1 00:00:14,723 --> 00:00:16,766 [uccellini cinguettano] 2 00:00:20,020 --> 00:00:22,022 [rintocco di campane in crescendo] 3 00:00:29,279 --> 00:00:30,572 [le campane si fermano] 4 00:00:41,374 --> 00:00:42,876 [tintinnio di campanelli] 5 00:00:42,876 --> 00:00:44,044 [porta cigola] 6 00:00:44,044 --> 00:00:46,880 [musica classica vivace, allegra] 7 00:01:26,002 --> 00:01:27,378 [la musica termina] 8 00:01:27,378 --> 00:01:28,922 - Brimsley. - Vostra Maestà. 9 00:01:28,922 --> 00:01:31,007 Che cos'ho in agenda, questa settimana? 10 00:01:31,007 --> 00:01:32,634 In agenda, Vostra Maestà? 11 00:01:32,634 --> 00:01:35,553 Ci saranno visite caritatevoli ai poveri, agli orfani... 12 00:01:35,553 --> 00:01:38,765 So che è importante che incontri le mie dame di compagnia. 13 00:01:38,765 --> 00:01:40,141 Qui c'è tanto da vedere. 14 00:01:40,141 --> 00:01:42,477 L'arte, le gallerie di Londra. 15 00:01:42,477 --> 00:01:44,646 E ho sempre amato il teatro e la musica. 16 00:01:44,646 --> 00:01:46,981 Ci sono concerti, opere, in agenda per me? 17 00:01:46,981 --> 00:01:49,275 Vostra Maestà, non c'è niente in agenda per voi. 18 00:01:50,193 --> 00:01:53,279 Com'è pos... Davvero non ho niente in agenda? 19 00:01:53,279 --> 00:01:54,447 No, Maestà. 20 00:01:55,448 --> 00:01:57,200 Brimsley, sono la regina. 21 00:01:57,200 --> 00:01:59,828 Ho dei doveri. Doveri ufficiali, no? 22 00:01:59,828 --> 00:02:01,371 Sì, Maestà. Molti doveri. 23 00:02:01,371 --> 00:02:03,414 E perché non c'è nulla in agenda, per la regina? 24 00:02:03,414 --> 00:02:07,252 State godendo della riservatezza dei primi giorni di matrimonio. 25 00:02:07,252 --> 00:02:09,337 [musica pensosa] 26 00:02:10,421 --> 00:02:11,881 Questa è la mia luna di miele? 27 00:02:13,174 --> 00:02:14,259 Sì, Vostra Maestà. 28 00:02:17,804 --> 00:02:18,805 [la musica termina] 29 00:02:19,514 --> 00:02:22,183 Il Parlamento lo chiama "Il Grande Esperimento". 30 00:02:22,183 --> 00:02:24,352 In effetti, è un grande esperimento. 31 00:02:24,352 --> 00:02:27,147 Conferire titoli a chi somiglia alla nostra nuova regina. 32 00:02:27,147 --> 00:02:30,483 Il punto è che se ne parla molto. Dovrà essere un successo. 33 00:02:30,483 --> 00:02:33,069 - Lo sarà, Lord Bute. - Cosa sappiamo? 34 00:02:33,069 --> 00:02:34,112 Sono compatibili. 35 00:02:34,112 --> 00:02:36,322 Naturalmente. Lui è il re. 36 00:02:36,322 --> 00:02:38,366 È compatibile con chiunque. 37 00:02:38,867 --> 00:02:40,243 È lei, la fortunata. 38 00:02:40,243 --> 00:02:43,288 - Certo. Ma la questione è un'altra. - Oh, e qual è la questione? 39 00:02:45,790 --> 00:02:48,334 È presente una donna. Non posso parlarne. 40 00:02:48,334 --> 00:02:50,128 Quindi, forse non c'è altro da dire. 41 00:02:50,128 --> 00:02:52,881 Lo comunico alla Camera dei Lord, allora? 42 00:02:53,715 --> 00:02:55,049 [musica scherzosa] 43 00:02:55,049 --> 00:02:57,260 È tutto talmente moderno, adesso. 44 00:02:57,260 --> 00:03:01,139 Ai miei tempi, c'erano sette persone, in camera da letto, la prima notte, 45 00:03:01,139 --> 00:03:02,265 ad assistere... 46 00:03:03,266 --> 00:03:04,475 all'atto coniugale. 47 00:03:04,976 --> 00:03:08,229 A conferma che io e il padre di Giorgio, 48 00:03:08,229 --> 00:03:10,773 beh, facessimo il necessario per procreare. 49 00:03:10,773 --> 00:03:14,110 Ora, si usa dare alla coppia riservatezza. 50 00:03:14,110 --> 00:03:17,155 Non sarebbe un problema, normalmente, suppongo. 51 00:03:17,155 --> 00:03:18,740 Un uomo, una donna, 52 00:03:18,740 --> 00:03:20,116 l'occasione di... 53 00:03:20,742 --> 00:03:22,452 Ma si parla di Giorgio. 54 00:03:23,369 --> 00:03:24,662 O meglio, del re. 55 00:03:25,455 --> 00:03:30,251 E sappiamo che Giorgio, il re... talvolta... 56 00:03:31,461 --> 00:03:35,465 Lui è assolutamente perfetto. Ne conveniamo tutti. 57 00:03:35,465 --> 00:03:38,551 - Il re è, invero, perfetto. - [uomo] Il più forte tra i re. 58 00:03:38,551 --> 00:03:41,971 - È solo che pensa di testa propria. - È indipendente. 59 00:03:41,971 --> 00:03:44,140 E dai pensieri originali. 60 00:03:45,642 --> 00:03:51,481 Ma se le azioni che avrebbero dovuto essere intraprese la prima notte di nozze... 61 00:03:52,023 --> 00:03:54,025 non fossero state intraprese, 62 00:03:54,025 --> 00:03:57,403 questo nuocerebbe al Grande Esperimento. 63 00:03:58,029 --> 00:04:01,032 Non possono esserci dubbi. Comprendete? 64 00:04:01,032 --> 00:04:03,743 - Non ci sarà alcun dubbio. - Mai un dubbio. 65 00:04:08,790 --> 00:04:13,127 È un meraviglioso esperimento. Lunga vita all'esperimento. 66 00:04:16,506 --> 00:04:18,341 Ha compiuto l'atto o no? 67 00:04:18,341 --> 00:04:20,218 [musica classica vivace] 68 00:05:55,813 --> 00:05:57,815 [la musica vivace termina] 69 00:05:57,815 --> 00:05:59,525 [sedia striscia per terra] 70 00:06:01,235 --> 00:06:02,403 [sospira] 71 00:06:16,667 --> 00:06:18,669 [musica pensosa in crescendo] 72 00:07:03,631 --> 00:07:05,633 [la musica pensosa sfuma] 73 00:07:28,072 --> 00:07:30,074 [musica malinconica in crescendo] 74 00:08:03,399 --> 00:08:04,692 [ansima] 75 00:08:09,405 --> 00:08:10,239 [sospira] 76 00:08:10,865 --> 00:08:12,950 [urla forte] 77 00:08:15,870 --> 00:08:16,704 [sospira] 78 00:08:17,788 --> 00:08:18,623 [sigla] 79 00:08:18,623 --> 00:08:23,628 LA REGINA CARLOTTA: UNA STORIA DI BRIDGERTON 80 00:08:27,798 --> 00:08:29,217 [la sigla termina] 81 00:08:29,217 --> 00:08:31,135 [musica classica veloce] 82 00:08:31,886 --> 00:08:35,264 [Lady Whistledown] La pazienza non sempre è una virtù. 83 00:08:36,933 --> 00:08:41,354 {\an8}Il trascorrere del tempo non sempre fa raccogliere a chi semina 84 00:08:41,354 --> 00:08:45,191 {\an8}e, forse, non sempre apre tutte le porte 85 00:08:45,191 --> 00:08:46,859 {\an8}a chi sa attendere. 86 00:08:48,986 --> 00:08:52,907 {\an8}Tuttavia, vi sono gioie molto speciali 87 00:08:52,907 --> 00:08:54,575 per cui vale la pena attendere. 88 00:08:57,453 --> 00:08:58,579 Oh! 89 00:08:58,579 --> 00:09:00,498 [ride] 90 00:09:00,498 --> 00:09:01,874 [piange] 91 00:09:01,874 --> 00:09:04,627 Oh, eccoti qua. Oh. 92 00:09:04,627 --> 00:09:06,128 [cane mugola] 93 00:09:07,004 --> 00:09:08,506 - No. No! - [figlio] Ma madre... 94 00:09:08,506 --> 00:09:11,801 Ti piacerebbe, ne sono certo. È una persona deliziosa. 95 00:09:11,801 --> 00:09:15,054 È un'attrice. No. Tronca e cerca una donna adeguata. 96 00:09:15,054 --> 00:09:16,889 Ma ci sono già dei bambini. 97 00:09:16,889 --> 00:09:18,558 - Vergognati. - Se lui la ama... 98 00:09:18,558 --> 00:09:20,434 - Tu stai aprendo bocca? - Grazie. 99 00:09:20,434 --> 00:09:22,311 La tua amichetta è sposata. 100 00:09:22,311 --> 00:09:26,107 - Federico, e tua moglie? - Saranno vent'anni che non la vedo ormai. 101 00:09:26,107 --> 00:09:28,734 Fossi sposato con te, anch'io scapperei all'estero. 102 00:09:28,734 --> 00:09:29,902 [risate] 103 00:09:29,902 --> 00:09:33,322 Come mai costruire relazioni rispettabili vi è impossibile? 104 00:09:33,322 --> 00:09:36,951 Madre, forse è troppo tardi. Le nostre sorelle non sono in età fertile. 105 00:09:36,951 --> 00:09:39,412 - Ci abbiamo provato e, forse... - No. 106 00:09:39,412 --> 00:09:42,290 Vostro padre e io abbiamo dato alla Gran Bretagna 107 00:09:42,290 --> 00:09:43,874 una grande stirpe. 108 00:09:43,874 --> 00:09:48,713 Non finirà con la vostra generazione. Esigo la prosecuzione di questo lignaggio. 109 00:09:48,713 --> 00:09:51,549 - Lo farete continuare. - Se fosse semplice come vuoi... 110 00:09:51,549 --> 00:09:52,633 Io non farò... 111 00:09:52,633 --> 00:09:54,719 ...trovare la donna giusta... 112 00:09:54,719 --> 00:09:57,346 Non ho alcuna responsabilità. Ho dei doveri. 113 00:09:57,346 --> 00:10:00,057 - [parlano tutti insieme] - [musica regale] 114 00:10:00,057 --> 00:10:01,642 [Lady Whistledown] C'è da chiedersi, 115 00:10:01,642 --> 00:10:05,980 mentre l'Inghilterra attende di scoprire quale tra i figli di re Giorgio 116 00:10:05,980 --> 00:10:08,316 ci porterà un erede al trono, 117 00:10:08,316 --> 00:10:12,194 se la pazienza sia una virtù o una soma 118 00:10:12,194 --> 00:10:15,031 per la nostra cara regina Carlotta. 119 00:10:15,031 --> 00:10:17,116 [continuano a parlare tutti insieme] 120 00:10:17,116 --> 00:10:19,201 [la musica regale termina] 121 00:10:29,420 --> 00:10:30,421 Brimsley. 122 00:10:30,421 --> 00:10:31,589 Sì, Vostra Maestà. 123 00:10:32,298 --> 00:10:33,507 Vorrei la carrozza. 124 00:10:34,008 --> 00:10:36,802 Sì, Vostra Maestà. Posso comunicare la destinazione? 125 00:10:37,470 --> 00:10:38,929 Andiamo a trovare mio marito. 126 00:10:38,929 --> 00:10:40,640 [musica briosa] 127 00:10:51,025 --> 00:10:52,693 [la musica briosa sfuma] 128 00:10:52,693 --> 00:10:55,279 [uomo] La carrozza della regina. Adesso. 129 00:10:56,280 --> 00:10:58,658 - [cavalli nitriscono] - [cocchiere] Alt. 130 00:11:08,668 --> 00:11:09,960 [cavalli nitriscono] 131 00:11:19,261 --> 00:11:20,137 Lui dov'è? 132 00:11:20,137 --> 00:11:22,682 - Maestà, non vi aspettavamo... - Lui dov'è? 133 00:11:24,225 --> 00:11:26,018 Nell'osservatorio, Maestà. 134 00:11:28,896 --> 00:11:29,772 Aspetta qui. 135 00:11:41,659 --> 00:11:42,785 Forse è un bene. 136 00:11:44,203 --> 00:11:45,079 Forse. 137 00:11:45,871 --> 00:11:47,164 Forse è un male. 138 00:11:48,874 --> 00:11:51,460 Volete entrare nell'attesa di scoprirlo? 139 00:11:52,044 --> 00:11:54,755 Per riscaldarvi. È una serata fredda. 140 00:11:54,755 --> 00:11:58,175 Grazie, signore. Offerta molto generosa da parte vostra. 141 00:12:05,266 --> 00:12:07,101 [porta cigola e si chiude] 142 00:12:07,101 --> 00:12:10,938 Mi fa invidia che il valletto del re abbia stanze migliori del valletto della regina. 143 00:12:11,647 --> 00:12:12,565 È scontato. 144 00:12:13,524 --> 00:12:15,151 Io sono più importante di voi. 145 00:12:18,279 --> 00:12:20,656 - [musica intrigante] - [ansimano] 146 00:12:29,039 --> 00:12:31,459 [Brimsley] A Palazzo chiedono un rapporto. 147 00:12:31,459 --> 00:12:34,670 - Che cosa dirai? - Io? Perché dovrei parlarci io? 148 00:12:34,670 --> 00:12:36,589 È stato lui a rifiutarsi di consumare. 149 00:12:36,589 --> 00:12:38,174 Lei poteva sedurlo. 150 00:12:38,174 --> 00:12:40,634 Lei è una signora pura ed educata. 151 00:12:42,720 --> 00:12:46,056 - Lo dici con tono accusatorio. - Saresti potuto intervenire. 152 00:12:47,141 --> 00:12:49,143 Io non lo controllo. 153 00:12:49,143 --> 00:12:51,228 Lo servi. Lo conosci bene. 154 00:12:52,229 --> 00:12:53,856 Ha problemi? 155 00:12:53,856 --> 00:12:57,651 È deforme? Qualcosa non va fra le sue gambe? 156 00:12:58,486 --> 00:12:59,612 Questo va oltre i limiti. 157 00:12:59,612 --> 00:13:01,322 Semplice domanda. 158 00:13:02,698 --> 00:13:03,824 Abbiamo un problema. 159 00:13:05,075 --> 00:13:07,703 Io penso che fra le sue gambe vada tutto bene. 160 00:13:08,829 --> 00:13:09,705 C'è tanto. 161 00:13:09,705 --> 00:13:13,626 Da quel che ho visto, c'è tanta salute, fra le sue gambe. 162 00:13:16,086 --> 00:13:17,630 Nulla di deforme. 163 00:13:17,630 --> 00:13:19,715 [gemono] 164 00:13:21,425 --> 00:13:25,638 Lei è uno splendido gioiello, ma forse lui non la trova bella. 165 00:13:25,638 --> 00:13:28,849 - Non è il suo tipo. - Non saprei come definire il suo tipo. 166 00:13:29,725 --> 00:13:30,935 - [freme] - Femmina. 167 00:13:30,935 --> 00:13:33,395 Oltre quello, non ho mai fato caso ad altro. 168 00:13:33,395 --> 00:13:34,396 Beh... 169 00:13:34,980 --> 00:13:38,108 [sospira] Oh, forse hanno solo bisogno di stare un po' insieme... 170 00:13:38,108 --> 00:13:39,485 come stanno facendo. 171 00:13:39,485 --> 00:13:42,029 Pensi che rimarranno insieme 15 minuti? 172 00:13:42,029 --> 00:13:43,531 Oh, speriamo venti. 173 00:13:45,407 --> 00:13:46,534 [geme, sospira] 174 00:13:47,409 --> 00:13:48,244 Mmh. 175 00:13:58,337 --> 00:14:00,256 - Cos'è questo posto? - [Giorgio] Carlotta. 176 00:14:00,256 --> 00:14:01,215 [ride] 177 00:14:01,215 --> 00:14:02,883 Ciao, eccoti qua. 178 00:14:02,883 --> 00:14:05,719 Questo è un osservatorio per guardare le stelle. 179 00:14:06,387 --> 00:14:08,973 Oggi, la serata è limpidissima. 180 00:14:09,723 --> 00:14:11,684 Si vedono le costellazioni 181 00:14:11,684 --> 00:14:14,353 e credo... 182 00:14:16,897 --> 00:14:19,191 di intravedere un pianeta. 183 00:14:21,318 --> 00:14:22,903 Vieni. Guarda. 184 00:14:22,903 --> 00:14:25,281 - Allora, era questo che facevi? - [Giorgio] Come? 185 00:14:25,281 --> 00:14:26,657 [Carlotta] Fin dalle nozze? 186 00:14:26,657 --> 00:14:29,618 È così che trascorri il tuo tempo dal giorno delle nozze? 187 00:14:29,618 --> 00:14:32,329 Beh, sì. È molto emozionante. C'è un allineamento... 188 00:14:32,329 --> 00:14:34,915 - E questa stanza? - [Giorgio] Osservatorio, sì. 189 00:14:36,000 --> 00:14:37,835 Giorgio, dove ho sbagliato? 190 00:14:37,835 --> 00:14:39,670 Quale errore ho commesso? 191 00:14:39,670 --> 00:14:41,672 - Nessun errore. - Qualche mio gesto ti ha offeso? 192 00:14:41,672 --> 00:14:43,465 - No. - Qualche mia parola ti ha offeso? 193 00:14:43,465 --> 00:14:46,051 - [ride] No... - Allora cosa c'è che non va in me? 194 00:14:48,178 --> 00:14:51,181 - Non c'è niente che non vada in te. - Dev'esserci qualcosa. 195 00:14:51,181 --> 00:14:52,558 Non diventare irragionevole. 196 00:14:52,558 --> 00:14:55,436 Giorgio, credevo che ti recassi a un bordello. 197 00:14:58,355 --> 00:15:00,024 Sai che cosa vuol dire? 198 00:15:00,608 --> 00:15:03,611 Lo so cos'è un bordello. Quasi. 199 00:15:03,611 --> 00:15:05,905 Ho dei fratelli. Che non significa... 200 00:15:05,905 --> 00:15:08,240 Intendo che forse sarebbe stato meglio, 201 00:15:08,240 --> 00:15:11,243 se ti fossi recato in un bordello, lo capirei, ma no... 202 00:15:11,243 --> 00:15:13,746 preferisci le stelle alla mia compagnia. 203 00:15:13,746 --> 00:15:16,290 - Non ho detto che... - [Carlotta] Sei in questa stanza... 204 00:15:16,290 --> 00:15:17,207 Osservatorio. 205 00:15:17,791 --> 00:15:19,877 L'unico nel suo genere in tutta l'Inghilterra. 206 00:15:19,877 --> 00:15:22,796 Sei in questa stanza "osservatorio" unico nel suo genere, 207 00:15:22,796 --> 00:15:25,716 a mangiare, dormire, esaminare la volta celeste 208 00:15:25,716 --> 00:15:28,844 e a emozionarti per le costellazioni dalla notte delle nozze, 209 00:15:28,844 --> 00:15:30,721 mentre io soffoco in quella casa 210 00:15:30,721 --> 00:15:32,556 vestita e svestita come una bambola 211 00:15:32,556 --> 00:15:34,808 tre volte al giorno, non mi sposto, 212 00:15:34,808 --> 00:15:36,685 non parlo con nessuno, non ho nulla da fare. 213 00:15:36,685 --> 00:15:39,647 Sei la regina. Puoi fare ciò che vuoi. 214 00:15:39,647 --> 00:15:41,690 - Tranne stare con mio marito. - Su, Carlotta. 215 00:15:41,690 --> 00:15:42,900 [urlando] Giorgio! 216 00:15:42,900 --> 00:15:45,152 Non riesco a capire di cosa ti lamenti. 217 00:15:46,362 --> 00:15:47,237 [sospira] 218 00:15:49,031 --> 00:15:49,949 [sbuffa] 219 00:15:49,949 --> 00:15:52,034 [musica malinconica in crescendo] 220 00:15:52,034 --> 00:15:56,330 Ho diciassette anni e, improvvisamente, mi ritrovo regina 221 00:15:56,330 --> 00:16:00,250 in una nazione straniera, con cibo strano e usanze strane. 222 00:16:00,250 --> 00:16:04,004 Non riesci a capire perché sei nato per questa vita. 223 00:16:04,004 --> 00:16:06,632 Io, invece, non posso fare ciò che voglio. 224 00:16:06,632 --> 00:16:10,135 La regina non può andare dalla modista, nei musei o in gelateria. 225 00:16:10,135 --> 00:16:11,637 Non posso fare amicizie. 226 00:16:11,637 --> 00:16:13,389 Devo sempre stare in disparte. 227 00:16:14,431 --> 00:16:17,142 Io non conosco anima viva qui, a parte te. 228 00:16:18,060 --> 00:16:21,647 Sono sempre sola e tu preferisci il cielo a me. 229 00:16:24,984 --> 00:16:25,985 - Giorgio! - Che c'è? 230 00:16:25,985 --> 00:16:27,403 [ulrando] Di' qualcosa! 231 00:16:29,571 --> 00:16:32,241 - Non voglio litigare. - Io voglio litigare, invece. 232 00:16:32,241 --> 00:16:34,410 Litiga con me. Litiga per me. 233 00:16:34,410 --> 00:16:36,245 [arrabbiato] Va' a casa, Carlotta! 234 00:16:53,762 --> 00:16:55,764 [la musica malinconica sfuma] 235 00:16:55,764 --> 00:16:57,850 [musica malinconica in crescendo] 236 00:17:26,920 --> 00:17:28,922 [la musica malinconica finisce] 237 00:17:28,922 --> 00:17:31,008 [rintocco di campane] 238 00:17:32,134 --> 00:17:35,345 - [valletto del re] Paiono soddisfatti. - Sembrano appagati. 239 00:17:35,345 --> 00:17:38,474 Speravo in altre notizie, oltre all'apparenza di soddisfazione 240 00:17:38,474 --> 00:17:39,391 e appagamento. 241 00:17:39,391 --> 00:17:42,102 Stanno a meraviglia. Lui è ammaliato dalla sua bellezza. 242 00:17:42,102 --> 00:17:45,606 Davvero? Re Giorgio è ammaliato? 243 00:17:47,649 --> 00:17:50,277 Beh, non oserei definire le emozioni del re. 244 00:17:50,277 --> 00:17:53,614 Certo che no. Intendevo solo che sembra felice. 245 00:17:55,532 --> 00:17:57,534 A riprova cosa avete? 246 00:17:57,534 --> 00:17:58,577 [musica giocosa] 247 00:17:58,577 --> 00:18:00,871 Ehm, lunghe conversazioni. Passeggiate. 248 00:18:00,871 --> 00:18:04,374 Risate. Tante. Riscaldano il cuore di chi le ascolta. 249 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 E i loro rapporti? 250 00:18:12,007 --> 00:18:13,008 Rapporti? 251 00:18:13,842 --> 00:18:15,803 I loro vincoli coniugali. 252 00:18:15,803 --> 00:18:17,096 Vincoli? 253 00:18:20,766 --> 00:18:23,519 La principessa vedova desidera la conferma 254 00:18:23,519 --> 00:18:25,979 che il matrimonio sia stato consumato. 255 00:18:25,979 --> 00:18:27,272 Sessualmente. 256 00:18:27,272 --> 00:18:29,525 Lo chiede per il bene della nazione. 257 00:18:29,525 --> 00:18:30,609 Ovviamente. 258 00:18:35,155 --> 00:18:36,281 Allora? 259 00:18:39,910 --> 00:18:43,413 Certamente. In base a quanto ho inteso, direi di sì. 260 00:18:45,082 --> 00:18:47,251 La luna di miele è andata a buon fine, dunque. 261 00:18:47,251 --> 00:18:50,087 Voi converrete che è andata a buon fine, vero, Brimsley? 262 00:18:52,923 --> 00:18:54,216 Molto a buon fine. 263 00:18:55,342 --> 00:18:56,176 Sì. 264 00:18:58,220 --> 00:19:00,514 Eccellente. Davvero eccellente. 265 00:19:01,098 --> 00:19:04,226 Forse avremo un erede in arrivo prima di due settimane. 266 00:19:04,226 --> 00:19:05,894 [risatine] 267 00:19:08,105 --> 00:19:09,439 [la musica termina] 268 00:19:09,439 --> 00:19:11,525 [uccellini cinguettano] 269 00:19:12,818 --> 00:19:14,361 [colpi ritmici] 270 00:19:15,237 --> 00:19:16,780 [musica scherzosa] 271 00:19:18,991 --> 00:19:21,118 [Lord Danbury geme] 272 00:19:26,456 --> 00:19:28,458 [geme] 273 00:19:30,878 --> 00:19:31,920 [freme] 274 00:19:31,920 --> 00:19:33,255 [la musica termina] 275 00:19:33,255 --> 00:19:36,758 Mattina, sera, piena notte e all'ora del tè, adesso. 276 00:19:36,758 --> 00:19:40,846 Prendevo il tè, Coral. Stavo ricamando un cuscino! 277 00:19:40,846 --> 00:19:43,807 Mi dispiace tanto, milady. Sappiamo cosa l'abbia eccitato? 278 00:19:43,807 --> 00:19:46,602 È andato da White's, a Mayfair, per la prima volta. 279 00:19:46,602 --> 00:19:47,936 Al circolo dei gentiluomini? 280 00:19:47,936 --> 00:19:50,981 In quanto membro titolato dell'alta società, 281 00:19:50,981 --> 00:19:54,610 ha il diritto a entrare, ma si sono rifiutati di ammetterlo. 282 00:19:54,610 --> 00:19:58,989 Oh, milady, sapete, è successo anche a Lord Smythe-Smith e ai Kent. 283 00:19:58,989 --> 00:20:02,367 Mio marito è determinato a farsi accettare da quelle persone. 284 00:20:02,367 --> 00:20:05,829 È gente orrenda: anche le loro cameriere sono arroganti. 285 00:20:05,829 --> 00:20:09,249 "Non si stava meglio prima?", dico io. Non che pretenda di capire... 286 00:20:09,249 --> 00:20:11,919 È il titolo. Lord Danbury. 287 00:20:11,919 --> 00:20:15,714 Gli hanno dato un assaggio e adesso non ammette rifiuti. 288 00:20:15,714 --> 00:20:18,425 Cercherà di unirsi alla caccia, domani. 289 00:20:19,593 --> 00:20:23,138 L'acqua calda per il vostro bagno sarà pronta sul fuoco quando volete. 290 00:20:23,138 --> 00:20:24,431 Basterà chiamarmi. 291 00:20:24,431 --> 00:20:27,601 Penso di aver bisogno anche di un unguento per l'inguine. 292 00:20:28,977 --> 00:20:29,895 Oh, cielo. 293 00:20:30,395 --> 00:20:33,523 E se mi mettesse un altro dei suoi bambini giganti, nella pancia? 294 00:20:33,523 --> 00:20:34,483 Oh! 295 00:20:43,450 --> 00:20:45,118 [musica triste, delicata] 296 00:21:02,970 --> 00:21:05,347 - [Brimsley] Deve agire. - Non posso costringerlo. 297 00:21:05,347 --> 00:21:08,558 Tu hai detto alla principessa vedova che il matrimonio è stato consumato. 298 00:21:08,558 --> 00:21:10,060 Tu che faresti fare al re? 299 00:21:11,770 --> 00:21:12,646 Un gesto. 300 00:21:12,646 --> 00:21:14,314 - Un gesto? - Un gesto. 301 00:21:19,361 --> 00:21:21,989 Gli suggerirò un gesto di qualche tipo. 302 00:21:28,912 --> 00:21:30,330 [la musica sfuma] 303 00:21:30,330 --> 00:21:32,749 - [uccellini cinguettano] - [acqua scroscia] 304 00:21:38,297 --> 00:21:40,257 [sottovoce] Ah. Oh... 305 00:21:45,595 --> 00:21:46,638 Uh, arancia. 306 00:21:50,684 --> 00:21:52,769 In cucina, per il pasto della regina. 307 00:21:52,769 --> 00:21:53,812 [uomo] Sì, signore. 308 00:21:55,564 --> 00:21:58,817 - Posso raccogliere un'arancia, Brimsley. - Sì, Vostra Maestà. 309 00:22:01,445 --> 00:22:02,654 Uh, arancia. 310 00:22:08,285 --> 00:22:10,537 [uomo] Scusatemi, Sua Maestà ha mandato un presente 311 00:22:10,537 --> 00:22:11,830 e questa nota per la regina. 312 00:22:13,874 --> 00:22:15,334 Il re vi ha mandato un dono. 313 00:22:15,334 --> 00:22:18,628 Vi aspetta nel foyer. E c'è un biglietto, Maestà. 314 00:22:22,257 --> 00:22:24,468 NON VOGLIO CHE TU TI SENTA MAI SOLA. 315 00:22:24,468 --> 00:22:26,386 [musica serena] 316 00:22:26,970 --> 00:22:28,472 [risatina] 317 00:22:29,723 --> 00:22:30,891 Mostrami il dono. 318 00:22:37,022 --> 00:22:39,024 [la musica si fa scherzosa] 319 00:22:44,696 --> 00:22:45,572 Che cos'è? 320 00:22:46,114 --> 00:22:48,825 - Quello è il dono del Re, Vostra Maestà. - Ma che cos'è? 321 00:22:49,409 --> 00:22:51,870 [Brimsley] Credo che sia un cane, Vostra Maestà. 322 00:22:51,870 --> 00:22:52,788 [Carlotta] I cani... 323 00:22:52,788 --> 00:22:54,247 sono grandi, maestosi. 324 00:22:54,247 --> 00:22:56,958 Ehm, Pinscher o pastori, schnauzer, alani... 325 00:22:56,958 --> 00:22:58,168 Quello è... 326 00:22:59,836 --> 00:23:01,088 un coniglio deforme. 327 00:23:01,630 --> 00:23:02,547 [mugola] 328 00:23:05,884 --> 00:23:06,843 [Carlotta sbuffa] 329 00:23:10,764 --> 00:23:12,057 [mugola] 330 00:23:15,268 --> 00:23:16,478 [la musica termina] 331 00:23:16,478 --> 00:23:17,396 [abbaia] 332 00:23:17,979 --> 00:23:19,481 [suono metallico delle posate] 333 00:23:23,819 --> 00:23:24,903 [musica drammatica] 334 00:23:34,329 --> 00:23:35,247 [mugola] 335 00:23:44,297 --> 00:23:45,424 [mugola] 336 00:23:52,180 --> 00:23:53,014 [abbaia] 337 00:23:55,684 --> 00:23:57,227 [mugola] 338 00:23:59,312 --> 00:24:00,564 [la musica sfuma] 339 00:24:00,564 --> 00:24:02,691 Incontro le mie dame di compagnia, domani. 340 00:24:02,691 --> 00:24:04,776 Vostra Maestà è in luna di miele. Non potete... 341 00:24:04,776 --> 00:24:07,154 Posso e lo farò. Non mi dirai cosa mi è concesso. 342 00:24:07,154 --> 00:24:08,738 Maestà, sono l'unica persona 343 00:24:08,738 --> 00:24:10,824 che non vi dirà mai cosa vi è concesso. 344 00:24:10,824 --> 00:24:11,908 Tuttavia, saprò... 345 00:24:11,908 --> 00:24:15,912 sempre suggerirvi il modo migliore per fare quello che non vi è concesso. 346 00:24:19,374 --> 00:24:22,377 Non mi è concesso vedere le dame di compagnia in luna di miele? 347 00:24:22,377 --> 00:24:26,131 Non sarebbe molto saggio, Maestà, incontrarle tutte insieme. 348 00:24:27,257 --> 00:24:30,635 Converrebbe... essere discreti. 349 00:24:33,138 --> 00:24:35,182 E dunque, volendo essere discreti, 350 00:24:36,516 --> 00:24:39,060 ci si può fidare di Lady Danbury? 351 00:24:39,060 --> 00:24:41,146 [musica delicata, serena] 352 00:25:03,710 --> 00:25:05,712 [musica classica] 353 00:25:18,725 --> 00:25:20,936 Com'è il tè? Lo gradite? 354 00:25:20,936 --> 00:25:23,230 Il tè è buono, Vostra Maestà. 355 00:25:33,490 --> 00:25:35,909 Che splendido cane, Vostra Maestà. 356 00:25:36,535 --> 00:25:38,703 - È un coniglio deforme. - Oh. 357 00:25:38,703 --> 00:25:40,413 Mi sono sbagliata, Maestà. 358 00:25:43,166 --> 00:25:45,544 Siete stata gentile a invitarmi per il tè. 359 00:25:46,086 --> 00:25:48,505 Invitate le dame di corte separatamente? 360 00:25:48,505 --> 00:25:50,048 - No. - Oh. 361 00:25:50,048 --> 00:25:52,509 Brimsley ha detto che sareste stata la più discreta, 362 00:25:52,509 --> 00:25:54,803 perché io sono in luna di miele. 363 00:25:59,474 --> 00:26:02,519 Che sta andando a meraviglia, a proposito. 364 00:26:02,519 --> 00:26:04,646 È una splendida luna di miele. 365 00:26:04,646 --> 00:26:08,275 Mio marito è... il migliore dei mariti. 366 00:26:08,275 --> 00:26:10,777 E mi ha donato questo bel... coniglietto. 367 00:26:11,778 --> 00:26:13,822 [mugola] 368 00:26:18,326 --> 00:26:20,120 Posso parlarvi in libertà? 369 00:26:29,796 --> 00:26:32,257 Non sarò a più di cinque passi fuori dalla porta. 370 00:26:32,257 --> 00:26:33,300 [Carlotta] Mmh mmh. 371 00:26:35,343 --> 00:26:36,636 [la musica s'interrompe] 372 00:26:37,220 --> 00:26:38,513 - [sospira] - [porta si chiude] 373 00:26:38,513 --> 00:26:42,100 - Parlate in libertà. Non lo fa nessuno. - [Lady Danbury annuisce] 374 00:26:43,101 --> 00:26:43,935 Sì. 375 00:26:44,519 --> 00:26:47,397 Intanto, voi non sapete mentire. [risatina] 376 00:26:47,397 --> 00:26:51,151 Non ho creduto nemmeno a una parola sulla vostra luna di miele. 377 00:26:51,151 --> 00:26:53,737 Non osate riprovarci davanti all'alta società. 378 00:26:53,737 --> 00:26:55,071 O darete scandalo. 379 00:26:55,989 --> 00:26:57,741 Uh... [risatina] 380 00:26:57,741 --> 00:27:00,035 La mia luna di miele fu un disastro. 381 00:27:00,035 --> 00:27:02,287 La prima notte, non sapevo che aspettarmi. 382 00:27:02,287 --> 00:27:04,080 Lui era vecchio e impaziente. 383 00:27:04,080 --> 00:27:07,751 Fu tutto doloroso e terrificante. 384 00:27:07,751 --> 00:27:11,296 È normale se la prima notte non è perfetta o magica. 385 00:27:15,008 --> 00:27:16,718 Vostra Maestà. [risatina] 386 00:27:16,718 --> 00:27:19,137 La prima notte c'è stata? 387 00:27:24,351 --> 00:27:27,520 È stato sgarbato, egoista, cattivo e... 388 00:27:27,520 --> 00:27:30,649 Voleva solo andare via. Forse ha provato rimorso. 389 00:27:30,649 --> 00:27:33,777 E sembrava non capire perché io non voglia che viva a Kew, 390 00:27:33,777 --> 00:27:36,321 mentre io sono qui senza nessuno con cui parlare. 391 00:27:36,321 --> 00:27:37,739 E poi mi regala la bestia, 392 00:27:37,739 --> 00:27:40,867 come se così potesse rimediare, ma questo non cambia il fatto... 393 00:27:40,867 --> 00:27:43,286 Vostra Maestà, posso ancora parlare in libertà? 394 00:27:43,286 --> 00:27:44,245 Mmh mmh. 395 00:27:45,747 --> 00:27:49,626 Sto parlando di consumare il matrimonio. 396 00:27:49,626 --> 00:27:54,005 [risatina] Voi e il re avete consumato il matrimonio, vero? 397 00:27:54,005 --> 00:27:56,216 Dovreste aver fatto... 398 00:27:56,216 --> 00:28:00,220 Vostra Maestà, Carlotta, se non avete consumato il matrimonio, 399 00:28:00,220 --> 00:28:02,597 non siete davvero sposata con il re. 400 00:28:03,181 --> 00:28:05,475 La vostra posizione è a rischio. 401 00:28:05,475 --> 00:28:07,310 Il Grande Esperimento è a rischio. 402 00:28:07,310 --> 00:28:09,854 Buon Dio! Avete consumato? 403 00:28:12,524 --> 00:28:15,777 Sapete cosa intendo, quando dico "consumare"? 404 00:28:16,820 --> 00:28:18,655 Compiere l'atto coniugale? 405 00:28:19,656 --> 00:28:23,243 Ha qualcosa a che vedere con questo... Grande Esperimento? 406 00:28:23,243 --> 00:28:25,120 [musica intrigante] 407 00:28:25,120 --> 00:28:26,162 [sospira] 408 00:28:28,456 --> 00:28:30,333 Richiamiamo Brimsley. [risatina] 409 00:28:30,333 --> 00:28:33,878 Chiederemo carta da disegno e carboncino. 410 00:28:33,878 --> 00:28:35,171 [campanello] 411 00:28:41,386 --> 00:28:42,762 [la musica termina] 412 00:28:42,762 --> 00:28:44,681 [Carlotta] E quante volte lo inserisce? 413 00:28:44,681 --> 00:28:47,892 Il numero di volte necessario, Vostra Maestà. 414 00:28:48,476 --> 00:28:52,147 - [Carlotta] Quanto tempo ci vuole? - Mmh, a volte sembra un'eternità. 415 00:28:52,147 --> 00:28:53,106 Proverò piacere? 416 00:28:53,106 --> 00:28:54,399 Mai provato, 417 00:28:54,399 --> 00:28:58,570 ma non l'ho mai considerata una fonte di piacere. 418 00:28:59,154 --> 00:29:00,697 Più una mansione. 419 00:29:01,281 --> 00:29:04,993 Forse con qualcuno che vi piace è diverso. Io non lo so. 420 00:29:04,993 --> 00:29:06,494 Beh, Giorgio non mi piace, 421 00:29:06,494 --> 00:29:10,290 quindi non capisco perché importunarci con questa seccatura. 422 00:29:11,291 --> 00:29:13,460 Non si tratta... [si schiarisce la gola] 423 00:29:14,085 --> 00:29:17,255 Vostra Maestà... siamo in Britannia. 424 00:29:17,756 --> 00:29:18,840 Fino a poco tempo fa, 425 00:29:18,840 --> 00:29:21,468 le regine venivano decapitate, se non generavano figli. 426 00:29:21,468 --> 00:29:22,844 Questo non succederà mai. 427 00:29:22,844 --> 00:29:25,472 Non si tratta di... Mmh. 428 00:29:26,347 --> 00:29:27,640 Vostra Maestà, 429 00:29:28,141 --> 00:29:29,809 è importante. 430 00:29:29,809 --> 00:29:31,728 Siete la prima nel vostro genere. 431 00:29:31,728 --> 00:29:33,730 Assicurate la vostra posizione. 432 00:29:33,730 --> 00:29:36,357 Sì, ma non è una mia manchevolezza. 433 00:29:39,319 --> 00:29:41,154 Insomma, è evidente che non mi vuole, 434 00:29:41,154 --> 00:29:43,990 e di certo non posso costringerlo a fare queste cose con me. 435 00:29:43,990 --> 00:29:47,660 Forse è un bene, se non sono regina. Se non siamo sposati. 436 00:29:47,660 --> 00:29:51,206 Così ci dimentichiamo di questa storia e io torno a casa mia. 437 00:29:51,206 --> 00:29:52,665 [sospira] 438 00:29:53,500 --> 00:29:55,126 [musica dolce] 439 00:29:55,126 --> 00:29:56,628 È un Volpino. 440 00:29:58,254 --> 00:30:00,173 Il vostro coniglio deforme. 441 00:30:00,173 --> 00:30:01,800 È un cane. 442 00:30:02,592 --> 00:30:04,427 Un raro Volpino 443 00:30:04,427 --> 00:30:07,514 di Pomerania, di razza pura. 444 00:30:18,149 --> 00:30:19,567 [la musica sfuma] 445 00:30:19,567 --> 00:30:21,653 [colpi ritmici] 446 00:30:23,488 --> 00:30:25,490 [musica scherzosa] 447 00:30:32,831 --> 00:30:33,915 [sospira] 448 00:30:34,415 --> 00:30:36,334 Non l'hanno ammesso alla caccia? 449 00:30:36,334 --> 00:30:38,878 Non l'hanno ammesso alla caccia. 450 00:30:42,924 --> 00:30:44,676 [la musica termina] 451 00:30:44,676 --> 00:30:47,011 [Carlotta] Non li sto mandando alla Torre di Londra, 452 00:30:47,011 --> 00:30:48,513 li sto esortando a sposarsi. 453 00:30:48,513 --> 00:30:50,723 Può essere un sollecito impegnativo. 454 00:30:50,723 --> 00:30:52,267 È semplice. 455 00:30:52,267 --> 00:30:55,603 Trova una giovane idonea e titolata, sposala e facci dei figli. 456 00:30:55,603 --> 00:30:58,857 È un rituale antico quanto l'Inghilterra. Lo fanno tutti. 457 00:30:59,607 --> 00:31:02,068 La viscontessa vedova Violet Bridgerton, Maestà. 458 00:31:02,068 --> 00:31:03,236 - Ah. - Ah! 459 00:31:08,449 --> 00:31:09,951 Prego, sedete con noi. 460 00:31:11,578 --> 00:31:12,787 Vostra Maestà. 461 00:31:13,788 --> 00:31:16,332 Grazie per l'onore di questo invito. 462 00:31:16,332 --> 00:31:17,917 È una sorpresa. 463 00:31:17,917 --> 00:31:20,086 Ho pensato di rivolgermi a un'esperta. 464 00:31:20,086 --> 00:31:21,129 Esperta? 465 00:31:21,129 --> 00:31:23,214 Voi avete numerosi figli. 466 00:31:23,214 --> 00:31:24,632 Sì, si può dire così. 467 00:31:24,632 --> 00:31:25,967 [ridono] 468 00:31:25,967 --> 00:31:28,803 - Anch'io ho numerosi figli. - Come dice Vostra Maestà. 469 00:31:28,803 --> 00:31:31,514 Avete avuto due matrimoni in due anni. 470 00:31:32,724 --> 00:31:33,641 Come ci riuscite? 471 00:31:34,601 --> 00:31:35,685 Ehm, a fare cosa? 472 00:31:35,685 --> 00:31:38,021 A spingerli a volersi sposare. 473 00:31:44,611 --> 00:31:45,737 [Violet] Beh... 474 00:31:48,531 --> 00:31:50,408 Aiuta, se c'è dell'amore. 475 00:31:50,909 --> 00:31:52,076 - Amore? - [Violet] Sì. 476 00:31:52,076 --> 00:31:54,662 L'amore risolve un'infinità di problemi. 477 00:31:56,623 --> 00:32:00,001 Vi parlerò con franchezza, poiché siamo tutte donne mature, qui. 478 00:32:00,877 --> 00:32:04,672 I miei figli sono innamorati. Innamorati di donne comuni, 479 00:32:04,672 --> 00:32:08,760 innamorati di cattoliche, innamorati di attrici 480 00:32:08,760 --> 00:32:12,263 e innamorati di donne che sono di già maritate. 481 00:32:12,263 --> 00:32:13,848 L'amore non manca, qui. 482 00:32:14,349 --> 00:32:15,558 L'amore ha prodotto 483 00:32:15,558 --> 00:32:18,728 oltre cinquanta figli illegittimi, per la Corona. 484 00:32:18,728 --> 00:32:20,021 Oh... beh. 485 00:32:20,021 --> 00:32:23,399 Anche Lady Danbury ha molti figli. Forse può consigliarvi. 486 00:32:23,399 --> 00:32:27,028 I miei quattro figli mi hanno fatto l'onore 487 00:32:27,028 --> 00:32:29,656 di trasferirsi in continenti lontani. 488 00:32:30,239 --> 00:32:33,493 Inoltre, il matrimonio è un dovere, 489 00:32:33,493 --> 00:32:34,494 non un piacere. 490 00:32:34,494 --> 00:32:36,454 Eppure, può essere un tale piacere. 491 00:32:36,454 --> 00:32:39,958 Oh, può essere una condanna ai lavori forzati. [ride] 492 00:32:39,958 --> 00:32:42,418 [Violet] Il matrimonio offre così tanto. 493 00:32:42,418 --> 00:32:46,047 Offre compagnia, tradizione, famiglia, calore... 494 00:32:46,047 --> 00:32:48,716 E, se ci si dà il tempo di diventare intimi, 495 00:32:48,716 --> 00:32:51,844 nella coppia non necessariamente ci si ama da subito. 496 00:32:51,844 --> 00:32:53,262 L'amore può crescere, 497 00:32:53,262 --> 00:32:57,976 l'amore può sbocciare nei giardini più spinosi, non è così? 498 00:32:57,976 --> 00:33:00,436 - Boccioli d'amore. - [ridono] 499 00:33:02,438 --> 00:33:04,816 Le vostre metafore floreali sono nauseanti, 500 00:33:04,816 --> 00:33:06,818 ma lodo la vostra argomentazione. 501 00:33:07,777 --> 00:33:10,989 Sceglierò le loro mogli di persona, ordinerò le nozze 502 00:33:10,989 --> 00:33:14,617 e si preoccuperanno dell'amore in seguito, dopo l'arrivo degli eredi. 503 00:33:14,617 --> 00:33:16,619 - Non era esattamente... - Brimsley. 504 00:33:16,619 --> 00:33:18,204 [musica vivace in crescendo] 505 00:33:18,204 --> 00:33:19,580 Che il Lord Ciambellano 506 00:33:19,580 --> 00:33:22,458 compili una lista delle potenziali spose, in Europa 507 00:33:23,710 --> 00:33:24,544 Grazie. 508 00:33:27,755 --> 00:33:29,340 Di nulla, Vostra Maestà. 509 00:33:36,931 --> 00:33:38,266 [musica sfuma] 510 00:33:38,266 --> 00:33:40,351 [cane mugola] 511 00:33:44,480 --> 00:33:46,482 [il mugolio continua] 512 00:33:58,619 --> 00:34:00,455 Ora, dormi, PomPom. 513 00:34:03,249 --> 00:34:04,542 [sospira] 514 00:34:06,919 --> 00:34:08,921 [musica drammatica in crescendo] 515 00:34:22,268 --> 00:34:23,436 [abbaia] 516 00:34:23,436 --> 00:34:25,813 Sei in ritardo. Si alzerà tra poco. 517 00:34:25,813 --> 00:34:28,191 Beh, il tuo "gesto" ha le zampe corte. 518 00:34:28,775 --> 00:34:31,652 - Ebbene, che cosa c'è? - Le hai concesso di avere visite? 519 00:34:32,195 --> 00:34:33,863 - Una sola. - È in luna di miele. 520 00:34:33,863 --> 00:34:37,450 È la nuova Lady Danbury. Mi piace. Non lo dirà a nessuno. 521 00:34:37,450 --> 00:34:39,035 Non lo dovrà dire a nessuno. 522 00:34:39,035 --> 00:34:41,370 I servi parlano. A Palazzo si sa già che era lì. 523 00:34:41,370 --> 00:34:43,956 Beh, forse è ora che tu sia sincero con me. 524 00:34:44,624 --> 00:34:46,000 Che problemi ha? 525 00:34:46,834 --> 00:34:48,920 Cosa lo tiene lontano dal suo talamo? 526 00:34:51,255 --> 00:34:53,841 Tu preoccupati della parte che ti compete. 527 00:35:01,557 --> 00:35:03,059 Andiamo. 528 00:35:03,059 --> 00:35:05,103 - [Brimsley] PomPom. - [mugola] 529 00:35:06,729 --> 00:35:07,730 [abbaia] 530 00:35:21,994 --> 00:35:23,287 [la musica sfuma] 531 00:35:23,871 --> 00:35:25,873 [Lord Danbury] Cosa vuole la principessa vedova? 532 00:35:25,873 --> 00:35:26,874 Non lo so! 533 00:35:26,874 --> 00:35:29,669 Era la mia famiglia in rapporti con il defunto re. 534 00:35:29,669 --> 00:35:30,586 Questo è vero. 535 00:35:30,586 --> 00:35:31,629 Non sei nessuno. 536 00:35:31,629 --> 00:35:34,465 - Non sono nessuno. - E perché vuole vedere te? 537 00:35:34,465 --> 00:35:37,552 Non lo so! Non conosco queste persone. 538 00:35:38,219 --> 00:35:39,095 [sospira] 539 00:35:40,888 --> 00:35:41,931 Mio caro, 540 00:35:42,431 --> 00:35:44,559 sono certa che è solamente grazie a te 541 00:35:44,559 --> 00:35:47,812 e alla tua reputazione che vogliono incontrarmi. 542 00:35:47,812 --> 00:35:51,983 Prometto di raccontarti ogni singolo dettaglio al mio ritorno. 543 00:35:53,734 --> 00:35:54,652 Che te ne pare? 544 00:35:57,655 --> 00:35:59,574 Ah, suppongo che vada bene. 545 00:36:00,616 --> 00:36:01,742 [baci] Mmh. 546 00:36:01,742 --> 00:36:03,202 [sospira] 547 00:36:05,413 --> 00:36:06,372 Che strazio. 548 00:36:10,877 --> 00:36:11,794 [sospira] 549 00:36:11,794 --> 00:36:13,754 [musica intrigante in crescendo] 550 00:36:25,433 --> 00:36:26,976 [la musica sfuma] 551 00:36:26,976 --> 00:36:29,729 [principessa vedova] Descrivetemi il vostro incontro con la regina. 552 00:36:29,729 --> 00:36:32,023 Non sono sicura di capire. 553 00:36:32,023 --> 00:36:34,358 - Avete incontrato Sua Maestà. - È così. 554 00:36:34,358 --> 00:36:36,444 E io vi sto chiedendo i dettagli. 555 00:36:39,405 --> 00:36:41,199 Mi ha offerto il tè. 556 00:36:41,908 --> 00:36:43,034 Vi ha offerto il tè? 557 00:36:43,034 --> 00:36:44,410 - Sì. - E? 558 00:36:45,036 --> 00:36:46,913 - Ho visto il suo cane. - Il cane? 559 00:36:46,913 --> 00:36:48,873 Ha un Volpino di Pomerania. 560 00:36:53,711 --> 00:36:55,713 Di cosa avete parlato con Sua Maestà? 561 00:36:55,713 --> 00:36:59,717 [sbuffa] Di cosa parlano due donne sorseggiando il tè? 562 00:36:59,717 --> 00:37:03,095 Si parla spesso di abiti, creazioni floreali, 563 00:37:03,095 --> 00:37:06,015 ricamo, pettegolezzi sulla stagione mondana... 564 00:37:06,015 --> 00:37:08,267 Al massimo di nuove composizioni musicali. 565 00:37:08,267 --> 00:37:10,478 - Io non credo che sappia. - Sa, invece. 566 00:37:11,812 --> 00:37:12,813 Agatha. 567 00:37:14,190 --> 00:37:16,692 Sappiamo che succede in genere durante il tè. 568 00:37:17,401 --> 00:37:19,862 Vi ho chiesto di questo tè, mia cara. 569 00:37:20,571 --> 00:37:21,656 Questo tè? 570 00:37:21,656 --> 00:37:23,824 Fate deliberato ostruzionismo, Agatha. 571 00:37:23,824 --> 00:37:25,952 - E io non lo tollero. - Lady Danbury. 572 00:37:27,119 --> 00:37:28,037 Scusatemi? 573 00:37:30,748 --> 00:37:32,750 Lady Danbury. 574 00:37:33,668 --> 00:37:36,295 Questo è il mio titolo, Vostra Altezza. 575 00:37:36,295 --> 00:37:38,589 Me l'avete gentilmente conferito voi. 576 00:37:39,298 --> 00:37:42,009 Lady Agatha Danbury. 577 00:37:43,469 --> 00:37:45,972 E una cosa la rammento, su questo tè. 578 00:37:46,722 --> 00:37:49,642 Mi sono resa conto che la regina non ha idea 579 00:37:49,642 --> 00:37:52,144 che i nostri titoli sono nuovi di zecca. 580 00:37:52,979 --> 00:37:57,275 Questo non è un interessante argomento per il prossimo tè? 581 00:37:58,567 --> 00:38:02,321 Meglio parlare fra donne, probabilmente. 582 00:38:03,030 --> 00:38:04,490 [uomo] Lasciate che le parli io. 583 00:38:04,490 --> 00:38:07,410 - Se Lord Bute fosse qui... - Me ne posso occupare da sola. 584 00:38:24,468 --> 00:38:26,304 Mi sorprendete molto. 585 00:38:26,304 --> 00:38:28,889 Vi ritenevo una donna taciturna. 586 00:38:28,889 --> 00:38:32,560 Non è così. È che mio marito è chiassoso. 587 00:38:34,186 --> 00:38:35,062 Ah. 588 00:38:36,439 --> 00:38:37,440 Mmh. 589 00:38:38,482 --> 00:38:39,775 Lady Danbury. 590 00:38:41,861 --> 00:38:45,656 Mi serve sapere cosa succede a Buckingham House. 591 00:38:46,198 --> 00:38:48,409 Mi servono orecchie fidate. 592 00:38:49,535 --> 00:38:50,703 Mi capite, sì? 593 00:38:50,703 --> 00:38:51,746 Certo. 594 00:38:51,746 --> 00:38:52,747 Avanti. 595 00:38:55,875 --> 00:38:59,628 La tradizione vuole che a un titolo corrisponda 596 00:38:59,628 --> 00:39:02,173 un reddito, terreni... 597 00:39:02,923 --> 00:39:03,924 una tenuta. 598 00:39:04,425 --> 00:39:07,553 Senza di essi, un titolo è solamente un titolo. 599 00:39:08,179 --> 00:39:10,264 A tutti noi serve qualcosa. 600 00:39:11,307 --> 00:39:12,558 Denaro, immagino. 601 00:39:14,143 --> 00:39:15,644 Mmh. [sbuffa] 602 00:39:16,979 --> 00:39:20,107 Dimenticate... la ragione... 603 00:39:20,107 --> 00:39:23,152 per cui vostro suocero, il re, conosceva la mia famiglia. 604 00:39:23,152 --> 00:39:25,488 Perché mio suocero è anch'egli un re. 605 00:39:26,072 --> 00:39:28,074 La Sierra Leone è molto ricca. 606 00:39:28,574 --> 00:39:29,742 [sospira] 607 00:39:29,742 --> 00:39:31,369 Il denaro non ci manca. 608 00:39:31,369 --> 00:39:33,329 Ne abbiamo più di molti nobili. 609 00:39:33,329 --> 00:39:38,000 Quello che serve a me è che a mio marito non sia impedito entrare da White's. 610 00:39:38,584 --> 00:39:41,504 E che mio marito venga invitato alle cacce. 611 00:39:42,046 --> 00:39:44,465 E che mi sia concesso andare dalla migliore modista, 612 00:39:44,465 --> 00:39:46,509 nel palchetto d'onore all'opera. 613 00:39:46,509 --> 00:39:49,178 Questa è cupidigia. 614 00:39:50,137 --> 00:39:52,306 Chiedete davvero tanto. 615 00:39:52,890 --> 00:39:54,016 Siate riconoscente. 616 00:39:54,016 --> 00:39:57,186 Avete detto che vi serve sapere che succede a Buckingham House. 617 00:39:57,186 --> 00:39:59,188 Immagino che vi serva 618 00:39:59,188 --> 00:40:02,233 affinché Lord Bute pensi che abbiate in pugno la situazione. 619 00:40:02,233 --> 00:40:05,444 Diversamente, la camera dei Lord vi starà addosso. 620 00:40:07,154 --> 00:40:08,489 Non è così? 621 00:40:09,281 --> 00:40:12,159 Attenta, Lady Danbury. 622 00:40:12,868 --> 00:40:15,287 È una semplice osservazione. 623 00:40:15,287 --> 00:40:18,416 A voi servono informazioni su Buckingham House, 624 00:40:18,416 --> 00:40:20,751 a noi serve parità nell'alta società. 625 00:40:21,377 --> 00:40:23,212 Ci saremo riconoscenti a vicenda. 626 00:40:31,345 --> 00:40:33,347 [musica delicata in crescendo] 627 00:41:09,717 --> 00:41:10,801 Salve, Carlotta. 628 00:41:11,343 --> 00:41:13,345 [la musica sfuma] 629 00:41:16,390 --> 00:41:17,308 Salve. 630 00:41:17,892 --> 00:41:20,102 Posso unirmi a te per il pasto, questa sera? 631 00:41:20,102 --> 00:41:21,270 Il pasto? 632 00:41:22,813 --> 00:41:24,190 Il pasto? Stai... 633 00:41:25,191 --> 00:41:26,108 [urlando] Il pasto? 634 00:41:28,486 --> 00:41:29,862 - [sbuffa] - Carlotta. 635 00:41:30,446 --> 00:41:32,448 Dove vai? Dove vai? 636 00:41:32,448 --> 00:41:35,951 Non lo so, purché non ci sia tu! Lontano dalla tua vista. 637 00:41:35,951 --> 00:41:37,828 Carlotta. Carlotta! 638 00:41:37,828 --> 00:41:41,415 Se mi darai l'occasione di... Carlotta, fermati all'istante! 639 00:41:47,671 --> 00:41:48,506 Io... 640 00:41:49,006 --> 00:41:51,342 Io lo so che non hai ragioni di gradirmi. 641 00:41:52,259 --> 00:41:54,136 Non hai ragione di fidarti, ti sposo 642 00:41:54,136 --> 00:41:56,263 e poi sparisco nel mio osservatorio. 643 00:41:56,263 --> 00:41:58,224 Poi, vengo a cena come se... 644 00:42:01,810 --> 00:42:05,606 Ma se tu vorrai offrirmi una serata del tuo tempo, 645 00:42:06,815 --> 00:42:09,026 ti mostrerò cosa mi ha occupato la mente. 646 00:42:10,444 --> 00:42:14,365 Non otterrò il tuo perdono, ma mi odierai un po' meno forse. 647 00:42:14,865 --> 00:42:16,325 [musica malinconica] 648 00:42:26,877 --> 00:42:28,003 [la musica sfuma] 649 00:42:28,003 --> 00:42:29,171 Guarda, lo vedi? 650 00:42:29,171 --> 00:42:30,422 Non riesco a vedere niente. 651 00:42:31,006 --> 00:42:32,132 Concentrati, allora. 652 00:42:32,132 --> 00:42:34,343 Ma come faccio, se mi stai col fiato sul collo 653 00:42:34,343 --> 00:42:35,636 e mi dici di concentrarmi? 654 00:42:35,636 --> 00:42:39,098 - Fammi mettere a fuoco un po' di... - Ti dispiace farti da parte? Lasciami... 655 00:42:40,015 --> 00:42:41,016 Santo cielo. 656 00:42:41,016 --> 00:42:43,060 - Che cos'è? - [Giorgio] Quello è Venere. 657 00:42:44,103 --> 00:42:47,147 Il pianeta Venere? Sto osservando Venere? 658 00:42:47,147 --> 00:42:49,316 - Eh, già. Lo sto studiando. - [sussulta] 659 00:42:49,900 --> 00:42:51,610 Siamo vicini a un raro evento: 660 00:42:51,610 --> 00:42:54,780 Venere passerà in un punto specifico, dandoci un solo momento 661 00:42:54,780 --> 00:42:56,699 per effettuare precise misurazioni. 662 00:42:56,699 --> 00:42:59,952 Conosceremo la distanza fra Terra e Sole. 663 00:42:59,952 --> 00:43:02,037 "Il Transito di Venere", si chiama così. 664 00:43:03,497 --> 00:43:04,957 Sarà un vero spettacolo. 665 00:43:06,375 --> 00:43:07,251 È una cosa... 666 00:43:09,169 --> 00:43:11,922 [sospira] Beh, Giorgio, è una cosa bellissima. 667 00:43:13,757 --> 00:43:14,633 Lo è. 668 00:43:19,221 --> 00:43:21,098 Quindi, è questo che stavi facendo. 669 00:43:23,601 --> 00:43:25,686 Il cielo ha un che di unico. 670 00:43:26,312 --> 00:43:29,857 Nel mondo in cui viviamo, in cui ricevo tanto potere e attenzioni, 671 00:43:29,857 --> 00:43:32,693 mi ricorda che sono un granello di polvere. 672 00:43:32,693 --> 00:43:34,570 Un puntino nell'universo. 673 00:43:37,448 --> 00:43:38,657 Mi ridimensiona. 674 00:43:44,079 --> 00:43:46,665 Perché essere re è un rischio. 675 00:43:49,418 --> 00:43:51,837 Mi hanno dato un mondo che ruota intorno a me, 676 00:43:52,713 --> 00:43:55,507 rendendomi... egoista. 677 00:43:58,385 --> 00:44:00,804 Non immagino quanto avrai sofferto 678 00:44:00,804 --> 00:44:03,432 perché ho rovinato la tua prima notte di nozze. 679 00:44:05,059 --> 00:44:06,810 Era anche la tua prima notte. 680 00:44:08,937 --> 00:44:09,772 Mi dispiace. 681 00:44:10,731 --> 00:44:13,942 Sì, beh... io non ti perdono. 682 00:44:18,322 --> 00:44:19,156 Ancora. 683 00:44:19,156 --> 00:44:20,532 [musica dolce] 684 00:44:22,034 --> 00:44:22,951 Non ancora. 685 00:44:25,537 --> 00:44:26,413 Va bene così. 686 00:44:30,292 --> 00:44:31,293 Fa sperare. 687 00:44:33,295 --> 00:44:34,254 Può darsi. 688 00:44:36,840 --> 00:44:37,675 Ecco... 689 00:44:38,842 --> 00:44:43,263 questa non conta esattamente come notte di nozze perché... 690 00:44:44,556 --> 00:44:47,643 in effetti, non abbiamo avuto quella parte della notte. 691 00:44:53,023 --> 00:44:55,234 È quello che hanno detto anche a me. 692 00:44:55,234 --> 00:44:56,443 Possiamo ricominciare. 693 00:44:57,695 --> 00:44:59,029 - Riprovare. - Mmh. 694 00:44:59,905 --> 00:45:00,948 Se lo vuoi. 695 00:45:02,366 --> 00:45:03,242 [Carlotta] Beh... 696 00:45:05,035 --> 00:45:07,788 questa sembra davvero... 697 00:45:09,665 --> 00:45:12,668 Sembra un'idea ragionevole, direi. 698 00:45:48,203 --> 00:45:51,206 Vuol dire che vieni a casa, a Buckingham House? 699 00:45:54,209 --> 00:45:56,420 Sì, vengo a casa, a Buckingham House. 700 00:46:03,510 --> 00:46:04,928 [la musica sfuma] 701 00:46:07,139 --> 00:46:09,141 [musica gioiosa, delicata] 702 00:46:34,833 --> 00:46:36,752 "Non possiamo viaggiare insieme." 703 00:46:36,752 --> 00:46:38,337 È successo dopo le nozze. 704 00:46:38,337 --> 00:46:40,547 Regole per proteggere la successione. 705 00:46:40,547 --> 00:46:43,801 Dopo le nozze, non era possibile che portassi in grembo il futuro re. 706 00:46:43,801 --> 00:46:45,552 Non lo è neanche adesso. 707 00:46:45,552 --> 00:46:46,845 Loro non lo sanno. 708 00:46:46,845 --> 00:46:48,722 E dopo stanotte... 709 00:46:49,890 --> 00:46:50,891 lo sarà. 710 00:46:53,227 --> 00:46:54,770 - Ci vediamo presto. - Mmh. 711 00:46:54,770 --> 00:46:56,855 [la musica si fa più forte e intensa] 712 00:47:53,161 --> 00:47:55,581 Gradireste un rinfresco, dopo il vostro viaggio? 713 00:47:55,581 --> 00:47:57,583 Volentieri, grazie. 714 00:48:00,544 --> 00:48:02,004 [la musica delicata termina] 715 00:48:03,213 --> 00:48:04,506 Mi togli il fiato. 716 00:48:05,966 --> 00:48:07,050 È bella. 717 00:48:07,718 --> 00:48:10,554 Ma ha un migliaio di bottoncini. 718 00:48:11,263 --> 00:48:14,516 [ride] Forse la governante ha scelto la veste sbagliata. 719 00:48:16,101 --> 00:48:17,686 Sono bravo con i bottoni. 720 00:48:17,686 --> 00:48:18,854 [risatina] 721 00:48:37,915 --> 00:48:39,333 [ansima] 722 00:49:00,312 --> 00:49:02,314 [musica dolce] 723 00:49:28,715 --> 00:49:30,258 - Carlotta. - Mmh? 724 00:49:30,842 --> 00:49:32,928 Sai che succede la notte delle nozze? 725 00:49:32,928 --> 00:49:34,805 Ah, sì, so ogni cosa. 726 00:49:34,805 --> 00:49:36,390 Ho visto disegni 727 00:49:36,390 --> 00:49:39,768 e mi hanno descritto minuziosamente cosa succede. 728 00:49:41,103 --> 00:49:42,896 - Buono a sapersi. - [risatina] 729 00:49:42,896 --> 00:49:46,942 Non mi piace la parte in cui la mia testa sbatte ripetutamente contro il muro. 730 00:49:46,942 --> 00:49:48,485 C'è modo di evitarlo? 731 00:49:50,737 --> 00:49:52,572 Sì, c'è modo di evitarlo. 732 00:49:52,572 --> 00:49:54,241 [la musica dolce continua] 733 00:50:45,667 --> 00:50:48,378 [ansimano delicatamente] 734 00:51:05,937 --> 00:51:07,939 [ansimano] 735 00:51:23,705 --> 00:51:26,583 [la musica si fa più forte] 736 00:51:29,086 --> 00:51:31,088 [gemono] 737 00:51:34,341 --> 00:51:37,594 - [Carlotta fa un risolino] - [Giorgio ansima] 738 00:51:39,930 --> 00:51:41,640 [entrambi fremono] 739 00:52:26,434 --> 00:52:28,645 - [uccellini cinguettano] - [la musica sfuma] 740 00:52:39,906 --> 00:52:41,283 [tintinnio di campanelli] 741 00:52:41,783 --> 00:52:43,076 [sospira] 742 00:52:45,162 --> 00:52:47,414 [musica gioiosa] 743 00:52:48,540 --> 00:52:49,916 [cavalli nitriscono] 744 00:53:06,308 --> 00:53:07,934 [Lord Danbury] Questa è nostra? 745 00:53:09,019 --> 00:53:09,936 Sei sicura? 746 00:53:09,936 --> 00:53:12,606 Il documento che hai ricevuto da Palazzo che dice? 747 00:53:12,606 --> 00:53:14,941 Il documento dice che è tutto nostro. 748 00:53:14,941 --> 00:53:17,277 Questa, il terreno, 749 00:53:17,944 --> 00:53:20,113 la retta di Eton per i ragazzi 750 00:53:21,031 --> 00:53:23,825 e pare ci sia del bestiame da qualche parte. 751 00:53:23,825 --> 00:53:25,493 C'è una chiave. [risatina] 752 00:53:26,494 --> 00:53:27,996 [Lady Danbury sospira] 753 00:53:29,414 --> 00:53:31,625 Non credevo che avrei visto questo giorno. 754 00:53:33,585 --> 00:53:34,961 Tu ne conosci il motivo? 755 00:53:35,545 --> 00:53:37,505 Io non ne ho idea. 756 00:53:37,505 --> 00:53:39,591 Allora te lo dico io, il motivo. 757 00:53:40,258 --> 00:53:43,011 Il re mi vede per quello che sono. 758 00:53:43,720 --> 00:53:45,972 I miei meriti, il mio valore. 759 00:53:46,723 --> 00:53:50,936 Si rende conto che sono finiti i vecchi tempi. 760 00:53:51,728 --> 00:53:53,855 E che questo è un nuovo mondo. 761 00:53:55,649 --> 00:53:57,442 Dove un uomo è un uomo. 762 00:54:00,695 --> 00:54:03,031 Qualunque provenienza abbia. 763 00:54:04,699 --> 00:54:06,034 [risatina] 764 00:54:08,703 --> 00:54:12,540 Può darsi che questo sia il principio di una nuova era. 765 00:54:13,416 --> 00:54:15,502 - Io sono convinta... - Taci, donna. 766 00:54:15,502 --> 00:54:17,629 Vado a provare la chiave. [risatina] 767 00:54:29,933 --> 00:54:31,226 [la musica sfuma] 768 00:54:33,186 --> 00:54:35,522 È uscito a passeggiare, o a cavallo. 769 00:54:35,522 --> 00:54:38,900 Ma lo voglio aspettare, così faremo colazione insieme. 770 00:54:38,900 --> 00:54:42,904 Ehm, non credo sia uscito, Vostra Maestà. Penso abbia visite. 771 00:54:42,904 --> 00:54:45,532 [Giorgio] So che non è una visita di cortesia, è politica. 772 00:54:45,532 --> 00:54:47,575 [principessa vedova] Non costringermi a chiedere. 773 00:54:47,575 --> 00:54:51,121 [Giorgio] Non ti sto costringendo. Non sono affari che riguardano te. 774 00:54:51,121 --> 00:54:52,122 È il mio matrimonio. 775 00:54:52,122 --> 00:54:54,332 [principessa] Il tuo matrimonio riguarda il Palazzo. 776 00:54:54,332 --> 00:54:56,376 Riguarda il Parlamento. 777 00:54:56,376 --> 00:54:58,962 Il tuo matrimonio riguarda la nazione. 778 00:54:58,962 --> 00:55:01,214 Il tuo matrimonio non può fallire. 779 00:55:04,009 --> 00:55:07,012 Io devo sapere se hai opportunamente giaciuto con lei. 780 00:55:07,012 --> 00:55:08,972 - La Corona... - [Giorgio] Dovevo sposarmi. 781 00:55:08,972 --> 00:55:10,765 Per la Corona. L'ho fatto. 782 00:55:10,765 --> 00:55:11,850 [musica triste] 783 00:55:11,850 --> 00:55:13,935 Mi hai detto di affascinarla per la Corona. 784 00:55:13,935 --> 00:55:16,521 Ho fatto del mio meglio. Di non lasciare che mi conoscesse 785 00:55:16,521 --> 00:55:19,274 per proteggere i segreti della Corona. L'ho fatto. 786 00:55:19,274 --> 00:55:22,944 Mi hai detto di portarla a letto e io l'ho fatto. Ho capito! 787 00:55:22,944 --> 00:55:25,739 Mi è chiaro come il giorno fin dal mio primo respiro 788 00:55:25,739 --> 00:55:28,742 che io sono nato per il benessere o la rovina di una grande nazione 789 00:55:28,742 --> 00:55:32,245 e le mie azioni si trovano spesso a confliggere con le mie passioni. 790 00:55:33,204 --> 00:55:34,831 Sono il ritratto del dovere. 791 00:55:35,665 --> 00:55:38,877 La Corona dimora dentro di me. È un pugnale nelle vene. 792 00:55:38,877 --> 00:55:41,755 Non serve che tu venga a spiegarlo a me, madre. 793 00:55:41,755 --> 00:55:42,797 [urla] È in me! 794 00:55:51,473 --> 00:55:52,515 [sospira] 795 00:55:53,767 --> 00:55:55,143 Farò colazione adesso. 796 00:55:56,227 --> 00:55:57,979 Non servirà aspettare il re. 797 00:56:03,360 --> 00:56:04,778 [la musica triste continua] 798 00:56:10,283 --> 00:56:11,701 [cane mugola] 799 00:56:20,251 --> 00:56:23,963 La lista delle possibili mogli dal Lord Ciambellano, Vostra Maestà. 800 00:56:24,506 --> 00:56:25,423 Grazie, Brimsley. 801 00:56:31,554 --> 00:56:33,306 Che splendida colazione. 802 00:56:51,366 --> 00:56:52,617 [porta cigola] 803 00:56:53,410 --> 00:56:54,619 [la musica triste sfuma] 804 00:56:57,247 --> 00:56:58,498 [si schiarisce la gola] 805 00:57:00,708 --> 00:57:01,751 [Giorgio] Se n'è andata? 806 00:57:01,751 --> 00:57:04,587 [valletto] Vostra madre è partita, Maestà. Me ne sono assicurato. 807 00:57:04,587 --> 00:57:05,797 E Carlotta? 808 00:57:05,797 --> 00:57:08,758 [valletto] La regina fa colazione. Se volete raggiungerla in sala da... 809 00:57:09,426 --> 00:57:10,677 [musica tesa] 810 00:57:10,677 --> 00:57:12,929 Mando il dottore, Vostra Maestà? 811 00:57:12,929 --> 00:57:13,847 No. 812 00:57:14,347 --> 00:57:16,266 Sto bene. Non mi serve. 813 00:57:16,266 --> 00:57:17,642 [freme] 814 00:57:20,395 --> 00:57:21,604 [espira profondamente] 815 00:57:22,605 --> 00:57:24,941 Sì, fallo venire. [respira affannosamente] 816 00:57:24,941 --> 00:57:26,359 [la musica si fa intensa] 817 00:57:26,359 --> 00:57:27,318 Carlotta. 818 00:57:28,611 --> 00:57:29,946 Non lo verrà mai a sapere. 819 00:57:33,032 --> 00:57:34,951 [respira affannosamente] 820 00:57:37,704 --> 00:57:40,915 [sospiri profondi] 821 00:57:44,752 --> 00:57:46,004 [la musica tesa termina] 822 00:57:48,798 --> 00:57:49,799 [sigla]