1
00:01:27,420 --> 00:01:28,922
- Brimsley?
- Majestade.
2
00:01:28,922 --> 00:01:32,634
- O que há na minha agenda esta semana?
- Agenda, Majestade?
3
00:01:32,634 --> 00:01:35,553
Deve haver visitas de caridade.
Pobres? Órfãos?
4
00:01:35,553 --> 00:01:37,639
Encontrar as damas de companhia.
5
00:01:37,639 --> 00:01:40,141
É importante. Há tanto a assimilar aqui.
6
00:01:40,141 --> 00:01:42,477
A arte, ver as galerias de Londres.
7
00:01:42,477 --> 00:01:44,646
E eu sempre amei teatro e música.
8
00:01:44,646 --> 00:01:46,981
Há concertos, óperas na minha agenda?
9
00:01:46,981 --> 00:01:49,275
Majestade, não há nada na sua agenda.
10
00:01:50,193 --> 00:01:53,279
Como pode... Não há nada na minha agenda?
11
00:01:53,279 --> 00:01:54,447
Não, Majestade.
12
00:01:55,448 --> 00:01:57,158
Brimsley, sou a rainha.
13
00:01:57,158 --> 00:01:59,828
Tenho deveres oficiais, não tenho?
14
00:01:59,828 --> 00:02:03,331
- Sim, Majestade. Muitos.
- Então como pode não haver nada?
15
00:02:03,331 --> 00:02:07,252
É o momento da privacidade
dos recém-casados, Majestade.
16
00:02:10,421 --> 00:02:11,881
É a minha lua de mel.
17
00:02:13,174 --> 00:02:14,259
Sim, Majestade.
18
00:02:19,514 --> 00:02:22,183
O Parlamento chama de Grande Experimento.
19
00:02:22,183 --> 00:02:24,352
É mesmo um grande experimento.
20
00:02:24,352 --> 00:02:27,147
Dar títulos a quem se parece
com a nova rainha.
21
00:02:27,147 --> 00:02:30,483
A questão é que há muitos rumores.
Precisa ser um sucesso.
22
00:02:30,483 --> 00:02:33,069
- Será, lorde Bute.
- Como saberemos?
23
00:02:33,069 --> 00:02:34,070
Eles combinam.
24
00:02:34,070 --> 00:02:36,322
Combinam, claro. Ele é o rei.
25
00:02:36,322 --> 00:02:38,783
Ele combina com qualquer uma.
26
00:02:38,783 --> 00:02:41,619
- Ela tem sorte.
- Tem. Não é essa a questão.
27
00:02:41,619 --> 00:02:43,288
Qual é a questão?
28
00:02:46,082 --> 00:02:48,918
- Com uma mulher aqui, não posso falar.
- Ótimo.
29
00:02:48,918 --> 00:02:52,881
- Não há o que discutir.
- Devo relatar à Câmara dos Lordes?
30
00:02:55,091 --> 00:02:57,260
Está tudo deveras moderno agora.
31
00:02:57,260 --> 00:03:01,139
Havia sete pessoas no quarto
na minha noite de núpcias
32
00:03:01,139 --> 00:03:02,265
para testemunhar...
33
00:03:03,266 --> 00:03:04,893
o ato conjugal
34
00:03:04,893 --> 00:03:08,229
para confirmar que eu e o pai do Jorge
35
00:03:08,229 --> 00:03:10,773
fizemos o necessário para fazer o Jorge.
36
00:03:10,773 --> 00:03:13,651
Agora devemos dar privacidade ao casal,
37
00:03:14,194 --> 00:03:17,155
o que, em geral,
não seria um problema, eu suponho.
38
00:03:17,155 --> 00:03:19,866
Um homem, uma mulher, a chance de...
39
00:03:20,742 --> 00:03:22,452
Mas é o Jorge.
40
00:03:23,369 --> 00:03:24,662
Ou melhor, o rei.
41
00:03:25,455 --> 00:03:30,251
E sabemos que Jorge, o rei, pode ser...
42
00:03:31,461 --> 00:03:35,465
Ele é perfeito.
Todos concordamos com isso.
43
00:03:35,465 --> 00:03:38,551
- É perfeito, de fato.
- O mais forte dos reis.
44
00:03:38,551 --> 00:03:41,971
- Mas pensa do jeito dele.
- Muito independente.
45
00:03:41,971 --> 00:03:44,307
Um pensador muito original.
46
00:03:45,642 --> 00:03:51,481
Mas, se os atos costumeiros
em uma noite de núpcias
47
00:03:52,023 --> 00:03:54,025
não foram realizados,
48
00:03:54,025 --> 00:03:57,403
o Grande Experimento seria prejudicado.
49
00:03:58,029 --> 00:04:00,782
Não pode haver dúvidas. Entende?
50
00:04:00,782 --> 00:04:03,743
- Não haverá dúvidas.
- Dúvidas, nunca.
51
00:04:08,790 --> 00:04:12,377
É um experimento maravilhoso.
Vida longa ao experimento.
52
00:04:16,506 --> 00:04:18,341
Ele cumpriu o dever ou não?
53
00:08:17,788 --> 00:08:23,753
RAINHA CHARLOTTE:
UMA HISTÓRIA BRIDGERTON
54
00:08:31,886 --> 00:08:35,264
Paciência nem sempre é uma virtude.
55
00:08:36,933 --> 00:08:41,354
A passagem do tempo nem sempre é benéfica
56
00:08:41,354 --> 00:08:43,189
e, talvez, quem espere
57
00:08:43,189 --> 00:08:46,859
{\an8}nem sempre alcance.
58
00:08:48,986 --> 00:08:52,907
{\an8}No entanto, há algumas alegrias
muito especiais
59
00:08:52,907 --> 00:08:54,575
por que vale a pena esperar.
60
00:09:01,958 --> 00:09:04,627
Aí está você.
61
00:09:07,004 --> 00:09:08,506
- Não.
- Mas, mãe...
62
00:09:08,506 --> 00:09:11,801
Acho que gostará dela. É encantadora.
63
00:09:11,801 --> 00:09:15,054
É uma atriz. Não.
Rompa e ache uma mulher adequada.
64
00:09:15,054 --> 00:09:16,889
Já temos filhos.
65
00:09:16,889 --> 00:09:18,558
- Vergonha!
- Se ele a ama...
66
00:09:18,558 --> 00:09:20,434
- Olhe quem fala.
- Obrigado.
67
00:09:20,434 --> 00:09:22,311
Sua amiga é casada.
68
00:09:22,895 --> 00:09:26,107
- Frederick, e sua esposa?
- Não a vejo há 20 anos.
69
00:09:26,107 --> 00:09:28,734
Se me casasse com você,
também fugiria do país.
70
00:09:29,485 --> 00:09:33,155
Como pode nenhum de vocês
ter relacionamentos respeitáveis?
71
00:09:33,155 --> 00:09:36,951
Talvez já seja tarde.
Nossas irmãs já passaram da idade fértil.
72
00:09:36,951 --> 00:09:39,412
- Fizemos o possível, e talvez...
- Não.
73
00:09:39,412 --> 00:09:41,831
Eu e seu pai demos à Grã-Bretanha
74
00:09:41,831 --> 00:09:43,874
uma grande linhagem.
75
00:09:43,874 --> 00:09:48,212
Não vai acabar com a sua geração.
Esta linhagem vai continuar.
76
00:09:48,796 --> 00:09:51,549
- Vocês a continuarão.
- Não é tão simples.
77
00:09:51,549 --> 00:09:54,260
- Não...
- ...não resultaria em nada remotamente...
78
00:09:54,802 --> 00:09:58,472
Não tenho responsabilidade.
Tenho um dever, mas não posso...
79
00:09:58,472 --> 00:10:00,057
Porque as mulheres são...
80
00:10:00,057 --> 00:10:05,354
Enquanto a Inglaterra espera
para ver qual filho do rei Jorge
81
00:10:05,354 --> 00:10:08,316
se aproximará de ter
um herdeiro real no trono,
82
00:10:08,316 --> 00:10:12,194
a paciência é uma virtude ou um fardo
83
00:10:12,194 --> 00:10:15,031
para a nossa querida rainha Charlotte?
84
00:10:29,420 --> 00:10:30,421
Brimsley?
85
00:10:30,421 --> 00:10:31,589
Sim, Majestade.
86
00:10:32,298 --> 00:10:33,799
Prepare a carruagem.
87
00:10:33,799 --> 00:10:36,802
Sim, Majestade. Qual será o destino?
88
00:10:37,470 --> 00:10:38,929
Veremos meu marido.
89
00:11:19,261 --> 00:11:20,137
Onde ele está?
90
00:11:20,137 --> 00:11:22,682
- Majestade, não a esperávamos.
- Onde?
91
00:11:24,225 --> 00:11:26,018
No observatório, Majestade.
92
00:11:28,896 --> 00:11:29,772
Espere aqui.
93
00:11:41,659 --> 00:11:42,785
Talvez seja bom.
94
00:11:44,203 --> 00:11:45,079
Talvez.
95
00:11:45,871 --> 00:11:47,164
Talvez seja ruim.
96
00:11:48,874 --> 00:11:51,544
Quer entrar
enquanto esperamos para descobrir?
97
00:11:52,461 --> 00:11:54,338
Se aqueça. A noite está fria.
98
00:11:54,839 --> 00:11:58,175
Obrigado, senhor.
É muita gentileza e generosidade.
99
00:12:06,976 --> 00:12:08,728
Sempre invejo o criado do rei
100
00:12:08,728 --> 00:12:11,147
por ter aposentos melhores
que o criado da rainha.
101
00:12:11,647 --> 00:12:12,565
É de se esperar.
102
00:12:13,357 --> 00:12:15,109
Sou mais importante que você.
103
00:12:29,206 --> 00:12:31,041
Querem informações no palácio.
104
00:12:31,542 --> 00:12:32,710
O que vai dizer?
105
00:12:32,710 --> 00:12:36,589
- Por que eu deveria contar?
- Ele se recusou a consumar o casamento.
106
00:12:36,589 --> 00:12:38,174
Ela podia tê-lo seduzido.
107
00:12:38,174 --> 00:12:40,634
Ela é uma dama, pura e bem-educada.
108
00:12:42,720 --> 00:12:46,056
- Diz isso com um tom de acusação.
- Por que não fez nada?
109
00:12:47,641 --> 00:12:49,143
Eu não o controlo.
110
00:12:49,143 --> 00:12:51,228
Você o serve. Você o conhece.
111
00:12:52,229 --> 00:12:53,856
Há algum problema?
112
00:12:53,856 --> 00:12:57,651
Uma deformidade?
Há algo errado com as partes dele?
113
00:12:58,486 --> 00:12:59,612
Passou dos limites.
114
00:12:59,612 --> 00:13:01,322
Só estou perguntando.
115
00:13:02,698 --> 00:13:03,824
Temos um problema.
116
00:13:05,075 --> 00:13:07,703
Acho que as partes dele estão bem.
117
00:13:08,829 --> 00:13:09,705
Grandes.
118
00:13:09,705 --> 00:13:13,626
Pelo que vi,
ele tem partes grandes e saudáveis.
119
00:13:16,086 --> 00:13:17,588
Sem deformidade.
120
00:13:21,425 --> 00:13:22,927
Ela é linda, uma joia,
121
00:13:22,927 --> 00:13:26,388
mas talvez não para ele.
Não é o tipo dele.
122
00:13:26,388 --> 00:13:28,849
Não sei se consigo definir o tipo dele.
123
00:13:30,267 --> 00:13:33,395
Mulher. Além disso,
nunca mais prestei atenção.
124
00:13:33,395 --> 00:13:34,396
Bem...
125
00:13:35,314 --> 00:13:39,485
Talvez eles só precisem
passar um tempo juntos, como agora.
126
00:13:39,485 --> 00:13:42,071
O quê? Acha que passarão
15 minutos juntos?
127
00:13:42,071 --> 00:13:43,697
Tomara que 20.
128
00:13:58,337 --> 00:14:00,256
- Que lugar é este?
- Charlotte!
129
00:14:01,257 --> 00:14:02,842
Olá. Você está aqui.
130
00:14:02,842 --> 00:14:05,719
Isto? É um observatório
para ver as estrelas.
131
00:14:06,345 --> 00:14:08,973
A noite está totalmente limpa.
132
00:14:09,723 --> 00:14:11,684
É possível ver as constelações,
133
00:14:11,684 --> 00:14:14,353
e acho que...
134
00:14:16,897 --> 00:14:19,191
estou vendo um planeta de relance.
135
00:14:21,318 --> 00:14:22,903
Venha. Olhe.
136
00:14:22,903 --> 00:14:25,281
- É isso que tem feito?
- Perdão?
137
00:14:25,281 --> 00:14:26,657
Desde o casamento?
138
00:14:26,657 --> 00:14:29,618
É assim que tem passado
o tempo desde então?
139
00:14:29,618 --> 00:14:32,329
Sim, é muito empolgante.
Há um alinhamento...
140
00:14:32,329 --> 00:14:34,248
- Nesta sala?
- Observatório, é.
141
00:14:36,000 --> 00:14:37,835
Jorge, qual foi o meu erro?
142
00:14:37,835 --> 00:14:39,670
O que eu fiz de errado?
143
00:14:39,670 --> 00:14:41,672
- Nada.
- Eu disse algo ofensivo?
144
00:14:41,672 --> 00:14:43,465
- Não.
- Fiz algo ofensivo?
145
00:14:43,465 --> 00:14:46,051
- Não, Charlotte...
- O que há de errado comigo?
146
00:14:48,178 --> 00:14:51,181
- Não há nada de errado com você.
- Deve haver.
147
00:14:51,181 --> 00:14:52,558
Não seja insensata.
148
00:14:52,558 --> 00:14:55,436
Jorge, achei
que estivesse visitando um bordel.
149
00:14:58,355 --> 00:15:00,107
Sabe o que isso significa?
150
00:15:00,608 --> 00:15:03,611
Eu sei o que é um bordel. Quase.
151
00:15:03,611 --> 00:15:05,905
Tenho irmãos. Isso não significa...
152
00:15:05,905 --> 00:15:09,199
Mas talvez fosse melhor
se estivesse indo a um.
153
00:15:09,199 --> 00:15:13,746
Eu entenderia melhor, mas não,
você prefere estrelas à minha companhia.
154
00:15:13,746 --> 00:15:16,248
- Não disse que prefiro...
- Ficou nesta sala...
155
00:15:16,248 --> 00:15:17,207
Observatório.
156
00:15:17,791 --> 00:15:19,877
O único deste tipo na Inglaterra.
157
00:15:19,877 --> 00:15:22,796
Esteve nesta sala única de observação
158
00:15:22,796 --> 00:15:25,716
dormindo, comendo e olhando para o céu
159
00:15:25,716 --> 00:15:28,844
e se empolgando com constelações
desde o nosso casamento
160
00:15:28,844 --> 00:15:30,220
enquanto estive presa
161
00:15:30,220 --> 00:15:32,556
naquela casa abafada
sendo trocada como uma boneca
162
00:15:32,556 --> 00:15:36,685
três vezes por dia sem ter aonde ir,
ninguém para conversar, nada para fazer.
163
00:15:36,685 --> 00:15:39,647
Você é a rainha. Pode fazer o que quiser.
164
00:15:39,647 --> 00:15:41,690
- Menos ficar com meu marido.
- Pare.
165
00:15:41,690 --> 00:15:42,900
Jorge!
166
00:15:42,900 --> 00:15:45,069
Não entendo do que está reclamando.
167
00:15:52,117 --> 00:15:56,330
Tenho 17 anos e, de repente, viro rainha
168
00:15:56,330 --> 00:16:00,250
em um país estranho
com comida estranha e costumes estranhos.
169
00:16:00,250 --> 00:16:04,004
Você não entende porque nasceu para isso.
170
00:16:04,004 --> 00:16:06,632
Não posso fazer o que eu quiser.
171
00:16:06,632 --> 00:16:08,592
A rainha não pode ir à modista,
172
00:16:08,592 --> 00:16:11,637
às galerias nem às lojas de sorvete.
Não posso fazer amigos.
173
00:16:11,637 --> 00:16:13,389
Preciso me manter à parte.
174
00:16:14,431 --> 00:16:17,142
Não conheço ninguém aqui, só você.
175
00:16:18,060 --> 00:16:21,647
Estou completamente sozinha,
e você prefere o céu a mim.
176
00:16:24,984 --> 00:16:25,985
- Jorge!
- O quê?
177
00:16:25,985 --> 00:16:27,403
Diga alguma coisa!
178
00:16:29,571 --> 00:16:32,241
- Não quero brigar.
- Eu quero!
179
00:16:32,241 --> 00:16:34,410
Brigue comigo! Lute por mim!
180
00:16:34,410 --> 00:16:36,245
Vá para casa, Charlotte.
181
00:17:32,092 --> 00:17:35,262
- Eles parecem satisfeitos.
- Parecem muito contentes.
182
00:17:35,262 --> 00:17:37,473
Espero notícias melhores
do que a aparência
183
00:17:37,473 --> 00:17:39,349
de satisfação e contentamento.
184
00:17:39,349 --> 00:17:42,102
São ótimos juntos.
Ele está apaixonado pela beleza dela.
185
00:17:42,102 --> 00:17:45,022
Sério? O rei Jorge está apaixonado?
186
00:17:47,649 --> 00:17:50,277
Eu não ousaria definir as emoções do rei.
187
00:17:50,277 --> 00:17:53,614
Claro que não.
Só quis dizer que ele parece feliz.
188
00:17:55,532 --> 00:17:57,076
E quais as provas disso?
189
00:17:58,577 --> 00:18:00,871
Muita conversa e caminhada.
190
00:18:00,871 --> 00:18:04,374
Risadas. Há risos.
É um prazer testemunhar.
191
00:18:08,545 --> 00:18:10,422
E as relações deles?
192
00:18:12,007 --> 00:18:13,008
Relações?
193
00:18:13,801 --> 00:18:15,803
Laços matrimoniais.
194
00:18:15,803 --> 00:18:17,096
Laços?
195
00:18:20,724 --> 00:18:23,519
A princesa-viúva deseja confirmar
196
00:18:23,519 --> 00:18:25,979
se o casamento foi consumado.
197
00:18:25,979 --> 00:18:27,272
Sexualmente.
198
00:18:27,272 --> 00:18:30,609
- Ela pergunta pelo bem do país, é claro.
- É claro.
199
00:18:35,155 --> 00:18:36,281
E então?
200
00:18:39,910 --> 00:18:43,413
Certamente, pelo que sei,
eu diria que sim.
201
00:18:45,040 --> 00:18:47,251
Então é uma lua de mel bem-sucedida.
202
00:18:47,251 --> 00:18:50,087
Concorda que é bem-sucedida,
não é, Brimsley?
203
00:18:52,881 --> 00:18:54,091
Muito bem-sucedida.
204
00:18:55,300 --> 00:18:56,135
Sim.
205
00:18:58,220 --> 00:19:00,514
Ótimo. Excelente.
206
00:19:00,514 --> 00:19:04,309
Talvez tenhamos um herdeiro a caminho
antes da próxima quinzena.
207
00:19:33,338 --> 00:19:36,758
De manhã, à noite,
de madrugada, e agora na hora do chá.
208
00:19:36,758 --> 00:19:40,846
Eu estava tomando chá, Coral.
Estava bordando uma almofada!
209
00:19:40,846 --> 00:19:43,807
Sinto muito, senhora.
Sabemos o que causou isso?
210
00:19:43,807 --> 00:19:46,560
Ele foi ao White's
em Mayfair pela primeira vez.
211
00:19:46,560 --> 00:19:47,769
O clube de cavalheiros?
212
00:19:47,769 --> 00:19:50,814
Aparentemente,
como membro da alta sociedade,
213
00:19:50,814 --> 00:19:54,610
ele tem o direito de entrar,
mas se recusaram a deixá-lo entrar.
214
00:19:54,610 --> 00:19:58,989
Minha senhora! A mesma coisa aconteceu
com lorde Smythe-Smith e os Kents.
215
00:19:58,989 --> 00:20:02,367
Meu marido está determinado
a fazer com que o aceitem.
216
00:20:02,367 --> 00:20:05,829
A alta sociedade é horrível.
Até as criadas são esnobes.
217
00:20:05,829 --> 00:20:09,249
Por que não deixaram as coisas como eram?
Não que eu entenda disso.
218
00:20:09,249 --> 00:20:11,919
É o título. Lorde Danbury.
219
00:20:11,919 --> 00:20:15,714
Ele teve um gostinho
e agora não quer abdicar.
220
00:20:15,714 --> 00:20:18,425
Ele vai tentar se juntar à caçada amanhã.
221
00:20:19,593 --> 00:20:23,138
Deixarei a água quente
do seu banho no fogo quando precisar.
222
00:20:23,138 --> 00:20:24,431
É só me chamar.
223
00:20:24,431 --> 00:20:27,601
Também vou precisar
de pomada para as coxas.
224
00:20:28,977 --> 00:20:29,895
Nossa!
225
00:20:30,395 --> 00:20:33,523
E se ele puser outro bebê gigante
dentro de mim?
226
00:21:03,011 --> 00:21:03,887
Ele deve agir.
227
00:21:03,887 --> 00:21:05,347
Não posso obrigá-lo.
228
00:21:05,347 --> 00:21:08,600
Disse, na frente da princesa-viúva,
que ele consumou o casamento.
229
00:21:08,600 --> 00:21:10,060
O que quer que o rei faça?
230
00:21:11,770 --> 00:21:12,646
Um gesto.
231
00:21:12,646 --> 00:21:14,314
- Um gesto?
- Um gesto.
232
00:21:19,361 --> 00:21:21,989
Sugerirei algum tipo de gesto.
233
00:21:45,762 --> 00:21:46,638
Laranja.
234
00:21:51,184 --> 00:21:53,228
Leve à cozinha para a refeição real.
235
00:21:55,564 --> 00:21:58,567
- Posso colher laranjas, Brimsley.
- Sim, Majestade.
236
00:22:01,945 --> 00:22:03,238
Laranja.
237
00:22:13,790 --> 00:22:15,334
O rei mandou um presente.
238
00:22:15,334 --> 00:22:18,628
Está esperando no saguão.
E há um bilhete, senhora.
239
00:22:22,007 --> 00:22:26,386
NÃO QUERO QUE SE SINTA SOZINHA NUNCA.
- JORGE R.
240
00:22:29,681 --> 00:22:30,891
Mostre o presente.
241
00:22:44,696 --> 00:22:45,572
O que é isso?
242
00:22:46,114 --> 00:22:48,825
- O presente do rei, Majestade.
- Mas o que é?
243
00:22:48,825 --> 00:22:51,370
Acho que é um cachorro, Majestade.
244
00:22:51,953 --> 00:22:52,788
Não.
245
00:22:52,788 --> 00:22:54,664
Cães são grandes e majestosos.
246
00:22:54,664 --> 00:22:58,126
Pinscher, pastor, schnauzer,
dogue alemão. Isso é...
247
00:22:59,795 --> 00:23:01,088
um coelho deformado.
248
00:24:00,647 --> 00:24:02,691
Quero conhecer
as damas de companhia amanhã.
249
00:24:02,691 --> 00:24:04,776
Está em lua de mel. Não pode...
250
00:24:04,776 --> 00:24:07,154
Posso e vou. Não diga o que posso fazer.
251
00:24:07,154 --> 00:24:08,738
Majestade, sou o único
252
00:24:08,738 --> 00:24:10,824
que nunca dirá o que pode fazer.
253
00:24:10,824 --> 00:24:11,908
Vou, no entanto,
254
00:24:11,908 --> 00:24:15,620
sempre dizer a melhor forma
de fazer o que não pode fazer.
255
00:24:19,374 --> 00:24:21,793
Não posso vê-las durante a lua de mel?
256
00:24:21,793 --> 00:24:25,839
Não seria sensato
que se reunisse com todas elas.
257
00:24:27,257 --> 00:24:30,635
É bom ser discreta.
258
00:24:33,138 --> 00:24:35,182
Se alguém quisesse discrição,
259
00:24:36,516 --> 00:24:39,060
confiaria em Lady Danbury?
260
00:25:18,725 --> 00:25:20,936
Como está o chá? É do seu agrado?
261
00:25:20,936 --> 00:25:23,230
O chá está bom, Majestade.
262
00:25:33,490 --> 00:25:35,909
Que cachorro lindo, Majestade!
263
00:25:36,493 --> 00:25:38,161
É um coelho deformado.
264
00:25:38,745 --> 00:25:40,413
Engano meu, Majestade.
265
00:25:43,124 --> 00:25:45,544
Foi gentil me convidar para cá.
266
00:25:46,086 --> 00:25:48,505
Verá as damas de companhia
individualmente?
267
00:25:48,505 --> 00:25:49,422
Não.
268
00:25:50,131 --> 00:25:54,344
O Brimsley disse que vê-la seria discreto,
porque estou em lua de mel.
269
00:25:59,474 --> 00:26:02,352
Que está indo muito bem, aliás.
270
00:26:02,352 --> 00:26:04,604
É uma lua de mel esplêndida.
271
00:26:04,604 --> 00:26:08,275
Meu marido é o melhor dos maridos.
272
00:26:08,275 --> 00:26:10,777
Ele me deu esse lindo coelho estranho.
273
00:26:18,326 --> 00:26:20,120
Posso ser franca, Majestade?
274
00:26:29,796 --> 00:26:32,257
Estarei a cinco passos da porta.
275
00:26:38,555 --> 00:26:42,100
Por favor, seja franca. Mais ninguém é.
276
00:26:43,101 --> 00:26:43,935
Sim.
277
00:26:44,519 --> 00:26:47,397
Primeiro, é uma péssima mentirosa.
278
00:26:47,397 --> 00:26:51,151
Não acreditei em nada
do que disse sobre sua lua de mel.
279
00:26:51,151 --> 00:26:53,737
Não tente fazer isso de novo em sociedade.
280
00:26:53,737 --> 00:26:55,071
Causará escândalo.
281
00:26:57,824 --> 00:27:00,035
Minha lua de mel foi um desastre.
282
00:27:00,035 --> 00:27:02,162
Não sabia o que esperar
da noite de núpcias.
283
00:27:02,162 --> 00:27:04,039
Ele era velho e impaciente.
284
00:27:04,039 --> 00:27:07,167
Tudo foi doloroso e aterrorizante.
285
00:27:07,834 --> 00:27:11,296
Tudo bem se a noite de núpcias
não foi perfeita ou esplêndida.
286
00:27:15,008 --> 00:27:15,842
Majestade.
287
00:27:16,801 --> 00:27:19,137
Teve uma noite de núpcias?
288
00:27:24,351 --> 00:27:27,395
Ele foi mau, grosseiro e egoísta.
289
00:27:27,395 --> 00:27:30,065
Só quis ir embora. Se sentiu mal, suponho,
290
00:27:30,065 --> 00:27:33,777
e não entendeu por que eu não queria
que ele morasse em Kew,
291
00:27:33,777 --> 00:27:36,321
enquanto estou presa aqui
sem ninguém para conversar.
292
00:27:36,321 --> 00:27:37,739
E manda aquele bicho.
293
00:27:37,739 --> 00:27:40,867
Como se fosse melhorar tudo,
mas não compensa...
294
00:27:40,867 --> 00:27:43,286
Majestade, ainda posso ser franca?
295
00:27:45,747 --> 00:27:49,626
Estou falando de consumar o casamento.
296
00:27:49,626 --> 00:27:54,005
Vossa Majestade e o rei
consumaram o casamento, não é?
297
00:27:54,005 --> 00:27:55,632
Precisam ter...
298
00:27:56,299 --> 00:28:00,220
Majestade, Charlotte,
se não consumaram o casamento,
299
00:28:00,220 --> 00:28:02,597
não está casada de verdade com o rei.
300
00:28:02,597 --> 00:28:05,475
Toda a sua posição está em perigo.
301
00:28:05,475 --> 00:28:07,310
O Grande Experimento também.
302
00:28:07,310 --> 00:28:09,854
Meu Deus! Foi consumado?
303
00:28:12,524 --> 00:28:15,110
Sabe o que quero dizer
quando digo consumar?
304
00:28:16,820 --> 00:28:18,655
Realizar o ato conjugal?
305
00:28:19,656 --> 00:28:23,243
Tem algo a ver
com esse Grande Experimento?
306
00:28:28,456 --> 00:28:30,333
Vamos chamar o Brimsley.
307
00:28:30,333 --> 00:28:33,878
Vamos precisar de papel e carvão.
308
00:28:42,887 --> 00:28:44,639
Quantas vezes ele insere?
309
00:28:44,639 --> 00:28:47,892
Quantas vezes
forem necessárias, Majestade.
310
00:28:48,476 --> 00:28:49,853
Quanto tempo leva?
311
00:28:49,853 --> 00:28:52,147
Às vezes, parece uma eternidade.
312
00:28:52,147 --> 00:28:53,106
Vou gostar?
313
00:28:53,106 --> 00:28:54,399
Nunca gostei,
314
00:28:54,399 --> 00:28:58,570
mas acho que nunca pensei nisso
como algo para se gostar.
315
00:28:59,154 --> 00:29:00,530
É mais uma tarefa.
316
00:29:01,281 --> 00:29:04,993
Talvez com alguém de que goste
seja diferente. Não sei.
317
00:29:04,993 --> 00:29:06,494
Não gosto do Jorge,
318
00:29:06,494 --> 00:29:09,998
então não vejo
por que deveríamos fazer nada disso.
319
00:29:11,291 --> 00:29:12,375
Não é...
320
00:29:14,043 --> 00:29:17,005
Majestade, é a Grã-Bretanha.
321
00:29:17,714 --> 00:29:21,468
Há pouco tempo, rainhas foram decapitadas
por não terem filhos.
322
00:29:21,468 --> 00:29:22,844
Isso não acontecerá.
323
00:29:22,844 --> 00:29:25,221
Isso não é...
324
00:29:26,181 --> 00:29:27,015
Majestade,
325
00:29:28,099 --> 00:29:29,809
isso é importante.
326
00:29:29,809 --> 00:29:31,728
É a primeira do seu tipo.
327
00:29:31,728 --> 00:29:33,730
Precisa garantir sua posição.
328
00:29:33,730 --> 00:29:36,357
Sim, mas não é culpa minha.
329
00:29:39,319 --> 00:29:41,154
É óbvio que ele não me quer,
330
00:29:41,154 --> 00:29:43,990
e não posso forçá-lo a fazer isso comigo.
331
00:29:43,990 --> 00:29:47,660
Talvez seja bom se eu não for rainha
se não formos casados.
332
00:29:47,660 --> 00:29:51,206
Talvez possamos esquecer tudo isso,
e posso ir para casa.
333
00:29:55,210 --> 00:29:56,628
É um lulu-da-pomerânia.
334
00:29:58,296 --> 00:29:59,589
Seu coelho deformado.
335
00:30:00,256 --> 00:30:01,883
É um cachorro.
336
00:30:02,550 --> 00:30:04,427
Um lulu-da-pomerânia
337
00:30:04,427 --> 00:30:07,514
muito raro e de raça muito pura.
338
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
Não o deixaram caçar?
339
00:30:36,292 --> 00:30:38,878
Não o deixaram caçar.
340
00:30:44,801 --> 00:30:47,136
Parece que os mandei
para a Torre de Londres.
341
00:30:47,136 --> 00:30:48,471
Só quero que se casem.
342
00:30:48,471 --> 00:30:50,723
Pode ser uma proposta difícil.
343
00:30:50,723 --> 00:30:52,267
É simples.
344
00:30:52,267 --> 00:30:55,645
Ache uma jovem com título adequado.
Case-se. Tenha filhos.
345
00:30:55,645 --> 00:30:58,857
Um ritual tão antigo
quanto a Inglaterra. Todos fazem.
346
00:30:59,607 --> 00:31:02,151
A viscondessa-viúva
Violet Bridgerton, Majestade.
347
00:31:08,950 --> 00:31:10,535
Sente-se e junte-se a nós.
348
00:31:11,536 --> 00:31:12,787
Majestade.
349
00:31:13,746 --> 00:31:16,332
Obrigada pela honra do convite.
350
00:31:16,332 --> 00:31:17,917
Que surpresa!
351
00:31:17,917 --> 00:31:20,086
Pensei em chamar uma especialista.
352
00:31:20,086 --> 00:31:21,129
Especialista?
353
00:31:21,129 --> 00:31:23,214
Tem muitos filhos.
354
00:31:23,214 --> 00:31:24,632
Sim, acho que sim.
355
00:31:26,050 --> 00:31:27,468
Tenho muitos filhos.
356
00:31:27,468 --> 00:31:31,431
- Como Majestade desejar.
- Teve dois casamentos em dois anos.
357
00:31:32,724 --> 00:31:33,641
Como fez isso?
358
00:31:34,601 --> 00:31:35,685
Fiz o quê?
359
00:31:35,685 --> 00:31:38,021
Fez com que quisessem se casar.
360
00:31:44,611 --> 00:31:45,445
Bem...
361
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
ajuda se estiverem apaixonados.
362
00:31:50,909 --> 00:31:52,076
- Apaixonados?
- É.
363
00:31:52,076 --> 00:31:54,495
O amor resolve muitos problemas.
364
00:31:56,581 --> 00:32:00,001
Serei franca, porque somos todas
mulheres maduras.
365
00:32:00,877 --> 00:32:04,672
Meus garotos estão apaixonados.
Estão apaixonados por plebeias.
366
00:32:04,672 --> 00:32:08,760
Estão apaixonados
por católicas e por atrizes.
367
00:32:08,760 --> 00:32:12,221
E estão apaixonados
por mulheres que já estão casadas.
368
00:32:12,221 --> 00:32:13,848
O amor não é o problema.
369
00:32:14,349 --> 00:32:15,558
O amor produziu
370
00:32:15,558 --> 00:32:18,728
mais de cinquenta bebês ilegítimos
para a Coroa.
371
00:32:18,728 --> 00:32:20,021
Minha nossa.
372
00:32:20,605 --> 00:32:23,399
Lady Danbury tem muitos filhos.
Talvez possa aconselhar.
373
00:32:23,399 --> 00:32:27,153
Meus quatro filhos me deram a honra
374
00:32:27,153 --> 00:32:29,656
de se mudarem de continente.
375
00:32:30,239 --> 00:32:33,493
Além disso, o casamento é um dever,
376
00:32:33,493 --> 00:32:34,494
não um prazer.
377
00:32:34,494 --> 00:32:36,746
Mas pode ser um prazer.
378
00:32:36,746 --> 00:32:39,958
Pode ser uma sentença dolorosa
para a vida toda.
379
00:32:39,958 --> 00:32:42,418
O casamento tem muito a oferecer.
380
00:32:42,418 --> 00:32:45,088
Companheirismo.
Tradição. Família.
381
00:32:45,088 --> 00:32:48,883
Carinho. E, se eles se derem ao trabalho
de se aproximarem,
382
00:32:48,883 --> 00:32:52,637
um casamento não precisa começar
como amor. Pode crescer.
383
00:32:52,637 --> 00:32:57,976
O amor pode florescer
no mais espinhoso dos jardins, não pode?
384
00:32:57,976 --> 00:33:00,436
Amor florescente.
385
00:33:02,438 --> 00:33:05,191
A metáfora de flores
me deixa enjoada de tão doce,
386
00:33:05,191 --> 00:33:06,693
mas aplaudo o argumento.
387
00:33:07,777 --> 00:33:10,488
Eu mesma acharei esposas,
ordenarei que se casem,
388
00:33:10,488 --> 00:33:14,617
e eles se preocupam com a parte do amor
depois de terem bebês reais.
389
00:33:14,617 --> 00:33:16,619
- Não foi o que eu...
- Brimsley.
390
00:33:18,287 --> 00:33:22,583
Peça ao lorde Chamberlain
para fazer uma lista de possíveis noivas.
391
00:33:23,710 --> 00:33:24,544
Obrigada.
392
00:33:27,714 --> 00:33:29,340
De nada, Majestade.
393
00:33:58,619 --> 00:34:00,038
Vá dormir, PomPom.
394
00:34:23,519 --> 00:34:24,437
Está atrasado.
395
00:34:24,437 --> 00:34:25,938
Ele logo se levantará.
396
00:34:25,938 --> 00:34:28,024
Seu gesto tem pernas curtas.
397
00:34:28,775 --> 00:34:31,652
- O que você queria?
- Permitiu uma visita?
398
00:34:32,195 --> 00:34:33,863
- Só uma.
- É a lua de mel dela.
399
00:34:33,863 --> 00:34:37,450
Sempre gostei de Lady Danbury.
Não contará a ninguém.
400
00:34:37,450 --> 00:34:41,370
Ela não precisa contar.
Os criados falam. No palácio, já sabem.
401
00:34:41,370 --> 00:34:43,956
Talvez seja hora de ser sincero comigo.
402
00:34:44,624 --> 00:34:46,000
Qual é o problema dele?
403
00:34:46,834 --> 00:34:48,920
O que o impede de dormir com ela?
404
00:34:50,922 --> 00:34:53,424
Preocupe-se com o seu lado do mundo.
405
00:35:03,142 --> 00:35:04,227
PomPom.
406
00:35:23,871 --> 00:35:26,874
- O que a princesa-viúva quer com você?
- Não sei!
407
00:35:26,874 --> 00:35:29,669
A minha família se relacionava
com o falecido rei.
408
00:35:29,669 --> 00:35:31,629
- Verdade.
- Você não é ninguém.
409
00:35:31,629 --> 00:35:34,465
- Não sou ninguém.
- E por que ela quis vê-la?
410
00:35:34,465 --> 00:35:37,301
Não sei! Não conheço essas pessoas.
411
00:35:41,055 --> 00:35:42,348
Querido,
412
00:35:42,348 --> 00:35:44,559
sei que é só por sua causa
413
00:35:44,559 --> 00:35:47,812
e da sua reputação
que ela quis se encontrar comigo.
414
00:35:47,812 --> 00:35:51,983
Prometo contar todos os detalhes
quando eu voltar.
415
00:35:53,693 --> 00:35:54,610
O que acha?
416
00:35:57,655 --> 00:35:59,574
Suponho que seja o suficiente.
417
00:36:27,059 --> 00:36:29,228
Fale sobre o encontro com a rainha.
418
00:36:29,812 --> 00:36:32,023
Não sei se entendi.
419
00:36:32,023 --> 00:36:34,358
- Viu Sua Majestade.
- Sim.
420
00:36:34,358 --> 00:36:36,444
Quero saber mais.
421
00:36:39,405 --> 00:36:40,781
Tomamos chá.
422
00:36:41,908 --> 00:36:43,034
Tomaram chá?
423
00:36:43,034 --> 00:36:44,410
- Sim.
- E?
424
00:36:44,994 --> 00:36:46,913
- Conheci o cachorro.
- Cachorro?
425
00:36:46,913 --> 00:36:48,998
Sim. Ela tem um lulu-da-pomerânia.
426
00:36:53,711 --> 00:36:55,713
Sobre o que conversaram?
427
00:36:56,631 --> 00:36:59,717
Qual é a relevância
do que duas damas falam durante o chá?
428
00:36:59,717 --> 00:37:02,511
Geralmente, sobre vestidos,
arranjos florais,
429
00:37:02,511 --> 00:37:06,015
bordados e fofocas da temporada social.
430
00:37:06,015 --> 00:37:08,267
Com coragem, sobre composições musicais.
431
00:37:08,267 --> 00:37:10,478
- Acho que ela não sabe.
- Ela sabe.
432
00:37:11,812 --> 00:37:12,813
Agatha.
433
00:37:14,148 --> 00:37:16,609
Sabemos quais os assuntos usuais no chá.
434
00:37:17,276 --> 00:37:19,862
Mas e nesse chá específico, garota?
435
00:37:20,571 --> 00:37:21,656
Chá específico?
436
00:37:21,656 --> 00:37:23,824
Está sendo evasiva de propósito, Agatha.
437
00:37:23,824 --> 00:37:25,952
- Não vou aceitar.
- Lady Danbury.
438
00:37:27,119 --> 00:37:28,037
Com licença?
439
00:37:30,706 --> 00:37:32,750
Lady Danbury.
440
00:37:33,668 --> 00:37:36,295
É o meu título, Alteza.
441
00:37:36,295 --> 00:37:38,589
O que fez a gentileza de me dar.
442
00:37:39,257 --> 00:37:42,009
Lady Agatha Danbury.
443
00:37:43,469 --> 00:37:45,972
E me lembro de uma coisa sobre o chá.
444
00:37:46,722 --> 00:37:51,435
A nova rainha ainda não entendeu
que nossos títulos são novos.
445
00:37:52,979 --> 00:37:56,691
Não seria um assunto interessante
para um futuro chá?
446
00:37:58,567 --> 00:38:01,904
Talvez devêssemos conversar
de mulher para mulher.
447
00:38:03,030 --> 00:38:04,490
Eu cuido dela.
448
00:38:04,490 --> 00:38:07,201
- Se lorde Bute estivesse aqui...
- Eu resolvo.
449
00:38:24,427 --> 00:38:25,678
Estou surpresa.
450
00:38:26,345 --> 00:38:28,889
Sempre achei que fosse quieta.
451
00:38:28,889 --> 00:38:32,560
Não sou quieta.
É que meu marido é barulhento.
452
00:38:38,441 --> 00:38:39,775
Lady Danbury.
453
00:38:41,777 --> 00:38:45,614
Preciso saber o que está acontecendo
na Casa Buckingham.
454
00:38:46,115 --> 00:38:48,451
Preciso de uma informante de confiança.
455
00:38:49,493 --> 00:38:50,703
Está entendendo?
456
00:38:50,703 --> 00:38:51,746
Sim.
457
00:38:51,746 --> 00:38:52,747
Muito bem.
458
00:38:55,833 --> 00:38:59,628
Tradicionalmente,
quando um título é concedido,
459
00:38:59,628 --> 00:39:02,173
ele vem com renda e terra.
460
00:39:02,923 --> 00:39:03,924
Uma propriedade.
461
00:39:04,425 --> 00:39:07,345
Sem essas coisas,
um título é só um título.
462
00:39:08,179 --> 00:39:10,264
Todos temos necessidades, senhora.
463
00:39:11,265 --> 00:39:12,558
Quer dinheiro.
464
00:39:16,937 --> 00:39:20,066
Vossa Alteza esquece
465
00:39:20,066 --> 00:39:23,027
que seu sogro, o rei,
conhecia minha família
466
00:39:23,027 --> 00:39:25,488
porque meu sogro também é um rei.
467
00:39:26,030 --> 00:39:28,032
E Serra Leoa é muito rica.
468
00:39:29,742 --> 00:39:31,369
Já temos dinheiro.
469
00:39:31,369 --> 00:39:33,329
Mais dinheiro do que a maioria.
470
00:39:33,329 --> 00:39:38,000
O que preciso é que meu marido
não seja impedido de entrar no White's.
471
00:39:38,584 --> 00:39:41,504
Preciso que meu marido
seja convidado para caçar.
472
00:39:42,046 --> 00:39:44,215
Quero ir à melhor modista,
473
00:39:44,215 --> 00:39:47,093
ter os melhores lugares na ópera.
474
00:39:47,093 --> 00:39:49,178
Quanta ganância.
475
00:39:50,137 --> 00:39:52,056
É pedir bastante.
476
00:39:52,890 --> 00:39:54,016
Deveria ser grata.
477
00:39:54,016 --> 00:39:57,186
Não precisa saber o que acontece
na Casa Buckingham?
478
00:39:57,186 --> 00:39:59,230
Suponho que a razão disso
479
00:39:59,230 --> 00:40:02,149
seja que lorde Bute acha
que Vossa Alteza controlou a situação.
480
00:40:02,149 --> 00:40:05,444
Senão terá que se haver
com a Câmara dos Lordes.
481
00:40:07,154 --> 00:40:08,489
Não é um fato?
482
00:40:09,240 --> 00:40:12,159
Cuidado, Lady Danbury.
483
00:40:12,868 --> 00:40:14,745
Só estou mencionando.
484
00:40:15,329 --> 00:40:18,332
Precisa saber o que acontece
na Casa Buckingham.
485
00:40:18,332 --> 00:40:20,751
Precisamos ser membros iguais
da sociedade.
486
00:40:21,335 --> 00:40:23,212
Podemos ser gratas uma à outra.
487
00:41:09,717 --> 00:41:10,801
Olá, Charlotte.
488
00:41:16,390 --> 00:41:17,308
Olá.
489
00:41:17,892 --> 00:41:20,102
Posso acompanhá-la em uma refeição?
490
00:41:20,102 --> 00:41:21,270
Uma refeição?
491
00:41:22,813 --> 00:41:24,190
Uma refeição? Está...
492
00:41:25,191 --> 00:41:26,108
Uma refeição?
493
00:41:28,986 --> 00:41:29,862
Charlotte.
494
00:41:30,446 --> 00:41:32,406
Aonde vai?
495
00:41:32,406 --> 00:41:35,868
Não sei, para longe de você!
Onde você não esteja.
496
00:41:35,868 --> 00:41:37,369
Charlotte!
497
00:41:37,912 --> 00:41:40,831
Charlotte, se me der uma chance...
Pare de andar já!
498
00:41:48,964 --> 00:41:51,342
Sei que não tem por que gostar de mim.
499
00:41:52,259 --> 00:41:53,552
Nem confiar em mim.
500
00:41:53,552 --> 00:41:56,263
Nos casamos, e sumi no meu observatório.
501
00:41:56,263 --> 00:41:58,224
E depois venho jantar como se...
502
00:42:01,810 --> 00:42:05,606
Mas, se me der só uma noite do seu tempo,
503
00:42:06,857 --> 00:42:09,026
mostrarei em que estive pensando.
504
00:42:10,444 --> 00:42:14,365
Pode não me perdoar,
mas talvez me odeie um pouco menos.
505
00:42:28,087 --> 00:42:29,171
Olhe, está vendo?
506
00:42:29,171 --> 00:42:30,422
Não vejo nada.
507
00:42:31,006 --> 00:42:32,132
Concentre-se.
508
00:42:32,132 --> 00:42:35,636
Com você em volta, respirando
e me dizendo para concentrar, não dá.
509
00:42:35,636 --> 00:42:39,098
- Vou mudar um pouco o foco.
- Pode se afastar e...
510
00:42:40,015 --> 00:42:42,101
Meu Deus! O que é aquilo?
511
00:42:42,101 --> 00:42:43,060
É Vênus.
512
00:42:44,061 --> 00:42:47,022
Vênus? O planeta Vênus?
Estou olhando para Vênus?
513
00:42:47,022 --> 00:42:49,316
Está. Estive estudando Vênus.
514
00:42:49,900 --> 00:42:51,652
Uma coisa rara está por vir.
515
00:42:51,652 --> 00:42:54,655
Vênus viajará em um arco específico
e nos dará um único momento
516
00:42:54,655 --> 00:42:56,532
para fazer medições precisas.
517
00:42:56,532 --> 00:42:59,952
Saberemos a distância da Terra ao Sol.
518
00:42:59,952 --> 00:43:02,037
Chama-se "O Trânsito de Vênus".
519
00:43:03,497 --> 00:43:04,957
Será espetacular.
520
00:43:06,333 --> 00:43:07,251
Isto é...
521
00:43:09,128 --> 00:43:11,922
Jorge, quanta beleza!
522
00:43:13,674 --> 00:43:14,550
É mesmo.
523
00:43:19,179 --> 00:43:21,015
E é isso que tem feito.
524
00:43:23,559 --> 00:43:25,686
Há algo de especial nos céus.
525
00:43:26,270 --> 00:43:29,857
No mundo em que vivemos,
onde recebo tanto poder e atenção,
526
00:43:29,857 --> 00:43:32,109
é bom lembrar que sou poeira.
527
00:43:32,109 --> 00:43:34,570
Sou um pequeno ponto no universo.
528
00:43:37,364 --> 00:43:38,574
Me dá humildade.
529
00:43:44,038 --> 00:43:46,665
Ser rei é um acaso.
530
00:43:49,293 --> 00:43:51,837
Meu mundo foi feito
para girar ao meu redor,
531
00:43:52,671 --> 00:43:55,007
e isso me tornou egoísta.
532
00:43:58,344 --> 00:44:02,598
Nem imagino como foi doloroso e cruel
ter sua noite de núpcias arruinada.
533
00:44:05,017 --> 00:44:06,810
Foi sua noite de núpcias também.
534
00:44:08,896 --> 00:44:09,772
Sinto muito.
535
00:44:10,731 --> 00:44:11,774
Sim, bem...
536
00:44:12,816 --> 00:44:13,984
Eu não o perdoo.
537
00:44:18,238 --> 00:44:19,073
Ainda.
538
00:44:21,992 --> 00:44:22,910
Ainda.
539
00:44:25,537 --> 00:44:26,413
"Ainda" é bom.
540
00:44:30,000 --> 00:44:31,251
"Ainda" dá esperança.
541
00:44:33,253 --> 00:44:34,213
Talvez.
542
00:44:36,799 --> 00:44:37,633
Sabe,
543
00:44:38,801 --> 00:44:43,263
quase não conta como uma noite de núpcias,
544
00:44:44,515 --> 00:44:47,101
porque não tivemos a parte da noite.
545
00:44:52,981 --> 00:44:54,650
Também me disseram isso.
546
00:44:55,275 --> 00:44:56,443
Podemos recomeçar.
547
00:44:57,653 --> 00:44:58,654
Tentar de novo.
548
00:44:59,863 --> 00:45:00,948
Se quiser.
549
00:45:02,366 --> 00:45:03,242
Bem...
550
00:45:05,035 --> 00:45:07,788
isso parece muito...
551
00:45:09,665 --> 00:45:12,668
Acho que é uma ideia sensata.
552
00:45:48,203 --> 00:45:51,206
Significa que voltará
para a Casa Buckingham?
553
00:45:54,209 --> 00:45:56,420
Voltarei para a Casa Buckingham.
554
00:46:34,833 --> 00:46:36,752
"Não podemos viajar juntos."
555
00:46:36,752 --> 00:46:38,670
Viajamos logo após o casamento.
556
00:46:38,670 --> 00:46:40,297
Para proteger a sucessão.
557
00:46:40,297 --> 00:46:43,801
Após o casamento,
não poderia estar grávida do próximo rei.
558
00:46:43,801 --> 00:46:45,552
Agora também não.
559
00:46:45,552 --> 00:46:50,891
Eles não sabem disso.
E, depois desta noite, poderá.
560
00:46:53,227 --> 00:46:54,478
Nos vemos em breve.
561
00:47:53,161 --> 00:47:55,581
Quer um refresco depois da viagem?
562
00:47:55,581 --> 00:47:57,583
Quero. Obrigado.
563
00:48:03,171 --> 00:48:04,548
Está de tirar o fôlego.
564
00:48:05,966 --> 00:48:07,009
É lindo,
565
00:48:07,676 --> 00:48:10,554
mas tem mil botões minúsculos.
566
00:48:11,263 --> 00:48:14,099
Receio que minhas criadas escolheram mal.
567
00:48:15,976 --> 00:48:17,686
Sou muito bom com botões.
568
00:49:28,715 --> 00:49:29,633
Charlotte.
569
00:49:30,842 --> 00:49:32,344
Sabe o que vai acontecer?
570
00:49:32,928 --> 00:49:34,763
Sim. Sei de tudo.
571
00:49:34,763 --> 00:49:36,473
Vi desenhos
572
00:49:36,473 --> 00:49:39,768
e tive uma explicação detalhada
do que vai acontecer.
573
00:49:41,103 --> 00:49:42,354
É bom saber disso.
574
00:49:42,980 --> 00:49:46,400
Não gosto da parte
em que minha cabeça bate na parede.
575
00:49:47,025 --> 00:49:48,485
É possível evitar?
576
00:49:50,737 --> 00:49:52,781
Sim, é possível evitar.
577
00:53:06,308 --> 00:53:07,559
É nossa?
578
00:53:09,019 --> 00:53:09,936
Tem certeza?
579
00:53:09,936 --> 00:53:12,606
O que dizem os documentos
que recebeu do palácio?
580
00:53:12,606 --> 00:53:14,941
Dizem que é nossa.
581
00:53:14,941 --> 00:53:17,277
A casa, a terra,
582
00:53:17,903 --> 00:53:19,821
vagas em Eton para os meninos,
583
00:53:20,989 --> 00:53:23,825
e aparentemente há gado em algum lugar.
584
00:53:23,825 --> 00:53:25,410
Há uma chave.
585
00:53:29,372 --> 00:53:31,625
Nunca pensei que este dia chegaria.
586
00:53:33,710 --> 00:53:34,961
Sabe como aconteceu?
587
00:53:34,961 --> 00:53:37,047
Não faço ideia.
588
00:53:37,589 --> 00:53:39,591
Direi como aconteceu.
589
00:53:40,258 --> 00:53:43,011
O rei me vê como eu sou.
590
00:53:43,720 --> 00:53:45,972
Meu valor, meu merecimento.
591
00:53:46,723 --> 00:53:50,936
Ele entende que os velhos tempos acabaram
592
00:53:51,728 --> 00:53:53,855
e que este é um novo mundo.
593
00:53:55,607 --> 00:53:57,400
Que homens são homens...
594
00:54:00,612 --> 00:54:03,031
independentemente da origem deles.
595
00:54:08,703 --> 00:54:12,332
Talvez este seja o início de uma nova era.
596
00:54:13,416 --> 00:54:14,834
- Acho...
- Quieta, mulher.
597
00:54:15,543 --> 00:54:16,962
Usarei a chave.
598
00:54:33,186 --> 00:54:37,315
Ele saiu para cavalgar ou passear.
Vamos esperá-lo com o café da manhã.
599
00:54:37,315 --> 00:54:38,858
Gostaria que comêssemos juntos.
600
00:54:38,858 --> 00:54:42,904
Acho que ele não saiu, Majestade.
Acho que há uma visita.
601
00:54:43,697 --> 00:54:47,575
- ...nesse caso, política.
- Não me obrigue a perguntar.
602
00:54:47,575 --> 00:54:52,038
Não estou obrigando.
Não lhe diz respeito. É o meu casamento.
603
00:54:52,038 --> 00:54:54,332
Seu casamento diz respeito à Coroa.
604
00:54:54,332 --> 00:54:56,209
Diz respeito ao Parlamento.
605
00:54:56,209 --> 00:54:58,962
Seu casamento diz respeito a este país!
606
00:54:58,962 --> 00:55:00,755
Não pode dar errado.
607
00:55:03,967 --> 00:55:07,053
Preciso saber se dormiram juntos.
608
00:55:07,053 --> 00:55:09,848
- A Coroa...
- Me mandou casar pela Coroa.
609
00:55:09,848 --> 00:55:10,765
Eu me casei.
610
00:55:11,766 --> 00:55:13,935
Me mandou seduzi-la
para facilitar as coisas.
611
00:55:13,935 --> 00:55:16,521
Eu me esforcei. Ela não pode me conhecer,
612
00:55:16,521 --> 00:55:19,274
preciso proteger os segredos da Coroa.
Ela não conhece.
613
00:55:19,274 --> 00:55:22,944
Me mandou dormir com ela.
Eu dormi! Eu entendo!
614
00:55:22,944 --> 00:55:25,739
Ficou bem claro desde meu primeiro suspiro
615
00:55:25,739 --> 00:55:28,742
que nasci para a felicidade
ou a miséria de uma grande nação
616
00:55:28,742 --> 00:55:32,245
e, consequentemente,
devo agir contra minhas paixões.
617
00:55:33,204 --> 00:55:34,831
Sou o retrato do dever.
618
00:55:35,665 --> 00:55:38,877
A Coroa está dentro de mim,
incrustada como uma faca!
619
00:55:38,877 --> 00:55:41,755
Não precisa me explicar, mãe.
620
00:55:41,755 --> 00:55:42,797
A Coroa sou eu!
621
00:55:53,975 --> 00:55:55,143
Tomarei o meu café.
622
00:55:56,227 --> 00:55:58,146
Não é necessário esperar pelo rei.
623
00:56:20,251 --> 00:56:23,963
A lista de noivas adequadas
do lorde Chamberlain, Majestade.
624
00:56:24,506 --> 00:56:26,007
Obrigada, Brimsley.
625
00:56:31,471 --> 00:56:32,889
Que lindo café da manhã!
626
00:57:00,708 --> 00:57:01,793
Ela se foi?
627
00:57:01,793 --> 00:57:04,546
Sua mãe se foi, Majestade.
Eu mesmo cuidei disso.
628
00:57:04,546 --> 00:57:05,797
E a Charlotte?
629
00:57:05,797 --> 00:57:08,758
A rainha está no café da manhã.
Se quiser se juntar a ela...
630
00:57:10,760 --> 00:57:12,846
Devo chamar o médico, Majestade?
631
00:57:12,846 --> 00:57:13,763
Não.
632
00:57:14,347 --> 00:57:16,141
Estou bem. Não preciso dele.
633
00:57:22,564 --> 00:57:24,190
Sim. Traga-o aqui.
634
00:57:26,443 --> 00:57:27,318
Charlotte.
635
00:57:28,570 --> 00:57:29,946
Ela nunca saberá.
636
00:59:18,388 --> 00:59:22,809
Legendas: Thamires Araujo