1
00:01:27,295 --> 00:01:28,922
- Brimsley!
- Da, Maiestate.
2
00:01:28,922 --> 00:01:31,007
Ce am în agendă săptămâna asta?
3
00:01:31,007 --> 00:01:32,634
În agendă, Maiestate?
4
00:01:32,634 --> 00:01:35,553
Vizite de caritate la săraci? La orfani?
5
00:01:35,553 --> 00:01:38,765
Întâlnirea cu doamnele de onoare
e și ea importantă.
6
00:01:38,765 --> 00:01:40,141
Am atâtea de văzut!
7
00:01:40,141 --> 00:01:42,477
Arta, galeriile londoneze.
8
00:01:42,477 --> 00:01:46,940
Ador teatrul și muzica.
E vreun concert sau vreo operă în agendă?
9
00:01:46,940 --> 00:01:49,275
Maiestate, nu aveți nimic în agendă.
10
00:01:50,193 --> 00:01:51,236
Cum e cu putință?
11
00:01:51,945 --> 00:01:53,279
Nu am nimic în agendă?
12
00:01:53,279 --> 00:01:54,447
Nu, Maiestate.
13
00:01:55,448 --> 00:01:57,242
Brimsley, sunt regină.
14
00:01:57,242 --> 00:01:59,828
Am îndatoriri oficiale, nu-i așa?
15
00:01:59,828 --> 00:02:03,331
- Firește. Multe îndatoriri.
- Și de ce am agenda goală?
16
00:02:03,331 --> 00:02:07,252
Vă bucurați de intimitatea
primelor zile de căsătorie, Maiestate.
17
00:02:10,255 --> 00:02:11,464
E luna de miere.
18
00:02:13,174 --> 00:02:14,259
Da, Maiestate.
19
00:02:19,514 --> 00:02:22,183
Parlamentul îl numește
„Marele Experiment”.
20
00:02:22,183 --> 00:02:27,147
Și pe bună dreptate! Acordăm titluri
celor care arată ca noua noastră regină.
21
00:02:27,147 --> 00:02:30,483
Se vorbește mult despre el.
Înseamnă că e un succes.
22
00:02:30,483 --> 00:02:33,069
- Va fi, Lord Bute.
- Ce știm?
23
00:02:33,069 --> 00:02:36,322
- Că se potrivesc bine.
- Firește! Domnia Sa e regele.
24
00:02:36,322 --> 00:02:38,324
E potrivit pentru oricine.
25
00:02:38,867 --> 00:02:41,619
- Ea e norocoasa!
- Așa e. Nu asta e problema.
26
00:02:41,619 --> 00:02:43,288
Și care e problema?
27
00:02:46,082 --> 00:02:48,918
- Nu pot vorbi în prezența unei doamne.
- Bine.
28
00:02:48,918 --> 00:02:52,297
- Atunci, să încheiem.
- Să informez Camera Lorzilor?
29
00:02:55,091 --> 00:02:57,260
Totul e foarte modern acum.
30
00:02:57,260 --> 00:03:02,265
Pe vremea mea, au fost șapte oameni
în dormitor în noaptea nunții de față...
31
00:03:03,266 --> 00:03:04,350
la actul conjugal.
32
00:03:04,976 --> 00:03:08,146
Pentru a confirma
că eu și tatăl lui Georgie
33
00:03:08,146 --> 00:03:10,773
am făcut ce trebuie
ca să-l avem pe Georgie.
34
00:03:10,773 --> 00:03:13,651
Acum e la modă
să oferim cuplului intimitate,
35
00:03:14,194 --> 00:03:17,155
ceea ce n-ar trebui să fie o problemă.
36
00:03:17,155 --> 00:03:19,866
Un bărbat, o femeie, prilejul de a...
37
00:03:20,742 --> 00:03:22,452
Dar vorbim de Georgie!
38
00:03:23,369 --> 00:03:24,913
Sau, mai degrabă, de rege.
39
00:03:25,455 --> 00:03:28,082
Și știm că Georgie, regele,
40
00:03:29,083 --> 00:03:30,251
poate fi...
41
00:03:31,461 --> 00:03:33,922
E absolut perfect.
42
00:03:33,922 --> 00:03:35,465
Aici suntem de acord.
43
00:03:35,465 --> 00:03:38,551
- Regele e perfect.
- Cel mai puternic dintre regi.
44
00:03:38,551 --> 00:03:41,971
- Doar că gândește independent.
- Foarte independent.
45
00:03:41,971 --> 00:03:44,307
E un gânditor original de excepție.
46
00:03:45,642 --> 00:03:46,809
Dar...
47
00:03:46,809 --> 00:03:51,481
dacă acțiunile care au loc de obicei
în noaptea nunții
48
00:03:52,023 --> 00:03:54,025
nu au fost îndeplinite,
49
00:03:54,025 --> 00:03:57,403
acest lucru ar afecta Marele Experiment.
50
00:03:58,029 --> 00:04:00,782
Nu trebuie să existe îndoieli.
Înțelegeți?
51
00:04:00,782 --> 00:04:03,743
- Nu vor exista îndoieli.
- Niciodată.
52
00:04:08,790 --> 00:04:10,333
E un experiment minunat.
53
00:04:10,917 --> 00:04:12,377
Trăiască experimentul!
54
00:04:16,506 --> 00:04:18,341
A făcut-o sau nu?
55
00:08:17,788 --> 00:08:23,753
REGINA CHARLOTTE: O POVESTE BRIDGERTON
56
00:08:31,886 --> 00:08:35,264
Răbdarea nu e întotdeauna o virtute.
57
00:08:36,933 --> 00:08:41,354
Trecerea timpului nu aduce mereu foloase
58
00:08:41,354 --> 00:08:43,189
și, poate, lucrurile bune
59
00:08:43,189 --> 00:08:46,859
{\an8}nu se întâmplă mereu celor care așteaptă.
60
00:08:48,986 --> 00:08:52,907
{\an8}Totuși, există
anumite bucurii foarte speciale
61
00:08:52,907 --> 00:08:54,575
care merită așteptate.
62
00:09:01,958 --> 00:09:03,209
Gata, gata...
63
00:09:07,004 --> 00:09:08,506
- Nu!
- Dar, mamă...
64
00:09:08,506 --> 00:09:09,840
Ți-ar plăcea mult.
65
00:09:09,840 --> 00:09:11,801
E o persoană încântătoare!
66
00:09:11,801 --> 00:09:15,054
E actriță! Rupe-o cu ea
și găsește o femeie potrivită.
67
00:09:15,054 --> 00:09:16,889
Au deja copii.
68
00:09:16,889 --> 00:09:18,558
- Rușine!
- Dacă o iubește...
69
00:09:18,558 --> 00:09:20,434
- Tu vorbești!
- Mulțumesc.
70
00:09:20,434 --> 00:09:22,311
Amica ta e măritată.
71
00:09:22,311 --> 00:09:26,107
- Frederick, ce face soția ta?
- N-am văzut-o de 20 de ani.
72
00:09:26,107 --> 00:09:28,734
Dacă mi-ai fi soț, și eu aș fugi din țară.
73
00:09:29,485 --> 00:09:33,155
Cum se face
că niciunul nu aveți relații respectabile?
74
00:09:33,155 --> 00:09:36,951
Poate că e prea târziu.
Surorile noastre nu mai sunt tinere.
75
00:09:36,951 --> 00:09:39,370
- Ne-am străduit și poate că...
- Nu!
76
00:09:39,370 --> 00:09:43,874
Eu și tatăl vostru am oferit imperiului
o linie de descendență excepțională.
77
00:09:43,874 --> 00:09:48,212
Nu se va termina cu generația voastră.
Linia de descendență va continua.
78
00:09:48,796 --> 00:09:51,549
- O veți face să continue.
- Nu e simplu.
79
00:09:51,549 --> 00:09:54,176
- N-o să...
- ...nu va avea niciun rezultat...
80
00:09:54,802 --> 00:09:58,472
N-am nicio responsabilitate.
Am o datorie, dar nu pot...
81
00:09:58,472 --> 00:10:00,057
Doamnele alea sunt...
82
00:10:00,057 --> 00:10:05,354
Ne întrebăm, în timp ce Anglia așteaptă
să vadă care dintre copiii regelui George
83
00:10:05,354 --> 00:10:08,316
ne va aduce mai aproape
de un moștenitor regal,
84
00:10:08,316 --> 00:10:12,194
dacă răbdarea e o virtute sau o povară
85
00:10:12,194 --> 00:10:15,031
pentru scumpa noastră regină Charlotte.
86
00:10:29,420 --> 00:10:30,421
Brimsley!
87
00:10:30,421 --> 00:10:31,589
Da, Maiestate.
88
00:10:32,089 --> 00:10:32,923
Adu caleașca!
89
00:10:33,883 --> 00:10:36,802
Da, Maiestate.
Îmi puteți spune destinația?
90
00:10:37,470 --> 00:10:38,929
Mergem la soțul meu.
91
00:11:19,261 --> 00:11:20,137
Unde e?
92
00:11:20,137 --> 00:11:22,682
- Maiestate, nu vă așteptam.
- Unde e?
93
00:11:24,225 --> 00:11:25,726
La observator, Maiestate.
94
00:11:28,896 --> 00:11:29,772
Așteaptă aici!
95
00:11:41,659 --> 00:11:42,785
Poate e bine.
96
00:11:44,203 --> 00:11:45,079
Poate.
97
00:11:45,871 --> 00:11:47,164
Poate e rău.
98
00:11:48,874 --> 00:11:51,460
Vrei să intri cât așteptăm?
99
00:11:52,461 --> 00:11:54,755
Să te încălzești puțin. E frig.
100
00:11:54,755 --> 00:11:58,175
Mulțumesc, dle.
E o ofertă foarte amabilă și generoasă.
101
00:12:06,934 --> 00:12:11,147
Sunt invidios că omul regelui
are odăi mult mai bune decât omul reginei.
102
00:12:11,647 --> 00:12:12,565
E de așteptat.
103
00:12:13,566 --> 00:12:15,359
Sunt mai important decât tine.
104
00:12:29,206 --> 00:12:31,041
Palatul cere un raport.
105
00:12:31,542 --> 00:12:34,587
- Ce ai de gând să le spui?
- De ce să le spun eu?
106
00:12:34,587 --> 00:12:38,174
- El a refuzat să consume mariajul.
- Ea putea să-l seducă.
107
00:12:38,174 --> 00:12:40,634
Ea e o tânără neprihănită și manierată.
108
00:12:42,720 --> 00:12:46,056
- Spui asta pe un ton acuzator.
- Puteai să faci ceva.
109
00:12:47,141 --> 00:12:49,143
Nu-l controlez.
110
00:12:49,143 --> 00:12:51,228
Îl slujești. Îl cunoști.
111
00:12:52,229 --> 00:12:53,856
Are vreo problemă?
112
00:12:53,856 --> 00:12:57,651
Poate părțile lui bărbătești
au vreun beteșug?
113
00:12:58,486 --> 00:12:59,612
Ce obrăznicie!
114
00:12:59,612 --> 00:13:01,322
Întreb și eu.
115
00:13:02,698 --> 00:13:03,824
Avem o problemă.
116
00:13:05,075 --> 00:13:07,703
Cred că părțile lui bărbătești n-au nimic.
117
00:13:08,829 --> 00:13:09,705
Sunt mari.
118
00:13:09,705 --> 00:13:13,626
Din câte am văzut, părțile lui bărbătești
sunt mari și sănătoase.
119
00:13:16,086 --> 00:13:17,588
N-au niciun beteșug.
120
00:13:21,425 --> 00:13:23,511
Ea e o frumusețe, un giuvaier, dar...
121
00:13:24,637 --> 00:13:26,388
poate nu e pe gustul lui.
122
00:13:26,388 --> 00:13:28,849
Nu știu dacă pot defini gusturile lui.
123
00:13:30,267 --> 00:13:33,395
Îi plac femeile.
Restul nu m-a mai interesat.
124
00:13:33,395 --> 00:13:34,396
Ei bine...
125
00:13:35,314 --> 00:13:37,441
Poate că au nevoie să stea împreună,
126
00:13:38,192 --> 00:13:39,485
așa cum fac acum.
127
00:13:40,069 --> 00:13:42,029
Oare vor sta 15 minute împreună?
128
00:13:42,029 --> 00:13:43,697
Să sperăm că douăzeci.
129
00:13:58,337 --> 00:13:59,296
Ce loc e ăsta?
130
00:13:59,296 --> 00:14:00,256
Charlotte!
131
00:14:01,257 --> 00:14:02,842
Bună seara! Iată-te!
132
00:14:02,842 --> 00:14:05,719
Acesta e un observator.
De aici privesc stelele.
133
00:14:06,345 --> 00:14:08,973
Ei bine... noaptea aceasta e absolut senină.
134
00:14:09,723 --> 00:14:11,684
Se văd constelațiile
135
00:14:11,684 --> 00:14:13,894
și cred...
136
00:14:16,897 --> 00:14:19,191
că întrezăresc o planetă.
137
00:14:21,318 --> 00:14:22,903
Vino! Uite!
138
00:14:22,903 --> 00:14:25,281
- Asta ai făcut?
- Poftim?
139
00:14:25,281 --> 00:14:26,657
De la nuntă?
140
00:14:26,657 --> 00:14:29,618
Așa ți-ai petrecut timpul
de când ne-am cununat?
141
00:14:29,618 --> 00:14:32,329
Da, e foarte palpitant. E o aliniere...
142
00:14:32,329 --> 00:14:34,081
- Aici?
- Da, în observator.
143
00:14:36,000 --> 00:14:37,835
George, ce ți-am făcut?
144
00:14:37,835 --> 00:14:39,169
Ce greșeală am făcut?
145
00:14:39,670 --> 00:14:41,672
- Niciuna.
- Te-am jignit cu vorba?
146
00:14:41,672 --> 00:14:43,465
- Nu.
- Te-am jignit cu fapta?
147
00:14:43,465 --> 00:14:46,051
- Nu. Charlotte...
- Atunci, ce cusur am?
148
00:14:48,178 --> 00:14:51,181
- Niciunul.
- Sigur am eu un cusur!
149
00:14:51,181 --> 00:14:52,558
Nu fi nerezonabilă!
150
00:14:52,558 --> 00:14:55,436
George, credeam că te-ai dus la bordel.
151
00:14:58,355 --> 00:14:59,899
Știi ce înseamnă cuvântul?
152
00:15:00,608 --> 00:15:03,611
Știu ce e un bordel. În mare.
153
00:15:03,611 --> 00:15:05,905
Am frați, dar asta n-are importanță...
154
00:15:05,905 --> 00:15:09,199
Spun că ar fi mai bine
dacă ai vizita un bordel.
155
00:15:09,199 --> 00:15:13,746
Asta aș mai înțelege, dar nu, tu preferi
stelele în locul companiei mele.
156
00:15:13,746 --> 00:15:16,332
- N-am zis că prefer...
- Stai în odaia asta...
157
00:15:16,332 --> 00:15:17,249
Observator.
158
00:15:17,791 --> 00:15:19,877
E fără pereche în toată Anglia!
159
00:15:19,877 --> 00:15:22,796
Stai în acest observator fără pereche
160
00:15:22,796 --> 00:15:25,716
și dormi, mănânci și privești cerul
161
00:15:25,716 --> 00:15:28,844
bucurându-te de constelații
din noaptea nunții.
162
00:15:28,844 --> 00:15:32,556
Eu stau închisă în casă
și sunt dichisită ca o păpușă
163
00:15:32,556 --> 00:15:36,727
de trei ori pe zi deși nu plec nicăieri,
stau singură și nu fac nimic!
164
00:15:36,727 --> 00:15:37,937
Ești regina.
165
00:15:38,687 --> 00:15:40,981
- Faci ce vrei.
- Mai puțin să stau cu tine.
166
00:15:40,981 --> 00:15:42,316
- Zău așa...
- George!
167
00:15:42,900 --> 00:15:45,027
Nu înțeleg de ce te plângi.
168
00:15:52,117 --> 00:15:56,330
Am șaptesprezece ani
și dintr-o dată mă pomenesc regină,
169
00:15:56,330 --> 00:16:00,250
într-o țară ciudată, cu mâncare ciudată
și obiceiuri ciudate.
170
00:16:00,250 --> 00:16:04,004
N-ai cum să înțelegi,
fiindcă te-ai născut rege.
171
00:16:04,004 --> 00:16:08,550
Nu pot face ce vreau.
N-am voie să merg la croitoreasă,
172
00:16:08,550 --> 00:16:11,637
la expoziții sau la cofetărie.
Nu-mi pot face amici.
173
00:16:11,637 --> 00:16:13,389
Trebuie să mențin distanța.
174
00:16:14,431 --> 00:16:17,142
Nu știu pe nimeni aici în afară de tine.
175
00:16:18,060 --> 00:16:21,647
Sunt complet singură
și tu preferi cerul în locul meu.
176
00:16:24,984 --> 00:16:25,985
- George!
- Ce?
177
00:16:25,985 --> 00:16:27,403
Spune ceva!
178
00:16:29,571 --> 00:16:33,033
- Nu vreau să ne certăm.
- Eu vreau! Luptă-te cu mine!
179
00:16:33,033 --> 00:16:34,410
Luptă pentru mine!
180
00:16:34,410 --> 00:16:36,245
Du-te acasă, Charlotte!
181
00:17:32,092 --> 00:17:33,552
Par satisfăcuți.
182
00:17:33,552 --> 00:17:35,262
Par foarte mulțumiți.
183
00:17:35,262 --> 00:17:39,308
Sper că aveți mai multe vești
decât că par satisfăcuți și mulțumiți.
184
00:17:39,308 --> 00:17:42,102
Sunt un cuplu de vis.
Frumusețea ei l-a vrăjit.
185
00:17:42,102 --> 00:17:43,020
Serios?
186
00:17:43,520 --> 00:17:45,022
Regele George e vrăjit?
187
00:17:47,649 --> 00:17:50,277
Nu aș îndrăzni
să definesc emoțiile regelui.
188
00:17:50,277 --> 00:17:51,278
Firește că nu.
189
00:17:51,904 --> 00:17:53,614
Spun doar că pare fericit.
190
00:17:55,532 --> 00:17:57,076
Și ce dovezi aveți?
191
00:17:58,577 --> 00:18:00,871
Au vorbit și s-au plimbat mult.
192
00:18:00,871 --> 00:18:04,374
Și au râs.
Când îi vezi, îți saltă inima de bucurie.
193
00:18:08,545 --> 00:18:10,422
Dar relațiile lor?
194
00:18:12,007 --> 00:18:13,008
Relații?
195
00:18:13,801 --> 00:18:15,803
Legăturile lor conjugale.
196
00:18:15,803 --> 00:18:17,096
Legături?
197
00:18:20,724 --> 00:18:23,519
Prințesa-mamă vrea să confirme
198
00:18:23,519 --> 00:18:25,979
că mariajul a fost consumat.
199
00:18:25,979 --> 00:18:27,272
Sexual!
200
00:18:27,272 --> 00:18:29,525
Întreabă doar pentru binele țării.
201
00:18:29,525 --> 00:18:30,609
Firește.
202
00:18:35,155 --> 00:18:36,281
Deci?
203
00:18:39,910 --> 00:18:40,744
Cu siguranță.
204
00:18:41,245 --> 00:18:43,413
Din câte știu, aș spune că da.
205
00:18:45,040 --> 00:18:47,251
Deci, e o lună de miere reușită.
206
00:18:47,251 --> 00:18:50,087
E reușită, nu-i așa, Brimsley?
207
00:18:52,881 --> 00:18:54,091
Deosebit de reușită.
208
00:18:55,300 --> 00:18:56,135
Da.
209
00:18:58,220 --> 00:18:59,471
Excelent!
210
00:18:59,471 --> 00:19:00,514
Minunat!
211
00:19:00,514 --> 00:19:04,309
Poate, în nici două săptămâni,
va fi pe drum un moștenitor.
212
00:19:33,338 --> 00:19:36,758
Dimineața, seara, în toiul nopții
și acum la ora ceaiului!
213
00:19:36,758 --> 00:19:40,846
Îmi beam ceaiul, Coral. Brodam o pernă!
214
00:19:40,846 --> 00:19:43,807
Îmi pare rău, doamnă.
Știm care a fost pricina?
215
00:19:43,807 --> 00:19:46,560
S-a dus la clubul White pentru prima oară.
216
00:19:46,560 --> 00:19:47,769
Clubul domnilor?
217
00:19:47,769 --> 00:19:50,814
În calitate de membru al aristocrației,
218
00:19:50,814 --> 00:19:54,610
are dreptul să intre,
dar nu a fost lăsat.
219
00:19:54,610 --> 00:19:58,989
Vai, doamnă! La fel au pățit
lordul Smythe-Smith și familia Kent.
220
00:19:58,989 --> 00:20:02,367
E hotărât
să-i facă pe oamenii ăștia să-l accepte.
221
00:20:02,367 --> 00:20:05,829
Aristocrații sunt oribili.
Până și slujnicele sunt snoabe.
222
00:20:05,829 --> 00:20:09,249
Ce era în neregulă înainte?
Nu că mintea mea ar înțelege.
223
00:20:09,249 --> 00:20:11,919
E titlul. Lord Danbury.
224
00:20:11,919 --> 00:20:15,672
I-a prins gustul
și acum nu mai poate renunța.
225
00:20:15,672 --> 00:20:18,425
Mâine va încerca
să meargă cu ei la vânătoare.
226
00:20:19,593 --> 00:20:23,138
O să țin apa de baie pe foc
pentru orice eventualitate.
227
00:20:23,138 --> 00:20:24,431
Cum mă chemați, vin.
228
00:20:24,431 --> 00:20:27,601
Îmi trebuie
și o alifie pentru interiorul coapselor.
229
00:20:28,977 --> 00:20:29,895
Vai de mine!
230
00:20:30,395 --> 00:20:33,523
Dacă mă lasă iar grea cu alt prunc uriaș?
231
00:21:03,011 --> 00:21:05,347
- Trebuie să acționeze.
- Nu-l pot sili!
232
00:21:05,347 --> 00:21:08,600
Fă-l să consume mariajul
în fața prințesei-mame!
233
00:21:08,600 --> 00:21:10,060
Tu ce-ai vrea să facă?
234
00:21:11,770 --> 00:21:12,646
Un gest.
235
00:21:12,646 --> 00:21:14,314
- Un gest?
- Un gest.
236
00:21:19,361 --> 00:21:21,989
Îi voi sugera să facă un gest.
237
00:21:45,762 --> 00:21:46,638
Portocală!
238
00:21:51,226 --> 00:21:53,478
Du-o la bucătărie pentru masa reginei!
239
00:21:55,564 --> 00:21:58,650
- Pot să le culeg singură, Brimsley.
- Da, Maiestate.
240
00:22:01,445 --> 00:22:02,654
Portocală!
241
00:22:13,790 --> 00:22:15,334
Regele v-a trimis un dar.
242
00:22:15,334 --> 00:22:16,752
Vă așteaptă în foaier.
243
00:22:17,252 --> 00:22:18,337
Aveți și un bilet.
244
00:22:22,007 --> 00:22:26,386
NU VREAU SĂ TE SIMȚI NICIODATĂ SINGURĂ.
GEORGE R.
245
00:22:29,681 --> 00:22:30,891
Arată-mi darul.
246
00:22:44,696 --> 00:22:45,572
Ce e asta?
247
00:22:46,114 --> 00:22:48,825
- Darul regelui, Maiestate.
- Dar ce e?
248
00:22:49,409 --> 00:22:51,370
Cred că e un câine, Maiestate.
249
00:22:51,953 --> 00:22:52,788
Nu.
250
00:22:52,788 --> 00:22:54,706
Câinii sunt mari și maiestuoși.
251
00:22:54,706 --> 00:22:58,251
Pinscher, ciobănesc, schnauzer,
dog german. Acesta e...
252
00:22:59,836 --> 00:23:01,046
un iepure diform.
253
00:24:00,647 --> 00:24:04,776
- Să vină mâine doamnele de onoare!
- Sunteți în luna de miere. Nu puteți...
254
00:24:04,776 --> 00:24:07,154
Ba pot! Nu-mi spune ce am voie să fac!
255
00:24:07,154 --> 00:24:10,824
Sunt singurul care nu vă va spune
ce aveți voie să faceți.
256
00:24:10,824 --> 00:24:11,908
Totuși,
257
00:24:11,908 --> 00:24:15,787
vă voi spune mereu cum să faceți
ceea ce nu aveți voie să faceți.
258
00:24:19,374 --> 00:24:22,377
N-am voie să-mi întâlnesc doamnele
în luna de miere?
259
00:24:22,377 --> 00:24:25,255
N-ar fi înțelept să vă întâlniți cu toate.
260
00:24:27,257 --> 00:24:28,258
E recomandabil...
261
00:24:28,925 --> 00:24:30,635
să fiți discretă.
262
00:24:33,138 --> 00:24:35,223
Și, dacă aș vrea să fiu discretă,
263
00:24:36,516 --> 00:24:39,060
Lady Danbury ar fi de încredere?
264
00:25:18,725 --> 00:25:20,936
Cum e ceaiul? E pe placul tău?
265
00:25:20,936 --> 00:25:23,230
Ceaiul e bun, Maiestate.
266
00:25:33,490 --> 00:25:35,909
Ce câine frumos, Maiestate!
267
00:25:36,493 --> 00:25:37,619
E un iepure diform.
268
00:25:38,745 --> 00:25:40,664
Pesemne m-am înșelat, Maiestate.
269
00:25:43,124 --> 00:25:45,544
Ați fost amabilă să mă invitați la ceai.
270
00:25:46,086 --> 00:25:48,588
Vă întâlniți
cu doamnele de onoare pe rând?
271
00:25:48,588 --> 00:25:49,506
Nu.
272
00:25:50,131 --> 00:25:54,386
Brimsley a zis că vei fi cea mai discretă,
fiindcă sunt în luna de miere.
273
00:25:59,474 --> 00:26:02,352
Care merge minunat, apropo.
274
00:26:02,352 --> 00:26:04,604
E o lună de miere excelentă.
275
00:26:04,604 --> 00:26:06,064
Soțul meu e...
276
00:26:06,648 --> 00:26:08,275
cel mai bun soț din lume.
277
00:26:08,275 --> 00:26:10,777
Mi-a dăruit acest superb... iepure.
278
00:26:18,326 --> 00:26:20,120
Pot vorbi liber, Maiestate?
279
00:26:29,796 --> 00:26:32,257
Voi fi la cinci pași dincolo de ușă.
280
00:26:38,555 --> 00:26:42,100
Te rog să vorbești liber.
Nimeni altcineva n-o face.
281
00:26:43,101 --> 00:26:43,935
Da.
282
00:26:44,519 --> 00:26:47,397
În primul rând, nu știți deloc să mințiți.
283
00:26:47,397 --> 00:26:51,151
N-am crezut o vorbă
din ce-ați spus despre luna de miere.
284
00:26:51,151 --> 00:26:53,737
Nu mai faceți asta de față cu lumea.
285
00:26:53,737 --> 00:26:55,071
Veți isca un scandal!
286
00:26:57,824 --> 00:26:59,951
Luna mea de miere a fost o grozăvie.
287
00:26:59,951 --> 00:27:04,039
Nu știam la ce să mă aștept
în noaptea nunții. Era bătrân și repezit.
288
00:27:04,039 --> 00:27:07,167
Totul a fost dureros
și de-a dreptul înfricoșător.
289
00:27:07,834 --> 00:27:11,296
Nu-i nimic
dacă noaptea nunții n-a fost excelentă.
290
00:27:15,008 --> 00:27:15,842
Maiestate...
291
00:27:16,801 --> 00:27:19,137
Noaptea nunții a avut loc, nu-i așa?
292
00:27:24,351 --> 00:27:27,395
A fost răutăcios, nepoliticos și egoist.
293
00:27:27,395 --> 00:27:30,065
Voia să plece. Bănuiesc că se simțea prost
294
00:27:30,065 --> 00:27:33,777
și nu părea să înțeleagă
de ce nu voiam să locuiască la Kew
295
00:27:33,777 --> 00:27:37,739
în timp ce eu sunt aici singură,
apoi îmi dă dihania aia.
296
00:27:37,739 --> 00:27:40,867
De parcă asta ar repara totul,
dar nu compensează...
297
00:27:40,867 --> 00:27:43,286
Maiestate, mai pot vorbi liber?
298
00:27:45,747 --> 00:27:46,748
Mă refeream...
299
00:27:47,248 --> 00:27:49,626
la consumarea mariajului.
300
00:27:49,626 --> 00:27:51,294
Dv. și regele...
301
00:27:51,878 --> 00:27:54,005
ați consumat mariajul, nu?
302
00:27:54,005 --> 00:27:55,632
Trebuie să aveți...
303
00:27:56,299 --> 00:27:58,051
Maiestate, Charlotte,
304
00:27:58,051 --> 00:28:00,220
dacă nu ați consumat mariajul,
305
00:28:00,220 --> 00:28:02,597
nu sunteți căsătorită cu regele.
306
00:28:02,597 --> 00:28:07,310
Însăși poziția dv. e în pericol.
Marele Experiment e în pericol.
307
00:28:07,310 --> 00:28:09,854
Doamne sfinte! Ați consumat mariajul?
308
00:28:12,524 --> 00:28:15,110
Știți la ce mă refer când spun „consumat”?
309
00:28:16,820 --> 00:28:18,655
Îndeplinirea actului conjugal?
310
00:28:19,656 --> 00:28:21,533
Are vreo legătură cu acest...
311
00:28:22,117 --> 00:28:23,243
Mare Experiment?
312
00:28:28,373 --> 00:28:29,541
Să vină Brimsley!
313
00:28:30,417 --> 00:28:33,878
Vom avea nevoie
de hârtie de desen și cărbuni.
314
00:28:42,887 --> 00:28:47,892
- De câte ori trebuie s-o introducă?
- De câte ori e nevoie, Maiestate.
315
00:28:48,476 --> 00:28:49,853
Cât durează?
316
00:28:49,853 --> 00:28:52,147
Uneori, parcă durează o veșnicie.
317
00:28:52,147 --> 00:28:53,106
E plăcut?
318
00:28:53,106 --> 00:28:54,733
Pentru mine, nu, dar...
319
00:28:55,817 --> 00:28:58,570
nu m-am gândit niciodată
că ar putea fi plăcut.
320
00:28:59,154 --> 00:29:00,530
E mai mult o corvoadă.
321
00:29:01,281 --> 00:29:04,993
Poate că, dacă e cu cineva care îți place,
o fi altfel. Nu știu.
322
00:29:04,993 --> 00:29:06,494
Nu-mi place George,
323
00:29:06,494 --> 00:29:09,998
deci nu văd de ce ar trebui
să ne deranjăm să facem asta.
324
00:29:11,291 --> 00:29:12,375
Asta nu e...
325
00:29:14,043 --> 00:29:14,919
Maiestate,
326
00:29:15,920 --> 00:29:17,005
în Marea Britanie,
327
00:29:17,547 --> 00:29:21,384
până nu demult, au fost decapitate regine
fiindcă nu aveau copii.
328
00:29:21,384 --> 00:29:22,844
Asta nu se va întâmpla.
329
00:29:22,844 --> 00:29:25,221
Asta nu e...
330
00:29:26,181 --> 00:29:27,015
Maiestate,
331
00:29:28,099 --> 00:29:29,809
e important.
332
00:29:29,809 --> 00:29:31,728
N-a mai existat o regină ca dv.
333
00:29:31,728 --> 00:29:33,730
Trebuie să vă asigurați poziția.
334
00:29:33,730 --> 00:29:36,357
Da, dar toate acestea
nu sunt din vina mea.
335
00:29:39,319 --> 00:29:41,154
E limpede că el nu mă vrea
336
00:29:41,154 --> 00:29:43,990
și nu-l pot sili
să vrea să facă asta cu mine.
337
00:29:43,990 --> 00:29:47,660
Poate e mai bine dacă nu sunt regină
și nu suntem căsătoriți.
338
00:29:47,660 --> 00:29:51,206
Putem uita toată tărășenia
și mă pot întoarce acasă.
339
00:29:55,210 --> 00:29:56,628
E un pomeranian.
340
00:29:58,296 --> 00:29:59,589
Iepurele diform.
341
00:30:00,256 --> 00:30:01,549
E un câine.
342
00:30:02,550 --> 00:30:04,427
Un pomeranian foarte rar
343
00:30:04,427 --> 00:30:07,514
și de rasă pură.
344
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
Nu l-au primit la vânătoare?
345
00:30:36,292 --> 00:30:38,878
Nu l-au primit la vânătoare.
346
00:30:44,801 --> 00:30:48,513
Parcă i-aș trimite în Turnul Londrei,
nu să-și pună pirostriile.
347
00:30:48,513 --> 00:30:50,723
Poate fi o însărcinare grea.
348
00:30:50,723 --> 00:30:52,267
E simplă!
349
00:30:52,267 --> 00:30:55,603
Găsește o tânără potrivită!
Însoară-te cu ea! Fă copii!
350
00:30:55,603 --> 00:30:58,857
E un ritual vechi ca însăși Anglia.
Toți îl fac.
351
00:30:59,607 --> 00:31:02,151
Vicontesa Violet Bridgerton, Maiestate.
352
00:31:08,950 --> 00:31:09,951
Ia loc!
353
00:31:11,536 --> 00:31:12,787
Maiestate...
354
00:31:13,746 --> 00:31:16,332
Mulțumesc. Invitația dv. mă onorează.
355
00:31:16,332 --> 00:31:17,917
Ce surpriză!
356
00:31:17,917 --> 00:31:20,086
M-am gândit să apelez la o expertă.
357
00:31:20,086 --> 00:31:21,129
Expertă?
358
00:31:21,129 --> 00:31:23,214
Ai foarte mulți copii.
359
00:31:23,214 --> 00:31:24,632
Da, așa este.
360
00:31:26,050 --> 00:31:27,468
Am foarte mulți copii.
361
00:31:27,468 --> 00:31:28,720
Fără îndoială.
362
00:31:28,720 --> 00:31:31,431
Ați avut două nunți în doi ani.
363
00:31:32,724 --> 00:31:33,641
Cum reușești?
364
00:31:34,601 --> 00:31:35,685
Ce anume?
365
00:31:35,685 --> 00:31:38,021
Să-i faci să vrea să se căsătorească.
366
00:31:44,611 --> 00:31:45,445
Ei bine...
367
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
Ajută dacă sunt îndrăgostiți.
368
00:31:50,909 --> 00:31:52,118
- Îndrăgostiți?
- Da.
369
00:31:52,118 --> 00:31:54,495
Dragostea rezolvă nenumărate probleme.
370
00:31:56,581 --> 00:32:00,001
Voi vorbi fără ocoliș,
fiindcă suntem femei în toată firea.
371
00:32:00,877 --> 00:32:04,672
Băieții mei sunt îndrăgostiți.
Îndrăgostiți de femei de rând.
372
00:32:04,672 --> 00:32:08,760
Îndrăgostiți de catolice.
Îndrăgostiți de actrițe.
373
00:32:08,760 --> 00:32:11,596
Îndrăgostiți de femei deja căsătorite.
374
00:32:12,305 --> 00:32:13,848
Nu iubirea e problema.
375
00:32:14,349 --> 00:32:15,558
Iubirea a produs
376
00:32:15,558 --> 00:32:18,728
peste cincizeci de copii ilegitimi
pentru Coroană.
377
00:32:18,728 --> 00:32:20,021
Doamne!
378
00:32:20,605 --> 00:32:23,399
Și Lady Danbury are mulți copii.
Vă poate sfătui.
379
00:32:23,399 --> 00:32:27,153
Cei patru copii ai mei mi-au făcut onoarea
380
00:32:27,153 --> 00:32:29,656
să se mute pe alte continente.
381
00:32:30,239 --> 00:32:33,493
În plus, căsătoria e o datorie,
382
00:32:33,493 --> 00:32:34,494
nu o plăcere.
383
00:32:34,494 --> 00:32:36,746
Dar poate fi o mare plăcere!
384
00:32:36,746 --> 00:32:39,958
Poate fi o dureroasă pedeapsă pe viață.
385
00:32:39,958 --> 00:32:42,418
Căsătoria oferă atâtea!
386
00:32:42,418 --> 00:32:45,088
Camaraderie, tradiție, familie.
387
00:32:45,088 --> 00:32:48,883
Afecțiune. Și, dacă își fac timp
să se apropie sufletește,
388
00:32:48,883 --> 00:32:52,637
nu e nevoie ca o căsnicie
să înceapă cu iubirea.
389
00:32:52,637 --> 00:32:57,976
Dragostea poate înflori
și în cele mai spinoase grădini, nu?
390
00:32:57,976 --> 00:33:00,436
Iubire care înflorește...
391
00:33:02,438 --> 00:33:05,191
Metaforele tale florale
sunt grețos de dulcege,
392
00:33:05,191 --> 00:33:06,651
dar apreciez ideea.
393
00:33:07,777 --> 00:33:10,488
Le voi găsi soții,
le voi ordona să se însoare
394
00:33:10,488 --> 00:33:14,617
și n-au decât să-și bată capul cu iubirea
după ce-mi fac moștenitori.
395
00:33:14,617 --> 00:33:16,619
- Nu asta am vrut să...
- Brimsley!
396
00:33:18,287 --> 00:33:22,542
Pune-l pe Lordul Șambelan să facă
o listă cu mirese potrivite din Europa.
397
00:33:23,710 --> 00:33:24,544
Mulțumesc.
398
00:33:27,714 --> 00:33:29,048
Cu plăcere, Maiestate.
399
00:33:58,619 --> 00:34:00,038
Dormi, PomPom!
400
00:34:23,519 --> 00:34:24,437
Ai întârziat.
401
00:34:24,437 --> 00:34:28,316
- Regele se va trezi în curând.
- Gestul tău are picioare scurte.
402
00:34:28,900 --> 00:34:31,652
- Ce voiai?
- I-ai permis să aibă o musafiră?
403
00:34:32,153 --> 00:34:33,863
- Doar una.
- E luna de miere!
404
00:34:33,863 --> 00:34:37,450
E Lady Danbury. Mereu mi-a plăcut.
Nu va spune nimănui.
405
00:34:37,450 --> 00:34:39,035
Nici nu e nevoie.
406
00:34:39,035 --> 00:34:41,370
Servitorii vorbesc. Palatul a aflat.
407
00:34:41,370 --> 00:34:43,956
E timpul să fii sincer cu mine, domnule.
408
00:34:44,624 --> 00:34:46,000
Ce problemă are?
409
00:34:46,834 --> 00:34:48,920
De ce nu vine în patul ei?
410
00:34:50,922 --> 00:34:53,424
Tu vezi-ți de îndatoririle tale!
411
00:35:03,142 --> 00:35:04,227
PomPom!
412
00:35:23,913 --> 00:35:25,873
Ce vrea prințesa-mamă de la tine?
413
00:35:25,873 --> 00:35:26,874
Nu știu!
414
00:35:26,874 --> 00:35:29,669
Familia mea a avut
o relație cu răposatul rege.
415
00:35:29,669 --> 00:35:30,586
Asta așa e.
416
00:35:30,586 --> 00:35:31,629
Tu ești nimeni.
417
00:35:31,629 --> 00:35:34,465
- Așa e.
- Atunci, de ce vrea să te vadă?
418
00:35:34,465 --> 00:35:37,301
Nu știu! Nu-i cunosc pe oamenii ăștia.
419
00:35:41,055 --> 00:35:42,348
Scumpul meu!
420
00:35:42,348 --> 00:35:44,559
Sunt sigură că doar datorită ție
421
00:35:44,559 --> 00:35:47,812
și reputației tale a vrut
să se întâlnească cu mine.
422
00:35:47,812 --> 00:35:51,983
Promit că-ți povestesc
totul de-a fir a păr când mă întorc.
423
00:35:53,693 --> 00:35:54,652
Ce zici de asta?
424
00:35:57,655 --> 00:35:59,574
Cred că asta îmi e de ajuns.
425
00:36:27,059 --> 00:36:29,228
Povestește-ne întâlnirea cu regina.
426
00:36:29,812 --> 00:36:31,939
Nu sunt sigură... că înțeleg.
427
00:36:31,939 --> 00:36:34,358
- Te-ai întâlnit cu Maiestatea Sa.
- Da.
428
00:36:34,358 --> 00:36:36,444
Îți cer să ne povestești.
429
00:36:39,405 --> 00:36:40,781
Am băut ceai.
430
00:36:41,908 --> 00:36:43,034
Ați băut ceai?
431
00:36:43,034 --> 00:36:44,410
- Da.
- Și?
432
00:36:45,036 --> 00:36:46,913
- I-am văzut cățelul.
- Cățelul?
433
00:36:46,913 --> 00:36:48,873
Da. Are un pomeranian.
434
00:36:53,711 --> 00:36:55,713
Despre ce ai vorbit cu regina?
435
00:36:56,672 --> 00:36:59,717
Are vreo importanță
ce discută două doamne la ceai?
436
00:36:59,717 --> 00:37:02,511
Se vorbește despre rochii,
aranjamente florale,
437
00:37:02,511 --> 00:37:08,267
broderii și ultimele bârfe.
Poate și de ultimele compoziții muzicale.
438
00:37:08,267 --> 00:37:10,478
- Nu cred că fata știe.
- Ba știe.
439
00:37:11,812 --> 00:37:12,813
Agatha!
440
00:37:14,148 --> 00:37:16,609
Știm ce se vorbește în general la ceai.
441
00:37:17,276 --> 00:37:19,862
Despre ce ați vorbit la acest ceai, fato?
442
00:37:20,571 --> 00:37:21,656
La acest ceai?
443
00:37:21,656 --> 00:37:23,824
Te faci că nu pricepi, Agatha.
444
00:37:23,824 --> 00:37:25,952
- E inacceptabil.
- Lady Danbury.
445
00:37:27,119 --> 00:37:28,037
Poftim?
446
00:37:30,706 --> 00:37:32,750
Lady Danbury.
447
00:37:33,626 --> 00:37:34,835
Acesta e titlul meu,
448
00:37:34,835 --> 00:37:35,920
Înălțimea Ta.
449
00:37:36,462 --> 00:37:38,589
Chiar dv. mi l-ați acordat.
450
00:37:39,257 --> 00:37:42,009
Lady Agatha Danbury.
451
00:37:43,469 --> 00:37:45,972
Și îmi amintesc
un lucru despre acest ceai.
452
00:37:46,722 --> 00:37:51,435
Noua noastră regină nu și-a dat încă seama
cât de noi sunt titlurile noastre.
453
00:37:52,979 --> 00:37:56,691
Nu găsiți că e un subiect interesant
pentru ceaiul următor?
454
00:37:58,567 --> 00:38:01,904
Poate ar trebui să vorbim ca între femei.
455
00:38:03,030 --> 00:38:04,490
Mă ocup eu de ea.
456
00:38:04,490 --> 00:38:07,118
- Dacă Lordul Bute ar fi aici...
- Mă descurc.
457
00:38:24,427 --> 00:38:25,678
Mă surprinzi.
458
00:38:26,345 --> 00:38:28,889
Credeam că ești tăcută.
459
00:38:28,889 --> 00:38:32,560
Sunt tăcută
doar prin comparație cu soțul meu.
460
00:38:38,441 --> 00:38:39,775
Lady Danbury,
461
00:38:41,777 --> 00:38:44,989
trebuie să știu ce se întâmplă
la Casa Buckingham.
462
00:38:46,115 --> 00:38:48,409
Am nevoie de o persoană de încredere.
463
00:38:49,493 --> 00:38:50,703
Ai înțeles?
464
00:38:50,703 --> 00:38:51,746
Da.
465
00:38:51,746 --> 00:38:52,747
Bine, atunci.
466
00:38:55,833 --> 00:38:56,959
În mod tradițional,
467
00:38:57,501 --> 00:38:59,628
când se acordă un titlu,
468
00:38:59,628 --> 00:39:02,173
e însoțit de venituri și pământ.
469
00:39:02,923 --> 00:39:03,924
O moșie.
470
00:39:04,425 --> 00:39:07,345
Fără acestea, un titlu nu valorează nimic.
471
00:39:08,179 --> 00:39:10,264
Toți avem nevoi, doamnă.
472
00:39:11,265 --> 00:39:12,558
Vrei bani.
473
00:39:16,937 --> 00:39:17,938
Uitați...
474
00:39:18,773 --> 00:39:23,027
că motivul pentru care socrul dv.,
regele, mi-a cunoscut familia
475
00:39:23,027 --> 00:39:25,488
e pentru că și socrul meu e rege.
476
00:39:26,030 --> 00:39:28,032
Iar Sierra Leone e foarte bogată.
477
00:39:29,742 --> 00:39:30,785
Avem bani.
478
00:39:31,452 --> 00:39:33,329
Suntem putred de bogați.
479
00:39:33,329 --> 00:39:38,000
Ceea ce am nevoie e ca soțul meu
să fie primit în clubul White.
480
00:39:38,584 --> 00:39:41,545
Am nevoie ca soțul meu
să fie invitat la vânătoare.
481
00:39:42,046 --> 00:39:47,093
Vreau să merg la cea mai bună croitoreasă
și să am cele mai bune locuri la operă.
482
00:39:47,093 --> 00:39:49,178
Ești hrăpăreață!
483
00:39:50,137 --> 00:39:52,056
Ceri foarte mult.
484
00:39:52,890 --> 00:39:54,016
Fii recunoscătoare!
485
00:39:54,016 --> 00:39:57,186
Aveți nevoie
să știți ce se întâmplă la Buckingham.
486
00:39:57,186 --> 00:40:01,565
Probabil pentru ca Lordul Bute să creadă
că sunteți stăpână pe situație.
487
00:40:02,233 --> 00:40:05,444
Altminteri,
Camera Lorzilor vă va cere socoteală.
488
00:40:07,154 --> 00:40:08,072
N-am dreptate?
489
00:40:09,240 --> 00:40:10,241
Ai grijă,
490
00:40:10,950 --> 00:40:12,159
Lady Danbury.
491
00:40:12,868 --> 00:40:14,745
Doar lămuream lucrurile.
492
00:40:15,329 --> 00:40:18,332
Aveți nevoie să știți
ce se întâmplă la Buckingham.
493
00:40:18,332 --> 00:40:20,793
Noi avem nevoie să fim priviți ca egali.
494
00:40:21,335 --> 00:40:23,421
Putem fi recunoscătoare una alteia.
495
00:41:09,633 --> 00:41:10,843
Salutare, Charlotte!
496
00:41:16,390 --> 00:41:17,308
Salutare!
497
00:41:17,892 --> 00:41:20,102
Pot să te însoțesc la cină?
498
00:41:20,102 --> 00:41:21,270
La cină?
499
00:41:22,813 --> 00:41:24,190
La cină? Tu auzi ce...
500
00:41:25,191 --> 00:41:26,108
La cină?
501
00:41:28,986 --> 00:41:29,862
Charlotte!
502
00:41:30,446 --> 00:41:32,406
Unde pleci?
503
00:41:32,406 --> 00:41:35,868
Nu știu, departe de tine!
Oriunde nu ești tu!
504
00:41:35,868 --> 00:41:37,369
Charlotte!
505
00:41:37,912 --> 00:41:40,831
Charlotte, dacă mi-ai da o șansă...
Oprește-te!
506
00:41:48,964 --> 00:41:51,342
Știu că n-ai de ce să mă placi.
507
00:41:52,176 --> 00:41:56,263
Sau să ai încredere în mine.
Mă însor cu tine și dispar în observator.
508
00:41:56,263 --> 00:41:58,015
Apoi vin la cină de parcă...
509
00:42:01,810 --> 00:42:02,728
Dar dacă...
510
00:42:03,729 --> 00:42:05,648
mi-ai acorda o singură seară,
511
00:42:06,815 --> 00:42:08,442
îți voi arăta ce-am făcut.
512
00:42:10,444 --> 00:42:12,071
Poate n-o să mă ierți, dar...
513
00:42:12,696 --> 00:42:14,365
poate mă vei urî mai puțin.
514
00:42:28,087 --> 00:42:29,171
Uite, o vezi?
515
00:42:29,171 --> 00:42:30,422
Nu văd nimic.
516
00:42:31,006 --> 00:42:32,132
Concentrează-te!
517
00:42:32,132 --> 00:42:35,636
Nu pot, când îmi sufli în ceafă
și spui să mă concentrez.
518
00:42:35,636 --> 00:42:39,098
- Stai să focalizez puțin.
- Dă-te mai încolo și lasă-mă...
519
00:42:40,015 --> 00:42:42,101
Pe legea mea! Ce e asta?
520
00:42:42,101 --> 00:42:43,060
E Venus.
521
00:42:44,061 --> 00:42:47,022
Venus? Planeta Venus?
Mă uit la Venus?
522
00:42:47,022 --> 00:42:49,316
Da. Am tot studiat-o.
523
00:42:49,900 --> 00:42:51,652
Se va întâmpla ceva rar.
524
00:42:51,652 --> 00:42:54,655
Venus va avea o traiectorie
care ne va permite
525
00:42:54,655 --> 00:42:56,532
să facem măsurători precise.
526
00:42:56,532 --> 00:42:59,952
Vom afla distanța de la Pământ la Soare.
527
00:42:59,952 --> 00:43:02,037
Se numește „tranzitul lui Venus”.
528
00:43:03,497 --> 00:43:04,957
Un spectacol pe cinste!
529
00:43:06,333 --> 00:43:07,251
E...
530
00:43:09,128 --> 00:43:11,922
Ei bine, George, e superbă.
531
00:43:13,674 --> 00:43:14,550
Așa este.
532
00:43:19,179 --> 00:43:21,015
Deci, cu asta te-ai ocupat.
533
00:43:23,559 --> 00:43:25,686
Cerul are ceva deosebit.
534
00:43:26,270 --> 00:43:29,857
În lumea asta, în care mă bucur
de atâta putere și atenție,
535
00:43:29,857 --> 00:43:34,570
e bine să nu uit că sunt un fir de praf.
Un mic punct în univers.
536
00:43:37,364 --> 00:43:38,574
Asta te smerește.
537
00:43:44,038 --> 00:43:44,997
A fi rege e...
538
00:43:45,831 --> 00:43:46,665
periculos.
539
00:43:49,293 --> 00:43:51,545
Lumea mea se învârte în jurul meu
540
00:43:52,671 --> 00:43:53,756
și asta m-a făcut...
541
00:43:54,590 --> 00:43:55,591
egoist.
542
00:43:58,344 --> 00:44:02,598
Ți-am stricat noaptea nunții
cu o cruzime de neînchipuit.
543
00:44:05,017 --> 00:44:06,810
Era și noaptea nunții tale.
544
00:44:08,896 --> 00:44:09,772
Regret nespus.
545
00:44:10,731 --> 00:44:11,732
Da. Ei bine...
546
00:44:12,858 --> 00:44:13,942
nu te iert.
547
00:44:18,238 --> 00:44:19,073
Încă.
548
00:44:21,992 --> 00:44:22,910
Încă...
549
00:44:25,537 --> 00:44:26,413
„Încă” e bine.
550
00:44:30,000 --> 00:44:31,001
Îmi dă speranță.
551
00:44:33,253 --> 00:44:34,213
Poate.
552
00:44:36,799 --> 00:44:37,633
Știi,
553
00:44:38,801 --> 00:44:43,263
aproape că nu intră la socoteală
ca o noapte a nunții,
554
00:44:44,515 --> 00:44:47,101
fiindcă partea cu noaptea a lipsit.
555
00:44:52,981 --> 00:44:54,233
Mi s-a spus și asta.
556
00:44:55,275 --> 00:44:56,443
Un nou început.
557
00:44:57,653 --> 00:44:58,987
Putem încerca din nou.
558
00:44:59,863 --> 00:45:00,948
Dacă vrei.
559
00:45:02,366 --> 00:45:03,242
Păi...
560
00:45:05,035 --> 00:45:06,078
asta pare ceva...
561
00:45:06,912 --> 00:45:07,788
foarte...
562
00:45:09,665 --> 00:45:12,668
Cred că e o idee rezonabilă.
563
00:45:48,203 --> 00:45:49,455
Așadar, vii acasă?
564
00:45:50,247 --> 00:45:51,206
La Buckingham?
565
00:45:54,209 --> 00:45:56,420
Vin acasă, la Buckingham.
566
00:46:34,833 --> 00:46:36,752
„Nu putem călători împreună.”
567
00:46:36,752 --> 00:46:38,670
Am făcut-o chiar după nuntă!
568
00:46:38,670 --> 00:46:40,380
Regula apără succesiunea.
569
00:46:40,380 --> 00:46:43,801
Era imposibil să fii însărcinată
imediat după nuntă.
570
00:46:43,801 --> 00:46:45,135
Și acum e imposibil!
571
00:46:45,636 --> 00:46:46,845
Ei nu știu asta.
572
00:46:46,845 --> 00:46:48,430
Și după seara asta...
573
00:46:49,973 --> 00:46:50,891
va fi posibil.
574
00:46:53,227 --> 00:46:54,478
Ne vedem în curând!
575
00:47:53,161 --> 00:47:55,581
Ați călătorit mult. Vreți o băutură?
576
00:47:55,581 --> 00:47:57,583
Da. Mulțumesc.
577
00:48:03,171 --> 00:48:04,464
Ești uluitoare!
578
00:48:05,966 --> 00:48:07,009
E drăguță,
579
00:48:07,676 --> 00:48:10,554
dar are o mie de nasturi mici.
580
00:48:11,263 --> 00:48:14,099
Mi-e teamă
să nu fi ales greșit cameristele.
581
00:48:15,976 --> 00:48:17,686
Mă pricep la nasturi.
582
00:49:28,715 --> 00:49:29,633
Charlotte!
583
00:49:30,842 --> 00:49:32,344
Știi ce se va întâmpla?
584
00:49:32,928 --> 00:49:34,763
Da. Știu totul.
585
00:49:34,763 --> 00:49:36,473
Am văzut desene
586
00:49:36,473 --> 00:49:39,768
și mi s-a explicat în amănunțime
ce se va întâmpla.
587
00:49:41,103 --> 00:49:42,354
E bine de știut.
588
00:49:42,980 --> 00:49:46,400
Nu-mi place partea
în care mă tot dau cu capul de perete.
589
00:49:47,025 --> 00:49:48,485
Se poate evita asta?
590
00:49:50,737 --> 00:49:52,781
Da, se poate evita asta.
591
00:53:06,308 --> 00:53:07,559
E a noastră?
592
00:53:09,019 --> 00:53:09,936
Ești sigură?
593
00:53:09,936 --> 00:53:12,606
Ce scrie în actele primite de la palat?
594
00:53:12,606 --> 00:53:14,941
În acte scrie că e a noastră.
595
00:53:14,941 --> 00:53:17,277
Casa, pământul,
596
00:53:17,903 --> 00:53:19,821
locuri la Eton pentru băieți
597
00:53:20,989 --> 00:53:23,366
și cică am avea și vite pe undeva.
598
00:53:23,909 --> 00:53:25,035
E și o cheie.
599
00:53:29,372 --> 00:53:31,625
N-am crezut că voi vedea ziua asta.
600
00:53:33,585 --> 00:53:34,961
Știi cum s-a întâmplat?
601
00:53:34,961 --> 00:53:37,047
N-am nici cea mai vagă idee!
602
00:53:37,589 --> 00:53:39,591
Îți spun eu cum s-a întâmplat.
603
00:53:40,258 --> 00:53:43,011
Regele a văzut cine sunt cu adevărat.
604
00:53:43,720 --> 00:53:44,638
Valoarea mea.
605
00:53:45,138 --> 00:53:45,972
Meritele mele.
606
00:53:46,723 --> 00:53:48,016
A înțeles...
607
00:53:49,267 --> 00:53:50,936
că trecutul s-a terminat
608
00:53:51,728 --> 00:53:53,855
și că trăim într-o lume nouă.
609
00:53:55,607 --> 00:53:57,400
Că bărbații sunt bărbați...
610
00:54:00,612 --> 00:54:03,031
indiferent de unde provin.
611
00:54:08,703 --> 00:54:12,332
Poate că acesta e începutul unei noi ere.
612
00:54:13,416 --> 00:54:14,834
- Cred că...
- Taci, femeie!
613
00:54:15,543 --> 00:54:16,962
Mă duc să încerc cheia.
614
00:54:33,186 --> 00:54:37,315
Pesemne a ieșit la plimbare.
Să-l așteptăm la micul dejun!
615
00:54:37,315 --> 00:54:38,900
Vreau să mâncăm împreună.
616
00:54:38,900 --> 00:54:41,027
Nu cred că a ieșit, Maiestate.
617
00:54:41,027 --> 00:54:42,904
Cred că are un musafir.
618
00:54:44,030 --> 00:54:45,031
...anume, politica.
619
00:54:45,031 --> 00:54:47,575
Nu mă pune să-ți adresez întrebarea!
620
00:54:47,575 --> 00:54:49,077
Nu te pun să mă întrebi.
621
00:54:49,786 --> 00:54:52,038
Nu te privește. E căsnicia mea.
622
00:54:52,038 --> 00:54:54,332
Căsnicia ta e treaba Palatului.
623
00:54:54,332 --> 00:54:56,209
E treaba Parlamentului.
624
00:54:56,209 --> 00:54:58,962
Căsnicia ta e o problemă de stat!
625
00:54:58,962 --> 00:55:00,755
N-ai voie să dai greș!
626
00:55:03,967 --> 00:55:07,053
Vreau să știu
dacă ți-ai îndeplinit datoria de soț.
627
00:55:07,053 --> 00:55:09,848
- Coroana...
- M-ai spus că trebuie să mă însor.
628
00:55:09,848 --> 00:55:10,765
Așa am făcut.
629
00:55:11,766 --> 00:55:13,935
S-o farmec, spre binele Coroanei.
630
00:55:13,935 --> 00:55:16,521
Mi-ai spus că n-o pot lăsa să mă cunoască,
631
00:55:16,521 --> 00:55:19,274
căci trebuie să apăr secretele Coroanei.
632
00:55:19,274 --> 00:55:22,944
Mi-ai spus să merg în patul ei.
Așa am făcut! Înțeleg!
633
00:55:22,944 --> 00:55:25,739
Mi-a fost limpede de la prima suflare
634
00:55:25,739 --> 00:55:28,742
că de mine depinde binele
sau răul acestei țări
635
00:55:28,742 --> 00:55:32,245
și trebuie să acționez deseori
contrar înclinațiilor mele.
636
00:55:33,204 --> 00:55:35,165
Îmi fac datoria înainte de toate!
637
00:55:35,665 --> 00:55:38,877
Coroana sălășluiește în mine,
împlântată ca un cuțit!
638
00:55:38,877 --> 00:55:41,755
Nu trebuie să-mi explici, mamă.
639
00:55:41,755 --> 00:55:42,797
Eu sunt Coroana!
640
00:55:53,767 --> 00:55:55,143
O să iau micul dejun.
641
00:55:56,227 --> 00:55:57,979
Nu-l mai așteptați pe rege.
642
00:56:20,251 --> 00:56:23,963
Lista mireselor potrivite pentru fiii dv.
de la Lordul Șambelan.
643
00:56:24,506 --> 00:56:25,423
Mulțumesc.
644
00:56:31,471 --> 00:56:32,889
Ce mic dejun încântător!
645
00:57:00,708 --> 00:57:01,793
A plecat?
646
00:57:01,793 --> 00:57:04,546
Mama dv. a plecat, Maiestate.
Am condus-o eu.
647
00:57:04,546 --> 00:57:05,463
Și Charlotte?
648
00:57:05,964 --> 00:57:08,758
E la micul dejun.
Dacă vreți să vă alăturați...
649
00:57:10,760 --> 00:57:12,846
Să-l chem pe doctor, Maiestate?
650
00:57:12,846 --> 00:57:13,763
Nu.
651
00:57:14,347 --> 00:57:16,141
Sunt bine. Nu am nevoie de el.
652
00:57:22,564 --> 00:57:24,190
Da. Cheamă-l!
653
00:57:26,443 --> 00:57:27,318
Charlotte?
654
00:57:28,570 --> 00:57:29,946
Nu va afla niciodată.
655
00:59:18,388 --> 00:59:22,809
Subtitrarea: Brândușa Popa