1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
[pássaros cantando]
2
00:00:23,732 --> 00:00:26,735
[sinos de igreja dobrando abafados]
3
00:00:29,279 --> 00:00:30,280
[sinos cessam]
4
00:00:41,374 --> 00:00:42,876
[sinos tocam]
5
00:00:42,876 --> 00:00:44,002
[porta range]
6
00:00:44,002 --> 00:00:46,880
[melodia instrumental animada]
7
00:01:26,002 --> 00:01:27,378
[melodia cessa]
8
00:01:27,378 --> 00:01:28,922
- Brimsley.
- Majestade.
9
00:01:28,922 --> 00:01:31,007
O que há em minha efeméride
para esta semana?
10
00:01:31,007 --> 00:01:32,634
Sua efeméride, Majestade?
11
00:01:32,634 --> 00:01:35,553
Imagino que eu deva visitar os pobres?
Ou os órfãos?
12
00:01:35,553 --> 00:01:37,597
Preciso me encontrar
com minhas damas de companhia.
13
00:01:37,597 --> 00:01:40,141
É importante. Há tanto para ver aqui.
14
00:01:40,141 --> 00:01:42,477
A arte, visitar as galerias de Londres.
15
00:01:42,477 --> 00:01:44,646
Eu sempre adorei teatro e música.
16
00:01:44,646 --> 00:01:46,898
Há concertos e óperas em minha efeméride?
17
00:01:46,898 --> 00:01:49,275
Majestade, não há nada em sua efeméride.
18
00:01:50,110 --> 00:01:53,279
Mas como assim?
Não há compromissos na minha efeméride?
19
00:01:53,279 --> 00:01:54,447
Não, Majestade.
20
00:01:55,448 --> 00:01:57,117
Brimsley, eu sou a rainha.
21
00:01:57,117 --> 00:01:59,828
Eu tenho deveres.
Deveres oficiais, não tenho?
22
00:01:59,828 --> 00:02:01,371
Tem, sim, Majestade. Muitos deveres.
23
00:02:01,371 --> 00:02:03,748
Como é possível
não ter nada na efeméride da rainha?
24
00:02:03,748 --> 00:02:05,125
Está desfrutando da privacidade
25
00:02:05,125 --> 00:02:07,627
dos primeiros dias
de casamento, Majestade.
26
00:02:10,213 --> 00:02:11,881
Essa é minha lua de mel.
27
00:02:13,174 --> 00:02:14,384
É, sim, Majestade.
28
00:02:19,639 --> 00:02:22,183
O parlamento está chamando
de "Grande Experimento".
29
00:02:22,183 --> 00:02:24,352
Ora, é um Grande Experimento!
30
00:02:24,352 --> 00:02:27,147
Estamos dando títulos a pessoas
que se parecem com nossa rainha.
31
00:02:27,147 --> 00:02:30,400
A questão é que há muito falatório.
Isso precisa dar certo.
32
00:02:30,400 --> 00:02:33,069
- Dará certo, Lorde Bute.
- O que nós sabemos?
33
00:02:33,069 --> 00:02:34,028
Os dois combinam.
34
00:02:34,028 --> 00:02:36,322
É claro que combinam. Ele é o rei.
35
00:02:36,322 --> 00:02:38,366
Combina com qualquer uma.
36
00:02:38,867 --> 00:02:41,619
- Ela tem sorte.
- Ela tem. Essa não é a questão.
37
00:02:41,619 --> 00:02:43,288
Ah, e qual é a questão?
38
00:02:43,997 --> 00:02:44,914
[hesita]
39
00:02:46,082 --> 00:02:47,667
Há uma mulher presente. Não posso dizer.
40
00:02:47,667 --> 00:02:50,128
Entendi.
Então não temos mais nada a discutir.
41
00:02:50,128 --> 00:02:52,881
Devo relatar isso
à Câmara dos Lordes, então?
42
00:02:55,258 --> 00:02:57,260
Tudo é muito moderno agora.
43
00:02:57,260 --> 00:03:01,139
Na minha época, havia sete pessoas
em meu quarto na noite de núpcias
44
00:03:01,139 --> 00:03:02,265
para testemunhar...
45
00:03:02,765 --> 00:03:04,934
o ato matrimonial
46
00:03:04,934 --> 00:03:07,145
e confirmar que o pai de Jorge e eu,
47
00:03:08,313 --> 00:03:10,773
bom, fizemos o que foi preciso
para fazer Jorge.
48
00:03:10,773 --> 00:03:14,110
Agora existe isso
de dar privacidade ao casal,
49
00:03:14,110 --> 00:03:17,155
o que não deveria ser
um problema, eu suponho.
50
00:03:17,155 --> 00:03:19,991
Um homem, uma mulher e uma cama.
51
00:03:20,825 --> 00:03:22,577
Mas é o Jorge!
52
00:03:23,411 --> 00:03:24,787
Ou melhor, o rei,
53
00:03:25,455 --> 00:03:28,249
e sabemos que Jorge, o Rei,
54
00:03:29,000 --> 00:03:30,084
pode ser...
55
00:03:31,461 --> 00:03:35,298
Ele é absolutamente perfeito.
Todos concordamos com isso.
56
00:03:35,298 --> 00:03:38,468
- O rei realmente é perfeito.
- [homem] O mais forte dos reis.
57
00:03:38,468 --> 00:03:41,971
- Ele tem um jeito próprio de agir.
- Muito independente.
58
00:03:41,971 --> 00:03:43,973
Ele é um pensador original.
59
00:03:45,642 --> 00:03:51,481
Mas se as ações que, normalmente,
são realizadas na noite de núpcias
60
00:03:52,023 --> 00:03:54,150
não tiverem sido realizadas,
61
00:03:54,150 --> 00:03:56,986
então é um problema
para o Grande Experimento.
62
00:03:58,029 --> 00:04:00,907
Não pode haver dúvidas. A senhora entende?
63
00:04:00,907 --> 00:04:04,160
- Não haverá nenhuma dúvida.
- Nenhuma, jamais.
64
00:04:08,790 --> 00:04:12,377
É um ótimo experimento.
Vida longa ao experimento.
65
00:04:15,880 --> 00:04:18,341
- [porta fecha]
- Ele cumpriu com o dever ou não?
66
00:04:18,341 --> 00:04:20,426
[melodia instrumental agradável]
67
00:05:11,978 --> 00:05:13,980
[pássaros cantando]
68
00:05:55,813 --> 00:05:58,816
- [melodia agradável diminui]
- [cadeira arrastando]
69
00:06:01,069 --> 00:06:01,944
[suspira]
70
00:06:16,501 --> 00:06:18,920
[melodia fica soturna]
71
00:07:03,631 --> 00:07:05,633
[melodia soturna diminui e cessa]
72
00:07:27,822 --> 00:07:29,824
[melodia melancólica]
73
00:08:02,815 --> 00:08:03,900
[ofega]
74
00:08:09,405 --> 00:08:10,239
[suspira]
75
00:08:10,865 --> 00:08:12,950
[berrando]
76
00:08:15,870 --> 00:08:16,704
[expira]
77
00:08:18,664 --> 00:08:23,586
RAINHA CHARLOTTE:
UMA HISTÓRIA BRIDGERTON
78
00:08:24,086 --> 00:08:26,088
[música-tema]
79
00:08:29,300 --> 00:08:31,135
[melodia instrumental acelerada]
80
00:08:31,886 --> 00:08:34,931
{\an8}[Lady Whistledown]
A paciência nem sempre é uma virtude.
81
00:08:36,974 --> 00:08:41,354
A passagem do tempo
nem sempre traz benefícios.
82
00:08:41,354 --> 00:08:43,773
E, talvez, quem muito espera
83
00:08:43,773 --> 00:08:46,859
{\an8}nem sempre alcance o que quer.
84
00:08:48,986 --> 00:08:52,365
{\an8}No entanto,
há algumas alegrias muito especiais
85
00:08:52,365 --> 00:08:54,575
pelas quais vale a pena esperar.
86
00:08:57,453 --> 00:09:00,498
Ah! [ri]
87
00:09:00,498 --> 00:09:01,916
- Oh.
- [bebê chorando]
88
00:09:01,916 --> 00:09:04,627
Calma, meu amor!
89
00:09:04,627 --> 00:09:06,170
[cachorro gane baixinho]
90
00:09:06,879 --> 00:09:08,506
- Não. Não!
- [filho] Mas, mamãe...
91
00:09:08,506 --> 00:09:11,801
Acredito que a senhora ia gostar dela.
É uma pessoa agradável.
92
00:09:11,801 --> 00:09:12,760
Ela é uma atriz.
93
00:09:12,760 --> 00:09:15,054
Não. Afaste-se dela
e encontre uma mulher adequada.
94
00:09:15,054 --> 00:09:16,889
Nós já temos filhos.
95
00:09:16,889 --> 00:09:18,558
- Ah, me poupem.
- Se ele a ama...
96
00:09:18,558 --> 00:09:20,434
- Obrigado.
- Você quer falar?
97
00:09:20,434 --> 00:09:22,311
Sua amante é casada.
98
00:09:22,311 --> 00:09:26,107
- Frederico, e quanto à sua esposa?
- Eu não a vejo há 20 anos.
99
00:09:26,107 --> 00:09:28,734
Se fosse casado com você,
eu também iria fugir do país.
100
00:09:28,734 --> 00:09:29,902
[risos]
101
00:09:29,902 --> 00:09:33,114
Como nenhum de vocês conseguiu
ter um relacionamento respeitável?
102
00:09:33,114 --> 00:09:34,740
[filho] Talvez seja tarde demais.
103
00:09:34,740 --> 00:09:38,286
Nossas irmãs passaram da idade de dar
à luz, e nós demos o nosso melhor.
104
00:09:38,286 --> 00:09:39,287
- Talvez...
- Não.
105
00:09:39,287 --> 00:09:43,874
O seu pai e eu fornecemos à Grã-Bretanha
uma ótima linhagem.
106
00:09:43,874 --> 00:09:48,337
Não vai acabar na geração de vocês.
Esta linhagem vai continuar.
107
00:09:48,838 --> 00:09:51,549
- Vocês vão fazer continuar.
- Se fosse tão simples quanto sugere...
108
00:09:51,549 --> 00:09:52,633
A minha sugestão...
109
00:09:52,633 --> 00:09:54,385
Procurem alguém com quem a união...
110
00:09:54,385 --> 00:09:57,346
- [falatório indistinto]
- Tenho uma responsabilidade...
111
00:09:57,346 --> 00:10:00,057
[melodia instrumental pomposa]
112
00:10:00,057 --> 00:10:03,311
[Lady Whistledown] É de se perguntar,
enquanto a Inglaterra espera
113
00:10:03,311 --> 00:10:05,354
para ver qual filho do Rei Jorge
114
00:10:05,354 --> 00:10:08,316
finalmente dará aos pais
algum herdeiro ao trono real,
115
00:10:08,316 --> 00:10:12,194
se a paciência é uma virtude ou um fardo
116
00:10:12,194 --> 00:10:15,031
para nossa querida Rainha Charlotte.
117
00:10:15,031 --> 00:10:17,116
[falatório continua indistintamente]
118
00:10:17,116 --> 00:10:19,201
[melodia cessa]
119
00:10:19,201 --> 00:10:21,287
[talheres tilintando]
120
00:10:29,378 --> 00:10:31,464
- Brimsley.
- Sim, Majestade.
121
00:10:32,089 --> 00:10:33,633
Prepare a carruagem.
122
00:10:33,633 --> 00:10:36,636
Sim, Majestade. Posso perguntar o destino?
123
00:10:37,470 --> 00:10:38,929
Nós iremos ver o meu marido.
124
00:10:38,929 --> 00:10:40,640
[melodia tensa acelerada]
125
00:10:44,685 --> 00:10:46,020
[cavalo relincha]
126
00:10:51,025 --> 00:10:53,277
[melodia diminui e cessa]
127
00:10:56,280 --> 00:10:58,658
- [cavalo relinchando]
- [cocheiro] Estamos quase chegando.
128
00:10:59,492 --> 00:11:00,618
[homem] A postos!
129
00:11:19,220 --> 00:11:20,137
Onde ele está?
130
00:11:20,137 --> 00:11:22,682
- Majestade, não a esperávamos...
- Onde ele está?
131
00:11:22,682 --> 00:11:24,141
[hesita]
132
00:11:24,141 --> 00:11:25,893
No observatório, Majestade.
133
00:11:28,979 --> 00:11:29,855
Fique.
134
00:11:31,524 --> 00:11:33,526
[cavalo arfa]
135
00:11:41,659 --> 00:11:42,785
Talvez seja bom.
136
00:11:44,203 --> 00:11:45,079
Talvez.
137
00:11:45,871 --> 00:11:47,039
Talvez seja ruim.
138
00:11:48,833 --> 00:11:51,460
Gostaria de entrar
enquanto esperamos para descobrir?
139
00:11:52,294 --> 00:11:54,296
Para se esquentar. A noite está fria.
140
00:11:54,797 --> 00:11:58,092
Obrigado, senhor.
Muito gentil e generoso seu convite.
141
00:12:06,892 --> 00:12:08,728
Os aposentos dos serviçais do rei
142
00:12:08,728 --> 00:12:11,397
são sempre melhores
que os dos serviçais da rainha.
143
00:12:11,397 --> 00:12:12,565
Era de se esperar.
144
00:12:13,399 --> 00:12:14,942
Sou mais importante que você.
145
00:12:18,279 --> 00:12:20,656
- [melodia arrojada]
- [ambos esbaforidos]
146
00:12:29,290 --> 00:12:31,041
[Brimsley] O palácio pede um relatório.
147
00:12:31,542 --> 00:12:32,710
- O que vai contar?
- Eu?
148
00:12:32,710 --> 00:12:36,589
- Por que tenho que contar algo?
- Ele se recusou a consumar o casamento.
149
00:12:36,589 --> 00:12:39,383
- Ela podia tê-lo seduzido.
- Ela é uma lady.
150
00:12:39,383 --> 00:12:40,634
Pura e de estirpe.
151
00:12:42,720 --> 00:12:45,639
- Diz isso com tom de acusação.
- Deveria ter feito algo.
152
00:12:47,141 --> 00:12:50,060
- Eu não o controlo.
- Mas o serve.
153
00:12:50,060 --> 00:12:51,228
E o conhece.
154
00:12:52,188 --> 00:12:54,398
Tem algum problema? Alguma deformidade?
155
00:12:54,398 --> 00:12:57,693
Alguma coisa errada
com as partes dele? [ri]
156
00:12:58,486 --> 00:13:01,322
- Agora passou dos limites.
- Eu só estou perguntando.
157
00:13:02,573 --> 00:13:03,616
Temos um problema.
158
00:13:04,950 --> 00:13:07,495
Acredito que as partes dele estejam bem.
159
00:13:08,746 --> 00:13:09,705
Grandes.
160
00:13:09,705 --> 00:13:13,209
Pelo que vi,
ele tem partes grandes e saudáveis.
161
00:13:15,961 --> 00:13:17,046
E sem deformidades.
162
00:13:18,547 --> 00:13:20,007
[ambos ofegam]
163
00:13:21,425 --> 00:13:23,177
Ela é bonita, uma joia, mas...
164
00:13:24,678 --> 00:13:26,388
talvez não o atraia,
não faça o gosto dele.
165
00:13:26,388 --> 00:13:28,849
Acho que não sei definir o gosto dele.
166
00:13:29,809 --> 00:13:30,976
- [geme]
- Mulheres?
167
00:13:30,976 --> 00:13:33,437
Depois disso, não prestei muita atenção.
168
00:13:33,437 --> 00:13:34,396
Bom...
169
00:13:35,105 --> 00:13:37,650
Talvez eles só precisem
passar um tempo juntos.
170
00:13:38,150 --> 00:13:39,485
Como estão passando agora.
171
00:13:39,485 --> 00:13:41,862
Escuta, acha que passarão
ao menos 15 minutos juntos?
172
00:13:41,862 --> 00:13:43,572
Vamos torcer para que sejam 20.
173
00:13:45,324 --> 00:13:48,244
[geme]
174
00:13:58,337 --> 00:14:00,256
- O que é este lugar?
- [Jorge] Charlotte!
175
00:14:00,256 --> 00:14:01,215
[ri]
176
00:14:01,215 --> 00:14:02,883
Olá! Você está aqui.
177
00:14:02,883 --> 00:14:05,678
Isso é um observatório
para olhar estrelas.
178
00:14:06,428 --> 00:14:08,973
Olha, a noite hoje está sem nuvens.
179
00:14:09,723 --> 00:14:11,684
Dá para vermos constelações,
180
00:14:11,684 --> 00:14:14,353
e eu acho...
181
00:14:16,897 --> 00:14:19,191
acho que vi um planeta.
182
00:14:21,318 --> 00:14:22,903
Venha, olhe.
183
00:14:22,903 --> 00:14:25,281
- É isso que você tem feito?
- [Jorge] Perdão?
184
00:14:25,281 --> 00:14:26,657
[Charlotte] Desde o casamento.
185
00:14:26,657 --> 00:14:29,618
É assim que tem passado o seu tempo
desde o casamento?
186
00:14:29,618 --> 00:14:32,329
Sim, é muito interessante.
Tem um alinhamento aconte...
187
00:14:32,329 --> 00:14:34,206
- Nesta sala?
- [Jorge] Observatório, sim.
188
00:14:36,000 --> 00:14:37,835
Jorge, o que foi que fiz de errado?
189
00:14:37,835 --> 00:14:39,670
Que erro eu cometi?
190
00:14:39,670 --> 00:14:41,672
- Não cometeu erro.
- Disse algo que o ofendeu?
191
00:14:41,672 --> 00:14:43,465
- Não.
- Fiz algo que o ofendeu?
192
00:14:43,465 --> 00:14:46,051
- Não! Charlotte...
- Então o que tem errado comigo?
193
00:14:48,178 --> 00:14:51,181
- Não tem nada errado com você.
- Deve ter algo de errado comigo.
194
00:14:51,181 --> 00:14:52,558
Não seja irracional.
195
00:14:52,558 --> 00:14:55,436
Jorge, achei que você estivesse
visitando algum bordel.
196
00:14:58,355 --> 00:15:00,065
Sabe o que essa palavra significa?
197
00:15:00,608 --> 00:15:03,611
Eu sei o que é um bordel. Eu acho.
198
00:15:03,611 --> 00:15:05,905
Tenho irmãos. Isso não significa...
199
00:15:05,905 --> 00:15:09,241
Só estou dizendo que talvez fosse melhor
se estivesse num bordel.
200
00:15:09,241 --> 00:15:11,327
Eu entenderia melhor. Mas não.
201
00:15:11,327 --> 00:15:13,746
Você prefere as estrelas
à minha companhia.
202
00:15:13,746 --> 00:15:15,122
Não disse que prefiro estrelas...
203
00:15:15,122 --> 00:15:17,207
- Você ficou nessa sala...
- Observatório.
204
00:15:17,791 --> 00:15:19,877
O único desse tipo em toda a Inglaterra.
205
00:15:19,877 --> 00:15:22,463
Você ficou aqui nesse observatório único,
206
00:15:22,463 --> 00:15:25,007
dormindo, comendo, olhando para o céu
207
00:15:25,007 --> 00:15:27,468
e se sentindo muito instigado
pelas constelações
208
00:15:27,468 --> 00:15:28,844
desde o nosso casamento,
209
00:15:28,844 --> 00:15:31,263
enquanto eu fiquei presa
naquela casa abafada,
210
00:15:31,263 --> 00:15:33,682
sendo trocada feito uma boneca
três vezes por dia,
211
00:15:33,682 --> 00:15:36,685
sem lugar para ir,
gente para conversar ou coisas para fazer.
212
00:15:36,685 --> 00:15:39,647
Você é a rainha. [ri]
Pode fazer o que quiser.
213
00:15:39,647 --> 00:15:41,690
- Exceto passar tempo com meu marido.
- Me poupe.
214
00:15:41,690 --> 00:15:42,900
Jorge!
215
00:15:42,900 --> 00:15:44,944
Não entendo do que você tanto reclama.
216
00:15:46,362 --> 00:15:47,237
[suspira]
217
00:15:50,032 --> 00:15:52,034
[melodia melancólica]
218
00:15:52,034 --> 00:15:57,873
Eu tenho apenas 17 anos e, de repente,
virei rainha de um país estrangeiro,
219
00:15:57,873 --> 00:16:00,250
com comidas estranhas
e costumes estranhos.
220
00:16:00,250 --> 00:16:04,004
Você não entende isso
porque foi criado para ser o rei.
221
00:16:04,004 --> 00:16:06,048
Não posso fazer o que eu quiser.
222
00:16:06,048 --> 00:16:08,592
A rainha não tem permissão
para ir à modista,
223
00:16:08,592 --> 00:16:10,594
ou a galerias, ou a docerias.
224
00:16:10,594 --> 00:16:13,389
Não posso fazer amigos,
tenho que me manter isolada.
225
00:16:14,431 --> 00:16:17,101
Eu não conheço uma alma viva aqui,
exceto você.
226
00:16:18,060 --> 00:16:21,647
Eu me sinto sozinha,
e você prefere o céu a mim.
227
00:16:24,984 --> 00:16:25,985
- Jorge!
- O quê?
228
00:16:25,985 --> 00:16:27,403
Diga alguma coisa!
229
00:16:29,488 --> 00:16:32,241
- Não quero brigar com você.
- Eu quero brigar com você!
230
00:16:32,241 --> 00:16:34,410
Brigue comigo. Brigue por mim!
231
00:16:34,410 --> 00:16:36,245
Vá embora, Charlotte!
232
00:16:55,848 --> 00:16:57,850
[melodia melancólica aumenta]
233
00:17:19,872 --> 00:17:21,457
[cavalo relincha]
234
00:17:26,920 --> 00:17:28,922
[melodia melancólica cessa]
235
00:17:28,922 --> 00:17:31,008
[sinos dobrando]
236
00:17:32,134 --> 00:17:35,345
- [lacaio] Parecem estar satisfeitos.
- Parecem muito contentes.
237
00:17:35,345 --> 00:17:38,474
Espero mais informações
do que a aparente satisfação
238
00:17:38,474 --> 00:17:39,391
e contentamento.
239
00:17:39,391 --> 00:17:42,102
São incríveis juntos.
Ele foi arrebatado pela beleza dela.
240
00:17:42,102 --> 00:17:45,731
É mesmo? O Rei Jorge foi arrebatado?
241
00:17:47,649 --> 00:17:50,277
Ah, eu não ousaria
definir as emoções do rei.
242
00:17:50,277 --> 00:17:53,614
Claro que não.
O que quis dizer é que ele parece feliz.
243
00:17:55,532 --> 00:17:57,534
E qual a evidência disso?
244
00:17:57,534 --> 00:17:58,577
[melodia suave]
245
00:17:58,577 --> 00:18:00,871
Eles conversam muito e caminham.
246
00:18:00,871 --> 00:18:04,124
Riem. Riem muito.
É de aquecer o coração, na verdade.
247
00:18:08,545 --> 00:18:10,422
E quanto às relações?
248
00:18:11,340 --> 00:18:13,008
[hesita] Relações?
249
00:18:13,842 --> 00:18:15,803
Os laços matrimoniais.
250
00:18:15,803 --> 00:18:17,096
Laços?
251
00:18:19,807 --> 00:18:23,519
[hesita] A Princesa-Viúva gostaria
de confirmar
252
00:18:23,519 --> 00:18:25,979
se o casamento foi consumado.
253
00:18:25,979 --> 00:18:29,525
Sexualmente. Ela pergunta
pelo bem do país, é claro.
254
00:18:29,525 --> 00:18:30,609
É claro...
255
00:18:35,155 --> 00:18:36,281
E então?
256
00:18:39,284 --> 00:18:43,413
[hesita] Certamente.
Bom, pelo que observei, eu diria que sim.
257
00:18:45,082 --> 00:18:47,251
Então a lua de mel está bem-sucedida.
258
00:18:47,251 --> 00:18:50,087
Você concorda que é bem-sucedida,
não é, Brimsley?
259
00:18:51,213 --> 00:18:54,091
[hesitando] Muito bem-sucedida.
260
00:18:55,342 --> 00:18:56,176
Sim.
261
00:18:58,220 --> 00:19:00,514
Excelente. Isso certamente é excelente.
262
00:19:00,514 --> 00:19:04,226
Talvez tenhamos um herdeiro a caminho
antes da próxima quinzena.
263
00:19:04,226 --> 00:19:05,894
[risos alegres]
264
00:19:09,523 --> 00:19:11,525
[pássaros cantando]
265
00:19:12,818 --> 00:19:14,361
[batidas ritmadas]
266
00:19:18,991 --> 00:19:21,118
[Lorde Danbury gemendo]
267
00:19:26,456 --> 00:19:28,458
[grunhindo]
268
00:19:33,672 --> 00:19:36,758
De manhã, de tarde, no meio da noite
e, agora, na hora do chá.
269
00:19:36,758 --> 00:19:40,846
Eu estava tomando chá, Coral.
Estava bordando uma almofada!
270
00:19:40,846 --> 00:19:43,515
Eu sinto muito, milady.
Sabe o que o animou?
271
00:19:43,515 --> 00:19:46,602
Ele foi ao White's, em Mayfair,
pela primeira vez.
272
00:19:46,602 --> 00:19:47,769
O clube de cavalheiros?
273
00:19:47,769 --> 00:19:50,022
Parece que, por ter um título de nobreza,
274
00:19:50,022 --> 00:19:53,859
ele tem o direito de entrar,
mas se recusaram a permitir a entrada.
275
00:19:54,401 --> 00:19:55,652
Ai, milady...
276
00:19:55,652 --> 00:19:57,863
A mesma coisa aconteceu
com o Lorde Smythe-Smith
277
00:19:57,863 --> 00:19:58,989
e com os Kents.
278
00:19:58,989 --> 00:20:02,367
Meu marido está determinado
a fazer essa gente aceitá-lo.
279
00:20:02,367 --> 00:20:05,829
A alta sociedade é terrível,
até as amas têm nariz empinado.
280
00:20:05,829 --> 00:20:07,664
Qual o problema
de manter as coisas como eram?
281
00:20:07,664 --> 00:20:09,249
Não que eu tenha que dar opinião nisso.
282
00:20:09,249 --> 00:20:11,919
Coral, é o título. Lorde Danbury.
283
00:20:11,919 --> 00:20:15,797
Ele teve um gostinho
e agora não quer que nada seja negado.
284
00:20:15,797 --> 00:20:18,425
Ele vai tentar se juntar
a uma caçada amanhã.
285
00:20:18,425 --> 00:20:19,509
[riso jocoso]
286
00:20:19,509 --> 00:20:23,138
Vou manter a água quente para que tome
um banho sempre que precisar.
287
00:20:23,138 --> 00:20:24,431
É só mandar me chamar.
288
00:20:24,431 --> 00:20:27,601
Vou precisar de uma pomada
para passar nas coxas.
289
00:20:28,977 --> 00:20:29,895
Meu Deus...
290
00:20:30,395 --> 00:20:33,523
E se ele colocar outro bebê gigantesco
dentro de mim?
291
00:20:33,523 --> 00:20:34,483
[resmunga]
292
00:20:43,450 --> 00:20:45,118
[melodia suave]
293
00:21:02,970 --> 00:21:05,347
- [Brimsley] Ele precisa agir.
- Não posso fazê-lo agir.
294
00:21:05,347 --> 00:21:08,308
Disse que o casamento estava consumado
diante da Princesa-Viúva.
295
00:21:08,308 --> 00:21:10,060
O que gostaria que o rei fizesse?
296
00:21:11,770 --> 00:21:12,646
Um gesto.
297
00:21:12,646 --> 00:21:14,314
- Um gesto?
- Sim, um gesto.
298
00:21:19,278 --> 00:21:21,571
Vou sugerir a ele algum tipo de gesto.
299
00:21:30,414 --> 00:21:32,416
[pássaros cantando]
300
00:21:38,297 --> 00:21:40,257
[pigarreia] Oh...
301
00:21:45,554 --> 00:21:46,638
Ah, laranja.
302
00:21:50,684 --> 00:21:52,602
Leve para a cozinha
para a refeição da rainha.
303
00:21:52,602 --> 00:21:53,729
[homem] Sim, senhor.
304
00:21:55,564 --> 00:21:58,525
- Posso colher minhas laranjas, Brimsley.
- Sim, Majestade.
305
00:22:01,445 --> 00:22:02,654
Ah, laranja.
306
00:22:08,410 --> 00:22:09,786
[sussurros indistintos]
307
00:22:13,874 --> 00:22:15,334
O rei lhe enviou um presente.
308
00:22:15,334 --> 00:22:18,503
Está no saguão de entrada.
E há um bilhete, Majestade.
309
00:22:22,007 --> 00:22:26,386
NÃO QUERO QUE SE SINTA SOZINHA NUNCA.
JORGE R.
310
00:22:29,473 --> 00:22:30,891
Me mostre o presente.
311
00:22:44,696 --> 00:22:45,572
O que é isso?
312
00:22:46,114 --> 00:22:48,825
- Esse é o presente do rei, Majestade.
- Do que se trata?
313
00:22:48,825 --> 00:22:51,370
[Brimsley hesitando]
Acho que é um cachorro, Majestade.
314
00:22:51,953 --> 00:22:52,788
[Charlotte] Não.
315
00:22:52,788 --> 00:22:54,373
Cães são grandes e majestosos.
316
00:22:54,373 --> 00:22:57,042
Uh, pinscher-alemão, pastor,
schnauzer, dinamarquês...
317
00:22:57,042 --> 00:22:58,168
Isso é...
318
00:22:59,669 --> 00:23:01,088
um coelho deformado.
319
00:23:01,630 --> 00:23:02,547
[gane baixinho]
320
00:23:05,842 --> 00:23:06,843
[Charlotte grunhe]
321
00:23:10,764 --> 00:23:12,057
[gane baixinho]
322
00:23:16,561 --> 00:23:17,396
[late]
323
00:23:17,979 --> 00:23:19,481
[talheres tilintando]
324
00:23:34,162 --> 00:23:35,122
[ganindo]
325
00:23:44,297 --> 00:23:45,424
[chora]
326
00:23:52,180 --> 00:23:53,014
[late]
327
00:23:55,684 --> 00:23:57,227
[cachorro gane]
328
00:24:00,647 --> 00:24:02,691
Quero conhecer
minhas damas de companhia amanhã.
329
00:24:02,691 --> 00:24:04,776
Vossa Majestade está em lua de mel.
Não pode...
330
00:24:04,776 --> 00:24:07,154
Eu posso e vou.
Não me diga o que posso fazer.
331
00:24:07,154 --> 00:24:10,824
Majestade, eu garanto que jamais direi
o que pode ou não fazer.
332
00:24:10,824 --> 00:24:11,908
Eu irei, no entanto,
333
00:24:11,908 --> 00:24:15,620
sempre dizer a melhor forma
de fazer as coisas que não poderia fazer.
334
00:24:19,374 --> 00:24:22,377
Não posso encontrar
as damas de companhia na lua de mel?
335
00:24:22,377 --> 00:24:25,839
Seria pouco sábio que Vossa Majestade
se encontrasse com todas.
336
00:24:27,257 --> 00:24:30,635
É importante as pessoas serem discretas.
337
00:24:33,138 --> 00:24:35,182
Se as pessoas quisessem ser discretas,
338
00:24:36,516 --> 00:24:39,060
poderiam confiar em Lady Danbury?
339
00:24:39,060 --> 00:24:41,146
[melodia animada]
340
00:25:03,710 --> 00:25:05,712
[melodia suave]
341
00:25:18,725 --> 00:25:20,936
Como está o chá? Está de seu agrado?
342
00:25:20,936 --> 00:25:23,230
O chá está bom, Majestade.
343
00:25:25,273 --> 00:25:26,441
[inspira]
344
00:25:33,490 --> 00:25:35,909
Que lindo cãozinho, Majestade.
345
00:25:36,535 --> 00:25:38,703
- É um coelho deformado.
- Oh...
346
00:25:38,703 --> 00:25:40,413
Perdoe o engano, Majestade.
347
00:25:43,166 --> 00:25:45,544
Gentil de sua parte
me convidar para o chá.
348
00:25:46,086 --> 00:25:48,505
Está conhecendo cada uma
das damas de companhia?
349
00:25:48,505 --> 00:25:50,048
- Não.
- Oh...
350
00:25:50,048 --> 00:25:54,219
Brimsley disse que seria a mais discreta
porque estou na minha lua de mel.
351
00:25:59,474 --> 00:26:02,352
Que está sendo maravilhosa, aliás.
352
00:26:02,352 --> 00:26:04,646
É uma lua de mel esplêndida.
353
00:26:04,646 --> 00:26:08,275
Meu marido é o melhor dos maridos.
354
00:26:08,275 --> 00:26:10,777
Ele me deu esse lindo coelho estranho.
355
00:26:11,778 --> 00:26:13,822
[cachorro gane]
356
00:26:18,326 --> 00:26:20,120
Posso falar livremente, Majestade?
357
00:26:29,796 --> 00:26:32,257
Estarei a apenas cinco passos da porta.
358
00:26:32,257 --> 00:26:33,300
[Charlotte assente]
359
00:26:37,220 --> 00:26:38,555
- [suspira]
- [porta fecha]
360
00:26:38,555 --> 00:26:42,100
Por favor, fale livremente.
Ninguém mais faz isso.
361
00:26:43,059 --> 00:26:44,019
[Charlotte assente]
362
00:26:44,519 --> 00:26:47,397
Primeiro, é uma péssima mentirosa. [ri]
363
00:26:47,397 --> 00:26:51,151
Não acreditei em uma palavra
do que disse sobre a lua de mel.
364
00:26:51,151 --> 00:26:53,737
Não tente mentir assim
para a alta sociedade.
365
00:26:53,737 --> 00:26:55,071
Vai gerar um escândalo.
366
00:26:55,989 --> 00:26:57,741
[hesita, riso incrédulo]
367
00:26:57,741 --> 00:27:00,035
Minha lua de mel foi um desastre.
368
00:27:00,035 --> 00:27:02,162
Não sabia o que esperar
da noite de núpcias.
369
00:27:02,162 --> 00:27:04,080
Ele era velho e impaciente.
370
00:27:04,080 --> 00:27:07,751
Tudo foi doloroso e muito assustador. [ri]
371
00:27:07,751 --> 00:27:11,296
Tudo bem a noite de núpcias
não ser perfeita ou esplêndida.
372
00:27:15,008 --> 00:27:15,842
Vossa Majestade
373
00:27:16,801 --> 00:27:19,137
teve uma noite de núpcias?
374
00:27:24,351 --> 00:27:27,395
Ele foi maldoso, foi rude e egoísta.
375
00:27:27,395 --> 00:27:30,065
Só queria ir embora.
Se sentiu mal, eu imagino,
376
00:27:30,065 --> 00:27:33,777
e não pareceu entender o porquê
de eu não querer ele morando em Kew
377
00:27:33,777 --> 00:27:36,321
enquanto estou aqui sem ninguém
com quem conversar.
378
00:27:36,321 --> 00:27:37,781
E aí, ele me deu esse bicho
379
00:27:37,781 --> 00:27:40,867
como se isso fosse resolver as coisas,
mas isso não resolve nada...
380
00:27:40,867 --> 00:27:43,286
Majestade, ainda posso falar livremente?
381
00:27:43,286 --> 00:27:44,245
[assente]
382
00:27:45,747 --> 00:27:49,626
Estou falando da consumação
do casamento. [ri]
383
00:27:49,626 --> 00:27:54,005
A senhora e o rei consumaram
o casamento, não é mesmo?
384
00:27:54,005 --> 00:27:56,216
Precisam ter feito... [hesita]
385
00:27:56,216 --> 00:27:58,051
Majestade... Charlotte.
386
00:27:58,051 --> 00:28:00,470
Se o casamento não foi consumado,
387
00:28:00,470 --> 00:28:02,597
a senhora não está casada com o rei.
388
00:28:03,181 --> 00:28:05,475
A sua posição está em risco.
389
00:28:05,475 --> 00:28:07,310
O Grande Experimento está em risco.
390
00:28:07,310 --> 00:28:09,854
Meu Deus, vocês consumaram ou não?
391
00:28:12,023 --> 00:28:15,110
Entende o que eu quero dizer
quando falo de consumação?
392
00:28:16,820 --> 00:28:18,655
Sabe o que é o ato matrimonial?
393
00:28:19,698 --> 00:28:23,243
Tem alguma coisa a ver
com esse Grande Experimento?
394
00:28:23,243 --> 00:28:25,120
[melodia ritmada]
395
00:28:25,120 --> 00:28:26,162
[desdenha]
396
00:28:28,456 --> 00:28:29,541
Vamos chamar o Brimsley.
397
00:28:30,417 --> 00:28:33,753
Vamos precisar
de papel em branco e carvão.
398
00:28:33,753 --> 00:28:35,171
[sino tilinta]
399
00:28:42,846 --> 00:28:44,723
[Charlotte] Quantas vezes ele vai inserir?
400
00:28:44,723 --> 00:28:47,892
Quantas forem necessárias, Majestade.
401
00:28:48,476 --> 00:28:52,147
- [Charlotte] Quanto tempo isso leva?
- Parece que não vai acabar nunca.
402
00:28:52,147 --> 00:28:54,399
- Eu vou gostar?
- Eu nunca gostei.
403
00:28:54,399 --> 00:28:58,236
Mas acho que nunca pensei nisso
como algo para se gostar.
404
00:28:59,154 --> 00:29:00,530
É mais como um dever.
405
00:29:01,281 --> 00:29:04,993
Talvez se for com alguém de quem goste
seja diferente. Eu não sei.
406
00:29:04,993 --> 00:29:06,494
Bom, eu não gosto do Jorge,
407
00:29:06,494 --> 00:29:10,081
então não entendo por que deveríamos
nos dar ao trabalho de fazer isso.
408
00:29:11,332 --> 00:29:13,042
Não é bem isso... [pigarreia]
409
00:29:14,085 --> 00:29:17,088
Majestade, aqui é a Grã-Bretanha.
410
00:29:17,756 --> 00:29:18,757
Não faz muito tempo
411
00:29:18,757 --> 00:29:21,593
que rainhas eram decapitadas
por não conceberem filhos.
412
00:29:21,593 --> 00:29:22,844
Isso não vai acontecer.
413
00:29:22,844 --> 00:29:24,387
[hesitando] Esse...
414
00:29:24,387 --> 00:29:25,388
Não é...
415
00:29:26,181 --> 00:29:27,015
Vossa Majestade,
416
00:29:28,141 --> 00:29:29,809
isso é importante.
417
00:29:29,809 --> 00:29:33,354
A senhora é a primeira como nós.
Precisa garantir sua posição.
418
00:29:33,855 --> 00:29:36,357
Sim, mas isso não é culpa minha.
419
00:29:37,275 --> 00:29:38,735
[pássaros cantando]
420
00:29:39,360 --> 00:29:41,279
Veja bem. Claramente, o rei não me deseja,
421
00:29:41,279 --> 00:29:43,990
e não posso forçá-lo
a querer fazer isso comigo.
422
00:29:43,990 --> 00:29:46,034
Talvez seja uma coisa boa
eu não ser a rainha,
423
00:29:46,034 --> 00:29:47,660
não estarmos casados.
424
00:29:47,660 --> 00:29:51,206
Talvez seja possível esquecer tudo isso,
e eu voltar para casa.
425
00:29:55,210 --> 00:29:56,628
É um lulu-da-pomerânia.
426
00:29:58,171 --> 00:29:59,589
O seu coelho deformado.
427
00:30:00,840 --> 00:30:01,716
É um cão.
428
00:30:02,801 --> 00:30:04,427
Um cão bem raro
429
00:30:04,427 --> 00:30:07,263
e de raça pura, Vossa Majestade.
430
00:30:19,651 --> 00:30:21,653
[batidas ritmadas]
431
00:30:32,831 --> 00:30:34,165
[suspira]
432
00:30:34,165 --> 00:30:36,167
Não o deixaram participar da caçada?
433
00:30:36,167 --> 00:30:38,670
Não, não o deixaram participar da caçada.
434
00:30:39,838 --> 00:30:41,005
[geme]
435
00:30:44,384 --> 00:30:46,970
[Charlotte] Parece que os estou enviando
para a Torre de Londres!
436
00:30:46,970 --> 00:30:48,471
Só mandei que se casassem.
437
00:30:48,471 --> 00:30:50,723
Esse pode ser um pedido complicado.
438
00:30:50,723 --> 00:30:52,267
É simples!
439
00:30:52,267 --> 00:30:55,728
Achar uma jovem apropriada e nobre,
casar e ter filhos.
440
00:30:55,728 --> 00:30:58,857
É um ritual mais antigo que a Inglaterra.
Todos fazem isso.
441
00:30:59,440 --> 00:31:01,860
Viscondessa-Viúva Violet Bridgerton, Majestade.
442
00:31:01,860 --> 00:31:03,653
- Ah.
- Ah! [ri]
443
00:31:08,449 --> 00:31:09,951
Sente-se e junte-se a nós.
444
00:31:11,536 --> 00:31:12,787
Majestade.
445
00:31:13,788 --> 00:31:17,917
- Obrigada pela honra desse convite.
- Isso é uma surpresa.
446
00:31:17,917 --> 00:31:20,086
Eu pensei em chamar uma especialista.
447
00:31:20,086 --> 00:31:23,214
- [hesitando] Especialista?
- A senhora tem muitos filhos.
448
00:31:23,214 --> 00:31:24,632
Sim, eu suponho que tenho.
449
00:31:24,632 --> 00:31:25,967
[todas riem]
450
00:31:25,967 --> 00:31:28,720
- Eu, sim, tenho muitos filhos.
- Vossa Majestade tem razão.
451
00:31:28,720 --> 00:31:32,140
- Casou dois filhos em dois anos.
- [riso simpático]
452
00:31:32,724 --> 00:31:33,641
Como fez isso?
453
00:31:33,641 --> 00:31:35,685
[hesitando] Fiz o quê?
454
00:31:35,685 --> 00:31:38,021
Com que quisessem se casar.
455
00:31:41,608 --> 00:31:43,776
[hesitando]
456
00:31:44,611 --> 00:31:45,445
[Violet] Bom...
457
00:31:48,531 --> 00:31:50,408
Ajuda se envolver amor.
458
00:31:50,909 --> 00:31:51,951
Amor?
459
00:31:51,951 --> 00:31:54,579
[Violet] Sim,
o amor resolve muitos problemas.
460
00:31:56,623 --> 00:32:00,001
Eu vou falar abertamente
porque estou diante de mulheres maduras.
461
00:32:00,877 --> 00:32:04,672
Os meus filhos entendem de amor.
Eles se apaixonam por plebeias.
462
00:32:04,672 --> 00:32:08,343
Se apaixonam por católicas,
se apaixonam por atrizes
463
00:32:08,843 --> 00:32:12,263
e eles se apaixonam
por mulheres que já estão casadas.
464
00:32:12,263 --> 00:32:13,848
O amor não é problema.
465
00:32:14,349 --> 00:32:18,227
O amor gerou
mais de 50 bebês bastardos para a coroa.
466
00:32:18,227 --> 00:32:20,021
Oh. Nossa...
467
00:32:20,021 --> 00:32:23,399
Lady Danbury também tem muitos filhos.
Talvez possa aconselhar.
468
00:32:23,399 --> 00:32:26,861
Meus quatro filhos me fizeram o favor
469
00:32:26,861 --> 00:32:29,656
de se mudarem para outros continentes.
470
00:32:29,656 --> 00:32:34,494
Além disso,
casamento é um dever, não um prazer.
471
00:32:34,494 --> 00:32:36,454
Mas pode ser um grande prazer.
472
00:32:36,454 --> 00:32:39,958
Ah, e pode ser
uma dolorosa sentença eterna...
473
00:32:39,958 --> 00:32:42,418
[Violet] O casamento oferece muita coisa.
474
00:32:42,418 --> 00:32:45,088
Boa companhia, tradição, família,
475
00:32:45,088 --> 00:32:48,675
aconchego se o casal tiver tempo
para se aproximar...
476
00:32:48,675 --> 00:32:51,135
Bom, o casamento não precisa
começar com amor,
477
00:32:51,886 --> 00:32:53,680
mas pode levar a isso.
478
00:32:53,680 --> 00:32:57,976
O amor pode florescer
nos jardins mais espinhosos, não pode?
479
00:32:57,976 --> 00:33:00,436
- O amor floresce.
- [ambas riem]
480
00:33:02,438 --> 00:33:05,191
As metáforas com flores me enjoam
de tão românticas,
481
00:33:05,191 --> 00:33:06,651
mas até fazem sentido.
482
00:33:07,276 --> 00:33:10,989
Eu mesma vou encontrar esposas para eles,
ordenar que se casem,
483
00:33:10,989 --> 00:33:14,617
e eles cuidam da parte do amor depois,
depois dos bebês legítimos.
484
00:33:14,617 --> 00:33:16,619
- Não foi o que eu quis...
- [Charlotte] Brimsley.
485
00:33:18,287 --> 00:33:22,333
Peça ao mordomo real que faça uma lista
das noivas elegíveis em toda a Europa.
486
00:33:23,710 --> 00:33:24,544
Obrigada.
487
00:33:27,755 --> 00:33:29,340
Não tem de que, Majestade.
488
00:33:35,888 --> 00:33:36,848
[Violet ri]
489
00:33:38,349 --> 00:33:40,351
[cachorro ganindo]
490
00:33:44,480 --> 00:33:46,482
[ganidos continuam]
491
00:33:58,619 --> 00:34:00,163
Vá dormir, PomPom.
492
00:34:03,249 --> 00:34:04,542
[suspira]
493
00:34:12,216 --> 00:34:13,259
[para de ganir]
494
00:34:22,185 --> 00:34:23,019
[late]
495
00:34:23,519 --> 00:34:25,813
Está atrasado. Ele despertará em breve.
496
00:34:25,813 --> 00:34:27,899
O seu "gesto" tem pernas curtas.
497
00:34:28,733 --> 00:34:31,652
- O que quer, afinal?
- Permitiu que ela recebesse visitas?
498
00:34:32,153 --> 00:34:33,863
- Só uma.
- Ela está em lua de mel.
499
00:34:33,863 --> 00:34:36,949
Foi a nova Lady Danbury. Gosto dela.
Ela não vai contar a ninguém.
500
00:34:36,949 --> 00:34:38,618
Ela não precisa contar.
501
00:34:38,618 --> 00:34:41,370
Os serviçais comentam.
O palácio já sabe que ela esteve lá.
502
00:34:41,370 --> 00:34:43,956
Bom, talvez esteja na hora
de ser honesto comigo.
503
00:34:44,624 --> 00:34:46,000
Qual é o problema com ele?
504
00:34:46,834 --> 00:34:48,920
O que o mantém longe da cama dela?
505
00:34:50,922 --> 00:34:53,424
Preocupe-se apenas
com o seu lado do mundo.
506
00:35:03,142 --> 00:35:05,103
- [Brimsley] PomPom.
- [ganindo]
507
00:35:06,729 --> 00:35:08,314
[latindo]
508
00:35:23,871 --> 00:35:25,873
[Lorde Danbury]
O que a Princesa-Viúva quer com você?
509
00:35:25,873 --> 00:35:26,874
Eu não sei!
510
00:35:26,874 --> 00:35:29,669
Era a minha família que tinha amizade
com o falecido rei.
511
00:35:29,669 --> 00:35:30,586
É verdade.
512
00:35:30,586 --> 00:35:31,629
Você não é ninguém.
513
00:35:31,629 --> 00:35:34,465
- Não, não sou ninguém.
- Então por que ela quer ver você?
514
00:35:34,465 --> 00:35:37,301
Não sei, querido.
Eu não conheço essas pessoas.
515
00:35:38,136 --> 00:35:39,095
[suspira]
516
00:35:41,055 --> 00:35:42,098
Meu querido,
517
00:35:42,598 --> 00:35:45,601
tenho certeza de que é por causa
do senhor e da sua reputação
518
00:35:45,601 --> 00:35:47,812
que eles querem que eu me apresente.
519
00:35:47,812 --> 00:35:51,607
Prometo contar cada pequeno detalhe
quando voltar.
520
00:35:53,734 --> 00:35:54,652
O que acha?
521
00:35:56,112 --> 00:35:59,574
[hesitando] Imagino que será o jeito.
522
00:36:00,074 --> 00:36:00,992
[beija]
523
00:36:01,909 --> 00:36:02,743
Vá.
524
00:36:10,877 --> 00:36:11,794
[expira]
525
00:36:11,794 --> 00:36:13,880
[melodia suave]
526
00:36:27,059 --> 00:36:29,604
[Princesa-Viúva] Por favor,
fale sobre seu encontro com a rainha.
527
00:36:29,604 --> 00:36:31,772
Eu... Não sei se entendi, senhora.
528
00:36:31,772 --> 00:36:34,358
- Sei que encontrou com Sua Majestade.
- Encontrei.
529
00:36:34,358 --> 00:36:36,444
Estou pedindo que nos conte.
530
00:36:39,405 --> 00:36:40,781
Nós tomamos chá.
531
00:36:41,908 --> 00:36:43,034
Tomaram chá?
532
00:36:43,034 --> 00:36:44,410
- Sim.
- E?
533
00:36:45,036 --> 00:36:46,913
- Conheci o cãozinho.
- Cãozinho?
534
00:36:46,913 --> 00:36:48,873
Sim, um lulu-da-pomerânia.
535
00:36:53,419 --> 00:36:55,713
Sobre o que conversou com Sua Majestade?
536
00:36:55,713 --> 00:36:59,717
[ri] Qual a relevância
do que duas damas falam durante o chá?
537
00:36:59,717 --> 00:37:02,511
Costumamos falar de vestidos,
arranjos florais,
538
00:37:02,511 --> 00:37:05,890
bordados e das fofocas da temporada.
539
00:37:05,890 --> 00:37:08,267
Se formos ousadas,
falamos de composições musicais.
540
00:37:08,267 --> 00:37:10,478
- Acho que a moça não sabe.
- Claro que ela sabe.
541
00:37:11,812 --> 00:37:12,813
Agatha.
542
00:37:14,190 --> 00:37:16,692
Sei quais os assuntos comuns
na hora do chá.
543
00:37:17,235 --> 00:37:19,862
Sobre o que vocês falaram
nesse encontro, menina?
544
00:37:20,571 --> 00:37:21,656
Nesse encontro?
545
00:37:21,656 --> 00:37:23,824
Está se esquivando das respostas, Agatha.
546
00:37:23,824 --> 00:37:25,952
- Eu não vou aceitar...
- Lady Danbury.
547
00:37:27,119 --> 00:37:28,037
O que disse?
548
00:37:30,665 --> 00:37:32,667
[pausadamente] Lady Danbury.
549
00:37:33,668 --> 00:37:36,212
Esse é meu título, Alteza.
550
00:37:36,212 --> 00:37:38,589
O que teve a gentileza de me conceder.
551
00:37:39,173 --> 00:37:42,009
[pausadamente] Lady Agatha Danbury.
552
00:37:43,344 --> 00:37:45,972
E eu me lembro de uma coisa
sobre esse chá:
553
00:37:46,722 --> 00:37:48,849
perceber que a nossa rainha
554
00:37:48,849 --> 00:37:51,435
não tinha se dado conta
que nossos títulos são muito novos.
555
00:37:52,979 --> 00:37:55,231
Não acha que esse seja
um assunto interessante
556
00:37:55,231 --> 00:37:56,857
para se conversar em um chá?
557
00:37:58,567 --> 00:38:02,321
Talvez seja melhor conversarmos
de mulher para mulher.
558
00:38:03,114 --> 00:38:04,490
[homem] Deixe que eu falo com ela.
559
00:38:04,490 --> 00:38:07,034
- Se o Lorde Bute estivesse...
- Acredito que posso fazer isso.
560
00:38:24,468 --> 00:38:26,304
Você me surpreende.
561
00:38:26,304 --> 00:38:28,889
Sempre achei que fosse quietinha.
562
00:38:28,889 --> 00:38:32,560
Não sou quietinha.
Meu marido que é espalhafatoso.
563
00:38:34,186 --> 00:38:35,062
Ah...
564
00:38:36,439 --> 00:38:37,440
[pondera]
565
00:38:38,482 --> 00:38:39,775
Lady Danbury.
566
00:38:41,861 --> 00:38:45,865
Preciso saber o que está acontecendo
na Casa de Buckingham.
567
00:38:45,865 --> 00:38:48,409
Preciso de um ouvido de confiança.
568
00:38:49,535 --> 00:38:50,703
Está entendendo?
569
00:38:50,703 --> 00:38:51,746
Estou.
570
00:38:51,746 --> 00:38:52,747
Ótimo.
571
00:38:53,414 --> 00:38:54,457
[engole em seco]
572
00:38:55,875 --> 00:38:59,628
Tradicionalmente,
quando um título é conferido,
573
00:38:59,628 --> 00:39:02,173
ele vem com riquezas e terras.
574
00:39:02,923 --> 00:39:03,924
Um imóvel.
575
00:39:04,425 --> 00:39:07,345
Sem essas coisas,
um título é só um título.
576
00:39:08,179 --> 00:39:10,264
Todos nós temos necessidades.
577
00:39:11,307 --> 00:39:12,641
Você quer dinheiro.
578
00:39:14,018 --> 00:39:15,436
[desdenha]
579
00:39:16,979 --> 00:39:20,107
Esquece-se de que o motivo
580
00:39:20,107 --> 00:39:23,152
de seu falecido sogro conhecer
a minha família
581
00:39:23,152 --> 00:39:25,446
é porque meu sogro também é rei.
582
00:39:25,946 --> 00:39:27,990
Serra Leoa é um país bem rico.
583
00:39:28,574 --> 00:39:31,369
[inspira] Nós temos dinheiro.
584
00:39:31,369 --> 00:39:33,704
Estamos entre os mais ricos
da alta sociedade.
585
00:39:33,704 --> 00:39:38,167
O que preciso é que meu marido não seja
impedido de entrar no White's,
586
00:39:38,667 --> 00:39:41,796
que meu marido seja convidado
para caçadas,
587
00:39:41,796 --> 00:39:44,215
que eu possa atravessar a rua
e ir à melhor modista
588
00:39:44,215 --> 00:39:46,509
e ter acesso
aos melhores assentos da ópera.
589
00:39:46,509 --> 00:39:49,178
Isso é ganância.
590
00:39:50,137 --> 00:39:52,056
Está pedindo muita coisa.
591
00:39:52,890 --> 00:39:54,016
Você devia ser grata.
592
00:39:54,016 --> 00:39:57,186
Disse que precisa saber o que acontece
na Casa de Buckingham.
593
00:39:57,186 --> 00:39:59,188
Imagino que precise disso
594
00:39:59,188 --> 00:40:02,233
para que Lorde Bute acredite
que tem tudo sob controle,
595
00:40:02,233 --> 00:40:05,486
porque, se não tiver,
a Câmara dos Lordes ficará em seu encalço.
596
00:40:07,154 --> 00:40:08,489
Eu estou enganada?
597
00:40:09,281 --> 00:40:12,159
Cuidado, Lady Danbury.
598
00:40:12,868 --> 00:40:14,870
Estou apenas ressaltando que,
599
00:40:15,371 --> 00:40:18,332
se precisa saber o que acontece
na Casa de Buckingham,
600
00:40:18,332 --> 00:40:20,751
temos que ter igualdade na alta sociedade.
601
00:40:21,377 --> 00:40:23,295
Podemos ser gratas uma a outra.
602
00:40:31,345 --> 00:40:33,347
[melodia instrumental aumenta]
603
00:41:09,717 --> 00:41:10,801
Olá, Charlotte.
604
00:41:11,343 --> 00:41:13,345
[melodia instrumental cessa]
605
00:41:16,390 --> 00:41:17,308
Olá.
606
00:41:17,892 --> 00:41:20,102
Tudo bem se me juntar a você para jantar?
607
00:41:20,102 --> 00:41:21,270
Jantar?
608
00:41:22,813 --> 00:41:24,190
Jantar? Está...
609
00:41:25,191 --> 00:41:26,108
Jantar?
610
00:41:28,986 --> 00:41:29,862
Charlotte...
611
00:41:30,446 --> 00:41:32,448
Aonde você vai? Aonde está indo?
612
00:41:32,448 --> 00:41:35,868
Eu não sei. Estou me afastando de você.
Eu não sei aonde vou.
613
00:41:35,868 --> 00:41:37,703
Charlotte. Charlotte!
614
00:41:37,703 --> 00:41:41,415
Charlotte, se me der a chance de...
Charlotte, pare de andar agora!
615
00:41:43,375 --> 00:41:44,376
[Jorge suspira]
616
00:41:47,671 --> 00:41:48,506
Eu... [hesitando]
617
00:41:49,006 --> 00:41:51,342
Eu sei que não tem motivo
para gostar de mim.
618
00:41:51,342 --> 00:41:53,469
[inspira] Não tem motivo para confiar.
619
00:41:53,469 --> 00:41:56,263
Me casei com você,
me fechei em meu observatório
620
00:41:56,263 --> 00:41:58,265
e aí apareci para jantar como se...
621
00:42:01,810 --> 00:42:05,981
Mas se me der
apenas um pouco do seu tempo...
622
00:42:05,981 --> 00:42:09,026
[inspira] Me permita mostrar
o que vi nesses dias.
623
00:42:10,444 --> 00:42:14,782
Talvez não me perdoe,
mas espero que me odeie um pouco menos.
624
00:42:20,746 --> 00:42:22,748
[grilos cricrilam]
625
00:42:28,003 --> 00:42:30,422
- E então, está vendo?
- Eu não estou vendo nada.
626
00:42:31,006 --> 00:42:32,132
Bom, concentre-se.
627
00:42:32,132 --> 00:42:33,384
Não consigo me concentrar
628
00:42:33,384 --> 00:42:35,636
com você respirando no meu pescoço
e me dando ordens.
629
00:42:35,636 --> 00:42:39,098
- Está bem, só vou mexer...
- Será que dá para se afastar e me deixar...
630
00:42:40,015 --> 00:42:41,016
Ah, meu Deus!
631
00:42:41,016 --> 00:42:43,060
- O que é aquilo?
- [Jorge] É Vênus.
632
00:42:44,103 --> 00:42:46,981
Vênus? O planeta Vênus?
Estou olhando para Vênus?
633
00:42:46,981 --> 00:42:48,315
- Está.
- [suspira]
634
00:42:48,315 --> 00:42:51,652
Andei estudando ele.
Um fenômeno raro ocorrerá.
635
00:42:51,652 --> 00:42:54,655
Vênus vai traçar um arco específico
e nos dar um momento único
636
00:42:54,655 --> 00:42:56,532
para tirar medidas precisas,
637
00:42:56,532 --> 00:42:58,993
então saberemos a distância
da Terra até o Sol.
638
00:43:00,035 --> 00:43:01,829
Chama-se "Trânsito de Vênus".
639
00:43:03,414 --> 00:43:04,957
Será um espetáculo e tanto.
640
00:43:06,375 --> 00:43:07,376
Isso é...
641
00:43:08,335 --> 00:43:11,630
- [risinho]
- Bom, Jorge, isso é de grande beleza.
642
00:43:13,632 --> 00:43:14,550
É mesmo.
643
00:43:18,679 --> 00:43:21,056
- [suspira]
- Então é isso que você tem feito.
644
00:43:23,559 --> 00:43:25,019
O céu mexe comigo.
645
00:43:26,312 --> 00:43:29,857
Nesse mundo onde vivemos,
recebi tanto poder e atenção,
646
00:43:29,857 --> 00:43:32,109
que é bom me lembrar
que sou um grão de areia.
647
00:43:32,109 --> 00:43:34,570
Eu sou um pequeno ponto no Universo.
648
00:43:37,448 --> 00:43:38,657
Me mantém humilde.
649
00:43:44,079 --> 00:43:46,665
Ser rei é perigoso.
650
00:43:49,418 --> 00:43:51,503
Aprendi que o mundo gira ao meu redor e...
651
00:43:52,713 --> 00:43:55,007
isso me tornou egoísta.
652
00:43:58,385 --> 00:44:02,598
Não imagino o quão cruel devo ter sido
por arruinar sua noite de núpcias.
653
00:44:04,892 --> 00:44:06,644
Era sua noite de núpcias também.
654
00:44:08,937 --> 00:44:09,772
Eu sinto muito.
655
00:44:10,689 --> 00:44:11,649
É, bom...
656
00:44:12,816 --> 00:44:13,901
Eu não te perdoo.
657
00:44:18,322 --> 00:44:19,156
Ainda.
658
00:44:21,950 --> 00:44:22,868
"Ainda."
659
00:44:25,537 --> 00:44:26,413
"Ainda" é bom.
660
00:44:30,042 --> 00:44:31,251
Me dá esperança.
661
00:44:33,295 --> 00:44:34,254
Talvez.
662
00:44:36,382 --> 00:44:37,675
[ri] Olha,
663
00:44:38,842 --> 00:44:43,263
aquela mal conta
como noite de núpcias, porque...
664
00:44:44,556 --> 00:44:46,975
nós não passamos a noite juntos.
665
00:44:52,940 --> 00:44:54,400
Já me falaram isso também.
666
00:44:55,192 --> 00:44:56,443
Podemos recomeçar.
667
00:44:57,611 --> 00:44:59,029
- Tentar de novo.
- [assente]
668
00:44:59,905 --> 00:45:00,948
Se você quiser.
669
00:45:02,366 --> 00:45:03,242
[Charlotte] Bom...
670
00:45:05,035 --> 00:45:07,788
essa parece uma ideia...
671
00:45:09,665 --> 00:45:12,668
Acho que é uma ideia que faz sentido.
672
00:45:48,203 --> 00:45:51,206
Significa que vem comigo?
Para a nossa casa?
673
00:45:54,209 --> 00:45:56,420
Eu vou com você para a nossa casa.
674
00:46:29,453 --> 00:46:31,455
[cavalo relincha]
675
00:46:34,500 --> 00:46:36,835
"Não podemos usar a mesma carruagem"?
676
00:46:36,835 --> 00:46:40,297
- Usamos depois do casamento.
- Ah. Regras para proteger a sucessão.
677
00:46:40,297 --> 00:46:43,884
Não havia chance de estar grávida
do próximo rei logo após o casamento.
678
00:46:43,884 --> 00:46:46,720
- Também não há essa chance agora.
- Ninguém sabe disso.
679
00:46:46,720 --> 00:46:48,722
E, depois de hoje,
680
00:46:49,890 --> 00:46:50,891
haverá.
681
00:46:53,185 --> 00:46:54,812
- Eu a vejo em breve.
- [assente]
682
00:46:54,812 --> 00:46:56,855
[melodia instrumental aumenta]
683
00:47:52,452 --> 00:47:55,581
[inspira] Gostaria de se refrescar
após essa viagem?
684
00:47:55,581 --> 00:47:57,583
Gostaria. Obrigado.
685
00:48:01,086 --> 00:48:02,170
[melodia cessa]
686
00:48:03,088 --> 00:48:04,381
É de tirar o fôlego.
687
00:48:05,966 --> 00:48:07,050
É bonita,
688
00:48:07,718 --> 00:48:10,554
mas tem uns mil botõezinhos.
689
00:48:11,263 --> 00:48:14,516
Estou com receio
de que as amas fizeram a escolha errada.
690
00:48:15,809 --> 00:48:17,686
Sou muito bom com botões.
691
00:48:17,686 --> 00:48:18,854
[riso suave]
692
00:48:20,397 --> 00:48:22,274
[Jorge expira]
693
00:48:37,915 --> 00:48:39,917
[ofegando contida]
694
00:48:53,680 --> 00:48:55,682
[melodia animada]
695
00:49:28,590 --> 00:49:29,841
- Charlotte.
- Hum?
696
00:49:30,342 --> 00:49:32,344
Sabe o que acontece nas núpcias?
697
00:49:33,053 --> 00:49:34,805
Eu sei. Já sei de tudo.
698
00:49:34,805 --> 00:49:36,390
Eu vi desenhos
699
00:49:36,390 --> 00:49:39,601
e recebi uma explicação detalhada
do que vai acontecer.
700
00:49:41,103 --> 00:49:42,854
- É bom saber disso.
- [ri]
701
00:49:42,854 --> 00:49:46,274
Só não gosto da parte
que a cabeça bate repetidamente na parede.
702
00:49:47,025 --> 00:49:48,485
Há como evitar isso?
703
00:49:50,654 --> 00:49:52,531
Sim, há como evitar isso, sim.
704
00:49:53,031 --> 00:49:54,241
[melodia aumenta]
705
00:50:45,542 --> 00:50:46,710
[ofegando sutilmente]
706
00:51:06,938 --> 00:51:08,940
[Jorge arqueja]
707
00:51:25,123 --> 00:51:27,709
[gemidos e respiração se intensificam]
708
00:51:31,338 --> 00:51:33,590
[Jorge geme]
709
00:51:34,341 --> 00:51:37,010
[ambos riem suavemente]
710
00:51:37,677 --> 00:51:39,846
[Jorge gemendo]
711
00:51:40,847 --> 00:51:42,682
[melodia fica serena]
712
00:51:46,394 --> 00:51:47,395
[Jorge suspira]
713
00:52:17,676 --> 00:52:18,677
[inaudível]
714
00:52:26,434 --> 00:52:28,812
- [pássaros cantando]
- [melodia cessa]
715
00:52:39,865 --> 00:52:41,616
[sinos tilintam]
716
00:52:41,616 --> 00:52:43,160
[respira fundo]
717
00:52:45,245 --> 00:52:46,288
[melodia suave]
718
00:52:47,247 --> 00:52:49,416
[cavalo relincha]
719
00:53:06,266 --> 00:53:07,726
[Lorde Danbury] Isso é nosso?
720
00:53:09,019 --> 00:53:09,936
Tem certeza?
721
00:53:09,936 --> 00:53:12,606
O que os papéis
que recebeu do palácio dizem?
722
00:53:12,606 --> 00:53:14,941
Os papéis dizem que é nosso.
723
00:53:14,941 --> 00:53:17,611
Isso, as terras,
724
00:53:17,611 --> 00:53:20,113
vagas na Eton para os meninos
725
00:53:21,031 --> 00:53:23,825
e, aparentemente, algumas cabeças de gado.
726
00:53:23,825 --> 00:53:25,076
Eu tenho uma chave.
727
00:53:26,494 --> 00:53:27,996
[Lady Danbury suspira]
728
00:53:29,414 --> 00:53:31,625
Nunca achei que veria esse dia.
729
00:53:33,501 --> 00:53:34,961
Sabe como isso aconteceu?
730
00:53:34,961 --> 00:53:36,546
Eu não tenho ideia.
731
00:53:37,422 --> 00:53:39,591
Vou contar como isso aconteceu.
732
00:53:40,258 --> 00:53:43,011
O rei me vê pelo homem que sou.
733
00:53:43,720 --> 00:53:45,972
Meu valor, minha estima.
734
00:53:46,723 --> 00:53:50,936
Ele entende que o passado ficou para trás
735
00:53:51,728 --> 00:53:53,855
e que este é um novo mundo.
736
00:53:55,649 --> 00:53:57,525
Em que os homens são homens...
737
00:53:59,569 --> 00:54:00,570
[soluça]
738
00:54:00,570 --> 00:54:02,989
...e não importa de onde eles vieram.
739
00:54:08,703 --> 00:54:12,332
Talvez esse seja o começo de uma nova era.
740
00:54:13,416 --> 00:54:15,502
- Olha, eu acredito...
- Quieta, mulher.
741
00:54:15,502 --> 00:54:17,045
Eu vou testar a chave.
742
00:54:33,019 --> 00:54:37,315
Ele deve ter saído para dar um passeio.
Vamos esperá-lo para o desjejum.
743
00:54:37,315 --> 00:54:38,900
Gostaria de comer com ele.
744
00:54:38,900 --> 00:54:41,319
Ah, eu não acho
que ele tenha saído, Majestade.
745
00:54:41,319 --> 00:54:42,904
Acredito que ele tenha visita.
746
00:54:42,904 --> 00:54:45,532
[Jorge] Já entendi o que quer dizer.
É política.
747
00:54:45,532 --> 00:54:47,575
[Princesa-Viúva]
Não me obrigue a te perguntar.
748
00:54:47,575 --> 00:54:49,452
[Jorge] Não estou obrigando nada.
749
00:54:49,452 --> 00:54:51,871
Isso não é do seu interesse.
É o meu casamento.
750
00:54:51,871 --> 00:54:54,332
[Princesa-Viúva]
Seu casamento é do interesse do palácio.
751
00:54:54,332 --> 00:54:56,251
Seu casamento é
do interesse do parlamento.
752
00:54:56,251 --> 00:54:58,962
Seu casamento é do interesse do país!
753
00:54:58,962 --> 00:55:00,755
Isso não pode dar errado.
754
00:55:04,009 --> 00:55:07,345
Preciso saber se consumou o ato
como deveria. A coroa...
755
00:55:07,345 --> 00:55:09,848
[Jorge] Você disse
para me casar pela coroa.
756
00:55:09,848 --> 00:55:10,765
Eu me casei.
757
00:55:11,641 --> 00:55:14,602
Disse para ser gentil com ela
para ajudar a coroa. Fiz isso.
758
00:55:14,602 --> 00:55:17,981
Disse para eu não me aproximar dela
para proteger os segredos da coroa.
759
00:55:17,981 --> 00:55:19,190
Eu fiz isso.
760
00:55:19,190 --> 00:55:22,944
Disse para eu consumar o ato.
Eu fiz isso. Eu entendo!
761
00:55:22,944 --> 00:55:25,739
Ficou bastante claro
desde minha primeira respirada
762
00:55:25,739 --> 00:55:28,742
que tinha nascido para a alegria
ou a tristeza desta nação
763
00:55:28,742 --> 00:55:32,245
e que, consequentemente,
deveria abrir mão das minhas paixões.
764
00:55:33,121 --> 00:55:34,831
Sou exemplar em meus deveres.
765
00:55:35,665 --> 00:55:38,877
A coroa reside em mim,
cravada como uma faca!
766
00:55:38,877 --> 00:55:41,755
Não precisa me explicar nada
sobre a coroa, mãe!
767
00:55:41,755 --> 00:55:43,381
[grita] Eu sou a coroa!
768
00:55:51,431 --> 00:55:52,474
[expira]
769
00:55:53,767 --> 00:55:55,727
Vou tomar meu desjejum agora.
770
00:55:56,227 --> 00:55:58,063
Não há necessidade de esperar o rei.
771
00:56:10,283 --> 00:56:12,285
[cachorro ganindo baixinho]
772
00:56:20,251 --> 00:56:23,963
A lista que pediu de noivas elegíveis
para seus filhos, Majestade.
773
00:56:24,506 --> 00:56:26,007
Obrigada, Brimsley.
774
00:56:30,970 --> 00:56:32,889
Que desjejum agradável.
775
00:56:51,366 --> 00:56:52,617
[porta range]
776
00:56:57,247 --> 00:56:58,081
[pigarreia]
777
00:57:00,708 --> 00:57:01,751
[Jorge] Ela já foi?
778
00:57:01,751 --> 00:57:04,587
[lacaio] Sua mãe foi embora, Majestade.
Eu mesmo vi.
779
00:57:04,587 --> 00:57:05,797
E a Charlotte?
780
00:57:05,797 --> 00:57:08,758
[lacaio] A rainha está tomando desjejum.
Caso queira se juntar a ela...
781
00:57:10,760 --> 00:57:12,929
Devo chamar o médico, Majestade?
782
00:57:12,929 --> 00:57:13,847
Não.
783
00:57:14,347 --> 00:57:16,266
Estou bem. Não preciso.
784
00:57:16,266 --> 00:57:17,642
[respiração pesada]
785
00:57:20,353 --> 00:57:21,187
[expira]
786
00:57:22,439 --> 00:57:24,941
Sim, sim. Chame-o. [respiração trêmula]
787
00:57:26,151 --> 00:57:27,026
Charlotte.
788
00:57:28,611 --> 00:57:29,946
Ela nunca saberá disso.
789
00:57:30,447 --> 00:57:32,449
[melodia tensa]
790
00:57:33,032 --> 00:57:34,951
[ofegando]
791
00:57:37,704 --> 00:57:40,915
[respiração trêmula]
792
00:57:44,752 --> 00:57:46,004
[melodia tensa cessa]
793
00:57:48,798 --> 00:57:50,717
[música-tema de encerramento]