1 00:01:27,420 --> 00:01:28,922 - Brimsley. - Majestade. 2 00:01:28,922 --> 00:01:31,007 O que há na agenda esta semana? 3 00:01:31,007 --> 00:01:32,634 Na agenda, Majestade? 4 00:01:32,634 --> 00:01:35,553 Não há visitas de caridade a pobres ou órfãos? 5 00:01:35,553 --> 00:01:40,141 Tenho de ver as damas da corte, isso é importante. Há muito por assimilar. 6 00:01:40,141 --> 00:01:42,477 A arte, ver as galerias de Londres. 7 00:01:42,477 --> 00:01:44,646 E sempre adorei o teatro, a música. 8 00:01:44,646 --> 00:01:49,275 - Há concertos ou óperas na agenda? - Vossa Majestade, não há nada na agenda. 9 00:01:50,193 --> 00:01:53,279 Como pode não haver... Não há nada na agenda? 10 00:01:53,279 --> 00:01:54,447 Não, Majestade. 11 00:01:55,448 --> 00:01:57,158 Brimsley, eu sou a rainha. 12 00:01:57,158 --> 00:01:59,828 Tenho deveres oficiais, não? 13 00:01:59,828 --> 00:02:03,331 - Sim, tem muitos. - Então, como pode não haver nada? 14 00:02:03,331 --> 00:02:07,252 Está a desfrutar da privacidade do início do casamento, Majestade. 15 00:02:10,421 --> 00:02:11,881 Estou em lua de mel. 16 00:02:13,174 --> 00:02:14,425 Sim, Vossa Majestade. 17 00:02:19,514 --> 00:02:22,183 O Parlamento chama-lhe a Grande Experiência. 18 00:02:22,183 --> 00:02:24,352 É uma grande experiência, sim, 19 00:02:24,352 --> 00:02:27,105 dar títulos a pessoas parecidas com a rainha. 20 00:02:27,105 --> 00:02:30,483 A questão é que há falatório. Isto tem de ser um sucesso. 21 00:02:30,483 --> 00:02:33,069 - Vai ser, Lorde Bute. - O que sabemos? 22 00:02:33,069 --> 00:02:36,322 - Eles fazem um bom par. - Claro que sim. Ele é o rei. 23 00:02:36,322 --> 00:02:38,783 Faria um bom par com qualquer pessoa. 24 00:02:38,783 --> 00:02:41,619 - Ela tem sorte. - Sim, mas não é essa a questão. 25 00:02:41,619 --> 00:02:43,288 E qual é a questão? 26 00:02:46,082 --> 00:02:48,918 - Há uma mulher presente. Não posso falar. - Bem... 27 00:02:48,918 --> 00:02:52,297 - Então, não há o que discutir. - Informo a Câmara dos Lordes? 28 00:02:55,091 --> 00:02:57,260 É tudo muito moderno hoje em dia. 29 00:02:57,260 --> 00:03:01,139 No meu tempo, havia sete pessoas no quarto na noite de núpcias 30 00:03:01,139 --> 00:03:04,392 para testemunhar... o ato matrimonial 31 00:03:04,976 --> 00:03:08,188 e para confirmar que eu e o pai do George 32 00:03:08,188 --> 00:03:10,773 fizemos o necessário para termos o Georgie. 33 00:03:10,773 --> 00:03:13,651 Agora, é costume dar privacidade ao casal, 34 00:03:14,194 --> 00:03:17,155 o que não seria problemático, numa situação comum. 35 00:03:17,155 --> 00:03:19,866 Um homem, uma mulher, a oportunidade de... 36 00:03:20,742 --> 00:03:22,577 Mas estamos a falar do Georgie. 37 00:03:23,369 --> 00:03:24,662 Ou melhor, do rei. 38 00:03:25,455 --> 00:03:30,251 E bem sabemos que o Georgie, o rei, pode ser... 39 00:03:31,461 --> 00:03:35,465 Ele é totalmente perfeito. Quanto a isso, estamos todos de acordo. 40 00:03:35,465 --> 00:03:38,551 - O rei é perfeito. - O mais forte dos reis. 41 00:03:38,551 --> 00:03:41,971 - E tem uma personalidade própria. - Muito independente. 42 00:03:41,971 --> 00:03:44,307 É um pensador original. 43 00:03:45,642 --> 00:03:51,481 Mas, se as ações que são normalmente efetuadas na noite de núpcias 44 00:03:52,023 --> 00:03:54,025 não tiverem sido efetuadas, 45 00:03:54,025 --> 00:03:57,403 isso prejudicaria a Grande Experiência. 46 00:03:58,029 --> 00:04:00,782 Não pode haver perguntas. Compreende? 47 00:04:00,782 --> 00:04:03,743 - Não haverá perguntas. - Nem uma só pergunta. 48 00:04:08,790 --> 00:04:12,377 É uma experiência maravilhosa. Viva a experiência. 49 00:04:16,506 --> 00:04:18,341 Ele efetuou o ato ou não? 50 00:08:17,788 --> 00:08:23,711 RAINHA CARLOTA: UMA HISTÓRIA BRIDGERTON 51 00:08:31,886 --> 00:08:35,264 A paciência nem sempre é uma virtude. 52 00:08:36,933 --> 00:08:41,354 A passagem do tempo nem sempre traz benefícios, 53 00:08:41,354 --> 00:08:43,773 e, talvez, quem espere 54 00:08:43,773 --> 00:08:46,859 {\an8}nem sempre alcance. 55 00:08:48,986 --> 00:08:54,575 {\an8}No entanto, existem alegrias especiais pelas quais vale a pena esperar. 56 00:09:01,958 --> 00:09:04,627 Pronto. 57 00:09:07,004 --> 00:09:08,506 - Não. - Mas, mamã... 58 00:09:08,506 --> 00:09:11,801 Acho que ia gostar dela. É uma pessoa encantadora. 59 00:09:11,801 --> 00:09:15,054 Ela é atriz. Não. Acabe tudo, encontre uma boa esposa. 60 00:09:15,054 --> 00:09:16,889 Eles já têm filhos. 61 00:09:16,889 --> 00:09:18,558 - Que vergonha. - Se ele a ama... 62 00:09:18,558 --> 00:09:20,434 - Olhe quem fala. - Obrigado. 63 00:09:20,434 --> 00:09:22,311 A sua amiga é casada. 64 00:09:22,311 --> 00:09:26,107 - Frederick, e a sua esposa? - Não a vejo há 20 anos. 65 00:09:26,107 --> 00:09:28,734 Se eu fosse casado consigo, também sairia do país. 66 00:09:29,485 --> 00:09:33,155 Como é que nenhum de vós tem relacionamentos respeitáveis? 67 00:09:33,155 --> 00:09:36,951 Mãe, talvez seja tarde. As irmãs já passaram da idade fértil. 68 00:09:36,951 --> 00:09:39,412 - Fizemos os possíveis, talvez... - Não. 69 00:09:39,412 --> 00:09:43,874 Eu e o seu pai demos uma grande linhagem à Grã-Bretanha. 70 00:09:43,874 --> 00:09:48,212 Isso não vai acabar na vossa geração. Esta linhagem vai continuar. 71 00:09:48,754 --> 00:09:51,549 - Vão fazer por isso. - Não é assim tão simples. 72 00:09:51,549 --> 00:09:54,176 - Eu não... - Isso não resultaria em nada... 73 00:09:54,802 --> 00:09:58,472 Não tenho responsabilidades. Tenho um dever, mas não posso... 74 00:09:58,472 --> 00:10:00,057 Porque as senhoras são... 75 00:10:00,057 --> 00:10:05,354 Perguntámo-nos, enquanto a Inglaterra espera para ver qual dos filhos do rei 76 00:10:05,354 --> 00:10:08,316 fornecerá um herdeiro real ao trono, 77 00:10:08,316 --> 00:10:12,194 se a paciência é uma virtude ou um fardo 78 00:10:12,194 --> 00:10:15,031 para a nossa querida Rainha Charlotte. 79 00:10:29,420 --> 00:10:31,589 - Brimsley. - Sim, Vossa Majestade. 80 00:10:32,298 --> 00:10:33,799 Preparem a carruagem. 81 00:10:33,799 --> 00:10:36,802 Sim, Vossa Majestade. Posso saber o nosso destino? 82 00:10:37,470 --> 00:10:38,929 Vamos ver o meu marido. 83 00:11:19,261 --> 00:11:20,137 Onde está ele? 84 00:11:20,137 --> 00:11:22,682 - Não a esperávamos. - Onde está ele? 85 00:11:24,225 --> 00:11:26,185 No observatório, Vossa Majestade. 86 00:11:28,896 --> 00:11:29,772 Espere aqui. 87 00:11:41,659 --> 00:11:42,785 Talvez isto seja bom. 88 00:11:44,203 --> 00:11:45,079 Talvez. 89 00:11:45,871 --> 00:11:47,164 Talvez seja mau. 90 00:11:48,874 --> 00:11:51,460 Quer entrar enquanto esperamos para saber? 91 00:11:52,461 --> 00:11:54,380 Aquecer-se. Está uma noite fria. 92 00:11:54,880 --> 00:11:58,175 Obrigado. É muito amável da sua parte. 93 00:12:06,976 --> 00:12:10,938 Invejo os camareiros do rei, que têm aposentos melhores do que os da rainha. 94 00:12:11,647 --> 00:12:12,565 Seria de esperar. 95 00:12:13,357 --> 00:12:15,109 Eu sou mais importante. 96 00:12:29,206 --> 00:12:31,041 O palácio pediu um relatório. 97 00:12:31,542 --> 00:12:34,670 - O que vai dizer? - Eu? Porque tenho de ser eu? 98 00:12:34,670 --> 00:12:36,589 Ele não consumou o casamento. 99 00:12:36,589 --> 00:12:38,174 Ela podia tê-lo seduzido. 100 00:12:38,174 --> 00:12:40,634 Ela é uma senhora, pura e bem-educada. 101 00:12:42,720 --> 00:12:46,056 - Diz isso em tom acusatório. - Podia ter feito algo. 102 00:12:47,141 --> 00:12:49,143 Eu não o controlo. 103 00:12:49,143 --> 00:12:51,228 Mas serve-o. Conhece-o. 104 00:12:52,229 --> 00:12:53,397 Há algum problema? 105 00:12:53,939 --> 00:12:57,651 Uma deformidade? Algo de errado na ferramenta dele? 106 00:12:58,486 --> 00:12:59,612 Isso não é aceitável. 107 00:12:59,612 --> 00:13:01,322 Estou só a perguntar. 108 00:13:02,698 --> 00:13:03,824 Temos um problema. 109 00:13:05,075 --> 00:13:07,703 Acho que a ferramenta dele funciona. 110 00:13:08,829 --> 00:13:09,705 E é grande. 111 00:13:09,705 --> 00:13:13,626 Pelo que vi, ele tem uma ferramenta grande e saudável. 112 00:13:16,086 --> 00:13:17,588 Sem deformidades. 113 00:13:21,425 --> 00:13:23,344 Ela é uma beleza, uma joia, mas... 114 00:13:24,595 --> 00:13:26,388 ... talvez não seja o tipo dele. 115 00:13:26,388 --> 00:13:28,849 Não sei se consigo definir o tipo dele. 116 00:13:30,267 --> 00:13:33,395 É mulher. Para além disso, nunca tomei atenção. 117 00:13:33,395 --> 00:13:34,396 Bem, 118 00:13:35,314 --> 00:13:39,485 talvez eles só precisem de passar algum tempo juntos, como agora. 119 00:13:39,485 --> 00:13:42,029 Então? Acha que passam 15 minutos juntos? 120 00:13:42,029 --> 00:13:43,697 Esperemos que sejam 20. 121 00:13:58,337 --> 00:14:00,256 - Que sítio é este? - Charlotte. 122 00:14:01,257 --> 00:14:02,800 Olá. Está aqui. 123 00:14:02,800 --> 00:14:05,719 Isto é um observatório para observar as estrelas. 124 00:14:06,345 --> 00:14:08,973 Está uma noite perfeitamente límpida. 125 00:14:09,723 --> 00:14:11,684 Podemos ver as constelações, 126 00:14:11,684 --> 00:14:14,353 e acho que... 127 00:14:16,897 --> 00:14:19,191 ... estou a vislumbrar um planeta. 128 00:14:21,318 --> 00:14:22,903 Venha. Olhe. 129 00:14:22,903 --> 00:14:25,281 - É isto que tem feito? - Desculpe? 130 00:14:25,281 --> 00:14:26,657 Desde o casamento? 131 00:14:26,657 --> 00:14:29,618 Tem passado o tempo todo assim desde o casamento? 132 00:14:29,618 --> 00:14:32,329 Sim, é muito empolgante. Há um alinhamento... 133 00:14:32,329 --> 00:14:34,081 - Nesta sala? - Observatório. 134 00:14:36,000 --> 00:14:37,835 George, o que fiz eu de errado? 135 00:14:37,835 --> 00:14:40,504 - Que erro cometi eu? - Nenhum. 136 00:14:40,504 --> 00:14:42,172 - Eu disse algo ofensivo? - Não. 137 00:14:42,172 --> 00:14:43,465 Fiz algo ofensivo? 138 00:14:43,465 --> 00:14:46,051 - Não, Charlotte... - O que tenho eu de errado? 139 00:14:48,178 --> 00:14:51,181 - Não há nada de errado consigo. - Deve haver algo. 140 00:14:51,181 --> 00:14:52,558 Não seja descabida. 141 00:14:52,558 --> 00:14:55,436 George, pensei que estaria num bordel. 142 00:14:58,355 --> 00:15:00,107 Sabe o que isso significa? 143 00:15:00,608 --> 00:15:03,611 Eu sei o que é um bordel. Quase. 144 00:15:03,611 --> 00:15:05,905 Tenho irmãos. Isso não significa... 145 00:15:05,905 --> 00:15:09,199 Quero dizer que seria melhor se estivesse num bordel. 146 00:15:09,199 --> 00:15:13,746 Isso eu podia perceber, mas não, prefere estrelas à minha companhia. 147 00:15:13,746 --> 00:15:16,248 - Não disse que preferia... - Tem estado nesta sala... 148 00:15:16,248 --> 00:15:17,207 Observatório. 149 00:15:17,791 --> 00:15:19,877 O único deste género em toda a Inglaterra. 150 00:15:19,877 --> 00:15:22,796 Esteve nesta sala de observação única 151 00:15:22,796 --> 00:15:25,716 a dormir, a comer, a olhar para o céu 152 00:15:25,716 --> 00:15:28,844 e a sentir-se empolgado com as estrelas desde o casamento, 153 00:15:28,844 --> 00:15:32,556 enquanto eu estive presa em casa, a vestir-me como uma boneca 154 00:15:32,556 --> 00:15:36,727 três vezes por dia, sem ter para onde ir, com quem falar ou que fazer. 155 00:15:36,727 --> 00:15:39,647 A Charlotte é rainha. Pode fazer o que quiser. 156 00:15:39,647 --> 00:15:41,690 - Menos estar com o marido. - Charlotte. 157 00:15:41,690 --> 00:15:42,900 George! 158 00:15:42,900 --> 00:15:45,027 Não percebo do que se queixa. 159 00:15:52,117 --> 00:15:56,330 Tenho 17 anos e, de repente, sou rainha 160 00:15:56,330 --> 00:16:00,250 num país estranho, com comida e costumes estranhos. 161 00:16:00,250 --> 00:16:04,004 O George não percebe porque nasceu para ser assim. 162 00:16:04,004 --> 00:16:06,632 Não posso fazer o que quiser. 163 00:16:06,632 --> 00:16:10,177 A rainha não pode ir à modista, às galerias ou à geladaria. 164 00:16:10,177 --> 00:16:11,637 Não posso fazer amigas. 165 00:16:11,637 --> 00:16:13,430 Tenho de manter o isolamento. 166 00:16:14,431 --> 00:16:17,142 Não conheço ninguém aqui, exceto o George. 167 00:16:18,060 --> 00:16:21,647 Estou completamente sozinha, e o George prefere o céu a mim. 168 00:16:24,984 --> 00:16:25,985 - George! - O quê? 169 00:16:25,985 --> 00:16:27,403 Diga alguma coisa! 170 00:16:29,571 --> 00:16:32,241 - Não quero discutir consigo. - Mas quero eu! 171 00:16:32,241 --> 00:16:34,410 Discuta comigo! Lute por mim! 172 00:16:34,410 --> 00:16:36,245 Vá para casa, Charlotte! 173 00:17:32,009 --> 00:17:33,552 Parecem estar satisfeitos. 174 00:17:33,552 --> 00:17:35,262 Parecem estar contentes. 175 00:17:35,262 --> 00:17:39,433 Espero mais notícias do que a aparência de satisfação e contentamento. 176 00:17:39,433 --> 00:17:42,102 Dão-se muito bem. Ele está encantado com a beleza dela. 177 00:17:42,102 --> 00:17:45,022 A sério? O Rei George está encantado? 178 00:17:47,649 --> 00:17:50,277 Não me atrevo a definir as emoções do rei. 179 00:17:50,277 --> 00:17:53,614 Claro que não. Só quis dizer que ele parece feliz. 180 00:17:55,532 --> 00:17:57,076 E que provas há disso? 181 00:17:58,577 --> 00:18:00,871 Muitas conversas e caminhadas. 182 00:18:00,871 --> 00:18:04,374 Riso. Há riso. Olhar para eles aquece o coração. 183 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 E as relações entre eles? 184 00:18:12,007 --> 00:18:13,008 As relações? 185 00:18:13,801 --> 00:18:15,803 As obrigações conjugais. 186 00:18:15,803 --> 00:18:17,096 Obrigações? 187 00:18:20,724 --> 00:18:23,519 A princesa viúva deseja confirmar 188 00:18:23,519 --> 00:18:25,979 que o casamento foi consumado. 189 00:18:25,979 --> 00:18:27,272 Sexualmente. 190 00:18:27,272 --> 00:18:29,525 E pergunta pelo bem do país, claro. 191 00:18:29,525 --> 00:18:30,609 Claro. 192 00:18:35,155 --> 00:18:36,281 Então? 193 00:18:39,910 --> 00:18:43,413 Seguramente. Pelo que sei, diria que sim. 194 00:18:45,040 --> 00:18:47,251 Então, a lua de mel foi bem-sucedida. 195 00:18:47,251 --> 00:18:50,087 Concorda que foi bem-sucedida. Não é, Brimsley? 196 00:18:52,881 --> 00:18:54,091 Muito bem-sucedida. 197 00:18:55,300 --> 00:18:56,135 Sim. 198 00:18:58,220 --> 00:19:00,514 Excelente! Excelente, sem dúvida. 199 00:19:00,514 --> 00:19:04,309 Talvez tenhamos um herdeiro a caminho antes da próxima quinzena. 200 00:19:33,338 --> 00:19:36,758 De manhã, à noite, a meio da noite e, agora, à hora do chá. 201 00:19:36,758 --> 00:19:40,846 Eu estava a tomar chá, Coral. Estava a bordar uma almofada! 202 00:19:40,846 --> 00:19:43,807 Sinto muito. Sabemos o que o incentivou? 203 00:19:43,807 --> 00:19:46,560 Foi ao White's, em Mayfair, pela primeira vez. 204 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 O clube de cavalheiros? 205 00:19:47,769 --> 00:19:50,689 Pelos vistos, como membro da alta sociedade, 206 00:19:50,689 --> 00:19:54,693 ele tem direito de entrar, mas recusaram-se a deixar que entrasse. 207 00:19:54,693 --> 00:19:57,070 Céus. Sabe, aconteceu a mesma coisa 208 00:19:57,070 --> 00:19:59,114 ao Lorde Smythe-Smith e aos Kent. 209 00:19:59,114 --> 00:20:02,367 O meu marido está determinado a que o aceitem. 210 00:20:02,367 --> 00:20:05,996 A alta sociedade é horrível. Até as criadas são pretensiosas. 211 00:20:05,996 --> 00:20:09,291 As coisas não estavam bem? Não que eu presuma perceber. 212 00:20:09,291 --> 00:20:11,919 É o título. Lorde Danbury. 213 00:20:11,919 --> 00:20:15,714 Tomou-lhe o gosto e, agora, não quer outra coisa. 214 00:20:15,714 --> 00:20:18,425 Ele vai tentar juntar-se à caçada amanhã. 215 00:20:19,593 --> 00:20:23,138 Vou manter a água quente para quando precisar de um banho. 216 00:20:23,138 --> 00:20:24,431 Basta chamar-me. 217 00:20:24,431 --> 00:20:27,601 E preciso de um bálsamo para o interior das coxas. 218 00:20:28,977 --> 00:20:29,895 Céus. 219 00:20:30,395 --> 00:20:33,523 E se ele puser outro bebé gigante dentro de mim? 220 00:21:03,011 --> 00:21:03,887 Ele tem de agir. 221 00:21:03,887 --> 00:21:05,347 Não o posso obrigar. 222 00:21:05,347 --> 00:21:08,600 Fez o casamento parecer consumado perante a princesa viúva. 223 00:21:08,600 --> 00:21:10,060 O que quer que o rei faça? 224 00:21:11,770 --> 00:21:12,646 Um gesto. 225 00:21:12,646 --> 00:21:14,314 - Um gesto? - Um gesto. 226 00:21:19,361 --> 00:21:21,989 Vou sugerir algum tipo de gesto. 227 00:21:45,762 --> 00:21:46,638 Laranja. 228 00:21:51,226 --> 00:21:53,228 Leve-a para a refeição da rainha. 229 00:21:55,564 --> 00:21:58,567 - Sei apanhar laranjas, Brimsley. - Sim, Majestade. 230 00:22:01,445 --> 00:22:02,654 Laranja. 231 00:22:13,790 --> 00:22:15,334 O rei enviou uma prenda. 232 00:22:15,334 --> 00:22:18,628 Está à espera na entrada. E veio com um bilhete. 233 00:22:22,007 --> 00:22:26,386 NUNCA QUIS QUE SE SENTISSE SÓ. GEORGE R. 234 00:22:29,681 --> 00:22:30,891 Mostre-me a prenda. 235 00:22:44,696 --> 00:22:45,614 O que é aquilo? 236 00:22:46,114 --> 00:22:48,825 - O presente do rei, Majestade. - Mas o que é? 237 00:22:48,825 --> 00:22:51,370 Acho que é um cão, Vossa Majestade. 238 00:22:51,953 --> 00:22:52,788 Não. 239 00:22:52,788 --> 00:22:56,958 Os cães são grandes e majestosos. Um dobermane, um pastor, um schnauzer... 240 00:22:56,958 --> 00:22:58,168 Aquilo é... 241 00:22:59,836 --> 00:23:01,171 ... um coelho deformado. 242 00:24:00,647 --> 00:24:02,691 Amanhã quero ver as minhas damas. 243 00:24:02,691 --> 00:24:04,776 Está em lua de mel. Não pode... 244 00:24:04,776 --> 00:24:07,154 Posso. Não me diga o que posso fazer. 245 00:24:07,154 --> 00:24:10,824 Majestade, sou o único que nunca lhe dirá o que pode fazer. 246 00:24:10,824 --> 00:24:11,908 No entanto, 247 00:24:11,908 --> 00:24:15,662 direi sempre a melhor forma de fazer aquilo que não pode fazer. 248 00:24:19,374 --> 00:24:22,377 Não posso ir ter com as minhas damas na lua de mel? 249 00:24:22,377 --> 00:24:25,839 Não seria sensato que Vossa Majestade as visse a todas. 250 00:24:27,257 --> 00:24:30,635 Teria de ser de forma discreta. 251 00:24:33,138 --> 00:24:35,182 E, para fazê-lo de forma discreta, 252 00:24:36,516 --> 00:24:39,060 confiaria na Sra. Danbury? 253 00:25:18,725 --> 00:25:20,936 Como está o chá? É do seu agrado? 254 00:25:20,936 --> 00:25:23,230 O chá está bom, Majestade. 255 00:25:33,490 --> 00:25:35,909 Que cão lindo, Vossa Majestade. 256 00:25:36,535 --> 00:25:37,619 É um coelho deformado. 257 00:25:38,745 --> 00:25:40,413 Enganei-me, Vossa Majestade. 258 00:25:43,124 --> 00:25:45,544 Foi muito atenciosa ao convidar-me para o chá. 259 00:25:46,086 --> 00:25:48,547 Vai conhecer todas as damas individualmente? 260 00:25:48,547 --> 00:25:49,464 Não. 261 00:25:50,131 --> 00:25:54,344 O Brimsley disse que seria a mais discreta, pois estou em lua de mel. 262 00:25:59,474 --> 00:26:02,352 E está a correr muito bem, já agora. 263 00:26:02,352 --> 00:26:04,604 É uma lua de mel esplêndida. 264 00:26:04,604 --> 00:26:08,275 O meu marido é o melhor dos maridos. 265 00:26:08,275 --> 00:26:10,777 Deu-me este coelhinho lindo. 266 00:26:18,326 --> 00:26:20,120 Posso falar à vontade? 267 00:26:29,713 --> 00:26:32,257 Estarei a não mais de cinco passos da porta. 268 00:26:38,555 --> 00:26:42,100 Por favor, fale à vontade. Mais ninguém o faz. 269 00:26:43,101 --> 00:26:43,935 Sim. 270 00:26:44,519 --> 00:26:47,397 Primeiro, é uma péssima mentirosa. 271 00:26:47,397 --> 00:26:51,151 Não acreditei em nada do que disse sobre a lua de mel. 272 00:26:51,151 --> 00:26:53,737 Não tente fazer isso à frente da sociedade. 273 00:26:53,737 --> 00:26:55,071 Vai causar escândalo. 274 00:26:57,824 --> 00:27:00,035 A minha lua de mel foi um desastre. 275 00:27:00,035 --> 00:27:02,162 Não sabia o que esperar da noite de núpcias. 276 00:27:02,162 --> 00:27:04,039 Ele era velho e impaciente. 277 00:27:04,039 --> 00:27:07,167 Foi tudo doloroso e aterrador. 278 00:27:07,834 --> 00:27:11,296 Não faz mal se a sua noite de núpcias não foi perfeita ou esplêndida. 279 00:27:15,008 --> 00:27:15,842 Majestade. 280 00:27:16,801 --> 00:27:19,137 Teve sequer noite de núpcias? 281 00:27:24,351 --> 00:27:27,395 Ele foi mau, cruel e egoísta. 282 00:27:27,395 --> 00:27:30,065 Ele só se queria ir embora. Sentiu-se mal, suponho, 283 00:27:30,065 --> 00:27:33,777 e não parecia perceber porque eu não o queria a viver em Kew 284 00:27:33,777 --> 00:27:36,321 enquanto fico aqui sem ter com quem falar 285 00:27:36,321 --> 00:27:37,822 e, depois, dá-me aquilo. 286 00:27:37,822 --> 00:27:40,867 Como se isso melhorasse tudo, mas não compensa... 287 00:27:40,867 --> 00:27:43,286 Ainda posso falar à vontade? 288 00:27:45,747 --> 00:27:49,626 Refiro-me a consumar o casamento. 289 00:27:49,626 --> 00:27:54,005 Vossa Majestade e o rei consumaram o casamento, não foi? 290 00:27:54,005 --> 00:27:55,632 Têm de ter... 291 00:27:56,299 --> 00:27:58,051 Vossa Majestade, Charlotte, 292 00:27:58,051 --> 00:28:00,220 se não consumou o casamento, 293 00:28:00,220 --> 00:28:02,597 não está realmente casada com o rei. 294 00:28:02,597 --> 00:28:05,475 Assim sendo, a sua posição está em perigo. 295 00:28:05,475 --> 00:28:09,854 A Grande Experiência está em perigo. Meu Deus. Consumaram o casamento? 296 00:28:12,524 --> 00:28:15,110 Sabe o que quero dizer quando falo em consumar? 297 00:28:16,820 --> 00:28:18,655 Praticar o ato conjugal? 298 00:28:19,656 --> 00:28:23,243 Isso tem alguma coisa que ver com a tal Grande Experiência? 299 00:28:28,373 --> 00:28:29,541 Chamemos o Brimsley. 300 00:28:30,417 --> 00:28:33,878 Vamos precisar de papel de desenho e carvão. 301 00:28:42,887 --> 00:28:44,639 Quantas vezes o insere ele? 302 00:28:44,639 --> 00:28:47,892 Tantas vezes quanto for preciso, Vossa Majestade. 303 00:28:48,476 --> 00:28:49,853 Quanto tempo demora? 304 00:28:49,853 --> 00:28:52,147 Às vezes, parece uma eternidade. 305 00:28:52,147 --> 00:28:53,106 Eu vou gostar? 306 00:28:53,106 --> 00:28:54,399 Eu nunca gostei, 307 00:28:54,399 --> 00:28:58,570 mas acho que nunca pensei nisso como algo de que pudesse gostar. 308 00:28:59,154 --> 00:29:00,530 É mais uma obrigação. 309 00:29:01,281 --> 00:29:04,993 Talvez seja diferente, se for com alguém de quem goste. Não sei. 310 00:29:04,993 --> 00:29:06,494 Não gosto do George, 311 00:29:06,494 --> 00:29:09,998 por isso, não vejo porque nos devamos preocupar com isso. 312 00:29:11,291 --> 00:29:12,375 Isso não é... 313 00:29:14,043 --> 00:29:17,005 Vossa Majestade, isto é a Grã-Bretanha. 314 00:29:17,714 --> 00:29:21,384 Não há muito, as rainhas eram decapitadas por não terem filhos. 315 00:29:21,384 --> 00:29:22,844 Isso não vai acontecer. 316 00:29:22,844 --> 00:29:25,221 Isso não... 317 00:29:26,181 --> 00:29:27,015 Majestade, 318 00:29:28,099 --> 00:29:29,809 isto é importante. 319 00:29:29,809 --> 00:29:31,728 É a primeira da sua estirpe. 320 00:29:31,728 --> 00:29:33,730 Tem de garantir a sua posição. 321 00:29:33,730 --> 00:29:36,357 Sim, mas isto não é culpa minha. 322 00:29:39,319 --> 00:29:41,154 É óbvio que ele não me quer, 323 00:29:41,154 --> 00:29:43,990 e eu não o posso forçar a fazer isto comigo. 324 00:29:43,990 --> 00:29:47,702 E talvez seja bom eu não ser rainha se não estivermos casados. 325 00:29:47,702 --> 00:29:51,206 Talvez possamos esquecer isto e eu possa ir para casa. 326 00:29:55,210 --> 00:29:56,628 É um lulu-da-pomerânia. 327 00:29:58,296 --> 00:29:59,672 O seu coelho deformado. 328 00:30:00,757 --> 00:30:01,883 É um cão. 329 00:30:02,550 --> 00:30:04,427 Um lulu-da-pomerânia muito raro 330 00:30:04,427 --> 00:30:07,514 e puro-sangue. 331 00:30:34,415 --> 00:30:36,292 Não o deixaram ir à caça? 332 00:30:36,292 --> 00:30:38,878 Não o deixaram ir à caça. 333 00:30:44,801 --> 00:30:47,178 Parece que os mandei para a Torre de Londres. 334 00:30:47,178 --> 00:30:48,513 Só pedi que se casem. 335 00:30:48,513 --> 00:30:50,723 Isso pode ser uma questão difícil. 336 00:30:50,723 --> 00:30:52,267 É simples. 337 00:30:52,267 --> 00:30:55,603 Encontrem uma jovem da nobreza. Casem-se. Tenham filhos. 338 00:30:55,603 --> 00:30:58,857 É um ritual tão antigo como a Inglaterra. Todos o fazem. 339 00:30:59,607 --> 00:31:02,569 A viscondessa viúva Violet Bridgerton, Majestade. 340 00:31:08,950 --> 00:31:10,535 Sente-se connosco. 341 00:31:11,536 --> 00:31:12,787 Vossa Majestade. 342 00:31:13,746 --> 00:31:16,332 Obrigada pela honra deste convite. 343 00:31:16,332 --> 00:31:17,917 Isto é uma surpresa. 344 00:31:17,917 --> 00:31:20,086 Decidi chamar uma perita. 345 00:31:20,086 --> 00:31:21,129 Uma perita? 346 00:31:21,129 --> 00:31:22,547 Tem muitos filhos. 347 00:31:23,298 --> 00:31:24,632 Sim, suponho que sim. 348 00:31:25,550 --> 00:31:27,468 Eu tenho muitos filhos. 349 00:31:27,468 --> 00:31:28,720 Como desejar. 350 00:31:28,720 --> 00:31:31,431 Organizou dois casamentos em dois anos. 351 00:31:32,724 --> 00:31:33,641 Como o faz? 352 00:31:34,601 --> 00:31:35,685 Faço o quê? 353 00:31:35,685 --> 00:31:38,021 Como faz com que se queiram casar. 354 00:31:44,611 --> 00:31:45,445 Bem... 355 00:31:48,489 --> 00:31:50,408 Haver amor entre eles ajuda. 356 00:31:50,909 --> 00:31:52,076 - Amor? - Sim. 357 00:31:52,076 --> 00:31:54,495 O amor resolve vários problemas. 358 00:31:56,581 --> 00:32:00,001 Vou falar com franqueza, somos todas mulheres maduras. 359 00:32:00,877 --> 00:32:04,672 Os meus filhos estão apaixonados. Estão apaixonados por plebeias. 360 00:32:04,672 --> 00:32:08,760 Estão apaixonados por católicas e atrizes. 361 00:32:08,760 --> 00:32:12,221 Estão apaixonados por mulheres que já são casadas. 362 00:32:12,221 --> 00:32:13,848 O amor não é o problema. 363 00:32:14,349 --> 00:32:15,558 O amor deu 364 00:32:15,558 --> 00:32:18,728 mais de 50 filhos ilegítimos à Coroa. 365 00:32:18,728 --> 00:32:20,021 Céus. 366 00:32:20,605 --> 00:32:23,399 A Sra. Danbury também tem muitos filhos, pode aconselhá-la. 367 00:32:23,399 --> 00:32:25,985 Os meus quatro filhos 368 00:32:25,985 --> 00:32:29,656 deram-me a honra de se mudarem para continentes longínquos. 369 00:32:30,239 --> 00:32:33,493 Além disso, o casamento é um dever, 370 00:32:33,493 --> 00:32:34,494 não um prazer. 371 00:32:34,494 --> 00:32:36,746 Mas pode ser um prazer. 372 00:32:36,746 --> 00:32:39,958 Pode ser uma pena dolorosa que dura a vida toda. 373 00:32:39,958 --> 00:32:42,418 O casamento oferece tanto. 374 00:32:42,418 --> 00:32:45,088 Companhia. Tradição. Família. 375 00:32:45,088 --> 00:32:48,883 Carinho. E, se ambos fizerem o esforço de se aproximarem, 376 00:32:48,883 --> 00:32:52,637 um casamento não tem de começar com amor. Pode crescer. 377 00:32:52,637 --> 00:32:57,976 O amor pode florescer do mais espinhoso jardim, não pode? 378 00:32:57,976 --> 00:33:00,436 Amor a florescer. 379 00:33:02,438 --> 00:33:05,191 As suas metáforas de flores enjoam-me de tanta doçura, 380 00:33:05,191 --> 00:33:06,651 mas aplaudo o objetivo. 381 00:33:07,777 --> 00:33:10,488 Vou eu encontrar esposas, mandar que se casem, 382 00:33:10,488 --> 00:33:14,617 e eles que pensem no amor depois que tiverem filhos reais. 383 00:33:14,617 --> 00:33:16,619 - Não foi isso que... - Brimsley. 384 00:33:18,287 --> 00:33:22,583 Diga ao camareiro-mor que faça uma lista de noivas disponíveis na Europa. 385 00:33:23,710 --> 00:33:24,544 Obrigada. 386 00:33:27,714 --> 00:33:29,340 De nada, Vossa Majestade. 387 00:33:58,619 --> 00:34:00,038 Dorme, PomPom. 388 00:34:23,519 --> 00:34:24,437 Está atrasado. 389 00:34:24,437 --> 00:34:28,232 - Ele acordará em breve. - O seu grande gesto tem pernas curtas. 390 00:34:28,775 --> 00:34:31,652 - O que queria? - Permitiu-lhe uma visita? 391 00:34:32,195 --> 00:34:33,863 - Só uma. - É a lua de mel. 392 00:34:33,863 --> 00:34:37,450 É a Sra. Danbury. Sempre gostei dela. Não contará a ninguém. 393 00:34:37,450 --> 00:34:41,370 Não tem de contar. Os criados falam. O palácio já sabe da visita. 394 00:34:41,370 --> 00:34:43,956 Talvez seja altura de ser sincero comigo. 395 00:34:44,624 --> 00:34:46,000 O que se passa com ele? 396 00:34:46,834 --> 00:34:48,920 O que o afasta da cama dela? 397 00:34:50,922 --> 00:34:53,424 Preocupe-se com o seu lado do mundo. 398 00:35:03,142 --> 00:35:04,227 PomPom. 399 00:35:23,871 --> 00:35:25,873 O que quer a princesa viúva consigo? 400 00:35:25,873 --> 00:35:26,874 Não sei! 401 00:35:26,874 --> 00:35:29,669 A minha família é que era próxima do falecido rei. 402 00:35:29,669 --> 00:35:30,586 É verdade. 403 00:35:30,586 --> 00:35:31,629 Não é ninguém. 404 00:35:31,629 --> 00:35:34,465 - Não sou ninguém. - E porque quer ela vê-la? 405 00:35:34,465 --> 00:35:37,301 Não sei! Não conheço estas pessoas. 406 00:35:41,055 --> 00:35:44,559 Querido. De certeza que é só graças a si 407 00:35:44,559 --> 00:35:47,812 e à sua reputação que se querem encontrar comigo. 408 00:35:47,812 --> 00:35:51,983 Prometo contar-lhe todos os pormenores quando voltar. 409 00:35:53,693 --> 00:35:54,610 Que tal? 410 00:35:57,655 --> 00:35:59,574 Suponho que isso seja aceitável. 411 00:36:27,059 --> 00:36:29,270 Fale-me do seu encontro com a rainha. 412 00:36:29,812 --> 00:36:32,023 Não sei se percebo. 413 00:36:32,023 --> 00:36:34,358 - Encontrou-se com a rainha. - Sim. 414 00:36:34,358 --> 00:36:36,444 Estou a pedir-lhe que fale disso. 415 00:36:39,405 --> 00:36:40,781 Tomámos chá. 416 00:36:41,908 --> 00:36:43,034 Tomaram chá? 417 00:36:43,034 --> 00:36:44,410 - Sim. - E depois? 418 00:36:45,036 --> 00:36:46,913 - Conheci o cão dela. - O cão? 419 00:36:46,913 --> 00:36:48,873 Ela tem um lulu-da-pomerânia. 420 00:36:53,711 --> 00:36:55,713 Sobre o que falou com a rainha? 421 00:36:56,631 --> 00:36:59,717 Importa o que duas senhoras discutem durante o chá? 422 00:36:59,717 --> 00:37:02,511 Costumamos falar sobre vestidos, arranjos de flores, 423 00:37:02,511 --> 00:37:06,015 bordados e boatos da época social. 424 00:37:06,015 --> 00:37:08,267 E, se formos ousadas, composições musicais. 425 00:37:08,267 --> 00:37:10,478 - A rapariga não sabe. - Ela sabe. 426 00:37:11,812 --> 00:37:12,813 Agatha. 427 00:37:14,148 --> 00:37:16,609 Sabemos do que se fala durante o chá. 428 00:37:17,193 --> 00:37:19,862 Mas de que falaram durante este chá, rapariga? 429 00:37:20,571 --> 00:37:21,656 Este chá? 430 00:37:21,656 --> 00:37:23,824 Está a dificultar isto, Agatha. 431 00:37:23,824 --> 00:37:25,952 - Eu não aceito isso. - Sra. Danbury. 432 00:37:27,119 --> 00:37:28,037 Perdão? 433 00:37:30,706 --> 00:37:32,750 Sra. Danbury. 434 00:37:33,668 --> 00:37:36,254 É esse o meu título, Vossa Alteza. 435 00:37:36,254 --> 00:37:38,589 O que teve a gentileza de me conceder. 436 00:37:39,257 --> 00:37:42,009 Sra. Agatha Danbury. 437 00:37:43,469 --> 00:37:45,972 E lembro-me de uma coisa sobre o chá. 438 00:37:46,722 --> 00:37:49,725 Reparei que a nova rainha ainda não se apercebeu 439 00:37:49,725 --> 00:37:51,435 de que temos títulos novos. 440 00:37:52,979 --> 00:37:56,691 Não seria um assunto interessante para falarmos durante o chá? 441 00:37:58,567 --> 00:38:01,904 Vamos falar de mulher para mulher. 442 00:38:03,030 --> 00:38:04,490 Eu trato dela por si. 443 00:38:04,490 --> 00:38:07,034 - Se o Lorde Bute estivesse cá... - Eu trato disto. 444 00:38:24,427 --> 00:38:25,678 Surpreende-me. 445 00:38:26,345 --> 00:38:28,889 Sempre achei que era calada. 446 00:38:28,889 --> 00:38:32,560 Não sou calada. O meu marido é que é barulhento. 447 00:38:38,441 --> 00:38:39,775 Sra. Danbury. 448 00:38:41,777 --> 00:38:44,989 Tenho de saber o que se passa na Casa Buckingham. 449 00:38:46,115 --> 00:38:48,409 Preciso de alguém de confiança. 450 00:38:49,493 --> 00:38:50,703 Compreende? 451 00:38:50,703 --> 00:38:51,746 Sim. 452 00:38:51,746 --> 00:38:52,747 Muito bem. 453 00:38:55,833 --> 00:38:59,628 Normalmente, quando um título é concedido, 454 00:38:59,628 --> 00:39:02,173 vem com rendimentos e terras. 455 00:39:02,923 --> 00:39:03,924 Uma propriedade. 456 00:39:04,425 --> 00:39:07,345 Sem essas coisas, um título é apenas um título. 457 00:39:08,179 --> 00:39:10,264 Todos temos necessidades. 458 00:39:11,265 --> 00:39:12,558 Quer dinheiro. 459 00:39:16,937 --> 00:39:20,024 Esquece-se de que a razão 460 00:39:20,024 --> 00:39:23,069 para o seu sogro, o rei, conhecer a minha família 461 00:39:23,069 --> 00:39:25,488 é porque o meu sogro também é rei. 462 00:39:26,030 --> 00:39:28,032 E a Serra Leoa é muito rica. 463 00:39:29,742 --> 00:39:30,910 Já temos dinheiro. 464 00:39:31,452 --> 00:39:33,329 Mais do que a maioria da alta sociedade. 465 00:39:33,329 --> 00:39:38,000 O que preciso é de que o meu marido não seja impedido de entrar no White's. 466 00:39:38,542 --> 00:39:41,545 Preciso que ele seja convidado para caçar. 467 00:39:42,046 --> 00:39:44,215 Quero poder ir à melhor modista 468 00:39:44,215 --> 00:39:47,093 e ocupar os melhores lugares da ópera. 469 00:39:47,093 --> 00:39:49,178 Isso é uma exuberância. 470 00:39:50,137 --> 00:39:52,056 É pedir demasiado. 471 00:39:52,890 --> 00:39:54,016 Devia estar grata. 472 00:39:54,016 --> 00:39:57,186 Disse que tem de saber o que se passa na Casa Buckingham. 473 00:39:57,186 --> 00:39:59,063 Presumo que precise disso 474 00:39:59,063 --> 00:40:02,233 para que o Lorde Bute ache que tem isto sob controlo, 475 00:40:02,233 --> 00:40:05,444 ou terá a Câmara dos Lordes à porta. 476 00:40:07,154 --> 00:40:08,489 Não é verdade? 477 00:40:09,240 --> 00:40:12,159 Cuidado, Sra. Danbury. 478 00:40:12,868 --> 00:40:14,745 Estou só a constatar um facto. 479 00:40:15,329 --> 00:40:18,332 Tem de saber o que se passa na Casa Buckingham. 480 00:40:18,332 --> 00:40:20,751 Temos de ser membros iguais da sociedade. 481 00:40:21,335 --> 00:40:23,295 Podemos ficar gratas uma à outra. 482 00:41:09,717 --> 00:41:10,801 Olá, Charlotte. 483 00:41:16,390 --> 00:41:17,308 Olá. 484 00:41:17,892 --> 00:41:20,102 Posso fazer-lhe companhia ao repasto? 485 00:41:20,102 --> 00:41:21,270 Ao repasto? 486 00:41:22,813 --> 00:41:24,190 Ao repasto! Está... 487 00:41:25,191 --> 00:41:26,108 Ao repasto? 488 00:41:28,986 --> 00:41:29,862 Charlotte. 489 00:41:30,446 --> 00:41:32,406 Aonde vai? 490 00:41:32,406 --> 00:41:35,868 Não sei, vou para longe de si! Para onde o George não estiver. 491 00:41:35,868 --> 00:41:37,369 Charlotte! 492 00:41:37,912 --> 00:41:40,831 Charlotte, se me der uma hipótese... Pare de andar! 493 00:41:48,923 --> 00:41:51,425 Sei que não tem motivo para gostar de mim 494 00:41:52,259 --> 00:41:53,344 ou confiar em mim. 495 00:41:53,344 --> 00:41:56,263 Caso-me consigo e enclausuro-me no observatório. 496 00:41:56,263 --> 00:41:58,265 E, depois, venho jantar como se... 497 00:42:01,810 --> 00:42:05,606 Mas se me puder dar... só uma noite do seu tempo, 498 00:42:06,815 --> 00:42:08,442 mostro-lhe o que me tem consumido. 499 00:42:10,444 --> 00:42:14,365 Pode não fazer com que me perdoe, mas talvez possa odiar-me menos. 500 00:42:28,087 --> 00:42:29,171 Está a ver? 501 00:42:29,171 --> 00:42:30,422 Não vejo nada. 502 00:42:31,006 --> 00:42:32,132 Concentre-se. 503 00:42:32,132 --> 00:42:35,636 Não consigo, está em cima de mim e a mandar-me concentrar. 504 00:42:35,636 --> 00:42:39,098 - Deixe-me focar isto um pouco. - Afaste-se e deixe-me... 505 00:42:40,015 --> 00:42:42,101 Meu Deus. O que é aquilo? 506 00:42:42,101 --> 00:42:43,060 É Vénus. 507 00:42:44,061 --> 00:42:47,022 Vénus? O planeta Vénus. Estou a olhar para Vénus? 508 00:42:47,022 --> 00:42:49,316 Está. Estive a estudá-lo. 509 00:42:49,900 --> 00:42:51,652 Vem aí um acontecimento raro. 510 00:42:51,652 --> 00:42:54,655 Vénus fará um arco específico e dar-nos-á um único momento 511 00:42:54,655 --> 00:42:56,532 para tirar medições precisas, 512 00:42:56,532 --> 00:42:59,952 e saberemos a distância da Terra ao Sol. 513 00:42:59,952 --> 00:43:02,037 Chama-se "Trânsito de Vénus". 514 00:43:03,497 --> 00:43:04,957 Vai ser fabuloso. 515 00:43:06,333 --> 00:43:07,251 É... 516 00:43:09,128 --> 00:43:11,922 Bem, George, é lindo. 517 00:43:13,674 --> 00:43:14,550 Sim, é. 518 00:43:19,179 --> 00:43:21,015 E é isto que anda a fazer. 519 00:43:23,559 --> 00:43:25,269 Há algo de especial no céu. 520 00:43:26,270 --> 00:43:29,857 Neste nosso mundo, onde me dão tanto poder e atenção, 521 00:43:29,857 --> 00:43:32,109 é bom relembrar que sou apenas pó. 522 00:43:32,109 --> 00:43:34,570 Sou um pequeno ponto no universo. 523 00:43:37,364 --> 00:43:38,574 Mantém-nos humildes. 524 00:43:44,038 --> 00:43:46,665 Ser rei é um... acaso. 525 00:43:49,293 --> 00:43:51,754 O meu mundo foi feito para girar à minha volta 526 00:43:52,671 --> 00:43:55,007 e isso tornou-me... egoísta. 527 00:43:58,344 --> 00:44:02,598 Não imagino como foi doloroso e cruel eu estragar a sua noite de núpcias. 528 00:44:05,017 --> 00:44:06,810 A noite também era sua. 529 00:44:08,896 --> 00:44:09,772 Lamento. 530 00:44:10,731 --> 00:44:13,942 Sim, bem... não o perdoo. 531 00:44:18,238 --> 00:44:19,073 Ainda. 532 00:44:21,992 --> 00:44:22,910 Ainda. 533 00:44:25,537 --> 00:44:26,455 "Ainda" é bom. 534 00:44:30,000 --> 00:44:31,126 "Ainda" é esperançoso. 535 00:44:33,253 --> 00:44:34,213 Talvez. 536 00:44:36,799 --> 00:44:37,633 Sabe, 537 00:44:38,801 --> 00:44:43,263 quase não contou como uma noite de núpcias, 538 00:44:44,515 --> 00:44:47,101 porque não chegámos a ter a parte da noite. 539 00:44:52,981 --> 00:44:54,650 Também me disseram isso. 540 00:44:55,275 --> 00:44:56,443 Podemos recomeçar. 541 00:44:57,653 --> 00:44:58,654 Tentar outra vez. 542 00:44:59,863 --> 00:45:00,948 Se estiver disposta. 543 00:45:02,366 --> 00:45:03,242 Bem... 544 00:45:05,035 --> 00:45:07,788 Isso parece-me muito... 545 00:45:09,665 --> 00:45:12,668 Julgo que é uma ideia razoável. 546 00:45:48,203 --> 00:45:51,206 Então, vem para casa, para a Casa Buckingham? 547 00:45:54,209 --> 00:45:56,420 Vou para casa, a Casa Buckingham. 548 00:46:34,833 --> 00:46:36,752 "Não podemos viajar juntos." 549 00:46:36,752 --> 00:46:38,670 Viajámos a seguir ao casamento. 550 00:46:38,670 --> 00:46:40,380 É para proteger a sucessão. 551 00:46:40,380 --> 00:46:43,801 Após o casamento, não pode estar grávida do próximo rei. 552 00:46:43,801 --> 00:46:46,845 - Agora também não. - Mas eles não o sabem. 553 00:46:46,845 --> 00:46:48,430 E, depois, desta noite... 554 00:46:49,932 --> 00:46:50,891 ... poderá. 555 00:46:53,227 --> 00:46:54,478 Vemo-nos em breve. 556 00:47:53,161 --> 00:47:55,581 Quer um refresco depois da viagem? 557 00:47:55,581 --> 00:47:57,583 Sim. Obrigado. 558 00:48:03,171 --> 00:48:04,464 Está deslumbrante. 559 00:48:05,966 --> 00:48:07,009 É bonito, 560 00:48:07,676 --> 00:48:10,554 mas tem mil botões minúsculos. 561 00:48:11,263 --> 00:48:14,099 Preocupa-me que eu tenha feito a escolha errada. 562 00:48:15,976 --> 00:48:17,686 Tenho muito jeito com botões. 563 00:49:28,715 --> 00:49:29,633 Charlotte. 564 00:49:30,842 --> 00:49:32,344 Sabe o que vai acontecer? 565 00:49:32,928 --> 00:49:34,763 Sim. Eu sei tudo. 566 00:49:34,763 --> 00:49:36,348 Vi desenhos 567 00:49:36,348 --> 00:49:39,935 e recebi uma explicação detalhada sobre o que vai acontecer. 568 00:49:41,103 --> 00:49:42,354 É bom saber. 569 00:49:42,980 --> 00:49:46,400 Não gosto de quando a minha cabeça bate imenso na parede. 570 00:49:47,025 --> 00:49:48,485 Há como evitar isso? 571 00:49:50,737 --> 00:49:52,531 Sim, há como evitar isso. 572 00:53:06,308 --> 00:53:07,559 Isto é nosso? 573 00:53:09,019 --> 00:53:09,936 De certeza? 574 00:53:09,936 --> 00:53:12,606 O que consta nos documentos que recebeu do palácio? 575 00:53:12,606 --> 00:53:14,941 Os documentos dizem que é nosso. 576 00:53:14,941 --> 00:53:17,277 Isto, a terra, 577 00:53:17,903 --> 00:53:19,821 lugares em Eton para os rapazes 578 00:53:20,989 --> 00:53:23,825 e, aparentemente, há gado algures. 579 00:53:23,825 --> 00:53:25,410 E há uma chave. 580 00:53:29,372 --> 00:53:31,625 Nunca pensei que chegaria a isto. 581 00:53:33,585 --> 00:53:34,961 Sabe como isto aconteceu? 582 00:53:35,545 --> 00:53:37,047 Não faço ideia. 583 00:53:37,589 --> 00:53:39,591 Vou dizer-lhe como aconteceu. 584 00:53:40,258 --> 00:53:43,011 O rei vê-me como sou. 585 00:53:43,720 --> 00:53:45,972 O meu valor, o meu mérito. 586 00:53:46,723 --> 00:53:50,936 Ele compreende que... os velhos tempos acabaram 587 00:53:51,728 --> 00:53:53,855 e que este é um novo mundo. 588 00:53:55,607 --> 00:53:57,400 Que os homens são homens. 589 00:54:00,612 --> 00:54:03,031 Venham eles de onde vierem. 590 00:54:08,703 --> 00:54:12,332 Talvez este seja o início de uma nova era. 591 00:54:13,416 --> 00:54:14,834 - Eu acho... - Silêncio, mulher. 592 00:54:15,543 --> 00:54:17,045 Vou experimentar a chave. 593 00:54:33,186 --> 00:54:37,315 Ele foi cavalgar ou dar uma volta. Vamos esperar para o pequeno-almoço. 594 00:54:37,315 --> 00:54:41,027 - Queria que comêssemos juntos. - Acho que ele não saiu. 595 00:54:41,027 --> 00:54:42,904 Creio que ele tem uma visita. 596 00:54:43,697 --> 00:54:45,115 ... nesse caso, política. 597 00:54:45,615 --> 00:54:47,575 Não me obrigue a fazer a pergunta. 598 00:54:47,575 --> 00:54:49,077 Não a estou a obrigar. 599 00:54:49,786 --> 00:54:52,038 Não é da sua conta. É o meu casamento. 600 00:54:52,038 --> 00:54:56,209 O seu casamento é da conta do palácio. É da conta do Parlamento. 601 00:54:56,209 --> 00:54:58,962 O seu casamento é da conta deste país! 602 00:54:58,962 --> 00:55:00,755 Isto não pode correr mal. 603 00:55:03,967 --> 00:55:07,053 Preciso de saber se já dormiu com ela. 604 00:55:07,053 --> 00:55:09,848 - A Coroa... - Mandou que me casasse pela Coroa. 605 00:55:09,848 --> 00:55:10,765 E eu casei-me. 606 00:55:11,766 --> 00:55:14,686 Mandou-me seduzi-la pela Coroa. Fiz o que pude. 607 00:55:14,686 --> 00:55:18,356 Disse que ela não me pode conhecer para proteger os segredos da Coroa. 608 00:55:18,356 --> 00:55:19,274 Assim o fiz. 609 00:55:19,274 --> 00:55:22,944 Mandou que eu dormisse com ela. Assim o fiz! Já percebi! 610 00:55:22,944 --> 00:55:25,822 Ficou bastante claro desde o meu primeiro fôlego 611 00:55:25,822 --> 00:55:28,742 que nasci para a alegria ou a miséria de uma grande nação 612 00:55:28,742 --> 00:55:32,245 e, por consequência, tenho de agir contra a minha vontade. 613 00:55:33,204 --> 00:55:34,831 Sou a imagem do dever. 614 00:55:35,665 --> 00:55:38,877 A Coroa está dentro de mim, cravada como uma faca! 615 00:55:38,877 --> 00:55:41,755 Não precisa de me explicar isso, mãe. 616 00:55:41,755 --> 00:55:42,797 Isso sou eu! 617 00:55:53,767 --> 00:55:55,143 Vou tomar o pequeno-almoço. 618 00:55:56,227 --> 00:55:58,063 Não é preciso esperar pelo rei. 619 00:56:20,251 --> 00:56:23,963 Eis a lista do camareiro-mor de noivas para os seus filhos. 620 00:56:24,506 --> 00:56:25,423 Obrigada, Brimsley. 621 00:56:31,471 --> 00:56:32,889 Que belo pequeno-almoço. 622 00:57:00,708 --> 00:57:01,793 Ela já foi? 623 00:57:01,793 --> 00:57:04,546 A sua mãe partiu, Majestade. Tratei disso. 624 00:57:04,546 --> 00:57:05,797 E a Charlotte? 625 00:57:05,797 --> 00:57:08,758 Está a tomar o pequeno-almoço. Se quiser juntar-se... 626 00:57:10,760 --> 00:57:12,846 Devo chamar o médico, Majestade? 627 00:57:12,846 --> 00:57:13,763 Não. 628 00:57:14,347 --> 00:57:16,141 Estou bem. Não preciso dele. 629 00:57:22,564 --> 00:57:24,190 Sim. Chame-o. 630 00:57:26,443 --> 00:57:27,318 A Charlotte. 631 00:57:28,570 --> 00:57:29,946 Ela nunca saberá. 632 00:59:18,388 --> 00:59:22,809 Legendas: Daniela Mira