1 00:00:11,052 --> 00:00:14,389 [pássaros cantando] 2 00:00:23,732 --> 00:00:26,735 [sinos de igreja dobrando abafados] 3 00:00:29,279 --> 00:00:30,280 [sinos cessam] 4 00:00:41,374 --> 00:00:42,876 [sinos tocam] 5 00:00:42,876 --> 00:00:44,002 [porta range] 6 00:00:44,002 --> 00:00:46,880 [melodia instrumental animada] 7 00:01:26,002 --> 00:01:27,378 [melodia cessa] 8 00:01:27,378 --> 00:01:28,922 - Brimsley. - Majestade. 9 00:01:28,922 --> 00:01:31,007 O que há em minha efeméride para esta semana? 10 00:01:31,007 --> 00:01:32,634 Sua efeméride, Majestade? 11 00:01:32,634 --> 00:01:35,553 Imagino que eu deva visitar os pobres? Ou os órfãos? 12 00:01:35,553 --> 00:01:37,597 Preciso me encontrar com minhas damas de companhia. 13 00:01:37,597 --> 00:01:40,141 É importante. Há tanto para ver aqui. 14 00:01:40,141 --> 00:01:42,477 A arte, visitar as galerias de Londres. 15 00:01:42,477 --> 00:01:44,646 Eu sempre adorei teatro e música. 16 00:01:44,646 --> 00:01:46,898 Há concertos e óperas em minha efeméride? 17 00:01:46,898 --> 00:01:49,275 Majestade, não há nada em sua efeméride. 18 00:01:50,110 --> 00:01:53,279 Mas como assim? Não há compromissos na minha efeméride? 19 00:01:53,279 --> 00:01:54,447 Não, Majestade. 20 00:01:55,448 --> 00:01:57,117 Brimsley, eu sou a rainha. 21 00:01:57,117 --> 00:01:59,828 Eu tenho deveres. Deveres oficiais, não tenho? 22 00:01:59,828 --> 00:02:01,371 Tem, sim, Majestade. Muitos deveres. 23 00:02:01,371 --> 00:02:03,748 Como é possível não ter nada na efeméride da rainha? 24 00:02:03,748 --> 00:02:05,125 Está desfrutando da privacidade 25 00:02:05,125 --> 00:02:07,627 dos primeiros dias de casamento, Majestade. 26 00:02:10,213 --> 00:02:11,881 Essa é minha lua de mel. 27 00:02:13,174 --> 00:02:14,384 É, sim, Majestade. 28 00:02:19,639 --> 00:02:22,183 O parlamento está chamando de "Grande Experimento". 29 00:02:22,183 --> 00:02:24,352 Ora, é um Grande Experimento! 30 00:02:24,352 --> 00:02:27,147 Estamos dando títulos a pessoas que se parecem com nossa rainha. 31 00:02:27,147 --> 00:02:30,400 A questão é que há muito falatório. Isso precisa dar certo. 32 00:02:30,400 --> 00:02:33,069 - Dará certo, Lorde Bute. - O que nós sabemos? 33 00:02:33,069 --> 00:02:34,028 Os dois combinam. 34 00:02:34,028 --> 00:02:36,322 É claro que combinam. Ele é o rei. 35 00:02:36,322 --> 00:02:38,366 Combina com qualquer uma. 36 00:02:38,867 --> 00:02:41,619 - Ela tem sorte. - Ela tem. Essa não é a questão. 37 00:02:41,619 --> 00:02:43,288 Ah, e qual é a questão? 38 00:02:43,997 --> 00:02:44,914 [hesita] 39 00:02:46,082 --> 00:02:47,667 Há uma mulher presente. Não posso dizer. 40 00:02:47,667 --> 00:02:50,128 Entendi. Então não temos mais nada a discutir. 41 00:02:50,128 --> 00:02:52,881 Devo relatar isso à Câmara dos Lordes, então? 42 00:02:55,258 --> 00:02:57,260 Tudo é muito moderno agora. 43 00:02:57,260 --> 00:03:01,139 Na minha época, havia sete pessoas em meu quarto na noite de núpcias 44 00:03:01,139 --> 00:03:02,265 para testemunhar... 45 00:03:02,765 --> 00:03:04,934 o ato matrimonial 46 00:03:04,934 --> 00:03:07,145 e confirmar que o pai de Jorge e eu, 47 00:03:08,313 --> 00:03:10,773 bom, fizemos o que foi preciso para fazer Jorge. 48 00:03:10,773 --> 00:03:14,110 Agora existe isso de dar privacidade ao casal, 49 00:03:14,110 --> 00:03:17,155 o que não deveria ser um problema, eu suponho. 50 00:03:17,155 --> 00:03:19,991 Um homem, uma mulher e uma cama. 51 00:03:20,825 --> 00:03:22,577 Mas é o Jorge! 52 00:03:23,411 --> 00:03:24,787 Ou melhor, o rei, 53 00:03:25,455 --> 00:03:28,249 e sabemos que Jorge, o Rei, 54 00:03:29,000 --> 00:03:30,084 pode ser... 55 00:03:31,461 --> 00:03:35,298 Ele é absolutamente perfeito. Todos concordamos com isso. 56 00:03:35,298 --> 00:03:38,468 - O rei realmente é perfeito. - [homem] O mais forte dos reis. 57 00:03:38,468 --> 00:03:41,971 - Ele tem um jeito próprio de agir. - Muito independente. 58 00:03:41,971 --> 00:03:43,973 Ele é um pensador original. 59 00:03:45,642 --> 00:03:51,481 Mas se as ações que, normalmente, são realizadas na noite de núpcias 60 00:03:52,023 --> 00:03:54,150 não tiverem sido realizadas, 61 00:03:54,150 --> 00:03:56,986 então é um problema para o Grande Experimento. 62 00:03:58,029 --> 00:04:00,907 Não pode haver dúvidas. A senhora entende? 63 00:04:00,907 --> 00:04:04,160 - Não haverá nenhuma dúvida. - Nenhuma, jamais. 64 00:04:08,790 --> 00:04:12,377 É um ótimo experimento. Vida longa ao experimento. 65 00:04:15,880 --> 00:04:18,341 - [porta fecha] - Ele cumpriu com o dever ou não? 66 00:04:18,341 --> 00:04:20,426 [melodia instrumental agradável] 67 00:05:11,978 --> 00:05:13,980 [pássaros cantando] 68 00:05:55,813 --> 00:05:58,816 - [melodia agradável diminui] - [cadeira arrastando] 69 00:06:01,069 --> 00:06:01,944 [suspira] 70 00:06:16,501 --> 00:06:18,920 [melodia fica soturna] 71 00:07:03,631 --> 00:07:05,633 [melodia soturna diminui e cessa] 72 00:07:27,822 --> 00:07:29,824 [melodia melancólica] 73 00:08:02,815 --> 00:08:03,900 [ofega] 74 00:08:09,405 --> 00:08:10,239 [suspira] 75 00:08:10,865 --> 00:08:12,950 [berrando] 76 00:08:15,870 --> 00:08:16,704 [expira] 77 00:08:18,664 --> 00:08:23,586 RAINHA CHARLOTTE: UMA HISTÓRIA BRIDGERTON 78 00:08:24,086 --> 00:08:26,088 [música-tema] 79 00:08:29,300 --> 00:08:31,135 [melodia instrumental acelerada] 80 00:08:31,886 --> 00:08:34,931 {\an8}[Lady Whistledown] A paciência nem sempre é uma virtude. 81 00:08:36,974 --> 00:08:41,354 A passagem do tempo nem sempre traz benefícios. 82 00:08:41,354 --> 00:08:43,773 E, talvez, quem muito espera 83 00:08:43,773 --> 00:08:46,859 {\an8}nem sempre alcance o que quer. 84 00:08:48,986 --> 00:08:52,365 {\an8}No entanto, há algumas alegrias muito especiais 85 00:08:52,365 --> 00:08:54,575 pelas quais vale a pena esperar. 86 00:08:57,453 --> 00:09:00,498 Ah! [ri] 87 00:09:00,498 --> 00:09:01,916 - Oh. - [bebê chorando] 88 00:09:01,916 --> 00:09:04,627 Calma, meu amor! 89 00:09:04,627 --> 00:09:06,170 [cachorro gane baixinho] 90 00:09:06,879 --> 00:09:08,506 - Não. Não! - [filho] Mas, mamãe... 91 00:09:08,506 --> 00:09:11,801 Acredito que a senhora ia gostar dela. É uma pessoa agradável. 92 00:09:11,801 --> 00:09:12,760 Ela é uma atriz. 93 00:09:12,760 --> 00:09:15,054 Não. Afaste-se dela e encontre uma mulher adequada. 94 00:09:15,054 --> 00:09:16,889 Nós já temos filhos. 95 00:09:16,889 --> 00:09:18,558 - Ah, me poupem. - Se ele a ama... 96 00:09:18,558 --> 00:09:20,434 - Obrigado. - Você quer falar? 97 00:09:20,434 --> 00:09:22,311 Sua amante é casada. 98 00:09:22,311 --> 00:09:26,107 - Frederico, e quanto à sua esposa? - Eu não a vejo há 20 anos. 99 00:09:26,107 --> 00:09:28,734 Se fosse casado com você, eu também iria fugir do país. 100 00:09:28,734 --> 00:09:29,902 [risos] 101 00:09:29,902 --> 00:09:33,114 Como nenhum de vocês conseguiu ter um relacionamento respeitável? 102 00:09:33,114 --> 00:09:34,740 [filho] Talvez seja tarde demais. 103 00:09:34,740 --> 00:09:38,286 Nossas irmãs passaram da idade de dar à luz, e nós demos o nosso melhor. 104 00:09:38,286 --> 00:09:39,287 - Talvez... - Não. 105 00:09:39,287 --> 00:09:43,874 O seu pai e eu fornecemos à Grã-Bretanha uma ótima linhagem. 106 00:09:43,874 --> 00:09:48,337 Não vai acabar na geração de vocês. Esta linhagem vai continuar. 107 00:09:48,838 --> 00:09:51,549 - Vocês vão fazer continuar. - Se fosse tão simples quanto sugere... 108 00:09:51,549 --> 00:09:52,633 A minha sugestão... 109 00:09:52,633 --> 00:09:54,385 Procurem alguém com quem a união... 110 00:09:54,385 --> 00:09:57,346 - [falatório indistinto] - Tenho uma responsabilidade... 111 00:09:57,346 --> 00:10:00,057 [melodia instrumental pomposa] 112 00:10:00,057 --> 00:10:03,311 [Lady Whistledown] É de se perguntar, enquanto a Inglaterra espera 113 00:10:03,311 --> 00:10:05,354 para ver qual filho do Rei Jorge 114 00:10:05,354 --> 00:10:08,316 finalmente dará aos pais algum herdeiro ao trono real, 115 00:10:08,316 --> 00:10:12,194 se a paciência é uma virtude ou um fardo 116 00:10:12,194 --> 00:10:15,031 para nossa querida Rainha Charlotte. 117 00:10:15,031 --> 00:10:17,116 [falatório continua indistintamente] 118 00:10:17,116 --> 00:10:19,201 [melodia cessa] 119 00:10:19,201 --> 00:10:21,287 [talheres tilintando] 120 00:10:29,378 --> 00:10:31,464 - Brimsley. - Sim, Majestade. 121 00:10:32,089 --> 00:10:33,633 Prepare a carruagem. 122 00:10:33,633 --> 00:10:36,636 Sim, Majestade. Posso perguntar o destino? 123 00:10:37,470 --> 00:10:38,929 Nós iremos ver o meu marido. 124 00:10:38,929 --> 00:10:40,640 [melodia tensa acelerada] 125 00:10:44,685 --> 00:10:46,020 [cavalo relincha] 126 00:10:51,025 --> 00:10:53,277 [melodia diminui e cessa] 127 00:10:56,280 --> 00:10:58,658 - [cavalo relinchando] - [cocheiro] Estamos quase chegando. 128 00:10:59,492 --> 00:11:00,618 [homem] A postos! 129 00:11:19,220 --> 00:11:20,137 Onde ele está? 130 00:11:20,137 --> 00:11:22,682 - Majestade, não a esperávamos... - Onde ele está? 131 00:11:22,682 --> 00:11:24,141 [hesita] 132 00:11:24,141 --> 00:11:25,893 No observatório, Majestade. 133 00:11:28,979 --> 00:11:29,855 Fique. 134 00:11:31,524 --> 00:11:33,526 [cavalo arfa] 135 00:11:41,659 --> 00:11:42,785 Talvez seja bom. 136 00:11:44,203 --> 00:11:45,079 Talvez. 137 00:11:45,871 --> 00:11:47,039 Talvez seja ruim. 138 00:11:48,833 --> 00:11:51,460 Gostaria de entrar enquanto esperamos para descobrir? 139 00:11:52,294 --> 00:11:54,296 Para se esquentar. A noite está fria. 140 00:11:54,797 --> 00:11:58,092 Obrigado, senhor. Muito gentil e generoso seu convite. 141 00:12:06,892 --> 00:12:08,728 Os aposentos dos serviçais do rei 142 00:12:08,728 --> 00:12:11,397 são sempre melhores que os dos serviçais da rainha. 143 00:12:11,397 --> 00:12:12,565 Era de se esperar. 144 00:12:13,399 --> 00:12:14,942 Sou mais importante que você. 145 00:12:18,279 --> 00:12:20,656 - [melodia arrojada] - [ambos esbaforidos] 146 00:12:29,290 --> 00:12:31,041 [Brimsley] O palácio pede um relatório. 147 00:12:31,542 --> 00:12:32,710 - O que vai contar? - Eu? 148 00:12:32,710 --> 00:12:36,589 - Por que tenho que contar algo? - Ele se recusou a consumar o casamento. 149 00:12:36,589 --> 00:12:39,383 - Ela podia tê-lo seduzido. - Ela é uma lady. 150 00:12:39,383 --> 00:12:40,634 Pura e de estirpe. 151 00:12:42,720 --> 00:12:45,639 - Diz isso com tom de acusação. - Deveria ter feito algo. 152 00:12:47,141 --> 00:12:50,060 - Eu não o controlo. - Mas o serve. 153 00:12:50,060 --> 00:12:51,228 E o conhece. 154 00:12:52,188 --> 00:12:54,398 Tem algum problema? Alguma deformidade? 155 00:12:54,398 --> 00:12:57,693 Alguma coisa errada com as partes dele? [ri] 156 00:12:58,486 --> 00:13:01,322 - Agora passou dos limites. - Eu só estou perguntando. 157 00:13:02,573 --> 00:13:03,616 Temos um problema. 158 00:13:04,950 --> 00:13:07,495 Acredito que as partes dele estejam bem. 159 00:13:08,746 --> 00:13:09,705 Grandes. 160 00:13:09,705 --> 00:13:13,209 Pelo que vi, ele tem partes grandes e saudáveis. 161 00:13:15,961 --> 00:13:17,046 E sem deformidades. 162 00:13:18,547 --> 00:13:20,007 [ambos ofegam] 163 00:13:21,425 --> 00:13:23,177 Ela é bonita, uma joia, mas... 164 00:13:24,678 --> 00:13:26,388 talvez não o atraia, não faça o gosto dele. 165 00:13:26,388 --> 00:13:28,849 Acho que não sei definir o gosto dele. 166 00:13:29,809 --> 00:13:30,976 - [geme] - Mulheres? 167 00:13:30,976 --> 00:13:33,437 Depois disso, não prestei muita atenção. 168 00:13:33,437 --> 00:13:34,396 Bom... 169 00:13:35,105 --> 00:13:37,650 Talvez eles só precisem passar um tempo juntos. 170 00:13:38,150 --> 00:13:39,485 Como estão passando agora. 171 00:13:39,485 --> 00:13:41,862 Escuta, acha que passarão ao menos 15 minutos juntos? 172 00:13:41,862 --> 00:13:43,572 Vamos torcer para que sejam 20. 173 00:13:45,324 --> 00:13:48,244 [geme] 174 00:13:58,337 --> 00:14:00,256 - O que é este lugar? - [Jorge] Charlotte! 175 00:14:00,256 --> 00:14:01,215 [ri] 176 00:14:01,215 --> 00:14:02,883 Olá! Você está aqui. 177 00:14:02,883 --> 00:14:05,678 Isso é um observatório para olhar estrelas. 178 00:14:06,428 --> 00:14:08,973 Olha, a noite hoje está sem nuvens. 179 00:14:09,723 --> 00:14:11,684 Dá para vermos constelações, 180 00:14:11,684 --> 00:14:14,353 e eu acho... 181 00:14:16,897 --> 00:14:19,191 acho que vi um planeta. 182 00:14:21,318 --> 00:14:22,903 Venha, olhe. 183 00:14:22,903 --> 00:14:25,281 - É isso que você tem feito? - [Jorge] Perdão? 184 00:14:25,281 --> 00:14:26,657 [Charlotte] Desde o casamento. 185 00:14:26,657 --> 00:14:29,618 É assim que tem passado o seu tempo desde o casamento? 186 00:14:29,618 --> 00:14:32,329 Sim, é muito interessante. Tem um alinhamento aconte... 187 00:14:32,329 --> 00:14:34,206 - Nesta sala? - [Jorge] Observatório, sim. 188 00:14:36,000 --> 00:14:37,835 Jorge, o que foi que fiz de errado? 189 00:14:37,835 --> 00:14:39,670 Que erro eu cometi? 190 00:14:39,670 --> 00:14:41,672 - Não cometeu erro. - Disse algo que o ofendeu? 191 00:14:41,672 --> 00:14:43,465 - Não. - Fiz algo que o ofendeu? 192 00:14:43,465 --> 00:14:46,051 - Não! Charlotte... - Então o que tem errado comigo? 193 00:14:48,178 --> 00:14:51,181 - Não tem nada errado com você. - Deve ter algo de errado comigo. 194 00:14:51,181 --> 00:14:52,558 Não seja irracional. 195 00:14:52,558 --> 00:14:55,436 Jorge, achei que você estivesse visitando algum bordel. 196 00:14:58,355 --> 00:15:00,065 Sabe o que essa palavra significa? 197 00:15:00,608 --> 00:15:03,611 Eu sei o que é um bordel. Eu acho. 198 00:15:03,611 --> 00:15:05,905 Tenho irmãos. Isso não significa... 199 00:15:05,905 --> 00:15:09,241 Só estou dizendo que talvez fosse melhor se estivesse num bordel. 200 00:15:09,241 --> 00:15:11,327 Eu entenderia melhor. Mas não. 201 00:15:11,327 --> 00:15:13,746 Você prefere as estrelas à minha companhia. 202 00:15:13,746 --> 00:15:15,122 Não disse que prefiro estrelas... 203 00:15:15,122 --> 00:15:17,207 - Você ficou nessa sala... - Observatório. 204 00:15:17,791 --> 00:15:19,877 O único desse tipo em toda a Inglaterra. 205 00:15:19,877 --> 00:15:22,463 Você ficou aqui nesse observatório único, 206 00:15:22,463 --> 00:15:25,007 dormindo, comendo, olhando para o céu 207 00:15:25,007 --> 00:15:27,468 e se sentindo muito instigado pelas constelações 208 00:15:27,468 --> 00:15:28,844 desde o nosso casamento, 209 00:15:28,844 --> 00:15:31,263 enquanto eu fiquei presa naquela casa abafada, 210 00:15:31,263 --> 00:15:33,682 sendo trocada feito uma boneca três vezes por dia, 211 00:15:33,682 --> 00:15:36,685 sem lugar para ir, gente para conversar ou coisas para fazer. 212 00:15:36,685 --> 00:15:39,647 Você é a rainha. [ri] Pode fazer o que quiser. 213 00:15:39,647 --> 00:15:41,690 - Exceto passar tempo com meu marido. - Me poupe. 214 00:15:41,690 --> 00:15:42,900 Jorge! 215 00:15:42,900 --> 00:15:44,944 Não entendo do que você tanto reclama. 216 00:15:46,362 --> 00:15:47,237 [suspira] 217 00:15:50,032 --> 00:15:52,034 [melodia melancólica] 218 00:15:52,034 --> 00:15:57,873 Eu tenho apenas 17 anos e, de repente, virei rainha de um país estrangeiro, 219 00:15:57,873 --> 00:16:00,250 com comidas estranhas e costumes estranhos. 220 00:16:00,250 --> 00:16:04,004 Você não entende isso porque foi criado para ser o rei. 221 00:16:04,004 --> 00:16:06,048 Não posso fazer o que eu quiser. 222 00:16:06,048 --> 00:16:08,592 A rainha não tem permissão para ir à modista, 223 00:16:08,592 --> 00:16:10,594 ou a galerias, ou a docerias. 224 00:16:10,594 --> 00:16:13,389 Não posso fazer amigos, tenho que me manter isolada. 225 00:16:14,431 --> 00:16:17,101 Eu não conheço uma alma viva aqui, exceto você. 226 00:16:18,060 --> 00:16:21,647 Eu me sinto sozinha, e você prefere o céu a mim. 227 00:16:24,984 --> 00:16:25,985 - Jorge! - O quê? 228 00:16:25,985 --> 00:16:27,403 Diga alguma coisa! 229 00:16:29,488 --> 00:16:32,241 - Não quero brigar com você. - Eu quero brigar com você! 230 00:16:32,241 --> 00:16:34,410 Brigue comigo. Brigue por mim! 231 00:16:34,410 --> 00:16:36,245 Vá embora, Charlotte! 232 00:16:55,848 --> 00:16:57,850 [melodia melancólica aumenta] 233 00:17:19,872 --> 00:17:21,457 [cavalo relincha] 234 00:17:26,920 --> 00:17:28,922 [melodia melancólica cessa] 235 00:17:28,922 --> 00:17:31,008 [sinos dobrando] 236 00:17:32,134 --> 00:17:35,345 - [lacaio] Parecem estar satisfeitos. - Parecem muito contentes. 237 00:17:35,345 --> 00:17:38,474 Espero mais informações do que a aparente satisfação 238 00:17:38,474 --> 00:17:39,391 e contentamento. 239 00:17:39,391 --> 00:17:42,102 São incríveis juntos. Ele foi arrebatado pela beleza dela. 240 00:17:42,102 --> 00:17:45,731 É mesmo? O Rei Jorge foi arrebatado? 241 00:17:47,649 --> 00:17:50,277 Ah, eu não ousaria definir as emoções do rei. 242 00:17:50,277 --> 00:17:53,614 Claro que não. O que quis dizer é que ele parece feliz. 243 00:17:55,532 --> 00:17:57,534 E qual a evidência disso? 244 00:17:57,534 --> 00:17:58,577 [melodia suave] 245 00:17:58,577 --> 00:18:00,871 Eles conversam muito e caminham. 246 00:18:00,871 --> 00:18:04,124 Riem. Riem muito. É de aquecer o coração, na verdade. 247 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 E quanto às relações? 248 00:18:11,340 --> 00:18:13,008 [hesita] Relações? 249 00:18:13,842 --> 00:18:15,803 Os laços matrimoniais. 250 00:18:15,803 --> 00:18:17,096 Laços? 251 00:18:19,807 --> 00:18:23,519 [hesita] A Princesa-Viúva gostaria de confirmar 252 00:18:23,519 --> 00:18:25,979 se o casamento foi consumado. 253 00:18:25,979 --> 00:18:29,525 Sexualmente. Ela pergunta pelo bem do país, é claro. 254 00:18:29,525 --> 00:18:30,609 É claro... 255 00:18:35,155 --> 00:18:36,281 E então? 256 00:18:39,284 --> 00:18:43,413 [hesita] Certamente. Bom, pelo que observei, eu diria que sim. 257 00:18:45,082 --> 00:18:47,251 Então a lua de mel está bem-sucedida. 258 00:18:47,251 --> 00:18:50,087 Você concorda que é bem-sucedida, não é, Brimsley? 259 00:18:51,213 --> 00:18:54,091 [hesitando] Muito bem-sucedida. 260 00:18:55,342 --> 00:18:56,176 Sim. 261 00:18:58,220 --> 00:19:00,514 Excelente. Isso certamente é excelente. 262 00:19:00,514 --> 00:19:04,226 Talvez tenhamos um herdeiro a caminho antes da próxima quinzena. 263 00:19:04,226 --> 00:19:05,894 [risos alegres] 264 00:19:09,523 --> 00:19:11,525 [pássaros cantando] 265 00:19:12,818 --> 00:19:14,361 [batidas ritmadas] 266 00:19:18,991 --> 00:19:21,118 [Lorde Danbury gemendo] 267 00:19:26,456 --> 00:19:28,458 [grunhindo] 268 00:19:33,672 --> 00:19:36,758 De manhã, de tarde, no meio da noite e, agora, na hora do chá. 269 00:19:36,758 --> 00:19:40,846 Eu estava tomando chá, Coral. Estava bordando uma almofada! 270 00:19:40,846 --> 00:19:43,515 Eu sinto muito, milady. Sabe o que o animou? 271 00:19:43,515 --> 00:19:46,602 Ele foi ao White's, em Mayfair, pela primeira vez. 272 00:19:46,602 --> 00:19:47,769 O clube de cavalheiros? 273 00:19:47,769 --> 00:19:50,022 Parece que, por ter um título de nobreza, 274 00:19:50,022 --> 00:19:53,859 ele tem o direito de entrar, mas se recusaram a permitir a entrada. 275 00:19:54,401 --> 00:19:55,652 Ai, milady... 276 00:19:55,652 --> 00:19:57,863 A mesma coisa aconteceu com o Lorde Smythe-Smith 277 00:19:57,863 --> 00:19:58,989 e com os Kents. 278 00:19:58,989 --> 00:20:02,367 Meu marido está determinado a fazer essa gente aceitá-lo. 279 00:20:02,367 --> 00:20:05,829 A alta sociedade é terrível, até as amas têm nariz empinado. 280 00:20:05,829 --> 00:20:07,664 Qual o problema de manter as coisas como eram? 281 00:20:07,664 --> 00:20:09,249 Não que eu tenha que dar opinião nisso. 282 00:20:09,249 --> 00:20:11,919 Coral, é o título. Lorde Danbury. 283 00:20:11,919 --> 00:20:15,797 Ele teve um gostinho e agora não quer que nada seja negado. 284 00:20:15,797 --> 00:20:18,425 Ele vai tentar se juntar a uma caçada amanhã. 285 00:20:18,425 --> 00:20:19,509 [riso jocoso] 286 00:20:19,509 --> 00:20:23,138 Vou manter a água quente para que tome um banho sempre que precisar. 287 00:20:23,138 --> 00:20:24,431 É só mandar me chamar. 288 00:20:24,431 --> 00:20:27,601 Vou precisar de uma pomada para passar nas coxas. 289 00:20:28,977 --> 00:20:29,895 Meu Deus... 290 00:20:30,395 --> 00:20:33,523 E se ele colocar outro bebê gigantesco dentro de mim? 291 00:20:33,523 --> 00:20:34,483 [resmunga] 292 00:20:43,450 --> 00:20:45,118 [melodia suave] 293 00:21:02,970 --> 00:21:05,347 - [Brimsley] Ele precisa agir. - Não posso fazê-lo agir. 294 00:21:05,347 --> 00:21:08,308 Disse que o casamento estava consumado diante da Princesa-Viúva. 295 00:21:08,308 --> 00:21:10,060 O que gostaria que o rei fizesse? 296 00:21:11,770 --> 00:21:12,646 Um gesto. 297 00:21:12,646 --> 00:21:14,314 - Um gesto? - Sim, um gesto. 298 00:21:19,278 --> 00:21:21,571 Vou sugerir a ele algum tipo de gesto. 299 00:21:30,414 --> 00:21:32,416 [pássaros cantando] 300 00:21:38,297 --> 00:21:40,257 [pigarreia] Oh... 301 00:21:45,554 --> 00:21:46,638 Ah, laranja. 302 00:21:50,684 --> 00:21:52,602 Leve para a cozinha para a refeição da rainha. 303 00:21:52,602 --> 00:21:53,729 [homem] Sim, senhor. 304 00:21:55,564 --> 00:21:58,525 - Posso colher minhas laranjas, Brimsley. - Sim, Majestade. 305 00:22:01,445 --> 00:22:02,654 Ah, laranja. 306 00:22:08,410 --> 00:22:09,786 [sussurros indistintos] 307 00:22:13,874 --> 00:22:15,334 O rei lhe enviou um presente. 308 00:22:15,334 --> 00:22:18,503 Está no saguão de entrada. E há um bilhete, Majestade. 309 00:22:22,007 --> 00:22:26,386 NÃO QUERO QUE SE SINTA SOZINHA NUNCA. JORGE R. 310 00:22:29,473 --> 00:22:30,891 Me mostre o presente. 311 00:22:44,696 --> 00:22:45,572 O que é isso? 312 00:22:46,114 --> 00:22:48,825 - Esse é o presente do rei, Majestade. - Do que se trata? 313 00:22:48,825 --> 00:22:51,370 [Brimsley hesitando] Acho que é um cachorro, Majestade. 314 00:22:51,953 --> 00:22:52,788 [Charlotte] Não. 315 00:22:52,788 --> 00:22:54,373 Cães são grandes e majestosos. 316 00:22:54,373 --> 00:22:57,042 Uh, pinscher-alemão, pastor, schnauzer, dinamarquês... 317 00:22:57,042 --> 00:22:58,168 Isso é... 318 00:22:59,669 --> 00:23:01,088 um coelho deformado. 319 00:23:01,630 --> 00:23:02,547 [gane baixinho] 320 00:23:05,842 --> 00:23:06,843 [Charlotte grunhe] 321 00:23:10,764 --> 00:23:12,057 [gane baixinho] 322 00:23:16,561 --> 00:23:17,396 [late] 323 00:23:17,979 --> 00:23:19,481 [talheres tilintando] 324 00:23:34,162 --> 00:23:35,122 [ganindo] 325 00:23:44,297 --> 00:23:45,424 [chora] 326 00:23:52,180 --> 00:23:53,014 [late] 327 00:23:55,684 --> 00:23:57,227 [cachorro gane] 328 00:24:00,647 --> 00:24:02,691 Quero conhecer minhas damas de companhia amanhã. 329 00:24:02,691 --> 00:24:04,776 Vossa Majestade está em lua de mel. Não pode... 330 00:24:04,776 --> 00:24:07,154 Eu posso e vou. Não me diga o que posso fazer. 331 00:24:07,154 --> 00:24:10,824 Majestade, eu garanto que jamais direi o que pode ou não fazer. 332 00:24:10,824 --> 00:24:11,908 Eu irei, no entanto, 333 00:24:11,908 --> 00:24:15,620 sempre dizer a melhor forma de fazer as coisas que não poderia fazer. 334 00:24:19,374 --> 00:24:22,377 Não posso encontrar as damas de companhia na lua de mel? 335 00:24:22,377 --> 00:24:25,839 Seria pouco sábio que Vossa Majestade se encontrasse com todas. 336 00:24:27,257 --> 00:24:30,635 É importante as pessoas serem discretas. 337 00:24:33,138 --> 00:24:35,182 Se as pessoas quisessem ser discretas, 338 00:24:36,516 --> 00:24:39,060 poderiam confiar em Lady Danbury? 339 00:24:39,060 --> 00:24:41,146 [melodia animada] 340 00:25:03,710 --> 00:25:05,712 [melodia suave] 341 00:25:18,725 --> 00:25:20,936 Como está o chá? Está de seu agrado? 342 00:25:20,936 --> 00:25:23,230 O chá está bom, Majestade. 343 00:25:25,273 --> 00:25:26,441 [inspira] 344 00:25:33,490 --> 00:25:35,909 Que lindo cãozinho, Majestade. 345 00:25:36,535 --> 00:25:38,703 - É um coelho deformado. - Oh... 346 00:25:38,703 --> 00:25:40,413 Perdoe o engano, Majestade. 347 00:25:43,166 --> 00:25:45,544 Gentil de sua parte me convidar para o chá. 348 00:25:46,086 --> 00:25:48,505 Está conhecendo cada uma das damas de companhia? 349 00:25:48,505 --> 00:25:50,048 - Não. - Oh... 350 00:25:50,048 --> 00:25:54,219 Brimsley disse que seria a mais discreta porque estou na minha lua de mel. 351 00:25:59,474 --> 00:26:02,352 Que está sendo maravilhosa, aliás. 352 00:26:02,352 --> 00:26:04,646 É uma lua de mel esplêndida. 353 00:26:04,646 --> 00:26:08,275 Meu marido é o melhor dos maridos. 354 00:26:08,275 --> 00:26:10,777 Ele me deu esse lindo coelho estranho. 355 00:26:11,778 --> 00:26:13,822 [cachorro gane] 356 00:26:18,326 --> 00:26:20,120 Posso falar livremente, Majestade? 357 00:26:29,796 --> 00:26:32,257 Estarei a apenas cinco passos da porta. 358 00:26:32,257 --> 00:26:33,300 [Charlotte assente] 359 00:26:37,220 --> 00:26:38,555 - [suspira] - [porta fecha] 360 00:26:38,555 --> 00:26:42,100 Por favor, fale livremente. Ninguém mais faz isso. 361 00:26:43,059 --> 00:26:44,019 [Charlotte assente] 362 00:26:44,519 --> 00:26:47,397 Primeiro, é uma péssima mentirosa. [ri] 363 00:26:47,397 --> 00:26:51,151 Não acreditei em uma palavra do que disse sobre a lua de mel. 364 00:26:51,151 --> 00:26:53,737 Não tente mentir assim para a alta sociedade. 365 00:26:53,737 --> 00:26:55,071 Vai gerar um escândalo. 366 00:26:55,989 --> 00:26:57,741 [hesita, riso incrédulo] 367 00:26:57,741 --> 00:27:00,035 Minha lua de mel foi um desastre. 368 00:27:00,035 --> 00:27:02,162 Não sabia o que esperar da noite de núpcias. 369 00:27:02,162 --> 00:27:04,080 Ele era velho e impaciente. 370 00:27:04,080 --> 00:27:07,751 Tudo foi doloroso e muito assustador. [ri] 371 00:27:07,751 --> 00:27:11,296 Tudo bem a noite de núpcias não ser perfeita ou esplêndida. 372 00:27:15,008 --> 00:27:15,842 Vossa Majestade 373 00:27:16,801 --> 00:27:19,137 teve uma noite de núpcias? 374 00:27:24,351 --> 00:27:27,395 Ele foi maldoso, foi rude e egoísta. 375 00:27:27,395 --> 00:27:30,065 Só queria ir embora. Se sentiu mal, eu imagino, 376 00:27:30,065 --> 00:27:33,777 e não pareceu entender o porquê de eu não querer ele morando em Kew 377 00:27:33,777 --> 00:27:36,321 enquanto estou aqui sem ninguém com quem conversar. 378 00:27:36,321 --> 00:27:37,781 E aí, ele me deu esse bicho 379 00:27:37,781 --> 00:27:40,867 como se isso fosse resolver as coisas, mas isso não resolve nada... 380 00:27:40,867 --> 00:27:43,286 Majestade, ainda posso falar livremente? 381 00:27:43,286 --> 00:27:44,245 [assente] 382 00:27:45,747 --> 00:27:49,626 Estou falando da consumação do casamento. [ri] 383 00:27:49,626 --> 00:27:54,005 A senhora e o rei consumaram o casamento, não é mesmo? 384 00:27:54,005 --> 00:27:56,216 Precisam ter feito... [hesita] 385 00:27:56,216 --> 00:27:58,051 Majestade... Charlotte. 386 00:27:58,051 --> 00:28:00,470 Se o casamento não foi consumado, 387 00:28:00,470 --> 00:28:02,597 a senhora não está casada com o rei. 388 00:28:03,181 --> 00:28:05,475 A sua posição está em risco. 389 00:28:05,475 --> 00:28:07,310 O Grande Experimento está em risco. 390 00:28:07,310 --> 00:28:09,854 Meu Deus, vocês consumaram ou não? 391 00:28:12,023 --> 00:28:15,110 Entende o que eu quero dizer quando falo de consumação? 392 00:28:16,820 --> 00:28:18,655 Sabe o que é o ato matrimonial? 393 00:28:19,698 --> 00:28:23,243 Tem alguma coisa a ver com esse Grande Experimento? 394 00:28:23,243 --> 00:28:25,120 [melodia ritmada] 395 00:28:25,120 --> 00:28:26,162 [desdenha] 396 00:28:28,456 --> 00:28:29,541 Vamos chamar o Brimsley. 397 00:28:30,417 --> 00:28:33,753 Vamos precisar de papel em branco e carvão. 398 00:28:33,753 --> 00:28:35,171 [sino tilinta] 399 00:28:42,846 --> 00:28:44,723 [Charlotte] Quantas vezes ele vai inserir? 400 00:28:44,723 --> 00:28:47,892 Quantas forem necessárias, Majestade. 401 00:28:48,476 --> 00:28:52,147 - [Charlotte] Quanto tempo isso leva? - Parece que não vai acabar nunca. 402 00:28:52,147 --> 00:28:54,399 - Eu vou gostar? - Eu nunca gostei. 403 00:28:54,399 --> 00:28:58,236 Mas acho que nunca pensei nisso como algo para se gostar. 404 00:28:59,154 --> 00:29:00,530 É mais como um dever. 405 00:29:01,281 --> 00:29:04,993 Talvez se for com alguém de quem goste seja diferente. Eu não sei. 406 00:29:04,993 --> 00:29:06,494 Bom, eu não gosto do Jorge, 407 00:29:06,494 --> 00:29:10,081 então não entendo por que deveríamos nos dar ao trabalho de fazer isso. 408 00:29:11,332 --> 00:29:13,042 Não é bem isso... [pigarreia] 409 00:29:14,085 --> 00:29:17,088 Majestade, aqui é a Grã-Bretanha. 410 00:29:17,756 --> 00:29:18,757 Não faz muito tempo 411 00:29:18,757 --> 00:29:21,593 que rainhas eram decapitadas por não conceberem filhos. 412 00:29:21,593 --> 00:29:22,844 Isso não vai acontecer. 413 00:29:22,844 --> 00:29:24,387 [hesitando] Esse... 414 00:29:24,387 --> 00:29:25,388 Não é... 415 00:29:26,181 --> 00:29:27,015 Vossa Majestade, 416 00:29:28,141 --> 00:29:29,809 isso é importante. 417 00:29:29,809 --> 00:29:33,354 A senhora é a primeira como nós. Precisa garantir sua posição. 418 00:29:33,855 --> 00:29:36,357 Sim, mas isso não é culpa minha. 419 00:29:37,275 --> 00:29:38,735 [pássaros cantando] 420 00:29:39,360 --> 00:29:41,279 Veja bem. Claramente, o rei não me deseja, 421 00:29:41,279 --> 00:29:43,990 e não posso forçá-lo a querer fazer isso comigo. 422 00:29:43,990 --> 00:29:46,034 Talvez seja uma coisa boa eu não ser a rainha, 423 00:29:46,034 --> 00:29:47,660 não estarmos casados. 424 00:29:47,660 --> 00:29:51,206 Talvez seja possível esquecer tudo isso, e eu voltar para casa. 425 00:29:55,210 --> 00:29:56,628 É um lulu-da-pomerânia. 426 00:29:58,171 --> 00:29:59,589 O seu coelho deformado. 427 00:30:00,840 --> 00:30:01,716 É um cão. 428 00:30:02,801 --> 00:30:04,427 Um cão bem raro 429 00:30:04,427 --> 00:30:07,263 e de raça pura, Vossa Majestade. 430 00:30:19,651 --> 00:30:21,653 [batidas ritmadas] 431 00:30:32,831 --> 00:30:34,165 [suspira] 432 00:30:34,165 --> 00:30:36,167 Não o deixaram participar da caçada? 433 00:30:36,167 --> 00:30:38,670 Não, não o deixaram participar da caçada. 434 00:30:39,838 --> 00:30:41,005 [geme] 435 00:30:44,384 --> 00:30:46,970 [Charlotte] Parece que os estou enviando para a Torre de Londres! 436 00:30:46,970 --> 00:30:48,471 Só mandei que se casassem. 437 00:30:48,471 --> 00:30:50,723 Esse pode ser um pedido complicado. 438 00:30:50,723 --> 00:30:52,267 É simples! 439 00:30:52,267 --> 00:30:55,728 Achar uma jovem apropriada e nobre, casar e ter filhos. 440 00:30:55,728 --> 00:30:58,857 É um ritual mais antigo que a Inglaterra. Todos fazem isso. 441 00:30:59,440 --> 00:31:01,860 Viscondessa-Viúva Violet Bridgerton, Majestade. 442 00:31:01,860 --> 00:31:03,653 - Ah. - Ah! [ri] 443 00:31:08,449 --> 00:31:09,951 Sente-se e junte-se a nós. 444 00:31:11,536 --> 00:31:12,787 Majestade. 445 00:31:13,788 --> 00:31:17,917 - Obrigada pela honra desse convite. - Isso é uma surpresa. 446 00:31:17,917 --> 00:31:20,086 Eu pensei em chamar uma especialista. 447 00:31:20,086 --> 00:31:23,214 - [hesitando] Especialista? - A senhora tem muitos filhos. 448 00:31:23,214 --> 00:31:24,632 Sim, eu suponho que tenho. 449 00:31:24,632 --> 00:31:25,967 [todas riem] 450 00:31:25,967 --> 00:31:28,720 - Eu, sim, tenho muitos filhos. - Vossa Majestade tem razão. 451 00:31:28,720 --> 00:31:32,140 - Casou dois filhos em dois anos. - [riso simpático] 452 00:31:32,724 --> 00:31:33,641 Como fez isso? 453 00:31:33,641 --> 00:31:35,685 [hesitando] Fiz o quê? 454 00:31:35,685 --> 00:31:38,021 Com que quisessem se casar. 455 00:31:41,608 --> 00:31:43,776 [hesitando] 456 00:31:44,611 --> 00:31:45,445 [Violet] Bom... 457 00:31:48,531 --> 00:31:50,408 Ajuda se envolver amor. 458 00:31:50,909 --> 00:31:51,951 Amor? 459 00:31:51,951 --> 00:31:54,579 [Violet] Sim, o amor resolve muitos problemas. 460 00:31:56,623 --> 00:32:00,001 Eu vou falar abertamente porque estou diante de mulheres maduras. 461 00:32:00,877 --> 00:32:04,672 Os meus filhos entendem de amor. Eles se apaixonam por plebeias. 462 00:32:04,672 --> 00:32:08,343 Se apaixonam por católicas, se apaixonam por atrizes 463 00:32:08,843 --> 00:32:12,263 e eles se apaixonam por mulheres que já estão casadas. 464 00:32:12,263 --> 00:32:13,848 O amor não é problema. 465 00:32:14,349 --> 00:32:18,227 O amor gerou mais de 50 bebês bastardos para a coroa. 466 00:32:18,227 --> 00:32:20,021 Oh. Nossa... 467 00:32:20,021 --> 00:32:23,399 Lady Danbury também tem muitos filhos. Talvez possa aconselhar. 468 00:32:23,399 --> 00:32:26,861 Meus quatro filhos me fizeram o favor 469 00:32:26,861 --> 00:32:29,656 de se mudarem para outros continentes. 470 00:32:29,656 --> 00:32:34,494 Além disso, casamento é um dever, não um prazer. 471 00:32:34,494 --> 00:32:36,454 Mas pode ser um grande prazer. 472 00:32:36,454 --> 00:32:39,958 Ah, e pode ser uma dolorosa sentença eterna... 473 00:32:39,958 --> 00:32:42,418 [Violet] O casamento oferece muita coisa. 474 00:32:42,418 --> 00:32:45,088 Boa companhia, tradição, família, 475 00:32:45,088 --> 00:32:48,675 aconchego se o casal tiver tempo para se aproximar... 476 00:32:48,675 --> 00:32:51,135 Bom, o casamento não precisa começar com amor, 477 00:32:51,886 --> 00:32:53,680 mas pode levar a isso. 478 00:32:53,680 --> 00:32:57,976 O amor pode florescer nos jardins mais espinhosos, não pode? 479 00:32:57,976 --> 00:33:00,436 - O amor floresce. - [ambas riem] 480 00:33:02,438 --> 00:33:05,191 As metáforas com flores me enjoam de tão românticas, 481 00:33:05,191 --> 00:33:06,651 mas até fazem sentido. 482 00:33:07,276 --> 00:33:10,989 Eu mesma vou encontrar esposas para eles, ordenar que se casem, 483 00:33:10,989 --> 00:33:14,617 e eles cuidam da parte do amor depois, depois dos bebês legítimos. 484 00:33:14,617 --> 00:33:16,619 - Não foi o que eu quis... - [Charlotte] Brimsley. 485 00:33:18,287 --> 00:33:22,333 Peça ao mordomo real que faça uma lista das noivas elegíveis em toda a Europa. 486 00:33:23,710 --> 00:33:24,544 Obrigada. 487 00:33:27,755 --> 00:33:29,340 Não tem de que, Majestade. 488 00:33:35,888 --> 00:33:36,848 [Violet ri] 489 00:33:38,349 --> 00:33:40,351 [cachorro ganindo] 490 00:33:44,480 --> 00:33:46,482 [ganidos continuam] 491 00:33:58,619 --> 00:34:00,163 Vá dormir, PomPom. 492 00:34:03,249 --> 00:34:04,542 [suspira] 493 00:34:12,216 --> 00:34:13,259 [para de ganir] 494 00:34:22,185 --> 00:34:23,019 [late] 495 00:34:23,519 --> 00:34:25,813 Está atrasado. Ele despertará em breve. 496 00:34:25,813 --> 00:34:27,899 O seu "gesto" tem pernas curtas. 497 00:34:28,733 --> 00:34:31,652 - O que quer, afinal? - Permitiu que ela recebesse visitas? 498 00:34:32,153 --> 00:34:33,863 - Só uma. - Ela está em lua de mel. 499 00:34:33,863 --> 00:34:36,949 Foi a nova Lady Danbury. Gosto dela. Ela não vai contar a ninguém. 500 00:34:36,949 --> 00:34:38,618 Ela não precisa contar. 501 00:34:38,618 --> 00:34:41,370 Os serviçais comentam. O palácio já sabe que ela esteve lá. 502 00:34:41,370 --> 00:34:43,956 Bom, talvez esteja na hora de ser honesto comigo. 503 00:34:44,624 --> 00:34:46,000 Qual é o problema com ele? 504 00:34:46,834 --> 00:34:48,920 O que o mantém longe da cama dela? 505 00:34:50,922 --> 00:34:53,424 Preocupe-se apenas com o seu lado do mundo. 506 00:35:03,142 --> 00:35:05,103 - [Brimsley] PomPom. - [ganindo] 507 00:35:06,729 --> 00:35:08,314 [latindo] 508 00:35:23,871 --> 00:35:25,873 [Lorde Danbury] O que a Princesa-Viúva quer com você? 509 00:35:25,873 --> 00:35:26,874 Eu não sei! 510 00:35:26,874 --> 00:35:29,669 Era a minha família que tinha amizade com o falecido rei. 511 00:35:29,669 --> 00:35:30,586 É verdade. 512 00:35:30,586 --> 00:35:31,629 Você não é ninguém. 513 00:35:31,629 --> 00:35:34,465 - Não, não sou ninguém. - Então por que ela quer ver você? 514 00:35:34,465 --> 00:35:37,301 Não sei, querido. Eu não conheço essas pessoas. 515 00:35:38,136 --> 00:35:39,095 [suspira] 516 00:35:41,055 --> 00:35:42,098 Meu querido, 517 00:35:42,598 --> 00:35:45,601 tenho certeza de que é por causa do senhor e da sua reputação 518 00:35:45,601 --> 00:35:47,812 que eles querem que eu me apresente. 519 00:35:47,812 --> 00:35:51,607 Prometo contar cada pequeno detalhe quando voltar. 520 00:35:53,734 --> 00:35:54,652 O que acha? 521 00:35:56,112 --> 00:35:59,574 [hesitando] Imagino que será o jeito. 522 00:36:00,074 --> 00:36:00,992 [beija] 523 00:36:01,909 --> 00:36:02,743 Vá. 524 00:36:10,877 --> 00:36:11,794 [expira] 525 00:36:11,794 --> 00:36:13,880 [melodia suave] 526 00:36:27,059 --> 00:36:29,604 [Princesa-Viúva] Por favor, fale sobre seu encontro com a rainha. 527 00:36:29,604 --> 00:36:31,772 Eu... Não sei se entendi, senhora. 528 00:36:31,772 --> 00:36:34,358 - Sei que encontrou com Sua Majestade. - Encontrei. 529 00:36:34,358 --> 00:36:36,444 Estou pedindo que nos conte. 530 00:36:39,405 --> 00:36:40,781 Nós tomamos chá. 531 00:36:41,908 --> 00:36:43,034 Tomaram chá? 532 00:36:43,034 --> 00:36:44,410 - Sim. - E? 533 00:36:45,036 --> 00:36:46,913 - Conheci o cãozinho. - Cãozinho? 534 00:36:46,913 --> 00:36:48,873 Sim, um lulu-da-pomerânia. 535 00:36:53,419 --> 00:36:55,713 Sobre o que conversou com Sua Majestade? 536 00:36:55,713 --> 00:36:59,717 [ri] Qual a relevância do que duas damas falam durante o chá? 537 00:36:59,717 --> 00:37:02,511 Costumamos falar de vestidos, arranjos florais, 538 00:37:02,511 --> 00:37:05,890 bordados e das fofocas da temporada. 539 00:37:05,890 --> 00:37:08,267 Se formos ousadas, falamos de composições musicais. 540 00:37:08,267 --> 00:37:10,478 - Acho que a moça não sabe. - Claro que ela sabe. 541 00:37:11,812 --> 00:37:12,813 Agatha. 542 00:37:14,190 --> 00:37:16,692 Sei quais os assuntos comuns na hora do chá. 543 00:37:17,235 --> 00:37:19,862 Sobre o que vocês falaram nesse encontro, menina? 544 00:37:20,571 --> 00:37:21,656 Nesse encontro? 545 00:37:21,656 --> 00:37:23,824 Está se esquivando das respostas, Agatha. 546 00:37:23,824 --> 00:37:25,952 - Eu não vou aceitar... - Lady Danbury. 547 00:37:27,119 --> 00:37:28,037 O que disse? 548 00:37:30,665 --> 00:37:32,667 [pausadamente] Lady Danbury. 549 00:37:33,668 --> 00:37:36,212 Esse é meu título, Alteza. 550 00:37:36,212 --> 00:37:38,589 O que teve a gentileza de me conceder. 551 00:37:39,173 --> 00:37:42,009 [pausadamente] Lady Agatha Danbury. 552 00:37:43,344 --> 00:37:45,972 E eu me lembro de uma coisa sobre esse chá: 553 00:37:46,722 --> 00:37:48,849 perceber que a nossa rainha 554 00:37:48,849 --> 00:37:51,435 não tinha se dado conta que nossos títulos são muito novos. 555 00:37:52,979 --> 00:37:55,231 Não acha que esse seja um assunto interessante 556 00:37:55,231 --> 00:37:56,857 para se conversar em um chá? 557 00:37:58,567 --> 00:38:02,321 Talvez seja melhor conversarmos de mulher para mulher. 558 00:38:03,114 --> 00:38:04,490 [homem] Deixe que eu falo com ela. 559 00:38:04,490 --> 00:38:07,034 - Se o Lorde Bute estivesse... - Acredito que posso fazer isso. 560 00:38:24,468 --> 00:38:26,304 Você me surpreende. 561 00:38:26,304 --> 00:38:28,889 Sempre achei que fosse quietinha. 562 00:38:28,889 --> 00:38:32,560 Não sou quietinha. Meu marido que é espalhafatoso. 563 00:38:34,186 --> 00:38:35,062 Ah... 564 00:38:36,439 --> 00:38:37,440 [pondera] 565 00:38:38,482 --> 00:38:39,775 Lady Danbury. 566 00:38:41,861 --> 00:38:45,865 Preciso saber o que está acontecendo na Casa de Buckingham. 567 00:38:45,865 --> 00:38:48,409 Preciso de um ouvido de confiança. 568 00:38:49,535 --> 00:38:50,703 Está entendendo? 569 00:38:50,703 --> 00:38:51,746 Estou. 570 00:38:51,746 --> 00:38:52,747 Ótimo. 571 00:38:53,414 --> 00:38:54,457 [engole em seco] 572 00:38:55,875 --> 00:38:59,628 Tradicionalmente, quando um título é conferido, 573 00:38:59,628 --> 00:39:02,173 ele vem com riquezas e terras. 574 00:39:02,923 --> 00:39:03,924 Um imóvel. 575 00:39:04,425 --> 00:39:07,345 Sem essas coisas, um título é só um título. 576 00:39:08,179 --> 00:39:10,264 Todos nós temos necessidades. 577 00:39:11,307 --> 00:39:12,641 Você quer dinheiro. 578 00:39:14,018 --> 00:39:15,436 [desdenha] 579 00:39:16,979 --> 00:39:20,107 Esquece-se de que o motivo 580 00:39:20,107 --> 00:39:23,152 de seu falecido sogro conhecer a minha família 581 00:39:23,152 --> 00:39:25,446 é porque meu sogro também é rei. 582 00:39:25,946 --> 00:39:27,990 Serra Leoa é um país bem rico. 583 00:39:28,574 --> 00:39:31,369 [inspira] Nós temos dinheiro. 584 00:39:31,369 --> 00:39:33,704 Estamos entre os mais ricos da alta sociedade. 585 00:39:33,704 --> 00:39:38,167 O que preciso é que meu marido não seja impedido de entrar no White's, 586 00:39:38,667 --> 00:39:41,796 que meu marido seja convidado para caçadas, 587 00:39:41,796 --> 00:39:44,215 que eu possa atravessar a rua e ir à melhor modista 588 00:39:44,215 --> 00:39:46,509 e ter acesso aos melhores assentos da ópera. 589 00:39:46,509 --> 00:39:49,178 Isso é ganância. 590 00:39:50,137 --> 00:39:52,056 Está pedindo muita coisa. 591 00:39:52,890 --> 00:39:54,016 Você devia ser grata. 592 00:39:54,016 --> 00:39:57,186 Disse que precisa saber o que acontece na Casa de Buckingham. 593 00:39:57,186 --> 00:39:59,188 Imagino que precise disso 594 00:39:59,188 --> 00:40:02,233 para que Lorde Bute acredite que tem tudo sob controle, 595 00:40:02,233 --> 00:40:05,486 porque, se não tiver, a Câmara dos Lordes ficará em seu encalço. 596 00:40:07,154 --> 00:40:08,489 Eu estou enganada? 597 00:40:09,281 --> 00:40:12,159 Cuidado, Lady Danbury. 598 00:40:12,868 --> 00:40:14,870 Estou apenas ressaltando que, 599 00:40:15,371 --> 00:40:18,332 se precisa saber o que acontece na Casa de Buckingham, 600 00:40:18,332 --> 00:40:20,751 temos que ter igualdade na alta sociedade. 601 00:40:21,377 --> 00:40:23,295 Podemos ser gratas uma a outra. 602 00:40:31,345 --> 00:40:33,347 [melodia instrumental aumenta] 603 00:41:09,717 --> 00:41:10,801 Olá, Charlotte. 604 00:41:11,343 --> 00:41:13,345 [melodia instrumental cessa] 605 00:41:16,390 --> 00:41:17,308 Olá. 606 00:41:17,892 --> 00:41:20,102 Tudo bem se me juntar a você para jantar? 607 00:41:20,102 --> 00:41:21,270 Jantar? 608 00:41:22,813 --> 00:41:24,190 Jantar? Está... 609 00:41:25,191 --> 00:41:26,108 Jantar? 610 00:41:28,986 --> 00:41:29,862 Charlotte... 611 00:41:30,446 --> 00:41:32,448 Aonde você vai? Aonde está indo? 612 00:41:32,448 --> 00:41:35,868 Eu não sei. Estou me afastando de você. Eu não sei aonde vou. 613 00:41:35,868 --> 00:41:37,703 Charlotte. Charlotte! 614 00:41:37,703 --> 00:41:41,415 Charlotte, se me der a chance de... Charlotte, pare de andar agora! 615 00:41:43,375 --> 00:41:44,376 [Jorge suspira] 616 00:41:47,671 --> 00:41:48,506 Eu... [hesitando] 617 00:41:49,006 --> 00:41:51,342 Eu sei que não tem motivo para gostar de mim. 618 00:41:51,342 --> 00:41:53,469 [inspira] Não tem motivo para confiar. 619 00:41:53,469 --> 00:41:56,263 Me casei com você, me fechei em meu observatório 620 00:41:56,263 --> 00:41:58,265 e aí apareci para jantar como se... 621 00:42:01,810 --> 00:42:05,981 Mas se me der apenas um pouco do seu tempo... 622 00:42:05,981 --> 00:42:09,026 [inspira] Me permita mostrar o que vi nesses dias. 623 00:42:10,444 --> 00:42:14,782 Talvez não me perdoe, mas espero que me odeie um pouco menos. 624 00:42:20,746 --> 00:42:22,748 [grilos cricrilam] 625 00:42:28,003 --> 00:42:30,422 - E então, está vendo? - Eu não estou vendo nada. 626 00:42:31,006 --> 00:42:32,132 Bom, concentre-se. 627 00:42:32,132 --> 00:42:33,384 Não consigo me concentrar 628 00:42:33,384 --> 00:42:35,636 com você respirando no meu pescoço e me dando ordens. 629 00:42:35,636 --> 00:42:39,098 - Está bem, só vou mexer... - Será que dá para se afastar e me deixar... 630 00:42:40,015 --> 00:42:41,016 Ah, meu Deus! 631 00:42:41,016 --> 00:42:43,060 - O que é aquilo? - [Jorge] É Vênus. 632 00:42:44,103 --> 00:42:46,981 Vênus? O planeta Vênus? Estou olhando para Vênus? 633 00:42:46,981 --> 00:42:48,315 - Está. - [suspira] 634 00:42:48,315 --> 00:42:51,652 Andei estudando ele. Um fenômeno raro ocorrerá. 635 00:42:51,652 --> 00:42:54,655 Vênus vai traçar um arco específico e nos dar um momento único 636 00:42:54,655 --> 00:42:56,532 para tirar medidas precisas, 637 00:42:56,532 --> 00:42:58,993 então saberemos a distância da Terra até o Sol. 638 00:43:00,035 --> 00:43:01,829 Chama-se "Trânsito de Vênus". 639 00:43:03,414 --> 00:43:04,957 Será um espetáculo e tanto. 640 00:43:06,375 --> 00:43:07,376 Isso é... 641 00:43:08,335 --> 00:43:11,630 - [risinho] - Bom, Jorge, isso é de grande beleza. 642 00:43:13,632 --> 00:43:14,550 É mesmo. 643 00:43:18,679 --> 00:43:21,056 - [suspira] - Então é isso que você tem feito. 644 00:43:23,559 --> 00:43:25,019 O céu mexe comigo. 645 00:43:26,312 --> 00:43:29,857 Nesse mundo onde vivemos, recebi tanto poder e atenção, 646 00:43:29,857 --> 00:43:32,109 que é bom me lembrar que sou um grão de areia. 647 00:43:32,109 --> 00:43:34,570 Eu sou um pequeno ponto no Universo. 648 00:43:37,448 --> 00:43:38,657 Me mantém humilde. 649 00:43:44,079 --> 00:43:46,665 Ser rei é perigoso. 650 00:43:49,418 --> 00:43:51,503 Aprendi que o mundo gira ao meu redor e... 651 00:43:52,713 --> 00:43:55,007 isso me tornou egoísta. 652 00:43:58,385 --> 00:44:02,598 Não imagino o quão cruel devo ter sido por arruinar sua noite de núpcias. 653 00:44:04,892 --> 00:44:06,644 Era sua noite de núpcias também. 654 00:44:08,937 --> 00:44:09,772 Eu sinto muito. 655 00:44:10,689 --> 00:44:11,649 É, bom... 656 00:44:12,816 --> 00:44:13,901 Eu não te perdoo. 657 00:44:18,322 --> 00:44:19,156 Ainda. 658 00:44:21,950 --> 00:44:22,868 "Ainda." 659 00:44:25,537 --> 00:44:26,413 "Ainda" é bom. 660 00:44:30,042 --> 00:44:31,251 Me dá esperança. 661 00:44:33,295 --> 00:44:34,254 Talvez. 662 00:44:36,382 --> 00:44:37,675 [ri] Olha, 663 00:44:38,842 --> 00:44:43,263 aquela mal conta como noite de núpcias, porque... 664 00:44:44,556 --> 00:44:46,975 nós não passamos a noite juntos. 665 00:44:52,940 --> 00:44:54,400 Já me falaram isso também. 666 00:44:55,192 --> 00:44:56,443 Podemos recomeçar. 667 00:44:57,611 --> 00:44:59,029 - Tentar de novo. - [assente] 668 00:44:59,905 --> 00:45:00,948 Se você quiser. 669 00:45:02,366 --> 00:45:03,242 [Charlotte] Bom... 670 00:45:05,035 --> 00:45:07,788 essa parece uma ideia... 671 00:45:09,665 --> 00:45:12,668 Acho que é uma ideia que faz sentido. 672 00:45:48,203 --> 00:45:51,206 Significa que vem comigo? Para a nossa casa? 673 00:45:54,209 --> 00:45:56,420 Eu vou com você para a nossa casa. 674 00:46:29,453 --> 00:46:31,455 [cavalo relincha] 675 00:46:34,500 --> 00:46:36,835 "Não podemos usar a mesma carruagem"? 676 00:46:36,835 --> 00:46:40,297 - Usamos depois do casamento. - Ah. Regras para proteger a sucessão. 677 00:46:40,297 --> 00:46:43,884 Não havia chance de estar grávida do próximo rei logo após o casamento. 678 00:46:43,884 --> 00:46:46,720 - Também não há essa chance agora. - Ninguém sabe disso. 679 00:46:46,720 --> 00:46:48,722 E, depois de hoje, 680 00:46:49,890 --> 00:46:50,891 haverá. 681 00:46:53,185 --> 00:46:54,812 - Eu a vejo em breve. - [assente] 682 00:46:54,812 --> 00:46:56,855 [melodia instrumental aumenta] 683 00:47:52,452 --> 00:47:55,581 [inspira] Gostaria de se refrescar após essa viagem? 684 00:47:55,581 --> 00:47:57,583 Gostaria. Obrigado. 685 00:48:01,086 --> 00:48:02,170 [melodia cessa] 686 00:48:03,088 --> 00:48:04,381 É de tirar o fôlego. 687 00:48:05,966 --> 00:48:07,050 É bonita, 688 00:48:07,718 --> 00:48:10,554 mas tem uns mil botõezinhos. 689 00:48:11,263 --> 00:48:14,516 Estou com receio de que as amas fizeram a escolha errada. 690 00:48:15,809 --> 00:48:17,686 Sou muito bom com botões. 691 00:48:17,686 --> 00:48:18,854 [riso suave] 692 00:48:20,397 --> 00:48:22,274 [Jorge expira] 693 00:48:37,915 --> 00:48:39,917 [ofegando contida] 694 00:48:53,680 --> 00:48:55,682 [melodia animada] 695 00:49:28,590 --> 00:49:29,841 - Charlotte. - Hum? 696 00:49:30,342 --> 00:49:32,344 Sabe o que acontece nas núpcias? 697 00:49:33,053 --> 00:49:34,805 Eu sei. Já sei de tudo. 698 00:49:34,805 --> 00:49:36,390 Eu vi desenhos 699 00:49:36,390 --> 00:49:39,601 e recebi uma explicação detalhada do que vai acontecer. 700 00:49:41,103 --> 00:49:42,854 - É bom saber disso. - [ri] 701 00:49:42,854 --> 00:49:46,274 Só não gosto da parte que a cabeça bate repetidamente na parede. 702 00:49:47,025 --> 00:49:48,485 Há como evitar isso? 703 00:49:50,654 --> 00:49:52,531 Sim, há como evitar isso, sim. 704 00:49:53,031 --> 00:49:54,241 [melodia aumenta] 705 00:50:45,542 --> 00:50:46,710 [ofegando sutilmente] 706 00:51:06,938 --> 00:51:08,940 [Jorge arqueja] 707 00:51:25,123 --> 00:51:27,709 [gemidos e respiração se intensificam] 708 00:51:31,338 --> 00:51:33,590 [Jorge geme] 709 00:51:34,341 --> 00:51:37,010 [ambos riem suavemente] 710 00:51:37,677 --> 00:51:39,846 [Jorge gemendo] 711 00:51:40,847 --> 00:51:42,682 [melodia fica serena] 712 00:51:46,394 --> 00:51:47,395 [Jorge suspira] 713 00:52:17,676 --> 00:52:18,677 [inaudível] 714 00:52:26,434 --> 00:52:28,812 - [pássaros cantando] - [melodia cessa] 715 00:52:39,865 --> 00:52:41,616 [sinos tilintam] 716 00:52:41,616 --> 00:52:43,160 [respira fundo] 717 00:52:45,245 --> 00:52:46,288 [melodia suave] 718 00:52:47,247 --> 00:52:49,416 [cavalo relincha] 719 00:53:06,266 --> 00:53:07,726 [Lorde Danbury] Isso é nosso? 720 00:53:09,019 --> 00:53:09,936 Tem certeza? 721 00:53:09,936 --> 00:53:12,606 O que os papéis que recebeu do palácio dizem? 722 00:53:12,606 --> 00:53:14,941 Os papéis dizem que é nosso. 723 00:53:14,941 --> 00:53:17,611 Isso, as terras, 724 00:53:17,611 --> 00:53:20,113 vagas na Eton para os meninos 725 00:53:21,031 --> 00:53:23,825 e, aparentemente, algumas cabeças de gado. 726 00:53:23,825 --> 00:53:25,076 Eu tenho uma chave. 727 00:53:26,494 --> 00:53:27,996 [Lady Danbury suspira] 728 00:53:29,414 --> 00:53:31,625 Nunca achei que veria esse dia. 729 00:53:33,501 --> 00:53:34,961 Sabe como isso aconteceu? 730 00:53:34,961 --> 00:53:36,546 Eu não tenho ideia. 731 00:53:37,422 --> 00:53:39,591 Vou contar como isso aconteceu. 732 00:53:40,258 --> 00:53:43,011 O rei me vê pelo homem que sou. 733 00:53:43,720 --> 00:53:45,972 Meu valor, minha estima. 734 00:53:46,723 --> 00:53:50,936 Ele entende que o passado ficou para trás 735 00:53:51,728 --> 00:53:53,855 e que este é um novo mundo. 736 00:53:55,649 --> 00:53:57,525 Em que os homens são homens... 737 00:53:59,569 --> 00:54:00,570 [soluça] 738 00:54:00,570 --> 00:54:02,989 ...e não importa de onde eles vieram. 739 00:54:08,703 --> 00:54:12,332 Talvez esse seja o começo de uma nova era. 740 00:54:13,416 --> 00:54:15,502 - Olha, eu acredito... - Quieta, mulher. 741 00:54:15,502 --> 00:54:17,045 Eu vou testar a chave. 742 00:54:33,019 --> 00:54:37,315 Ele deve ter saído para dar um passeio. Vamos esperá-lo para o desjejum. 743 00:54:37,315 --> 00:54:38,900 Gostaria de comer com ele. 744 00:54:38,900 --> 00:54:41,319 Ah, eu não acho que ele tenha saído, Majestade. 745 00:54:41,319 --> 00:54:42,904 Acredito que ele tenha visita. 746 00:54:42,904 --> 00:54:45,532 [Jorge] Já entendi o que quer dizer. É política. 747 00:54:45,532 --> 00:54:47,575 [Princesa-Viúva] Não me obrigue a te perguntar. 748 00:54:47,575 --> 00:54:49,452 [Jorge] Não estou obrigando nada. 749 00:54:49,452 --> 00:54:51,871 Isso não é do seu interesse. É o meu casamento. 750 00:54:51,871 --> 00:54:54,332 [Princesa-Viúva] Seu casamento é do interesse do palácio. 751 00:54:54,332 --> 00:54:56,251 Seu casamento é do interesse do parlamento. 752 00:54:56,251 --> 00:54:58,962 Seu casamento é do interesse do país! 753 00:54:58,962 --> 00:55:00,755 Isso não pode dar errado. 754 00:55:04,009 --> 00:55:07,345 Preciso saber se consumou o ato como deveria. A coroa... 755 00:55:07,345 --> 00:55:09,848 [Jorge] Você disse para me casar pela coroa. 756 00:55:09,848 --> 00:55:10,765 Eu me casei. 757 00:55:11,641 --> 00:55:14,602 Disse para ser gentil com ela para ajudar a coroa. Fiz isso. 758 00:55:14,602 --> 00:55:17,981 Disse para eu não me aproximar dela para proteger os segredos da coroa. 759 00:55:17,981 --> 00:55:19,190 Eu fiz isso. 760 00:55:19,190 --> 00:55:22,944 Disse para eu consumar o ato. Eu fiz isso. Eu entendo! 761 00:55:22,944 --> 00:55:25,739 Ficou bastante claro desde minha primeira respirada 762 00:55:25,739 --> 00:55:28,742 que tinha nascido para a alegria ou a tristeza desta nação 763 00:55:28,742 --> 00:55:32,245 e que, consequentemente, deveria abrir mão das minhas paixões. 764 00:55:33,121 --> 00:55:34,831 Sou exemplar em meus deveres. 765 00:55:35,665 --> 00:55:38,877 A coroa reside em mim, cravada como uma faca! 766 00:55:38,877 --> 00:55:41,755 Não precisa me explicar nada sobre a coroa, mãe! 767 00:55:41,755 --> 00:55:43,381 [grita] Eu sou a coroa! 768 00:55:51,431 --> 00:55:52,474 [expira] 769 00:55:53,767 --> 00:55:55,727 Vou tomar meu desjejum agora. 770 00:55:56,227 --> 00:55:58,063 Não há necessidade de esperar o rei. 771 00:56:10,283 --> 00:56:12,285 [cachorro ganindo baixinho] 772 00:56:20,251 --> 00:56:23,963 A lista que pediu de noivas elegíveis para seus filhos, Majestade. 773 00:56:24,506 --> 00:56:26,007 Obrigada, Brimsley. 774 00:56:30,970 --> 00:56:32,889 Que desjejum agradável. 775 00:56:51,366 --> 00:56:52,617 [porta range] 776 00:56:57,247 --> 00:56:58,081 [pigarreia] 777 00:57:00,708 --> 00:57:01,751 [Jorge] Ela já foi? 778 00:57:01,751 --> 00:57:04,587 [lacaio] Sua mãe foi embora, Majestade. Eu mesmo vi. 779 00:57:04,587 --> 00:57:05,797 E a Charlotte? 780 00:57:05,797 --> 00:57:08,758 [lacaio] A rainha está tomando desjejum. Caso queira se juntar a ela... 781 00:57:10,760 --> 00:57:12,929 Devo chamar o médico, Majestade? 782 00:57:12,929 --> 00:57:13,847 Não. 783 00:57:14,347 --> 00:57:16,266 Estou bem. Não preciso. 784 00:57:16,266 --> 00:57:17,642 [respiração pesada] 785 00:57:20,353 --> 00:57:21,187 [expira] 786 00:57:22,439 --> 00:57:24,941 Sim, sim. Chame-o. [respiração trêmula] 787 00:57:26,151 --> 00:57:27,026 Charlotte. 788 00:57:28,611 --> 00:57:29,946 Ela nunca saberá disso. 789 00:57:30,447 --> 00:57:32,449 [melodia tensa] 790 00:57:33,032 --> 00:57:34,951 [ofegando] 791 00:57:37,704 --> 00:57:40,915 [respiração trêmula] 792 00:57:44,752 --> 00:57:46,004 [melodia tensa cessa] 793 00:57:48,798 --> 00:57:50,717 [música-tema de encerramento]