1
00:01:27,337 --> 00:01:29,005
- Бримсли.
- Ваше Величество.
2
00:01:29,005 --> 00:01:31,007
Что в моём расписании на неделю?
3
00:01:31,007 --> 00:01:32,759
Расписании, Ваше Величество?
4
00:01:32,759 --> 00:01:35,553
Благотворительность? Бедняки? Сироты?
5
00:01:35,553 --> 00:01:37,639
Нужно познакомиться с фрейлинами.
6
00:01:37,639 --> 00:01:40,141
Это важно. Нужно столько всего успеть.
7
00:01:40,141 --> 00:01:42,477
Искусство, осмотр лондонских галерей.
8
00:01:42,477 --> 00:01:44,646
А еще я обожаю театр и музыку.
9
00:01:44,646 --> 00:01:46,981
В расписании есть концерты, оперы?
10
00:01:46,981 --> 00:01:49,275
Ваше Величество, в нём ничего нет.
11
00:01:50,193 --> 00:01:54,447
- Как это? В расписании ничего нет?
- Да, Ваше Величество.
12
00:01:55,448 --> 00:01:57,158
Бримсли, я королева.
13
00:01:57,158 --> 00:01:59,828
У меня есть
официальные обязанности, так?
14
00:01:59,828 --> 00:02:03,414
- Да, Ваше Величество. Множество.
- Тогда что с расписанием?
15
00:02:03,414 --> 00:02:07,085
Вы наслаждаетесь
первыми днями брака, Ваше Величество.
16
00:02:10,338 --> 00:02:11,881
У меня медовый месяц.
17
00:02:13,174 --> 00:02:14,384
Да, Ваше Величество.
18
00:02:19,514 --> 00:02:22,183
Парламент называет это
Великим экспериментом.
19
00:02:22,183 --> 00:02:24,269
Это и есть великий эксперимент.
20
00:02:24,269 --> 00:02:27,188
Даровать титулы тем,
кто похож на новую королеву.
21
00:02:27,188 --> 00:02:30,567
Пересуды не утихают.
Важно, чтобы это увенчалось успехом.
22
00:02:30,567 --> 00:02:33,069
- Непременно, лорд Бьют.
- Что известно?
23
00:02:33,069 --> 00:02:36,322
- Они подходят друг другу.
- Еще бы. Он король.
24
00:02:36,322 --> 00:02:38,366
Он подходит кому угодно.
25
00:02:38,867 --> 00:02:41,619
- Ей повезло.
- Несомненно. Вопрос не в этом.
26
00:02:41,619 --> 00:02:43,288
А в чём же?
27
00:02:46,082 --> 00:02:48,918
- Я не могу сказать в присутствии дамы.
- Что ж.
28
00:02:48,918 --> 00:02:52,297
- Тогда на этом всё.
- Доложить об этом Палате лордов?
29
00:02:55,091 --> 00:02:57,260
До чего же всё изменилось.
30
00:02:57,260 --> 00:03:01,139
В мою брачную ночь
в спальне находилось семь свидетелей,
31
00:03:01,139 --> 00:03:04,350
наблюдавших за исполнением
супружеского долга.
32
00:03:04,976 --> 00:03:08,229
Для подтверждения того,
что мы с отцом Георга
33
00:03:08,229 --> 00:03:10,773
сделали всё, чтобы его зачать.
34
00:03:10,773 --> 00:03:13,651
Теперь же модно
давать молодым уединиться.
35
00:03:14,194 --> 00:03:17,155
Полагаю, обычно
тут вопросов не возникает.
36
00:03:17,155 --> 00:03:19,866
Мужчина, женщина, возможность...
37
00:03:20,742 --> 00:03:22,452
Но речь о Георге.
38
00:03:23,369 --> 00:03:24,662
Точнее, о короле.
39
00:03:25,455 --> 00:03:30,251
И нам известно, что Георг...
Что король может быть довольно...
40
00:03:31,461 --> 00:03:35,465
Он само совершенство.
Мы все с этим согласны.
41
00:03:35,465 --> 00:03:38,551
- Король совершенен.
- Сильнейший из королей.
42
00:03:38,551 --> 00:03:41,971
- Просто у него своя позиция.
- Очень независимая.
43
00:03:41,971 --> 00:03:44,307
Очень оригинальный склад ума.
44
00:03:45,642 --> 00:03:51,481
Но если действия,
обычно предпринимаемые в брачную ночь,
45
00:03:52,023 --> 00:03:54,025
не были предприняты,
46
00:03:54,025 --> 00:03:57,403
это может навредить
Великому эксперименту.
47
00:03:58,029 --> 00:04:00,782
Не должно быть никаких сомнений.
Вы понимаете?
48
00:04:00,782 --> 00:04:03,743
- Их и не будет.
- Ни малейших.
49
00:04:08,790 --> 00:04:12,377
Прекрасный эксперимент.
Да здравствует эксперимент!
50
00:04:16,506 --> 00:04:18,341
Он исполнил свой долг или нет?
51
00:08:17,788 --> 00:08:23,711
КОРОЛЕВА ШАРЛОТТА: ИСТОРИЯ БРИДЖЕРТОНОВ
52
00:08:31,886 --> 00:08:35,264
Терпение — не всегда добродетель.
53
00:08:36,933 --> 00:08:41,354
Течение времени
не всегда приносит плоды.
54
00:08:41,354 --> 00:08:43,189
И, возможно, удача
55
00:08:43,189 --> 00:08:46,859
{\an8}не всегда улыбается тем,
кто терпеливо ждет.
56
00:08:48,986 --> 00:08:52,907
{\an8}Однако есть особые радости жизни,
57
00:08:52,907 --> 00:08:54,575
{\an8}которые стоит ждать.
58
00:09:01,958 --> 00:09:04,627
Ты моя красавица.
59
00:09:07,004 --> 00:09:08,506
- Нет.
- Но мама...
60
00:09:08,506 --> 00:09:11,801
Уверен, она тебе понравится.
Она очень мила.
61
00:09:11,801 --> 00:09:15,054
Она актриса. Нет.
Порви с ней и найди достойную леди.
62
00:09:15,054 --> 00:09:16,889
У нас уже есть дети.
63
00:09:16,889 --> 00:09:18,558
- Бесстыдник.
- Если любит...
64
00:09:18,558 --> 00:09:20,434
- Кто бы говорил!
- Спасибо.
65
00:09:20,434 --> 00:09:22,311
Твоя любовница замужем.
66
00:09:22,311 --> 00:09:26,107
- Фредерик, а где твоя жена?
- Я не видел ее уже 20 лет.
67
00:09:26,107 --> 00:09:28,734
На ее месте я бы тоже сбежал из страны.
68
00:09:29,485 --> 00:09:33,155
Как вышло так, что ни у одного из вас
нет нормального брака?
69
00:09:33,155 --> 00:09:36,951
Мама, слишком поздно. Сестры уже вышли
из детородного возраста.
70
00:09:36,951 --> 00:09:39,036
- Мы старались, но...
- Нет.
71
00:09:39,537 --> 00:09:41,831
Мы с вашим отцом обеспечили Британии
72
00:09:41,831 --> 00:09:43,874
прекрасное продолжение рода.
73
00:09:43,874 --> 00:09:48,212
И он не прервется на вас.
Этот род продолжится.
74
00:09:48,796 --> 00:09:51,549
- Вы его продолжите.
- Это не так просто.
75
00:09:51,549 --> 00:09:54,176
- Я не стану...
- ...результат не удовлетворит...
76
00:09:54,802 --> 00:09:58,472
Я не обязан.
У меня есть обязанности, но я не могу...
77
00:09:58,472 --> 00:10:00,057
Ведь эти леди...
78
00:10:00,057 --> 00:10:05,354
Пока Англия ждет,
кто из детей короля Георга приблизит
79
00:10:05,354 --> 00:10:08,316
появление законного
наследника престола,
80
00:10:08,316 --> 00:10:12,194
начинаешь задумываться.
Для королевы Шарлотты терпение —
81
00:10:12,194 --> 00:10:14,864
это добродетель или бремя?
82
00:10:29,420 --> 00:10:31,380
- Бримсли.
- Да, Ваше Величество.
83
00:10:32,298 --> 00:10:34,759
- Подайте карету.
- Да, Ваше Величество.
84
00:10:34,759 --> 00:10:38,929
- Позволите узнать пункт назначения?
- Я еду проведать мужа.
85
00:11:19,261 --> 00:11:20,137
Где он?
86
00:11:20,137 --> 00:11:22,682
- Ваше Величество, вас не ждали...
- Где он?
87
00:11:24,225 --> 00:11:26,143
В обсерватории, Ваше Величество.
88
00:11:28,896 --> 00:11:29,772
Жди здесь.
89
00:11:41,659 --> 00:11:42,785
Может, к лучшему.
90
00:11:44,203 --> 00:11:45,037
Может.
91
00:11:45,871 --> 00:11:47,164
Может, к худшему.
92
00:11:48,874 --> 00:11:51,085
Зайдем внутрь в ожидании исхода?
93
00:11:52,461 --> 00:11:54,338
Погреемся. Ночь холодная.
94
00:11:54,839 --> 00:11:58,175
Спасибо, сэр.
Вы очень добры и великодушны.
95
00:12:06,976 --> 00:12:10,938
У адъютанта короля
условия гораздо лучше. Завидую.
96
00:12:11,647 --> 00:12:12,565
Всё логично.
97
00:12:13,357 --> 00:12:15,109
Я важнее вас.
98
00:12:29,206 --> 00:12:31,041
Во дворце требуют отчет.
99
00:12:31,542 --> 00:12:34,587
- Что ты им скажешь?
- Я? Почему отвечать должен я?
100
00:12:34,587 --> 00:12:36,589
Он отказался консумировать брак.
101
00:12:36,589 --> 00:12:38,174
Она могла его соблазнить.
102
00:12:38,174 --> 00:12:40,634
Она леди. Непорочная и воспитанная.
103
00:12:42,720 --> 00:12:46,056
- Ты словно меня осуждаешь.
- Мог бы посодействовать.
104
00:12:47,141 --> 00:12:49,143
Я его не контролирую.
105
00:12:49,143 --> 00:12:51,228
Ты ему служишь. Ты его знаешь.
106
00:12:52,229 --> 00:12:53,856
У него какие-то проблемы?
107
00:12:53,856 --> 00:12:57,651
Уродство? Что-то не так с хозяйством?
108
00:12:58,486 --> 00:12:59,612
Это уже слишком.
109
00:12:59,612 --> 00:13:01,322
Я задал вопрос.
110
00:13:02,698 --> 00:13:03,824
У нас проблема.
111
00:13:05,075 --> 00:13:07,703
Думаю, с хозяйством у него порядок.
112
00:13:08,829 --> 00:13:09,705
Большое.
113
00:13:09,705 --> 00:13:13,626
По виду у него
большое, исправное хозяйство.
114
00:13:16,086 --> 00:13:17,588
Без каких-либо уродств.
115
00:13:21,425 --> 00:13:22,927
Она очень хороша.
116
00:13:22,927 --> 00:13:26,388
Но, возможно,
просто не в его вкусе. Не его типаж.
117
00:13:26,388 --> 00:13:28,849
Не возьмусь описать его типаж.
118
00:13:30,267 --> 00:13:33,395
Женщина. После этого я потерял интерес.
119
00:13:33,395 --> 00:13:34,396
Что ж...
120
00:13:35,314 --> 00:13:39,485
Тогда, возможно, им просто нужно
побыть наедине. Как сейчас.
121
00:13:39,485 --> 00:13:42,029
Полагаешь, продержатся вместе 15 минут?
122
00:13:42,029 --> 00:13:43,697
Будем надеяться на 20.
123
00:13:58,337 --> 00:13:59,338
Что это за место?
124
00:13:59,338 --> 00:14:00,256
Шарлотта.
125
00:14:01,257 --> 00:14:02,842
Добро пожаловать.
126
00:14:02,842 --> 00:14:05,719
Это обсерватория
для наблюдения за звездами.
127
00:14:06,345 --> 00:14:08,973
Сегодня идеально ясная ночь.
128
00:14:09,723 --> 00:14:11,684
Можно наблюдать созвездия
129
00:14:11,684 --> 00:14:14,353
и, думаю...
130
00:14:16,897 --> 00:14:19,191
...я даже заметил планету.
131
00:14:21,318 --> 00:14:22,903
Подойди. Взгляни.
132
00:14:22,903 --> 00:14:25,281
- Так вот чем ты занимаешься.
- Прости?
133
00:14:25,281 --> 00:14:26,657
После свадьбы.
134
00:14:26,657 --> 00:14:29,618
Так ты проводишь время после свадьбы?
135
00:14:29,618 --> 00:14:32,329
Да, очень увлекательно.
Расположение планет...
136
00:14:32,329 --> 00:14:34,081
- В этой комнате?
- Да.
137
00:14:36,000 --> 00:14:37,835
Георг, что я сделала не так?
138
00:14:37,835 --> 00:14:39,295
В чём ошиблась?
139
00:14:39,795 --> 00:14:41,672
- Ни в чём.
- Что-то сказала?
140
00:14:41,672 --> 00:14:43,465
- Нет.
- Чем-то обидела?
141
00:14:43,465 --> 00:14:46,051
- Нет, Шарлотта...
- Тогда что не так?
142
00:14:48,178 --> 00:14:51,181
- Нет, всё так.
- Что-то должно быть не так.
143
00:14:51,181 --> 00:14:52,558
Не неси вздор.
144
00:14:52,558 --> 00:14:55,436
Георг, я решила,
что ты развлекаешься в борделе.
145
00:14:58,355 --> 00:15:00,107
Ты знаешь, что это такое?
146
00:15:00,608 --> 00:15:03,611
Я знаю, что такое бордель. Почти.
147
00:15:03,611 --> 00:15:05,905
У меня есть братья. Но это не значит...
148
00:15:05,905 --> 00:15:09,199
Я к тому, что уж лучше б
ты был в борделе.
149
00:15:09,199 --> 00:15:13,746
Это я еще могла бы понять.
Но нет, мне ты предпочел звезды.
150
00:15:13,746 --> 00:15:16,248
- Я этого не говорил...
- Заперся в комнате...
151
00:15:16,248 --> 00:15:17,249
В обсерватории.
152
00:15:17,791 --> 00:15:19,877
Она уникальна. Одна такая в Англии.
153
00:15:19,877 --> 00:15:22,796
Ты сидишь
в своей уникальной обсерватории,
154
00:15:22,796 --> 00:15:25,716
спишь, ешь, смотришь на небо
155
00:15:25,716 --> 00:15:28,844
и восхищаешься созвездиями
с самой нашей свадьбы.
156
00:15:28,844 --> 00:15:30,220
А меня в это время
157
00:15:30,220 --> 00:15:32,556
переодевают как куклу трижды в день.
158
00:15:32,556 --> 00:15:36,769
Я сижу взаперти, мне некуда пойти,
не с кем поговорить, нечем заняться.
159
00:15:36,769 --> 00:15:39,647
Ты королева.
Можешь делать всё, что захочешь.
160
00:15:39,647 --> 00:15:41,690
- Но не рядом с мужем.
- Брось.
161
00:15:41,690 --> 00:15:42,900
Георг!
162
00:15:42,900 --> 00:15:45,069
Не понимаю, что тебя не устраивает.
163
00:15:52,117 --> 00:15:56,330
Мне 17 лет. Внезапно я стала королевой.
164
00:15:56,330 --> 00:16:00,250
Я в чужой стране,
с незнакомой едой и странными обычаями.
165
00:16:00,250 --> 00:16:04,004
Ты не понимаешь,
ведь ты был рожден для всего этого.
166
00:16:04,004 --> 00:16:06,632
Я не могу делать всё, что захочу.
167
00:16:06,632 --> 00:16:08,592
Королеве нельзя посещать
168
00:16:08,592 --> 00:16:11,637
модистку, галереи или кафе.
Нельзя заводить друзей.
169
00:16:11,637 --> 00:16:13,389
Я должна держать дистанцию.
170
00:16:14,431 --> 00:16:17,059
Ты единственный, кого я здесь знаю.
171
00:16:18,060 --> 00:16:21,647
Я в полном одиночестве.
А ты предпочел мне небо.
172
00:16:24,984 --> 00:16:25,985
- Георг!
- Что?
173
00:16:25,985 --> 00:16:27,403
Скажи что-нибудь!
174
00:16:29,571 --> 00:16:32,241
- Я не хочу ругаться.
- Зато я хочу!
175
00:16:32,241 --> 00:16:34,410
Ругайся! Давай!
176
00:16:34,410 --> 00:16:36,245
Шарлотта, возвращайся домой.
177
00:17:32,092 --> 00:17:33,552
Они выглядят довольными.
178
00:17:33,552 --> 00:17:35,262
И очень счастливыми.
179
00:17:35,262 --> 00:17:39,349
Я рассчитывала на конкретику,
а не на домыслы о счастье и довольстве.
180
00:17:39,349 --> 00:17:42,102
Они прекрасная пара.
Он сражен ее красотой.
181
00:17:42,102 --> 00:17:45,022
Неужели? Король Георг сражен?
182
00:17:47,649 --> 00:17:50,277
Я бы не рискнул
гадать о чувствах короля.
183
00:17:50,277 --> 00:17:53,614
Разумеется. Я лишь говорю,
что он выглядит счастливым.
184
00:17:55,532 --> 00:17:57,076
Что на это указывает?
185
00:17:58,577 --> 00:18:00,871
Он разговорчив, подвижен.
186
00:18:00,871 --> 00:18:04,124
Смех. Он часто смеется.
Так приятно это видеть.
187
00:18:08,545 --> 00:18:10,422
А что с отношениями?
188
00:18:12,007 --> 00:18:13,008
Отношениями?
189
00:18:13,801 --> 00:18:15,803
С супружескими отношениями.
190
00:18:15,803 --> 00:18:17,096
Супружескими?
191
00:18:20,724 --> 00:18:23,519
Вдовствующая принцесса
желает удостовериться,
192
00:18:23,519 --> 00:18:25,979
что брак был консумирован.
193
00:18:25,979 --> 00:18:27,272
Сексуально.
194
00:18:27,272 --> 00:18:29,525
Исключительно ввиду заботы о стране.
195
00:18:29,525 --> 00:18:30,609
Конечно.
196
00:18:35,155 --> 00:18:36,281
И?
197
00:18:39,910 --> 00:18:43,413
Конечно. Насколько я могу судить, да.
198
00:18:45,040 --> 00:18:47,251
Значит, это удачный медовый месяц.
199
00:18:47,251 --> 00:18:50,087
Вы с этим согласны, не так ли, Бримсли?
200
00:18:52,881 --> 00:18:54,091
Очень удачный.
201
00:18:55,300 --> 00:18:56,135
Да.
202
00:18:58,220 --> 00:19:00,514
Прекрасно. Просто прекрасно.
203
00:19:00,514 --> 00:19:04,309
Возможно, наследник будет зачат
в ближайшие две недели.
204
00:19:33,338 --> 00:19:36,758
По утрам, по вечерам, среди ночи.
А теперь еще и за чаем!
205
00:19:36,758 --> 00:19:40,846
Я пила чай, Корал. Вышивала подушку!
206
00:19:40,846 --> 00:19:43,807
Мне так жаль, миледи.
Известно, в чём причина?
207
00:19:43,807 --> 00:19:46,518
Он впервые отправился
в клуб Уайта в Мейфэр.
208
00:19:46,518 --> 00:19:47,811
Джентльменский клуб?
209
00:19:47,811 --> 00:19:50,981
Очевидно, что,
будучи титулованным членом общества,
210
00:19:50,981 --> 00:19:54,610
он имеет право на вход.
Но его не пустили.
211
00:19:54,610 --> 00:19:57,070
О, миледи. То же самое случилось
212
00:19:57,070 --> 00:19:59,072
с лордом Смайт-Смитом и Кентами.
213
00:19:59,072 --> 00:20:02,367
Муж вознамерился
заставить этих людей принять его.
214
00:20:02,367 --> 00:20:05,829
Эта знать те еще штучки.
Даже их камеристки зазнайки.
215
00:20:05,829 --> 00:20:09,249
Зачем сменили старые порядки?
Хотя, что я в этом смыслю.
216
00:20:09,249 --> 00:20:11,919
Это же титул. Лорд Данбери.
217
00:20:11,919 --> 00:20:15,714
Он почувствовал вкус этой жизни
и уже не откажется от нее.
218
00:20:15,714 --> 00:20:18,425
Завтра попытается
принять участие в охоте.
219
00:20:19,593 --> 00:20:23,138
Я буду держать воду на огне,
чтобы вы могли принять ванну.
220
00:20:23,138 --> 00:20:24,431
Только позовите.
221
00:20:24,431 --> 00:20:27,601
Еще не помешает мазь для бедер.
222
00:20:28,977 --> 00:20:29,895
Боже.
223
00:20:30,395 --> 00:20:33,523
Вдруг внутри меня
снова окажется гигантский младенец?
224
00:21:02,970 --> 00:21:03,887
Медлить нельзя.
225
00:21:03,887 --> 00:21:05,389
Я не могу его заставить.
226
00:21:05,389 --> 00:21:08,600
Это ты сказал
вдовствующей принцессе о консумации.
227
00:21:08,600 --> 00:21:10,060
И что ты предлагаешь?
228
00:21:11,770 --> 00:21:12,646
Знак внимания.
229
00:21:12,646 --> 00:21:14,314
- Знак?
- Знак.
230
00:21:19,361 --> 00:21:21,571
Я предложу кое-какой знак внимания.
231
00:21:45,762 --> 00:21:46,638
Апельсин.
232
00:21:51,226 --> 00:21:53,228
Отнесите на кухню. Подать на обед.
233
00:21:55,564 --> 00:21:58,525
- Я сама справлюсь, Бримсли.
- Да, Ваше Величество.
234
00:22:01,445 --> 00:22:02,654
Апельсин.
235
00:22:13,790 --> 00:22:15,334
Король прислал подарок.
236
00:22:15,334 --> 00:22:18,628
Он в фойе.
К нему прилагалась записка, мэм.
237
00:22:22,007 --> 00:22:26,386
Я НЕ ХОЧУ, ЧТОБЫ ТЕБЕ БЫЛО ОДИНОКО. ГЕОРГ
238
00:22:29,681 --> 00:22:30,891
Я хочу взглянуть.
239
00:22:44,696 --> 00:22:45,572
Что это?
240
00:22:46,114 --> 00:22:48,825
- Подарок короля, Ваше Величество.
- А точнее?
241
00:22:48,825 --> 00:22:51,370
Думаю, это собака, Ваше Величество.
242
00:22:51,953 --> 00:22:52,788
Нет.
243
00:22:52,788 --> 00:22:54,664
Собаки большие и величавые.
244
00:22:54,664 --> 00:22:56,917
Пинчер, овчарка, шнауцер, дог.
245
00:22:56,917 --> 00:23:01,046
А это какой-то недоделанный кролик.
246
00:24:00,647 --> 00:24:02,691
Пусть завтра явятся фрейлины.
247
00:24:02,691 --> 00:24:04,776
Во время медового месяца нельзя...
248
00:24:04,776 --> 00:24:07,154
Не указывай, что можно, а что нельзя.
249
00:24:07,154 --> 00:24:08,738
Я никогда не скажу,
250
00:24:08,738 --> 00:24:10,824
что вам делать, Ваше Величество.
251
00:24:10,824 --> 00:24:11,908
Однако,
252
00:24:11,908 --> 00:24:15,620
я всегда скажу, как лучше сделать то,
чего вам делать нельзя.
253
00:24:19,374 --> 00:24:22,377
Никаких фрейлин
во время медового месяца?
254
00:24:22,377 --> 00:24:25,839
Вашему Величеству неразумно
встречаться сразу со всеми.
255
00:24:27,257 --> 00:24:30,635
Следует быть осмотрительнее.
256
00:24:33,138 --> 00:24:35,182
Насколько осмотрительно
257
00:24:36,516 --> 00:24:39,060
доверять леди Данбери?
258
00:25:18,725 --> 00:25:20,936
Как вам чай? По вкусу?
259
00:25:20,936 --> 00:25:23,230
Прекрасный чай, Ваше Величество.
260
00:25:33,490 --> 00:25:35,909
Ваше Величество, какая милая собачка.
261
00:25:36,493 --> 00:25:37,577
Недоделанный кролик.
262
00:25:38,745 --> 00:25:40,413
Простите, Ваше Величество.
263
00:25:43,124 --> 00:25:45,544
Благодарю вас за приглашение на чай.
264
00:25:46,086 --> 00:25:48,505
Знакомитесь с фрейлинами наедине?
265
00:25:48,505 --> 00:25:49,422
Нет.
266
00:25:50,131 --> 00:25:54,344
Бримсли советует быть осмотрительнее.
Ведь у меня медовый месяц.
267
00:25:59,474 --> 00:26:02,352
Которым я наслаждаюсь.
268
00:26:02,352 --> 00:26:04,604
Прекрасный медовый месяц.
269
00:26:04,604 --> 00:26:08,275
Мой муж — лучший из мужей.
270
00:26:08,275 --> 00:26:10,777
Этот милый кролик — его подарок.
271
00:26:18,285 --> 00:26:20,120
Мэм, можно говорить откровенно?
272
00:26:29,796 --> 00:26:32,257
Я буду в пяти шагах от двери.
273
00:26:38,555 --> 00:26:42,100
Прошу, говорите откровенно.
Здесь никто этого не делает.
274
00:26:43,101 --> 00:26:43,935
Да.
275
00:26:44,519 --> 00:26:47,397
Для начала — вы не умеете врать.
276
00:26:47,397 --> 00:26:51,151
Я не поверила ни слову
про ваш медовый месяц.
277
00:26:51,151 --> 00:26:53,737
Не пробуйте повторить в обществе.
278
00:26:53,737 --> 00:26:55,071
Скандал неминуем.
279
00:26:57,824 --> 00:27:00,035
Мой медовый месяц был ужасен.
280
00:27:00,035 --> 00:27:04,039
Я не знала, чего ждать от брачной ночи.
Он был стар и нетерпелив.
281
00:27:04,039 --> 00:27:07,167
В итоге было страшно и больно.
282
00:27:07,834 --> 00:27:11,296
Ничего, если первая ночь
не была идеальной или приятной.
283
00:27:15,008 --> 00:27:15,842
Ваше Величество.
284
00:27:16,801 --> 00:27:19,137
У вас же была первая брачная ночь?
285
00:27:24,351 --> 00:27:27,395
Он был грубым, резким и эгоистичным.
286
00:27:27,395 --> 00:27:30,065
Хотел взять и уйти.
Думаю, ему было неловко.
287
00:27:30,065 --> 00:27:33,777
Он так и не понял, почему я
против того, что он живет в Кью,
288
00:27:33,777 --> 00:27:36,321
а я торчу здесь в одиночестве.
289
00:27:36,321 --> 00:27:37,781
Потом всучил эту тварь.
290
00:27:37,781 --> 00:27:40,867
Словно это что-то исправит.
Но это не загладит...
291
00:27:40,867 --> 00:27:43,286
Мэм, я всё еще могу
говорить откровенно?
292
00:27:45,747 --> 00:27:49,626
Я говорю о консумации брака.
293
00:27:49,626 --> 00:27:54,005
Вы с королем вступили
в брачные отношения, так ведь?
294
00:27:54,005 --> 00:27:55,632
Вы должны были...
295
00:27:56,299 --> 00:28:00,220
Ваше Величество... Шарлотта.
Если брак не консумирован,
296
00:28:00,220 --> 00:28:02,597
то вы не являетесь женой короля.
297
00:28:02,597 --> 00:28:05,058
Ваше положение в опасности.
298
00:28:05,558 --> 00:28:07,310
Как и Великий эксперимент.
299
00:28:07,310 --> 00:28:09,854
О боже. Консумировали или нет?
300
00:28:12,524 --> 00:28:15,110
Вы понимаете, что такое консумация?
301
00:28:16,820 --> 00:28:18,655
Исполнение супружеского долга?
302
00:28:19,656 --> 00:28:23,243
Это как-то связано
с этим Великим экспериментом?
303
00:28:28,373 --> 00:28:29,541
Позовем Бримсли.
304
00:28:30,417 --> 00:28:33,878
Нам понадобится
бумага и уголь для рисования.
305
00:28:42,887 --> 00:28:44,639
Сколько раз он его вставляет?
306
00:28:44,639 --> 00:28:47,892
Столько, сколько нужно,
Ваше Величество.
307
00:28:48,476 --> 00:28:49,853
Сколько это длится?
308
00:28:49,853 --> 00:28:52,147
Иногда это кажется вечностью.
309
00:28:52,147 --> 00:28:53,106
Это приятно?
310
00:28:53,106 --> 00:28:54,399
Для меня — нет.
311
00:28:54,399 --> 00:28:58,570
Мне и в голову не приходило,
что это может доставлять удовольствие.
312
00:28:59,154 --> 00:29:00,530
Досадная повинность.
313
00:29:01,281 --> 00:29:04,993
Возможно, если партнер вам нравится,
то всё иначе. Не знаю.
314
00:29:04,993 --> 00:29:06,494
Георг мне не нравится.
315
00:29:06,494 --> 00:29:10,081
Так что не вижу причин для того,
чтобы тратить на это время.
316
00:29:11,291 --> 00:29:12,375
Это не...
317
00:29:14,043 --> 00:29:17,005
Ваше Величество, это Британия.
318
00:29:17,714 --> 00:29:20,341
Не так давно королевам отрубали голову
319
00:29:20,341 --> 00:29:21,468
за бездетность.
320
00:29:21,468 --> 00:29:22,844
Этого не случится.
321
00:29:22,844 --> 00:29:25,221
Это не...
322
00:29:26,181 --> 00:29:27,015
Мэм,
323
00:29:28,099 --> 00:29:29,809
это важно.
324
00:29:29,809 --> 00:29:31,728
Вы первая в своем роде.
325
00:29:31,728 --> 00:29:33,730
Нужно закрепить свое положение.
326
00:29:33,730 --> 00:29:36,357
Да, но это не от меня зависит.
327
00:29:39,319 --> 00:29:41,154
Очевидно, что он меня не хочет.
328
00:29:41,154 --> 00:29:43,990
Я не могу заставить его
захотеть проделать это.
329
00:29:43,990 --> 00:29:47,660
Может, это к лучшему.
Что я не королева, и мы не женаты.
330
00:29:47,660 --> 00:29:51,206
Мы сможем забыть об этом,
и я уеду домой.
331
00:29:55,210 --> 00:29:56,628
Это померанский шпиц.
332
00:29:58,296 --> 00:29:59,589
Недоделанный кролик.
333
00:30:00,256 --> 00:30:01,883
Это собака.
334
00:30:02,550 --> 00:30:04,010
Очень редкий
335
00:30:04,511 --> 00:30:07,514
и породистый померанский шпиц.
336
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
Его не допустили к охоте?
337
00:30:36,292 --> 00:30:38,878
Его не допустили к охоте.
338
00:30:44,801 --> 00:30:47,136
Словно я хочу заточить их в Тауэре.
339
00:30:47,136 --> 00:30:48,471
Это всего лишь брак.
340
00:30:48,471 --> 00:30:50,723
Это может оказаться непросто.
341
00:30:50,723 --> 00:30:52,267
Это элементарно.
342
00:30:52,267 --> 00:30:55,603
Найди подходящую молодую леди,
женись, сделай детей.
343
00:30:55,603 --> 00:30:58,857
Так ведется испокон веков.
Все так делают.
344
00:30:59,607 --> 00:31:02,151
Вдовствующая виконтесса
Вайолет Бриджертон.
345
00:31:08,950 --> 00:31:10,535
Присоединяйтесь к нам.
346
00:31:11,536 --> 00:31:12,787
Ваше Величество.
347
00:31:13,746 --> 00:31:16,332
Вы оказали мне честь, пригласив сюда.
348
00:31:16,332 --> 00:31:17,917
Это сюрприз?
349
00:31:17,917 --> 00:31:20,086
Я решила пригласить эксперта.
350
00:31:20,086 --> 00:31:21,129
Эксперта?
351
00:31:21,129 --> 00:31:23,214
У вас много детей.
352
00:31:23,214 --> 00:31:24,632
Да, пожалуй, это так.
353
00:31:26,050 --> 00:31:27,468
И у меня много детей.
354
00:31:27,468 --> 00:31:28,720
Как скажете, мэм.
355
00:31:28,720 --> 00:31:31,431
За два года вы устроили две свадьбы.
356
00:31:32,724 --> 00:31:33,641
В чём секрет?
357
00:31:34,601 --> 00:31:35,685
Секрет?
358
00:31:35,685 --> 00:31:38,187
Как заставить их
захотеть вступить в брак?
359
00:31:44,611 --> 00:31:45,445
Что ж...
360
00:31:48,489 --> 00:31:50,325
Любовь сильно облегчает задачу.
361
00:31:50,909 --> 00:31:52,076
- Любовь?
- Да.
362
00:31:52,076 --> 00:31:54,495
Любовь решает массу проблем.
363
00:31:56,581 --> 00:32:00,001
Мы зрелые женщины,
так что буду говорить откровенно.
364
00:32:00,877 --> 00:32:02,378
Мои мальчики влюблены.
365
00:32:02,879 --> 00:32:04,672
Они влюблены в простолюдинок.
366
00:32:04,672 --> 00:32:08,760
Влюблены в католичек.
Влюблены в актрис.
367
00:32:08,760 --> 00:32:12,221
А еще они влюблены в женщин,
состоящих в законном браке.
368
00:32:12,221 --> 00:32:13,848
С любовью проблем нет.
369
00:32:14,349 --> 00:32:16,184
Любовь произвела на свет
370
00:32:16,184 --> 00:32:18,728
более 50 ублюдков королевской крови.
371
00:32:18,728 --> 00:32:20,021
Бог ты мой.
372
00:32:20,021 --> 00:32:23,399
У леди Данбери тоже много детей.
Спросим ее совета.
373
00:32:23,399 --> 00:32:27,153
Четверо моих отпрысков
оказали мне честь,
374
00:32:27,153 --> 00:32:29,656
отбыв на другие континенты.
375
00:32:30,239 --> 00:32:33,451
К тому же брак — это обязанность,
376
00:32:33,451 --> 00:32:34,494
не удовольствие.
377
00:32:34,494 --> 00:32:36,746
Но он может приносить удовольствие.
378
00:32:36,746 --> 00:32:39,958
А может быть
ужасным пожизненным приговором.
379
00:32:39,958 --> 00:32:42,418
Брак столько всего дает.
380
00:32:42,418 --> 00:32:45,088
Общение. Традиции. Семья.
381
00:32:45,088 --> 00:32:48,883
Теплота. А если они сумеют сблизиться...
382
00:32:48,883 --> 00:32:52,637
Брак не всегда начинается с любви.
Она может возникнуть позже.
383
00:32:52,637 --> 00:32:57,976
Любовь может расцвести
на самой неплодородной почве, верно?
384
00:32:57,976 --> 00:33:00,019
Цветущая любовь.
385
00:33:02,438 --> 00:33:05,191
Приторность цветочных метафор
вызывает тошноту,
386
00:33:05,191 --> 00:33:06,651
но подмечено верно.
387
00:33:07,777 --> 00:33:10,488
Я сама найду им невест, велю жениться,
388
00:33:10,488 --> 00:33:14,617
а с любовью потом разберутся.
После рождения наследников престола.
389
00:33:14,617 --> 00:33:16,619
- Я не совсем то...
- Бримсли.
390
00:33:18,287 --> 00:33:22,458
Пусть лорд Чемберлен составит
список достойных невест по всей Европе.
391
00:33:23,710 --> 00:33:24,544
Благодарю.
392
00:33:27,714 --> 00:33:29,340
Не за что, Ваше Величество.
393
00:33:58,619 --> 00:34:00,038
Спи, ПомПом.
394
00:34:23,519 --> 00:34:24,437
Опаздываешь.
395
00:34:24,437 --> 00:34:25,938
Он скоро проснется.
396
00:34:25,938 --> 00:34:28,024
У твоего знака коротенькие лапки.
397
00:34:28,775 --> 00:34:31,486
- Что за повод?
- Ты пустил к ней посетителя?
398
00:34:32,153 --> 00:34:33,863
- Одного.
- Это медовый месяц.
399
00:34:33,863 --> 00:34:37,450
А это леди Данбери.
Она мне нравится. Она никому не скажет.
400
00:34:37,450 --> 00:34:39,035
Ей и не нужно.
401
00:34:39,035 --> 00:34:41,370
Слуги судачат. Во дворце уже знают.
402
00:34:41,370 --> 00:34:43,956
Хватит ходить вокруг да около.
403
00:34:44,624 --> 00:34:46,000
Что с ним не так?
404
00:34:46,834 --> 00:34:48,920
Почему он сторонится ее спальни?
405
00:34:50,922 --> 00:34:53,424
Лучше следи
за вверенным тебе хозяйством.
406
00:35:03,142 --> 00:35:04,227
ПомПом.
407
00:35:23,871 --> 00:35:25,873
Зачем ты вдовствующей принцессе?
408
00:35:25,873 --> 00:35:26,874
Я не знаю!
409
00:35:26,874 --> 00:35:29,669
Это моя семья общалась
с покойным королем.
410
00:35:29,669 --> 00:35:30,586
Верно.
411
00:35:30,586 --> 00:35:31,629
Ты никто.
412
00:35:31,629 --> 00:35:34,465
- Я никто.
- Так почему она тебя вызвала?
413
00:35:34,465 --> 00:35:37,301
Я не знаю! Я не знаю этих людей.
414
00:35:41,055 --> 00:35:42,348
Мой дорогой.
415
00:35:42,348 --> 00:35:44,559
Уверена, поводом для встречи
416
00:35:44,559 --> 00:35:47,812
послужили ты и твоя репутация.
417
00:35:47,812 --> 00:35:51,983
Обещаю по возвращении
рассказать всё до малейших деталей.
418
00:35:53,693 --> 00:35:54,610
Хорошо?
419
00:35:57,655 --> 00:35:59,574
Пожалуй, соглашусь.
420
00:36:27,059 --> 00:36:29,228
Расскажите о встрече с королевой.
421
00:36:29,729 --> 00:36:31,939
Не уверена, что правильно вас поняла.
422
00:36:31,939 --> 00:36:34,358
- Вы встречались с Ее Величеством.
- Да.
423
00:36:34,358 --> 00:36:36,444
Расскажите мне о визите.
424
00:36:39,405 --> 00:36:40,781
Мы пили чай.
425
00:36:41,908 --> 00:36:43,034
Вы пили чай?
426
00:36:43,034 --> 00:36:44,410
- Да.
- И?
427
00:36:45,036 --> 00:36:46,913
- Я видела ее щенка.
- Щенка?
428
00:36:46,913 --> 00:36:48,873
Да, у нее померанский шпиц.
429
00:36:53,628 --> 00:36:55,713
О чём вы говорили с Ее Величеством?
430
00:36:56,631 --> 00:36:59,717
Кому интересно то,
о чём болтают леди за чаем?
431
00:36:59,717 --> 00:37:02,511
Речь идет о платьях,
цветочных композициях,
432
00:37:02,511 --> 00:37:05,598
вышивке и светских сплетнях.
433
00:37:06,098 --> 00:37:08,142
В крайнем случае, о музыке.
434
00:37:08,142 --> 00:37:10,478
- Думаю, она не в курсе.
- Она в курсе.
435
00:37:11,812 --> 00:37:12,813
Агата.
436
00:37:14,148 --> 00:37:16,609
Это обычные темы за чаем.
437
00:37:17,276 --> 00:37:19,862
О чём говорили вы?
438
00:37:20,571 --> 00:37:21,656
Мы?
439
00:37:21,656 --> 00:37:23,824
Ты намеренно темнишь, Агата.
440
00:37:23,824 --> 00:37:25,952
- Это недопустимо.
- Леди Данбери.
441
00:37:27,119 --> 00:37:28,037
Прости?
442
00:37:30,706 --> 00:37:32,750
Леди Данбери.
443
00:37:33,668 --> 00:37:36,295
Таков мой титул, Ваше Высочество.
444
00:37:36,295 --> 00:37:38,589
Который вы щедро мне даровали.
445
00:37:39,257 --> 00:37:42,009
Леди Агата Данбери.
446
00:37:43,469 --> 00:37:45,972
Кстати, то чаепитие открыло мне глаза.
447
00:37:46,722 --> 00:37:49,350
Я поняла, что новая королева не знает,
448
00:37:49,350 --> 00:37:51,435
что наши титулы свежеиспеченные.
449
00:37:52,979 --> 00:37:56,691
Разве это не захватывающая тема
для следующей беседы за чаем?
450
00:37:58,567 --> 00:38:01,904
Предлагаю поговорить
как женщина с женщиной.
451
00:38:03,030 --> 00:38:04,490
Позвольте мне самому.
452
00:38:04,490 --> 00:38:07,076
- Будь здесь лорд Бьют...
- Я сама справлюсь.
453
00:38:24,427 --> 00:38:25,678
Вы меня удивляете.
454
00:38:26,345 --> 00:38:28,889
Я всегда считала вас тихоней.
455
00:38:28,889 --> 00:38:32,560
Я вовсе не тихоня.
Просто муж слишком шумный.
456
00:38:38,441 --> 00:38:39,775
Леди Данбери.
457
00:38:41,777 --> 00:38:44,989
Я должна знать,
что происходит в Букингем-хаусе.
458
00:38:46,115 --> 00:38:48,409
Мне требуется доверенный человек.
459
00:38:49,493 --> 00:38:50,703
Понимаете?
460
00:38:50,703 --> 00:38:51,746
Да.
461
00:38:51,746 --> 00:38:52,747
Хорошо.
462
00:38:55,833 --> 00:38:59,628
По традиции, когда даруется титул,
463
00:38:59,628 --> 00:39:02,173
к нему прилагается доход и земля.
464
00:39:02,923 --> 00:39:03,924
Собственность.
465
00:39:04,425 --> 00:39:07,345
Без этого титул — это просто титул.
466
00:39:08,179 --> 00:39:10,264
У всех нас есть потребности, мэм.
467
00:39:11,265 --> 00:39:12,558
Вы хотите денег.
468
00:39:16,937 --> 00:39:20,066
Вы забыли причину,
по которой ваш свекор,
469
00:39:20,066 --> 00:39:23,027
король, знал мою семью.
470
00:39:23,027 --> 00:39:25,488
Мой свекор тоже король.
471
00:39:26,030 --> 00:39:28,157
Сьерра-Леоне — очень богатая страна.
472
00:39:29,742 --> 00:39:30,951
Деньги у нас есть.
473
00:39:31,452 --> 00:39:33,371
Больше, чем у большинства знати.
474
00:39:33,371 --> 00:39:38,000
Мне нужно, чтобы моего мужа
пускали в Джентльменский клуб Уайта.
475
00:39:38,584 --> 00:39:41,504
Чтобы его приглашали на охоту.
476
00:39:42,046 --> 00:39:47,093
Я хочу обслуживаться у лучшей модистки,
получать лучшие места в Опере.
477
00:39:47,093 --> 00:39:49,178
Это уже перебор.
478
00:39:50,137 --> 00:39:52,056
Вы слишком много хотите.
479
00:39:52,890 --> 00:39:54,016
Не зазнавайтесь.
480
00:39:54,016 --> 00:39:57,186
Вам нужно знать,
что творится в Букингем-хаусе.
481
00:39:57,186 --> 00:39:59,105
Полагаю, причина в том,
482
00:39:59,105 --> 00:40:02,149
что лорд Бьют считает,
что у вас всё под контролем.
483
00:40:02,149 --> 00:40:05,319
Ведь если это не так,
Палата лордов обвинит вас.
484
00:40:07,154 --> 00:40:08,489
Разве не так?
485
00:40:09,240 --> 00:40:12,159
Осторожнее, леди Данбери.
486
00:40:12,868 --> 00:40:14,745
Я просто описала ситуацию.
487
00:40:15,329 --> 00:40:18,332
Вам нужно знать,
что происходит в Букингем-хаусе.
488
00:40:18,332 --> 00:40:20,793
Нам нужно стать
равными членами общества.
489
00:40:21,335 --> 00:40:23,087
Мы можем помочь друг другу.
490
00:41:09,717 --> 00:41:10,843
Здравствуй, Шарлотта.
491
00:41:16,390 --> 00:41:17,308
Здравствуй.
492
00:41:17,892 --> 00:41:20,102
Можно разделить с тобой сегодня ужин?
493
00:41:20,102 --> 00:41:21,270
Ужин?
494
00:41:22,813 --> 00:41:24,190
Ужин? Ты...
495
00:41:25,191 --> 00:41:26,108
Ужин?!
496
00:41:28,986 --> 00:41:29,862
Шарлотта.
497
00:41:30,446 --> 00:41:32,406
Куда ты?
498
00:41:32,406 --> 00:41:35,868
Не знаю. Подальше от тебя.
Туда, где тебя нет.
499
00:41:35,868 --> 00:41:37,369
Шарлотта!
500
00:41:37,912 --> 00:41:40,831
Шарлотта, дай мне шанс...
Остановись немедленно!
501
00:41:48,964 --> 00:41:51,258
У тебя нет причин любить меня.
502
00:41:52,259 --> 00:41:53,552
И доверять мне.
503
00:41:53,552 --> 00:41:56,263
Женившись на тебе,
я сбежал в обсерваторию.
504
00:41:56,263 --> 00:41:58,224
А потом явился, как ни в чём...
505
00:42:01,810 --> 00:42:05,606
Удели мне один вечер своей жизни.
506
00:42:06,815 --> 00:42:08,442
И я покажу, чем занимался.
507
00:42:10,444 --> 00:42:14,365
Вряд ли ты меня простишь,
но хоть будешь не так ненавидеть.
508
00:42:28,087 --> 00:42:29,171
Видишь?
509
00:42:29,171 --> 00:42:30,422
Я ничего не вижу.
510
00:42:31,006 --> 00:42:32,132
Соберись.
511
00:42:32,132 --> 00:42:35,636
Как, когда ты стоишь рядом,
дышишь и велишь собраться?
512
00:42:35,636 --> 00:42:39,098
- Я попробую сфокусировать...
- Отойди и не мешай мне...
513
00:42:40,015 --> 00:42:42,101
Бог ты мой. Что это?
514
00:42:42,101 --> 00:42:43,060
Это Венера.
515
00:42:44,061 --> 00:42:47,022
Венера? Планета? Я смотрю на Венеру?
516
00:42:47,022 --> 00:42:49,316
Да. Я ее изучаю.
517
00:42:49,900 --> 00:42:51,652
Грядет редкое явление.
518
00:42:51,652 --> 00:42:54,655
Венера движется по особой дуге.
Будет момент,
519
00:42:54,655 --> 00:42:56,532
чтобы сделать точные замеры.
520
00:42:56,532 --> 00:42:59,952
И мы узнаем
расстояние от Земли до Солнца.
521
00:42:59,952 --> 00:43:01,829
Называется «Транзит Венеры».
522
00:43:03,497 --> 00:43:04,957
Потрясающее зрелище.
523
00:43:06,333 --> 00:43:07,251
Это...
524
00:43:09,128 --> 00:43:11,922
Да, Георг, это очень красиво.
525
00:43:13,674 --> 00:43:14,550
Да.
526
00:43:19,179 --> 00:43:21,015
Так вот чем ты занимался.
527
00:43:23,559 --> 00:43:25,686
В небосводе есть что-то такое...
528
00:43:26,270 --> 00:43:29,857
Мы живем в мире,
где у меня столько власти и внимания.
529
00:43:29,857 --> 00:43:32,109
Это напоминает, что я лишь пылинка.
530
00:43:32,109 --> 00:43:34,570
Крошечная точка во вселенной.
531
00:43:37,364 --> 00:43:38,574
Учишься смирению.
532
00:43:44,038 --> 00:43:46,665
Быть королем — это риск.
533
00:43:49,418 --> 00:43:51,545
Мой мир вращается вокруг меня.
534
00:43:52,671 --> 00:43:55,007
Я стал эгоистом.
535
00:43:58,344 --> 00:44:02,598
Не представляешь, как больно мне было
испортить твою первую брачную ночь.
536
00:44:05,017 --> 00:44:06,810
Это была и твоя брачная ночь.
537
00:44:08,854 --> 00:44:09,772
Мне очень жаль.
538
00:44:10,731 --> 00:44:13,942
Да, но... Я тебя не прощаю.
539
00:44:18,238 --> 00:44:19,073
Пока.
540
00:44:21,992 --> 00:44:22,910
Пока.
541
00:44:25,537 --> 00:44:26,497
Пока это хорошо.
542
00:44:30,000 --> 00:44:31,001
Это надежда.
543
00:44:33,253 --> 00:44:34,213
Возможно.
544
00:44:36,799 --> 00:44:37,633
Знаешь,
545
00:44:38,801 --> 00:44:43,263
это даже нельзя считать
первой брачной ночью.
546
00:44:44,515 --> 00:44:46,892
Поскольку до ночи дело не дошло.
547
00:44:52,981 --> 00:44:54,441
Мне тоже так сказали.
548
00:44:55,275 --> 00:44:56,443
Можем повторить.
549
00:44:57,653 --> 00:44:58,654
Начать сначала.
550
00:44:59,863 --> 00:45:00,948
Если хочешь.
551
00:45:02,366 --> 00:45:03,242
Что ж...
552
00:45:05,035 --> 00:45:07,788
Звучит очень...
553
00:45:09,665 --> 00:45:12,668
Думаю, это разумное предложение.
554
00:45:48,203 --> 00:45:51,206
Ты отправишься домой, в Букингем-хаус?
555
00:45:54,209 --> 00:45:56,420
Я отправлюсь домой, в Букингем-хаус.
556
00:46:34,833 --> 00:46:36,752
Нам нельзя вместе ездить?
557
00:46:36,752 --> 00:46:38,670
Мы же ездили после свадьбы.
558
00:46:38,670 --> 00:46:41,131
Это ради защиты преемственности.
559
00:46:41,131 --> 00:46:43,801
Тогда ты еще не могла
носить наследника.
560
00:46:43,801 --> 00:46:45,552
Как и сейчас.
561
00:46:45,552 --> 00:46:46,845
Они этого не знают.
562
00:46:46,845 --> 00:46:50,891
Но после этой ночи всё изменится.
563
00:46:53,227 --> 00:46:54,478
Увидимся.
564
00:47:53,161 --> 00:47:55,581
Не желаешь освежиться после дороги?
565
00:47:55,581 --> 00:47:57,583
С удовольствием. Спасибо.
566
00:48:03,171 --> 00:48:04,464
Ты потрясающая.
567
00:48:05,966 --> 00:48:07,009
Вещь красивая.
568
00:48:07,676 --> 00:48:10,554
Но тут тысяча крошечных пуговок.
569
00:48:11,263 --> 00:48:14,099
Наверное, зря я ее выбрала.
570
00:48:15,976 --> 00:48:17,686
Я легко с ними справлюсь.
571
00:49:28,715 --> 00:49:29,633
Шарлотта?
572
00:49:30,842 --> 00:49:32,344
Ты знаешь, чего ждать?
573
00:49:32,928 --> 00:49:34,763
Да, я всё знаю.
574
00:49:34,763 --> 00:49:36,473
Я видела рисунки.
575
00:49:36,473 --> 00:49:39,768
Мне подробно объяснили,
что должно произойти.
576
00:49:41,103 --> 00:49:42,354
Это обнадеживает.
577
00:49:42,980 --> 00:49:46,274
Мне не нравится часть,
когда голова бьется о стену.
578
00:49:47,025 --> 00:49:48,485
Можно этого избежать?
579
00:49:50,737 --> 00:49:52,406
Да, этого можно избежать.
580
00:52:02,953 --> 00:52:04,746
КОРОЛЬ ГЕОРГ
581
00:53:06,308 --> 00:53:07,559
Он наш?
582
00:53:09,019 --> 00:53:09,936
Уверена?
583
00:53:09,936 --> 00:53:12,606
Что сказано в бумагах,
полученных из дворца?
584
00:53:12,606 --> 00:53:14,941
Сказано, что он наш.
585
00:53:14,941 --> 00:53:17,277
Дом, земля,
586
00:53:17,903 --> 00:53:19,821
места в Итоне для мальчиков.
587
00:53:20,989 --> 00:53:23,825
И где-то еще должен быть
крупный рогатый скот.
588
00:53:23,825 --> 00:53:25,410
А вот ключ.
589
00:53:29,372 --> 00:53:31,625
Не думал, что доживу до этого дня.
590
00:53:33,585 --> 00:53:34,961
Знаешь, как так вышло?
591
00:53:34,961 --> 00:53:37,047
Понятия не имею.
592
00:53:37,589 --> 00:53:39,382
Зато я знаю.
593
00:53:40,258 --> 00:53:43,011
Король ценит меня.
594
00:53:43,720 --> 00:53:45,972
Мой потенциал. Мои достоинства.
595
00:53:46,723 --> 00:53:50,936
Он понимает, что прошлое позади.
596
00:53:51,728 --> 00:53:53,855
Это новый мир.
597
00:53:55,607 --> 00:53:57,400
Где происхождение человека...
598
00:54:00,612 --> 00:54:03,031
...не имеет значения.
599
00:54:08,703 --> 00:54:12,332
Возможно, это начало новой эры.
600
00:54:13,416 --> 00:54:14,834
- Думаю...
- Цыц, женщина.
601
00:54:15,543 --> 00:54:16,962
Открою дверь.
602
00:54:33,186 --> 00:54:37,315
Он отправился на прогулку
пешком или верхом. Дождемся его.
603
00:54:37,315 --> 00:54:38,900
Хочу позавтракать вместе.
604
00:54:38,900 --> 00:54:41,069
Ваше Величество, он здесь.
605
00:54:41,069 --> 00:54:42,904
У него посетитель.
606
00:54:43,697 --> 00:54:45,532
...речь о политике.
607
00:54:45,532 --> 00:54:47,575
Не заставляй меня спрашивать.
608
00:54:47,575 --> 00:54:49,077
Я этого не делаю.
609
00:54:49,786 --> 00:54:52,038
Это тебя не касается. Это мой брак.
610
00:54:52,038 --> 00:54:54,332
Твой брак касается монархии в целом.
611
00:54:54,332 --> 00:54:56,209
Твой брак касается Парламента.
612
00:54:56,209 --> 00:54:58,920
Твой брак касается всей страны!
613
00:54:58,920 --> 00:55:00,922
Он не может оказаться неудачным.
614
00:55:03,967 --> 00:55:07,053
Мне нужно знать,
разделил ли ты с ней брачное ложе.
615
00:55:07,053 --> 00:55:09,848
- Корона...
- Ты велела жениться ради Короны.
616
00:55:09,848 --> 00:55:10,765
Я женился.
617
00:55:11,725 --> 00:55:13,852
Велела очаровать ее на благо Короны.
618
00:55:13,852 --> 00:55:16,646
Я постарался.
Ты велела держаться отстраненно,
619
00:55:16,646 --> 00:55:19,274
чтобы не выдать
секреты Короны. Я покорился.
620
00:55:19,274 --> 00:55:22,944
Ты велела разделить с ней ложе.
Я это сделал! Я всё понимаю!
621
00:55:22,944 --> 00:55:25,697
С моего первого вдоха было ясно,
622
00:55:25,697 --> 00:55:28,742
что я определяю счастье
или невзгоды великой нации
623
00:55:28,742 --> 00:55:32,245
и обречен зачастую
поступать вопреки своим желаниям.
624
00:55:33,204 --> 00:55:34,831
Я воплощение чувства долга.
625
00:55:35,665 --> 00:55:38,877
Монархия пронзает
мое существо словно нож!
626
00:55:38,877 --> 00:55:41,755
Не надо мне ничего объяснять, мама.
627
00:55:41,755 --> 00:55:42,797
Она и есть я!
628
00:55:54,017 --> 00:55:55,143
Подавайте завтрак.
629
00:55:56,227 --> 00:55:57,812
Я не стану ждать короля.
630
00:56:20,251 --> 00:56:23,922
Список подходящих невест
от лорда Чемберлена, Ваше Величество.
631
00:56:24,422 --> 00:56:25,423
Спасибо, Бримсли.
632
00:56:31,471 --> 00:56:32,889
Какой чудесный завтрак.
633
00:57:00,708 --> 00:57:01,793
Она ушла?
634
00:57:01,793 --> 00:57:04,546
Ваша мать уехала, Ваше Величество.
635
00:57:04,546 --> 00:57:05,797
А Шарлотта?
636
00:57:05,797 --> 00:57:08,758
Завтракает в столовой.
Хотите присоединиться?
637
00:57:10,760 --> 00:57:12,846
Ваше Величество, вызвать врача?
638
00:57:12,846 --> 00:57:13,763
Нет.
639
00:57:14,347 --> 00:57:16,141
Не нужно. Я в порядке.
640
00:57:22,564 --> 00:57:24,190
Да. Приведи его.
641
00:57:26,443 --> 00:57:27,318
Шарлотта...
642
00:57:28,570 --> 00:57:29,946
Она никогда не узнает.
643
00:59:18,888 --> 00:59:21,140
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова