1 00:01:27,295 --> 00:01:28,922 ‎- Brimsley! ‎- Da, Maiestate. 2 00:01:28,922 --> 00:01:31,007 ‎Ce am în agendă săptămâna asta? 3 00:01:31,007 --> 00:01:32,634 ‎În agendă, Maiestate? 4 00:01:32,634 --> 00:01:35,553 ‎Vizite de caritate la săraci? La orfani? 5 00:01:35,553 --> 00:01:38,765 ‎Întâlnirea cu doamnele de onoare ‎e și ea importantă. 6 00:01:38,765 --> 00:01:40,141 ‎Am atâtea de văzut! 7 00:01:40,141 --> 00:01:42,477 ‎Arta, galeriile londoneze. 8 00:01:42,477 --> 00:01:46,940 ‎Ador teatrul și muzica. ‎E vreun concert sau vreo operă în agendă? 9 00:01:46,940 --> 00:01:49,275 ‎Maiestate, nu aveți nimic în agendă. 10 00:01:50,193 --> 00:01:51,236 ‎Cum e cu putință? 11 00:01:51,945 --> 00:01:53,279 ‎Nu am nimic în agendă? 12 00:01:53,279 --> 00:01:54,447 ‎Nu, Maiestate. 13 00:01:55,448 --> 00:01:57,242 ‎Brimsley, sunt regină. 14 00:01:57,242 --> 00:01:59,828 ‎Am îndatoriri oficiale, nu-i așa? 15 00:01:59,828 --> 00:02:03,331 ‎- Firește. Multe îndatoriri. ‎- Și de ce am agenda goală? 16 00:02:03,331 --> 00:02:07,252 ‎Vă bucurați de intimitatea ‎primelor zile de căsătorie, Maiestate. 17 00:02:10,255 --> 00:02:11,464 ‎E luna de miere. 18 00:02:13,174 --> 00:02:14,259 ‎Da, Maiestate. 19 00:02:19,514 --> 00:02:22,183 ‎Parlamentul îl numește ‎„Marele Experiment”. 20 00:02:22,183 --> 00:02:27,147 ‎Și pe bună dreptate! Acordăm titluri ‎celor care arată ca noua noastră regină. 21 00:02:27,147 --> 00:02:30,483 ‎Se vorbește mult despre el. ‎Înseamnă că e un succes. 22 00:02:30,483 --> 00:02:33,069 ‎- Va fi, Lord Bute. ‎- Ce știm? 23 00:02:33,069 --> 00:02:36,322 ‎- Că se potrivesc bine. ‎- Firește! Domnia Sa e regele. 24 00:02:36,322 --> 00:02:38,324 ‎E potrivit pentru oricine. 25 00:02:38,867 --> 00:02:41,619 ‎- Ea e norocoasa! ‎- Așa e. Nu asta e problema. 26 00:02:41,619 --> 00:02:43,288 ‎Și care e problema? 27 00:02:46,082 --> 00:02:48,918 ‎- Nu pot vorbi în prezența unei doamne. ‎- Bine. 28 00:02:48,918 --> 00:02:52,297 ‎- Atunci, să încheiem. ‎- Să informez Camera Lorzilor? 29 00:02:55,091 --> 00:02:57,260 ‎Totul e foarte modern acum. 30 00:02:57,260 --> 00:03:02,265 ‎Pe vremea mea, au fost șapte oameni ‎în dormitor în noaptea nunții de față... 31 00:03:03,266 --> 00:03:04,350 ‎la actul conjugal. 32 00:03:04,976 --> 00:03:08,146 ‎Pentru a confirma ‎că eu și tatăl lui Georgie 33 00:03:08,146 --> 00:03:10,773 ‎am făcut ce trebuie ‎ca să-l avem pe Georgie. 34 00:03:10,773 --> 00:03:13,651 ‎Acum e la modă ‎să oferim cuplului intimitate, 35 00:03:14,194 --> 00:03:17,155 ‎ceea ce n-ar trebui să fie o problemă. 36 00:03:17,155 --> 00:03:19,866 ‎Un bărbat, o femeie, prilejul de a... 37 00:03:20,742 --> 00:03:22,452 ‎Dar vorbim de Georgie! 38 00:03:23,369 --> 00:03:24,913 ‎Sau, mai degrabă, de rege. 39 00:03:25,455 --> 00:03:28,082 ‎Și știm că Georgie, regele, 40 00:03:29,083 --> 00:03:30,251 ‎poate fi... 41 00:03:31,461 --> 00:03:33,922 ‎E absolut perfect. 42 00:03:33,922 --> 00:03:35,465 ‎Aici suntem de acord. 43 00:03:35,465 --> 00:03:38,551 ‎- Regele e perfect. ‎- Cel mai puternic dintre regi. 44 00:03:38,551 --> 00:03:41,971 ‎- Doar că gândește independent. ‎- Foarte independent. 45 00:03:41,971 --> 00:03:44,307 ‎E un gânditor original de excepție. 46 00:03:45,642 --> 00:03:46,809 ‎Dar... 47 00:03:46,809 --> 00:03:51,481 ‎dacă acțiunile care au loc de obicei ‎în noaptea nunții 48 00:03:52,023 --> 00:03:54,025 ‎nu au fost îndeplinite, 49 00:03:54,025 --> 00:03:57,403 ‎acest lucru ar afecta Marele Experiment. 50 00:03:58,029 --> 00:04:00,782 ‎Nu trebuie să existe îndoieli. ‎Înțelegeți? 51 00:04:00,782 --> 00:04:03,743 ‎- Nu vor exista îndoieli. ‎- Niciodată. 52 00:04:08,790 --> 00:04:10,333 ‎E un experiment minunat. 53 00:04:10,917 --> 00:04:12,377 ‎Trăiască experimentul! 54 00:04:16,506 --> 00:04:18,341 ‎A făcut-o sau nu? 55 00:08:17,788 --> 00:08:23,753 ‎REGINA CHARLOTTE: O POVESTE BRIDGERTON 56 00:08:31,886 --> 00:08:35,264 ‎Răbdarea nu e întotdeauna o virtute. 57 00:08:36,933 --> 00:08:41,354 ‎Trecerea timpului nu aduce mereu foloase 58 00:08:41,354 --> 00:08:43,189 ‎și, poate, lucrurile bune 59 00:08:43,189 --> 00:08:46,859 {\an8}‎nu se întâmplă mereu celor care așteaptă. 60 00:08:48,986 --> 00:08:52,907 {\an8}‎Totuși, există ‎anumite bucurii foarte speciale 61 00:08:52,907 --> 00:08:54,575 ‎care merită așteptate. 62 00:09:01,958 --> 00:09:03,209 ‎Gata, gata... 63 00:09:07,004 --> 00:09:08,506 ‎- Nu! ‎- Dar, mamă... 64 00:09:08,506 --> 00:09:09,840 ‎Ți-ar plăcea mult. 65 00:09:09,840 --> 00:09:11,801 ‎E o persoană încântătoare! 66 00:09:11,801 --> 00:09:15,054 ‎E actriță! Rupe-o cu ea ‎și găsește o femeie potrivită. 67 00:09:15,054 --> 00:09:16,889 ‎Au deja copii. 68 00:09:16,889 --> 00:09:18,558 ‎- Rușine! ‎- Dacă o iubește... 69 00:09:18,558 --> 00:09:20,434 ‎- Tu vorbești! ‎- Mulțumesc. 70 00:09:20,434 --> 00:09:22,311 ‎Amica ta e măritată. 71 00:09:22,311 --> 00:09:26,107 ‎- Frederick, ce face soția ta? ‎- N-am văzut-o de 20 de ani. 72 00:09:26,107 --> 00:09:28,734 ‎Dacă mi-ai fi soț, și eu aș fugi din țară. 73 00:09:29,485 --> 00:09:33,155 ‎Cum se face ‎că niciunul nu aveți relații respectabile? 74 00:09:33,155 --> 00:09:36,951 ‎Poate că e prea târziu. ‎Surorile noastre nu mai sunt tinere. 75 00:09:36,951 --> 00:09:39,370 ‎- Ne-am străduit și poate că... ‎- Nu! 76 00:09:39,370 --> 00:09:43,874 ‎Eu și tatăl vostru am oferit imperiului ‎o linie de descendență excepțională. 77 00:09:43,874 --> 00:09:48,212 ‎Nu se va termina cu generația voastră. ‎Linia de descendență va continua. 78 00:09:48,796 --> 00:09:51,549 ‎- O veți face să continue. ‎- Nu e simplu. 79 00:09:51,549 --> 00:09:54,176 ‎- N-o să... ‎- ...nu va avea niciun rezultat... 80 00:09:54,802 --> 00:09:58,472 ‎N-am nicio responsabilitate. ‎Am o datorie, dar nu pot... 81 00:09:58,472 --> 00:10:00,057 ‎Doamnele alea sunt... 82 00:10:00,057 --> 00:10:05,354 ‎Ne întrebăm, în timp ce Anglia așteaptă ‎să vadă care dintre copiii regelui George 83 00:10:05,354 --> 00:10:08,316 ‎ne va aduce mai aproape ‎de un moștenitor regal, 84 00:10:08,316 --> 00:10:12,194 ‎dacă răbdarea e o virtute sau o povară 85 00:10:12,194 --> 00:10:15,031 ‎pentru scumpa noastră regină Charlotte. 86 00:10:29,420 --> 00:10:30,421 ‎Brimsley! 87 00:10:30,421 --> 00:10:31,589 ‎Da, Maiestate. 88 00:10:32,089 --> 00:10:32,923 ‎Adu caleașca! 89 00:10:33,883 --> 00:10:36,802 ‎Da, Maiestate. ‎Îmi puteți spune destinația? 90 00:10:37,470 --> 00:10:38,929 ‎Mergem la soțul meu. 91 00:11:19,261 --> 00:11:20,137 ‎Unde e? 92 00:11:20,137 --> 00:11:22,682 ‎- Maiestate, nu vă așteptam. ‎- Unde e? 93 00:11:24,225 --> 00:11:25,726 ‎La observator, Maiestate. 94 00:11:28,896 --> 00:11:29,772 ‎Așteaptă aici! 95 00:11:41,659 --> 00:11:42,785 ‎Poate e bine. 96 00:11:44,203 --> 00:11:45,079 ‎Poate. 97 00:11:45,871 --> 00:11:47,164 ‎Poate e rău. 98 00:11:48,874 --> 00:11:51,460 ‎Vrei să intri cât așteptăm? 99 00:11:52,461 --> 00:11:54,755 ‎Să te încălzești puțin. E frig. 100 00:11:54,755 --> 00:11:58,175 ‎Mulțumesc, dle. ‎E o ofertă foarte amabilă și generoasă. 101 00:12:06,934 --> 00:12:11,147 ‎Sunt invidios că omul regelui ‎are odăi mult mai bune decât omul reginei. 102 00:12:11,647 --> 00:12:12,565 ‎E de așteptat. 103 00:12:13,566 --> 00:12:15,359 ‎Sunt mai important decât tine. 104 00:12:29,206 --> 00:12:31,041 ‎Palatul cere un raport. 105 00:12:31,542 --> 00:12:34,587 ‎- Ce ai de gând să le spui? ‎- De ce să le spun eu? 106 00:12:34,587 --> 00:12:38,174 ‎- El a refuzat să consume mariajul. ‎- Ea putea să-l seducă. 107 00:12:38,174 --> 00:12:40,634 ‎Ea e o tânără neprihănită și manierată. 108 00:12:42,720 --> 00:12:46,056 ‎- Spui asta pe un ton acuzator. ‎- Puteai să faci ceva. 109 00:12:47,141 --> 00:12:49,143 ‎Nu-l controlez. 110 00:12:49,143 --> 00:12:51,228 ‎Îl slujești. Îl cunoști. 111 00:12:52,229 --> 00:12:53,856 ‎Are vreo problemă? 112 00:12:53,856 --> 00:12:57,651 ‎Poate părțile lui bărbătești ‎au vreun beteșug? 113 00:12:58,486 --> 00:12:59,612 ‎Ce obrăznicie! 114 00:12:59,612 --> 00:13:01,322 ‎Întreb și eu. 115 00:13:02,698 --> 00:13:03,824 ‎Avem o problemă. 116 00:13:05,075 --> 00:13:07,703 ‎Cred că părțile lui bărbătești n-au nimic. 117 00:13:08,829 --> 00:13:09,705 ‎Sunt mari. 118 00:13:09,705 --> 00:13:13,626 ‎Din câte am văzut, părțile lui bărbătești ‎sunt mari și sănătoase. 119 00:13:16,086 --> 00:13:17,588 ‎N-au niciun beteșug. 120 00:13:21,425 --> 00:13:23,511 ‎Ea e o frumusețe, un giuvaier, dar... 121 00:13:24,637 --> 00:13:26,388 ‎poate nu e pe gustul lui. 122 00:13:26,388 --> 00:13:28,849 ‎Nu știu dacă pot defini gusturile lui. 123 00:13:30,267 --> 00:13:33,395 ‎Îi plac femeile. ‎Restul nu m-a mai interesat. 124 00:13:33,395 --> 00:13:34,396 ‎Ei bine... 125 00:13:35,314 --> 00:13:37,441 ‎Poate că au nevoie să stea împreună, 126 00:13:38,192 --> 00:13:39,485 ‎așa cum fac acum. 127 00:13:40,069 --> 00:13:42,029 ‎Oare vor sta 15 minute împreună? 128 00:13:42,029 --> 00:13:43,697 ‎Să sperăm că douăzeci. 129 00:13:58,337 --> 00:13:59,296 ‎Ce loc e ăsta? 130 00:13:59,296 --> 00:14:00,256 ‎Charlotte! 131 00:14:01,257 --> 00:14:02,842 ‎Bună seara! Iată-te! 132 00:14:02,842 --> 00:14:05,719 ‎Acesta e un observator. ‎De aici privesc stelele. 133 00:14:06,345 --> 00:14:08,973 ‎Ei bine... noaptea aceasta e absolut senină. 134 00:14:09,723 --> 00:14:11,684 ‎Se văd constelațiile 135 00:14:11,684 --> 00:14:13,894 ‎și cred... 136 00:14:16,897 --> 00:14:19,191 ‎că întrezăresc o planetă. 137 00:14:21,318 --> 00:14:22,903 ‎Vino! Uite! 138 00:14:22,903 --> 00:14:25,281 ‎- Asta ai făcut? ‎- Poftim? 139 00:14:25,281 --> 00:14:26,657 ‎De la nuntă? 140 00:14:26,657 --> 00:14:29,618 ‎Așa ți-ai petrecut timpul ‎de când ne-am cununat? 141 00:14:29,618 --> 00:14:32,329 ‎Da, e foarte palpitant. E o aliniere... 142 00:14:32,329 --> 00:14:34,081 ‎- Aici? ‎- Da, în observator. 143 00:14:36,000 --> 00:14:37,835 ‎George, ce ți-am făcut? 144 00:14:37,835 --> 00:14:39,169 ‎Ce greșeală am făcut? 145 00:14:39,670 --> 00:14:41,672 ‎- Niciuna. ‎- Te-am jignit cu vorba? 146 00:14:41,672 --> 00:14:43,465 ‎- Nu. ‎- Te-am jignit cu fapta? 147 00:14:43,465 --> 00:14:46,051 ‎- Nu. Charlotte... ‎- Atunci, ce cusur am? 148 00:14:48,178 --> 00:14:51,181 ‎- Niciunul. ‎- Sigur am eu un cusur! 149 00:14:51,181 --> 00:14:52,558 ‎Nu fi nerezonabilă! 150 00:14:52,558 --> 00:14:55,436 ‎George, credeam că te-ai dus la bordel. 151 00:14:58,355 --> 00:14:59,899 ‎Știi ce înseamnă cuvântul? 152 00:15:00,608 --> 00:15:03,611 ‎Știu ce e un bordel. În mare. 153 00:15:03,611 --> 00:15:05,905 ‎Am frați, dar asta n-are importanță... 154 00:15:05,905 --> 00:15:09,199 ‎Spun că ar fi mai bine ‎dacă ai vizita un bordel. 155 00:15:09,199 --> 00:15:13,746 ‎Asta aș mai înțelege, dar nu, tu preferi ‎stelele în locul companiei mele. 156 00:15:13,746 --> 00:15:16,332 ‎- N-am zis că prefer... ‎- Stai în odaia asta... 157 00:15:16,332 --> 00:15:17,249 ‎Observator. 158 00:15:17,791 --> 00:15:19,877 ‎E fără pereche în toată Anglia! 159 00:15:19,877 --> 00:15:22,796 ‎Stai în acest observator fără pereche 160 00:15:22,796 --> 00:15:25,716 ‎și dormi, mănânci și privești cerul 161 00:15:25,716 --> 00:15:28,844 ‎bucurându-te de constelații ‎din noaptea nunții. 162 00:15:28,844 --> 00:15:32,556 ‎Eu stau închisă în casă ‎și sunt dichisită ca o păpușă 163 00:15:32,556 --> 00:15:36,727 ‎de trei ori pe zi deși nu plec nicăieri, ‎stau singură și nu fac nimic! 164 00:15:36,727 --> 00:15:37,937 ‎Ești regina. 165 00:15:38,687 --> 00:15:40,981 ‎- Faci ce vrei. ‎- Mai puțin să stau cu tine. 166 00:15:40,981 --> 00:15:42,316 ‎- Zău așa... ‎- George! 167 00:15:42,900 --> 00:15:45,027 ‎Nu înțeleg de ce te plângi. 168 00:15:52,117 --> 00:15:56,330 ‎Am șaptesprezece ani ‎și dintr-o dată mă pomenesc regină, 169 00:15:56,330 --> 00:16:00,250 ‎într-o țară ciudată, cu mâncare ciudată ‎și obiceiuri ciudate. 170 00:16:00,250 --> 00:16:04,004 ‎N-ai cum să înțelegi, ‎fiindcă te-ai născut rege. 171 00:16:04,004 --> 00:16:08,550 ‎Nu pot face ce vreau. ‎N-am voie să merg la croitoreasă, 172 00:16:08,550 --> 00:16:11,637 ‎la expoziții sau la cofetărie. ‎Nu-mi pot face amici. 173 00:16:11,637 --> 00:16:13,389 ‎Trebuie să mențin distanța. 174 00:16:14,431 --> 00:16:17,142 ‎Nu știu pe nimeni aici în afară de tine. 175 00:16:18,060 --> 00:16:21,647 ‎Sunt complet singură ‎și tu preferi cerul în locul meu. 176 00:16:24,984 --> 00:16:25,985 ‎- George! ‎- Ce? 177 00:16:25,985 --> 00:16:27,403 ‎Spune ceva! 178 00:16:29,571 --> 00:16:33,033 ‎- Nu vreau să ne certăm. ‎- Eu vreau! Luptă-te cu mine! 179 00:16:33,033 --> 00:16:34,410 ‎Luptă pentru mine! 180 00:16:34,410 --> 00:16:36,245 ‎Du-te acasă, Charlotte! 181 00:17:32,092 --> 00:17:33,552 ‎Par satisfăcuți. 182 00:17:33,552 --> 00:17:35,262 ‎Par foarte mulțumiți. 183 00:17:35,262 --> 00:17:39,308 ‎Sper că aveți mai multe vești ‎decât că par satisfăcuți și mulțumiți. 184 00:17:39,308 --> 00:17:42,102 ‎Sunt un cuplu de vis. ‎Frumusețea ei l-a vrăjit. 185 00:17:42,102 --> 00:17:43,020 ‎Serios? 186 00:17:43,520 --> 00:17:45,022 ‎Regele George e vrăjit? 187 00:17:47,649 --> 00:17:50,277 ‎Nu aș îndrăzni ‎să definesc emoțiile regelui. 188 00:17:50,277 --> 00:17:51,278 ‎Firește că nu. 189 00:17:51,904 --> 00:17:53,614 ‎Spun doar că pare fericit. 190 00:17:55,532 --> 00:17:57,076 ‎Și ce dovezi aveți? 191 00:17:58,577 --> 00:18:00,871 ‎Au vorbit și s-au plimbat mult. 192 00:18:00,871 --> 00:18:04,374 ‎Și au râs. ‎Când îi vezi, îți saltă inima de bucurie. 193 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 ‎Dar relațiile lor? 194 00:18:12,007 --> 00:18:13,008 ‎Relații? 195 00:18:13,801 --> 00:18:15,803 ‎Legăturile lor conjugale. 196 00:18:15,803 --> 00:18:17,096 ‎Legături? 197 00:18:20,724 --> 00:18:23,519 ‎Prințesa-mamă vrea să confirme 198 00:18:23,519 --> 00:18:25,979 ‎că mariajul a fost consumat. 199 00:18:25,979 --> 00:18:27,272 ‎Sexual! 200 00:18:27,272 --> 00:18:29,525 ‎Întreabă doar pentru binele țării. 201 00:18:29,525 --> 00:18:30,609 ‎Firește. 202 00:18:35,155 --> 00:18:36,281 ‎Deci? 203 00:18:39,910 --> 00:18:40,744 ‎Cu siguranță. 204 00:18:41,245 --> 00:18:43,413 ‎Din câte știu, aș spune că da. 205 00:18:45,040 --> 00:18:47,251 ‎Deci, e o lună de miere reușită. 206 00:18:47,251 --> 00:18:50,087 ‎E reușită, nu-i așa, Brimsley? 207 00:18:52,881 --> 00:18:54,091 ‎Deosebit de reușită. 208 00:18:55,300 --> 00:18:56,135 ‎Da. 209 00:18:58,220 --> 00:18:59,471 ‎Excelent! 210 00:18:59,471 --> 00:19:00,514 ‎Minunat! 211 00:19:00,514 --> 00:19:04,309 ‎Poate, în nici două săptămâni, ‎va fi pe drum un moștenitor. 212 00:19:33,338 --> 00:19:36,758 ‎Dimineața, seara, în toiul nopții ‎și acum la ora ceaiului! 213 00:19:36,758 --> 00:19:40,846 ‎Îmi beam ceaiul, Coral. Brodam o pernă! 214 00:19:40,846 --> 00:19:43,807 ‎Îmi pare rău, doamnă. ‎Știm care a fost pricina? 215 00:19:43,807 --> 00:19:46,560 ‎S-a dus la clubul White pentru prima oară. 216 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 ‎Clubul domnilor? 217 00:19:47,769 --> 00:19:50,814 ‎În calitate de membru al aristocrației, 218 00:19:50,814 --> 00:19:54,610 ‎are dreptul să intre, ‎dar nu a fost lăsat. 219 00:19:54,610 --> 00:19:58,989 ‎Vai, doamnă! La fel au pățit ‎lordul Smythe-Smith și familia Kent. 220 00:19:58,989 --> 00:20:02,367 ‎E hotărât ‎să-i facă pe oamenii ăștia să-l accepte. 221 00:20:02,367 --> 00:20:05,829 ‎Aristocrații sunt oribili. ‎Până și slujnicele sunt snoabe. 222 00:20:05,829 --> 00:20:09,249 ‎Ce era în neregulă înainte? ‎Nu că mintea mea ar înțelege. 223 00:20:09,249 --> 00:20:11,919 ‎E titlul. Lord Danbury. 224 00:20:11,919 --> 00:20:15,672 ‎I-a prins gustul ‎și acum nu mai poate renunța. 225 00:20:15,672 --> 00:20:18,425 ‎Mâine va încerca ‎să meargă cu ei la vânătoare. 226 00:20:19,593 --> 00:20:23,138 ‎O să țin apa de baie pe foc ‎pentru orice eventualitate. 227 00:20:23,138 --> 00:20:24,431 ‎Cum mă chemați, vin. 228 00:20:24,431 --> 00:20:27,601 ‎Îmi trebuie ‎și o alifie pentru interiorul coapselor. 229 00:20:28,977 --> 00:20:29,895 ‎Vai de mine! 230 00:20:30,395 --> 00:20:33,523 ‎Dacă mă lasă iar grea cu alt prunc uriaș? 231 00:21:03,011 --> 00:21:05,347 ‎- Trebuie să acționeze. ‎- Nu-l pot sili! 232 00:21:05,347 --> 00:21:08,600 ‎Fă-l să consume mariajul ‎în fața prințesei-mame! 233 00:21:08,600 --> 00:21:10,060 ‎Tu ce-ai vrea să facă? 234 00:21:11,770 --> 00:21:12,646 ‎Un gest. 235 00:21:12,646 --> 00:21:14,314 ‎- Un gest? ‎- Un gest. 236 00:21:19,361 --> 00:21:21,989 ‎Îi voi sugera să facă un gest. 237 00:21:45,762 --> 00:21:46,638 ‎Portocală! 238 00:21:51,226 --> 00:21:53,478 ‎Du-o la bucătărie pentru masa reginei! 239 00:21:55,564 --> 00:21:58,650 ‎- Pot să le culeg singură, Brimsley. ‎- Da, Maiestate. 240 00:22:01,445 --> 00:22:02,654 ‎Portocală! 241 00:22:13,790 --> 00:22:15,334 ‎Regele v-a trimis un dar. 242 00:22:15,334 --> 00:22:16,752 ‎Vă așteaptă în foaier. 243 00:22:17,252 --> 00:22:18,337 ‎Aveți și un bilet. 244 00:22:22,007 --> 00:22:26,386 ‎NU VREAU SĂ TE SIMȚI NICIODATĂ SINGURĂ. ‎GEORGE R. 245 00:22:29,681 --> 00:22:30,891 ‎Arată-mi darul. 246 00:22:44,696 --> 00:22:45,572 ‎Ce e asta? 247 00:22:46,114 --> 00:22:48,825 ‎- Darul regelui, Maiestate. ‎- Dar ce e? 248 00:22:49,409 --> 00:22:51,370 ‎Cred că e un câine, Maiestate. 249 00:22:51,953 --> 00:22:52,788 ‎Nu. 250 00:22:52,788 --> 00:22:54,706 ‎Câinii sunt mari și maiestuoși. 251 00:22:54,706 --> 00:22:58,251 ‎Pinscher, ciobănesc, schnauzer, ‎dog german. Acesta e... 252 00:22:59,836 --> 00:23:01,046 ‎un iepure diform. 253 00:24:00,647 --> 00:24:04,776 ‎- Să vină mâine doamnele de onoare! ‎- Sunteți în luna de miere. Nu puteți... 254 00:24:04,776 --> 00:24:07,154 ‎Ba pot! Nu-mi spune ce am voie să fac! 255 00:24:07,154 --> 00:24:10,824 ‎Sunt singurul care nu vă va spune ‎ce aveți voie să faceți. 256 00:24:10,824 --> 00:24:11,908 ‎Totuși, 257 00:24:11,908 --> 00:24:15,787 ‎vă voi spune mereu cum să faceți ‎ceea ce nu aveți voie să faceți. 258 00:24:19,374 --> 00:24:22,377 ‎N-am voie să-mi întâlnesc doamnele ‎în luna de miere? 259 00:24:22,377 --> 00:24:25,255 ‎N-ar fi înțelept să vă întâlniți cu toate. 260 00:24:27,257 --> 00:24:28,258 ‎E recomandabil... 261 00:24:28,925 --> 00:24:30,635 ‎să fiți discretă. 262 00:24:33,138 --> 00:24:35,223 ‎Și, dacă aș vrea să fiu discretă, 263 00:24:36,516 --> 00:24:39,060 ‎Lady Danbury ar fi de încredere? 264 00:25:18,725 --> 00:25:20,936 ‎Cum e ceaiul? E pe placul tău? 265 00:25:20,936 --> 00:25:23,230 ‎Ceaiul e bun, Maiestate. 266 00:25:33,490 --> 00:25:35,909 ‎Ce câine frumos, Maiestate! 267 00:25:36,493 --> 00:25:37,619 ‎E un iepure diform. 268 00:25:38,745 --> 00:25:40,664 ‎Pesemne m-am înșelat, Maiestate. 269 00:25:43,124 --> 00:25:45,544 ‎Ați fost amabilă să mă invitați la ceai. 270 00:25:46,086 --> 00:25:48,588 ‎Vă întâlniți ‎cu doamnele de onoare pe rând? 271 00:25:48,588 --> 00:25:49,506 ‎Nu. 272 00:25:50,131 --> 00:25:54,386 ‎Brimsley a zis că vei fi cea mai discretă, ‎fiindcă sunt în luna de miere. 273 00:25:59,474 --> 00:26:02,352 ‎Care merge minunat, apropo. 274 00:26:02,352 --> 00:26:04,604 ‎E o lună de miere excelentă. 275 00:26:04,604 --> 00:26:06,064 ‎Soțul meu e... 276 00:26:06,648 --> 00:26:08,275 ‎cel mai bun soț din lume. 277 00:26:08,275 --> 00:26:10,777 ‎Mi-a dăruit acest superb... iepure. 278 00:26:18,326 --> 00:26:20,120 ‎Pot vorbi liber, Maiestate? 279 00:26:29,796 --> 00:26:32,257 ‎Voi fi la cinci pași dincolo de ușă. 280 00:26:38,555 --> 00:26:42,100 ‎Te rog să vorbești liber. ‎Nimeni altcineva n-o face. 281 00:26:43,101 --> 00:26:43,935 ‎Da. 282 00:26:44,519 --> 00:26:47,397 ‎În primul rând, nu știți deloc să mințiți. 283 00:26:47,397 --> 00:26:51,151 ‎N-am crezut o vorbă ‎din ce-ați spus despre luna de miere. 284 00:26:51,151 --> 00:26:53,737 ‎Nu mai faceți asta de față cu lumea. 285 00:26:53,737 --> 00:26:55,071 ‎Veți isca un scandal! 286 00:26:57,824 --> 00:26:59,951 ‎Luna mea de miere a fost o grozăvie. 287 00:26:59,951 --> 00:27:04,039 ‎Nu știam la ce să mă aștept ‎în noaptea nunții. Era bătrân și repezit. 288 00:27:04,039 --> 00:27:07,167 ‎Totul a fost dureros ‎și de-a dreptul înfricoșător. 289 00:27:07,834 --> 00:27:11,296 ‎Nu-i nimic ‎dacă noaptea nunții n-a fost excelentă. 290 00:27:15,008 --> 00:27:15,842 ‎Maiestate... 291 00:27:16,801 --> 00:27:19,137 ‎Noaptea nunții a avut loc, nu-i așa? 292 00:27:24,351 --> 00:27:27,395 ‎A fost răutăcios, nepoliticos și egoist. 293 00:27:27,395 --> 00:27:30,065 ‎Voia să plece. Bănuiesc că se simțea prost 294 00:27:30,065 --> 00:27:33,777 ‎și nu părea să înțeleagă ‎de ce nu voiam să locuiască la Kew 295 00:27:33,777 --> 00:27:37,739 ‎în timp ce eu sunt aici singură, ‎apoi îmi dă dihania aia. 296 00:27:37,739 --> 00:27:40,867 ‎De parcă asta ar repara totul, ‎dar nu compensează... 297 00:27:40,867 --> 00:27:43,286 ‎Maiestate, mai pot vorbi liber? 298 00:27:45,747 --> 00:27:46,748 ‎Mă refeream... 299 00:27:47,248 --> 00:27:49,626 ‎la consumarea mariajului. 300 00:27:49,626 --> 00:27:51,294 ‎Dv. și regele... 301 00:27:51,878 --> 00:27:54,005 ‎ați consumat mariajul, nu? 302 00:27:54,005 --> 00:27:55,632 ‎Trebuie să aveți... 303 00:27:56,299 --> 00:27:58,051 ‎Maiestate, Charlotte, 304 00:27:58,051 --> 00:28:00,220 ‎dacă nu ați consumat mariajul, 305 00:28:00,220 --> 00:28:02,597 ‎nu sunteți căsătorită cu regele. 306 00:28:02,597 --> 00:28:07,310 ‎Însăși poziția dv. e în pericol. ‎Marele Experiment e în pericol. 307 00:28:07,310 --> 00:28:09,854 ‎Doamne sfinte! Ați consumat mariajul? 308 00:28:12,524 --> 00:28:15,110 ‎Știți la ce mă refer când spun „consumat”? 309 00:28:16,820 --> 00:28:18,655 ‎Îndeplinirea actului conjugal? 310 00:28:19,656 --> 00:28:21,533 ‎Are vreo legătură cu acest... 311 00:28:22,117 --> 00:28:23,243 ‎Mare Experiment? 312 00:28:28,373 --> 00:28:29,541 ‎Să vină Brimsley! 313 00:28:30,417 --> 00:28:33,878 ‎Vom avea nevoie ‎de hârtie de desen și cărbuni. 314 00:28:42,887 --> 00:28:47,892 ‎- De câte ori trebuie s-o introducă? ‎- De câte ori e nevoie, Maiestate. 315 00:28:48,476 --> 00:28:49,853 ‎Cât durează? 316 00:28:49,853 --> 00:28:52,147 ‎Uneori, parcă durează o veșnicie. 317 00:28:52,147 --> 00:28:53,106 ‎E plăcut? 318 00:28:53,106 --> 00:28:54,733 ‎Pentru mine, nu, dar... 319 00:28:55,817 --> 00:28:58,570 ‎nu m-am gândit niciodată ‎că ar putea fi plăcut. 320 00:28:59,154 --> 00:29:00,530 ‎E mai mult o corvoadă. 321 00:29:01,281 --> 00:29:04,993 ‎Poate că, dacă e cu cineva care îți place, ‎o fi altfel. Nu știu. 322 00:29:04,993 --> 00:29:06,494 ‎Nu-mi place George, 323 00:29:06,494 --> 00:29:09,998 ‎deci nu văd de ce ar trebui ‎să ne deranjăm să facem asta. 324 00:29:11,291 --> 00:29:12,375 ‎Asta nu e... 325 00:29:14,043 --> 00:29:14,919 ‎Maiestate, 326 00:29:15,920 --> 00:29:17,005 ‎în Marea Britanie, 327 00:29:17,547 --> 00:29:21,384 ‎până nu demult, au fost decapitate regine ‎fiindcă nu aveau copii. 328 00:29:21,384 --> 00:29:22,844 ‎Asta nu se va întâmpla. 329 00:29:22,844 --> 00:29:25,221 ‎Asta nu e... 330 00:29:26,181 --> 00:29:27,015 ‎Maiestate, 331 00:29:28,099 --> 00:29:29,809 ‎e important. 332 00:29:29,809 --> 00:29:31,728 ‎N-a mai existat o regină ca dv. 333 00:29:31,728 --> 00:29:33,730 ‎Trebuie să vă asigurați poziția. 334 00:29:33,730 --> 00:29:36,357 ‎Da, dar toate acestea ‎nu sunt din vina mea. 335 00:29:39,319 --> 00:29:41,154 ‎E limpede că el nu mă vrea 336 00:29:41,154 --> 00:29:43,990 ‎și nu-l pot sili ‎să vrea să facă asta cu mine. 337 00:29:43,990 --> 00:29:47,660 ‎Poate e mai bine dacă nu sunt regină ‎și nu suntem căsătoriți. 338 00:29:47,660 --> 00:29:51,206 ‎Putem uita toată tărășenia ‎și mă pot întoarce acasă. 339 00:29:55,210 --> 00:29:56,628 ‎E un pomeranian. 340 00:29:58,296 --> 00:29:59,589 ‎Iepurele diform. 341 00:30:00,256 --> 00:30:01,549 ‎E un câine. 342 00:30:02,550 --> 00:30:04,427 ‎Un pomeranian foarte rar 343 00:30:04,427 --> 00:30:07,514 ‎și de rasă pură. 344 00:30:34,415 --> 00:30:36,292 ‎Nu l-au primit la vânătoare? 345 00:30:36,292 --> 00:30:38,878 ‎Nu l-au primit la vânătoare. 346 00:30:44,801 --> 00:30:48,513 ‎Parcă i-aș trimite în Turnul Londrei, ‎nu să-și pună pirostriile. 347 00:30:48,513 --> 00:30:50,723 ‎Poate fi o însărcinare grea. 348 00:30:50,723 --> 00:30:52,267 ‎E simplă! 349 00:30:52,267 --> 00:30:55,603 ‎Găsește o tânără potrivită! ‎Însoară-te cu ea! Fă copii! 350 00:30:55,603 --> 00:30:58,857 ‎E un ritual vechi ca însăși Anglia. ‎Toți îl fac. 351 00:30:59,607 --> 00:31:02,151 ‎Vicontesa Violet Bridgerton, Maiestate. 352 00:31:08,950 --> 00:31:09,951 ‎Ia loc! 353 00:31:11,536 --> 00:31:12,787 ‎Maiestate... 354 00:31:13,746 --> 00:31:16,332 ‎Mulțumesc. Invitația dv. mă onorează. 355 00:31:16,332 --> 00:31:17,917 ‎Ce surpriză! 356 00:31:17,917 --> 00:31:20,086 ‎M-am gândit să apelez la o expertă. 357 00:31:20,086 --> 00:31:21,129 ‎Expertă? 358 00:31:21,129 --> 00:31:23,214 ‎Ai foarte mulți copii. 359 00:31:23,214 --> 00:31:24,632 ‎Da, așa este. 360 00:31:26,050 --> 00:31:27,468 ‎Am foarte mulți copii. 361 00:31:27,468 --> 00:31:28,720 ‎Fără îndoială. 362 00:31:28,720 --> 00:31:31,431 ‎Ați avut două nunți în doi ani. 363 00:31:32,724 --> 00:31:33,641 ‎Cum reușești? 364 00:31:34,601 --> 00:31:35,685 ‎Ce anume? 365 00:31:35,685 --> 00:31:38,021 ‎Să-i faci să vrea să se căsătorească. 366 00:31:44,611 --> 00:31:45,445 ‎Ei bine... 367 00:31:48,489 --> 00:31:50,408 ‎Ajută dacă sunt îndrăgostiți. 368 00:31:50,909 --> 00:31:52,118 ‎- Îndrăgostiți? ‎- Da. 369 00:31:52,118 --> 00:31:54,495 ‎Dragostea rezolvă nenumărate probleme. 370 00:31:56,581 --> 00:32:00,001 ‎Voi vorbi fără ocoliș, ‎fiindcă suntem femei în toată firea. 371 00:32:00,877 --> 00:32:04,672 ‎Băieții mei sunt îndrăgostiți. ‎Îndrăgostiți de femei de rând. 372 00:32:04,672 --> 00:32:08,760 ‎Îndrăgostiți de catolice. ‎Îndrăgostiți de actrițe. 373 00:32:08,760 --> 00:32:11,596 ‎Îndrăgostiți de femei deja căsătorite. 374 00:32:12,305 --> 00:32:13,848 ‎Nu iubirea e problema. 375 00:32:14,349 --> 00:32:15,558 ‎Iubirea a produs 376 00:32:15,558 --> 00:32:18,728 ‎peste cincizeci de copii ilegitimi ‎pentru Coroană. 377 00:32:18,728 --> 00:32:20,021 ‎Doamne! 378 00:32:20,605 --> 00:32:23,399 ‎Și Lady Danbury are mulți copii. ‎Vă poate sfătui. 379 00:32:23,399 --> 00:32:27,153 ‎Cei patru copii ai mei mi-au făcut onoarea 380 00:32:27,153 --> 00:32:29,656 ‎să se mute pe alte continente. 381 00:32:30,239 --> 00:32:33,493 ‎În plus, căsătoria e o datorie, 382 00:32:33,493 --> 00:32:34,494 ‎nu o plăcere. 383 00:32:34,494 --> 00:32:36,746 ‎Dar poate fi o mare plăcere! 384 00:32:36,746 --> 00:32:39,958 ‎Poate fi o dureroasă pedeapsă pe viață. 385 00:32:39,958 --> 00:32:42,418 ‎Căsătoria oferă atâtea! 386 00:32:42,418 --> 00:32:45,088 ‎Camaraderie, tradiție, familie. 387 00:32:45,088 --> 00:32:48,883 ‎Afecțiune. Și, dacă își fac timp ‎să se apropie sufletește, 388 00:32:48,883 --> 00:32:52,637 ‎nu e nevoie ca o căsnicie ‎să înceapă cu iubirea. 389 00:32:52,637 --> 00:32:57,976 ‎Dragostea poate înflori ‎și în cele mai spinoase grădini, nu? 390 00:32:57,976 --> 00:33:00,436 ‎Iubire care înflorește... 391 00:33:02,438 --> 00:33:05,191 ‎Metaforele tale florale ‎sunt grețos de dulcege, 392 00:33:05,191 --> 00:33:06,651 ‎dar apreciez ideea. 393 00:33:07,777 --> 00:33:10,488 ‎Le voi găsi soții, ‎le voi ordona să se însoare 394 00:33:10,488 --> 00:33:14,617 ‎și n-au decât să-și bată capul cu iubirea ‎după ce-mi fac moștenitori. 395 00:33:14,617 --> 00:33:16,619 ‎- Nu asta am vrut să... ‎- Brimsley! 396 00:33:18,287 --> 00:33:22,542 ‎Pune-l pe Lordul Șambelan să facă ‎o listă cu mirese potrivite din Europa. 397 00:33:23,710 --> 00:33:24,544 ‎Mulțumesc. 398 00:33:27,714 --> 00:33:29,048 ‎Cu plăcere, Maiestate. 399 00:33:58,619 --> 00:34:00,038 ‎Dormi, PomPom! 400 00:34:23,519 --> 00:34:24,437 ‎Ai întârziat. 401 00:34:24,437 --> 00:34:28,316 ‎- Regele se va trezi în curând. ‎- Gestul tău are picioare scurte. 402 00:34:28,900 --> 00:34:31,652 ‎- Ce voiai? ‎- I-ai permis să aibă o musafiră? 403 00:34:32,153 --> 00:34:33,863 ‎- Doar una. ‎- E luna de miere! 404 00:34:33,863 --> 00:34:37,450 ‎E Lady Danbury. Mereu mi-a plăcut. ‎Nu va spune nimănui. 405 00:34:37,450 --> 00:34:39,035 ‎Nici nu e nevoie. 406 00:34:39,035 --> 00:34:41,370 ‎Servitorii vorbesc. Palatul a aflat. 407 00:34:41,370 --> 00:34:43,956 ‎E timpul să fii sincer cu mine, domnule. 408 00:34:44,624 --> 00:34:46,000 ‎Ce problemă are? 409 00:34:46,834 --> 00:34:48,920 ‎De ce nu vine în patul ei? 410 00:34:50,922 --> 00:34:53,424 ‎Tu vezi-ți de îndatoririle tale! 411 00:35:03,142 --> 00:35:04,227 ‎PomPom! 412 00:35:23,913 --> 00:35:25,873 ‎Ce vrea prințesa-mamă de la tine? 413 00:35:25,873 --> 00:35:26,874 ‎Nu știu! 414 00:35:26,874 --> 00:35:29,669 ‎Familia mea a avut ‎o relație cu răposatul rege. 415 00:35:29,669 --> 00:35:30,586 ‎Asta așa e. 416 00:35:30,586 --> 00:35:31,629 ‎Tu ești nimeni. 417 00:35:31,629 --> 00:35:34,465 ‎- Așa e. ‎- Atunci, de ce vrea să te vadă? 418 00:35:34,465 --> 00:35:37,301 ‎Nu știu! Nu-i cunosc pe oamenii ăștia. 419 00:35:41,055 --> 00:35:42,348 ‎Scumpul meu! 420 00:35:42,348 --> 00:35:44,559 ‎Sunt sigură că doar datorită ție 421 00:35:44,559 --> 00:35:47,812 ‎și reputației tale a vrut ‎să se întâlnească cu mine. 422 00:35:47,812 --> 00:35:51,983 ‎Promit că-ți povestesc ‎totul de-a fir a păr când mă întorc. 423 00:35:53,693 --> 00:35:54,652 ‎Ce zici de asta? 424 00:35:57,655 --> 00:35:59,574 ‎Cred că asta îmi e de ajuns. 425 00:36:27,059 --> 00:36:29,228 ‎Povestește-ne întâlnirea cu regina. 426 00:36:29,812 --> 00:36:31,939 ‎Nu sunt sigură... că înțeleg. 427 00:36:31,939 --> 00:36:34,358 ‎- Te-ai întâlnit cu Maiestatea Sa. ‎- Da. 428 00:36:34,358 --> 00:36:36,444 ‎Îți cer să ne povestești. 429 00:36:39,405 --> 00:36:40,781 ‎Am băut ceai. 430 00:36:41,908 --> 00:36:43,034 ‎Ați băut ceai? 431 00:36:43,034 --> 00:36:44,410 ‎- Da. ‎- Și? 432 00:36:45,036 --> 00:36:46,913 ‎- I-am văzut cățelul. ‎- Cățelul? 433 00:36:46,913 --> 00:36:48,873 ‎Da. Are un pomeranian. 434 00:36:53,711 --> 00:36:55,713 ‎Despre ce ai vorbit cu regina? 435 00:36:56,672 --> 00:36:59,717 ‎Are vreo importanță ‎ce discută două doamne la ceai? 436 00:36:59,717 --> 00:37:02,511 ‎Se vorbește despre rochii, ‎aranjamente florale, 437 00:37:02,511 --> 00:37:08,267 ‎broderii și ultimele bârfe. ‎Poate și de ultimele compoziții muzicale. 438 00:37:08,267 --> 00:37:10,478 ‎- Nu cred că fata știe. ‎- Ba știe. 439 00:37:11,812 --> 00:37:12,813 ‎Agatha! 440 00:37:14,148 --> 00:37:16,609 ‎Știm ce se vorbește în general la ceai. 441 00:37:17,276 --> 00:37:19,862 ‎Despre ce ați vorbit la acest ceai, fato? 442 00:37:20,571 --> 00:37:21,656 ‎La acest ceai? 443 00:37:21,656 --> 00:37:23,824 ‎Te faci că nu pricepi, Agatha. 444 00:37:23,824 --> 00:37:25,952 ‎- E inacceptabil. ‎- Lady Danbury. 445 00:37:27,119 --> 00:37:28,037 ‎Poftim? 446 00:37:30,706 --> 00:37:32,750 ‎Lady Danbury. 447 00:37:33,626 --> 00:37:34,835 ‎Acesta e titlul meu, 448 00:37:34,835 --> 00:37:35,920 ‎Înălțimea Ta. 449 00:37:36,462 --> 00:37:38,589 ‎Chiar dv. mi l-ați acordat. 450 00:37:39,257 --> 00:37:42,009 ‎Lady Agatha Danbury. 451 00:37:43,469 --> 00:37:45,972 ‎Și îmi amintesc ‎un lucru despre acest ceai. 452 00:37:46,722 --> 00:37:51,435 ‎Noua noastră regină nu și-a dat încă seama ‎cât de noi sunt titlurile noastre. 453 00:37:52,979 --> 00:37:56,691 ‎Nu găsiți că e un subiect interesant ‎pentru ceaiul următor? 454 00:37:58,567 --> 00:38:01,904 ‎Poate ar trebui să vorbim ca între femei. 455 00:38:03,030 --> 00:38:04,490 ‎Mă ocup eu de ea. 456 00:38:04,490 --> 00:38:07,118 ‎- Dacă Lordul Bute ar fi aici... ‎- Mă descurc. 457 00:38:24,427 --> 00:38:25,678 ‎Mă surprinzi. 458 00:38:26,345 --> 00:38:28,889 ‎Credeam că ești tăcută. 459 00:38:28,889 --> 00:38:32,560 ‎Sunt tăcută ‎doar prin comparație cu soțul meu. 460 00:38:38,441 --> 00:38:39,775 ‎Lady Danbury, 461 00:38:41,777 --> 00:38:44,989 ‎trebuie să știu ce se întâmplă ‎la Casa Buckingham. 462 00:38:46,115 --> 00:38:48,409 ‎Am nevoie de o persoană de încredere. 463 00:38:49,493 --> 00:38:50,703 ‎Ai înțeles? 464 00:38:50,703 --> 00:38:51,746 ‎Da. 465 00:38:51,746 --> 00:38:52,747 ‎Bine, atunci. 466 00:38:55,833 --> 00:38:56,959 ‎În mod tradițional, 467 00:38:57,501 --> 00:38:59,628 ‎când se acordă un titlu, 468 00:38:59,628 --> 00:39:02,173 ‎e însoțit de venituri și pământ. 469 00:39:02,923 --> 00:39:03,924 ‎O moșie. 470 00:39:04,425 --> 00:39:07,345 ‎Fără acestea, un titlu nu valorează nimic. 471 00:39:08,179 --> 00:39:10,264 ‎Toți avem nevoi, doamnă. 472 00:39:11,265 --> 00:39:12,558 ‎Vrei bani. 473 00:39:16,937 --> 00:39:17,938 ‎Uitați... 474 00:39:18,773 --> 00:39:23,027 ‎că motivul pentru care socrul dv., ‎regele, mi-a cunoscut familia 475 00:39:23,027 --> 00:39:25,488 ‎e pentru că și socrul meu e rege. 476 00:39:26,030 --> 00:39:28,032 ‎Iar Sierra Leone e foarte bogată. 477 00:39:29,742 --> 00:39:30,785 ‎Avem bani. 478 00:39:31,452 --> 00:39:33,329 ‎Suntem putred de bogați. 479 00:39:33,329 --> 00:39:38,000 ‎Ceea ce am nevoie e ca soțul meu ‎să fie primit în clubul White. 480 00:39:38,584 --> 00:39:41,545 ‎Am nevoie ca soțul meu ‎să fie invitat la vânătoare. 481 00:39:42,046 --> 00:39:47,093 ‎Vreau să merg la cea mai bună croitoreasă ‎și să am cele mai bune locuri la operă. 482 00:39:47,093 --> 00:39:49,178 ‎Ești hrăpăreață! 483 00:39:50,137 --> 00:39:52,056 ‎Ceri foarte mult. 484 00:39:52,890 --> 00:39:54,016 ‎Fii recunoscătoare! 485 00:39:54,016 --> 00:39:57,186 ‎Aveți nevoie ‎să știți ce se întâmplă la Buckingham. 486 00:39:57,186 --> 00:40:01,565 ‎Probabil pentru ca Lordul Bute să creadă ‎că sunteți stăpână pe situație. 487 00:40:02,233 --> 00:40:05,444 ‎Altminteri, ‎Camera Lorzilor vă va cere socoteală. 488 00:40:07,154 --> 00:40:08,072 ‎N-am dreptate? 489 00:40:09,240 --> 00:40:10,241 ‎Ai grijă, 490 00:40:10,950 --> 00:40:12,159 ‎Lady Danbury. 491 00:40:12,868 --> 00:40:14,745 ‎Doar lămuream lucrurile. 492 00:40:15,329 --> 00:40:18,332 ‎Aveți nevoie să știți ‎ce se întâmplă la Buckingham. 493 00:40:18,332 --> 00:40:20,793 ‎Noi avem nevoie să fim priviți ca egali. 494 00:40:21,335 --> 00:40:23,421 ‎Putem fi recunoscătoare una alteia. 495 00:41:09,633 --> 00:41:10,843 ‎Salutare, Charlotte! 496 00:41:16,390 --> 00:41:17,308 ‎Salutare! 497 00:41:17,892 --> 00:41:20,102 ‎Pot să te însoțesc la cină? 498 00:41:20,102 --> 00:41:21,270 ‎La cină? 499 00:41:22,813 --> 00:41:24,190 ‎La cină? Tu auzi ce... 500 00:41:25,191 --> 00:41:26,108 ‎La cină? 501 00:41:28,986 --> 00:41:29,862 ‎Charlotte! 502 00:41:30,446 --> 00:41:32,406 ‎Unde pleci? 503 00:41:32,406 --> 00:41:35,868 ‎Nu știu, departe de tine! ‎Oriunde nu ești tu! 504 00:41:35,868 --> 00:41:37,369 ‎Charlotte! 505 00:41:37,912 --> 00:41:40,831 ‎Charlotte, dacă mi-ai da o șansă... ‎Oprește-te! 506 00:41:48,964 --> 00:41:51,342 ‎Știu că n-ai de ce să mă placi. 507 00:41:52,176 --> 00:41:56,263 ‎Sau să ai încredere în mine. ‎Mă însor cu tine și dispar în observator. 508 00:41:56,263 --> 00:41:58,015 ‎Apoi vin la cină de parcă... 509 00:42:01,810 --> 00:42:02,728 ‎Dar dacă... 510 00:42:03,729 --> 00:42:05,648 ‎mi-ai acorda o singură seară, 511 00:42:06,815 --> 00:42:08,442 ‎îți voi arăta ce-am făcut. 512 00:42:10,444 --> 00:42:12,071 ‎Poate n-o să mă ierți, dar... 513 00:42:12,696 --> 00:42:14,365 ‎poate mă vei urî mai puțin. 514 00:42:28,087 --> 00:42:29,171 ‎Uite, o vezi? 515 00:42:29,171 --> 00:42:30,422 ‎Nu văd nimic. 516 00:42:31,006 --> 00:42:32,132 ‎Concentrează-te! 517 00:42:32,132 --> 00:42:35,636 ‎Nu pot, când îmi sufli în ceafă ‎și spui să mă concentrez. 518 00:42:35,636 --> 00:42:39,098 ‎- Stai să focalizez puțin. ‎- Dă-te mai încolo și lasă-mă... 519 00:42:40,015 --> 00:42:42,101 ‎Pe legea mea! Ce e asta? 520 00:42:42,101 --> 00:42:43,060 ‎E Venus. 521 00:42:44,061 --> 00:42:47,022 ‎Venus? Planeta Venus? ‎Mă uit la Venus? 522 00:42:47,022 --> 00:42:49,316 ‎Da. Am tot studiat-o. 523 00:42:49,900 --> 00:42:51,652 ‎Se va întâmpla ceva rar. 524 00:42:51,652 --> 00:42:54,655 ‎Venus va avea o traiectorie ‎care ne va permite 525 00:42:54,655 --> 00:42:56,532 ‎să facem măsurători precise. 526 00:42:56,532 --> 00:42:59,952 ‎Vom afla distanța de la Pământ la Soare. 527 00:42:59,952 --> 00:43:02,037 ‎Se numește „tranzitul lui Venus”. 528 00:43:03,497 --> 00:43:04,957 ‎Un spectacol pe cinste! 529 00:43:06,333 --> 00:43:07,251 ‎E... 530 00:43:09,128 --> 00:43:11,922 ‎Ei bine, George, e superbă. 531 00:43:13,674 --> 00:43:14,550 ‎Așa este. 532 00:43:19,179 --> 00:43:21,015 ‎Deci, cu asta te-ai ocupat. 533 00:43:23,559 --> 00:43:25,686 ‎Cerul are ceva deosebit. 534 00:43:26,270 --> 00:43:29,857 ‎În lumea asta, în care mă bucur ‎de atâta putere și atenție, 535 00:43:29,857 --> 00:43:34,570 ‎e bine să nu uit că sunt un fir de praf. ‎Un mic punct în univers. 536 00:43:37,364 --> 00:43:38,574 ‎Asta te smerește. 537 00:43:44,038 --> 00:43:44,997 ‎A fi rege e... 538 00:43:45,831 --> 00:43:46,665 ‎periculos. 539 00:43:49,293 --> 00:43:51,545 ‎Lumea mea se învârte în jurul meu 540 00:43:52,671 --> 00:43:53,756 ‎și asta m-a făcut... 541 00:43:54,590 --> 00:43:55,591 ‎egoist. 542 00:43:58,344 --> 00:44:02,598 ‎Ți-am stricat noaptea nunții ‎cu o cruzime de neînchipuit. 543 00:44:05,017 --> 00:44:06,810 ‎Era și noaptea nunții tale. 544 00:44:08,896 --> 00:44:09,772 ‎Regret nespus. 545 00:44:10,731 --> 00:44:11,732 ‎Da. Ei bine... 546 00:44:12,858 --> 00:44:13,942 ‎nu te iert. 547 00:44:18,238 --> 00:44:19,073 ‎Încă. 548 00:44:21,992 --> 00:44:22,910 ‎Încă... 549 00:44:25,537 --> 00:44:26,413 ‎„Încă” e bine. 550 00:44:30,000 --> 00:44:31,001 ‎Îmi dă speranță. 551 00:44:33,253 --> 00:44:34,213 ‎Poate. 552 00:44:36,799 --> 00:44:37,633 ‎Știi, 553 00:44:38,801 --> 00:44:43,263 ‎aproape că nu intră la socoteală ‎ca o noapte a nunții, 554 00:44:44,515 --> 00:44:47,101 ‎fiindcă partea cu noaptea a lipsit. 555 00:44:52,981 --> 00:44:54,233 ‎Mi s-a spus și asta. 556 00:44:55,275 --> 00:44:56,443 ‎Un nou început. 557 00:44:57,653 --> 00:44:58,987 ‎Putem încerca din nou. 558 00:44:59,863 --> 00:45:00,948 ‎Dacă vrei. 559 00:45:02,366 --> 00:45:03,242 ‎Păi... 560 00:45:05,035 --> 00:45:06,078 ‎asta pare ceva... 561 00:45:06,912 --> 00:45:07,788 ‎foarte... 562 00:45:09,665 --> 00:45:12,668 ‎Cred că e o idee rezonabilă. 563 00:45:48,203 --> 00:45:49,455 ‎Așadar, vii acasă? 564 00:45:50,247 --> 00:45:51,206 ‎La Buckingham? 565 00:45:54,209 --> 00:45:56,420 ‎Vin acasă, la Buckingham. 566 00:46:34,833 --> 00:46:36,752 ‎„Nu putem călători împreună.” 567 00:46:36,752 --> 00:46:38,670 ‎Am făcut-o chiar după nuntă! 568 00:46:38,670 --> 00:46:40,380 ‎Regula apără succesiunea. 569 00:46:40,380 --> 00:46:43,801 ‎Era imposibil să fii însărcinată ‎imediat după nuntă. 570 00:46:43,801 --> 00:46:45,135 ‎Și acum e imposibil! 571 00:46:45,636 --> 00:46:46,845 ‎Ei nu știu asta. 572 00:46:46,845 --> 00:46:48,430 ‎Și după seara asta... 573 00:46:49,973 --> 00:46:50,891 ‎va fi posibil. 574 00:46:53,227 --> 00:46:54,478 ‎Ne vedem în curând! 575 00:47:53,161 --> 00:47:55,581 ‎Ați călătorit mult. Vreți o băutură? 576 00:47:55,581 --> 00:47:57,583 ‎Da. Mulțumesc. 577 00:48:03,171 --> 00:48:04,464 ‎Ești uluitoare! 578 00:48:05,966 --> 00:48:07,009 ‎E drăguță, 579 00:48:07,676 --> 00:48:10,554 ‎dar are o mie de nasturi mici. 580 00:48:11,263 --> 00:48:14,099 ‎Mi-e teamă ‎să nu fi ales greșit cameristele. 581 00:48:15,976 --> 00:48:17,686 ‎Mă pricep la nasturi. 582 00:49:28,715 --> 00:49:29,633 ‎Charlotte! 583 00:49:30,842 --> 00:49:32,344 ‎Știi ce se va întâmpla? 584 00:49:32,928 --> 00:49:34,763 ‎Da. Știu totul. 585 00:49:34,763 --> 00:49:36,473 ‎Am văzut desene 586 00:49:36,473 --> 00:49:39,768 ‎și mi s-a explicat în amănunțime ‎ce se va întâmpla. 587 00:49:41,103 --> 00:49:42,354 ‎E bine de știut. 588 00:49:42,980 --> 00:49:46,400 ‎Nu-mi place partea ‎în care mă tot dau cu capul de perete. 589 00:49:47,025 --> 00:49:48,485 ‎Se poate evita asta? 590 00:49:50,737 --> 00:49:52,781 ‎Da, se poate evita asta. 591 00:53:06,308 --> 00:53:07,559 ‎E a noastră? 592 00:53:09,019 --> 00:53:09,936 ‎Ești sigură? 593 00:53:09,936 --> 00:53:12,606 ‎Ce scrie în actele primite de la palat? 594 00:53:12,606 --> 00:53:14,941 ‎În acte scrie că e a noastră. 595 00:53:14,941 --> 00:53:17,277 ‎Casa, pământul, 596 00:53:17,903 --> 00:53:19,821 ‎locuri la Eton pentru băieți 597 00:53:20,989 --> 00:53:23,366 ‎și cică am avea și vite pe undeva. 598 00:53:23,909 --> 00:53:25,035 ‎E și o cheie. 599 00:53:29,372 --> 00:53:31,625 ‎N-am crezut că voi vedea ziua asta. 600 00:53:33,585 --> 00:53:34,961 ‎Știi cum s-a întâmplat? 601 00:53:34,961 --> 00:53:37,047 ‎N-am nici cea mai vagă idee! 602 00:53:37,589 --> 00:53:39,591 ‎Îți spun eu cum s-a întâmplat. 603 00:53:40,258 --> 00:53:43,011 ‎Regele a văzut cine sunt cu adevărat. 604 00:53:43,720 --> 00:53:44,638 ‎Valoarea mea. 605 00:53:45,138 --> 00:53:45,972 ‎Meritele mele. 606 00:53:46,723 --> 00:53:48,016 ‎A înțeles... 607 00:53:49,267 --> 00:53:50,936 ‎că trecutul s-a terminat 608 00:53:51,728 --> 00:53:53,855 ‎și că trăim într-o lume nouă. 609 00:53:55,607 --> 00:53:57,400 ‎Că bărbații sunt bărbați... 610 00:54:00,612 --> 00:54:03,031 ‎indiferent de unde provin. 611 00:54:08,703 --> 00:54:12,332 ‎Poate că acesta e începutul unei noi ere. 612 00:54:13,416 --> 00:54:14,834 ‎- Cred că... ‎- Taci, femeie! 613 00:54:15,543 --> 00:54:16,962 ‎Mă duc să încerc cheia. 614 00:54:33,186 --> 00:54:37,315 ‎Pesemne a ieșit la plimbare. ‎Să-l așteptăm la micul dejun! 615 00:54:37,315 --> 00:54:38,900 ‎Vreau să mâncăm împreună. 616 00:54:38,900 --> 00:54:41,027 ‎Nu cred că a ieșit, Maiestate. 617 00:54:41,027 --> 00:54:42,904 ‎Cred că are un musafir. 618 00:54:44,030 --> 00:54:45,031 ‎...anume, politica. 619 00:54:45,031 --> 00:54:47,575 ‎Nu mă pune să-ți adresez întrebarea! 620 00:54:47,575 --> 00:54:49,077 ‎Nu te pun să mă întrebi. 621 00:54:49,786 --> 00:54:52,038 ‎Nu te privește. E căsnicia mea. 622 00:54:52,038 --> 00:54:54,332 ‎Căsnicia ta e treaba Palatului. 623 00:54:54,332 --> 00:54:56,209 ‎E treaba Parlamentului. 624 00:54:56,209 --> 00:54:58,962 ‎Căsnicia ta e o problemă de stat! 625 00:54:58,962 --> 00:55:00,755 ‎N-ai voie să dai greș! 626 00:55:03,967 --> 00:55:07,053 ‎Vreau să știu ‎dacă ți-ai îndeplinit datoria de soț. 627 00:55:07,053 --> 00:55:09,848 ‎- Coroana... ‎- M-ai spus că trebuie să mă însor. 628 00:55:09,848 --> 00:55:10,765 ‎Așa am făcut. 629 00:55:11,766 --> 00:55:13,935 ‎S-o farmec, spre binele Coroanei. 630 00:55:13,935 --> 00:55:16,521 ‎Mi-ai spus că n-o pot lăsa să mă cunoască, 631 00:55:16,521 --> 00:55:19,274 ‎căci trebuie să apăr secretele Coroanei. 632 00:55:19,274 --> 00:55:22,944 ‎Mi-ai spus să merg în patul ei. ‎Așa am făcut! Înțeleg! 633 00:55:22,944 --> 00:55:25,739 ‎Mi-a fost limpede de la prima suflare 634 00:55:25,739 --> 00:55:28,742 ‎că de mine depinde binele ‎sau răul acestei țări 635 00:55:28,742 --> 00:55:32,245 ‎și trebuie să acționez deseori ‎contrar înclinațiilor mele. 636 00:55:33,204 --> 00:55:35,165 ‎Îmi fac datoria înainte de toate! 637 00:55:35,665 --> 00:55:38,877 ‎Coroana sălășluiește în mine, ‎împlântată ca un cuțit! 638 00:55:38,877 --> 00:55:41,755 ‎Nu trebuie să-mi explici, mamă. 639 00:55:41,755 --> 00:55:42,797 ‎Eu sunt Coroana! 640 00:55:53,767 --> 00:55:55,143 ‎O să iau micul dejun. 641 00:55:56,227 --> 00:55:57,979 ‎Nu-l mai așteptați pe rege. 642 00:56:20,251 --> 00:56:23,963 ‎Lista mireselor potrivite pentru fiii dv. ‎de la Lordul Șambelan. 643 00:56:24,506 --> 00:56:25,423 ‎Mulțumesc. 644 00:56:31,471 --> 00:56:32,889 ‎Ce mic dejun încântător! 645 00:57:00,708 --> 00:57:01,793 ‎A plecat? 646 00:57:01,793 --> 00:57:04,546 ‎Mama dv. a plecat, Maiestate. ‎Am condus-o eu. 647 00:57:04,546 --> 00:57:05,463 ‎Și Charlotte? 648 00:57:05,964 --> 00:57:08,758 ‎E la micul dejun. ‎Dacă vreți să vă alăturați... 649 00:57:10,760 --> 00:57:12,846 ‎Să-l chem pe doctor, Maiestate? 650 00:57:12,846 --> 00:57:13,763 ‎Nu. 651 00:57:14,347 --> 00:57:16,141 ‎Sunt bine. Nu am nevoie de el. 652 00:57:22,564 --> 00:57:24,190 ‎Da. Cheamă-l! 653 00:57:26,443 --> 00:57:27,318 ‎Charlotte? 654 00:57:28,570 --> 00:57:29,946 ‎Nu va afla niciodată. 655 00:59:18,388 --> 00:59:22,809 ‎Subtitrarea: Brândușa Popa