1 00:01:27,378 --> 00:01:28,922 - Brimsley. - Deres Majestet. 2 00:01:28,922 --> 00:01:31,007 Hva har jeg i dagboken denne uken? 3 00:01:31,007 --> 00:01:32,634 Dagboken, Deres Majestet? 4 00:01:32,634 --> 00:01:35,553 Sikkert veldedighetsbesøk? Fattige? Foreldreløse? 5 00:01:35,553 --> 00:01:37,639 Jeg må møte mine hoffdamer. 6 00:01:37,639 --> 00:01:40,141 Det er viktig. Det er mye å gjøre her. 7 00:01:40,141 --> 00:01:44,646 Kunst, Londons gallerier. Og jeg har alltid elsket teater og musikk. 8 00:01:44,646 --> 00:01:46,981 Er det konserter og operaer i dagboken? 9 00:01:46,981 --> 00:01:49,275 Det er ingenting i dagboken. 10 00:01:50,193 --> 00:01:53,279 Hvordan kan det ha seg? Ingenting i dagboken min? 11 00:01:53,279 --> 00:01:54,864 Nei, Deres Majestet. 12 00:01:55,448 --> 00:01:57,158 Brimsley, jeg er dronningen. 13 00:01:57,158 --> 00:01:59,828 Jeg har offisielle plikter, ikke sant? 14 00:01:59,828 --> 00:02:03,331 - Jo. Mange plikter. - Hvorfor står det ingenting der, da? 15 00:02:03,331 --> 00:02:07,335 For øyeblikket nyter De privatlivet de første dagene av ekteskapet. 16 00:02:10,255 --> 00:02:11,881 Dette er hvetebrødsdagene. 17 00:02:13,174 --> 00:02:14,300 Ja, Deres Majestet. 18 00:02:19,514 --> 00:02:22,183 Parlamentet kaller det Det store eksperiment. 19 00:02:22,183 --> 00:02:24,352 Det er et stort eksperiment. 20 00:02:24,352 --> 00:02:27,147 Gi titler til folk som ligner vår nye dronning. 21 00:02:27,147 --> 00:02:30,483 Poenget er at det er mye snakk. Dette må bli vellykket. 22 00:02:30,483 --> 00:02:33,069 - Det blir det, lord Bute. - Hva vet vi? 23 00:02:33,069 --> 00:02:36,322 - De passer godt sammen. - Selvsagt. Han er kongen. 24 00:02:36,322 --> 00:02:38,783 Han passer godt til alle. 25 00:02:38,783 --> 00:02:41,619 - Hun er heldig. - Det er ikke spørsmålet. 26 00:02:41,619 --> 00:02:43,288 Hva er spørsmålet? 27 00:02:46,082 --> 00:02:48,918 - Det er en dame her. Jeg kan ikke si det. - Vel. 28 00:02:48,918 --> 00:02:52,297 - Da er vi ferdige. - Skal jeg rapportere til Overhuset? 29 00:02:55,091 --> 00:02:57,260 Alt er så moderne nu. 30 00:02:57,260 --> 00:03:01,139 I min tid var det syv personer på soverommet på bryllupsnatten 31 00:03:01,139 --> 00:03:04,350 for å være vitne til... ekteskapet, 32 00:03:04,976 --> 00:03:08,146 for å bekrefte at Georgies far og jeg 33 00:03:08,146 --> 00:03:10,773 gjorde det som måtte til for å lage Georgie. 34 00:03:10,773 --> 00:03:13,651 Nu skal man gi paret privatliv, 35 00:03:14,194 --> 00:03:17,155 noe som normalt ville være uproblematisk. 36 00:03:17,155 --> 00:03:19,866 En mann, en kvinne, sjansen til å... 37 00:03:20,742 --> 00:03:22,452 Men dette er Georgie. 38 00:03:23,369 --> 00:03:24,662 Eller kongen, da. 39 00:03:25,455 --> 00:03:30,251 Og vi vet at Georgie, kongen, kan være... 40 00:03:31,461 --> 00:03:35,340 Han er helt perfekt. Det er vi alle enige om. 41 00:03:35,340 --> 00:03:38,551 - Kongen er virkelig perfekt. - Den sterkeste av konger. 42 00:03:38,551 --> 00:03:41,971 - Men han har sine egne meninger. - Veldig uavhengig. 43 00:03:41,971 --> 00:03:44,307 En veldig original tenker. 44 00:03:45,642 --> 00:03:51,481 Men hvis det man vanligvis gjør på bryllupsnatten, 45 00:03:52,023 --> 00:03:54,025 ikke har blitt gjort, 46 00:03:54,025 --> 00:03:57,403 ville det skade Det store eksperiment. 47 00:03:58,029 --> 00:04:00,782 Det kan ikke stilles spørsmål. Forstår De? 48 00:04:00,782 --> 00:04:03,743 - Ingen spørsmål. - Aldri spørsmål. 49 00:04:08,790 --> 00:04:12,377 Det er et fantastisk eksperiment. Lenge leve eksperimentet. 50 00:04:16,506 --> 00:04:18,341 Har han gjort det eller ikke? 51 00:08:17,788 --> 00:08:23,753 FAMILIEN BRIDGERTON: DRONNING CHARLOTTE 52 00:08:31,886 --> 00:08:35,264 Tålmodighet er ikke alltid en dyd. 53 00:08:36,933 --> 00:08:41,354 Tiden leger ikke alltid alle sår, 54 00:08:41,354 --> 00:08:46,859 {\an8}og kanskje den som venter på noe godt, av og til venter forgjeves. 55 00:08:48,986 --> 00:08:52,907 {\an8}Men det er noen spesielle gleder 56 00:08:52,907 --> 00:08:54,575 det er verdt å vente på. 57 00:09:01,958 --> 00:09:04,627 Så, så. 58 00:09:07,004 --> 00:09:08,506 - Nei. - Men mamma... 59 00:09:08,506 --> 00:09:11,801 Du kommer til å like henne. Hun er så herlig. 60 00:09:11,801 --> 00:09:15,054 Hun er skuespiller. Nei! Finn en passende kvinne. 61 00:09:15,054 --> 00:09:16,889 Vi har barn alt. 62 00:09:16,889 --> 00:09:18,558 - Skam deg. - Elsker han... 63 00:09:18,558 --> 00:09:20,434 - Du kan ikke si noe. - Takk. 64 00:09:20,434 --> 00:09:22,311 Din venninne er gift. 65 00:09:22,311 --> 00:09:26,107 - Frederick, hva med din kone? - Jeg har ikke sett henne på 20 år. 66 00:09:26,107 --> 00:09:29,485 Hvis jeg var gift med deg, ville jeg også rømt utenlands. 67 00:09:29,485 --> 00:09:33,072 Hvordan kan ingen av dere ha respektable forhold? 68 00:09:33,072 --> 00:09:36,993 Kanskje det er for sent, mor. Våre søstre er for gamle for babyer. 69 00:09:36,993 --> 00:09:39,412 - Vi har gjort vårt beste, kanskje... - Nei. 70 00:09:39,412 --> 00:09:43,874 Deres far og jeg har gitt Storbritannia svært gode gener. 71 00:09:43,874 --> 00:09:48,212 Linjen skal ikke ta slutt med dere. Slektslinjen skal fortsette. 72 00:09:48,796 --> 00:09:51,549 - Dere fører den videre. - Ikke så lett. 73 00:09:51,549 --> 00:09:54,176 - Jeg vil ikke... - ...vil føre til noe... 74 00:09:54,802 --> 00:09:58,472 Jeg har ikke noe ansvar. Jeg har en plikt, men jeg kan ikke... 75 00:09:58,472 --> 00:10:00,057 De damene er... 76 00:10:00,057 --> 00:10:05,354 England venter på å finne ut hvem av kong Georgs barn 77 00:10:05,354 --> 00:10:08,316 som får oss nærmere en kongelig tronarving, 78 00:10:08,316 --> 00:10:12,194 enten tålmodighet er en dyd eller byrde 79 00:10:12,194 --> 00:10:15,031 for vår kjære dronning Charlotte. 80 00:10:29,420 --> 00:10:30,421 Brimsley. 81 00:10:30,421 --> 00:10:31,631 Ja, Deres Majestet. 82 00:10:32,298 --> 00:10:33,799 Gjør klar vognen. 83 00:10:33,799 --> 00:10:36,802 Ja, Deres Majestet. Kan jeg si hvor vi skal? 84 00:10:37,470 --> 00:10:38,929 Vi skal til min mann. 85 00:11:19,261 --> 00:11:20,137 Hvor er han? 86 00:11:20,137 --> 00:11:23,140 - Deres Majestet, vi ventet Dem ikke. - Hvor er han? 87 00:11:24,225 --> 00:11:26,018 Observatoriet, Deres Majestet. 88 00:11:28,896 --> 00:11:29,772 Vent her. 89 00:11:41,659 --> 00:11:42,952 Kanskje dette er bra. 90 00:11:44,203 --> 00:11:45,079 Kanskje. 91 00:11:45,871 --> 00:11:47,164 Kanskje det er ille. 92 00:11:48,874 --> 00:11:51,585 Vil du gå inn mens vi venter på å finne det ut? 93 00:11:52,461 --> 00:11:54,755 Holde varmen. Det er en kjølig aften. 94 00:11:54,755 --> 00:11:58,175 Takk, sir. Det er veldig snilt og sjenerøst av deg. 95 00:12:06,976 --> 00:12:08,686 Jeg er alltid misunnelig over 96 00:12:08,686 --> 00:12:11,480 at kongens mann bor bedre enn dronningens mann. 97 00:12:11,480 --> 00:12:12,565 Er vel forventet. 98 00:12:13,357 --> 00:12:15,109 Jeg er viktigere enn deg. 99 00:12:29,206 --> 00:12:31,041 Kongehuset ber om en rapport. 100 00:12:31,542 --> 00:12:34,628 - Hva skal du si dem? - Meg? Hvorfor skulle jeg si det? 101 00:12:34,628 --> 00:12:38,174 - Han vil ikke fullbyrde ekteskapet. - Hun burde forført ham. 102 00:12:38,174 --> 00:12:40,634 Hun er en dame, ren, av god familie. 103 00:12:42,720 --> 00:12:46,056 - Høres ut som du anklager noen. - Du kunne gjort noe. 104 00:12:47,141 --> 00:12:49,143 Jeg kontrollerer ham ikke. 105 00:12:49,143 --> 00:12:51,228 Du tjener ham. Du kjenner ham. 106 00:12:52,229 --> 00:12:53,856 Er det et problem? 107 00:12:53,856 --> 00:12:57,651 En misdannelse? Er det noe galt med pakken hans? 108 00:12:58,486 --> 00:12:59,612 Du går for langt. 109 00:12:59,612 --> 00:13:01,322 Jeg spør. 110 00:13:02,698 --> 00:13:03,824 Vi har et problem. 111 00:13:05,075 --> 00:13:07,703 Jeg tror pakken hans er grei. 112 00:13:08,829 --> 00:13:09,705 Stor. 113 00:13:09,705 --> 00:13:13,626 Etter det jeg har sett, har han en stor, sunn pakke. 114 00:13:16,086 --> 00:13:17,588 Ingen misdannelser. 115 00:13:21,425 --> 00:13:22,927 Hun er en vakker juvel, 116 00:13:22,927 --> 00:13:26,388 men han synes kanskje ikke hun er pen. Ikke hans type. 117 00:13:26,388 --> 00:13:28,849 Jeg vet ikke om jeg kjenner typen hans. 118 00:13:30,267 --> 00:13:33,395 Kvinnelig. Bortsett fra det, har jeg ikke fulgt med. 119 00:13:33,395 --> 00:13:34,396 Vel... 120 00:13:35,314 --> 00:13:39,485 Kanskje de bare trenger tid sammen, som de gjør nå. 121 00:13:39,485 --> 00:13:42,029 Hva? Tror du de er sammen i et kvarter? 122 00:13:42,029 --> 00:13:43,697 Vi kan jo håpe på 20. 123 00:13:58,337 --> 00:14:00,256 - Hva er dette stedet? - Charlotte. 124 00:14:01,257 --> 00:14:02,842 Hallo. Her er du. 125 00:14:02,842 --> 00:14:05,719 Dette er et observatorium for å se på stjernene. 126 00:14:06,345 --> 00:14:08,973 Det er helt klart i kveld. 127 00:14:09,723 --> 00:14:11,684 Du kan se stjernebildene, 128 00:14:11,684 --> 00:14:14,353 og jeg tror... 129 00:14:16,897 --> 00:14:19,191 Jeg kan se en planet. 130 00:14:21,318 --> 00:14:22,903 Kom. Se. 131 00:14:22,903 --> 00:14:25,281 - Er det dette du har gjort? - Unnskyld? 132 00:14:25,281 --> 00:14:26,657 Siden bryllupet? 133 00:14:26,657 --> 00:14:29,618 Dette har du brukt tiden din på, siden bryllupet? 134 00:14:29,618 --> 00:14:32,329 Ja, det er så spennende! De står i linje... 135 00:14:32,329 --> 00:14:34,540 - På dette rommet? - Observatoriet, ja. 136 00:14:36,000 --> 00:14:37,835 Georg, hva har jeg gjort galt? 137 00:14:37,835 --> 00:14:39,670 Hva galt har jeg gjort? 138 00:14:39,670 --> 00:14:41,714 - Du har ikke gjort noe. - Sagt noe? 139 00:14:41,714 --> 00:14:43,465 - Nei. - Fornærmet deg? 140 00:14:43,465 --> 00:14:46,051 - Nei, Charlotte... - Hva er galt med meg, da? 141 00:14:48,178 --> 00:14:51,181 - Det er ikke noe galt med deg. - Det må være noe. 142 00:14:51,181 --> 00:14:52,558 Ikke vær vanskelig. 143 00:14:52,558 --> 00:14:55,436 Jeg trodde du var på bordell. 144 00:14:58,355 --> 00:15:00,107 Vet du hva det ordet betyr? 145 00:15:00,608 --> 00:15:03,611 Jeg vet hva et bordell er. Nesten. 146 00:15:03,611 --> 00:15:05,905 Jeg har brødre. Det betyr ikke... 147 00:15:05,905 --> 00:15:09,199 Jeg sier at kanskje det er bedre om du var på bordell. 148 00:15:09,199 --> 00:15:13,746 Jeg ville forstått det, men nei, du foretrekker stjerner over meg. 149 00:15:13,746 --> 00:15:16,248 - Jeg sa ikke... - Du har vært i dette rommet... 150 00:15:16,248 --> 00:15:17,207 Observatoriet. 151 00:15:17,791 --> 00:15:19,877 Eneste i sitt slag i hele England. 152 00:15:19,877 --> 00:15:22,796 Du har vært i dette enestående observatoriet, 153 00:15:22,796 --> 00:15:25,716 sovet og spist og stirret opp mot himmelen 154 00:15:25,716 --> 00:15:28,844 og vært begeistret over stjernene siden bryllupet. 155 00:15:28,844 --> 00:15:32,556 Jeg er som en fange som blir skiftet på som en dukke 156 00:15:32,556 --> 00:15:36,936 tre ganger om dagen uten å kunne dra noe sted, snakke med noen, gjøre noe. 157 00:15:36,936 --> 00:15:39,647 Du er dronningen. Du kan gjøre hva du vil. 158 00:15:39,647 --> 00:15:41,690 Unntatt å være med mannen min. 159 00:15:41,690 --> 00:15:42,900 Georg! 160 00:15:42,900 --> 00:15:45,110 Jeg skjønner ikke hvorfor du klager. 161 00:15:52,117 --> 00:15:56,330 Jeg er sytten år gammel, og plutselig er jeg dronning 162 00:15:56,330 --> 00:16:00,250 i et fremmed land med merkelig mat og rare skikker. 163 00:16:00,250 --> 00:16:04,004 Du forstår ikke, for du ble født til å være den du er. 164 00:16:04,004 --> 00:16:06,632 Jeg kan ikke gjøre hva jeg vil. 165 00:16:06,632 --> 00:16:11,637 Dronningen kan ikke gå til syersker, gallerier eller isbutikker. Ingen venner. 166 00:16:11,637 --> 00:16:13,514 Jeg må holde meg for meg selv. 167 00:16:14,431 --> 00:16:17,226 Jeg kjenner ingen her bortsett fra deg. 168 00:16:18,060 --> 00:16:21,647 Jeg er helt alene, og du foretrekker himmelen fremfor meg. 169 00:16:24,984 --> 00:16:25,985 - Georg! - Hva? 170 00:16:25,985 --> 00:16:27,403 Si noe! 171 00:16:29,571 --> 00:16:32,241 - Jeg vil ikke krangle. - Jeg vil krangle! 172 00:16:32,241 --> 00:16:34,410 Krangle med meg! Kjemp for meg! 173 00:16:34,410 --> 00:16:36,245 Dra hjem, Charlotte. 174 00:17:32,092 --> 00:17:33,552 De virker tilfreds. 175 00:17:33,552 --> 00:17:35,262 De virker svært fornøyde. 176 00:17:35,262 --> 00:17:39,349 Jeg håper på mer enn tilfreds og fornøyd. 177 00:17:39,349 --> 00:17:42,102 De er vakre. Han er så hengiven. 178 00:17:42,102 --> 00:17:45,022 Virkelig? Er kong Georg hengiven? 179 00:17:47,649 --> 00:17:50,277 Jeg ville ikke våge å si kongens følelser. 180 00:17:50,277 --> 00:17:53,614 Selvsagt ikke. Jeg mente bare at han virker lykkelig. 181 00:17:55,532 --> 00:17:57,076 Og hvilket bevis har vi? 182 00:17:58,577 --> 00:18:00,871 Mange samtaler og spaserturer. 183 00:18:00,871 --> 00:18:04,374 Latter. Det er latter. Det varmer hjertet å se det. 184 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 Hva med forholdet? 185 00:18:12,007 --> 00:18:13,008 Forholdet? 186 00:18:13,801 --> 00:18:15,803 Deres ekteskapelige bånd. 187 00:18:15,803 --> 00:18:17,096 Bånd? 188 00:18:20,724 --> 00:18:23,519 Enkeprinsessen ønsker bekreftelse på 189 00:18:23,519 --> 00:18:25,979 at ekteskapet er fullbyrdet. 190 00:18:25,979 --> 00:18:27,272 Seksuelt. 191 00:18:27,272 --> 00:18:29,525 Hun spør for landets beste. 192 00:18:29,525 --> 00:18:30,609 Naturligvis. 193 00:18:35,155 --> 00:18:36,281 Vel? 194 00:18:39,910 --> 00:18:43,413 Utfra det jeg kan se, ville jeg sagt ja. 195 00:18:45,040 --> 00:18:47,251 Så de har vellykkede hvetebrødsdager. 196 00:18:47,251 --> 00:18:50,587 Du er enig i at det er vellykket. Ikke sant, Brimsley? 197 00:18:52,881 --> 00:18:54,091 Meget vellykket. 198 00:18:55,300 --> 00:18:56,135 Ja. 199 00:18:58,220 --> 00:19:00,514 Utmerket. Utmerket. 200 00:19:00,514 --> 00:19:04,309 Kanskje vi har en arving på vei i løpet av et par uker. 201 00:19:33,338 --> 00:19:36,758 Morgen, kveld, midt på natten, og ved ettermiddagsteen. 202 00:19:36,758 --> 00:19:40,846 Jeg drakk te, Coral. Jeg broderte en pute! 203 00:19:40,846 --> 00:19:43,807 Jeg er lei for det. Vet vi hva grunnen er? 204 00:19:43,807 --> 00:19:46,560 Han dro til White's i Mayfair for første gang. 205 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 Herreklubben? 206 00:19:47,769 --> 00:19:50,814 Han har visst rett til det, som sosietetsmedlem. 207 00:19:50,814 --> 00:19:54,610 Han har rett til å slippe inn, men de nektet ham adgang. 208 00:19:54,610 --> 00:19:57,070 Å, frue. Det samme skjedde med 209 00:19:57,070 --> 00:19:58,989 lord Smythe-Smith og Kents. 210 00:19:58,989 --> 00:20:02,367 Min mann er bestemt på å få dem til å godta ham. 211 00:20:02,367 --> 00:20:05,787 Sosieteten er fæl. Selv tjenestepikene har nesen i sky. 212 00:20:05,787 --> 00:20:09,249 Hva var galt med slik det var? Ikke at jeg kan forstå det. 213 00:20:09,249 --> 00:20:11,919 Det er tittelen. Lord Danbury. 214 00:20:11,919 --> 00:20:15,714 Han har fått en smak, og nå tar han ikke et nei for et nei. 215 00:20:15,714 --> 00:20:18,425 Han prøver å bli med på jakt i morgen. 216 00:20:19,593 --> 00:20:23,138 Jeg holder vannet varmt til du trenger det. 217 00:20:23,138 --> 00:20:24,431 Bare tilkall meg. 218 00:20:24,431 --> 00:20:27,601 Jeg tror jeg trenger en salve til lårene mine. 219 00:20:28,977 --> 00:20:29,895 Å, kjære. 220 00:20:30,395 --> 00:20:33,523 Hva om han legger en av sine store babyer inni meg? 221 00:21:02,970 --> 00:21:05,180 - Han må. - Jeg kan ikke få ham til det. 222 00:21:05,180 --> 00:21:08,809 Du må få ham til å fullbyrde ekteskapet foran enkeprinsessen. 223 00:21:08,809 --> 00:21:10,602 Hva vil du kongen skal gjøre? 224 00:21:11,770 --> 00:21:12,646 En gest. 225 00:21:12,646 --> 00:21:14,314 - En gest? - En gest. 226 00:21:19,361 --> 00:21:21,989 Jeg foreslår en slags gest. 227 00:21:45,762 --> 00:21:46,638 Appelsin. 228 00:21:51,226 --> 00:21:53,770 Ta den til kjøkkenet til dronningens måltid. 229 00:21:55,564 --> 00:21:58,525 - Jeg kan plukke appelsin selv. - Ja, Deres Majestet. 230 00:22:01,445 --> 00:22:02,654 Appelsin. 231 00:22:13,790 --> 00:22:18,628 Kongen har sendt Dem en gave. Den er i foajeen. Med en lapp, ma'am. 232 00:22:22,007 --> 00:22:26,386 JEG VIL IKKE AT DU SKAL FØLE DEG ALENE. GEORG R. 233 00:22:29,681 --> 00:22:30,891 Vis meg gaven. 234 00:22:44,696 --> 00:22:45,572 Hva er det? 235 00:22:46,114 --> 00:22:48,825 - Gaven fra kongen. - Men hva er det? 236 00:22:48,825 --> 00:22:51,370 Jeg tror det er en hund, Deres Majestet. 237 00:22:51,953 --> 00:22:54,206 Nei. Hunder er store og majestetiske. 238 00:22:54,206 --> 00:22:56,917 En pinscher, gjeter, schnauzer, grand danois. 239 00:22:56,917 --> 00:23:01,046 Det er en misdannet kanin. 240 00:24:00,647 --> 00:24:02,607 Jeg vil møte hoffdamene i morgen. 241 00:24:02,607 --> 00:24:04,776 Deres Majestet har hvetebrødsdager. 242 00:24:04,776 --> 00:24:07,154 - De kan ikke... - Ikke si hva jeg kan. 243 00:24:07,154 --> 00:24:11,032 Deres Majestet, jeg er den eneste som aldri vil si hva De kan. 244 00:24:11,032 --> 00:24:15,620 Men jeg vil alltid si hvordan De kan gjøre det De ikke får lov til. 245 00:24:19,332 --> 00:24:22,502 Får jeg ikke møte hoffdamene mine på hvetebrødsdagene? 246 00:24:22,502 --> 00:24:25,839 Det ville være uklokt å møte alle sammen. 247 00:24:27,257 --> 00:24:30,635 Man vil være diskré. 248 00:24:33,138 --> 00:24:35,182 Hvis man ville være diskré, 249 00:24:36,516 --> 00:24:39,060 ville man stole på lady Danbury? 250 00:25:18,725 --> 00:25:20,936 Hvordan er teen? Faller den i smak? 251 00:25:20,936 --> 00:25:23,230 Teen er god, Deres Majestet. 252 00:25:33,490 --> 00:25:37,619 - For en vakker hund, Deres Majestet. - Det er en misdannet kanin. 253 00:25:38,745 --> 00:25:40,455 Jeg tok feil, Deres Majestet. 254 00:25:43,124 --> 00:25:45,919 Det var snilt av Dem å invitere meg på te. 255 00:25:45,919 --> 00:25:48,505 Møter De hoffdamene hver for seg? 256 00:25:48,505 --> 00:25:49,422 Nei. 257 00:25:50,131 --> 00:25:54,344 Brimsley sa du ville være mest diskré, siden jeg er i hvetebrødsdagene. 258 00:25:59,474 --> 00:26:02,352 Som er fantastiske, forresten. 259 00:26:02,352 --> 00:26:04,604 Det er flotte hvetebrødsdager. 260 00:26:04,604 --> 00:26:08,275 Mannen min er den beste ektemannen. 261 00:26:08,275 --> 00:26:10,777 Han ga meg denne vakre kanin-saken. 262 00:26:18,326 --> 00:26:20,662 Kan jeg snakke fritt, Deres Majestet? 263 00:26:29,796 --> 00:26:32,257 Jeg er ikke mer enn fem skritt utenfor. 264 00:26:38,555 --> 00:26:42,100 Snakk fritt. Ingen andre gjør det. 265 00:26:43,101 --> 00:26:43,935 Ja. 266 00:26:44,519 --> 00:26:47,397 For det første er De dårlig til å lyve. 267 00:26:47,397 --> 00:26:51,151 Jeg trodde ikke på et ord De sa om hvetebrødsdagene. 268 00:26:51,151 --> 00:26:53,737 Ikke prøv det ute blant folk. 269 00:26:53,737 --> 00:26:55,071 Det blir skandale. 270 00:26:57,824 --> 00:27:02,787 Mine hvetebrødsdager var katastrofe. Visste ikke hva som ventet bryllupsnatten. 271 00:27:02,787 --> 00:27:07,167 Han var gammel og utålmodig. Alt var smertefullt og skremmende. 272 00:27:07,834 --> 00:27:11,838 Det er greit om ikke Deres bryllupsnatt var perfekt eller fantastisk. 273 00:27:14,924 --> 00:27:15,842 Deres Majestet. 274 00:27:16,801 --> 00:27:19,137 Hadde dere bryllupsnatt? 275 00:27:24,351 --> 00:27:27,395 Han var slem og frekk og egoistisk. 276 00:27:27,395 --> 00:27:30,065 Han ville bare dra. Han følte seg vel slem 277 00:27:30,065 --> 00:27:33,735 og skjønte ikke hvorfor jeg ikke ville at han skulle bo i Kew 278 00:27:33,735 --> 00:27:36,321 mens jeg sitter her uten noen å snakke med. 279 00:27:36,321 --> 00:27:37,822 Så han gav meg beistet. 280 00:27:37,822 --> 00:27:40,867 Som om det gjør alt bedre, men det... 281 00:27:40,867 --> 00:27:43,828 Deres Majestet. Får jeg fortsatt snakke fritt? 282 00:27:45,747 --> 00:27:49,626 Jeg snakker om å fullbyrde ekteskapet. 283 00:27:49,626 --> 00:27:54,005 De og kongen fullbyrdet vel ekteskapet? 284 00:27:54,005 --> 00:27:55,632 Dere må ha... 285 00:27:56,299 --> 00:28:00,220 Deres Majestet, Charlotte, hvis dere ikke fullbyrdet ekteskapet, 286 00:28:00,220 --> 00:28:02,597 er De ikke gift med kongen. 287 00:28:02,597 --> 00:28:07,310 Din stilling er i fare. Det store eksperiment er i fare. 288 00:28:07,310 --> 00:28:09,854 Herregud. Fullbyrdet dere? 289 00:28:12,524 --> 00:28:15,110 Vet De hva jeg mener med "fullbyrdet"? 290 00:28:16,820 --> 00:28:18,655 Ekteskapelig plikt? 291 00:28:19,656 --> 00:28:23,243 Har det noe med dette store eksperimentet å gjøre? 292 00:28:28,373 --> 00:28:30,333 Vi tilkaller Brimsley. 293 00:28:30,333 --> 00:28:33,878 Vi trenger tegnepapir og kullstifter. 294 00:28:42,887 --> 00:28:47,892 - Hvor mange ganger setter han den inn? - Så mange ganger han må, Deres Majestet. 295 00:28:48,476 --> 00:28:52,147 - Hvor lang tid tar det? - Noen ganger føles det som evigheter. 296 00:28:52,147 --> 00:28:54,899 - Er det godt for meg? - Jeg har aldri likt det, 297 00:28:54,899 --> 00:28:58,570 men jeg har ikke tenkt at det skal være godt. 298 00:28:59,154 --> 00:29:00,530 Mer en plikt. 299 00:29:01,197 --> 00:29:04,993 Er det med en man liker, er det kanskje annerledes. Jeg vet ikke. 300 00:29:04,993 --> 00:29:06,494 Jeg liker ikke Georg, 301 00:29:06,494 --> 00:29:09,998 så jeg skjønner ikke hvorfor vi må gjøre det. 302 00:29:11,291 --> 00:29:12,375 Det er ikke... 303 00:29:14,043 --> 00:29:17,005 Deres Majestet, dette er Storbritannia. 304 00:29:17,547 --> 00:29:21,843 Det er ikke lenge siden dronninger ble halshugget for å ikke ha fått barn. 305 00:29:21,843 --> 00:29:22,844 Det skjer ikke. 306 00:29:22,844 --> 00:29:25,221 Det er ikke... 307 00:29:26,097 --> 00:29:27,015 Deres Majestet, 308 00:29:28,099 --> 00:29:29,809 dette er viktig. 309 00:29:29,809 --> 00:29:31,728 De er den første av Deres slag. 310 00:29:31,728 --> 00:29:33,730 De må sikre posisjonen. 311 00:29:33,730 --> 00:29:36,357 Ja, men dette er ikke min feil. 312 00:29:39,277 --> 00:29:41,112 Han vil tydeligvis ikke ha meg. 313 00:29:41,112 --> 00:29:43,990 Jeg kan ikke tvinge ham til å gjøre det med meg. 314 00:29:43,990 --> 00:29:47,744 Kanskje det er bra at jeg ikke er dronning om vi ikke er gift. 315 00:29:47,744 --> 00:29:51,206 Da kan vi kanskje glemme alt, og jeg kan dra hjem. 316 00:29:55,210 --> 00:29:56,628 Det er en pomeranian. 317 00:29:58,296 --> 00:29:59,672 Deres misdannede kanin. 318 00:30:00,256 --> 00:30:01,883 Det er en hund. 319 00:30:02,550 --> 00:30:07,514 En veldig sjelden, renraset pomeranian. 320 00:30:34,415 --> 00:30:38,878 - Lot de ham ikke bli med på jakten? - De lot ham ikke bli med på jakten. 321 00:30:44,467 --> 00:30:47,136 Skulle tro jeg sender dem til Tower of London. 322 00:30:47,136 --> 00:30:50,723 - Jeg ber dem gifte seg. - Det kan være vanskelig nok. 323 00:30:50,723 --> 00:30:52,141 Det er enkelt. 324 00:30:52,141 --> 00:30:55,603 Finn en passende ung dame. Gift deg med henne. Lag babyer. 325 00:30:55,603 --> 00:30:58,857 Et ritual like gammelt som England. Alle gjør det. 326 00:30:59,607 --> 00:31:02,402 Enkekomtesse Violet Bridgerton, Deres Majestet. 327 00:31:08,950 --> 00:31:10,535 Kom og sitt med oss. 328 00:31:11,536 --> 00:31:12,787 Deres Majestet. 329 00:31:13,746 --> 00:31:16,332 Tusen takk for invitasjonen, en ære. 330 00:31:16,332 --> 00:31:17,917 For en overraskelse. 331 00:31:17,917 --> 00:31:20,086 Jeg ville spørre en ekspert. 332 00:31:20,086 --> 00:31:21,129 Ekspert? 333 00:31:21,129 --> 00:31:23,214 Du har svært mange barn. 334 00:31:23,214 --> 00:31:24,632 Ja, jeg har vel det. 335 00:31:26,050 --> 00:31:28,761 - Jeg har svært mange barn. - Ja, Deres Majestet. 336 00:31:28,761 --> 00:31:31,431 Du har hatt to bryllup på to år. 337 00:31:32,724 --> 00:31:35,685 - Hvordan gjør du det? - Gjør hva? 338 00:31:35,685 --> 00:31:38,021 Få dem til å ville gifte seg. 339 00:31:44,611 --> 00:31:45,445 Vel... 340 00:31:48,489 --> 00:31:50,408 Det hjelper om de er forelsket. 341 00:31:50,909 --> 00:31:52,076 - Forelsket? - Ja. 342 00:31:52,076 --> 00:31:54,495 Forelskelse løser mange problemer. 343 00:31:56,581 --> 00:32:00,001 Jeg skal snakke åpent, for vi er alle voksne kvinner. 344 00:32:00,877 --> 00:32:04,672 Guttene mine er forelsket. De er forelsket i allmuen. 345 00:32:04,672 --> 00:32:08,760 De er forelsket i katolikker, og de er forelsket i skuespillerinner. 346 00:32:08,760 --> 00:32:13,848 Og de er forelsket i gifte kvinner. Forelskelse er ikke problemet. 347 00:32:14,349 --> 00:32:18,728 Forelskelse har sørget for over femti uekte barn til kongehuset. 348 00:32:18,728 --> 00:32:20,021 Du store min. 349 00:32:20,021 --> 00:32:23,399 Lady Danbury har også mange barn. Kanskje hun kan gi råd. 350 00:32:23,399 --> 00:32:29,656 Mine fire barn har æret meg ved å flytte mange verdensdeler unna. 351 00:32:30,239 --> 00:32:33,493 Dessuten er ekteskap en plikt, 352 00:32:33,493 --> 00:32:34,494 ikke en glede. 353 00:32:34,494 --> 00:32:36,746 Men det kan være en glede. 354 00:32:36,746 --> 00:32:39,958 Det kan være en smertefull, livslang dom. 355 00:32:39,958 --> 00:32:42,418 Ekteskap tilbyr så mye. 356 00:32:42,418 --> 00:32:45,088 Selskap. Tradisjon. Familie. 357 00:32:45,088 --> 00:32:48,883 Varme. Tar de seg tid til å bli godt kjent, 358 00:32:48,883 --> 00:32:52,637 trenger det ikke starte med forelskelse. Den kan vokse frem. 359 00:32:52,637 --> 00:32:57,976 Forelskelse kan blomstre fra de mest tornete havene, ikke sant? 360 00:32:57,976 --> 00:33:00,436 Blomstrende kjærlighet. 361 00:33:02,438 --> 00:33:06,651 Søte blomstermetaforer gjør meg kvalm, men jeg liker poenget ditt. 362 00:33:07,777 --> 00:33:10,488 Jeg finner koner, beordrer dem til å gifte seg, 363 00:33:10,488 --> 00:33:14,617 og så kan de bli forelsket senere, etter at det er kommet babyer. 364 00:33:14,617 --> 00:33:16,619 - Det var ikke helt... - Brimsley. 365 00:33:18,287 --> 00:33:22,583 Be lord Chamberlain lage en liste over passende bruder i hele Europa. 366 00:33:23,710 --> 00:33:24,544 Takk. 367 00:33:27,714 --> 00:33:29,507 Bare hyggelig, Deres Majestet. 368 00:33:58,619 --> 00:34:00,038 Du må sove, PomPom. 369 00:34:23,519 --> 00:34:24,437 Du er sen. 370 00:34:24,437 --> 00:34:25,938 Han står snart opp. 371 00:34:25,938 --> 00:34:28,024 Vel, gesten din har korte bein. 372 00:34:28,775 --> 00:34:31,652 - Hva ville du? - Lot du henne ha besøk? 373 00:34:32,195 --> 00:34:33,863 - Bare én. - Hvetebrødsdagene. 374 00:34:33,863 --> 00:34:37,450 Lady Danbury. Jeg har alltid likt henne. Hun sier det ikke. 375 00:34:37,450 --> 00:34:41,370 Hun må ikke det. Tjenerne snakker. Kongehuset vet hun var der. 376 00:34:41,370 --> 00:34:43,956 Kanskje du bør være ærlig med meg. 377 00:34:44,624 --> 00:34:48,920 Hva er galt med mannen din? Hva holder ham unna sengen? 378 00:34:50,922 --> 00:34:53,424 Pass på din egen verden. 379 00:35:03,142 --> 00:35:04,227 PomPom. 380 00:35:23,871 --> 00:35:25,873 Hva vil enkeprinsessen med deg? 381 00:35:25,873 --> 00:35:26,874 Jeg vet ikke! 382 00:35:26,874 --> 00:35:29,669 Familien min kjente den avdøde kongen. 383 00:35:29,669 --> 00:35:30,586 Det er sant. 384 00:35:30,586 --> 00:35:31,629 Du er et null. 385 00:35:31,629 --> 00:35:34,465 - Jeg er et null. - Hvorfor vil hun treffe deg? 386 00:35:34,465 --> 00:35:37,301 Jeg vet ikke! Jeg kjenner ikke disse folkene. 387 00:35:41,055 --> 00:35:42,348 Kjære. 388 00:35:42,348 --> 00:35:47,812 Det er nok bare på grunn av deg og ditt rykte at de vil møte meg. 389 00:35:47,812 --> 00:35:51,983 Jeg lover å fortelle hver eneste detalj når jeg kommer tilbake. 390 00:35:53,693 --> 00:35:54,610 Hva synes du? 391 00:35:57,655 --> 00:35:59,574 Det er vel bra nok. 392 00:36:27,059 --> 00:36:29,228 Fortell om møtet med dronningen. 393 00:36:29,812 --> 00:36:32,023 Jeg forstår visst ikke helt. 394 00:36:32,023 --> 00:36:34,358 - Du møtte Hennes Majestet. - Ja. 395 00:36:34,358 --> 00:36:36,444 Jeg ber deg om å fortelle om det. 396 00:36:39,405 --> 00:36:40,781 Vi drakk te. 397 00:36:41,908 --> 00:36:43,034 Drakk dere te? 398 00:36:43,034 --> 00:36:44,410 - Ja. - Og? 399 00:36:45,036 --> 00:36:46,913 - Jeg møtte valpen hennes. - Valp? 400 00:36:46,913 --> 00:36:48,873 Ja. Hun har en pomeranian. 401 00:36:53,711 --> 00:36:56,547 Hva snakket du om med Hennes Majestet? 402 00:36:56,547 --> 00:36:59,717 Er det viktig hva to damer snakker om over te? 403 00:36:59,717 --> 00:37:02,511 Te handler ofte om kjoler, blomsteroppsatser 404 00:37:02,511 --> 00:37:05,806 og broderi og sladder om sesongen. 405 00:37:05,806 --> 00:37:08,267 De nyeste musikkverkene, om vi er modige. 406 00:37:08,267 --> 00:37:10,478 - Jeg tror ikke hun vet det. - Jo da. 407 00:37:11,812 --> 00:37:12,813 Agatha. 408 00:37:14,148 --> 00:37:16,609 Vi vet hva te normalt handler om. 409 00:37:17,276 --> 00:37:19,862 Hva handlet denne teen om? 410 00:37:20,571 --> 00:37:23,824 - Denne teen? - Nå er du vanskelig med vilje, Agatha. 411 00:37:23,824 --> 00:37:25,952 - Uakseptabelt. - Lady Danbury. 412 00:37:27,119 --> 00:37:28,037 Unnskyld? 413 00:37:30,706 --> 00:37:32,750 Lady Danbury. 414 00:37:33,668 --> 00:37:36,295 Det er min tittel, Deres Høyhet. 415 00:37:36,295 --> 00:37:38,589 Den De var snill nok til å gi meg. 416 00:37:39,257 --> 00:37:42,009 Lady Agatha Danbury. 417 00:37:43,469 --> 00:37:45,972 Og jeg husker én ting ved teen. 418 00:37:46,722 --> 00:37:49,433 Jeg forsto da at vår nye dronning ikke visste 419 00:37:49,433 --> 00:37:51,435 at våre titler er flunkende nye. 420 00:37:52,979 --> 00:37:56,691 Er ikke det et interessant tema for et teselskap senere? 421 00:37:58,567 --> 00:38:01,904 Kanskje vi burde snakke som kvinner. 422 00:38:03,030 --> 00:38:04,490 La meg ta hånd om henne. 423 00:38:04,490 --> 00:38:07,034 - Hvis lord Bute var her... - Jeg klarer meg. 424 00:38:24,427 --> 00:38:25,678 Du overrasker meg. 425 00:38:26,345 --> 00:38:28,889 Jeg har alltid trodd at du var stille. 426 00:38:28,889 --> 00:38:32,560 Jeg er ikke stille. Det er bare mannen min som er høylytt. 427 00:38:38,441 --> 00:38:39,775 Lady Danbury. 428 00:38:41,777 --> 00:38:44,989 Jeg må vite hva som skjer i Buckingham House. 429 00:38:46,115 --> 00:38:48,409 Jeg trenger et øre jeg kan stole på. 430 00:38:49,493 --> 00:38:50,703 Skjønner du? 431 00:38:50,703 --> 00:38:51,746 Det gjør jeg. 432 00:38:51,746 --> 00:38:52,747 Da så. 433 00:38:55,833 --> 00:38:59,628 Vanligvis, når en tittel gis, 434 00:38:59,628 --> 00:39:02,173 følger det med inntekt og landområder. 435 00:39:02,923 --> 00:39:03,924 En eiendom. 436 00:39:04,425 --> 00:39:07,345 Uten det er en tittel kun en tittel. 437 00:39:08,179 --> 00:39:10,264 Vi har alle våre behov, ma'am. 438 00:39:11,265 --> 00:39:12,558 Du vil ha penger. 439 00:39:16,937 --> 00:39:20,066 De glemmer at grunnen til 440 00:39:20,066 --> 00:39:23,027 at Deres svigerfar, kongen, kjente min familie, 441 00:39:23,027 --> 00:39:25,488 er fordi min svigerfar også er konge. 442 00:39:26,030 --> 00:39:28,032 Og Sierra Leone er veldig rikt. 443 00:39:29,742 --> 00:39:33,329 Vi har penger alt. Mer penger enn de fleste i sosieteten. 444 00:39:33,329 --> 00:39:38,000 Det jeg trenger, er at min mann ikke nektes adgang til White's. 445 00:39:38,584 --> 00:39:41,504 Min mann må inviteres på jakt. 446 00:39:42,046 --> 00:39:47,093 Jeg vil gå til den beste syersken, ha de fineste plassene i operaen. 447 00:39:47,093 --> 00:39:49,178 Det er ambisiøst. 448 00:39:50,137 --> 00:39:52,056 Du ber om mye. 449 00:39:52,890 --> 00:39:54,475 Du burde være takknemlig. 450 00:39:54,475 --> 00:39:57,186 De vil vite hva som skjer i Buckingham House. 451 00:39:57,186 --> 00:40:02,149 Jeg antar at det er fordi lord Bute tror De har kontroll, 452 00:40:02,149 --> 00:40:05,444 for hvis ikke, kommer Overhuset til Dem. 453 00:40:07,154 --> 00:40:08,489 Er ikke det sant? 454 00:40:09,240 --> 00:40:12,159 Forsiktig, lady Danbury. 455 00:40:12,868 --> 00:40:14,745 Jeg gjør det bare klart. 456 00:40:15,329 --> 00:40:18,332 De må vite hva som skjer i Buckingham House. 457 00:40:18,332 --> 00:40:20,835 Vi må være likeverdige sosietetsmedlemmer. 458 00:40:21,335 --> 00:40:23,212 Vi kan begge være takknemlige. 459 00:41:09,717 --> 00:41:10,801 Hallo, Charlotte. 460 00:41:16,390 --> 00:41:17,308 Hallo. 461 00:41:17,892 --> 00:41:20,102 Kan jeg spise med deg i kveld? 462 00:41:20,102 --> 00:41:21,270 Spise? 463 00:41:22,813 --> 00:41:24,190 Spise? Er du... 464 00:41:25,191 --> 00:41:26,108 Spise? 465 00:41:28,986 --> 00:41:29,862 Charlotte. 466 00:41:30,446 --> 00:41:32,406 Hvor skal du? 467 00:41:32,406 --> 00:41:35,868 Jeg vet ikke, bare vekk fra deg! Dit du ikke er. 468 00:41:35,868 --> 00:41:37,536 Charlotte! 469 00:41:37,536 --> 00:41:40,831 Charlotte, om du gir meg en sjanse... Stans med en gang! 470 00:41:48,964 --> 00:41:53,052 Jeg vet du ikke har noen grunn til å like meg. Å stole på meg. 471 00:41:53,052 --> 00:41:56,263 Jeg gifter meg med deg og fordufter til observatoriet. 472 00:41:56,263 --> 00:41:58,224 Så kommer jeg for å spise... 473 00:42:01,810 --> 00:42:05,606 Men om du gir meg bare én kveld. 474 00:42:06,732 --> 00:42:08,984 Så viser jeg hvor mine tanker har vært. 475 00:42:10,444 --> 00:42:14,365 Kanskje du ikke tilgir meg, men kanskje du hater meg mindre. 476 00:42:28,087 --> 00:42:29,171 Ser du det? 477 00:42:29,171 --> 00:42:30,422 Jeg ser ikke noe. 478 00:42:31,006 --> 00:42:32,132 Konsentrer deg. 479 00:42:32,132 --> 00:42:35,636 Kan ikke konsentrere meg når du står og maser og puster. 480 00:42:35,636 --> 00:42:39,098 - La meg justere litt. - Kan du gå vekk og... 481 00:42:40,015 --> 00:42:42,101 Du store min tid. Hva er det? 482 00:42:42,101 --> 00:42:43,060 Det er Venus. 483 00:42:44,061 --> 00:42:47,022 Venus? Planeten Venus. Stirrer jeg på Venus? 484 00:42:47,022 --> 00:42:49,316 Det gjør du. Jeg har studert den. 485 00:42:49,900 --> 00:42:51,694 En sjelden hendelse er på vei. 486 00:42:51,694 --> 00:42:56,532 Venus reiser i en bestemt bue og gir oss et øyeblikk til å ta mål, 487 00:42:56,532 --> 00:42:59,952 finne avstanden fra jorden til solen. 488 00:42:59,952 --> 00:43:02,037 Det heter "Venus-passasjen". 489 00:43:03,497 --> 00:43:04,957 Litt av en forestilling. 490 00:43:06,333 --> 00:43:07,251 Den er... 491 00:43:09,128 --> 00:43:11,922 Georg, den er vakker. 492 00:43:13,674 --> 00:43:14,550 Ja. 493 00:43:19,179 --> 00:43:21,015 Og det er dette du har gjort. 494 00:43:23,559 --> 00:43:25,686 Det er noe med himmelen. 495 00:43:26,270 --> 00:43:29,732 I vår verden, hvor jeg får så mye makt og oppmerksomhet, 496 00:43:29,732 --> 00:43:32,109 er det bra å huske at jeg bare er støv. 497 00:43:32,109 --> 00:43:34,570 Jeg er en liten prikk i universet. 498 00:43:37,364 --> 00:43:38,782 Da holder man seg ydmyk. 499 00:43:44,038 --> 00:43:46,665 Å være konge er farlig. 500 00:43:49,293 --> 00:43:51,712 Min verden har dreid seg rundt meg, 501 00:43:52,671 --> 00:43:55,007 og det har gjort meg egoistisk. 502 00:43:58,385 --> 00:44:02,598 Det må ha vært så vondt at jeg ødela bryllupsnatten din. 503 00:44:05,017 --> 00:44:06,810 Det var din bryllupsnatt også. 504 00:44:08,896 --> 00:44:09,772 Unnskyld. 505 00:44:10,731 --> 00:44:13,942 Nu vel. Jeg tilgir deg ikke. 506 00:44:18,238 --> 00:44:19,073 Ennå. 507 00:44:21,992 --> 00:44:22,910 Ennå. 508 00:44:25,537 --> 00:44:26,413 Ennå er bra. 509 00:44:30,000 --> 00:44:31,001 Ennå er håp. 510 00:44:33,253 --> 00:44:34,213 Kanskje. 511 00:44:36,799 --> 00:44:37,633 Vet du, 512 00:44:38,801 --> 00:44:43,263 det teller nesten ikke som bryllupsnatt, 513 00:44:44,515 --> 00:44:47,101 siden vi ikke faktisk hadde bryllupsnatt. 514 00:44:52,981 --> 00:44:54,650 Det har jeg også hørt. 515 00:44:55,275 --> 00:44:58,654 Vi kan begynne på nytt. Prøve igjen. 516 00:44:59,863 --> 00:45:00,948 Hvis du er villig. 517 00:45:02,366 --> 00:45:03,242 Vel... 518 00:45:05,035 --> 00:45:07,788 Det virker veldig... 519 00:45:09,665 --> 00:45:12,668 Jeg synes det er en fornuftig tanke. 520 00:45:48,203 --> 00:45:51,206 Betyr det at du kommer hjem til Buckingham House? 521 00:45:54,209 --> 00:45:56,420 Jeg kommer hjem til Buckingham House. 522 00:46:34,833 --> 00:46:36,752 "Vi reiser ikke sammen." 523 00:46:36,752 --> 00:46:38,629 Vi gjorde det etter bryllupet. 524 00:46:38,629 --> 00:46:41,215 For å beskytte arven. Rett etter bryllupet 525 00:46:41,215 --> 00:46:43,801 kunne du umulig ha båret den neste kongen. 526 00:46:43,801 --> 00:46:45,552 Det er umulig nå også. 527 00:46:45,552 --> 00:46:46,845 Det vet ikke de. 528 00:46:46,845 --> 00:46:50,891 Og etter i natt... er det mulig. 529 00:46:53,227 --> 00:46:54,478 Vi sees snart. 530 00:47:53,161 --> 00:47:55,581 Vil du ha en forfriskning etter reisen? 531 00:47:55,581 --> 00:47:57,583 Ja. Takk. 532 00:48:03,171 --> 00:48:04,464 Du ser fantastisk ut. 533 00:48:05,966 --> 00:48:07,009 Den er pen, 534 00:48:07,676 --> 00:48:10,554 men den har tusen små knapper. 535 00:48:11,263 --> 00:48:14,349 Jeg lurer plutselig på om jeg har tatt på feil kjole. 536 00:48:15,851 --> 00:48:17,686 Jeg er kjempeflink med knapper. 537 00:49:28,715 --> 00:49:29,633 Charlotte. 538 00:49:30,842 --> 00:49:34,763 - Vet du hva som skjer på bryllupsnatten? - Ja. Jeg vet alt. 539 00:49:34,763 --> 00:49:39,768 Jeg har sett tegninger med alle detaljer om hva som skal skje. 540 00:49:41,103 --> 00:49:42,354 Det er godt å vite. 541 00:49:42,980 --> 00:49:46,400 Jeg liker ikke at hodet mitt går i veggen om og om igjen. 542 00:49:47,025 --> 00:49:48,485 Kan det unngås? 543 00:49:50,737 --> 00:49:52,781 Ja, det er en måte å unngå det på. 544 00:53:06,308 --> 00:53:07,559 Er dette vårt? 545 00:53:09,019 --> 00:53:09,853 Er du sikker? 546 00:53:09,853 --> 00:53:12,606 Hva står det i papirene fra kongehuset? 547 00:53:12,606 --> 00:53:14,941 At det er vårt. 548 00:53:14,941 --> 00:53:17,277 Dette, tomten, 549 00:53:17,903 --> 00:53:19,821 skoleplass på Eton for guttene, 550 00:53:20,989 --> 00:53:23,825 og det er visst kveg et sted. 551 00:53:23,825 --> 00:53:25,410 Det er en nøkkel. 552 00:53:29,372 --> 00:53:31,625 Trodde aldri jeg skulle oppleve dette. 553 00:53:33,585 --> 00:53:37,047 - Vet du hvordan dette skjedde? - Jeg aner ikke. 554 00:53:37,589 --> 00:53:39,591 Det skal jeg fortelle deg. 555 00:53:40,258 --> 00:53:43,011 Kongen ser meg som den jeg er. 556 00:53:43,720 --> 00:53:45,972 Min verdi. 557 00:53:46,723 --> 00:53:50,936 Han vet at det er nye tider. 558 00:53:51,728 --> 00:53:53,855 og at dette er en ny verden. 559 00:53:55,607 --> 00:53:57,400 At menn er menn... 560 00:54:00,612 --> 00:54:02,614 ...uansett hvor de kommer fra. 561 00:54:08,703 --> 00:54:12,332 Kanskje dette er begynnelsen på en ny æra. 562 00:54:13,416 --> 00:54:14,834 - Jeg tror... - Hysj, kvinne. 563 00:54:15,543 --> 00:54:16,962 Jeg prøver nøkkelen. 564 00:54:33,186 --> 00:54:37,315 Han har gått en tur eller ridd en tur. Vi venter med frokosten. 565 00:54:37,315 --> 00:54:38,858 Jeg vil spise sammen. 566 00:54:38,858 --> 00:54:41,027 Jeg tror ikke han har gått ut. 567 00:54:41,027 --> 00:54:42,904 Jeg tror han har besøk. 568 00:54:43,697 --> 00:54:45,240 ...i så fall, politikk. 569 00:54:45,240 --> 00:54:47,575 Ikke få meg til å stille spørsmålet. 570 00:54:47,575 --> 00:54:52,247 Jeg gjør ikke det. Det er ikke din sak. Det er mitt ekteskap. 571 00:54:52,247 --> 00:54:56,209 Ditt ekteskap handler om kongehuset og er parlamentarisk. 572 00:54:56,209 --> 00:54:58,962 Ditt ekteskap er dette landets sak! 573 00:54:58,962 --> 00:55:00,755 Dette kan ikke gå galt. 574 00:55:03,967 --> 00:55:07,053 Jeg må vite om dere har vært til sengs. 575 00:55:07,053 --> 00:55:09,848 - Kronen... - Du sa jeg måtte gifte meg for Kronen. 576 00:55:09,848 --> 00:55:10,849 Det gjorde jeg. 577 00:55:11,683 --> 00:55:14,060 Ba meg sjarmere henne for Kronens skyld. 578 00:55:14,060 --> 00:55:16,521 Du sa jeg ikke kunne la henne kjenne meg 579 00:55:16,521 --> 00:55:19,232 for å beskytte kronens hemmeligheter. 580 00:55:19,232 --> 00:55:22,944 Ba meg gå til sengs med henne. Jeg har gjort det! Jeg forstår! 581 00:55:22,944 --> 00:55:25,530 Det har vært tydelig siden min fødsel 582 00:55:25,530 --> 00:55:28,742 at jeg ble født til glede eller gru for et flott land, 583 00:55:28,742 --> 00:55:32,245 og derfor må jeg ofte handle i strid med det jeg vil. 584 00:55:33,204 --> 00:55:34,831 Jeg er pliktoppfyllende. 585 00:55:35,665 --> 00:55:38,877 Kronen bor inni meg, som en kniv! 586 00:55:38,877 --> 00:55:41,755 Du trenger ikke forklare den for meg. 587 00:55:41,755 --> 00:55:42,797 Jeg er den! 588 00:55:53,767 --> 00:55:55,143 Jeg vil ha frokost nå. 589 00:55:56,227 --> 00:55:57,979 Trenger ikke vente på kongen. 590 00:56:20,251 --> 00:56:24,422 En liste over passende bruder fra lord Chamberlain, Deres Majestet. 591 00:56:24,422 --> 00:56:25,423 Takk, Brimsley. 592 00:56:31,471 --> 00:56:32,889 For en nydelig frokost. 593 00:57:00,708 --> 00:57:01,793 Er hun borte? 594 00:57:01,793 --> 00:57:04,546 Deres mor har dratt. Jeg sørget for det selv. 595 00:57:04,546 --> 00:57:05,713 Og Charlotte? 596 00:57:05,713 --> 00:57:08,758 Dronningen spiser frokost. Om De vil gå til henne... 597 00:57:10,760 --> 00:57:13,763 - Skal jeg tilkalle legen, Deres Majestet? - Nei. 598 00:57:14,347 --> 00:57:16,349 Det går bra. Jeg trenger ham ikke. 599 00:57:22,564 --> 00:57:24,190 Ja. Få ham hit. 600 00:57:26,443 --> 00:57:27,318 Charlotte. 601 00:57:28,570 --> 00:57:29,946 Hun får aldri vite det. 602 00:59:18,388 --> 00:59:22,809 Tekst: HC