1 00:01:27,420 --> 00:01:28,922 - Brimsley? - Majestade. 2 00:01:28,922 --> 00:01:32,634 - O que há na minha agenda esta semana? - Agenda, Majestade? 3 00:01:32,634 --> 00:01:35,553 Deve haver visitas de caridade. Pobres? Órfãos? 4 00:01:35,553 --> 00:01:37,639 Encontrar as damas de companhia. 5 00:01:37,639 --> 00:01:40,141 É importante. Há tanto a assimilar aqui. 6 00:01:40,141 --> 00:01:42,477 A arte, ver as galerias de Londres. 7 00:01:42,477 --> 00:01:44,646 E eu sempre amei teatro e música. 8 00:01:44,646 --> 00:01:46,981 Há concertos, óperas na minha agenda? 9 00:01:46,981 --> 00:01:49,275 Majestade, não há nada na sua agenda. 10 00:01:50,193 --> 00:01:53,279 Como pode... Não há nada na minha agenda? 11 00:01:53,279 --> 00:01:54,447 Não, Majestade. 12 00:01:55,448 --> 00:01:57,158 Brimsley, sou a rainha. 13 00:01:57,158 --> 00:01:59,828 Tenho deveres oficiais, não tenho? 14 00:01:59,828 --> 00:02:03,331 - Sim, Majestade. Muitos. - Então como pode não haver nada? 15 00:02:03,331 --> 00:02:07,252 É o momento da privacidade dos recém-casados, Majestade. 16 00:02:10,421 --> 00:02:11,881 É a minha lua de mel. 17 00:02:13,174 --> 00:02:14,259 Sim, Majestade. 18 00:02:19,514 --> 00:02:22,183 O Parlamento chama de Grande Experimento. 19 00:02:22,183 --> 00:02:24,352 É mesmo um grande experimento. 20 00:02:24,352 --> 00:02:27,147 Dar títulos a quem se parece com a nova rainha. 21 00:02:27,147 --> 00:02:30,483 A questão é que há muitos rumores. Precisa ser um sucesso. 22 00:02:30,483 --> 00:02:33,069 - Será, lorde Bute. - Como saberemos? 23 00:02:33,069 --> 00:02:34,070 Eles combinam. 24 00:02:34,070 --> 00:02:36,322 Combinam, claro. Ele é o rei. 25 00:02:36,322 --> 00:02:38,783 Ele combina com qualquer uma. 26 00:02:38,783 --> 00:02:41,619 - Ela tem sorte. - Tem. Não é essa a questão. 27 00:02:41,619 --> 00:02:43,288 Qual é a questão? 28 00:02:46,082 --> 00:02:48,918 - Com uma mulher aqui, não posso falar. - Ótimo. 29 00:02:48,918 --> 00:02:52,881 - Não há o que discutir. - Devo relatar à Câmara dos Lordes? 30 00:02:55,091 --> 00:02:57,260 Está tudo deveras moderno agora. 31 00:02:57,260 --> 00:03:01,139 Havia sete pessoas no quarto na minha noite de núpcias 32 00:03:01,139 --> 00:03:02,265 para testemunhar... 33 00:03:03,266 --> 00:03:04,893 o ato conjugal 34 00:03:04,893 --> 00:03:08,229 para confirmar que eu e o pai do Jorge 35 00:03:08,229 --> 00:03:10,773 fizemos o necessário para fazer o Jorge. 36 00:03:10,773 --> 00:03:13,651 Agora devemos dar privacidade ao casal, 37 00:03:14,194 --> 00:03:17,155 o que, em geral, não seria um problema, eu suponho. 38 00:03:17,155 --> 00:03:19,866 Um homem, uma mulher, a chance de... 39 00:03:20,742 --> 00:03:22,452 Mas é o Jorge. 40 00:03:23,369 --> 00:03:24,662 Ou melhor, o rei. 41 00:03:25,455 --> 00:03:30,251 E sabemos que Jorge, o rei, pode ser... 42 00:03:31,461 --> 00:03:35,465 Ele é perfeito. Todos concordamos com isso. 43 00:03:35,465 --> 00:03:38,551 - É perfeito, de fato. - O mais forte dos reis. 44 00:03:38,551 --> 00:03:41,971 - Mas pensa do jeito dele. - Muito independente. 45 00:03:41,971 --> 00:03:44,307 Um pensador muito original. 46 00:03:45,642 --> 00:03:51,481 Mas, se os atos costumeiros em uma noite de núpcias 47 00:03:52,023 --> 00:03:54,025 não foram realizados, 48 00:03:54,025 --> 00:03:57,403 o Grande Experimento seria prejudicado. 49 00:03:58,029 --> 00:04:00,782 Não pode haver dúvidas. Entende? 50 00:04:00,782 --> 00:04:03,743 - Não haverá dúvidas. - Dúvidas, nunca. 51 00:04:08,790 --> 00:04:12,377 É um experimento maravilhoso. Vida longa ao experimento. 52 00:04:16,506 --> 00:04:18,341 Ele cumpriu o dever ou não? 53 00:08:17,788 --> 00:08:23,753 RAINHA CHARLOTTE: UMA HISTÓRIA BRIDGERTON 54 00:08:31,886 --> 00:08:35,264 Paciência nem sempre é uma virtude. 55 00:08:36,933 --> 00:08:41,354 A passagem do tempo nem sempre é benéfica 56 00:08:41,354 --> 00:08:43,189 e, talvez, quem espere 57 00:08:43,189 --> 00:08:46,859 {\an8}nem sempre alcance. 58 00:08:48,986 --> 00:08:52,907 {\an8}No entanto, há algumas alegrias muito especiais 59 00:08:52,907 --> 00:08:54,575 por que vale a pena esperar. 60 00:09:01,958 --> 00:09:04,627 Aí está você. 61 00:09:07,004 --> 00:09:08,506 - Não. - Mas, mãe... 62 00:09:08,506 --> 00:09:11,801 Acho que gostará dela. É encantadora. 63 00:09:11,801 --> 00:09:15,054 É uma atriz. Não. Rompa e ache uma mulher adequada. 64 00:09:15,054 --> 00:09:16,889 Já temos filhos. 65 00:09:16,889 --> 00:09:18,558 - Vergonha! - Se ele a ama... 66 00:09:18,558 --> 00:09:20,434 - Olhe quem fala. - Obrigado. 67 00:09:20,434 --> 00:09:22,311 Sua amiga é casada. 68 00:09:22,895 --> 00:09:26,107 - Frederick, e sua esposa? - Não a vejo há 20 anos. 69 00:09:26,107 --> 00:09:28,734 Se me casasse com você, também fugiria do país. 70 00:09:29,485 --> 00:09:33,155 Como pode nenhum de vocês ter relacionamentos respeitáveis? 71 00:09:33,155 --> 00:09:36,951 Talvez já seja tarde. Nossas irmãs já passaram da idade fértil. 72 00:09:36,951 --> 00:09:39,412 - Fizemos o possível, e talvez... - Não. 73 00:09:39,412 --> 00:09:41,831 Eu e seu pai demos à Grã-Bretanha 74 00:09:41,831 --> 00:09:43,874 uma grande linhagem. 75 00:09:43,874 --> 00:09:48,212 Não vai acabar com a sua geração. Esta linhagem vai continuar. 76 00:09:48,796 --> 00:09:51,549 - Vocês a continuarão. - Não é tão simples. 77 00:09:51,549 --> 00:09:54,260 - Não... - ...não resultaria em nada remotamente... 78 00:09:54,802 --> 00:09:58,472 Não tenho responsabilidade. Tenho um dever, mas não posso... 79 00:09:58,472 --> 00:10:00,057 Porque as mulheres são... 80 00:10:00,057 --> 00:10:05,354 Enquanto a Inglaterra espera para ver qual filho do rei Jorge 81 00:10:05,354 --> 00:10:08,316 se aproximará de ter um herdeiro real no trono, 82 00:10:08,316 --> 00:10:12,194 a paciência é uma virtude ou um fardo 83 00:10:12,194 --> 00:10:15,031 para a nossa querida rainha Charlotte? 84 00:10:29,420 --> 00:10:30,421 Brimsley? 85 00:10:30,421 --> 00:10:31,589 Sim, Majestade. 86 00:10:32,298 --> 00:10:33,799 Prepare a carruagem. 87 00:10:33,799 --> 00:10:36,802 Sim, Majestade. Qual será o destino? 88 00:10:37,470 --> 00:10:38,929 Veremos meu marido. 89 00:11:19,261 --> 00:11:20,137 Onde ele está? 90 00:11:20,137 --> 00:11:22,682 - Majestade, não a esperávamos. - Onde? 91 00:11:24,225 --> 00:11:26,018 No observatório, Majestade. 92 00:11:28,896 --> 00:11:29,772 Espere aqui. 93 00:11:41,659 --> 00:11:42,785 Talvez seja bom. 94 00:11:44,203 --> 00:11:45,079 Talvez. 95 00:11:45,871 --> 00:11:47,164 Talvez seja ruim. 96 00:11:48,874 --> 00:11:51,544 Quer entrar enquanto esperamos para descobrir? 97 00:11:52,461 --> 00:11:54,338 Se aqueça. A noite está fria. 98 00:11:54,839 --> 00:11:58,175 Obrigado, senhor. É muita gentileza e generosidade. 99 00:12:06,976 --> 00:12:08,728 Sempre invejo o criado do rei 100 00:12:08,728 --> 00:12:11,147 por ter aposentos melhores que o criado da rainha. 101 00:12:11,647 --> 00:12:12,565 É de se esperar. 102 00:12:13,357 --> 00:12:15,109 Sou mais importante que você. 103 00:12:29,206 --> 00:12:31,041 Querem informações no palácio. 104 00:12:31,542 --> 00:12:32,710 O que vai dizer? 105 00:12:32,710 --> 00:12:36,589 - Por que eu deveria contar? - Ele se recusou a consumar o casamento. 106 00:12:36,589 --> 00:12:38,174 Ela podia tê-lo seduzido. 107 00:12:38,174 --> 00:12:40,634 Ela é uma dama, pura e bem-educada. 108 00:12:42,720 --> 00:12:46,056 - Diz isso com um tom de acusação. - Por que não fez nada? 109 00:12:47,641 --> 00:12:49,143 Eu não o controlo. 110 00:12:49,143 --> 00:12:51,228 Você o serve. Você o conhece. 111 00:12:52,229 --> 00:12:53,856 Há algum problema? 112 00:12:53,856 --> 00:12:57,651 Uma deformidade? Há algo errado com as partes dele? 113 00:12:58,486 --> 00:12:59,612 Passou dos limites. 114 00:12:59,612 --> 00:13:01,322 Só estou perguntando. 115 00:13:02,698 --> 00:13:03,824 Temos um problema. 116 00:13:05,075 --> 00:13:07,703 Acho que as partes dele estão bem. 117 00:13:08,829 --> 00:13:09,705 Grandes. 118 00:13:09,705 --> 00:13:13,626 Pelo que vi, ele tem partes grandes e saudáveis. 119 00:13:16,086 --> 00:13:17,588 Sem deformidade. 120 00:13:21,425 --> 00:13:22,927 Ela é linda, uma joia, 121 00:13:22,927 --> 00:13:26,388 mas talvez não para ele. Não é o tipo dele. 122 00:13:26,388 --> 00:13:28,849 Não sei se consigo definir o tipo dele. 123 00:13:30,267 --> 00:13:33,395 Mulher. Além disso, nunca mais prestei atenção. 124 00:13:33,395 --> 00:13:34,396 Bem... 125 00:13:35,314 --> 00:13:39,485 Talvez eles só precisem passar um tempo juntos, como agora. 126 00:13:39,485 --> 00:13:42,071 O quê? Acha que passarão 15 minutos juntos? 127 00:13:42,071 --> 00:13:43,697 Tomara que 20. 128 00:13:58,337 --> 00:14:00,256 - Que lugar é este? - Charlotte! 129 00:14:01,257 --> 00:14:02,842 Olá. Você está aqui. 130 00:14:02,842 --> 00:14:05,719 Isto? É um observatório para ver as estrelas. 131 00:14:06,345 --> 00:14:08,973 A noite está totalmente limpa. 132 00:14:09,723 --> 00:14:11,684 É possível ver as constelações, 133 00:14:11,684 --> 00:14:14,353 e acho que... 134 00:14:16,897 --> 00:14:19,191 estou vendo um planeta de relance. 135 00:14:21,318 --> 00:14:22,903 Venha. Olhe. 136 00:14:22,903 --> 00:14:25,281 - É isso que tem feito? - Perdão? 137 00:14:25,281 --> 00:14:26,657 Desde o casamento? 138 00:14:26,657 --> 00:14:29,618 É assim que tem passado o tempo desde então? 139 00:14:29,618 --> 00:14:32,329 Sim, é muito empolgante. Há um alinhamento... 140 00:14:32,329 --> 00:14:34,248 - Nesta sala? - Observatório, é. 141 00:14:36,000 --> 00:14:37,835 Jorge, qual foi o meu erro? 142 00:14:37,835 --> 00:14:39,670 O que eu fiz de errado? 143 00:14:39,670 --> 00:14:41,672 - Nada. - Eu disse algo ofensivo? 144 00:14:41,672 --> 00:14:43,465 - Não. - Fiz algo ofensivo? 145 00:14:43,465 --> 00:14:46,051 - Não, Charlotte... - O que há de errado comigo? 146 00:14:48,178 --> 00:14:51,181 - Não há nada de errado com você. - Deve haver. 147 00:14:51,181 --> 00:14:52,558 Não seja insensata. 148 00:14:52,558 --> 00:14:55,436 Jorge, achei que estivesse visitando um bordel. 149 00:14:58,355 --> 00:15:00,107 Sabe o que isso significa? 150 00:15:00,608 --> 00:15:03,611 Eu sei o que é um bordel. Quase. 151 00:15:03,611 --> 00:15:05,905 Tenho irmãos. Isso não significa... 152 00:15:05,905 --> 00:15:09,199 Mas talvez fosse melhor se estivesse indo a um. 153 00:15:09,199 --> 00:15:13,746 Eu entenderia melhor, mas não, você prefere estrelas à minha companhia. 154 00:15:13,746 --> 00:15:16,248 - Não disse que prefiro... - Ficou nesta sala... 155 00:15:16,248 --> 00:15:17,207 Observatório. 156 00:15:17,791 --> 00:15:19,877 O único deste tipo na Inglaterra. 157 00:15:19,877 --> 00:15:22,796 Esteve nesta sala única de observação 158 00:15:22,796 --> 00:15:25,716 dormindo, comendo e olhando para o céu 159 00:15:25,716 --> 00:15:28,844 e se empolgando com constelações desde o nosso casamento 160 00:15:28,844 --> 00:15:30,220 enquanto estive presa 161 00:15:30,220 --> 00:15:32,556 naquela casa abafada sendo trocada como uma boneca 162 00:15:32,556 --> 00:15:36,685 três vezes por dia sem ter aonde ir, ninguém para conversar, nada para fazer. 163 00:15:36,685 --> 00:15:39,647 Você é a rainha. Pode fazer o que quiser. 164 00:15:39,647 --> 00:15:41,690 - Menos ficar com meu marido. - Pare. 165 00:15:41,690 --> 00:15:42,900 Jorge! 166 00:15:42,900 --> 00:15:45,069 Não entendo do que está reclamando. 167 00:15:52,117 --> 00:15:56,330 Tenho 17 anos e, de repente, viro rainha 168 00:15:56,330 --> 00:16:00,250 em um país estranho com comida estranha e costumes estranhos. 169 00:16:00,250 --> 00:16:04,004 Você não entende porque nasceu para isso. 170 00:16:04,004 --> 00:16:06,632 Não posso fazer o que eu quiser. 171 00:16:06,632 --> 00:16:08,592 A rainha não pode ir à modista, 172 00:16:08,592 --> 00:16:11,637 às galerias nem às lojas de sorvete. Não posso fazer amigos. 173 00:16:11,637 --> 00:16:13,389 Preciso me manter à parte. 174 00:16:14,431 --> 00:16:17,142 Não conheço ninguém aqui, só você. 175 00:16:18,060 --> 00:16:21,647 Estou completamente sozinha, e você prefere o céu a mim. 176 00:16:24,984 --> 00:16:25,985 - Jorge! - O quê? 177 00:16:25,985 --> 00:16:27,403 Diga alguma coisa! 178 00:16:29,571 --> 00:16:32,241 - Não quero brigar. - Eu quero! 179 00:16:32,241 --> 00:16:34,410 Brigue comigo! Lute por mim! 180 00:16:34,410 --> 00:16:36,245 Vá para casa, Charlotte. 181 00:17:32,092 --> 00:17:35,262 - Eles parecem satisfeitos. - Parecem muito contentes. 182 00:17:35,262 --> 00:17:37,473 Espero notícias melhores do que a aparência 183 00:17:37,473 --> 00:17:39,349 de satisfação e contentamento. 184 00:17:39,349 --> 00:17:42,102 São ótimos juntos. Ele está apaixonado pela beleza dela. 185 00:17:42,102 --> 00:17:45,022 Sério? O rei Jorge está apaixonado? 186 00:17:47,649 --> 00:17:50,277 Eu não ousaria definir as emoções do rei. 187 00:17:50,277 --> 00:17:53,614 Claro que não. Só quis dizer que ele parece feliz. 188 00:17:55,532 --> 00:17:57,076 E quais as provas disso? 189 00:17:58,577 --> 00:18:00,871 Muita conversa e caminhada. 190 00:18:00,871 --> 00:18:04,374 Risadas. Há risos. É um prazer testemunhar. 191 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 E as relações deles? 192 00:18:12,007 --> 00:18:13,008 Relações? 193 00:18:13,801 --> 00:18:15,803 Laços matrimoniais. 194 00:18:15,803 --> 00:18:17,096 Laços? 195 00:18:20,724 --> 00:18:23,519 A princesa-viúva deseja confirmar 196 00:18:23,519 --> 00:18:25,979 se o casamento foi consumado. 197 00:18:25,979 --> 00:18:27,272 Sexualmente. 198 00:18:27,272 --> 00:18:30,609 - Ela pergunta pelo bem do país, é claro. - É claro. 199 00:18:35,155 --> 00:18:36,281 E então? 200 00:18:39,910 --> 00:18:43,413 Certamente, pelo que sei, eu diria que sim. 201 00:18:45,040 --> 00:18:47,251 Então é uma lua de mel bem-sucedida. 202 00:18:47,251 --> 00:18:50,087 Concorda que é bem-sucedida, não é, Brimsley? 203 00:18:52,881 --> 00:18:54,091 Muito bem-sucedida. 204 00:18:55,300 --> 00:18:56,135 Sim. 205 00:18:58,220 --> 00:19:00,514 Ótimo. Excelente. 206 00:19:00,514 --> 00:19:04,309 Talvez tenhamos um herdeiro a caminho antes da próxima quinzena. 207 00:19:33,338 --> 00:19:36,758 De manhã, à noite, de madrugada, e agora na hora do chá. 208 00:19:36,758 --> 00:19:40,846 Eu estava tomando chá, Coral. Estava bordando uma almofada! 209 00:19:40,846 --> 00:19:43,807 Sinto muito, senhora. Sabemos o que causou isso? 210 00:19:43,807 --> 00:19:46,560 Ele foi ao White's em Mayfair pela primeira vez. 211 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 O clube de cavalheiros? 212 00:19:47,769 --> 00:19:50,814 Aparentemente, como membro da alta sociedade, 213 00:19:50,814 --> 00:19:54,610 ele tem o direito de entrar, mas se recusaram a deixá-lo entrar. 214 00:19:54,610 --> 00:19:58,989 Minha senhora! A mesma coisa aconteceu com lorde Smythe-Smith e os Kents. 215 00:19:58,989 --> 00:20:02,367 Meu marido está determinado a fazer com que o aceitem. 216 00:20:02,367 --> 00:20:05,829 A alta sociedade é horrível. Até as criadas são esnobes. 217 00:20:05,829 --> 00:20:09,249 Por que não deixaram as coisas como eram? Não que eu entenda disso. 218 00:20:09,249 --> 00:20:11,919 É o título. Lorde Danbury. 219 00:20:11,919 --> 00:20:15,714 Ele teve um gostinho e agora não quer abdicar. 220 00:20:15,714 --> 00:20:18,425 Ele vai tentar se juntar à caçada amanhã. 221 00:20:19,593 --> 00:20:23,138 Deixarei a água quente do seu banho no fogo quando precisar. 222 00:20:23,138 --> 00:20:24,431 É só me chamar. 223 00:20:24,431 --> 00:20:27,601 Também vou precisar de pomada para as coxas. 224 00:20:28,977 --> 00:20:29,895 Nossa! 225 00:20:30,395 --> 00:20:33,523 E se ele puser outro bebê gigante dentro de mim? 226 00:21:03,011 --> 00:21:03,887 Ele deve agir. 227 00:21:03,887 --> 00:21:05,347 Não posso obrigá-lo. 228 00:21:05,347 --> 00:21:08,600 Disse, na frente da princesa-viúva, que ele consumou o casamento. 229 00:21:08,600 --> 00:21:10,060 O que quer que o rei faça? 230 00:21:11,770 --> 00:21:12,646 Um gesto. 231 00:21:12,646 --> 00:21:14,314 - Um gesto? - Um gesto. 232 00:21:19,361 --> 00:21:21,989 Sugerirei algum tipo de gesto. 233 00:21:45,762 --> 00:21:46,638 Laranja. 234 00:21:51,184 --> 00:21:53,228 Leve à cozinha para a refeição real. 235 00:21:55,564 --> 00:21:58,567 - Posso colher laranjas, Brimsley. - Sim, Majestade. 236 00:22:01,945 --> 00:22:03,238 Laranja. 237 00:22:13,790 --> 00:22:15,334 O rei mandou um presente. 238 00:22:15,334 --> 00:22:18,628 Está esperando no saguão. E há um bilhete, senhora. 239 00:22:22,007 --> 00:22:26,386 NÃO QUERO QUE SE SINTA SOZINHA NUNCA. - JORGE R. 240 00:22:29,681 --> 00:22:30,891 Mostre o presente. 241 00:22:44,696 --> 00:22:45,572 O que é isso? 242 00:22:46,114 --> 00:22:48,825 - O presente do rei, Majestade. - Mas o que é? 243 00:22:48,825 --> 00:22:51,370 Acho que é um cachorro, Majestade. 244 00:22:51,953 --> 00:22:52,788 Não. 245 00:22:52,788 --> 00:22:54,664 Cães são grandes e majestosos. 246 00:22:54,664 --> 00:22:58,126 Pinscher, pastor, schnauzer, dogue alemão. Isso é... 247 00:22:59,795 --> 00:23:01,088 um coelho deformado. 248 00:24:00,647 --> 00:24:02,691 Quero conhecer as damas de companhia amanhã. 249 00:24:02,691 --> 00:24:04,776 Está em lua de mel. Não pode... 250 00:24:04,776 --> 00:24:07,154 Posso e vou. Não diga o que posso fazer. 251 00:24:07,154 --> 00:24:08,738 Majestade, sou o único 252 00:24:08,738 --> 00:24:10,824 que nunca dirá o que pode fazer. 253 00:24:10,824 --> 00:24:11,908 Vou, no entanto, 254 00:24:11,908 --> 00:24:15,620 sempre dizer a melhor forma de fazer o que não pode fazer. 255 00:24:19,374 --> 00:24:21,793 Não posso vê-las durante a lua de mel? 256 00:24:21,793 --> 00:24:25,839 Não seria sensato que se reunisse com todas elas. 257 00:24:27,257 --> 00:24:30,635 É bom ser discreta. 258 00:24:33,138 --> 00:24:35,182 Se alguém quisesse discrição, 259 00:24:36,516 --> 00:24:39,060 confiaria em Lady Danbury? 260 00:25:18,725 --> 00:25:20,936 Como está o chá? É do seu agrado? 261 00:25:20,936 --> 00:25:23,230 O chá está bom, Majestade. 262 00:25:33,490 --> 00:25:35,909 Que cachorro lindo, Majestade! 263 00:25:36,493 --> 00:25:38,161 É um coelho deformado. 264 00:25:38,745 --> 00:25:40,413 Engano meu, Majestade. 265 00:25:43,124 --> 00:25:45,544 Foi gentil me convidar para cá. 266 00:25:46,086 --> 00:25:48,505 Verá as damas de companhia individualmente? 267 00:25:48,505 --> 00:25:49,422 Não. 268 00:25:50,131 --> 00:25:54,344 O Brimsley disse que vê-la seria discreto, porque estou em lua de mel. 269 00:25:59,474 --> 00:26:02,352 Que está indo muito bem, aliás. 270 00:26:02,352 --> 00:26:04,604 É uma lua de mel esplêndida. 271 00:26:04,604 --> 00:26:08,275 Meu marido é o melhor dos maridos. 272 00:26:08,275 --> 00:26:10,777 Ele me deu esse lindo coelho estranho. 273 00:26:18,326 --> 00:26:20,120 Posso ser franca, Majestade? 274 00:26:29,796 --> 00:26:32,257 Estarei a cinco passos da porta. 275 00:26:38,555 --> 00:26:42,100 Por favor, seja franca. Mais ninguém é. 276 00:26:43,101 --> 00:26:43,935 Sim. 277 00:26:44,519 --> 00:26:47,397 Primeiro, é uma péssima mentirosa. 278 00:26:47,397 --> 00:26:51,151 Não acreditei em nada do que disse sobre sua lua de mel. 279 00:26:51,151 --> 00:26:53,737 Não tente fazer isso de novo em sociedade. 280 00:26:53,737 --> 00:26:55,071 Causará escândalo. 281 00:26:57,824 --> 00:27:00,035 Minha lua de mel foi um desastre. 282 00:27:00,035 --> 00:27:02,162 Não sabia o que esperar da noite de núpcias. 283 00:27:02,162 --> 00:27:04,039 Ele era velho e impaciente. 284 00:27:04,039 --> 00:27:07,167 Tudo foi doloroso e aterrorizante. 285 00:27:07,834 --> 00:27:11,296 Tudo bem se a noite de núpcias não foi perfeita ou esplêndida. 286 00:27:15,008 --> 00:27:15,842 Majestade. 287 00:27:16,801 --> 00:27:19,137 Teve uma noite de núpcias? 288 00:27:24,351 --> 00:27:27,395 Ele foi mau, grosseiro e egoísta. 289 00:27:27,395 --> 00:27:30,065 Só quis ir embora. Se sentiu mal, suponho, 290 00:27:30,065 --> 00:27:33,777 e não entendeu por que eu não queria que ele morasse em Kew, 291 00:27:33,777 --> 00:27:36,321 enquanto estou presa aqui sem ninguém para conversar. 292 00:27:36,321 --> 00:27:37,739 E manda aquele bicho. 293 00:27:37,739 --> 00:27:40,867 Como se fosse melhorar tudo, mas não compensa... 294 00:27:40,867 --> 00:27:43,286 Majestade, ainda posso ser franca? 295 00:27:45,747 --> 00:27:49,626 Estou falando de consumar o casamento. 296 00:27:49,626 --> 00:27:54,005 Vossa Majestade e o rei consumaram o casamento, não é? 297 00:27:54,005 --> 00:27:55,632 Precisam ter... 298 00:27:56,299 --> 00:28:00,220 Majestade, Charlotte, se não consumaram o casamento, 299 00:28:00,220 --> 00:28:02,597 não está casada de verdade com o rei. 300 00:28:02,597 --> 00:28:05,475 Toda a sua posição está em perigo. 301 00:28:05,475 --> 00:28:07,310 O Grande Experimento também. 302 00:28:07,310 --> 00:28:09,854 Meu Deus! Foi consumado? 303 00:28:12,524 --> 00:28:15,110 Sabe o que quero dizer quando digo consumar? 304 00:28:16,820 --> 00:28:18,655 Realizar o ato conjugal? 305 00:28:19,656 --> 00:28:23,243 Tem algo a ver com esse Grande Experimento? 306 00:28:28,456 --> 00:28:30,333 Vamos chamar o Brimsley. 307 00:28:30,333 --> 00:28:33,878 Vamos precisar de papel e carvão. 308 00:28:42,887 --> 00:28:44,639 Quantas vezes ele insere? 309 00:28:44,639 --> 00:28:47,892 Quantas vezes forem necessárias, Majestade. 310 00:28:48,476 --> 00:28:49,853 Quanto tempo leva? 311 00:28:49,853 --> 00:28:52,147 Às vezes, parece uma eternidade. 312 00:28:52,147 --> 00:28:53,106 Vou gostar? 313 00:28:53,106 --> 00:28:54,399 Nunca gostei, 314 00:28:54,399 --> 00:28:58,570 mas acho que nunca pensei nisso como algo para se gostar. 315 00:28:59,154 --> 00:29:00,530 É mais uma tarefa. 316 00:29:01,281 --> 00:29:04,993 Talvez com alguém de que goste seja diferente. Não sei. 317 00:29:04,993 --> 00:29:06,494 Não gosto do Jorge, 318 00:29:06,494 --> 00:29:09,998 então não vejo por que deveríamos fazer nada disso. 319 00:29:11,291 --> 00:29:12,375 Não é... 320 00:29:14,043 --> 00:29:17,005 Majestade, é a Grã-Bretanha. 321 00:29:17,714 --> 00:29:21,468 Há pouco tempo, rainhas foram decapitadas por não terem filhos. 322 00:29:21,468 --> 00:29:22,844 Isso não acontecerá. 323 00:29:22,844 --> 00:29:25,221 Isso não é... 324 00:29:26,181 --> 00:29:27,015 Majestade, 325 00:29:28,099 --> 00:29:29,809 isso é importante. 326 00:29:29,809 --> 00:29:31,728 É a primeira do seu tipo. 327 00:29:31,728 --> 00:29:33,730 Precisa garantir sua posição. 328 00:29:33,730 --> 00:29:36,357 Sim, mas não é culpa minha. 329 00:29:39,319 --> 00:29:41,154 É óbvio que ele não me quer, 330 00:29:41,154 --> 00:29:43,990 e não posso forçá-lo a fazer isso comigo. 331 00:29:43,990 --> 00:29:47,660 Talvez seja bom se eu não for rainha se não formos casados. 332 00:29:47,660 --> 00:29:51,206 Talvez possamos esquecer tudo isso, e posso ir para casa. 333 00:29:55,210 --> 00:29:56,628 É um lulu-da-pomerânia. 334 00:29:58,296 --> 00:29:59,589 Seu coelho deformado. 335 00:30:00,256 --> 00:30:01,883 É um cachorro. 336 00:30:02,550 --> 00:30:04,427 Um lulu-da-pomerânia 337 00:30:04,427 --> 00:30:07,514 muito raro e de raça muito pura. 338 00:30:34,415 --> 00:30:36,292 Não o deixaram caçar? 339 00:30:36,292 --> 00:30:38,878 Não o deixaram caçar. 340 00:30:44,801 --> 00:30:47,136 Parece que os mandei para a Torre de Londres. 341 00:30:47,136 --> 00:30:48,471 Só quero que se casem. 342 00:30:48,471 --> 00:30:50,723 Pode ser uma proposta difícil. 343 00:30:50,723 --> 00:30:52,267 É simples. 344 00:30:52,267 --> 00:30:55,645 Ache uma jovem com título adequado. Case-se. Tenha filhos. 345 00:30:55,645 --> 00:30:58,857 Um ritual tão antigo quanto a Inglaterra. Todos fazem. 346 00:30:59,607 --> 00:31:02,151 A viscondessa-viúva Violet Bridgerton, Majestade. 347 00:31:08,950 --> 00:31:10,535 Sente-se e junte-se a nós. 348 00:31:11,536 --> 00:31:12,787 Majestade. 349 00:31:13,746 --> 00:31:16,332 Obrigada pela honra do convite. 350 00:31:16,332 --> 00:31:17,917 Que surpresa! 351 00:31:17,917 --> 00:31:20,086 Pensei em chamar uma especialista. 352 00:31:20,086 --> 00:31:21,129 Especialista? 353 00:31:21,129 --> 00:31:23,214 Tem muitos filhos. 354 00:31:23,214 --> 00:31:24,632 Sim, acho que sim. 355 00:31:26,050 --> 00:31:27,468 Tenho muitos filhos. 356 00:31:27,468 --> 00:31:31,431 - Como Majestade desejar. - Teve dois casamentos em dois anos. 357 00:31:32,724 --> 00:31:33,641 Como fez isso? 358 00:31:34,601 --> 00:31:35,685 Fiz o quê? 359 00:31:35,685 --> 00:31:38,021 Fez com que quisessem se casar. 360 00:31:44,611 --> 00:31:45,445 Bem... 361 00:31:48,489 --> 00:31:50,408 ajuda se estiverem apaixonados. 362 00:31:50,909 --> 00:31:52,076 - Apaixonados? - É. 363 00:31:52,076 --> 00:31:54,495 O amor resolve muitos problemas. 364 00:31:56,581 --> 00:32:00,001 Serei franca, porque somos todas mulheres maduras. 365 00:32:00,877 --> 00:32:04,672 Meus garotos estão apaixonados. Estão apaixonados por plebeias. 366 00:32:04,672 --> 00:32:08,760 Estão apaixonados por católicas e por atrizes. 367 00:32:08,760 --> 00:32:12,221 E estão apaixonados por mulheres que já estão casadas. 368 00:32:12,221 --> 00:32:13,848 O amor não é o problema. 369 00:32:14,349 --> 00:32:15,558 O amor produziu 370 00:32:15,558 --> 00:32:18,728 mais de cinquenta bebês ilegítimos para a Coroa. 371 00:32:18,728 --> 00:32:20,021 Minha nossa. 372 00:32:20,605 --> 00:32:23,399 Lady Danbury tem muitos filhos. Talvez possa aconselhar. 373 00:32:23,399 --> 00:32:27,153 Meus quatro filhos me deram a honra 374 00:32:27,153 --> 00:32:29,656 de se mudarem de continente. 375 00:32:30,239 --> 00:32:33,493 Além disso, o casamento é um dever, 376 00:32:33,493 --> 00:32:34,494 não um prazer. 377 00:32:34,494 --> 00:32:36,746 Mas pode ser um prazer. 378 00:32:36,746 --> 00:32:39,958 Pode ser uma sentença dolorosa para a vida toda. 379 00:32:39,958 --> 00:32:42,418 O casamento tem muito a oferecer. 380 00:32:42,418 --> 00:32:45,088 Companheirismo. Tradição. Família. 381 00:32:45,088 --> 00:32:48,883 Carinho. E, se eles se derem ao trabalho de se aproximarem, 382 00:32:48,883 --> 00:32:52,637 um casamento não precisa começar como amor. Pode crescer. 383 00:32:52,637 --> 00:32:57,976 O amor pode florescer no mais espinhoso dos jardins, não pode? 384 00:32:57,976 --> 00:33:00,436 Amor florescente. 385 00:33:02,438 --> 00:33:05,191 A metáfora de flores me deixa enjoada de tão doce, 386 00:33:05,191 --> 00:33:06,693 mas aplaudo o argumento. 387 00:33:07,777 --> 00:33:10,488 Eu mesma acharei esposas, ordenarei que se casem, 388 00:33:10,488 --> 00:33:14,617 e eles se preocupam com a parte do amor depois de terem bebês reais. 389 00:33:14,617 --> 00:33:16,619 - Não foi o que eu... - Brimsley. 390 00:33:18,287 --> 00:33:22,583 Peça ao lorde Chamberlain para fazer uma lista de possíveis noivas. 391 00:33:23,710 --> 00:33:24,544 Obrigada. 392 00:33:27,714 --> 00:33:29,340 De nada, Majestade. 393 00:33:58,619 --> 00:34:00,038 Vá dormir, PomPom. 394 00:34:23,519 --> 00:34:24,437 Está atrasado. 395 00:34:24,437 --> 00:34:25,938 Ele logo se levantará. 396 00:34:25,938 --> 00:34:28,024 Seu gesto tem pernas curtas. 397 00:34:28,775 --> 00:34:31,652 - O que você queria? - Permitiu uma visita? 398 00:34:32,195 --> 00:34:33,863 - Só uma. - É a lua de mel dela. 399 00:34:33,863 --> 00:34:37,450 Sempre gostei de Lady Danbury. Não contará a ninguém. 400 00:34:37,450 --> 00:34:41,370 Ela não precisa contar. Os criados falam. No palácio, já sabem. 401 00:34:41,370 --> 00:34:43,956 Talvez seja hora de ser sincero comigo. 402 00:34:44,624 --> 00:34:46,000 Qual é o problema dele? 403 00:34:46,834 --> 00:34:48,920 O que o impede de dormir com ela? 404 00:34:50,922 --> 00:34:53,424 Preocupe-se com o seu lado do mundo. 405 00:35:03,142 --> 00:35:04,227 PomPom. 406 00:35:23,871 --> 00:35:26,874 - O que a princesa-viúva quer com você? - Não sei! 407 00:35:26,874 --> 00:35:29,669 A minha família se relacionava com o falecido rei. 408 00:35:29,669 --> 00:35:31,629 - Verdade. - Você não é ninguém. 409 00:35:31,629 --> 00:35:34,465 - Não sou ninguém. - E por que ela quis vê-la? 410 00:35:34,465 --> 00:35:37,301 Não sei! Não conheço essas pessoas. 411 00:35:41,055 --> 00:35:42,348 Querido, 412 00:35:42,348 --> 00:35:44,559 sei que é só por sua causa 413 00:35:44,559 --> 00:35:47,812 e da sua reputação que ela quis se encontrar comigo. 414 00:35:47,812 --> 00:35:51,983 Prometo contar todos os detalhes quando eu voltar. 415 00:35:53,693 --> 00:35:54,610 O que acha? 416 00:35:57,655 --> 00:35:59,574 Suponho que seja o suficiente. 417 00:36:27,059 --> 00:36:29,228 Fale sobre o encontro com a rainha. 418 00:36:29,812 --> 00:36:32,023 Não sei se entendi. 419 00:36:32,023 --> 00:36:34,358 - Viu Sua Majestade. - Sim. 420 00:36:34,358 --> 00:36:36,444 Quero saber mais. 421 00:36:39,405 --> 00:36:40,781 Tomamos chá. 422 00:36:41,908 --> 00:36:43,034 Tomaram chá? 423 00:36:43,034 --> 00:36:44,410 - Sim. - E? 424 00:36:44,994 --> 00:36:46,913 - Conheci o cachorro. - Cachorro? 425 00:36:46,913 --> 00:36:48,998 Sim. Ela tem um lulu-da-pomerânia. 426 00:36:53,711 --> 00:36:55,713 Sobre o que conversaram? 427 00:36:56,631 --> 00:36:59,717 Qual é a relevância do que duas damas falam durante o chá? 428 00:36:59,717 --> 00:37:02,511 Geralmente, sobre vestidos, arranjos florais, 429 00:37:02,511 --> 00:37:06,015 bordados e fofocas da temporada social. 430 00:37:06,015 --> 00:37:08,267 Com coragem, sobre composições musicais. 431 00:37:08,267 --> 00:37:10,478 - Acho que ela não sabe. - Ela sabe. 432 00:37:11,812 --> 00:37:12,813 Agatha. 433 00:37:14,148 --> 00:37:16,609 Sabemos quais os assuntos usuais no chá. 434 00:37:17,276 --> 00:37:19,862 Mas e nesse chá específico, garota? 435 00:37:20,571 --> 00:37:21,656 Chá específico? 436 00:37:21,656 --> 00:37:23,824 Está sendo evasiva de propósito, Agatha. 437 00:37:23,824 --> 00:37:25,952 - Não vou aceitar. - Lady Danbury. 438 00:37:27,119 --> 00:37:28,037 Com licença? 439 00:37:30,706 --> 00:37:32,750 Lady Danbury. 440 00:37:33,668 --> 00:37:36,295 É o meu título, Alteza. 441 00:37:36,295 --> 00:37:38,589 O que fez a gentileza de me dar. 442 00:37:39,257 --> 00:37:42,009 Lady Agatha Danbury. 443 00:37:43,469 --> 00:37:45,972 E me lembro de uma coisa sobre o chá. 444 00:37:46,722 --> 00:37:51,435 A nova rainha ainda não entendeu que nossos títulos são novos. 445 00:37:52,979 --> 00:37:56,691 Não seria um assunto interessante para um futuro chá? 446 00:37:58,567 --> 00:38:01,904 Talvez devêssemos conversar de mulher para mulher. 447 00:38:03,030 --> 00:38:04,490 Eu cuido dela. 448 00:38:04,490 --> 00:38:07,201 - Se lorde Bute estivesse aqui... - Eu resolvo. 449 00:38:24,427 --> 00:38:25,678 Estou surpresa. 450 00:38:26,345 --> 00:38:28,889 Sempre achei que fosse quieta. 451 00:38:28,889 --> 00:38:32,560 Não sou quieta. É que meu marido é barulhento. 452 00:38:38,441 --> 00:38:39,775 Lady Danbury. 453 00:38:41,777 --> 00:38:45,614 Preciso saber o que está acontecendo na Casa Buckingham. 454 00:38:46,115 --> 00:38:48,451 Preciso de uma informante de confiança. 455 00:38:49,493 --> 00:38:50,703 Está entendendo? 456 00:38:50,703 --> 00:38:51,746 Sim. 457 00:38:51,746 --> 00:38:52,747 Muito bem. 458 00:38:55,833 --> 00:38:59,628 Tradicionalmente, quando um título é concedido, 459 00:38:59,628 --> 00:39:02,173 ele vem com renda e terra. 460 00:39:02,923 --> 00:39:03,924 Uma propriedade. 461 00:39:04,425 --> 00:39:07,345 Sem essas coisas, um título é só um título. 462 00:39:08,179 --> 00:39:10,264 Todos temos necessidades, senhora. 463 00:39:11,265 --> 00:39:12,558 Quer dinheiro. 464 00:39:16,937 --> 00:39:20,066 Vossa Alteza esquece 465 00:39:20,066 --> 00:39:23,027 que seu sogro, o rei, conhecia minha família 466 00:39:23,027 --> 00:39:25,488 porque meu sogro também é um rei. 467 00:39:26,030 --> 00:39:28,032 E Serra Leoa é muito rica. 468 00:39:29,742 --> 00:39:31,369 Já temos dinheiro. 469 00:39:31,369 --> 00:39:33,329 Mais dinheiro do que a maioria. 470 00:39:33,329 --> 00:39:38,000 O que preciso é que meu marido não seja impedido de entrar no White's. 471 00:39:38,584 --> 00:39:41,504 Preciso que meu marido seja convidado para caçar. 472 00:39:42,046 --> 00:39:44,215 Quero ir à melhor modista, 473 00:39:44,215 --> 00:39:47,093 ter os melhores lugares na ópera. 474 00:39:47,093 --> 00:39:49,178 Quanta ganância. 475 00:39:50,137 --> 00:39:52,056 É pedir bastante. 476 00:39:52,890 --> 00:39:54,016 Deveria ser grata. 477 00:39:54,016 --> 00:39:57,186 Não precisa saber o que acontece na Casa Buckingham? 478 00:39:57,186 --> 00:39:59,230 Suponho que a razão disso 479 00:39:59,230 --> 00:40:02,149 seja que lorde Bute acha que Vossa Alteza controlou a situação. 480 00:40:02,149 --> 00:40:05,444 Senão terá que se haver com a Câmara dos Lordes. 481 00:40:07,154 --> 00:40:08,489 Não é um fato? 482 00:40:09,240 --> 00:40:12,159 Cuidado, Lady Danbury. 483 00:40:12,868 --> 00:40:14,745 Só estou mencionando. 484 00:40:15,329 --> 00:40:18,332 Precisa saber o que acontece na Casa Buckingham. 485 00:40:18,332 --> 00:40:20,751 Precisamos ser membros iguais da sociedade. 486 00:40:21,335 --> 00:40:23,212 Podemos ser gratas uma à outra. 487 00:41:09,717 --> 00:41:10,801 Olá, Charlotte. 488 00:41:16,390 --> 00:41:17,308 Olá. 489 00:41:17,892 --> 00:41:20,102 Posso acompanhá-la em uma refeição? 490 00:41:20,102 --> 00:41:21,270 Uma refeição? 491 00:41:22,813 --> 00:41:24,190 Uma refeição? Está... 492 00:41:25,191 --> 00:41:26,108 Uma refeição? 493 00:41:28,986 --> 00:41:29,862 Charlotte. 494 00:41:30,446 --> 00:41:32,406 Aonde vai? 495 00:41:32,406 --> 00:41:35,868 Não sei, para longe de você! Onde você não esteja. 496 00:41:35,868 --> 00:41:37,369 Charlotte! 497 00:41:37,912 --> 00:41:40,831 Charlotte, se me der uma chance... Pare de andar já! 498 00:41:48,964 --> 00:41:51,342 Sei que não tem por que gostar de mim. 499 00:41:52,259 --> 00:41:53,552 Nem confiar em mim. 500 00:41:53,552 --> 00:41:56,263 Nos casamos, e sumi no meu observatório. 501 00:41:56,263 --> 00:41:58,224 E depois venho jantar como se... 502 00:42:01,810 --> 00:42:05,606 Mas, se me der só uma noite do seu tempo, 503 00:42:06,857 --> 00:42:09,026 mostrarei em que estive pensando. 504 00:42:10,444 --> 00:42:14,365 Pode não me perdoar, mas talvez me odeie um pouco menos. 505 00:42:28,087 --> 00:42:29,171 Olhe, está vendo? 506 00:42:29,171 --> 00:42:30,422 Não vejo nada. 507 00:42:31,006 --> 00:42:32,132 Concentre-se. 508 00:42:32,132 --> 00:42:35,636 Com você em volta, respirando e me dizendo para concentrar, não dá. 509 00:42:35,636 --> 00:42:39,098 - Vou mudar um pouco o foco. - Pode se afastar e... 510 00:42:40,015 --> 00:42:42,101 Meu Deus! O que é aquilo? 511 00:42:42,101 --> 00:42:43,060 É Vênus. 512 00:42:44,061 --> 00:42:47,022 Vênus? O planeta Vênus? Estou olhando para Vênus? 513 00:42:47,022 --> 00:42:49,316 Está. Estive estudando Vênus. 514 00:42:49,900 --> 00:42:51,652 Uma coisa rara está por vir. 515 00:42:51,652 --> 00:42:54,655 Vênus viajará em um arco específico e nos dará um único momento 516 00:42:54,655 --> 00:42:56,532 para fazer medições precisas. 517 00:42:56,532 --> 00:42:59,952 Saberemos a distância da Terra ao Sol. 518 00:42:59,952 --> 00:43:02,037 Chama-se "O Trânsito de Vênus". 519 00:43:03,497 --> 00:43:04,957 Será espetacular. 520 00:43:06,333 --> 00:43:07,251 Isto é... 521 00:43:09,128 --> 00:43:11,922 Jorge, quanta beleza! 522 00:43:13,674 --> 00:43:14,550 É mesmo. 523 00:43:19,179 --> 00:43:21,015 E é isso que tem feito. 524 00:43:23,559 --> 00:43:25,686 Há algo de especial nos céus. 525 00:43:26,270 --> 00:43:29,857 No mundo em que vivemos, onde recebo tanto poder e atenção, 526 00:43:29,857 --> 00:43:32,109 é bom lembrar que sou poeira. 527 00:43:32,109 --> 00:43:34,570 Sou um pequeno ponto no universo. 528 00:43:37,364 --> 00:43:38,574 Me dá humildade. 529 00:43:44,038 --> 00:43:46,665 Ser rei é um acaso. 530 00:43:49,293 --> 00:43:51,837 Meu mundo foi feito para girar ao meu redor, 531 00:43:52,671 --> 00:43:55,007 e isso me tornou egoísta. 532 00:43:58,344 --> 00:44:02,598 Nem imagino como foi doloroso e cruel ter sua noite de núpcias arruinada. 533 00:44:05,017 --> 00:44:06,810 Foi sua noite de núpcias também. 534 00:44:08,896 --> 00:44:09,772 Sinto muito. 535 00:44:10,731 --> 00:44:11,774 Sim, bem... 536 00:44:12,816 --> 00:44:13,984 Eu não o perdoo. 537 00:44:18,238 --> 00:44:19,073 Ainda. 538 00:44:21,992 --> 00:44:22,910 Ainda. 539 00:44:25,537 --> 00:44:26,413 "Ainda" é bom. 540 00:44:30,000 --> 00:44:31,251 "Ainda" dá esperança. 541 00:44:33,253 --> 00:44:34,213 Talvez. 542 00:44:36,799 --> 00:44:37,633 Sabe, 543 00:44:38,801 --> 00:44:43,263 quase não conta como uma noite de núpcias, 544 00:44:44,515 --> 00:44:47,101 porque não tivemos a parte da noite. 545 00:44:52,981 --> 00:44:54,650 Também me disseram isso. 546 00:44:55,275 --> 00:44:56,443 Podemos recomeçar. 547 00:44:57,653 --> 00:44:58,654 Tentar de novo. 548 00:44:59,863 --> 00:45:00,948 Se quiser. 549 00:45:02,366 --> 00:45:03,242 Bem... 550 00:45:05,035 --> 00:45:07,788 isso parece muito... 551 00:45:09,665 --> 00:45:12,668 Acho que é uma ideia sensata. 552 00:45:48,203 --> 00:45:51,206 Significa que voltará para a Casa Buckingham? 553 00:45:54,209 --> 00:45:56,420 Voltarei para a Casa Buckingham. 554 00:46:34,833 --> 00:46:36,752 "Não podemos viajar juntos." 555 00:46:36,752 --> 00:46:38,670 Viajamos logo após o casamento. 556 00:46:38,670 --> 00:46:40,297 Para proteger a sucessão. 557 00:46:40,297 --> 00:46:43,801 Após o casamento, não poderia estar grávida do próximo rei. 558 00:46:43,801 --> 00:46:45,552 Agora também não. 559 00:46:45,552 --> 00:46:50,891 Eles não sabem disso. E, depois desta noite, poderá. 560 00:46:53,227 --> 00:46:54,478 Nos vemos em breve. 561 00:47:53,161 --> 00:47:55,581 Quer um refresco depois da viagem? 562 00:47:55,581 --> 00:47:57,583 Quero. Obrigado. 563 00:48:03,171 --> 00:48:04,548 Está de tirar o fôlego. 564 00:48:05,966 --> 00:48:07,009 É lindo, 565 00:48:07,676 --> 00:48:10,554 mas tem mil botões minúsculos. 566 00:48:11,263 --> 00:48:14,099 Receio que minhas criadas escolheram mal. 567 00:48:15,976 --> 00:48:17,686 Sou muito bom com botões. 568 00:49:28,715 --> 00:49:29,633 Charlotte. 569 00:49:30,842 --> 00:49:32,344 Sabe o que vai acontecer? 570 00:49:32,928 --> 00:49:34,763 Sim. Sei de tudo. 571 00:49:34,763 --> 00:49:36,473 Vi desenhos 572 00:49:36,473 --> 00:49:39,768 e tive uma explicação detalhada do que vai acontecer. 573 00:49:41,103 --> 00:49:42,354 É bom saber disso. 574 00:49:42,980 --> 00:49:46,400 Não gosto da parte em que minha cabeça bate na parede. 575 00:49:47,025 --> 00:49:48,485 É possível evitar? 576 00:49:50,737 --> 00:49:52,781 Sim, é possível evitar. 577 00:53:06,308 --> 00:53:07,559 É nossa? 578 00:53:09,019 --> 00:53:09,936 Tem certeza? 579 00:53:09,936 --> 00:53:12,606 O que dizem os documentos que recebeu do palácio? 580 00:53:12,606 --> 00:53:14,941 Dizem que é nossa. 581 00:53:14,941 --> 00:53:17,277 A casa, a terra, 582 00:53:17,903 --> 00:53:19,821 vagas em Eton para os meninos, 583 00:53:20,989 --> 00:53:23,825 e aparentemente há gado em algum lugar. 584 00:53:23,825 --> 00:53:25,410 Há uma chave. 585 00:53:29,372 --> 00:53:31,625 Nunca pensei que este dia chegaria. 586 00:53:33,710 --> 00:53:34,961 Sabe como aconteceu? 587 00:53:34,961 --> 00:53:37,047 Não faço ideia. 588 00:53:37,589 --> 00:53:39,591 Direi como aconteceu. 589 00:53:40,258 --> 00:53:43,011 O rei me vê como eu sou. 590 00:53:43,720 --> 00:53:45,972 Meu valor, meu merecimento. 591 00:53:46,723 --> 00:53:50,936 Ele entende que os velhos tempos acabaram 592 00:53:51,728 --> 00:53:53,855 e que este é um novo mundo. 593 00:53:55,607 --> 00:53:57,400 Que homens são homens... 594 00:54:00,612 --> 00:54:03,031 independentemente da origem deles. 595 00:54:08,703 --> 00:54:12,332 Talvez este seja o início de uma nova era. 596 00:54:13,416 --> 00:54:14,834 - Acho... - Quieta, mulher. 597 00:54:15,543 --> 00:54:16,962 Usarei a chave. 598 00:54:33,186 --> 00:54:37,315 Ele saiu para cavalgar ou passear. Vamos esperá-lo com o café da manhã. 599 00:54:37,315 --> 00:54:38,858 Gostaria que comêssemos juntos. 600 00:54:38,858 --> 00:54:42,904 Acho que ele não saiu, Majestade. Acho que há uma visita. 601 00:54:43,697 --> 00:54:47,575 - ...nesse caso, política. - Não me obrigue a perguntar. 602 00:54:47,575 --> 00:54:52,038 Não estou obrigando. Não lhe diz respeito. É o meu casamento. 603 00:54:52,038 --> 00:54:54,332 Seu casamento diz respeito à Coroa. 604 00:54:54,332 --> 00:54:56,209 Diz respeito ao Parlamento. 605 00:54:56,209 --> 00:54:58,962 Seu casamento diz respeito a este país! 606 00:54:58,962 --> 00:55:00,755 Não pode dar errado. 607 00:55:03,967 --> 00:55:07,053 Preciso saber se dormiram juntos. 608 00:55:07,053 --> 00:55:09,848 - A Coroa... - Me mandou casar pela Coroa. 609 00:55:09,848 --> 00:55:10,765 Eu me casei. 610 00:55:11,766 --> 00:55:13,935 Me mandou seduzi-la para facilitar as coisas. 611 00:55:13,935 --> 00:55:16,521 Eu me esforcei. Ela não pode me conhecer, 612 00:55:16,521 --> 00:55:19,274 preciso proteger os segredos da Coroa. Ela não conhece. 613 00:55:19,274 --> 00:55:22,944 Me mandou dormir com ela. Eu dormi! Eu entendo! 614 00:55:22,944 --> 00:55:25,739 Ficou bem claro desde meu primeiro suspiro 615 00:55:25,739 --> 00:55:28,742 que nasci para a felicidade ou a miséria de uma grande nação 616 00:55:28,742 --> 00:55:32,245 e, consequentemente, devo agir contra minhas paixões. 617 00:55:33,204 --> 00:55:34,831 Sou o retrato do dever. 618 00:55:35,665 --> 00:55:38,877 A Coroa está dentro de mim, incrustada como uma faca! 619 00:55:38,877 --> 00:55:41,755 Não precisa me explicar, mãe. 620 00:55:41,755 --> 00:55:42,797 A Coroa sou eu! 621 00:55:53,975 --> 00:55:55,143 Tomarei o meu café. 622 00:55:56,227 --> 00:55:58,146 Não é necessário esperar pelo rei. 623 00:56:20,251 --> 00:56:23,963 A lista de noivas adequadas do lorde Chamberlain, Majestade. 624 00:56:24,506 --> 00:56:26,007 Obrigada, Brimsley. 625 00:56:31,471 --> 00:56:32,889 Que lindo café da manhã! 626 00:57:00,708 --> 00:57:01,793 Ela se foi? 627 00:57:01,793 --> 00:57:04,546 Sua mãe se foi, Majestade. Eu mesmo cuidei disso. 628 00:57:04,546 --> 00:57:05,797 E a Charlotte? 629 00:57:05,797 --> 00:57:08,758 A rainha está no café da manhã. Se quiser se juntar a ela... 630 00:57:10,760 --> 00:57:12,846 Devo chamar o médico, Majestade? 631 00:57:12,846 --> 00:57:13,763 Não. 632 00:57:14,347 --> 00:57:16,141 Estou bem. Não preciso dele. 633 00:57:22,564 --> 00:57:24,190 Sim. Traga-o aqui. 634 00:57:26,443 --> 00:57:27,318 Charlotte. 635 00:57:28,570 --> 00:57:29,946 Ela nunca saberá. 636 00:59:18,388 --> 00:59:22,809 Legendas: Thamires Araujo