:27,318 Шарлотта... 642 00:57:28,570 --> 00:57:29,946 Она никогда не узнает. 643 00:59:18,888 --> 00:59:21,140 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова