1
00:01:27,378 --> 00:01:28,922
- Brimsley.
- Deres Majestet.
2
00:01:28,922 --> 00:01:31,007
Hva har jeg i dagboken denne uken?
3
00:01:31,007 --> 00:01:32,634
Dagboken, Deres Majestet?
4
00:01:32,634 --> 00:01:35,553
Sikkert veldedighetsbesøk?
Fattige? Foreldreløse?
5
00:01:35,553 --> 00:01:37,639
Jeg må møte mine hoffdamer.
6
00:01:37,639 --> 00:01:40,141
Det er viktig. Det er mye å gjøre her.
7
00:01:40,141 --> 00:01:44,646
Kunst, Londons gallerier.
Og jeg har alltid elsket teater og musikk.
8
00:01:44,646 --> 00:01:46,981
Er det konserter og operaer i dagboken?
9
00:01:46,981 --> 00:01:49,275
Det er ingenting i dagboken.
10
00:01:50,193 --> 00:01:53,279
Hvordan kan det ha seg?
Ingenting i dagboken min?
11
00:01:53,279 --> 00:01:54,864
Nei, Deres Majestet.
12
00:01:55,448 --> 00:01:57,158
Brimsley, jeg er dronningen.
13
00:01:57,158 --> 00:01:59,828
Jeg har offisielle plikter, ikke sant?
14
00:01:59,828 --> 00:02:03,331
- Jo. Mange plikter.
- Hvorfor står det ingenting der, da?
15
00:02:03,331 --> 00:02:07,335
For øyeblikket nyter De privatlivet
de første dagene av ekteskapet.
16
00:02:10,255 --> 00:02:11,881
Dette er hvetebrødsdagene.
17
00:02:13,174 --> 00:02:14,300
Ja, Deres Majestet.
18
00:02:19,514 --> 00:02:22,183
Parlamentet kaller det
Det store eksperiment.
19
00:02:22,183 --> 00:02:24,352
Det er et stort eksperiment.
20
00:02:24,352 --> 00:02:27,147
Gi titler til folk
som ligner vår nye dronning.
21
00:02:27,147 --> 00:02:30,483
Poenget er at det er mye snakk.
Dette må bli vellykket.
22
00:02:30,483 --> 00:02:33,069
- Det blir det, lord Bute.
- Hva vet vi?
23
00:02:33,069 --> 00:02:36,322
- De passer godt sammen.
- Selvsagt. Han er kongen.
24
00:02:36,322 --> 00:02:38,783
Han passer godt til alle.
25
00:02:38,783 --> 00:02:41,619
- Hun er heldig.
- Det er ikke spørsmålet.
26
00:02:41,619 --> 00:02:43,288
Hva er spørsmålet?
27
00:02:46,082 --> 00:02:48,918
- Det er en dame her. Jeg kan ikke si det.
- Vel.
28
00:02:48,918 --> 00:02:52,297
- Da er vi ferdige.
- Skal jeg rapportere til Overhuset?
29
00:02:55,091 --> 00:02:57,260
Alt er så moderne nu.
30
00:02:57,260 --> 00:03:01,139
I min tid var det syv personer
på soverommet på bryllupsnatten
31
00:03:01,139 --> 00:03:04,350
for å være vitne til... ekteskapet,
32
00:03:04,976 --> 00:03:08,146
for å bekrefte at Georgies far og jeg
33
00:03:08,146 --> 00:03:10,773
gjorde det som måtte til
for å lage Georgie.
34
00:03:10,773 --> 00:03:13,651
Nu skal man gi paret privatliv,
35
00:03:14,194 --> 00:03:17,155
noe som normalt ville være uproblematisk.
36
00:03:17,155 --> 00:03:19,866
En mann, en kvinne, sjansen til å...
37
00:03:20,742 --> 00:03:22,452
Men dette er Georgie.
38
00:03:23,369 --> 00:03:24,662
Eller kongen, da.
39
00:03:25,455 --> 00:03:30,251
Og vi vet at Georgie, kongen, kan være...
40
00:03:31,461 --> 00:03:35,340
Han er helt perfekt.
Det er vi alle enige om.
41
00:03:35,340 --> 00:03:38,551
- Kongen er virkelig perfekt.
- Den sterkeste av konger.
42
00:03:38,551 --> 00:03:41,971
- Men han har sine egne meninger.
- Veldig uavhengig.
43
00:03:41,971 --> 00:03:44,307
En veldig original tenker.
44
00:03:45,642 --> 00:03:51,481
Men hvis det man vanligvis gjør
på bryllupsnatten,
45
00:03:52,023 --> 00:03:54,025
ikke har blitt gjort,
46
00:03:54,025 --> 00:03:57,403
ville det skade Det store eksperiment.
47
00:03:58,029 --> 00:04:00,782
Det kan ikke stilles spørsmål.
Forstår De?
48
00:04:00,782 --> 00:04:03,743
- Ingen spørsmål.
- Aldri spørsmål.
49
00:04:08,790 --> 00:04:12,377
Det er et fantastisk eksperiment.
Lenge leve eksperimentet.
50
00:04:16,506 --> 00:04:18,341
Har han gjort det eller ikke?
51
00:08:17,788 --> 00:08:23,753
FAMILIEN BRIDGERTON:
DRONNING CHARLOTTE
52
00:08:31,886 --> 00:08:35,264
Tålmodighet er ikke alltid en dyd.
53
00:08:36,933 --> 00:08:41,354
Tiden leger ikke alltid alle sår,
54
00:08:41,354 --> 00:08:46,859
{\an8}og kanskje den som venter på noe godt,
av og til venter forgjeves.
55
00:08:48,986 --> 00:08:52,907
{\an8}Men det er noen spesielle gleder
56
00:08:52,907 --> 00:08:54,575
det er verdt å vente på.
57
00:09:01,958 --> 00:09:04,627
Så, så.
58
00:09:07,004 --> 00:09:08,506
- Nei.
- Men mamma...
59
00:09:08,506 --> 00:09:11,801
Du kommer til å like henne.
Hun er så herlig.
60
00:09:11,801 --> 00:09:15,054
Hun er skuespiller. Nei!
Finn en passende kvinne.
61
00:09:15,054 --> 00:09:16,889
Vi har barn alt.
62
00:09:16,889 --> 00:09:18,558
- Skam deg.
- Elsker han...
63
00:09:18,558 --> 00:09:20,434
- Du kan ikke si noe.
- Takk.
64
00:09:20,434 --> 00:09:22,311
Din venninne er gift.
65
00:09:22,311 --> 00:09:26,107
- Frederick, hva med din kone?
- Jeg har ikke sett henne på 20 år.
66
00:09:26,107 --> 00:09:29,485
Hvis jeg var gift med deg,
ville jeg også rømt utenlands.
67
00:09:29,485 --> 00:09:33,072
Hvordan kan ingen av dere
ha respektable forhold?
68
00:09:33,072 --> 00:09:36,993
Kanskje det er for sent, mor.
Våre søstre er for gamle for babyer.
69
00:09:36,993 --> 00:09:39,412
- Vi har gjort vårt beste, kanskje...
- Nei.
70
00:09:39,412 --> 00:09:43,874
Deres far og jeg
har gitt Storbritannia svært gode gener.
71
00:09:43,874 --> 00:09:48,212
Linjen skal ikke ta slutt med dere.
Slektslinjen skal fortsette.
72
00:09:48,796 --> 00:09:51,549
- Dere fører den videre.
- Ikke så lett.
73
00:09:51,549 --> 00:09:54,176
- Jeg vil ikke...
- ...vil føre til noe...
74
00:09:54,802 --> 00:09:58,472
Jeg har ikke noe ansvar.
Jeg har en plikt, men jeg kan ikke...
75
00:09:58,472 --> 00:10:00,057
De damene er...
76
00:10:00,057 --> 00:10:05,354
England venter på å finne ut
hvem av kong Georgs barn
77
00:10:05,354 --> 00:10:08,316
som får oss
nærmere en kongelig tronarving,
78
00:10:08,316 --> 00:10:12,194
enten tålmodighet er en dyd eller byrde
79
00:10:12,194 --> 00:10:15,031
for vår kjære dronning Charlotte.
80
00:10:29,420 --> 00:10:30,421
Brimsley.
81
00:10:30,421 --> 00:10:31,631
Ja, Deres Majestet.
82
00:10:32,298 --> 00:10:33,799
Gjør klar vognen.
83
00:10:33,799 --> 00:10:36,802
Ja, Deres Majestet.
Kan jeg si hvor vi skal?
84
00:10:37,470 --> 00:10:38,929
Vi skal til min mann.
85
00:11:19,261 --> 00:11:20,137
Hvor er han?
86
00:11:20,137 --> 00:11:23,140
- Deres Majestet, vi ventet Dem ikke.
- Hvor er han?
87
00:11:24,225 --> 00:11:26,018
Observatoriet, Deres Majestet.
88
00:11:28,896 --> 00:11:29,772
Vent her.
89
00:11:41,659 --> 00:11:42,952
Kanskje dette er bra.
90
00:11:44,203 --> 00:11:45,079
Kanskje.
91
00:11:45,871 --> 00:11:47,164
Kanskje det er ille.
92
00:11:48,874 --> 00:11:51,585
Vil du gå inn
mens vi venter på å finne det ut?
93
00:11:52,461 --> 00:11:54,755
Holde varmen. Det er en kjølig aften.
94
00:11:54,755 --> 00:11:58,175
Takk, sir.
Det er veldig snilt og sjenerøst av deg.
95
00:12:06,976 --> 00:12:08,686
Jeg er alltid misunnelig over
96
00:12:08,686 --> 00:12:11,480
at kongens mann bor
bedre enn dronningens mann.
97
00:12:11,480 --> 00:12:12,565
Er vel forventet.
98
00:12:13,357 --> 00:12:15,109
Jeg er viktigere enn deg.
99
00:12:29,206 --> 00:12:31,041
Kongehuset ber om en rapport.
100
00:12:31,542 --> 00:12:34,628
- Hva skal du si dem?
- Meg? Hvorfor skulle jeg si det?
101
00:12:34,628 --> 00:12:38,174
- Han vil ikke fullbyrde ekteskapet.
- Hun burde forført ham.
102
00:12:38,174 --> 00:12:40,634
Hun er en dame, ren, av god familie.
103
00:12:42,720 --> 00:12:46,056
- Høres ut som du anklager noen.
- Du kunne gjort noe.
104
00:12:47,141 --> 00:12:49,143
Jeg kontrollerer ham ikke.
105
00:12:49,143 --> 00:12:51,228
Du tjener ham. Du kjenner ham.
106
00:12:52,229 --> 00:12:53,856
Er det et problem?
107
00:12:53,856 --> 00:12:57,651
En misdannelse?
Er det noe galt med pakken hans?
108
00:12:58,486 --> 00:12:59,612
Du går for langt.
109
00:12:59,612 --> 00:13:01,322
Jeg spør.
110
00:13:02,698 --> 00:13:03,824
Vi har et problem.
111
00:13:05,075 --> 00:13:07,703
Jeg tror pakken hans er grei.
112
00:13:08,829 --> 00:13:09,705
Stor.
113
00:13:09,705 --> 00:13:13,626
Etter det jeg har sett,
har han en stor, sunn pakke.
114
00:13:16,086 --> 00:13:17,588
Ingen misdannelser.
115
00:13:21,425 --> 00:13:22,927
Hun er en vakker juvel,
116
00:13:22,927 --> 00:13:26,388
men han synes kanskje ikke hun er pen.
Ikke hans type.
117
00:13:26,388 --> 00:13:28,849
Jeg vet ikke om jeg kjenner typen hans.
118
00:13:30,267 --> 00:13:33,395
Kvinnelig. Bortsett fra det,
har jeg ikke fulgt med.
119
00:13:33,395 --> 00:13:34,396
Vel...
120
00:13:35,314 --> 00:13:39,485
Kanskje de bare trenger tid sammen,
som de gjør nå.
121
00:13:39,485 --> 00:13:42,029
Hva? Tror du de er sammen i et kvarter?
122
00:13:42,029 --> 00:13:43,697
Vi kan jo håpe på 20.
123
00:13:58,337 --> 00:14:00,256
- Hva er dette stedet?
- Charlotte.
124
00:14:01,257 --> 00:14:02,842
Hallo. Her er du.
125
00:14:02,842 --> 00:14:05,719
Dette er et observatorium
for å se på stjernene.
126
00:14:06,345 --> 00:14:08,973
Det er helt klart i kveld.
127
00:14:09,723 --> 00:14:11,684
Du kan se stjernebildene,
128
00:14:11,684 --> 00:14:14,353
og jeg tror...
129
00:14:16,897 --> 00:14:19,191
Jeg kan se en planet.
130
00:14:21,318 --> 00:14:22,903
Kom. Se.
131
00:14:22,903 --> 00:14:25,281
- Er det dette du har gjort?
- Unnskyld?
132
00:14:25,281 --> 00:14:26,657
Siden bryllupet?
133
00:14:26,657 --> 00:14:29,618
Dette har du
brukt tiden din på, siden bryllupet?
134
00:14:29,618 --> 00:14:32,329
Ja, det er så spennende!
De står i linje...
135
00:14:32,329 --> 00:14:34,540
- På dette rommet?
- Observatoriet, ja.
136
00:14:36,000 --> 00:14:37,835
Georg, hva har jeg gjort galt?
137
00:14:37,835 --> 00:14:39,670
Hva galt har jeg gjort?
138
00:14:39,670 --> 00:14:41,714
- Du har ikke gjort noe.
- Sagt noe?
139
00:14:41,714 --> 00:14:43,465
- Nei.
- Fornærmet deg?
140
00:14:43,465 --> 00:14:46,051
- Nei, Charlotte...
- Hva er galt med meg, da?
141
00:14:48,178 --> 00:14:51,181
- Det er ikke noe galt med deg.
- Det må være noe.
142
00:14:51,181 --> 00:14:52,558
Ikke vær vanskelig.
143
00:14:52,558 --> 00:14:55,436
Jeg trodde du var på bordell.
144
00:14:58,355 --> 00:15:00,107
Vet du hva det ordet betyr?
145
00:15:00,608 --> 00:15:03,611
Jeg vet hva et bordell er. Nesten.
146
00:15:03,611 --> 00:15:05,905
Jeg har brødre. Det betyr ikke...
147
00:15:05,905 --> 00:15:09,199
Jeg sier at kanskje
det er bedre om du var på bordell.
148
00:15:09,199 --> 00:15:13,746
Jeg ville forstått det, men nei,
du foretrekker stjerner over meg.
149
00:15:13,746 --> 00:15:16,248
- Jeg sa ikke...
- Du har vært i dette rommet...
150
00:15:16,248 --> 00:15:17,207
Observatoriet.
151
00:15:17,791 --> 00:15:19,877
Eneste i sitt slag i hele England.
152
00:15:19,877 --> 00:15:22,796
Du har vært
i dette enestående observatoriet,
153
00:15:22,796 --> 00:15:25,716
sovet og spist og stirret opp mot himmelen
154
00:15:25,716 --> 00:15:28,844
og vært begeistret
over stjernene siden bryllupet.
155
00:15:28,844 --> 00:15:32,556
Jeg er som en fange
som blir skiftet på som en dukke
156
00:15:32,556 --> 00:15:36,936
tre ganger om dagen uten å kunne dra
noe sted, snakke med noen, gjøre noe.
157
00:15:36,936 --> 00:15:39,647
Du er dronningen.
Du kan gjøre hva du vil.
158
00:15:39,647 --> 00:15:41,690
Unntatt å være med mannen min.
159
00:15:41,690 --> 00:15:42,900
Georg!
160
00:15:42,900 --> 00:15:45,110
Jeg skjønner ikke hvorfor du klager.
161
00:15:52,117 --> 00:15:56,330
Jeg er sytten år gammel,
og plutselig er jeg dronning
162
00:15:56,330 --> 00:16:00,250
i et fremmed land
med merkelig mat og rare skikker.
163
00:16:00,250 --> 00:16:04,004
Du forstår ikke,
for du ble født til å være den du er.
164
00:16:04,004 --> 00:16:06,632
Jeg kan ikke gjøre hva jeg vil.
165
00:16:06,632 --> 00:16:11,637
Dronningen kan ikke gå til syersker,
gallerier eller isbutikker. Ingen venner.
166
00:16:11,637 --> 00:16:13,514
Jeg må holde meg for meg selv.
167
00:16:14,431 --> 00:16:17,226
Jeg kjenner ingen her bortsett fra deg.
168
00:16:18,060 --> 00:16:21,647
Jeg er helt alene,
og du foretrekker himmelen fremfor meg.
169
00:16:24,984 --> 00:16:25,985
- Georg!
- Hva?
170
00:16:25,985 --> 00:16:27,403
Si noe!
171
00:16:29,571 --> 00:16:32,241
- Jeg vil ikke krangle.
- Jeg vil krangle!
172
00:16:32,241 --> 00:16:34,410
Krangle med meg! Kjemp for meg!
173
00:16:34,410 --> 00:16:36,245
Dra hjem, Charlotte.
174
00:17:32,092 --> 00:17:33,552
De virker tilfreds.
175
00:17:33,552 --> 00:17:35,262
De virker svært fornøyde.
176
00:17:35,262 --> 00:17:39,349
Jeg håper på mer enn tilfreds og fornøyd.
177
00:17:39,349 --> 00:17:42,102
De er vakre. Han er så hengiven.
178
00:17:42,102 --> 00:17:45,022
Virkelig? Er kong Georg hengiven?
179
00:17:47,649 --> 00:17:50,277
Jeg ville ikke våge å si kongens følelser.
180
00:17:50,277 --> 00:17:53,614
Selvsagt ikke.
Jeg mente bare at han virker lykkelig.
181
00:17:55,532 --> 00:17:57,076
Og hvilket bevis har vi?
182
00:17:58,577 --> 00:18:00,871
Mange samtaler og spaserturer.
183
00:18:00,871 --> 00:18:04,374
Latter. Det er latter.
Det varmer hjertet å se det.
184
00:18:08,545 --> 00:18:10,422
Hva med forholdet?
185
00:18:12,007 --> 00:18:13,008
Forholdet?
186
00:18:13,801 --> 00:18:15,803
Deres ekteskapelige bånd.
187
00:18:15,803 --> 00:18:17,096
Bånd?
188
00:18:20,724 --> 00:18:23,519
Enkeprinsessen ønsker bekreftelse på
189
00:18:23,519 --> 00:18:25,979
at ekteskapet er fullbyrdet.
190
00:18:25,979 --> 00:18:27,272
Seksuelt.
191
00:18:27,272 --> 00:18:29,525
Hun spør for landets beste.
192
00:18:29,525 --> 00:18:30,609
Naturligvis.
193
00:18:35,155 --> 00:18:36,281
Vel?
194
00:18:39,910 --> 00:18:43,413
Utfra det jeg kan se, ville jeg sagt ja.
195
00:18:45,040 --> 00:18:47,251
Så de har vellykkede hvetebrødsdager.
196
00:18:47,251 --> 00:18:50,587
Du er enig i at det er vellykket.
Ikke sant, Brimsley?
197
00:18:52,881 --> 00:18:54,091
Meget vellykket.
198
00:18:55,300 --> 00:18:56,135
Ja.
199
00:18:58,220 --> 00:19:00,514
Utmerket. Utmerket.
200
00:19:00,514 --> 00:19:04,309
Kanskje vi har en arving
på vei i løpet av et par uker.
201
00:19:33,338 --> 00:19:36,758
Morgen, kveld,
midt på natten, og ved ettermiddagsteen.
202
00:19:36,758 --> 00:19:40,846
Jeg drakk te, Coral.
Jeg broderte en pute!
203
00:19:40,846 --> 00:19:43,807
Jeg er lei for det.
Vet vi hva grunnen er?
204
00:19:43,807 --> 00:19:46,560
Han dro til White's i Mayfair
for første gang.
205
00:19:46,560 --> 00:19:47,769
Herreklubben?
206
00:19:47,769 --> 00:19:50,814
Han har visst rett til det,
som sosietetsmedlem.
207
00:19:50,814 --> 00:19:54,610
Han har rett til å slippe inn,
men de nektet ham adgang.
208
00:19:54,610 --> 00:19:57,070
Å, frue.
Det samme skjedde med
209
00:19:57,070 --> 00:19:58,989
lord Smythe-Smith og Kents.
210
00:19:58,989 --> 00:20:02,367
Min mann er bestemt på
å få dem til å godta ham.
211
00:20:02,367 --> 00:20:05,787
Sosieteten er fæl.
Selv tjenestepikene har nesen i sky.
212
00:20:05,787 --> 00:20:09,249
Hva var galt med slik det var?
Ikke at jeg kan forstå det.
213
00:20:09,249 --> 00:20:11,919
Det er tittelen. Lord Danbury.
214
00:20:11,919 --> 00:20:15,714
Han har fått en smak,
og nå tar han ikke et nei for et nei.
215
00:20:15,714 --> 00:20:18,425
Han prøver å bli med på jakt i morgen.
216
00:20:19,593 --> 00:20:23,138
Jeg holder vannet
varmt til du trenger det.
217
00:20:23,138 --> 00:20:24,431
Bare tilkall meg.
218
00:20:24,431 --> 00:20:27,601
Jeg tror jeg trenger
en salve til lårene mine.
219
00:20:28,977 --> 00:20:29,895
Å, kjære.
220
00:20:30,395 --> 00:20:33,523
Hva om han legger
en av sine store babyer inni meg?
221
00:21:02,970 --> 00:21:05,180
- Han må.
- Jeg kan ikke få ham til det.
222
00:21:05,180 --> 00:21:08,809
Du må få ham til å fullbyrde ekteskapet
foran enkeprinsessen.
223
00:21:08,809 --> 00:21:10,602
Hva vil du kongen skal gjøre?
224
00:21:11,770 --> 00:21:12,646
En gest.
225
00:21:12,646 --> 00:21:14,314
- En gest?
- En gest.
226
00:21:19,361 --> 00:21:21,989
Jeg foreslår en slags gest.
227
00:21:45,762 --> 00:21:46,638
Appelsin.
228
00:21:51,226 --> 00:21:53,770
Ta den til kjøkkenet
til dronningens måltid.
229
00:21:55,564 --> 00:21:58,525
- Jeg kan plukke appelsin selv.
- Ja, Deres Majestet.
230
00:22:01,445 --> 00:22:02,654
Appelsin.
231
00:22:13,790 --> 00:22:18,628
Kongen har sendt Dem en gave.
Den er i foajeen. Med en lapp, ma'am.
232
00:22:22,007 --> 00:22:26,386
JEG VIL IKKE AT DU SKAL FØLE DEG ALENE.
GEORG R.
233
00:22:29,681 --> 00:22:30,891
Vis meg gaven.
234
00:22:44,696 --> 00:22:45,572
Hva er det?
235
00:22:46,114 --> 00:22:48,825
- Gaven fra kongen.
- Men hva er det?
236
00:22:48,825 --> 00:22:51,370
Jeg tror det er en hund, Deres Majestet.
237
00:22:51,953 --> 00:22:54,206
Nei. Hunder er store og majestetiske.
238
00:22:54,206 --> 00:22:56,917
En pinscher, gjeter,
schnauzer, grand danois.
239
00:22:56,917 --> 00:23:01,046
Det er en misdannet kanin.
240
00:24:00,647 --> 00:24:02,607
Jeg vil møte hoffdamene i morgen.
241
00:24:02,607 --> 00:24:04,776
Deres Majestet har hvetebrødsdager.
242
00:24:04,776 --> 00:24:07,154
- De kan ikke...
- Ikke si hva jeg kan.
243
00:24:07,154 --> 00:24:11,032
Deres Majestet, jeg er den eneste
som aldri vil si hva De kan.
244
00:24:11,032 --> 00:24:15,620
Men jeg vil alltid si hvordan
De kan gjøre det De ikke får lov til.
245
00:24:19,332 --> 00:24:22,502
Får jeg ikke møte
hoffdamene mine på hvetebrødsdagene?
246
00:24:22,502 --> 00:24:25,839
Det ville være uklokt
å møte alle sammen.
247
00:24:27,257 --> 00:24:30,635
Man vil være diskré.
248
00:24:33,138 --> 00:24:35,182
Hvis man ville være diskré,
249
00:24:36,516 --> 00:24:39,060
ville man stole på lady Danbury?
250
00:25:18,725 --> 00:25:20,936
Hvordan er teen? Faller den i smak?
251
00:25:20,936 --> 00:25:23,230
Teen er god, Deres Majestet.
252
00:25:33,490 --> 00:25:37,619
- For en vakker hund, Deres Majestet.
- Det er en misdannet kanin.
253
00:25:38,745 --> 00:25:40,455
Jeg tok feil, Deres Majestet.
254
00:25:43,124 --> 00:25:45,919
Det var snilt av Dem å invitere meg på te.
255
00:25:45,919 --> 00:25:48,505
Møter De hoffdamene hver for seg?
256
00:25:48,505 --> 00:25:49,422
Nei.
257
00:25:50,131 --> 00:25:54,344
Brimsley sa du ville være mest diskré,
siden jeg er i hvetebrødsdagene.
258
00:25:59,474 --> 00:26:02,352
Som er fantastiske, forresten.
259
00:26:02,352 --> 00:26:04,604
Det er flotte hvetebrødsdager.
260
00:26:04,604 --> 00:26:08,275
Mannen min er den beste ektemannen.
261
00:26:08,275 --> 00:26:10,777
Han ga meg denne vakre kanin-saken.
262
00:26:18,326 --> 00:26:20,662
Kan jeg snakke fritt, Deres Majestet?
263
00:26:29,796 --> 00:26:32,257
Jeg er ikke mer enn fem skritt utenfor.
264
00:26:38,555 --> 00:26:42,100
Snakk fritt. Ingen andre gjør det.
265
00:26:43,101 --> 00:26:43,935
Ja.
266
00:26:44,519 --> 00:26:47,397
For det første er De dårlig til å lyve.
267
00:26:47,397 --> 00:26:51,151
Jeg trodde ikke på et ord
De sa om hvetebrødsdagene.
268
00:26:51,151 --> 00:26:53,737
Ikke prøv det ute blant folk.
269
00:26:53,737 --> 00:26:55,071
Det blir skandale.
270
00:26:57,824 --> 00:27:02,787
Mine hvetebrødsdager var katastrofe.
Visste ikke hva som ventet bryllupsnatten.
271
00:27:02,787 --> 00:27:07,167
Han var gammel og utålmodig.
Alt var smertefullt og skremmende.
272
00:27:07,834 --> 00:27:11,838
Det er greit om ikke Deres bryllupsnatt
var perfekt eller fantastisk.
273
00:27:14,924 --> 00:27:15,842
Deres Majestet.
274
00:27:16,801 --> 00:27:19,137
Hadde dere bryllupsnatt?
275
00:27:24,351 --> 00:27:27,395
Han var slem og frekk og egoistisk.
276
00:27:27,395 --> 00:27:30,065
Han ville bare dra.
Han følte seg vel slem
277
00:27:30,065 --> 00:27:33,735
og skjønte ikke hvorfor
jeg ikke ville at han skulle bo i Kew
278
00:27:33,735 --> 00:27:36,321
mens jeg sitter her
uten noen å snakke med.
279
00:27:36,321 --> 00:27:37,822
Så han gav meg beistet.
280
00:27:37,822 --> 00:27:40,867
Som om det gjør alt bedre, men det...
281
00:27:40,867 --> 00:27:43,828
Deres Majestet.
Får jeg fortsatt snakke fritt?
282
00:27:45,747 --> 00:27:49,626
Jeg snakker om å fullbyrde ekteskapet.
283
00:27:49,626 --> 00:27:54,005
De og kongen fullbyrdet vel ekteskapet?
284
00:27:54,005 --> 00:27:55,632
Dere må ha...
285
00:27:56,299 --> 00:28:00,220
Deres Majestet, Charlotte,
hvis dere ikke fullbyrdet ekteskapet,
286
00:28:00,220 --> 00:28:02,597
er De ikke gift med kongen.
287
00:28:02,597 --> 00:28:07,310
Din stilling er i fare.
Det store eksperiment er i fare.
288
00:28:07,310 --> 00:28:09,854
Herregud. Fullbyrdet dere?
289
00:28:12,524 --> 00:28:15,110
Vet De hva jeg mener med "fullbyrdet"?
290
00:28:16,820 --> 00:28:18,655
Ekteskapelig plikt?
291
00:28:19,656 --> 00:28:23,243
Har det noe med
dette store eksperimentet å gjøre?
292
00:28:28,373 --> 00:28:30,333
Vi tilkaller Brimsley.
293
00:28:30,333 --> 00:28:33,878
Vi trenger tegnepapir og kullstifter.
294
00:28:42,887 --> 00:28:47,892
- Hvor mange ganger setter han den inn?
- Så mange ganger han må, Deres Majestet.
295
00:28:48,476 --> 00:28:52,147
- Hvor lang tid tar det?
- Noen ganger føles det som evigheter.
296
00:28:52,147 --> 00:28:54,899
- Er det godt for meg?
- Jeg har aldri likt det,
297
00:28:54,899 --> 00:28:58,570
men jeg har ikke tenkt
at det skal være godt.
298
00:28:59,154 --> 00:29:00,530
Mer en plikt.
299
00:29:01,197 --> 00:29:04,993
Er det med en man liker,
er det kanskje annerledes. Jeg vet ikke.
300
00:29:04,993 --> 00:29:06,494
Jeg liker ikke Georg,
301
00:29:06,494 --> 00:29:09,998
så jeg skjønner ikke
hvorfor vi må gjøre det.
302
00:29:11,291 --> 00:29:12,375
Det er ikke...
303
00:29:14,043 --> 00:29:17,005
Deres Majestet, dette er Storbritannia.
304
00:29:17,547 --> 00:29:21,843
Det er ikke lenge siden dronninger ble
halshugget for å ikke ha fått barn.
305
00:29:21,843 --> 00:29:22,844
Det skjer ikke.
306
00:29:22,844 --> 00:29:25,221
Det er ikke...
307
00:29:26,097 --> 00:29:27,015
Deres Majestet,
308
00:29:28,099 --> 00:29:29,809
dette er viktig.
309
00:29:29,809 --> 00:29:31,728
De er den første av Deres slag.
310
00:29:31,728 --> 00:29:33,730
De må sikre posisjonen.
311
00:29:33,730 --> 00:29:36,357
Ja, men dette er ikke min feil.
312
00:29:39,277 --> 00:29:41,112
Han vil tydeligvis ikke ha meg.
313
00:29:41,112 --> 00:29:43,990
Jeg kan ikke tvinge ham
til å gjøre det med meg.
314
00:29:43,990 --> 00:29:47,744
Kanskje det er bra at jeg
ikke er dronning om vi ikke er gift.
315
00:29:47,744 --> 00:29:51,206
Da kan vi kanskje glemme alt,
og jeg kan dra hjem.
316
00:29:55,210 --> 00:29:56,628
Det er en pomeranian.
317
00:29:58,296 --> 00:29:59,672
Deres misdannede kanin.
318
00:30:00,256 --> 00:30:01,883
Det er en hund.
319
00:30:02,550 --> 00:30:07,514
En veldig sjelden, renraset pomeranian.
320
00:30:34,415 --> 00:30:38,878
- Lot de ham ikke bli med på jakten?
- De lot ham ikke bli med på jakten.
321
00:30:44,467 --> 00:30:47,136
Skulle tro jeg sender dem
til Tower of London.
322
00:30:47,136 --> 00:30:50,723
- Jeg ber dem gifte seg.
- Det kan være vanskelig nok.
323
00:30:50,723 --> 00:30:52,141
Det er enkelt.
324
00:30:52,141 --> 00:30:55,603
Finn en passende ung dame.
Gift deg med henne. Lag babyer.
325
00:30:55,603 --> 00:30:58,857
Et ritual like gammelt som England.
Alle gjør det.
326
00:30:59,607 --> 00:31:02,402
Enkekomtesse Violet Bridgerton,
Deres Majestet.
327
00:31:08,950 --> 00:31:10,535
Kom og sitt med oss.
328
00:31:11,536 --> 00:31:12,787
Deres Majestet.
329
00:31:13,746 --> 00:31:16,332
Tusen takk for invitasjonen, en ære.
330
00:31:16,332 --> 00:31:17,917
For en overraskelse.
331
00:31:17,917 --> 00:31:20,086
Jeg ville spørre en ekspert.
332
00:31:20,086 --> 00:31:21,129
Ekspert?
333
00:31:21,129 --> 00:31:23,214
Du har svært mange barn.
334
00:31:23,214 --> 00:31:24,632
Ja, jeg har vel det.
335
00:31:26,050 --> 00:31:28,761
- Jeg har svært mange barn.
- Ja, Deres Majestet.
336
00:31:28,761 --> 00:31:31,431
Du har hatt to bryllup på to år.
337
00:31:32,724 --> 00:31:35,685
- Hvordan gjør du det?
- Gjør hva?
338
00:31:35,685 --> 00:31:38,021
Få dem til å ville gifte seg.
339
00:31:44,611 --> 00:31:45,445
Vel...
340
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
Det hjelper om de er forelsket.
341
00:31:50,909 --> 00:31:52,076
- Forelsket?
- Ja.
342
00:31:52,076 --> 00:31:54,495
Forelskelse løser mange problemer.
343
00:31:56,581 --> 00:32:00,001
Jeg skal snakke åpent,
for vi er alle voksne kvinner.
344
00:32:00,877 --> 00:32:04,672
Guttene mine er forelsket.
De er forelsket i allmuen.
345
00:32:04,672 --> 00:32:08,760
De er forelsket i katolikker,
og de er forelsket i skuespillerinner.
346
00:32:08,760 --> 00:32:13,848
Og de er forelsket i gifte kvinner.
Forelskelse er ikke problemet.
347
00:32:14,349 --> 00:32:18,728
Forelskelse har sørget for
over femti uekte barn til kongehuset.
348
00:32:18,728 --> 00:32:20,021
Du store min.
349
00:32:20,021 --> 00:32:23,399
Lady Danbury har også mange barn.
Kanskje hun kan gi råd.
350
00:32:23,399 --> 00:32:29,656
Mine fire barn har æret meg
ved å flytte mange verdensdeler unna.
351
00:32:30,239 --> 00:32:33,493
Dessuten er ekteskap en plikt,
352
00:32:33,493 --> 00:32:34,494
ikke en glede.
353
00:32:34,494 --> 00:32:36,746
Men det kan være en glede.
354
00:32:36,746 --> 00:32:39,958
Det kan være en smertefull, livslang dom.
355
00:32:39,958 --> 00:32:42,418
Ekteskap tilbyr så mye.
356
00:32:42,418 --> 00:32:45,088
Selskap. Tradisjon. Familie.
357
00:32:45,088 --> 00:32:48,883
Varme.
Tar de seg tid til å bli godt kjent,
358
00:32:48,883 --> 00:32:52,637
trenger det ikke starte med forelskelse.
Den kan vokse frem.
359
00:32:52,637 --> 00:32:57,976
Forelskelse kan blomstre
fra de mest tornete havene, ikke sant?
360
00:32:57,976 --> 00:33:00,436
Blomstrende kjærlighet.
361
00:33:02,438 --> 00:33:06,651
Søte blomstermetaforer gjør meg kvalm,
men jeg liker poenget ditt.
362
00:33:07,777 --> 00:33:10,488
Jeg finner koner,
beordrer dem til å gifte seg,
363
00:33:10,488 --> 00:33:14,617
og så kan de bli forelsket senere,
etter at det er kommet babyer.
364
00:33:14,617 --> 00:33:16,619
- Det var ikke helt...
- Brimsley.
365
00:33:18,287 --> 00:33:22,583
Be lord Chamberlain lage en liste
over passende bruder i hele Europa.
366
00:33:23,710 --> 00:33:24,544
Takk.
367
00:33:27,714 --> 00:33:29,507
Bare hyggelig, Deres Majestet.
368
00:33:58,619 --> 00:34:00,038
Du må sove, PomPom.
369
00:34:23,519 --> 00:34:24,437
Du er sen.
370
00:34:24,437 --> 00:34:25,938
Han står snart opp.
371
00:34:25,938 --> 00:34:28,024
Vel, gesten din har korte bein.
372
00:34:28,775 --> 00:34:31,652
- Hva ville du?
- Lot du henne ha besøk?
373
00:34:32,195 --> 00:34:33,863
- Bare én.
- Hvetebrødsdagene.
374
00:34:33,863 --> 00:34:37,450
Lady Danbury. Jeg har alltid likt henne.
Hun sier det ikke.
375
00:34:37,450 --> 00:34:41,370
Hun må ikke det. Tjenerne snakker.
Kongehuset vet hun var der.
376
00:34:41,370 --> 00:34:43,956
Kanskje du bør være ærlig med meg.
377
00:34:44,624 --> 00:34:48,920
Hva er galt med mannen din?
Hva holder ham unna sengen?
378
00:34:50,922 --> 00:34:53,424
Pass på din egen verden.
379
00:35:03,142 --> 00:35:04,227
PomPom.
380
00:35:23,871 --> 00:35:25,873
Hva vil enkeprinsessen med deg?
381
00:35:25,873 --> 00:35:26,874
Jeg vet ikke!
382
00:35:26,874 --> 00:35:29,669
Familien min kjente den avdøde kongen.
383
00:35:29,669 --> 00:35:30,586
Det er sant.
384
00:35:30,586 --> 00:35:31,629
Du er et null.
385
00:35:31,629 --> 00:35:34,465
- Jeg er et null.
- Hvorfor vil hun treffe deg?
386
00:35:34,465 --> 00:35:37,301
Jeg vet ikke!
Jeg kjenner ikke disse folkene.
387
00:35:41,055 --> 00:35:42,348
Kjære.
388
00:35:42,348 --> 00:35:47,812
Det er nok bare på grunn av deg
og ditt rykte at de vil møte meg.
389
00:35:47,812 --> 00:35:51,983
Jeg lover å fortelle
hver eneste detalj når jeg kommer tilbake.
390
00:35:53,693 --> 00:35:54,610
Hva synes du?
391
00:35:57,655 --> 00:35:59,574
Det er vel bra nok.
392
00:36:27,059 --> 00:36:29,228
Fortell om møtet med dronningen.
393
00:36:29,812 --> 00:36:32,023
Jeg forstår visst ikke helt.
394
00:36:32,023 --> 00:36:34,358
- Du møtte Hennes Majestet.
- Ja.
395
00:36:34,358 --> 00:36:36,444
Jeg ber deg om å fortelle om det.
396
00:36:39,405 --> 00:36:40,781
Vi drakk te.
397
00:36:41,908 --> 00:36:43,034
Drakk dere te?
398
00:36:43,034 --> 00:36:44,410
- Ja.
- Og?
399
00:36:45,036 --> 00:36:46,913
- Jeg møtte valpen hennes.
- Valp?
400
00:36:46,913 --> 00:36:48,873
Ja. Hun har en pomeranian.
401
00:36:53,711 --> 00:36:56,547
Hva snakket du om med Hennes Majestet?
402
00:36:56,547 --> 00:36:59,717
Er det viktig hva to damer
snakker om over te?
403
00:36:59,717 --> 00:37:02,511
Te handler ofte om kjoler, blomsteroppsatser
404
00:37:02,511 --> 00:37:05,806
og broderi og sladder om sesongen.
405
00:37:05,806 --> 00:37:08,267
De nyeste musikkverkene,
om vi er modige.
406
00:37:08,267 --> 00:37:10,478
- Jeg tror ikke hun vet det.
- Jo da.
407
00:37:11,812 --> 00:37:12,813
Agatha.
408
00:37:14,148 --> 00:37:16,609
Vi vet hva te normalt handler om.
409
00:37:17,276 --> 00:37:19,862
Hva handlet denne teen om?
410
00:37:20,571 --> 00:37:23,824
- Denne teen?
- Nå er du vanskelig med vilje, Agatha.
411
00:37:23,824 --> 00:37:25,952
- Uakseptabelt.
- Lady Danbury.
412
00:37:27,119 --> 00:37:28,037
Unnskyld?
413
00:37:30,706 --> 00:37:32,750
Lady Danbury.
414
00:37:33,668 --> 00:37:36,295
Det er min tittel, Deres Høyhet.
415
00:37:36,295 --> 00:37:38,589
Den De var snill nok til å gi meg.
416
00:37:39,257 --> 00:37:42,009
Lady Agatha Danbury.
417
00:37:43,469 --> 00:37:45,972
Og jeg husker én ting ved teen.
418
00:37:46,722 --> 00:37:49,433
Jeg forsto da
at vår nye dronning ikke visste
419
00:37:49,433 --> 00:37:51,435
at våre titler er flunkende nye.
420
00:37:52,979 --> 00:37:56,691
Er ikke det et interessant tema
for et teselskap senere?
421
00:37:58,567 --> 00:38:01,904
Kanskje vi burde snakke som kvinner.
422
00:38:03,030 --> 00:38:04,490
La meg ta hånd om henne.
423
00:38:04,490 --> 00:38:07,034
- Hvis lord Bute var her...
- Jeg klarer meg.
424
00:38:24,427 --> 00:38:25,678
Du overrasker meg.
425
00:38:26,345 --> 00:38:28,889
Jeg har alltid trodd at du var stille.
426
00:38:28,889 --> 00:38:32,560
Jeg er ikke stille.
Det er bare mannen min som er høylytt.
427
00:38:38,441 --> 00:38:39,775
Lady Danbury.
428
00:38:41,777 --> 00:38:44,989
Jeg må vite
hva som skjer i Buckingham House.
429
00:38:46,115 --> 00:38:48,409
Jeg trenger et øre jeg kan stole på.
430
00:38:49,493 --> 00:38:50,703
Skjønner du?
431
00:38:50,703 --> 00:38:51,746
Det gjør jeg.
432
00:38:51,746 --> 00:38:52,747
Da så.
433
00:38:55,833 --> 00:38:59,628
Vanligvis, når en tittel gis,
434
00:38:59,628 --> 00:39:02,173
følger det med inntekt og landområder.
435
00:39:02,923 --> 00:39:03,924
En eiendom.
436
00:39:04,425 --> 00:39:07,345
Uten det er en tittel kun en tittel.
437
00:39:08,179 --> 00:39:10,264
Vi har alle våre behov, ma'am.
438
00:39:11,265 --> 00:39:12,558
Du vil ha penger.
439
00:39:16,937 --> 00:39:20,066
De glemmer at grunnen til
440
00:39:20,066 --> 00:39:23,027
at Deres svigerfar, kongen,
kjente min familie,
441
00:39:23,027 --> 00:39:25,488
er fordi min svigerfar også er konge.
442
00:39:26,030 --> 00:39:28,032
Og Sierra Leone er veldig rikt.
443
00:39:29,742 --> 00:39:33,329
Vi har penger alt.
Mer penger enn de fleste i sosieteten.
444
00:39:33,329 --> 00:39:38,000
Det jeg trenger, er at min mann
ikke nektes adgang til White's.
445
00:39:38,584 --> 00:39:41,504
Min mann må inviteres på jakt.
446
00:39:42,046 --> 00:39:47,093
Jeg vil gå til den beste syersken,
ha de fineste plassene i operaen.
447
00:39:47,093 --> 00:39:49,178
Det er ambisiøst.
448
00:39:50,137 --> 00:39:52,056
Du ber om mye.
449
00:39:52,890 --> 00:39:54,475
Du burde være takknemlig.
450
00:39:54,475 --> 00:39:57,186
De vil vite
hva som skjer i Buckingham House.
451
00:39:57,186 --> 00:40:02,149
Jeg antar at det er
fordi lord Bute tror De har kontroll,
452
00:40:02,149 --> 00:40:05,444
for hvis ikke, kommer Overhuset til Dem.
453
00:40:07,154 --> 00:40:08,489
Er ikke det sant?
454
00:40:09,240 --> 00:40:12,159
Forsiktig, lady Danbury.
455
00:40:12,868 --> 00:40:14,745
Jeg gjør det bare klart.
456
00:40:15,329 --> 00:40:18,332
De må vite
hva som skjer i Buckingham House.
457
00:40:18,332 --> 00:40:20,835
Vi må være
likeverdige sosietetsmedlemmer.
458
00:40:21,335 --> 00:40:23,212
Vi kan begge være takknemlige.
459
00:41:09,717 --> 00:41:10,801
Hallo, Charlotte.
460
00:41:16,390 --> 00:41:17,308
Hallo.
461
00:41:17,892 --> 00:41:20,102
Kan jeg spise med deg i kveld?
462
00:41:20,102 --> 00:41:21,270
Spise?
463
00:41:22,813 --> 00:41:24,190
Spise? Er du...
464
00:41:25,191 --> 00:41:26,108
Spise?
465
00:41:28,986 --> 00:41:29,862
Charlotte.
466
00:41:30,446 --> 00:41:32,406
Hvor skal du?
467
00:41:32,406 --> 00:41:35,868
Jeg vet ikke, bare vekk fra deg!
Dit du ikke er.
468
00:41:35,868 --> 00:41:37,536
Charlotte!
469
00:41:37,536 --> 00:41:40,831
Charlotte, om du gir meg en sjanse...
Stans med en gang!
470
00:41:48,964 --> 00:41:53,052
Jeg vet du ikke har noen grunn til
å like meg. Å stole på meg.
471
00:41:53,052 --> 00:41:56,263
Jeg gifter meg med deg
og fordufter til observatoriet.
472
00:41:56,263 --> 00:41:58,224
Så kommer jeg for å spise...
473
00:42:01,810 --> 00:42:05,606
Men om du gir meg bare én kveld.
474
00:42:06,732 --> 00:42:08,984
Så viser jeg
hvor mine tanker har vært.
475
00:42:10,444 --> 00:42:14,365
Kanskje du ikke tilgir meg,
men kanskje du hater meg mindre.
476
00:42:28,087 --> 00:42:29,171
Ser du det?
477
00:42:29,171 --> 00:42:30,422
Jeg ser ikke noe.
478
00:42:31,006 --> 00:42:32,132
Konsentrer deg.
479
00:42:32,132 --> 00:42:35,636
Kan ikke konsentrere meg
når du står og maser og puster.
480
00:42:35,636 --> 00:42:39,098
- La meg justere litt.
- Kan du gå vekk og...
481
00:42:40,015 --> 00:42:42,101
Du store min tid. Hva er det?
482
00:42:42,101 --> 00:42:43,060
Det er Venus.
483
00:42:44,061 --> 00:42:47,022
Venus? Planeten Venus.
Stirrer jeg på Venus?
484
00:42:47,022 --> 00:42:49,316
Det gjør du. Jeg har studert den.
485
00:42:49,900 --> 00:42:51,694
En sjelden hendelse er på vei.
486
00:42:51,694 --> 00:42:56,532
Venus reiser i en bestemt bue
og gir oss et øyeblikk til å ta mål,
487
00:42:56,532 --> 00:42:59,952
finne avstanden fra jorden til solen.
488
00:42:59,952 --> 00:43:02,037
Det heter "Venus-passasjen".
489
00:43:03,497 --> 00:43:04,957
Litt av en forestilling.
490
00:43:06,333 --> 00:43:07,251
Den er...
491
00:43:09,128 --> 00:43:11,922
Georg, den er vakker.
492
00:43:13,674 --> 00:43:14,550
Ja.
493
00:43:19,179 --> 00:43:21,015
Og det er dette du har gjort.
494
00:43:23,559 --> 00:43:25,686
Det er noe med himmelen.
495
00:43:26,270 --> 00:43:29,732
I vår verden, hvor jeg får
så mye makt og oppmerksomhet,
496
00:43:29,732 --> 00:43:32,109
er det bra å huske
at jeg bare er støv.
497
00:43:32,109 --> 00:43:34,570
Jeg er en liten prikk i universet.
498
00:43:37,364 --> 00:43:38,782
Da holder man seg ydmyk.
499
00:43:44,038 --> 00:43:46,665
Å være konge er farlig.
500
00:43:49,293 --> 00:43:51,712
Min verden har dreid seg rundt meg,
501
00:43:52,671 --> 00:43:55,007
og det har gjort meg egoistisk.
502
00:43:58,385 --> 00:44:02,598
Det må ha vært så vondt
at jeg ødela bryllupsnatten din.
503
00:44:05,017 --> 00:44:06,810
Det var din bryllupsnatt også.
504
00:44:08,896 --> 00:44:09,772
Unnskyld.
505
00:44:10,731 --> 00:44:13,942
Nu vel. Jeg tilgir deg ikke.
506
00:44:18,238 --> 00:44:19,073
Ennå.
507
00:44:21,992 --> 00:44:22,910
Ennå.
508
00:44:25,537 --> 00:44:26,413
Ennå er bra.
509
00:44:30,000 --> 00:44:31,001
Ennå er håp.
510
00:44:33,253 --> 00:44:34,213
Kanskje.
511
00:44:36,799 --> 00:44:37,633
Vet du,
512
00:44:38,801 --> 00:44:43,263
det teller nesten ikke som bryllupsnatt,
513
00:44:44,515 --> 00:44:47,101
siden vi ikke faktisk hadde bryllupsnatt.
514
00:44:52,981 --> 00:44:54,650
Det har jeg også hørt.
515
00:44:55,275 --> 00:44:58,654
Vi kan begynne på nytt. Prøve igjen.
516
00:44:59,863 --> 00:45:00,948
Hvis du er villig.
517
00:45:02,366 --> 00:45:03,242
Vel...
518
00:45:05,035 --> 00:45:07,788
Det virker veldig...
519
00:45:09,665 --> 00:45:12,668
Jeg synes det er en fornuftig tanke.
520
00:45:48,203 --> 00:45:51,206
Betyr det at du kommer hjem
til Buckingham House?
521
00:45:54,209 --> 00:45:56,420
Jeg kommer hjem til Buckingham House.
522
00:46:34,833 --> 00:46:36,752
"Vi reiser ikke sammen."
523
00:46:36,752 --> 00:46:38,629
Vi gjorde det etter bryllupet.
524
00:46:38,629 --> 00:46:41,215
For å beskytte arven.
Rett etter bryllupet
525
00:46:41,215 --> 00:46:43,801
kunne du umulig ha båret den neste kongen.
526
00:46:43,801 --> 00:46:45,552
Det er umulig nå også.
527
00:46:45,552 --> 00:46:46,845
Det vet ikke de.
528
00:46:46,845 --> 00:46:50,891
Og etter i natt... er det mulig.
529
00:46:53,227 --> 00:46:54,478
Vi sees snart.
530
00:47:53,161 --> 00:47:55,581
Vil du ha en forfriskning etter reisen?
531
00:47:55,581 --> 00:47:57,583
Ja. Takk.
532
00:48:03,171 --> 00:48:04,464
Du ser fantastisk ut.
533
00:48:05,966 --> 00:48:07,009
Den er pen,
534
00:48:07,676 --> 00:48:10,554
men den har tusen små knapper.
535
00:48:11,263 --> 00:48:14,349
Jeg lurer plutselig på
om jeg har tatt på feil kjole.
536
00:48:15,851 --> 00:48:17,686
Jeg er kjempeflink med knapper.
537
00:49:28,715 --> 00:49:29,633
Charlotte.
538
00:49:30,842 --> 00:49:34,763
- Vet du hva som skjer på bryllupsnatten?
- Ja. Jeg vet alt.
539
00:49:34,763 --> 00:49:39,768
Jeg har sett tegninger
med alle detaljer om hva som skal skje.
540
00:49:41,103 --> 00:49:42,354
Det er godt å vite.
541
00:49:42,980 --> 00:49:46,400
Jeg liker ikke at hodet
mitt går i veggen om og om igjen.
542
00:49:47,025 --> 00:49:48,485
Kan det unngås?
543
00:49:50,737 --> 00:49:52,781
Ja, det er en måte å unngå det på.
544
00:53:06,308 --> 00:53:07,559
Er dette vårt?
545
00:53:09,019 --> 00:53:09,853
Er du sikker?
546
00:53:09,853 --> 00:53:12,606
Hva står det i papirene fra kongehuset?
547
00:53:12,606 --> 00:53:14,941
At det er vårt.
548
00:53:14,941 --> 00:53:17,277
Dette, tomten,
549
00:53:17,903 --> 00:53:19,821
skoleplass på Eton for guttene,
550
00:53:20,989 --> 00:53:23,825
og det er visst kveg et sted.
551
00:53:23,825 --> 00:53:25,410
Det er en nøkkel.
552
00:53:29,372 --> 00:53:31,625
Trodde aldri jeg skulle oppleve dette.
553
00:53:33,585 --> 00:53:37,047
- Vet du hvordan dette skjedde?
- Jeg aner ikke.
554
00:53:37,589 --> 00:53:39,591
Det skal jeg fortelle deg.
555
00:53:40,258 --> 00:53:43,011
Kongen ser meg som den jeg er.
556
00:53:43,720 --> 00:53:45,972
Min verdi.
557
00:53:46,723 --> 00:53:50,936
Han vet at det er nye tider.
558
00:53:51,728 --> 00:53:53,855
og at dette er en ny verden.
559
00:53:55,607 --> 00:53:57,400
At menn er menn...
560
00:54:00,612 --> 00:54:02,614
...uansett hvor de kommer fra.
561
00:54:08,703 --> 00:54:12,332
Kanskje dette er begynnelsen på en ny æra.
562
00:54:13,416 --> 00:54:14,834
- Jeg tror...
- Hysj, kvinne.
563
00:54:15,543 --> 00:54:16,962
Jeg prøver nøkkelen.
564
00:54:33,186 --> 00:54:37,315
Han har gått en tur eller ridd en tur.
Vi venter med frokosten.
565
00:54:37,315 --> 00:54:38,858
Jeg vil spise sammen.
566
00:54:38,858 --> 00:54:41,027
Jeg tror ikke han har gått ut.
567
00:54:41,027 --> 00:54:42,904
Jeg tror han har besøk.
568
00:54:43,697 --> 00:54:45,240
...i så fall, politikk.
569
00:54:45,240 --> 00:54:47,575
Ikke få meg til å stille spørsmålet.
570
00:54:47,575 --> 00:54:52,247
Jeg gjør ikke det.
Det er ikke din sak. Det er mitt ekteskap.
571
00:54:52,247 --> 00:54:56,209
Ditt ekteskap handler om
kongehuset og er parlamentarisk.
572
00:54:56,209 --> 00:54:58,962
Ditt ekteskap er dette landets sak!
573
00:54:58,962 --> 00:55:00,755
Dette kan ikke gå galt.
574
00:55:03,967 --> 00:55:07,053
Jeg må vite om dere har vært til sengs.
575
00:55:07,053 --> 00:55:09,848
- Kronen...
- Du sa jeg måtte gifte meg for Kronen.
576
00:55:09,848 --> 00:55:10,849
Det gjorde jeg.
577
00:55:11,683 --> 00:55:14,060
Ba meg sjarmere henne for Kronens skyld.
578
00:55:14,060 --> 00:55:16,521
Du sa jeg ikke kunne la henne kjenne meg
579
00:55:16,521 --> 00:55:19,232
for å beskytte kronens hemmeligheter.
580
00:55:19,232 --> 00:55:22,944
Ba meg gå til sengs med henne.
Jeg har gjort det! Jeg forstår!
581
00:55:22,944 --> 00:55:25,530
Det har vært tydelig siden min fødsel
582
00:55:25,530 --> 00:55:28,742
at jeg ble født til glede eller gru
for et flott land,
583
00:55:28,742 --> 00:55:32,245
og derfor må jeg ofte handle
i strid med det jeg vil.
584
00:55:33,204 --> 00:55:34,831
Jeg er pliktoppfyllende.
585
00:55:35,665 --> 00:55:38,877
Kronen bor inni meg, som en kniv!
586
00:55:38,877 --> 00:55:41,755
Du trenger ikke forklare den for meg.
587
00:55:41,755 --> 00:55:42,797
Jeg er den!
588
00:55:53,767 --> 00:55:55,143
Jeg vil ha frokost nå.
589
00:55:56,227 --> 00:55:57,979
Trenger ikke vente på kongen.
590
00:56:20,251 --> 00:56:24,422
En liste over passende bruder
fra lord Chamberlain, Deres Majestet.
591
00:56:24,422 --> 00:56:25,423
Takk, Brimsley.
592
00:56:31,471 --> 00:56:32,889
For en nydelig frokost.
593
00:57:00,708 --> 00:57:01,793
Er hun borte?
594
00:57:01,793 --> 00:57:04,546
Deres mor har dratt.
Jeg sørget for det selv.
595
00:57:04,546 --> 00:57:05,713
Og Charlotte?
596
00:57:05,713 --> 00:57:08,758
Dronningen spiser frokost.
Om De vil gå til henne...
597
00:57:10,760 --> 00:57:13,763
- Skal jeg tilkalle legen, Deres Majestet?
- Nei.
598
00:57:14,347 --> 00:57:16,349
Det går bra. Jeg trenger ham ikke.
599
00:57:22,564 --> 00:57:24,190
Ja. Få ham hit.
600
00:57:26,443 --> 00:57:27,318
Charlotte.
601
00:57:28,570 --> 00:57:29,946
Hun får aldri vite det.
602
00:59:18,388 --> 00:59:22,809
Tekst: HC