1
00:00:14,723 --> 00:00:16,766
[uccellini cinguettano]
2
00:00:20,020 --> 00:00:22,022
[rintocco di campane in crescendo]
3
00:00:29,279 --> 00:00:30,572
[le campane si fermano]
4
00:00:41,374 --> 00:00:42,876
[tintinnio di campanelli]
5
00:00:42,876 --> 00:00:44,044
[porta cigola]
6
00:00:44,044 --> 00:00:46,880
[musica classica vivace, allegra]
7
00:01:26,002 --> 00:01:27,378
[la musica termina]
8
00:01:27,378 --> 00:01:28,922
- Brimsley.
- Vostra Maestà.
9
00:01:28,922 --> 00:01:31,007
Che cos'ho in agenda, questa settimana?
10
00:01:31,007 --> 00:01:32,634
In agenda, Vostra Maestà?
11
00:01:32,634 --> 00:01:35,553
Ci saranno visite caritatevoli
ai poveri, agli orfani...
12
00:01:35,553 --> 00:01:38,765
So che è importante
che incontri le mie dame di compagnia.
13
00:01:38,765 --> 00:01:40,141
Qui c'è tanto da vedere.
14
00:01:40,141 --> 00:01:42,477
L'arte, le gallerie di Londra.
15
00:01:42,477 --> 00:01:44,646
E ho sempre amato il teatro e la musica.
16
00:01:44,646 --> 00:01:46,981
Ci sono concerti, opere, in agenda per me?
17
00:01:46,981 --> 00:01:49,275
Vostra Maestà,
non c'è niente in agenda per voi.
18
00:01:50,193 --> 00:01:53,279
Com'è pos...
Davvero non ho niente in agenda?
19
00:01:53,279 --> 00:01:54,447
No, Maestà.
20
00:01:55,448 --> 00:01:57,200
Brimsley, sono la regina.
21
00:01:57,200 --> 00:01:59,828
Ho dei doveri. Doveri ufficiali, no?
22
00:01:59,828 --> 00:02:01,371
Sì, Maestà. Molti doveri.
23
00:02:01,371 --> 00:02:03,414
E perché non c'è nulla in agenda,
per la regina?
24
00:02:03,414 --> 00:02:07,252
State godendo della riservatezza
dei primi giorni di matrimonio.
25
00:02:07,252 --> 00:02:09,337
[musica pensosa]
26
00:02:10,421 --> 00:02:11,881
Questa è la mia luna di miele?
27
00:02:13,174 --> 00:02:14,259
Sì, Vostra Maestà.
28
00:02:17,804 --> 00:02:18,805
[la musica termina]
29
00:02:19,514 --> 00:02:22,183
Il Parlamento lo chiama
"Il Grande Esperimento".
30
00:02:22,183 --> 00:02:24,352
In effetti, è un grande esperimento.
31
00:02:24,352 --> 00:02:27,147
Conferire titoli a chi somiglia
alla nostra nuova regina.
32
00:02:27,147 --> 00:02:30,483
Il punto è che se ne parla molto.
Dovrà essere un successo.
33
00:02:30,483 --> 00:02:33,069
- Lo sarà, Lord Bute.
- Cosa sappiamo?
34
00:02:33,069 --> 00:02:34,112
Sono compatibili.
35
00:02:34,112 --> 00:02:36,322
Naturalmente. Lui è il re.
36
00:02:36,322 --> 00:02:38,366
È compatibile con chiunque.
37
00:02:38,867 --> 00:02:40,243
È lei, la fortunata.
38
00:02:40,243 --> 00:02:43,288
- Certo. Ma la questione è un'altra.
- Oh, e qual è la questione?
39
00:02:45,790 --> 00:02:48,334
È presente una donna. Non posso parlarne.
40
00:02:48,334 --> 00:02:50,128
Quindi, forse non c'è altro da dire.
41
00:02:50,128 --> 00:02:52,881
Lo comunico alla Camera dei Lord, allora?
42
00:02:53,715 --> 00:02:55,049
[musica scherzosa]
43
00:02:55,049 --> 00:02:57,260
È tutto talmente moderno, adesso.
44
00:02:57,260 --> 00:03:01,139
Ai miei tempi, c'erano sette persone,
in camera da letto, la prima notte,
45
00:03:01,139 --> 00:03:02,265
ad assistere...
46
00:03:03,266 --> 00:03:04,475
all'atto coniugale.
47
00:03:04,976 --> 00:03:08,229
A conferma che io e il padre di Giorgio,
48
00:03:08,229 --> 00:03:10,773
beh, facessimo il necessario
per procreare.
49
00:03:10,773 --> 00:03:14,110
Ora, si usa dare alla coppia riservatezza.
50
00:03:14,110 --> 00:03:17,155
Non sarebbe un problema,
normalmente, suppongo.
51
00:03:17,155 --> 00:03:18,740
Un uomo, una donna,
52
00:03:18,740 --> 00:03:20,116
l'occasione di...
53
00:03:20,742 --> 00:03:22,452
Ma si parla di Giorgio.
54
00:03:23,369 --> 00:03:24,662
O meglio, del re.
55
00:03:25,455 --> 00:03:30,251
E sappiamo che Giorgio, il re... talvolta...
56
00:03:31,461 --> 00:03:35,465
Lui è assolutamente perfetto.
Ne conveniamo tutti.
57
00:03:35,465 --> 00:03:38,551
- Il re è, invero, perfetto.
- [uomo] Il più forte tra i re.
58
00:03:38,551 --> 00:03:41,971
- È solo che pensa di testa propria.
- È indipendente.
59
00:03:41,971 --> 00:03:44,140
E dai pensieri originali.
60
00:03:45,642 --> 00:03:51,481
Ma se le azioni che avrebbero dovuto
essere intraprese la prima notte di nozze...
61
00:03:52,023 --> 00:03:54,025
non fossero state intraprese,
62
00:03:54,025 --> 00:03:57,403
questo nuocerebbe al Grande Esperimento.
63
00:03:58,029 --> 00:04:01,032
Non possono esserci dubbi. Comprendete?
64
00:04:01,032 --> 00:04:03,743
- Non ci sarà alcun dubbio.
- Mai un dubbio.
65
00:04:08,790 --> 00:04:13,127
È un meraviglioso esperimento.
Lunga vita all'esperimento.
66
00:04:16,506 --> 00:04:18,341
Ha compiuto l'atto o no?
67
00:04:18,341 --> 00:04:20,218
[musica classica vivace]
68
00:05:55,813 --> 00:05:57,815
[la musica vivace termina]
69
00:05:57,815 --> 00:05:59,525
[sedia striscia per terra]
70
00:06:01,235 --> 00:06:02,403
[sospira]
71
00:06:16,667 --> 00:06:18,669
[musica pensosa in crescendo]
72
00:07:03,631 --> 00:07:05,633
[la musica pensosa sfuma]
73
00:07:28,072 --> 00:07:30,074
[musica malinconica in crescendo]
74
00:08:03,399 --> 00:08:04,692
[ansima]
75
00:08:09,405 --> 00:08:10,239
[sospira]
76
00:08:10,865 --> 00:08:12,950
[urla forte]
77
00:08:15,870 --> 00:08:16,704
[sospira]
78
00:08:17,788 --> 00:08:18,623
[sigla]
79
00:08:18,623 --> 00:08:23,628
LA REGINA CARLOTTA:
UNA STORIA DI BRIDGERTON
80
00:08:27,798 --> 00:08:29,217
[la sigla termina]
81
00:08:29,217 --> 00:08:31,135
[musica classica veloce]
82
00:08:31,886 --> 00:08:35,264
[Lady Whistledown]
La pazienza non sempre è una virtù.
83
00:08:36,933 --> 00:08:41,354
{\an8}Il trascorrere del tempo
non sempre fa raccogliere a chi semina
84
00:08:41,354 --> 00:08:45,191
{\an8}e, forse, non sempre apre tutte le porte
85
00:08:45,191 --> 00:08:46,859
{\an8}a chi sa attendere.
86
00:08:48,986 --> 00:08:52,907
{\an8}Tuttavia, vi sono gioie molto speciali
87
00:08:52,907 --> 00:08:54,575
per cui vale la pena attendere.
88
00:08:57,453 --> 00:08:58,579
Oh!
89
00:08:58,579 --> 00:09:00,498
[ride]
90
00:09:00,498 --> 00:09:01,874
[piange]
91
00:09:01,874 --> 00:09:04,627
Oh, eccoti qua. Oh.
92
00:09:04,627 --> 00:09:06,128
[cane mugola]
93
00:09:07,004 --> 00:09:08,506
- No. No!
- [figlio] Ma madre...
94
00:09:08,506 --> 00:09:11,801
Ti piacerebbe, ne sono certo.
È una persona deliziosa.
95
00:09:11,801 --> 00:09:15,054
È un'attrice. No.
Tronca e cerca una donna adeguata.
96
00:09:15,054 --> 00:09:16,889
Ma ci sono già dei bambini.
97
00:09:16,889 --> 00:09:18,558
- Vergognati.
- Se lui la ama...
98
00:09:18,558 --> 00:09:20,434
- Tu stai aprendo bocca?
- Grazie.
99
00:09:20,434 --> 00:09:22,311
La tua amichetta è sposata.
100
00:09:22,311 --> 00:09:26,107
- Federico, e tua moglie?
- Saranno vent'anni che non la vedo ormai.
101
00:09:26,107 --> 00:09:28,734
Fossi sposato con te,
anch'io scapperei all'estero.
102
00:09:28,734 --> 00:09:29,902
[risate]
103
00:09:29,902 --> 00:09:33,322
Come mai costruire relazioni rispettabili
vi è impossibile?
104
00:09:33,322 --> 00:09:36,951
Madre, forse è troppo tardi.
Le nostre sorelle non sono in età fertile.
105
00:09:36,951 --> 00:09:39,412
- Ci abbiamo provato e, forse...
- No.
106
00:09:39,412 --> 00:09:42,290
Vostro padre e io abbiamo dato
alla Gran Bretagna
107
00:09:42,290 --> 00:09:43,874
una grande stirpe.
108
00:09:43,874 --> 00:09:48,713
Non finirà con la vostra generazione.
Esigo la prosecuzione di questo lignaggio.
109
00:09:48,713 --> 00:09:51,549
- Lo farete continuare.
- Se fosse semplice come vuoi...
110
00:09:51,549 --> 00:09:52,633
Io non farò...
111
00:09:52,633 --> 00:09:54,719
...trovare la donna giusta...
112
00:09:54,719 --> 00:09:57,346
Non ho alcuna responsabilità.
Ho dei doveri.
113
00:09:57,346 --> 00:10:00,057
- [parlano tutti insieme]
- [musica regale]
114
00:10:00,057 --> 00:10:01,642
[Lady Whistledown] C'è da chiedersi,
115
00:10:01,642 --> 00:10:05,980
mentre l'Inghilterra attende di scoprire
quale tra i figli di re Giorgio
116
00:10:05,980 --> 00:10:08,316
ci porterà un erede al trono,
117
00:10:08,316 --> 00:10:12,194
se la pazienza sia una virtù o una soma
118
00:10:12,194 --> 00:10:15,031
per la nostra cara regina Carlotta.
119
00:10:15,031 --> 00:10:17,116
[continuano a parlare tutti insieme]
120
00:10:17,116 --> 00:10:19,201
[la musica regale termina]
121
00:10:29,420 --> 00:10:30,421
Brimsley.
122
00:10:30,421 --> 00:10:31,589
Sì, Vostra Maestà.
123
00:10:32,298 --> 00:10:33,507
Vorrei la carrozza.
124
00:10:34,008 --> 00:10:36,802
Sì, Vostra Maestà.
Posso comunicare la destinazione?
125
00:10:37,470 --> 00:10:38,929
Andiamo a trovare mio marito.
126
00:10:38,929 --> 00:10:40,640
[musica briosa]
127
00:10:51,025 --> 00:10:52,693
[la musica briosa sfuma]
128
00:10:52,693 --> 00:10:55,279
[uomo] La carrozza della regina. Adesso.
129
00:10:56,280 --> 00:10:58,658
- [cavalli nitriscono]
- [cocchiere] Alt.
130
00:11:08,668 --> 00:11:09,960
[cavalli nitriscono]
131
00:11:19,261 --> 00:11:20,137
Lui dov'è?
132
00:11:20,137 --> 00:11:22,682
- Maestà, non vi aspettavamo...
- Lui dov'è?
133
00:11:24,225 --> 00:11:26,018
Nell'osservatorio, Maestà.
134
00:11:28,896 --> 00:11:29,772
Aspetta qui.
135
00:11:41,659 --> 00:11:42,785
Forse è un bene.
136
00:11:44,203 --> 00:11:45,079
Forse.
137
00:11:45,871 --> 00:11:47,164
Forse è un male.
138
00:11:48,874 --> 00:11:51,460
Volete entrare nell'attesa di scoprirlo?
139
00:11:52,044 --> 00:11:54,755
Per riscaldarvi. È una serata fredda.
140
00:11:54,755 --> 00:11:58,175
Grazie, signore.
Offerta molto generosa da parte vostra.
141
00:12:05,266 --> 00:12:07,101
[porta cigola e si chiude]
142
00:12:07,101 --> 00:12:10,938
Mi fa invidia che il valletto del re abbia
stanze migliori del valletto della regina.
143
00:12:11,647 --> 00:12:12,565
È scontato.
144
00:12:13,524 --> 00:12:15,151
Io sono più importante di voi.
145
00:12:18,279 --> 00:12:20,656
- [musica intrigante]
- [ansimano]
146
00:12:29,039 --> 00:12:31,459
[Brimsley] A Palazzo chiedono un rapporto.
147
00:12:31,459 --> 00:12:34,670
- Che cosa dirai?
- Io? Perché dovrei parlarci io?
148
00:12:34,670 --> 00:12:36,589
È stato lui a rifiutarsi di consumare.
149
00:12:36,589 --> 00:12:38,174
Lei poteva sedurlo.
150
00:12:38,174 --> 00:12:40,634
Lei è una signora pura ed educata.
151
00:12:42,720 --> 00:12:46,056
- Lo dici con tono accusatorio.
- Saresti potuto intervenire.
152
00:12:47,141 --> 00:12:49,143
Io non lo controllo.
153
00:12:49,143 --> 00:12:51,228
Lo servi. Lo conosci bene.
154
00:12:52,229 --> 00:12:53,856
Ha problemi?
155
00:12:53,856 --> 00:12:57,651
È deforme?
Qualcosa non va fra le sue gambe?
156
00:12:58,486 --> 00:12:59,612
Questo va oltre i limiti.
157
00:12:59,612 --> 00:13:01,322
Semplice domanda.
158
00:13:02,698 --> 00:13:03,824
Abbiamo un problema.
159
00:13:05,075 --> 00:13:07,703
Io penso che fra le sue gambe
vada tutto bene.
160
00:13:08,829 --> 00:13:09,705
C'è tanto.
161
00:13:09,705 --> 00:13:13,626
Da quel che ho visto,
c'è tanta salute, fra le sue gambe.
162
00:13:16,086 --> 00:13:17,630
Nulla di deforme.
163
00:13:17,630 --> 00:13:19,715
[gemono]
164
00:13:21,425 --> 00:13:25,638
Lei è uno splendido gioiello,
ma forse lui non la trova bella.
165
00:13:25,638 --> 00:13:28,849
- Non è il suo tipo.
- Non saprei come definire il suo tipo.
166
00:13:29,725 --> 00:13:30,935
- [freme]
- Femmina.
167
00:13:30,935 --> 00:13:33,395
Oltre quello,
non ho mai fato caso ad altro.
168
00:13:33,395 --> 00:13:34,396
Beh...
169
00:13:34,980 --> 00:13:38,108
[sospira] Oh, forse hanno solo bisogno
di stare un po' insieme...
170
00:13:38,108 --> 00:13:39,485
come stanno facendo.
171
00:13:39,485 --> 00:13:42,029
Pensi che rimarranno insieme 15 minuti?
172
00:13:42,029 --> 00:13:43,531
Oh, speriamo venti.
173
00:13:45,407 --> 00:13:46,534
[geme, sospira]
174
00:13:47,409 --> 00:13:48,244
Mmh.
175
00:13:58,337 --> 00:14:00,256
- Cos'è questo posto?
- [Giorgio] Carlotta.
176
00:14:00,256 --> 00:14:01,215
[ride]
177
00:14:01,215 --> 00:14:02,883
Ciao, eccoti qua.
178
00:14:02,883 --> 00:14:05,719
Questo è un osservatorio
per guardare le stelle.
179
00:14:06,387 --> 00:14:08,973
Oggi, la serata è limpidissima.
180
00:14:09,723 --> 00:14:11,684
Si vedono le costellazioni
181
00:14:11,684 --> 00:14:14,353
e credo...
182
00:14:16,897 --> 00:14:19,191
di intravedere un pianeta.
183
00:14:21,318 --> 00:14:22,903
Vieni. Guarda.
184
00:14:22,903 --> 00:14:25,281
- Allora, era questo che facevi?
- [Giorgio] Come?
185
00:14:25,281 --> 00:14:26,657
[Carlotta] Fin dalle nozze?
186
00:14:26,657 --> 00:14:29,618
È così che trascorri il tuo tempo
dal giorno delle nozze?
187
00:14:29,618 --> 00:14:32,329
Beh, sì. È molto emozionante.
C'è un allineamento...
188
00:14:32,329 --> 00:14:34,915
- E questa stanza?
- [Giorgio] Osservatorio, sì.
189
00:14:36,000 --> 00:14:37,835
Giorgio, dove ho sbagliato?
190
00:14:37,835 --> 00:14:39,670
Quale errore ho commesso?
191
00:14:39,670 --> 00:14:41,672
- Nessun errore.
- Qualche mio gesto ti ha offeso?
192
00:14:41,672 --> 00:14:43,465
- No.
- Qualche mia parola ti ha offeso?
193
00:14:43,465 --> 00:14:46,051
- [ride] No...
- Allora cosa c'è che non va in me?
194
00:14:48,178 --> 00:14:51,181
- Non c'è niente che non vada in te.
- Dev'esserci qualcosa.
195
00:14:51,181 --> 00:14:52,558
Non diventare irragionevole.
196
00:14:52,558 --> 00:14:55,436
Giorgio, credevo che ti recassi
a un bordello.
197
00:14:58,355 --> 00:15:00,024
Sai che cosa vuol dire?
198
00:15:00,608 --> 00:15:03,611
Lo so cos'è un bordello. Quasi.
199
00:15:03,611 --> 00:15:05,905
Ho dei fratelli. Che non significa...
200
00:15:05,905 --> 00:15:08,240
Intendo che forse sarebbe stato meglio,
201
00:15:08,240 --> 00:15:11,243
se ti fossi recato in un bordello,
lo capirei, ma no...
202
00:15:11,243 --> 00:15:13,746
preferisci le stelle alla mia compagnia.
203
00:15:13,746 --> 00:15:16,290
- Non ho detto che...
- [Carlotta] Sei in questa stanza...
204
00:15:16,290 --> 00:15:17,207
Osservatorio.
205
00:15:17,791 --> 00:15:19,877
L'unico nel suo genere
in tutta l'Inghilterra.
206
00:15:19,877 --> 00:15:22,796
Sei in questa stanza "osservatorio"
unico nel suo genere,
207
00:15:22,796 --> 00:15:25,716
a mangiare, dormire,
esaminare la volta celeste
208
00:15:25,716 --> 00:15:28,844
e a emozionarti per le costellazioni
dalla notte delle nozze,
209
00:15:28,844 --> 00:15:30,721
mentre io soffoco in quella casa
210
00:15:30,721 --> 00:15:32,556
vestita e svestita come una bambola
211
00:15:32,556 --> 00:15:34,808
tre volte al giorno, non mi sposto,
212
00:15:34,808 --> 00:15:36,685
non parlo con nessuno,
non ho nulla da fare.
213
00:15:36,685 --> 00:15:39,647
Sei la regina. Puoi fare ciò che vuoi.
214
00:15:39,647 --> 00:15:41,690
- Tranne stare con mio marito.
- Su, Carlotta.
215
00:15:41,690 --> 00:15:42,900
[urlando] Giorgio!
216
00:15:42,900 --> 00:15:45,152
Non riesco a capire di cosa ti lamenti.
217
00:15:46,362 --> 00:15:47,237
[sospira]
218
00:15:49,031 --> 00:15:49,949
[sbuffa]
219
00:15:49,949 --> 00:15:52,034
[musica malinconica in crescendo]
220
00:15:52,034 --> 00:15:56,330
Ho diciassette anni
e, improvvisamente, mi ritrovo regina
221
00:15:56,330 --> 00:16:00,250
in una nazione straniera,
con cibo strano e usanze strane.
222
00:16:00,250 --> 00:16:04,004
Non riesci a capire
perché sei nato per questa vita.
223
00:16:04,004 --> 00:16:06,632
Io, invece, non posso fare ciò che voglio.
224
00:16:06,632 --> 00:16:10,135
La regina non può andare dalla modista,
nei musei o in gelateria.
225
00:16:10,135 --> 00:16:11,637
Non posso fare amicizie.
226
00:16:11,637 --> 00:16:13,389
Devo sempre stare in disparte.
227
00:16:14,431 --> 00:16:17,142
Io non conosco anima viva qui, a parte te.
228
00:16:18,060 --> 00:16:21,647
Sono sempre sola
e tu preferisci il cielo a me.
229
00:16:24,984 --> 00:16:25,985
- Giorgio!
- Che c'è?
230
00:16:25,985 --> 00:16:27,403
[ulrando] Di' qualcosa!
231
00:16:29,571 --> 00:16:32,241
- Non voglio litigare.
- Io voglio litigare, invece.
232
00:16:32,241 --> 00:16:34,410
Litiga con me. Litiga per me.
233
00:16:34,410 --> 00:16:36,245
[arrabbiato] Va' a casa, Carlotta!
234
00:16:53,762 --> 00:16:55,764
[la musica malinconica sfuma]
235
00:16:55,764 --> 00:16:57,850
[musica malinconica in crescendo]
236
00:17:26,920 --> 00:17:28,922
[la musica malinconica finisce]
237
00:17:28,922 --> 00:17:31,008
[rintocco di campane]
238
00:17:32,134 --> 00:17:35,345
- [valletto del re] Paiono soddisfatti.
- Sembrano appagati.
239
00:17:35,345 --> 00:17:38,474
Speravo in altre notizie,
oltre all'apparenza di soddisfazione
240
00:17:38,474 --> 00:17:39,391
e appagamento.
241
00:17:39,391 --> 00:17:42,102
Stanno a meraviglia.
Lui è ammaliato dalla sua bellezza.
242
00:17:42,102 --> 00:17:45,606
Davvero? Re Giorgio è ammaliato?
243
00:17:47,649 --> 00:17:50,277
Beh, non oserei definire
le emozioni del re.
244
00:17:50,277 --> 00:17:53,614
Certo che no.
Intendevo solo che sembra felice.
245
00:17:55,532 --> 00:17:57,534
A riprova cosa avete?
246
00:17:57,534 --> 00:17:58,577
[musica giocosa]
247
00:17:58,577 --> 00:18:00,871
Ehm, lunghe conversazioni. Passeggiate.
248
00:18:00,871 --> 00:18:04,374
Risate. Tante.
Riscaldano il cuore di chi le ascolta.
249
00:18:08,545 --> 00:18:10,422
E i loro rapporti?
250
00:18:12,007 --> 00:18:13,008
Rapporti?
251
00:18:13,842 --> 00:18:15,803
I loro vincoli coniugali.
252
00:18:15,803 --> 00:18:17,096
Vincoli?
253
00:18:20,766 --> 00:18:23,519
La principessa vedova desidera la conferma
254
00:18:23,519 --> 00:18:25,979
che il matrimonio sia stato consumato.
255
00:18:25,979 --> 00:18:27,272
Sessualmente.
256
00:18:27,272 --> 00:18:29,525
Lo chiede per il bene della nazione.
257
00:18:29,525 --> 00:18:30,609
Ovviamente.
258
00:18:35,155 --> 00:18:36,281
Allora?
259
00:18:39,910 --> 00:18:43,413
Certamente.
In base a quanto ho inteso, direi di sì.
260
00:18:45,082 --> 00:18:47,251
La luna di miele
è andata a buon fine, dunque.
261
00:18:47,251 --> 00:18:50,087
Voi converrete che è andata
a buon fine, vero, Brimsley?
262
00:18:52,923 --> 00:18:54,216
Molto a buon fine.
263
00:18:55,342 --> 00:18:56,176
Sì.
264
00:18:58,220 --> 00:19:00,514
Eccellente. Davvero eccellente.
265
00:19:01,098 --> 00:19:04,226
Forse avremo un erede in arrivo
prima di due settimane.
266
00:19:04,226 --> 00:19:05,894
[risatine]
267
00:19:08,105 --> 00:19:09,439
[la musica termina]
268
00:19:09,439 --> 00:19:11,525
[uccellini cinguettano]
269
00:19:12,818 --> 00:19:14,361
[colpi ritmici]
270
00:19:15,237 --> 00:19:16,780
[musica scherzosa]
271
00:19:18,991 --> 00:19:21,118
[Lord Danbury geme]
272
00:19:26,456 --> 00:19:28,458
[geme]
273
00:19:30,878 --> 00:19:31,920
[freme]
274
00:19:31,920 --> 00:19:33,255
[la musica termina]
275
00:19:33,255 --> 00:19:36,758
Mattina, sera, piena notte
e all'ora del tè, adesso.
276
00:19:36,758 --> 00:19:40,846
Prendevo il tè, Coral.
Stavo ricamando un cuscino!
277
00:19:40,846 --> 00:19:43,807
Mi dispiace tanto, milady.
Sappiamo cosa l'abbia eccitato?
278
00:19:43,807 --> 00:19:46,602
È andato da White's, a Mayfair,
per la prima volta.
279
00:19:46,602 --> 00:19:47,936
Al circolo dei gentiluomini?
280
00:19:47,936 --> 00:19:50,981
In quanto membro titolato
dell'alta società,
281
00:19:50,981 --> 00:19:54,610
ha il diritto a entrare,
ma si sono rifiutati di ammetterlo.
282
00:19:54,610 --> 00:19:58,989
Oh, milady, sapete, è successo
anche a Lord Smythe-Smith e ai Kent.
283
00:19:58,989 --> 00:20:02,367
Mio marito è determinato a farsi accettare
da quelle persone.
284
00:20:02,367 --> 00:20:05,829
È gente orrenda:
anche le loro cameriere sono arroganti.
285
00:20:05,829 --> 00:20:09,249
"Non si stava meglio prima?", dico io.
Non che pretenda di capire...
286
00:20:09,249 --> 00:20:11,919
È il titolo. Lord Danbury.
287
00:20:11,919 --> 00:20:15,714
Gli hanno dato un assaggio
e adesso non ammette rifiuti.
288
00:20:15,714 --> 00:20:18,425
Cercherà di unirsi alla caccia, domani.
289
00:20:19,593 --> 00:20:23,138
L'acqua calda per il vostro bagno
sarà pronta sul fuoco quando volete.
290
00:20:23,138 --> 00:20:24,431
Basterà chiamarmi.
291
00:20:24,431 --> 00:20:27,601
Penso di aver bisogno
anche di un unguento per l'inguine.
292
00:20:28,977 --> 00:20:29,895
Oh, cielo.
293
00:20:30,395 --> 00:20:33,523
E se mi mettesse un altro
dei suoi bambini giganti, nella pancia?
294
00:20:33,523 --> 00:20:34,483
Oh!
295
00:20:43,450 --> 00:20:45,118
[musica triste, delicata]
296
00:21:02,970 --> 00:21:05,347
- [Brimsley] Deve agire.
- Non posso costringerlo.
297
00:21:05,347 --> 00:21:08,558
Tu hai detto alla principessa vedova
che il matrimonio è stato consumato.
298
00:21:08,558 --> 00:21:10,060
Tu che faresti fare al re?
299
00:21:11,770 --> 00:21:12,646
Un gesto.
300
00:21:12,646 --> 00:21:14,314
- Un gesto?
- Un gesto.
301
00:21:19,361 --> 00:21:21,989
Gli suggerirò un gesto di qualche tipo.
302
00:21:28,912 --> 00:21:30,330
[la musica sfuma]
303
00:21:30,330 --> 00:21:32,749
- [uccellini cinguettano]
- [acqua scroscia]
304
00:21:38,297 --> 00:21:40,257
[sottovoce] Ah. Oh...
305
00:21:45,595 --> 00:21:46,638
Uh, arancia.
306
00:21:50,684 --> 00:21:52,769
In cucina, per il pasto della regina.
307
00:21:52,769 --> 00:21:53,812
[uomo] Sì, signore.
308
00:21:55,564 --> 00:21:58,817
- Posso raccogliere un'arancia, Brimsley.
- Sì, Vostra Maestà.
309
00:22:01,445 --> 00:22:02,654
Uh, arancia.
310
00:22:08,285 --> 00:22:10,537
[uomo] Scusatemi,
Sua Maestà ha mandato un presente
311
00:22:10,537 --> 00:22:11,830
e questa nota per la regina.
312
00:22:13,874 --> 00:22:15,334
Il re vi ha mandato un dono.
313
00:22:15,334 --> 00:22:18,628
Vi aspetta nel foyer.
E c'è un biglietto, Maestà.
314
00:22:22,257 --> 00:22:24,468
NON VOGLIO CHE TU TI SENTA MAI SOLA.
315
00:22:24,468 --> 00:22:26,386
[musica serena]
316
00:22:26,970 --> 00:22:28,472
[risatina]
317
00:22:29,723 --> 00:22:30,891
Mostrami il dono.
318
00:22:37,022 --> 00:22:39,024
[la musica si fa scherzosa]
319
00:22:44,696 --> 00:22:45,572
Che cos'è?
320
00:22:46,114 --> 00:22:48,825
- Quello è il dono del Re, Vostra Maestà.
- Ma che cos'è?
321
00:22:49,409 --> 00:22:51,870
[Brimsley] Credo che sia un cane,
Vostra Maestà.
322
00:22:51,870 --> 00:22:52,788
[Carlotta] I cani...
323
00:22:52,788 --> 00:22:54,247
sono grandi, maestosi.
324
00:22:54,247 --> 00:22:56,958
Ehm, Pinscher o pastori, schnauzer, alani...
325
00:22:56,958 --> 00:22:58,168
Quello è...
326
00:22:59,836 --> 00:23:01,088
un coniglio deforme.
327
00:23:01,630 --> 00:23:02,547
[mugola]
328
00:23:05,884 --> 00:23:06,843
[Carlotta sbuffa]
329
00:23:10,764 --> 00:23:12,057
[mugola]
330
00:23:15,268 --> 00:23:16,478
[la musica termina]
331
00:23:16,478 --> 00:23:17,396
[abbaia]
332
00:23:17,979 --> 00:23:19,481
[suono metallico delle posate]
333
00:23:23,819 --> 00:23:24,903
[musica drammatica]
334
00:23:34,329 --> 00:23:35,247
[mugola]
335
00:23:44,297 --> 00:23:45,424
[mugola]
336
00:23:52,180 --> 00:23:53,014
[abbaia]
337
00:23:55,684 --> 00:23:57,227
[mugola]
338
00:23:59,312 --> 00:24:00,564
[la musica sfuma]
339
00:24:00,564 --> 00:24:02,691
Incontro le mie dame di compagnia, domani.
340
00:24:02,691 --> 00:24:04,776
Vostra Maestà è in luna di miele.
Non potete...
341
00:24:04,776 --> 00:24:07,154
Posso e lo farò.
Non mi dirai cosa mi è concesso.
342
00:24:07,154 --> 00:24:08,738
Maestà, sono l'unica persona
343
00:24:08,738 --> 00:24:10,824
che non vi dirà mai cosa vi è concesso.
344
00:24:10,824 --> 00:24:11,908
Tuttavia, saprò...
345
00:24:11,908 --> 00:24:15,912
sempre suggerirvi il modo migliore
per fare quello che non vi è concesso.
346
00:24:19,374 --> 00:24:22,377
Non mi è concesso vedere
le dame di compagnia in luna di miele?
347
00:24:22,377 --> 00:24:26,131
Non sarebbe molto saggio,
Maestà, incontrarle tutte insieme.
348
00:24:27,257 --> 00:24:30,635
Converrebbe... essere discreti.
349
00:24:33,138 --> 00:24:35,182
E dunque, volendo essere discreti,
350
00:24:36,516 --> 00:24:39,060
ci si può fidare di Lady Danbury?
351
00:24:39,060 --> 00:24:41,146
[musica delicata, serena]
352
00:25:03,710 --> 00:25:05,712
[musica classica]
353
00:25:18,725 --> 00:25:20,936
Com'è il tè? Lo gradite?
354
00:25:20,936 --> 00:25:23,230
Il tè è buono, Vostra Maestà.
355
00:25:33,490 --> 00:25:35,909
Che splendido cane, Vostra Maestà.
356
00:25:36,535 --> 00:25:38,703
- È un coniglio deforme.
- Oh.
357
00:25:38,703 --> 00:25:40,413
Mi sono sbagliata, Maestà.
358
00:25:43,166 --> 00:25:45,544
Siete stata gentile a invitarmi per il tè.
359
00:25:46,086 --> 00:25:48,505
Invitate le dame di corte separatamente?
360
00:25:48,505 --> 00:25:50,048
- No.
- Oh.
361
00:25:50,048 --> 00:25:52,509
Brimsley ha detto
che sareste stata la più discreta,
362
00:25:52,509 --> 00:25:54,803
perché io sono in luna di miele.
363
00:25:59,474 --> 00:26:02,519
Che sta andando a meraviglia, a proposito.
364
00:26:02,519 --> 00:26:04,646
È una splendida luna di miele.
365
00:26:04,646 --> 00:26:08,275
Mio marito è... il migliore dei mariti.
366
00:26:08,275 --> 00:26:10,777
E mi ha donato questo bel... coniglietto.
367
00:26:11,778 --> 00:26:13,822
[mugola]
368
00:26:18,326 --> 00:26:20,120
Posso parlarvi in libertà?
369
00:26:29,796 --> 00:26:32,257
Non sarò a più di cinque passi
fuori dalla porta.
370
00:26:32,257 --> 00:26:33,300
[Carlotta] Mmh mmh.
371
00:26:35,343 --> 00:26:36,636
[la musica s'interrompe]
372
00:26:37,220 --> 00:26:38,513
- [sospira]
- [porta si chiude]
373
00:26:38,513 --> 00:26:42,100
- Parlate in libertà. Non lo fa nessuno.
- [Lady Danbury annuisce]
374
00:26:43,101 --> 00:26:43,935
Sì.
375
00:26:44,519 --> 00:26:47,397
Intanto, voi non sapete mentire.
[risatina]
376
00:26:47,397 --> 00:26:51,151
Non ho creduto nemmeno a una parola
sulla vostra luna di miele.
377
00:26:51,151 --> 00:26:53,737
Non osate riprovarci
davanti all'alta società.
378
00:26:53,737 --> 00:26:55,071
O darete scandalo.
379
00:26:55,989 --> 00:26:57,741
Uh... [risatina]
380
00:26:57,741 --> 00:27:00,035
La mia luna di miele fu un disastro.
381
00:27:00,035 --> 00:27:02,287
La prima notte, non sapevo che aspettarmi.
382
00:27:02,287 --> 00:27:04,080
Lui era vecchio e impaziente.
383
00:27:04,080 --> 00:27:07,751
Fu tutto doloroso e terrificante.
384
00:27:07,751 --> 00:27:11,296
È normale se la prima notte
non è perfetta o magica.
385
00:27:15,008 --> 00:27:16,718
Vostra Maestà. [risatina]
386
00:27:16,718 --> 00:27:19,137
La prima notte c'è stata?
387
00:27:24,351 --> 00:27:27,520
È stato sgarbato, egoista, cattivo e...
388
00:27:27,520 --> 00:27:30,649
Voleva solo andare via.
Forse ha provato rimorso.
389
00:27:30,649 --> 00:27:33,777
E sembrava non capire
perché io non voglia che viva a Kew,
390
00:27:33,777 --> 00:27:36,321
mentre io sono qui
senza nessuno con cui parlare.
391
00:27:36,321 --> 00:27:37,739
E poi mi regala la bestia,
392
00:27:37,739 --> 00:27:40,867
come se così potesse rimediare,
ma questo non cambia il fatto...
393
00:27:40,867 --> 00:27:43,286
Vostra Maestà,
posso ancora parlare in libertà?
394
00:27:43,286 --> 00:27:44,245
Mmh mmh.
395
00:27:45,747 --> 00:27:49,626
Sto parlando di consumare il matrimonio.
396
00:27:49,626 --> 00:27:54,005
[risatina] Voi e il re avete consumato
il matrimonio, vero?
397
00:27:54,005 --> 00:27:56,216
Dovreste aver fatto...
398
00:27:56,216 --> 00:28:00,220
Vostra Maestà, Carlotta,
se non avete consumato il matrimonio,
399
00:28:00,220 --> 00:28:02,597
non siete davvero sposata con il re.
400
00:28:03,181 --> 00:28:05,475
La vostra posizione è a rischio.
401
00:28:05,475 --> 00:28:07,310
Il Grande Esperimento è a rischio.
402
00:28:07,310 --> 00:28:09,854
Buon Dio! Avete consumato?
403
00:28:12,524 --> 00:28:15,777
Sapete cosa intendo,
quando dico "consumare"?
404
00:28:16,820 --> 00:28:18,655
Compiere l'atto coniugale?
405
00:28:19,656 --> 00:28:23,243
Ha qualcosa a che vedere
con questo... Grande Esperimento?
406
00:28:23,243 --> 00:28:25,120
[musica intrigante]
407
00:28:25,120 --> 00:28:26,162
[sospira]
408
00:28:28,456 --> 00:28:30,333
Richiamiamo Brimsley. [risatina]
409
00:28:30,333 --> 00:28:33,878
Chiederemo carta da disegno e carboncino.
410
00:28:33,878 --> 00:28:35,171
[campanello]
411
00:28:41,386 --> 00:28:42,762
[la musica termina]
412
00:28:42,762 --> 00:28:44,681
[Carlotta] E quante volte lo inserisce?
413
00:28:44,681 --> 00:28:47,892
Il numero di volte necessario,
Vostra Maestà.
414
00:28:48,476 --> 00:28:52,147
- [Carlotta] Quanto tempo ci vuole?
- Mmh, a volte sembra un'eternità.
415
00:28:52,147 --> 00:28:53,106
Proverò piacere?
416
00:28:53,106 --> 00:28:54,399
Mai provato,
417
00:28:54,399 --> 00:28:58,570
ma non l'ho mai considerata
una fonte di piacere.
418
00:28:59,154 --> 00:29:00,697
Più una mansione.
419
00:29:01,281 --> 00:29:04,993
Forse con qualcuno che vi piace
è diverso. Io non lo so.
420
00:29:04,993 --> 00:29:06,494
Beh, Giorgio non mi piace,
421
00:29:06,494 --> 00:29:10,290
quindi non capisco perché importunarci
con questa seccatura.
422
00:29:11,291 --> 00:29:13,460
Non si tratta... [si schiarisce la gola]
423
00:29:14,085 --> 00:29:17,255
Vostra Maestà... siamo in Britannia.
424
00:29:17,756 --> 00:29:18,840
Fino a poco tempo fa,
425
00:29:18,840 --> 00:29:21,468
le regine venivano decapitate,
se non generavano figli.
426
00:29:21,468 --> 00:29:22,844
Questo non succederà mai.
427
00:29:22,844 --> 00:29:25,472
Non si tratta di... Mmh.
428
00:29:26,347 --> 00:29:27,640
Vostra Maestà,
429
00:29:28,141 --> 00:29:29,809
è importante.
430
00:29:29,809 --> 00:29:31,728
Siete la prima nel vostro genere.
431
00:29:31,728 --> 00:29:33,730
Assicurate la vostra posizione.
432
00:29:33,730 --> 00:29:36,357
Sì, ma non è una mia manchevolezza.
433
00:29:39,319 --> 00:29:41,154
Insomma, è evidente che non mi vuole,
434
00:29:41,154 --> 00:29:43,990
e di certo non posso costringerlo
a fare queste cose con me.
435
00:29:43,990 --> 00:29:47,660
Forse è un bene, se non sono regina.
Se non siamo sposati.
436
00:29:47,660 --> 00:29:51,206
Così ci dimentichiamo di questa storia
e io torno a casa mia.
437
00:29:51,206 --> 00:29:52,665
[sospira]
438
00:29:53,500 --> 00:29:55,126
[musica dolce]
439
00:29:55,126 --> 00:29:56,628
È un Volpino.
440
00:29:58,254 --> 00:30:00,173
Il vostro coniglio deforme.
441
00:30:00,173 --> 00:30:01,800
È un cane.
442
00:30:02,592 --> 00:30:04,427
Un raro Volpino
443
00:30:04,427 --> 00:30:07,514
di Pomerania, di razza pura.
444
00:30:18,149 --> 00:30:19,567
[la musica sfuma]
445
00:30:19,567 --> 00:30:21,653
[colpi ritmici]
446
00:30:23,488 --> 00:30:25,490
[musica scherzosa]
447
00:30:32,831 --> 00:30:33,915
[sospira]
448
00:30:34,415 --> 00:30:36,334
Non l'hanno ammesso alla caccia?
449
00:30:36,334 --> 00:30:38,878
Non l'hanno ammesso alla caccia.
450
00:30:42,924 --> 00:30:44,676
[la musica termina]
451
00:30:44,676 --> 00:30:47,011
[Carlotta] Non li sto mandando
alla Torre di Londra,
452
00:30:47,011 --> 00:30:48,513
li sto esortando a sposarsi.
453
00:30:48,513 --> 00:30:50,723
Può essere un sollecito impegnativo.
454
00:30:50,723 --> 00:30:52,267
È semplice.
455
00:30:52,267 --> 00:30:55,603
Trova una giovane idonea e titolata,
sposala e facci dei figli.
456
00:30:55,603 --> 00:30:58,857
È un rituale antico quanto l'Inghilterra.
Lo fanno tutti.
457
00:30:59,607 --> 00:31:02,068
La viscontessa vedova
Violet Bridgerton, Maestà.
458
00:31:02,068 --> 00:31:03,236
- Ah.
- Ah!
459
00:31:08,449 --> 00:31:09,951
Prego, sedete con noi.
460
00:31:11,578 --> 00:31:12,787
Vostra Maestà.
461
00:31:13,788 --> 00:31:16,332
Grazie per l'onore di questo invito.
462
00:31:16,332 --> 00:31:17,917
È una sorpresa.
463
00:31:17,917 --> 00:31:20,086
Ho pensato di rivolgermi a un'esperta.
464
00:31:20,086 --> 00:31:21,129
Esperta?
465
00:31:21,129 --> 00:31:23,214
Voi avete numerosi figli.
466
00:31:23,214 --> 00:31:24,632
Sì, si può dire così.
467
00:31:24,632 --> 00:31:25,967
[ridono]
468
00:31:25,967 --> 00:31:28,803
- Anch'io ho numerosi figli.
- Come dice Vostra Maestà.
469
00:31:28,803 --> 00:31:31,514
Avete avuto due matrimoni in due anni.
470
00:31:32,724 --> 00:31:33,641
Come ci riuscite?
471
00:31:34,601 --> 00:31:35,685
Ehm, a fare cosa?
472
00:31:35,685 --> 00:31:38,021
A spingerli a volersi sposare.
473
00:31:44,611 --> 00:31:45,737
[Violet] Beh...
474
00:31:48,531 --> 00:31:50,408
Aiuta, se c'è dell'amore.
475
00:31:50,909 --> 00:31:52,076
- Amore?
- [Violet] Sì.
476
00:31:52,076 --> 00:31:54,662
L'amore risolve un'infinità di problemi.
477
00:31:56,623 --> 00:32:00,001
Vi parlerò con franchezza,
poiché siamo tutte donne mature, qui.
478
00:32:00,877 --> 00:32:04,672
I miei figli sono innamorati.
Innamorati di donne comuni,
479
00:32:04,672 --> 00:32:08,760
innamorati di cattoliche,
innamorati di attrici
480
00:32:08,760 --> 00:32:12,263
e innamorati di donne
che sono di già maritate.
481
00:32:12,263 --> 00:32:13,848
L'amore non manca, qui.
482
00:32:14,349 --> 00:32:15,558
L'amore ha prodotto
483
00:32:15,558 --> 00:32:18,728
oltre cinquanta figli illegittimi,
per la Corona.
484
00:32:18,728 --> 00:32:20,021
Oh... beh.
485
00:32:20,021 --> 00:32:23,399
Anche Lady Danbury ha molti figli.
Forse può consigliarvi.
486
00:32:23,399 --> 00:32:27,028
I miei quattro figli
mi hanno fatto l'onore
487
00:32:27,028 --> 00:32:29,656
di trasferirsi in continenti lontani.
488
00:32:30,239 --> 00:32:33,493
Inoltre, il matrimonio è un dovere,
489
00:32:33,493 --> 00:32:34,494
non un piacere.
490
00:32:34,494 --> 00:32:36,454
Eppure, può essere un tale piacere.
491
00:32:36,454 --> 00:32:39,958
Oh, può essere una condanna
ai lavori forzati. [ride]
492
00:32:39,958 --> 00:32:42,418
[Violet] Il matrimonio offre così tanto.
493
00:32:42,418 --> 00:32:46,047
Offre compagnia,
tradizione, famiglia, calore...
494
00:32:46,047 --> 00:32:48,716
E, se ci si dà il tempo
di diventare intimi,
495
00:32:48,716 --> 00:32:51,844
nella coppia non necessariamente
ci si ama da subito.
496
00:32:51,844 --> 00:32:53,262
L'amore può crescere,
497
00:32:53,262 --> 00:32:57,976
l'amore può sbocciare
nei giardini più spinosi, non è così?
498
00:32:57,976 --> 00:33:00,436
- Boccioli d'amore.
- [ridono]
499
00:33:02,438 --> 00:33:04,816
Le vostre metafore floreali
sono nauseanti,
500
00:33:04,816 --> 00:33:06,818
ma lodo la vostra argomentazione.
501
00:33:07,777 --> 00:33:10,989
Sceglierò le loro mogli di persona,
ordinerò le nozze
502
00:33:10,989 --> 00:33:14,617
e si preoccuperanno dell'amore in seguito,
dopo l'arrivo degli eredi.
503
00:33:14,617 --> 00:33:16,619
- Non era esattamente...
- Brimsley.
504
00:33:16,619 --> 00:33:18,204
[musica vivace in crescendo]
505
00:33:18,204 --> 00:33:19,580
Che il Lord Ciambellano
506
00:33:19,580 --> 00:33:22,458
compili una lista
delle potenziali spose, in Europa
507
00:33:23,710 --> 00:33:24,544
Grazie.
508
00:33:27,755 --> 00:33:29,340
Di nulla, Vostra Maestà.
509
00:33:36,931 --> 00:33:38,266
[musica sfuma]
510
00:33:38,266 --> 00:33:40,351
[cane mugola]
511
00:33:44,480 --> 00:33:46,482
[il mugolio continua]
512
00:33:58,619 --> 00:34:00,455
Ora, dormi, PomPom.
513
00:34:03,249 --> 00:34:04,542
[sospira]
514
00:34:06,919 --> 00:34:08,921
[musica drammatica in crescendo]
515
00:34:22,268 --> 00:34:23,436
[abbaia]
516
00:34:23,436 --> 00:34:25,813
Sei in ritardo. Si alzerà tra poco.
517
00:34:25,813 --> 00:34:28,191
Beh, il tuo "gesto" ha le zampe corte.
518
00:34:28,775 --> 00:34:31,652
- Ebbene, che cosa c'è?
- Le hai concesso di avere visite?
519
00:34:32,195 --> 00:34:33,863
- Una sola.
- È in luna di miele.
520
00:34:33,863 --> 00:34:37,450
È la nuova Lady Danbury.
Mi piace. Non lo dirà a nessuno.
521
00:34:37,450 --> 00:34:39,035
Non lo dovrà dire a nessuno.
522
00:34:39,035 --> 00:34:41,370
I servi parlano.
A Palazzo si sa già che era lì.
523
00:34:41,370 --> 00:34:43,956
Beh, forse è ora
che tu sia sincero con me.
524
00:34:44,624 --> 00:34:46,000
Che problemi ha?
525
00:34:46,834 --> 00:34:48,920
Cosa lo tiene lontano dal suo talamo?
526
00:34:51,255 --> 00:34:53,841
Tu preoccupati della parte che ti compete.
527
00:35:01,557 --> 00:35:03,059
Andiamo.
528
00:35:03,059 --> 00:35:05,103
- [Brimsley] PomPom.
- [mugola]
529
00:35:06,729 --> 00:35:07,730
[abbaia]
530
00:35:21,994 --> 00:35:23,287
[la musica sfuma]
531
00:35:23,871 --> 00:35:25,873
[Lord Danbury]
Cosa vuole la principessa vedova?
532
00:35:25,873 --> 00:35:26,874
Non lo so!
533
00:35:26,874 --> 00:35:29,669
Era la mia famiglia
in rapporti con il defunto re.
534
00:35:29,669 --> 00:35:30,586
Questo è vero.
535
00:35:30,586 --> 00:35:31,629
Non sei nessuno.
536
00:35:31,629 --> 00:35:34,465
- Non sono nessuno.
- E perché vuole vedere te?
537
00:35:34,465 --> 00:35:37,552
Non lo so! Non conosco queste persone.
538
00:35:38,219 --> 00:35:39,095
[sospira]
539
00:35:40,888 --> 00:35:41,931
Mio caro,
540
00:35:42,431 --> 00:35:44,559
sono certa che è solamente grazie a te
541
00:35:44,559 --> 00:35:47,812
e alla tua reputazione
che vogliono incontrarmi.
542
00:35:47,812 --> 00:35:51,983
Prometto di raccontarti
ogni singolo dettaglio al mio ritorno.
543
00:35:53,734 --> 00:35:54,652
Che te ne pare?
544
00:35:57,655 --> 00:35:59,574
Ah, suppongo che vada bene.
545
00:36:00,616 --> 00:36:01,742
[baci] Mmh.
546
00:36:01,742 --> 00:36:03,202
[sospira]
547
00:36:05,413 --> 00:36:06,372
Che strazio.
548
00:36:10,877 --> 00:36:11,794
[sospira]
549
00:36:11,794 --> 00:36:13,754
[musica intrigante in crescendo]
550
00:36:25,433 --> 00:36:26,976
[la musica sfuma]
551
00:36:26,976 --> 00:36:29,729
[principessa vedova] Descrivetemi
il vostro incontro con la regina.
552
00:36:29,729 --> 00:36:32,023
Non sono sicura di capire.
553
00:36:32,023 --> 00:36:34,358
- Avete incontrato Sua Maestà.
- È così.
554
00:36:34,358 --> 00:36:36,444
E io vi sto chiedendo i dettagli.
555
00:36:39,405 --> 00:36:41,199
Mi ha offerto il tè.
556
00:36:41,908 --> 00:36:43,034
Vi ha offerto il tè?
557
00:36:43,034 --> 00:36:44,410
- Sì.
- E?
558
00:36:45,036 --> 00:36:46,913
- Ho visto il suo cane.
- Il cane?
559
00:36:46,913 --> 00:36:48,873
Ha un Volpino di Pomerania.
560
00:36:53,711 --> 00:36:55,713
Di cosa avete parlato con Sua Maestà?
561
00:36:55,713 --> 00:36:59,717
[sbuffa] Di cosa parlano
due donne sorseggiando il tè?
562
00:36:59,717 --> 00:37:03,095
Si parla spesso di abiti,
creazioni floreali,
563
00:37:03,095 --> 00:37:06,015
ricamo, pettegolezzi
sulla stagione mondana...
564
00:37:06,015 --> 00:37:08,267
Al massimo di nuove composizioni musicali.
565
00:37:08,267 --> 00:37:10,478
- Io non credo che sappia.
- Sa, invece.
566
00:37:11,812 --> 00:37:12,813
Agatha.
567
00:37:14,190 --> 00:37:16,692
Sappiamo che succede
in genere durante il tè.
568
00:37:17,401 --> 00:37:19,862
Vi ho chiesto di questo tè, mia cara.
569
00:37:20,571 --> 00:37:21,656
Questo tè?
570
00:37:21,656 --> 00:37:23,824
Fate deliberato ostruzionismo, Agatha.
571
00:37:23,824 --> 00:37:25,952
- E io non lo tollero.
- Lady Danbury.
572
00:37:27,119 --> 00:37:28,037
Scusatemi?
573
00:37:30,748 --> 00:37:32,750
Lady Danbury.
574
00:37:33,668 --> 00:37:36,295
Questo è il mio titolo, Vostra Altezza.
575
00:37:36,295 --> 00:37:38,589
Me l'avete gentilmente conferito voi.
576
00:37:39,298 --> 00:37:42,009
Lady Agatha Danbury.
577
00:37:43,469 --> 00:37:45,972
E una cosa la rammento, su questo tè.
578
00:37:46,722 --> 00:37:49,642
Mi sono resa conto
che la regina non ha idea
579
00:37:49,642 --> 00:37:52,144
che i nostri titoli sono nuovi di zecca.
580
00:37:52,979 --> 00:37:57,275
Questo non è un interessante argomento
per il prossimo tè?
581
00:37:58,567 --> 00:38:02,321
Meglio parlare fra donne, probabilmente.
582
00:38:03,030 --> 00:38:04,490
[uomo] Lasciate che le parli io.
583
00:38:04,490 --> 00:38:07,410
- Se Lord Bute fosse qui...
- Me ne posso occupare da sola.
584
00:38:24,468 --> 00:38:26,304
Mi sorprendete molto.
585
00:38:26,304 --> 00:38:28,889
Vi ritenevo una donna taciturna.
586
00:38:28,889 --> 00:38:32,560
Non è così. È che mio marito è chiassoso.
587
00:38:34,186 --> 00:38:35,062
Ah.
588
00:38:36,439 --> 00:38:37,440
Mmh.
589
00:38:38,482 --> 00:38:39,775
Lady Danbury.
590
00:38:41,861 --> 00:38:45,656
Mi serve sapere cosa succede
a Buckingham House.
591
00:38:46,198 --> 00:38:48,409
Mi servono orecchie fidate.
592
00:38:49,535 --> 00:38:50,703
Mi capite, sì?
593
00:38:50,703 --> 00:38:51,746
Certo.
594
00:38:51,746 --> 00:38:52,747
Avanti.
595
00:38:55,875 --> 00:38:59,628
La tradizione vuole
che a un titolo corrisponda
596
00:38:59,628 --> 00:39:02,173
un reddito, terreni...
597
00:39:02,923 --> 00:39:03,924
una tenuta.
598
00:39:04,425 --> 00:39:07,553
Senza di essi,
un titolo è solamente un titolo.
599
00:39:08,179 --> 00:39:10,264
A tutti noi serve qualcosa.
600
00:39:11,307 --> 00:39:12,558
Denaro, immagino.
601
00:39:14,143 --> 00:39:15,644
Mmh. [sbuffa]
602
00:39:16,979 --> 00:39:20,107
Dimenticate... la ragione...
603
00:39:20,107 --> 00:39:23,152
per cui vostro suocero, il re,
conosceva la mia famiglia.
604
00:39:23,152 --> 00:39:25,488
Perché mio suocero è anch'egli un re.
605
00:39:26,072 --> 00:39:28,074
La Sierra Leone è molto ricca.
606
00:39:28,574 --> 00:39:29,742
[sospira]
607
00:39:29,742 --> 00:39:31,369
Il denaro non ci manca.
608
00:39:31,369 --> 00:39:33,329
Ne abbiamo più di molti nobili.
609
00:39:33,329 --> 00:39:38,000
Quello che serve a me è che a mio marito
non sia impedito entrare da White's.
610
00:39:38,584 --> 00:39:41,504
E che mio marito
venga invitato alle cacce.
611
00:39:42,046 --> 00:39:44,465
E che mi sia concesso andare
dalla migliore modista,
612
00:39:44,465 --> 00:39:46,509
nel palchetto d'onore all'opera.
613
00:39:46,509 --> 00:39:49,178
Questa è cupidigia.
614
00:39:50,137 --> 00:39:52,306
Chiedete davvero tanto.
615
00:39:52,890 --> 00:39:54,016
Siate riconoscente.
616
00:39:54,016 --> 00:39:57,186
Avete detto che vi serve sapere
che succede a Buckingham House.
617
00:39:57,186 --> 00:39:59,188
Immagino che vi serva
618
00:39:59,188 --> 00:40:02,233
affinché Lord Bute pensi
che abbiate in pugno la situazione.
619
00:40:02,233 --> 00:40:05,444
Diversamente, la camera dei Lord
vi starà addosso.
620
00:40:07,154 --> 00:40:08,489
Non è così?
621
00:40:09,281 --> 00:40:12,159
Attenta, Lady Danbury.
622
00:40:12,868 --> 00:40:15,287
È una semplice osservazione.
623
00:40:15,287 --> 00:40:18,416
A voi servono informazioni
su Buckingham House,
624
00:40:18,416 --> 00:40:20,751
a noi serve parità nell'alta società.
625
00:40:21,377 --> 00:40:23,212
Ci saremo riconoscenti a vicenda.
626
00:40:31,345 --> 00:40:33,347
[musica delicata in crescendo]
627
00:41:09,717 --> 00:41:10,801
Salve, Carlotta.
628
00:41:11,343 --> 00:41:13,345
[la musica sfuma]
629
00:41:16,390 --> 00:41:17,308
Salve.
630
00:41:17,892 --> 00:41:20,102
Posso unirmi a te per il pasto,
questa sera?
631
00:41:20,102 --> 00:41:21,270
Il pasto?
632
00:41:22,813 --> 00:41:24,190
Il pasto? Stai...
633
00:41:25,191 --> 00:41:26,108
[urlando] Il pasto?
634
00:41:28,486 --> 00:41:29,862
- [sbuffa]
- Carlotta.
635
00:41:30,446 --> 00:41:32,448
Dove vai? Dove vai?
636
00:41:32,448 --> 00:41:35,951
Non lo so, purché non ci sia tu!
Lontano dalla tua vista.
637
00:41:35,951 --> 00:41:37,828
Carlotta. Carlotta!
638
00:41:37,828 --> 00:41:41,415
Se mi darai l'occasione di...
Carlotta, fermati all'istante!
639
00:41:47,671 --> 00:41:48,506
Io...
640
00:41:49,006 --> 00:41:51,342
Io lo so che non hai ragioni di gradirmi.
641
00:41:52,259 --> 00:41:54,136
Non hai ragione di fidarti, ti sposo
642
00:41:54,136 --> 00:41:56,263
e poi sparisco nel mio osservatorio.
643
00:41:56,263 --> 00:41:58,224
Poi, vengo a cena come se...
644
00:42:01,810 --> 00:42:05,606
Ma se tu vorrai offrirmi
una serata del tuo tempo,
645
00:42:06,815 --> 00:42:09,026
ti mostrerò cosa mi ha occupato la mente.
646
00:42:10,444 --> 00:42:14,365
Non otterrò il tuo perdono,
ma mi odierai un po' meno forse.
647
00:42:14,865 --> 00:42:16,325
[musica malinconica]
648
00:42:26,877 --> 00:42:28,003
[la musica sfuma]
649
00:42:28,003 --> 00:42:29,171
Guarda, lo vedi?
650
00:42:29,171 --> 00:42:30,422
Non riesco a vedere niente.
651
00:42:31,006 --> 00:42:32,132
Concentrati, allora.
652
00:42:32,132 --> 00:42:34,343
Ma come faccio,
se mi stai col fiato sul collo
653
00:42:34,343 --> 00:42:35,636
e mi dici di concentrarmi?
654
00:42:35,636 --> 00:42:39,098
- Fammi mettere a fuoco un po' di...
- Ti dispiace farti da parte? Lasciami...
655
00:42:40,015 --> 00:42:41,016
Santo cielo.
656
00:42:41,016 --> 00:42:43,060
- Che cos'è?
- [Giorgio] Quello è Venere.
657
00:42:44,103 --> 00:42:47,147
Il pianeta Venere? Sto osservando Venere?
658
00:42:47,147 --> 00:42:49,316
- Eh, già. Lo sto studiando.
- [sussulta]
659
00:42:49,900 --> 00:42:51,610
Siamo vicini a un raro evento:
660
00:42:51,610 --> 00:42:54,780
Venere passerà in un punto specifico,
dandoci un solo momento
661
00:42:54,780 --> 00:42:56,699
per effettuare precise misurazioni.
662
00:42:56,699 --> 00:42:59,952
Conosceremo la distanza fra Terra e Sole.
663
00:42:59,952 --> 00:43:02,037
"Il Transito di Venere", si chiama così.
664
00:43:03,497 --> 00:43:04,957
Sarà un vero spettacolo.
665
00:43:06,375 --> 00:43:07,251
È una cosa...
666
00:43:09,169 --> 00:43:11,922
[sospira]
Beh, Giorgio, è una cosa bellissima.
667
00:43:13,757 --> 00:43:14,633
Lo è.
668
00:43:19,221 --> 00:43:21,098
Quindi, è questo che stavi facendo.
669
00:43:23,601 --> 00:43:25,686
Il cielo ha un che di unico.
670
00:43:26,312 --> 00:43:29,857
Nel mondo in cui viviamo,
in cui ricevo tanto potere e attenzioni,
671
00:43:29,857 --> 00:43:32,693
mi ricorda
che sono un granello di polvere.
672
00:43:32,693 --> 00:43:34,570
Un puntino nell'universo.
673
00:43:37,448 --> 00:43:38,657
Mi ridimensiona.
674
00:43:44,079 --> 00:43:46,665
Perché essere re è un rischio.
675
00:43:49,418 --> 00:43:51,837
Mi hanno dato un mondo
che ruota intorno a me,
676
00:43:52,713 --> 00:43:55,507
rendendomi... egoista.
677
00:43:58,385 --> 00:44:00,804
Non immagino quanto avrai sofferto
678
00:44:00,804 --> 00:44:03,432
perché ho rovinato
la tua prima notte di nozze.
679
00:44:05,059 --> 00:44:06,810
Era anche la tua prima notte.
680
00:44:08,937 --> 00:44:09,772
Mi dispiace.
681
00:44:10,731 --> 00:44:13,942
Sì, beh... io non ti perdono.
682
00:44:18,322 --> 00:44:19,156
Ancora.
683
00:44:19,156 --> 00:44:20,532
[musica dolce]
684
00:44:22,034 --> 00:44:22,951
Non ancora.
685
00:44:25,537 --> 00:44:26,413
Va bene così.
686
00:44:30,292 --> 00:44:31,293
Fa sperare.
687
00:44:33,295 --> 00:44:34,254
Può darsi.
688
00:44:36,840 --> 00:44:37,675
Ecco...
689
00:44:38,842 --> 00:44:43,263
questa non conta esattamente
come notte di nozze perché...
690
00:44:44,556 --> 00:44:47,643
in effetti, non abbiamo avuto
quella parte della notte.
691
00:44:53,023 --> 00:44:55,234
È quello che hanno detto anche a me.
692
00:44:55,234 --> 00:44:56,443
Possiamo ricominciare.
693
00:44:57,695 --> 00:44:59,029
- Riprovare.
- Mmh.
694
00:44:59,905 --> 00:45:00,948
Se lo vuoi.
695
00:45:02,366 --> 00:45:03,242
[Carlotta] Beh...
696
00:45:05,035 --> 00:45:07,788
questa sembra davvero...
697
00:45:09,665 --> 00:45:12,668
Sembra un'idea ragionevole, direi.
698
00:45:48,203 --> 00:45:51,206
Vuol dire che vieni a casa,
a Buckingham House?
699
00:45:54,209 --> 00:45:56,420
Sì, vengo a casa, a Buckingham House.
700
00:46:03,510 --> 00:46:04,928
[la musica sfuma]
701
00:46:07,139 --> 00:46:09,141
[musica gioiosa, delicata]
702
00:46:34,833 --> 00:46:36,752
"Non possiamo viaggiare insieme."
703
00:46:36,752 --> 00:46:38,337
È successo dopo le nozze.
704
00:46:38,337 --> 00:46:40,547
Regole per proteggere la successione.
705
00:46:40,547 --> 00:46:43,801
Dopo le nozze, non era possibile
che portassi in grembo il futuro re.
706
00:46:43,801 --> 00:46:45,552
Non lo è neanche adesso.
707
00:46:45,552 --> 00:46:46,845
Loro non lo sanno.
708
00:46:46,845 --> 00:46:48,722
E dopo stanotte...
709
00:46:49,890 --> 00:46:50,891
lo sarà.
710
00:46:53,227 --> 00:46:54,770
- Ci vediamo presto.
- Mmh.
711
00:46:54,770 --> 00:46:56,855
[la musica si fa più forte e intensa]
712
00:47:53,161 --> 00:47:55,581
Gradireste un rinfresco,
dopo il vostro viaggio?
713
00:47:55,581 --> 00:47:57,583
Volentieri, grazie.
714
00:48:00,544 --> 00:48:02,004
[la musica delicata termina]
715
00:48:03,213 --> 00:48:04,506
Mi togli il fiato.
716
00:48:05,966 --> 00:48:07,050
È bella.
717
00:48:07,718 --> 00:48:10,554
Ma ha un migliaio di bottoncini.
718
00:48:11,263 --> 00:48:14,516
[ride] Forse la governante ha scelto
la veste sbagliata.
719
00:48:16,101 --> 00:48:17,686
Sono bravo con i bottoni.
720
00:48:17,686 --> 00:48:18,854
[risatina]
721
00:48:37,915 --> 00:48:39,333
[ansima]
722
00:49:00,312 --> 00:49:02,314
[musica dolce]
723
00:49:28,715 --> 00:49:30,258
- Carlotta.
- Mmh?
724
00:49:30,842 --> 00:49:32,928
Sai che succede la notte delle nozze?
725
00:49:32,928 --> 00:49:34,805
Ah, sì, so ogni cosa.
726
00:49:34,805 --> 00:49:36,390
Ho visto disegni
727
00:49:36,390 --> 00:49:39,768
e mi hanno descritto
minuziosamente cosa succede.
728
00:49:41,103 --> 00:49:42,896
- Buono a sapersi.
- [risatina]
729
00:49:42,896 --> 00:49:46,942
Non mi piace la parte in cui la mia testa
sbatte ripetutamente contro il muro.
730
00:49:46,942 --> 00:49:48,485
C'è modo di evitarlo?
731
00:49:50,737 --> 00:49:52,572
Sì, c'è modo di evitarlo.
732
00:49:52,572 --> 00:49:54,241
[la musica dolce continua]
733
00:50:45,667 --> 00:50:48,378
[ansimano delicatamente]
734
00:51:05,937 --> 00:51:07,939
[ansimano]
735
00:51:23,705 --> 00:51:26,583
[la musica si fa più forte]
736
00:51:29,086 --> 00:51:31,088
[gemono]
737
00:51:34,341 --> 00:51:37,594
- [Carlotta fa un risolino]
- [Giorgio ansima]
738
00:51:39,930 --> 00:51:41,640
[entrambi fremono]
739
00:52:26,434 --> 00:52:28,645
- [uccellini cinguettano]
- [la musica sfuma]
740
00:52:39,906 --> 00:52:41,283
[tintinnio di campanelli]
741
00:52:41,783 --> 00:52:43,076
[sospira]
742
00:52:45,162 --> 00:52:47,414
[musica gioiosa]
743
00:52:48,540 --> 00:52:49,916
[cavalli nitriscono]
744
00:53:06,308 --> 00:53:07,934
[Lord Danbury] Questa è nostra?
745
00:53:09,019 --> 00:53:09,936
Sei sicura?
746
00:53:09,936 --> 00:53:12,606
Il documento che hai ricevuto
da Palazzo che dice?
747
00:53:12,606 --> 00:53:14,941
Il documento dice che è tutto nostro.
748
00:53:14,941 --> 00:53:17,277
Questa, il terreno,
749
00:53:17,944 --> 00:53:20,113
la retta di Eton per i ragazzi
750
00:53:21,031 --> 00:53:23,825
e pare ci sia del bestiame
da qualche parte.
751
00:53:23,825 --> 00:53:25,493
C'è una chiave. [risatina]
752
00:53:26,494 --> 00:53:27,996
[Lady Danbury sospira]
753
00:53:29,414 --> 00:53:31,625
Non credevo che avrei visto questo giorno.
754
00:53:33,585 --> 00:53:34,961
Tu ne conosci il motivo?
755
00:53:35,545 --> 00:53:37,505
Io non ne ho idea.
756
00:53:37,505 --> 00:53:39,591
Allora te lo dico io, il motivo.
757
00:53:40,258 --> 00:53:43,011
Il re mi vede per quello che sono.
758
00:53:43,720 --> 00:53:45,972
I miei meriti, il mio valore.
759
00:53:46,723 --> 00:53:50,936
Si rende conto
che sono finiti i vecchi tempi.
760
00:53:51,728 --> 00:53:53,855
E che questo è un nuovo mondo.
761
00:53:55,649 --> 00:53:57,442
Dove un uomo è un uomo.
762
00:54:00,695 --> 00:54:03,031
Qualunque provenienza abbia.
763
00:54:04,699 --> 00:54:06,034
[risatina]
764
00:54:08,703 --> 00:54:12,540
Può darsi che questo
sia il principio di una nuova era.
765
00:54:13,416 --> 00:54:15,502
- Io sono convinta...
- Taci, donna.
766
00:54:15,502 --> 00:54:17,629
Vado a provare la chiave. [risatina]
767
00:54:29,933 --> 00:54:31,226
[la musica sfuma]
768
00:54:33,186 --> 00:54:35,522
È uscito a passeggiare, o a cavallo.
769
00:54:35,522 --> 00:54:38,900
Ma lo voglio aspettare,
così faremo colazione insieme.
770
00:54:38,900 --> 00:54:42,904
Ehm, non credo sia uscito, Vostra Maestà.
Penso abbia visite.
771
00:54:42,904 --> 00:54:45,532
[Giorgio] So che non è
una visita di cortesia, è politica.
772
00:54:45,532 --> 00:54:47,575
[principessa vedova]
Non costringermi a chiedere.
773
00:54:47,575 --> 00:54:51,121
[Giorgio] Non ti sto costringendo.
Non sono affari che riguardano te.
774
00:54:51,121 --> 00:54:52,122
È il mio matrimonio.
775
00:54:52,122 --> 00:54:54,332
[principessa]
Il tuo matrimonio riguarda il Palazzo.
776
00:54:54,332 --> 00:54:56,376
Riguarda il Parlamento.
777
00:54:56,376 --> 00:54:58,962
Il tuo matrimonio riguarda la nazione.
778
00:54:58,962 --> 00:55:01,214
Il tuo matrimonio non può fallire.
779
00:55:04,009 --> 00:55:07,012
Io devo sapere
se hai opportunamente giaciuto con lei.
780
00:55:07,012 --> 00:55:08,972
- La Corona...
- [Giorgio] Dovevo sposarmi.
781
00:55:08,972 --> 00:55:10,765
Per la Corona. L'ho fatto.
782
00:55:10,765 --> 00:55:11,850
[musica triste]
783
00:55:11,850 --> 00:55:13,935
Mi hai detto di affascinarla
per la Corona.
784
00:55:13,935 --> 00:55:16,521
Ho fatto del mio meglio.
Di non lasciare che mi conoscesse
785
00:55:16,521 --> 00:55:19,274
per proteggere i segreti della Corona.
L'ho fatto.
786
00:55:19,274 --> 00:55:22,944
Mi hai detto di portarla a letto
e io l'ho fatto. Ho capito!
787
00:55:22,944 --> 00:55:25,739
Mi è chiaro come il giorno
fin dal mio primo respiro
788
00:55:25,739 --> 00:55:28,742
che io sono nato per il benessere
o la rovina di una grande nazione
789
00:55:28,742 --> 00:55:32,245
e le mie azioni si trovano spesso
a confliggere con le mie passioni.
790
00:55:33,204 --> 00:55:34,831
Sono il ritratto del dovere.
791
00:55:35,665 --> 00:55:38,877
La Corona dimora dentro di me.
È un pugnale nelle vene.
792
00:55:38,877 --> 00:55:41,755
Non serve che tu venga
a spiegarlo a me, madre.
793
00:55:41,755 --> 00:55:42,797
[urla] È in me!
794
00:55:51,473 --> 00:55:52,515
[sospira]
795
00:55:53,767 --> 00:55:55,143
Farò colazione adesso.
796
00:55:56,227 --> 00:55:57,979
Non servirà aspettare il re.
797
00:56:03,360 --> 00:56:04,778
[la musica triste continua]
798
00:56:10,283 --> 00:56:11,701
[cane mugola]
799
00:56:20,251 --> 00:56:23,963
La lista delle possibili mogli
dal Lord Ciambellano, Vostra Maestà.
800
00:56:24,506 --> 00:56:25,423
Grazie, Brimsley.
801
00:56:31,554 --> 00:56:33,306
Che splendida colazione.
802
00:56:51,366 --> 00:56:52,617
[porta cigola]
803
00:56:53,410 --> 00:56:54,619
[la musica triste sfuma]
804
00:56:57,247 --> 00:56:58,498
[si schiarisce la gola]
805
00:57:00,708 --> 00:57:01,751
[Giorgio] Se n'è andata?
806
00:57:01,751 --> 00:57:04,587
[valletto] Vostra madre è partita, Maestà.
Me ne sono assicurato.
807
00:57:04,587 --> 00:57:05,797
E Carlotta?
808
00:57:05,797 --> 00:57:08,758
[valletto] La regina fa colazione.
Se volete raggiungerla in sala da...
809
00:57:09,426 --> 00:57:10,677
[musica tesa]
810
00:57:10,677 --> 00:57:12,929
Mando il dottore, Vostra Maestà?
811
00:57:12,929 --> 00:57:13,847
No.
812
00:57:14,347 --> 00:57:16,266
Sto bene. Non mi serve.
813
00:57:16,266 --> 00:57:17,642
[freme]
814
00:57:20,395 --> 00:57:21,604
[espira profondamente]
815
00:57:22,605 --> 00:57:24,941
Sì, fallo venire. [respira affannosamente]
816
00:57:24,941 --> 00:57:26,359
[la musica si fa intensa]
817
00:57:26,359 --> 00:57:27,318
Carlotta.
818
00:57:28,611 --> 00:57:29,946
Non lo verrà mai a sapere.
819
00:57:33,032 --> 00:57:34,951
[respira affannosamente]
820
00:57:37,704 --> 00:57:40,915
[sospiri profondi]
821
00:57:44,752 --> 00:57:46,004
[la musica tesa termina]
822
00:57:48,798 --> 00:57:49,799
[sigla]