1
00:01:27,420 --> 00:01:28,922
- Brimsley.
- Majestade.
2
00:01:28,922 --> 00:01:31,007
O que há na agenda esta semana?
3
00:01:31,007 --> 00:01:32,634
Na agenda, Majestade?
4
00:01:32,634 --> 00:01:35,553
Não há visitas de caridade
a pobres ou órfãos?
5
00:01:35,553 --> 00:01:40,141
Tenho de ver as damas da corte,
isso é importante. Há muito por assimilar.
6
00:01:40,141 --> 00:01:42,477
A arte, ver as galerias de Londres.
7
00:01:42,477 --> 00:01:44,646
E sempre adorei o teatro, a música.
8
00:01:44,646 --> 00:01:49,275
- Há concertos ou óperas na agenda?
- Vossa Majestade, não há nada na agenda.
9
00:01:50,193 --> 00:01:53,279
Como pode não haver...
Não há nada na agenda?
10
00:01:53,279 --> 00:01:54,447
Não, Majestade.
11
00:01:55,448 --> 00:01:57,158
Brimsley, eu sou a rainha.
12
00:01:57,158 --> 00:01:59,828
Tenho deveres oficiais, não?
13
00:01:59,828 --> 00:02:03,331
- Sim, tem muitos.
- Então, como pode não haver nada?
14
00:02:03,331 --> 00:02:07,252
Está a desfrutar da privacidade
do início do casamento, Majestade.
15
00:02:10,421 --> 00:02:11,881
Estou em lua de mel.
16
00:02:13,174 --> 00:02:14,425
Sim, Vossa Majestade.
17
00:02:19,514 --> 00:02:22,183
O Parlamento chama-lhe
a Grande Experiência.
18
00:02:22,183 --> 00:02:24,352
É uma grande experiência, sim,
19
00:02:24,352 --> 00:02:27,105
dar títulos a pessoas
parecidas com a rainha.
20
00:02:27,105 --> 00:02:30,483
A questão é que há falatório.
Isto tem de ser um sucesso.
21
00:02:30,483 --> 00:02:33,069
- Vai ser, Lorde Bute.
- O que sabemos?
22
00:02:33,069 --> 00:02:36,322
- Eles fazem um bom par.
- Claro que sim. Ele é o rei.
23
00:02:36,322 --> 00:02:38,783
Faria um bom par com qualquer pessoa.
24
00:02:38,783 --> 00:02:41,619
- Ela tem sorte.
- Sim, mas não é essa a questão.
25
00:02:41,619 --> 00:02:43,288
E qual é a questão?
26
00:02:46,082 --> 00:02:48,918
- Há uma mulher presente. Não posso falar.
- Bem...
27
00:02:48,918 --> 00:02:52,297
- Então, não há o que discutir.
- Informo a Câmara dos Lordes?
28
00:02:55,091 --> 00:02:57,260
É tudo muito moderno hoje em dia.
29
00:02:57,260 --> 00:03:01,139
No meu tempo, havia sete pessoas
no quarto na noite de núpcias
30
00:03:01,139 --> 00:03:04,392
para testemunhar... o ato matrimonial
31
00:03:04,976 --> 00:03:08,188
e para confirmar que eu e o pai do George
32
00:03:08,188 --> 00:03:10,773
fizemos o necessário
para termos o Georgie.
33
00:03:10,773 --> 00:03:13,651
Agora, é costume dar privacidade ao casal,
34
00:03:14,194 --> 00:03:17,155
o que não seria problemático,
numa situação comum.
35
00:03:17,155 --> 00:03:19,866
Um homem, uma mulher, a oportunidade de...
36
00:03:20,742 --> 00:03:22,577
Mas estamos a falar do Georgie.
37
00:03:23,369 --> 00:03:24,662
Ou melhor, do rei.
38
00:03:25,455 --> 00:03:30,251
E bem sabemos
que o Georgie, o rei, pode ser...
39
00:03:31,461 --> 00:03:35,465
Ele é totalmente perfeito.
Quanto a isso, estamos todos de acordo.
40
00:03:35,465 --> 00:03:38,551
- O rei é perfeito.
- O mais forte dos reis.
41
00:03:38,551 --> 00:03:41,971
- E tem uma personalidade própria.
- Muito independente.
42
00:03:41,971 --> 00:03:44,307
É um pensador original.
43
00:03:45,642 --> 00:03:51,481
Mas, se as ações que são
normalmente efetuadas na noite de núpcias
44
00:03:52,023 --> 00:03:54,025
não tiverem sido efetuadas,
45
00:03:54,025 --> 00:03:57,403
isso prejudicaria a Grande Experiência.
46
00:03:58,029 --> 00:04:00,782
Não pode haver perguntas. Compreende?
47
00:04:00,782 --> 00:04:03,743
- Não haverá perguntas.
- Nem uma só pergunta.
48
00:04:08,790 --> 00:04:12,377
É uma experiência maravilhosa.
Viva a experiência.
49
00:04:16,506 --> 00:04:18,341
Ele efetuou o ato ou não?
50
00:08:17,788 --> 00:08:23,711
RAINHA CARLOTA:
UMA HISTÓRIA BRIDGERTON
51
00:08:31,886 --> 00:08:35,264
A paciência nem sempre é uma virtude.
52
00:08:36,933 --> 00:08:41,354
A passagem do tempo
nem sempre traz benefícios,
53
00:08:41,354 --> 00:08:43,773
e, talvez, quem espere
54
00:08:43,773 --> 00:08:46,859
{\an8}nem sempre alcance.
55
00:08:48,986 --> 00:08:54,575
{\an8}No entanto, existem alegrias especiais
pelas quais vale a pena esperar.
56
00:09:01,958 --> 00:09:04,627
Pronto.
57
00:09:07,004 --> 00:09:08,506
- Não.
- Mas, mamã...
58
00:09:08,506 --> 00:09:11,801
Acho que ia gostar dela.
É uma pessoa encantadora.
59
00:09:11,801 --> 00:09:15,054
Ela é atriz. Não.
Acabe tudo, encontre uma boa esposa.
60
00:09:15,054 --> 00:09:16,889
Eles já têm filhos.
61
00:09:16,889 --> 00:09:18,558
- Que vergonha.
- Se ele a ama...
62
00:09:18,558 --> 00:09:20,434
- Olhe quem fala.
- Obrigado.
63
00:09:20,434 --> 00:09:22,311
A sua amiga é casada.
64
00:09:22,311 --> 00:09:26,107
- Frederick, e a sua esposa?
- Não a vejo há 20 anos.
65
00:09:26,107 --> 00:09:28,734
Se eu fosse casado consigo,
também sairia do país.
66
00:09:29,485 --> 00:09:33,155
Como é que nenhum de vós
tem relacionamentos respeitáveis?
67
00:09:33,155 --> 00:09:36,951
Mãe, talvez seja tarde.
As irmãs já passaram da idade fértil.
68
00:09:36,951 --> 00:09:39,412
- Fizemos os possíveis, talvez...
- Não.
69
00:09:39,412 --> 00:09:43,874
Eu e o seu pai demos
uma grande linhagem à Grã-Bretanha.
70
00:09:43,874 --> 00:09:48,212
Isso não vai acabar na vossa geração.
Esta linhagem vai continuar.
71
00:09:48,754 --> 00:09:51,549
- Vão fazer por isso.
- Não é assim tão simples.
72
00:09:51,549 --> 00:09:54,176
- Eu não...
- Isso não resultaria em nada...
73
00:09:54,802 --> 00:09:58,472
Não tenho responsabilidades.
Tenho um dever, mas não posso...
74
00:09:58,472 --> 00:10:00,057
Porque as senhoras são...
75
00:10:00,057 --> 00:10:05,354
Perguntámo-nos, enquanto a Inglaterra
espera para ver qual dos filhos do rei
76
00:10:05,354 --> 00:10:08,316
fornecerá um herdeiro real ao trono,
77
00:10:08,316 --> 00:10:12,194
se a paciência é uma virtude ou um fardo
78
00:10:12,194 --> 00:10:15,031
para a nossa querida Rainha Charlotte.
79
00:10:29,420 --> 00:10:31,589
- Brimsley.
- Sim, Vossa Majestade.
80
00:10:32,298 --> 00:10:33,799
Preparem a carruagem.
81
00:10:33,799 --> 00:10:36,802
Sim, Vossa Majestade.
Posso saber o nosso destino?
82
00:10:37,470 --> 00:10:38,929
Vamos ver o meu marido.
83
00:11:19,261 --> 00:11:20,137
Onde está ele?
84
00:11:20,137 --> 00:11:22,682
- Não a esperávamos.
- Onde está ele?
85
00:11:24,225 --> 00:11:26,185
No observatório, Vossa Majestade.
86
00:11:28,896 --> 00:11:29,772
Espere aqui.
87
00:11:41,659 --> 00:11:42,785
Talvez isto seja bom.
88
00:11:44,203 --> 00:11:45,079
Talvez.
89
00:11:45,871 --> 00:11:47,164
Talvez seja mau.
90
00:11:48,874 --> 00:11:51,460
Quer entrar enquanto esperamos para saber?
91
00:11:52,461 --> 00:11:54,380
Aquecer-se. Está uma noite fria.
92
00:11:54,880 --> 00:11:58,175
Obrigado. É muito amável da sua parte.
93
00:12:06,976 --> 00:12:10,938
Invejo os camareiros do rei, que têm
aposentos melhores do que os da rainha.
94
00:12:11,647 --> 00:12:12,565
Seria de esperar.
95
00:12:13,357 --> 00:12:15,109
Eu sou mais importante.
96
00:12:29,206 --> 00:12:31,041
O palácio pediu um relatório.
97
00:12:31,542 --> 00:12:34,670
- O que vai dizer?
- Eu? Porque tenho de ser eu?
98
00:12:34,670 --> 00:12:36,589
Ele não consumou o casamento.
99
00:12:36,589 --> 00:12:38,174
Ela podia tê-lo seduzido.
100
00:12:38,174 --> 00:12:40,634
Ela é uma senhora, pura e bem-educada.
101
00:12:42,720 --> 00:12:46,056
- Diz isso em tom acusatório.
- Podia ter feito algo.
102
00:12:47,141 --> 00:12:49,143
Eu não o controlo.
103
00:12:49,143 --> 00:12:51,228
Mas serve-o. Conhece-o.
104
00:12:52,229 --> 00:12:53,397
Há algum problema?
105
00:12:53,939 --> 00:12:57,651
Uma deformidade?
Algo de errado na ferramenta dele?
106
00:12:58,486 --> 00:12:59,612
Isso não é aceitável.
107
00:12:59,612 --> 00:13:01,322
Estou só a perguntar.
108
00:13:02,698 --> 00:13:03,824
Temos um problema.
109
00:13:05,075 --> 00:13:07,703
Acho que a ferramenta dele funciona.
110
00:13:08,829 --> 00:13:09,705
E é grande.
111
00:13:09,705 --> 00:13:13,626
Pelo que vi, ele tem
uma ferramenta grande e saudável.
112
00:13:16,086 --> 00:13:17,588
Sem deformidades.
113
00:13:21,425 --> 00:13:23,344
Ela é uma beleza, uma joia, mas...
114
00:13:24,595 --> 00:13:26,388
... talvez não seja o tipo dele.
115
00:13:26,388 --> 00:13:28,849
Não sei se consigo definir o tipo dele.
116
00:13:30,267 --> 00:13:33,395
É mulher. Para além disso,
nunca tomei atenção.
117
00:13:33,395 --> 00:13:34,396
Bem,
118
00:13:35,314 --> 00:13:39,485
talvez eles só precisem de passar
algum tempo juntos, como agora.
119
00:13:39,485 --> 00:13:42,029
Então? Acha que passam 15 minutos juntos?
120
00:13:42,029 --> 00:13:43,697
Esperemos que sejam 20.
121
00:13:58,337 --> 00:14:00,256
- Que sítio é este?
- Charlotte.
122
00:14:01,257 --> 00:14:02,800
Olá. Está aqui.
123
00:14:02,800 --> 00:14:05,719
Isto é um observatório
para observar as estrelas.
124
00:14:06,345 --> 00:14:08,973
Está uma noite perfeitamente límpida.
125
00:14:09,723 --> 00:14:11,684
Podemos ver as constelações,
126
00:14:11,684 --> 00:14:14,353
e acho que...
127
00:14:16,897 --> 00:14:19,191
... estou a vislumbrar um planeta.
128
00:14:21,318 --> 00:14:22,903
Venha. Olhe.
129
00:14:22,903 --> 00:14:25,281
- É isto que tem feito?
- Desculpe?
130
00:14:25,281 --> 00:14:26,657
Desde o casamento?
131
00:14:26,657 --> 00:14:29,618
Tem passado o tempo todo assim
desde o casamento?
132
00:14:29,618 --> 00:14:32,329
Sim, é muito empolgante.
Há um alinhamento...
133
00:14:32,329 --> 00:14:34,081
- Nesta sala?
- Observatório.
134
00:14:36,000 --> 00:14:37,835
George, o que fiz eu de errado?
135
00:14:37,835 --> 00:14:40,504
- Que erro cometi eu?
- Nenhum.
136
00:14:40,504 --> 00:14:42,172
- Eu disse algo ofensivo?
- Não.
137
00:14:42,172 --> 00:14:43,465
Fiz algo ofensivo?
138
00:14:43,465 --> 00:14:46,051
- Não, Charlotte...
- O que tenho eu de errado?
139
00:14:48,178 --> 00:14:51,181
- Não há nada de errado consigo.
- Deve haver algo.
140
00:14:51,181 --> 00:14:52,558
Não seja descabida.
141
00:14:52,558 --> 00:14:55,436
George, pensei que estaria num bordel.
142
00:14:58,355 --> 00:15:00,107
Sabe o que isso significa?
143
00:15:00,608 --> 00:15:03,611
Eu sei o que é um bordel. Quase.
144
00:15:03,611 --> 00:15:05,905
Tenho irmãos. Isso não significa...
145
00:15:05,905 --> 00:15:09,199
Quero dizer que seria melhor
se estivesse num bordel.
146
00:15:09,199 --> 00:15:13,746
Isso eu podia perceber, mas não,
prefere estrelas à minha companhia.
147
00:15:13,746 --> 00:15:16,248
- Não disse que preferia...
- Tem estado nesta sala...
148
00:15:16,248 --> 00:15:17,207
Observatório.
149
00:15:17,791 --> 00:15:19,877
O único deste género em toda a Inglaterra.
150
00:15:19,877 --> 00:15:22,796
Esteve nesta sala de observação única
151
00:15:22,796 --> 00:15:25,716
a dormir, a comer, a olhar para o céu
152
00:15:25,716 --> 00:15:28,844
e a sentir-se empolgado com as estrelas
desde o casamento,
153
00:15:28,844 --> 00:15:32,556
enquanto eu estive presa em casa,
a vestir-me como uma boneca
154
00:15:32,556 --> 00:15:36,727
três vezes por dia, sem ter para onde ir,
com quem falar ou que fazer.
155
00:15:36,727 --> 00:15:39,647
A Charlotte é rainha.
Pode fazer o que quiser.
156
00:15:39,647 --> 00:15:41,690
- Menos estar com o marido.
- Charlotte.
157
00:15:41,690 --> 00:15:42,900
George!
158
00:15:42,900 --> 00:15:45,027
Não percebo do que se queixa.
159
00:15:52,117 --> 00:15:56,330
Tenho 17 anos e, de repente, sou rainha
160
00:15:56,330 --> 00:16:00,250
num país estranho,
com comida e costumes estranhos.
161
00:16:00,250 --> 00:16:04,004
O George não percebe
porque nasceu para ser assim.
162
00:16:04,004 --> 00:16:06,632
Não posso fazer o que quiser.
163
00:16:06,632 --> 00:16:10,177
A rainha não pode ir à modista,
às galerias ou à geladaria.
164
00:16:10,177 --> 00:16:11,637
Não posso fazer amigas.
165
00:16:11,637 --> 00:16:13,430
Tenho de manter o isolamento.
166
00:16:14,431 --> 00:16:17,142
Não conheço ninguém aqui, exceto o George.
167
00:16:18,060 --> 00:16:21,647
Estou completamente sozinha,
e o George prefere o céu a mim.
168
00:16:24,984 --> 00:16:25,985
- George!
- O quê?
169
00:16:25,985 --> 00:16:27,403
Diga alguma coisa!
170
00:16:29,571 --> 00:16:32,241
- Não quero discutir consigo.
- Mas quero eu!
171
00:16:32,241 --> 00:16:34,410
Discuta comigo! Lute por mim!
172
00:16:34,410 --> 00:16:36,245
Vá para casa, Charlotte!
173
00:17:32,009 --> 00:17:33,552
Parecem estar satisfeitos.
174
00:17:33,552 --> 00:17:35,262
Parecem estar contentes.
175
00:17:35,262 --> 00:17:39,433
Espero mais notícias do que a aparência
de satisfação e contentamento.
176
00:17:39,433 --> 00:17:42,102
Dão-se muito bem.
Ele está encantado com a beleza dela.
177
00:17:42,102 --> 00:17:45,022
A sério? O Rei George está encantado?
178
00:17:47,649 --> 00:17:50,277
Não me atrevo a definir as emoções do rei.
179
00:17:50,277 --> 00:17:53,614
Claro que não.
Só quis dizer que ele parece feliz.
180
00:17:55,532 --> 00:17:57,076
E que provas há disso?
181
00:17:58,577 --> 00:18:00,871
Muitas conversas e caminhadas.
182
00:18:00,871 --> 00:18:04,374
Riso. Há riso.
Olhar para eles aquece o coração.
183
00:18:08,545 --> 00:18:10,422
E as relações entre eles?
184
00:18:12,007 --> 00:18:13,008
As relações?
185
00:18:13,801 --> 00:18:15,803
As obrigações conjugais.
186
00:18:15,803 --> 00:18:17,096
Obrigações?
187
00:18:20,724 --> 00:18:23,519
A princesa viúva deseja confirmar
188
00:18:23,519 --> 00:18:25,979
que o casamento foi consumado.
189
00:18:25,979 --> 00:18:27,272
Sexualmente.
190
00:18:27,272 --> 00:18:29,525
E pergunta pelo bem do país, claro.
191
00:18:29,525 --> 00:18:30,609
Claro.
192
00:18:35,155 --> 00:18:36,281
Então?
193
00:18:39,910 --> 00:18:43,413
Seguramente. Pelo que sei, diria que sim.
194
00:18:45,040 --> 00:18:47,251
Então, a lua de mel foi bem-sucedida.
195
00:18:47,251 --> 00:18:50,087
Concorda que foi bem-sucedida.
Não é, Brimsley?
196
00:18:52,881 --> 00:18:54,091
Muito bem-sucedida.
197
00:18:55,300 --> 00:18:56,135
Sim.
198
00:18:58,220 --> 00:19:00,514
Excelente! Excelente, sem dúvida.
199
00:19:00,514 --> 00:19:04,309
Talvez tenhamos um herdeiro a caminho
antes da próxima quinzena.
200
00:19:33,338 --> 00:19:36,758
De manhã, à noite,
a meio da noite e, agora, à hora do chá.
201
00:19:36,758 --> 00:19:40,846
Eu estava a tomar chá, Coral.
Estava a bordar uma almofada!
202
00:19:40,846 --> 00:19:43,807
Sinto muito. Sabemos o que o incentivou?
203
00:19:43,807 --> 00:19:46,560
Foi ao White's, em Mayfair,
pela primeira vez.
204
00:19:46,560 --> 00:19:47,769
O clube de cavalheiros?
205
00:19:47,769 --> 00:19:50,689
Pelos vistos,
como membro da alta sociedade,
206
00:19:50,689 --> 00:19:54,693
ele tem direito de entrar,
mas recusaram-se a deixar que entrasse.
207
00:19:54,693 --> 00:19:57,070
Céus. Sabe, aconteceu a mesma coisa
208
00:19:57,070 --> 00:19:59,114
ao Lorde Smythe-Smith e aos Kent.
209
00:19:59,114 --> 00:20:02,367
O meu marido
está determinado a que o aceitem.
210
00:20:02,367 --> 00:20:05,996
A alta sociedade é horrível.
Até as criadas são pretensiosas.
211
00:20:05,996 --> 00:20:09,291
As coisas não estavam bem?
Não que eu presuma perceber.
212
00:20:09,291 --> 00:20:11,919
É o título. Lorde Danbury.
213
00:20:11,919 --> 00:20:15,714
Tomou-lhe o gosto
e, agora, não quer outra coisa.
214
00:20:15,714 --> 00:20:18,425
Ele vai tentar juntar-se à caçada amanhã.
215
00:20:19,593 --> 00:20:23,138
Vou manter a água quente
para quando precisar de um banho.
216
00:20:23,138 --> 00:20:24,431
Basta chamar-me.
217
00:20:24,431 --> 00:20:27,601
E preciso de um bálsamo
para o interior das coxas.
218
00:20:28,977 --> 00:20:29,895
Céus.
219
00:20:30,395 --> 00:20:33,523
E se ele puser outro bebé gigante
dentro de mim?
220
00:21:03,011 --> 00:21:03,887
Ele tem de agir.
221
00:21:03,887 --> 00:21:05,347
Não o posso obrigar.
222
00:21:05,347 --> 00:21:08,600
Fez o casamento parecer consumado
perante a princesa viúva.
223
00:21:08,600 --> 00:21:10,060
O que quer que o rei faça?
224
00:21:11,770 --> 00:21:12,646
Um gesto.
225
00:21:12,646 --> 00:21:14,314
- Um gesto?
- Um gesto.
226
00:21:19,361 --> 00:21:21,989
Vou sugerir algum tipo de gesto.
227
00:21:45,762 --> 00:21:46,638
Laranja.
228
00:21:51,226 --> 00:21:53,228
Leve-a para a refeição da rainha.
229
00:21:55,564 --> 00:21:58,567
- Sei apanhar laranjas, Brimsley.
- Sim, Majestade.
230
00:22:01,445 --> 00:22:02,654
Laranja.
231
00:22:13,790 --> 00:22:15,334
O rei enviou uma prenda.
232
00:22:15,334 --> 00:22:18,628
Está à espera na entrada.
E veio com um bilhete.
233
00:22:22,007 --> 00:22:26,386
NUNCA QUIS QUE SE SENTISSE SÓ.
GEORGE R.
234
00:22:29,681 --> 00:22:30,891
Mostre-me a prenda.
235
00:22:44,696 --> 00:22:45,614
O que é aquilo?
236
00:22:46,114 --> 00:22:48,825
- O presente do rei, Majestade.
- Mas o que é?
237
00:22:48,825 --> 00:22:51,370
Acho que é um cão, Vossa Majestade.
238
00:22:51,953 --> 00:22:52,788
Não.
239
00:22:52,788 --> 00:22:56,958
Os cães são grandes e majestosos.
Um dobermane, um pastor, um schnauzer...
240
00:22:56,958 --> 00:22:58,168
Aquilo é...
241
00:22:59,836 --> 00:23:01,171
... um coelho deformado.
242
00:24:00,647 --> 00:24:02,691
Amanhã quero ver as minhas damas.
243
00:24:02,691 --> 00:24:04,776
Está em lua de mel. Não pode...
244
00:24:04,776 --> 00:24:07,154
Posso. Não me diga o que posso fazer.
245
00:24:07,154 --> 00:24:10,824
Majestade, sou o único
que nunca lhe dirá o que pode fazer.
246
00:24:10,824 --> 00:24:11,908
No entanto,
247
00:24:11,908 --> 00:24:15,662
direi sempre a melhor forma
de fazer aquilo que não pode fazer.
248
00:24:19,374 --> 00:24:22,377
Não posso ir ter com as minhas damas
na lua de mel?
249
00:24:22,377 --> 00:24:25,839
Não seria sensato
que Vossa Majestade as visse a todas.
250
00:24:27,257 --> 00:24:30,635
Teria de ser de forma discreta.
251
00:24:33,138 --> 00:24:35,182
E, para fazê-lo de forma discreta,
252
00:24:36,516 --> 00:24:39,060
confiaria na Sra. Danbury?
253
00:25:18,725 --> 00:25:20,936
Como está o chá? É do seu agrado?
254
00:25:20,936 --> 00:25:23,230
O chá está bom, Majestade.
255
00:25:33,490 --> 00:25:35,909
Que cão lindo, Vossa Majestade.
256
00:25:36,535 --> 00:25:37,619
É um coelho deformado.
257
00:25:38,745 --> 00:25:40,413
Enganei-me, Vossa Majestade.
258
00:25:43,124 --> 00:25:45,544
Foi muito atenciosa
ao convidar-me para o chá.
259
00:25:46,086 --> 00:25:48,547
Vai conhecer
todas as damas individualmente?
260
00:25:48,547 --> 00:25:49,464
Não.
261
00:25:50,131 --> 00:25:54,344
O Brimsley disse que seria
a mais discreta, pois estou em lua de mel.
262
00:25:59,474 --> 00:26:02,352
E está a correr muito bem, já agora.
263
00:26:02,352 --> 00:26:04,604
É uma lua de mel esplêndida.
264
00:26:04,604 --> 00:26:08,275
O meu marido é o melhor dos maridos.
265
00:26:08,275 --> 00:26:10,777
Deu-me este coelhinho lindo.
266
00:26:18,326 --> 00:26:20,120
Posso falar à vontade?
267
00:26:29,713 --> 00:26:32,257
Estarei a não mais
de cinco passos da porta.
268
00:26:38,555 --> 00:26:42,100
Por favor, fale à vontade.
Mais ninguém o faz.
269
00:26:43,101 --> 00:26:43,935
Sim.
270
00:26:44,519 --> 00:26:47,397
Primeiro, é uma péssima mentirosa.
271
00:26:47,397 --> 00:26:51,151
Não acreditei em nada
do que disse sobre a lua de mel.
272
00:26:51,151 --> 00:26:53,737
Não tente fazer isso
à frente da sociedade.
273
00:26:53,737 --> 00:26:55,071
Vai causar escândalo.
274
00:26:57,824 --> 00:27:00,035
A minha lua de mel foi um desastre.
275
00:27:00,035 --> 00:27:02,162
Não sabia o que esperar
da noite de núpcias.
276
00:27:02,162 --> 00:27:04,039
Ele era velho e impaciente.
277
00:27:04,039 --> 00:27:07,167
Foi tudo doloroso e aterrador.
278
00:27:07,834 --> 00:27:11,296
Não faz mal se a sua noite de núpcias
não foi perfeita ou esplêndida.
279
00:27:15,008 --> 00:27:15,842
Majestade.
280
00:27:16,801 --> 00:27:19,137
Teve sequer noite de núpcias?
281
00:27:24,351 --> 00:27:27,395
Ele foi mau, cruel e egoísta.
282
00:27:27,395 --> 00:27:30,065
Ele só se queria ir embora.
Sentiu-se mal, suponho,
283
00:27:30,065 --> 00:27:33,777
e não parecia perceber
porque eu não o queria a viver em Kew
284
00:27:33,777 --> 00:27:36,321
enquanto fico aqui sem ter com quem falar
285
00:27:36,321 --> 00:27:37,822
e, depois, dá-me aquilo.
286
00:27:37,822 --> 00:27:40,867
Como se isso melhorasse tudo,
mas não compensa...
287
00:27:40,867 --> 00:27:43,286
Ainda posso falar à vontade?
288
00:27:45,747 --> 00:27:49,626
Refiro-me a consumar o casamento.
289
00:27:49,626 --> 00:27:54,005
Vossa Majestade e o rei
consumaram o casamento, não foi?
290
00:27:54,005 --> 00:27:55,632
Têm de ter...
291
00:27:56,299 --> 00:27:58,051
Vossa Majestade, Charlotte,
292
00:27:58,051 --> 00:28:00,220
se não consumou o casamento,
293
00:28:00,220 --> 00:28:02,597
não está realmente casada com o rei.
294
00:28:02,597 --> 00:28:05,475
Assim sendo, a sua posição está em perigo.
295
00:28:05,475 --> 00:28:09,854
A Grande Experiência está em perigo.
Meu Deus. Consumaram o casamento?
296
00:28:12,524 --> 00:28:15,110
Sabe o que quero dizer
quando falo em consumar?
297
00:28:16,820 --> 00:28:18,655
Praticar o ato conjugal?
298
00:28:19,656 --> 00:28:23,243
Isso tem alguma coisa que ver
com a tal Grande Experiência?
299
00:28:28,373 --> 00:28:29,541
Chamemos o Brimsley.
300
00:28:30,417 --> 00:28:33,878
Vamos precisar
de papel de desenho e carvão.
301
00:28:42,887 --> 00:28:44,639
Quantas vezes o insere ele?
302
00:28:44,639 --> 00:28:47,892
Tantas vezes quanto for preciso,
Vossa Majestade.
303
00:28:48,476 --> 00:28:49,853
Quanto tempo demora?
304
00:28:49,853 --> 00:28:52,147
Às vezes, parece uma eternidade.
305
00:28:52,147 --> 00:28:53,106
Eu vou gostar?
306
00:28:53,106 --> 00:28:54,399
Eu nunca gostei,
307
00:28:54,399 --> 00:28:58,570
mas acho que nunca pensei nisso
como algo de que pudesse gostar.
308
00:28:59,154 --> 00:29:00,530
É mais uma obrigação.
309
00:29:01,281 --> 00:29:04,993
Talvez seja diferente,
se for com alguém de quem goste. Não sei.
310
00:29:04,993 --> 00:29:06,494
Não gosto do George,
311
00:29:06,494 --> 00:29:09,998
por isso, não vejo porque
nos devamos preocupar com isso.
312
00:29:11,291 --> 00:29:12,375
Isso não é...
313
00:29:14,043 --> 00:29:17,005
Vossa Majestade, isto é a Grã-Bretanha.
314
00:29:17,714 --> 00:29:21,384
Não há muito, as rainhas eram decapitadas
por não terem filhos.
315
00:29:21,384 --> 00:29:22,844
Isso não vai acontecer.
316
00:29:22,844 --> 00:29:25,221
Isso não...
317
00:29:26,181 --> 00:29:27,015
Majestade,
318
00:29:28,099 --> 00:29:29,809
isto é importante.
319
00:29:29,809 --> 00:29:31,728
É a primeira da sua estirpe.
320
00:29:31,728 --> 00:29:33,730
Tem de garantir a sua posição.
321
00:29:33,730 --> 00:29:36,357
Sim, mas isto não é culpa minha.
322
00:29:39,319 --> 00:29:41,154
É óbvio que ele não me quer,
323
00:29:41,154 --> 00:29:43,990
e eu não o posso forçar
a fazer isto comigo.
324
00:29:43,990 --> 00:29:47,702
E talvez seja bom eu não ser rainha
se não estivermos casados.
325
00:29:47,702 --> 00:29:51,206
Talvez possamos esquecer isto
e eu possa ir para casa.
326
00:29:55,210 --> 00:29:56,628
É um lulu-da-pomerânia.
327
00:29:58,296 --> 00:29:59,672
O seu coelho deformado.
328
00:30:00,757 --> 00:30:01,883
É um cão.
329
00:30:02,550 --> 00:30:04,427
Um lulu-da-pomerânia muito raro
330
00:30:04,427 --> 00:30:07,514
e puro-sangue.
331
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
Não o deixaram ir à caça?
332
00:30:36,292 --> 00:30:38,878
Não o deixaram ir à caça.
333
00:30:44,801 --> 00:30:47,178
Parece que os mandei
para a Torre de Londres.
334
00:30:47,178 --> 00:30:48,513
Só pedi que se casem.
335
00:30:48,513 --> 00:30:50,723
Isso pode ser uma questão difícil.
336
00:30:50,723 --> 00:30:52,267
É simples.
337
00:30:52,267 --> 00:30:55,603
Encontrem uma jovem da nobreza.
Casem-se. Tenham filhos.
338
00:30:55,603 --> 00:30:58,857
É um ritual tão antigo como a Inglaterra.
Todos o fazem.
339
00:30:59,607 --> 00:31:02,569
A viscondessa viúva
Violet Bridgerton, Majestade.
340
00:31:08,950 --> 00:31:10,535
Sente-se connosco.
341
00:31:11,536 --> 00:31:12,787
Vossa Majestade.
342
00:31:13,746 --> 00:31:16,332
Obrigada pela honra deste convite.
343
00:31:16,332 --> 00:31:17,917
Isto é uma surpresa.
344
00:31:17,917 --> 00:31:20,086
Decidi chamar uma perita.
345
00:31:20,086 --> 00:31:21,129
Uma perita?
346
00:31:21,129 --> 00:31:22,547
Tem muitos filhos.
347
00:31:23,298 --> 00:31:24,632
Sim, suponho que sim.
348
00:31:25,550 --> 00:31:27,468
Eu tenho muitos filhos.
349
00:31:27,468 --> 00:31:28,720
Como desejar.
350
00:31:28,720 --> 00:31:31,431
Organizou dois casamentos em dois anos.
351
00:31:32,724 --> 00:31:33,641
Como o faz?
352
00:31:34,601 --> 00:31:35,685
Faço o quê?
353
00:31:35,685 --> 00:31:38,021
Como faz com que se queiram casar.
354
00:31:44,611 --> 00:31:45,445
Bem...
355
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
Haver amor entre eles ajuda.
356
00:31:50,909 --> 00:31:52,076
- Amor?
- Sim.
357
00:31:52,076 --> 00:31:54,495
O amor resolve vários problemas.
358
00:31:56,581 --> 00:32:00,001
Vou falar com franqueza,
somos todas mulheres maduras.
359
00:32:00,877 --> 00:32:04,672
Os meus filhos estão apaixonados.
Estão apaixonados por plebeias.
360
00:32:04,672 --> 00:32:08,760
Estão apaixonados por católicas e atrizes.
361
00:32:08,760 --> 00:32:12,221
Estão apaixonados
por mulheres que já são casadas.
362
00:32:12,221 --> 00:32:13,848
O amor não é o problema.
363
00:32:14,349 --> 00:32:15,558
O amor deu
364
00:32:15,558 --> 00:32:18,728
mais de 50 filhos ilegítimos à Coroa.
365
00:32:18,728 --> 00:32:20,021
Céus.
366
00:32:20,605 --> 00:32:23,399
A Sra. Danbury também tem muitos filhos,
pode aconselhá-la.
367
00:32:23,399 --> 00:32:25,985
Os meus quatro filhos
368
00:32:25,985 --> 00:32:29,656
deram-me a honra de se mudarem
para continentes longínquos.
369
00:32:30,239 --> 00:32:33,493
Além disso, o casamento é um dever,
370
00:32:33,493 --> 00:32:34,494
não um prazer.
371
00:32:34,494 --> 00:32:36,746
Mas pode ser um prazer.
372
00:32:36,746 --> 00:32:39,958
Pode ser uma pena dolorosa
que dura a vida toda.
373
00:32:39,958 --> 00:32:42,418
O casamento oferece tanto.
374
00:32:42,418 --> 00:32:45,088
Companhia. Tradição. Família.
375
00:32:45,088 --> 00:32:48,883
Carinho. E, se ambos fizerem
o esforço de se aproximarem,
376
00:32:48,883 --> 00:32:52,637
um casamento não tem de começar
com amor. Pode crescer.
377
00:32:52,637 --> 00:32:57,976
O amor pode florescer
do mais espinhoso jardim, não pode?
378
00:32:57,976 --> 00:33:00,436
Amor a florescer.
379
00:33:02,438 --> 00:33:05,191
As suas metáforas de flores
enjoam-me de tanta doçura,
380
00:33:05,191 --> 00:33:06,651
mas aplaudo o objetivo.
381
00:33:07,777 --> 00:33:10,488
Vou eu encontrar esposas,
mandar que se casem,
382
00:33:10,488 --> 00:33:14,617
e eles que pensem no amor
depois que tiverem filhos reais.
383
00:33:14,617 --> 00:33:16,619
- Não foi isso que...
- Brimsley.
384
00:33:18,287 --> 00:33:22,583
Diga ao camareiro-mor que faça
uma lista de noivas disponíveis na Europa.
385
00:33:23,710 --> 00:33:24,544
Obrigada.
386
00:33:27,714 --> 00:33:29,340
De nada, Vossa Majestade.
387
00:33:58,619 --> 00:34:00,038
Dorme, PomPom.
388
00:34:23,519 --> 00:34:24,437
Está atrasado.
389
00:34:24,437 --> 00:34:28,232
- Ele acordará em breve.
- O seu grande gesto tem pernas curtas.
390
00:34:28,775 --> 00:34:31,652
- O que queria?
- Permitiu-lhe uma visita?
391
00:34:32,195 --> 00:34:33,863
- Só uma.
- É a lua de mel.
392
00:34:33,863 --> 00:34:37,450
É a Sra. Danbury. Sempre gostei dela.
Não contará a ninguém.
393
00:34:37,450 --> 00:34:41,370
Não tem de contar. Os criados falam.
O palácio já sabe da visita.
394
00:34:41,370 --> 00:34:43,956
Talvez seja altura de ser sincero comigo.
395
00:34:44,624 --> 00:34:46,000
O que se passa com ele?
396
00:34:46,834 --> 00:34:48,920
O que o afasta da cama dela?
397
00:34:50,922 --> 00:34:53,424
Preocupe-se com o seu lado do mundo.
398
00:35:03,142 --> 00:35:04,227
PomPom.
399
00:35:23,871 --> 00:35:25,873
O que quer a princesa viúva consigo?
400
00:35:25,873 --> 00:35:26,874
Não sei!
401
00:35:26,874 --> 00:35:29,669
A minha família
é que era próxima do falecido rei.
402
00:35:29,669 --> 00:35:30,586
É verdade.
403
00:35:30,586 --> 00:35:31,629
Não é ninguém.
404
00:35:31,629 --> 00:35:34,465
- Não sou ninguém.
- E porque quer ela vê-la?
405
00:35:34,465 --> 00:35:37,301
Não sei! Não conheço estas pessoas.
406
00:35:41,055 --> 00:35:44,559
Querido. De certeza que é só graças a si
407
00:35:44,559 --> 00:35:47,812
e à sua reputação
que se querem encontrar comigo.
408
00:35:47,812 --> 00:35:51,983
Prometo contar-lhe
todos os pormenores quando voltar.
409
00:35:53,693 --> 00:35:54,610
Que tal?
410
00:35:57,655 --> 00:35:59,574
Suponho que isso seja aceitável.
411
00:36:27,059 --> 00:36:29,270
Fale-me do seu encontro com a rainha.
412
00:36:29,812 --> 00:36:32,023
Não sei se percebo.
413
00:36:32,023 --> 00:36:34,358
- Encontrou-se com a rainha.
- Sim.
414
00:36:34,358 --> 00:36:36,444
Estou a pedir-lhe que fale disso.
415
00:36:39,405 --> 00:36:40,781
Tomámos chá.
416
00:36:41,908 --> 00:36:43,034
Tomaram chá?
417
00:36:43,034 --> 00:36:44,410
- Sim.
- E depois?
418
00:36:45,036 --> 00:36:46,913
- Conheci o cão dela.
- O cão?
419
00:36:46,913 --> 00:36:48,873
Ela tem um lulu-da-pomerânia.
420
00:36:53,711 --> 00:36:55,713
Sobre o que falou com a rainha?
421
00:36:56,631 --> 00:36:59,717
Importa o que duas senhoras
discutem durante o chá?
422
00:36:59,717 --> 00:37:02,511
Costumamos falar
sobre vestidos, arranjos de flores,
423
00:37:02,511 --> 00:37:06,015
bordados e boatos da época social.
424
00:37:06,015 --> 00:37:08,267
E, se formos ousadas,
composições musicais.
425
00:37:08,267 --> 00:37:10,478
- A rapariga não sabe.
- Ela sabe.
426
00:37:11,812 --> 00:37:12,813
Agatha.
427
00:37:14,148 --> 00:37:16,609
Sabemos do que se fala durante o chá.
428
00:37:17,193 --> 00:37:19,862
Mas de que falaram
durante este chá, rapariga?
429
00:37:20,571 --> 00:37:21,656
Este chá?
430
00:37:21,656 --> 00:37:23,824
Está a dificultar isto, Agatha.
431
00:37:23,824 --> 00:37:25,952
- Eu não aceito isso.
- Sra. Danbury.
432
00:37:27,119 --> 00:37:28,037
Perdão?
433
00:37:30,706 --> 00:37:32,750
Sra. Danbury.
434
00:37:33,668 --> 00:37:36,254
É esse o meu título, Vossa Alteza.
435
00:37:36,254 --> 00:37:38,589
O que teve a gentileza de me conceder.
436
00:37:39,257 --> 00:37:42,009
Sra. Agatha Danbury.
437
00:37:43,469 --> 00:37:45,972
E lembro-me de uma coisa sobre o chá.
438
00:37:46,722 --> 00:37:49,725
Reparei que a nova rainha
ainda não se apercebeu
439
00:37:49,725 --> 00:37:51,435
de que temos títulos novos.
440
00:37:52,979 --> 00:37:56,691
Não seria um assunto interessante
para falarmos durante o chá?
441
00:37:58,567 --> 00:38:01,904
Vamos falar de mulher para mulher.
442
00:38:03,030 --> 00:38:04,490
Eu trato dela por si.
443
00:38:04,490 --> 00:38:07,034
- Se o Lorde Bute estivesse cá...
- Eu trato disto.
444
00:38:24,427 --> 00:38:25,678
Surpreende-me.
445
00:38:26,345 --> 00:38:28,889
Sempre achei que era calada.
446
00:38:28,889 --> 00:38:32,560
Não sou calada.
O meu marido é que é barulhento.
447
00:38:38,441 --> 00:38:39,775
Sra. Danbury.
448
00:38:41,777 --> 00:38:44,989
Tenho de saber
o que se passa na Casa Buckingham.
449
00:38:46,115 --> 00:38:48,409
Preciso de alguém de confiança.
450
00:38:49,493 --> 00:38:50,703
Compreende?
451
00:38:50,703 --> 00:38:51,746
Sim.
452
00:38:51,746 --> 00:38:52,747
Muito bem.
453
00:38:55,833 --> 00:38:59,628
Normalmente, quando um título é concedido,
454
00:38:59,628 --> 00:39:02,173
vem com rendimentos e terras.
455
00:39:02,923 --> 00:39:03,924
Uma propriedade.
456
00:39:04,425 --> 00:39:07,345
Sem essas coisas,
um título é apenas um título.
457
00:39:08,179 --> 00:39:10,264
Todos temos necessidades.
458
00:39:11,265 --> 00:39:12,558
Quer dinheiro.
459
00:39:16,937 --> 00:39:20,024
Esquece-se de que a razão
460
00:39:20,024 --> 00:39:23,069
para o seu sogro, o rei,
conhecer a minha família
461
00:39:23,069 --> 00:39:25,488
é porque o meu sogro também é rei.
462
00:39:26,030 --> 00:39:28,032
E a Serra Leoa é muito rica.
463
00:39:29,742 --> 00:39:30,910
Já temos dinheiro.
464
00:39:31,452 --> 00:39:33,329
Mais do que a maioria da alta sociedade.
465
00:39:33,329 --> 00:39:38,000
O que preciso é de que o meu marido
não seja impedido de entrar no White's.
466
00:39:38,542 --> 00:39:41,545
Preciso que ele seja convidado para caçar.
467
00:39:42,046 --> 00:39:44,215
Quero poder ir à melhor modista
468
00:39:44,215 --> 00:39:47,093
e ocupar os melhores lugares da ópera.
469
00:39:47,093 --> 00:39:49,178
Isso é uma exuberância.
470
00:39:50,137 --> 00:39:52,056
É pedir demasiado.
471
00:39:52,890 --> 00:39:54,016
Devia estar grata.
472
00:39:54,016 --> 00:39:57,186
Disse que tem de saber
o que se passa na Casa Buckingham.
473
00:39:57,186 --> 00:39:59,063
Presumo que precise disso
474
00:39:59,063 --> 00:40:02,233
para que o Lorde Bute
ache que tem isto sob controlo,
475
00:40:02,233 --> 00:40:05,444
ou terá a Câmara dos Lordes à porta.
476
00:40:07,154 --> 00:40:08,489
Não é verdade?
477
00:40:09,240 --> 00:40:12,159
Cuidado, Sra. Danbury.
478
00:40:12,868 --> 00:40:14,745
Estou só a constatar um facto.
479
00:40:15,329 --> 00:40:18,332
Tem de saber o que se passa
na Casa Buckingham.
480
00:40:18,332 --> 00:40:20,751
Temos de ser membros iguais da sociedade.
481
00:40:21,335 --> 00:40:23,295
Podemos ficar gratas uma à outra.
482
00:41:09,717 --> 00:41:10,801
Olá, Charlotte.
483
00:41:16,390 --> 00:41:17,308
Olá.
484
00:41:17,892 --> 00:41:20,102
Posso fazer-lhe companhia ao repasto?
485
00:41:20,102 --> 00:41:21,270
Ao repasto?
486
00:41:22,813 --> 00:41:24,190
Ao repasto! Está...
487
00:41:25,191 --> 00:41:26,108
Ao repasto?
488
00:41:28,986 --> 00:41:29,862
Charlotte.
489
00:41:30,446 --> 00:41:32,406
Aonde vai?
490
00:41:32,406 --> 00:41:35,868
Não sei, vou para longe de si!
Para onde o George não estiver.
491
00:41:35,868 --> 00:41:37,369
Charlotte!
492
00:41:37,912 --> 00:41:40,831
Charlotte, se me der uma hipótese...
Pare de andar!
493
00:41:48,923 --> 00:41:51,425
Sei que não tem motivo para gostar de mim
494
00:41:52,259 --> 00:41:53,344
ou confiar em mim.
495
00:41:53,344 --> 00:41:56,263
Caso-me consigo
e enclausuro-me no observatório.
496
00:41:56,263 --> 00:41:58,265
E, depois, venho jantar como se...
497
00:42:01,810 --> 00:42:05,606
Mas se me puder dar...
só uma noite do seu tempo,
498
00:42:06,815 --> 00:42:08,442
mostro-lhe o que me tem consumido.
499
00:42:10,444 --> 00:42:14,365
Pode não fazer com que me perdoe,
mas talvez possa odiar-me menos.
500
00:42:28,087 --> 00:42:29,171
Está a ver?
501
00:42:29,171 --> 00:42:30,422
Não vejo nada.
502
00:42:31,006 --> 00:42:32,132
Concentre-se.
503
00:42:32,132 --> 00:42:35,636
Não consigo, está em cima de mim
e a mandar-me concentrar.
504
00:42:35,636 --> 00:42:39,098
- Deixe-me focar isto um pouco.
- Afaste-se e deixe-me...
505
00:42:40,015 --> 00:42:42,101
Meu Deus. O que é aquilo?
506
00:42:42,101 --> 00:42:43,060
É Vénus.
507
00:42:44,061 --> 00:42:47,022
Vénus? O planeta Vénus.
Estou a olhar para Vénus?
508
00:42:47,022 --> 00:42:49,316
Está. Estive a estudá-lo.
509
00:42:49,900 --> 00:42:51,652
Vem aí um acontecimento raro.
510
00:42:51,652 --> 00:42:54,655
Vénus fará um arco específico
e dar-nos-á um único momento
511
00:42:54,655 --> 00:42:56,532
para tirar medições precisas,
512
00:42:56,532 --> 00:42:59,952
e saberemos a distância da Terra ao Sol.
513
00:42:59,952 --> 00:43:02,037
Chama-se "Trânsito de Vénus".
514
00:43:03,497 --> 00:43:04,957
Vai ser fabuloso.
515
00:43:06,333 --> 00:43:07,251
É...
516
00:43:09,128 --> 00:43:11,922
Bem, George, é lindo.
517
00:43:13,674 --> 00:43:14,550
Sim, é.
518
00:43:19,179 --> 00:43:21,015
E é isto que anda a fazer.
519
00:43:23,559 --> 00:43:25,269
Há algo de especial no céu.
520
00:43:26,270 --> 00:43:29,857
Neste nosso mundo,
onde me dão tanto poder e atenção,
521
00:43:29,857 --> 00:43:32,109
é bom relembrar que sou apenas pó.
522
00:43:32,109 --> 00:43:34,570
Sou um pequeno ponto no universo.
523
00:43:37,364 --> 00:43:38,574
Mantém-nos humildes.
524
00:43:44,038 --> 00:43:46,665
Ser rei é um... acaso.
525
00:43:49,293 --> 00:43:51,754
O meu mundo foi feito
para girar à minha volta
526
00:43:52,671 --> 00:43:55,007
e isso tornou-me... egoísta.
527
00:43:58,344 --> 00:44:02,598
Não imagino como foi doloroso e cruel
eu estragar a sua noite de núpcias.
528
00:44:05,017 --> 00:44:06,810
A noite também era sua.
529
00:44:08,896 --> 00:44:09,772
Lamento.
530
00:44:10,731 --> 00:44:13,942
Sim, bem... não o perdoo.
531
00:44:18,238 --> 00:44:19,073
Ainda.
532
00:44:21,992 --> 00:44:22,910
Ainda.
533
00:44:25,537 --> 00:44:26,455
"Ainda" é bom.
534
00:44:30,000 --> 00:44:31,126
"Ainda" é esperançoso.
535
00:44:33,253 --> 00:44:34,213
Talvez.
536
00:44:36,799 --> 00:44:37,633
Sabe,
537
00:44:38,801 --> 00:44:43,263
quase não contou
como uma noite de núpcias,
538
00:44:44,515 --> 00:44:47,101
porque não chegámos a ter
a parte da noite.
539
00:44:52,981 --> 00:44:54,650
Também me disseram isso.
540
00:44:55,275 --> 00:44:56,443
Podemos recomeçar.
541
00:44:57,653 --> 00:44:58,654
Tentar outra vez.
542
00:44:59,863 --> 00:45:00,948
Se estiver disposta.
543
00:45:02,366 --> 00:45:03,242
Bem...
544
00:45:05,035 --> 00:45:07,788
Isso parece-me muito...
545
00:45:09,665 --> 00:45:12,668
Julgo que é uma ideia razoável.
546
00:45:48,203 --> 00:45:51,206
Então, vem para casa,
para a Casa Buckingham?
547
00:45:54,209 --> 00:45:56,420
Vou para casa, a Casa Buckingham.
548
00:46:34,833 --> 00:46:36,752
"Não podemos viajar juntos."
549
00:46:36,752 --> 00:46:38,670
Viajámos a seguir ao casamento.
550
00:46:38,670 --> 00:46:40,380
É para proteger a sucessão.
551
00:46:40,380 --> 00:46:43,801
Após o casamento,
não pode estar grávida do próximo rei.
552
00:46:43,801 --> 00:46:46,845
- Agora também não.
- Mas eles não o sabem.
553
00:46:46,845 --> 00:46:48,430
E, depois, desta noite...
554
00:46:49,932 --> 00:46:50,891
... poderá.
555
00:46:53,227 --> 00:46:54,478
Vemo-nos em breve.
556
00:47:53,161 --> 00:47:55,581
Quer um refresco depois da viagem?
557
00:47:55,581 --> 00:47:57,583
Sim. Obrigado.
558
00:48:03,171 --> 00:48:04,464
Está deslumbrante.
559
00:48:05,966 --> 00:48:07,009
É bonito,
560
00:48:07,676 --> 00:48:10,554
mas tem mil botões minúsculos.
561
00:48:11,263 --> 00:48:14,099
Preocupa-me
que eu tenha feito a escolha errada.
562
00:48:15,976 --> 00:48:17,686
Tenho muito jeito com botões.
563
00:49:28,715 --> 00:49:29,633
Charlotte.
564
00:49:30,842 --> 00:49:32,344
Sabe o que vai acontecer?
565
00:49:32,928 --> 00:49:34,763
Sim. Eu sei tudo.
566
00:49:34,763 --> 00:49:36,348
Vi desenhos
567
00:49:36,348 --> 00:49:39,935
e recebi uma explicação detalhada
sobre o que vai acontecer.
568
00:49:41,103 --> 00:49:42,354
É bom saber.
569
00:49:42,980 --> 00:49:46,400
Não gosto de quando a minha cabeça
bate imenso na parede.
570
00:49:47,025 --> 00:49:48,485
Há como evitar isso?
571
00:49:50,737 --> 00:49:52,531
Sim, há como evitar isso.
572
00:53:06,308 --> 00:53:07,559
Isto é nosso?
573
00:53:09,019 --> 00:53:09,936
De certeza?
574
00:53:09,936 --> 00:53:12,606
O que consta nos documentos
que recebeu do palácio?
575
00:53:12,606 --> 00:53:14,941
Os documentos dizem que é nosso.
576
00:53:14,941 --> 00:53:17,277
Isto, a terra,
577
00:53:17,903 --> 00:53:19,821
lugares em Eton para os rapazes
578
00:53:20,989 --> 00:53:23,825
e, aparentemente, há gado algures.
579
00:53:23,825 --> 00:53:25,410
E há uma chave.
580
00:53:29,372 --> 00:53:31,625
Nunca pensei que chegaria a isto.
581
00:53:33,585 --> 00:53:34,961
Sabe como isto aconteceu?
582
00:53:35,545 --> 00:53:37,047
Não faço ideia.
583
00:53:37,589 --> 00:53:39,591
Vou dizer-lhe como aconteceu.
584
00:53:40,258 --> 00:53:43,011
O rei vê-me como sou.
585
00:53:43,720 --> 00:53:45,972
O meu valor, o meu mérito.
586
00:53:46,723 --> 00:53:50,936
Ele compreende que...
os velhos tempos acabaram
587
00:53:51,728 --> 00:53:53,855
e que este é um novo mundo.
588
00:53:55,607 --> 00:53:57,400
Que os homens são homens.
589
00:54:00,612 --> 00:54:03,031
Venham eles de onde vierem.
590
00:54:08,703 --> 00:54:12,332
Talvez este seja o início de uma nova era.
591
00:54:13,416 --> 00:54:14,834
- Eu acho...
- Silêncio, mulher.
592
00:54:15,543 --> 00:54:17,045
Vou experimentar a chave.
593
00:54:33,186 --> 00:54:37,315
Ele foi cavalgar ou dar uma volta.
Vamos esperar para o pequeno-almoço.
594
00:54:37,315 --> 00:54:41,027
- Queria que comêssemos juntos.
- Acho que ele não saiu.
595
00:54:41,027 --> 00:54:42,904
Creio que ele tem uma visita.
596
00:54:43,697 --> 00:54:45,115
... nesse caso, política.
597
00:54:45,615 --> 00:54:47,575
Não me obrigue a fazer a pergunta.
598
00:54:47,575 --> 00:54:49,077
Não a estou a obrigar.
599
00:54:49,786 --> 00:54:52,038
Não é da sua conta. É o meu casamento.
600
00:54:52,038 --> 00:54:56,209
O seu casamento é da conta do palácio.
É da conta do Parlamento.
601
00:54:56,209 --> 00:54:58,962
O seu casamento é da conta deste país!
602
00:54:58,962 --> 00:55:00,755
Isto não pode correr mal.
603
00:55:03,967 --> 00:55:07,053
Preciso de saber se já dormiu com ela.
604
00:55:07,053 --> 00:55:09,848
- A Coroa...
- Mandou que me casasse pela Coroa.
605
00:55:09,848 --> 00:55:10,765
E eu casei-me.
606
00:55:11,766 --> 00:55:14,686
Mandou-me seduzi-la pela Coroa.
Fiz o que pude.
607
00:55:14,686 --> 00:55:18,356
Disse que ela não me pode conhecer
para proteger os segredos da Coroa.
608
00:55:18,356 --> 00:55:19,274
Assim o fiz.
609
00:55:19,274 --> 00:55:22,944
Mandou que eu dormisse com ela.
Assim o fiz! Já percebi!
610
00:55:22,944 --> 00:55:25,822
Ficou bastante claro
desde o meu primeiro fôlego
611
00:55:25,822 --> 00:55:28,742
que nasci para a alegria
ou a miséria de uma grande nação
612
00:55:28,742 --> 00:55:32,245
e, por consequência,
tenho de agir contra a minha vontade.
613
00:55:33,204 --> 00:55:34,831
Sou a imagem do dever.
614
00:55:35,665 --> 00:55:38,877
A Coroa está dentro de mim,
cravada como uma faca!
615
00:55:38,877 --> 00:55:41,755
Não precisa de me explicar isso, mãe.
616
00:55:41,755 --> 00:55:42,797
Isso sou eu!
617
00:55:53,767 --> 00:55:55,143
Vou tomar o pequeno-almoço.
618
00:55:56,227 --> 00:55:58,063
Não é preciso esperar pelo rei.
619
00:56:20,251 --> 00:56:23,963
Eis a lista do camareiro-mor
de noivas para os seus filhos.
620
00:56:24,506 --> 00:56:25,423
Obrigada, Brimsley.
621
00:56:31,471 --> 00:56:32,889
Que belo pequeno-almoço.
622
00:57:00,708 --> 00:57:01,793
Ela já foi?
623
00:57:01,793 --> 00:57:04,546
A sua mãe partiu, Majestade. Tratei disso.
624
00:57:04,546 --> 00:57:05,797
E a Charlotte?
625
00:57:05,797 --> 00:57:08,758
Está a tomar o pequeno-almoço.
Se quiser juntar-se...
626
00:57:10,760 --> 00:57:12,846
Devo chamar o médico, Majestade?
627
00:57:12,846 --> 00:57:13,763
Não.
628
00:57:14,347 --> 00:57:16,141
Estou bem. Não preciso dele.
629
00:57:22,564 --> 00:57:24,190
Sim. Chame-o.
630
00:57:26,443 --> 00:57:27,318
A Charlotte.
631
00:57:28,570 --> 00:57:29,946
Ela nunca saberá.
632
00:59:18,388 --> 00:59:22,809
Legendas: Daniela Mira