1 00:01:27,420 --> 00:01:28,922 - Brimsley. - Maestà. 2 00:01:28,922 --> 00:01:32,634 - Il diario delle incombenze settimanali? - "Diario delle incombenze"? 3 00:01:32,634 --> 00:01:35,553 Immagino di dover far visita a poveri e orfani. 4 00:01:35,553 --> 00:01:40,141 So di dover incontrare le dame di corte. E poi qui c'è tanto da fare. 5 00:01:40,141 --> 00:01:42,477 Visitare le gallerie d'arte londinesi. 6 00:01:42,477 --> 00:01:44,646 E ho sempre amato teatro e musica. 7 00:01:44,646 --> 00:01:46,981 Ci sono concerti in programma? 8 00:01:46,981 --> 00:01:49,275 Vostra Maestà, il diario è vuoto. 9 00:01:50,193 --> 00:01:53,279 Come è poss... Non ci sono incombenze nel mio diario? 10 00:01:53,279 --> 00:01:54,447 No, Vostra Maestà. 11 00:01:55,448 --> 00:01:57,158 Brimsley, sono la regina. 12 00:01:57,158 --> 00:01:59,828 Ho doveri istituzionali, giusto? 13 00:01:59,828 --> 00:02:03,331 - Sì, Maestà, e parecchi. - E perché il diario è vuoto? 14 00:02:03,331 --> 00:02:05,166 Vi state godendo l'intimità 15 00:02:05,166 --> 00:02:07,252 consona a una novella sposa. 16 00:02:10,338 --> 00:02:11,881 Sono in luna di miele. 17 00:02:13,174 --> 00:02:14,259 Sì, Vostra Maestà. 18 00:02:19,514 --> 00:02:22,183 Il Parlamento lo chiama il Grande Esperimento. 19 00:02:22,183 --> 00:02:24,352 In effetti è un grande esperimento. 20 00:02:24,352 --> 00:02:27,147 Dare titoli a persone dall'aspetto della regina. 21 00:02:27,147 --> 00:02:30,775 Se ne sta parlando parecchio, quindi deve essere un successo. 22 00:02:30,775 --> 00:02:33,069 - Lo sarà, Lord Bute. - Cosa sappiamo? 23 00:02:33,069 --> 00:02:36,322 - Sono ben assortiti. - Ovvio, perché lui è il re. 24 00:02:36,322 --> 00:02:38,783 Sarebbe ben assortito con chiunque. 25 00:02:38,783 --> 00:02:41,619 - Lei è fortunata. - La mia domanda è un'altra. 26 00:02:41,619 --> 00:02:43,288 Qual è la domanda? 27 00:02:45,999 --> 00:02:48,918 - È sconveniente di fronte a una signora. - Bene. 28 00:02:48,918 --> 00:02:52,297 - Abbiamo finito. - Devo riferire alla Camera dei Lord? 29 00:02:55,091 --> 00:02:57,260 È tutto così moderno adesso. 30 00:02:57,260 --> 00:03:01,139 Ai miei tempi c'erano sette persone con me la prima notte di nozze 31 00:03:01,139 --> 00:03:02,682 per assistere 32 00:03:02,682 --> 00:03:04,350 all'atto coniugale 33 00:03:04,976 --> 00:03:08,229 e confermare che io e il padre di Giorgio... 34 00:03:08,229 --> 00:03:10,773 facessimo in modo di concepire Giorgio. 35 00:03:10,773 --> 00:03:13,651 Ora c'è questa usanza di concedere intimità. 36 00:03:14,194 --> 00:03:17,155 Cosa che non sarebbe un problema, presumo. 37 00:03:17,155 --> 00:03:19,866 Un uomo, una donna, la possibilità di... 38 00:03:20,742 --> 00:03:22,452 Ma si tratta di Giorgio. 39 00:03:23,369 --> 00:03:24,662 O meglio, il re. 40 00:03:25,455 --> 00:03:30,251 E sappiamo che Giorgio, il re, sa essere... 41 00:03:31,461 --> 00:03:35,465 È assolutamente perfetto, e su questo siamo tutti d'accordo. 42 00:03:35,465 --> 00:03:38,551 - Il re è perfezione pura. - L'immagine della forza. 43 00:03:38,551 --> 00:03:41,971 - È solo che ha le sue idee. - È molto indipendente. 44 00:03:41,971 --> 00:03:44,307 Un pensatore davvero originale. 45 00:03:45,642 --> 00:03:51,481 Tuttavia, laddove le attività che è usanza intraprendere la prima notte di nozze 46 00:03:52,023 --> 00:03:54,025 non fossero state intraprese, 47 00:03:54,025 --> 00:03:57,403 ciò nuocerebbe al Grande Esperimento. 48 00:03:58,029 --> 00:04:00,782 Non possono esserci dubbi. Comprendete? 49 00:04:00,782 --> 00:04:03,743 - E non ce ne saranno. - Mai un dubbio. 50 00:04:08,790 --> 00:04:12,377 È un esperimento meraviglioso. Lunga vita all'esperimento. 51 00:04:16,506 --> 00:04:18,341 Ha fatto ciò che doveva o no? 52 00:08:17,788 --> 00:08:23,753 LA REGINA CARLOTTA: UNA STORIA DI BRIDGERTON 53 00:08:31,886 --> 00:08:35,264 La pazienza non è sempre una virtù. 54 00:08:36,933 --> 00:08:41,354 Il passare del tempo non sempre reca benefici, 55 00:08:41,354 --> 00:08:46,859 {\an8}e forse non sempre chi sa aspettare viene ricompensato a dovere. 56 00:08:48,986 --> 00:08:54,575 {\an8}Tuttavia, esistono gioie molto speciali per cui vale la pena aspettare. 57 00:09:01,958 --> 00:09:04,627 Vieni qui, tu... 58 00:09:07,004 --> 00:09:08,506 - No. - Ma, mamma... 59 00:09:08,506 --> 00:09:11,801 Ti piacerebbe. È una persona davvero gradevole. 60 00:09:11,801 --> 00:09:15,054 No, è un'attrice. Lasciala e trova una donna adatta. 61 00:09:15,054 --> 00:09:16,889 Ci sono già dei bambini. 62 00:09:16,889 --> 00:09:18,558 - Vergognati. - Se la ama... 63 00:09:18,558 --> 00:09:20,434 - Senti chi parla. - Grazie. 64 00:09:20,434 --> 00:09:22,311 La tua amante è sposata. 65 00:09:22,311 --> 00:09:26,107 - Federico, e tua moglie? - Non la vedo da 20 anni. 66 00:09:26,107 --> 00:09:28,734 Se fossi mio marito, lascerei il Paese anch'io. 67 00:09:29,485 --> 00:09:33,155 Perché nessuno di voi ha una relazione rispettosa? 68 00:09:33,155 --> 00:09:36,951 Forse è tardi. Le nostre sorelle non sono più in età fertile. 69 00:09:36,951 --> 00:09:39,412 - Noi abbiamo fatto del nostro... - No. 70 00:09:39,412 --> 00:09:43,874 Io e vostro padre abbiamo dotato il Paese di una formidabile stirpe. 71 00:09:43,874 --> 00:09:48,212 Non finirà con la vostra generazione. La stirpe deve andare avanti. 72 00:09:48,796 --> 00:09:51,549 - Voi la farete andare avanti. - Non è facile. 73 00:09:51,549 --> 00:09:54,176 - Non... - Il risultato sarà... 74 00:09:54,802 --> 00:09:58,472 Non ho nessuna responsabilità. Ho un dovere, ma non posso... 75 00:09:58,472 --> 00:10:00,057 Perché le donne non... 76 00:10:00,057 --> 00:10:05,354 Mentre l'Inghilterra attende di scoprire quale figlio di Re Giorgio 77 00:10:05,354 --> 00:10:08,316 ci farà sperare in un erede al trono, 78 00:10:08,316 --> 00:10:12,194 ci si chiede se la pazienza sia una virtù o un peso 79 00:10:12,194 --> 00:10:15,031 per la nostra adorata Regina Carlotta. 80 00:10:29,420 --> 00:10:30,421 Brimsley. 81 00:10:30,421 --> 00:10:31,589 Sì, Vostra Maestà. 82 00:10:32,298 --> 00:10:33,799 Prepara la carrozza. 83 00:10:33,799 --> 00:10:36,802 Sì, Vostra Maestà. Per quale destinazione? 84 00:10:37,470 --> 00:10:39,305 Faremo visita a mio marito. 85 00:11:19,261 --> 00:11:20,137 Dov'è? 86 00:11:20,137 --> 00:11:22,682 - Maestà, non vi aspettavamo. - Dov'è? 87 00:11:24,225 --> 00:11:26,018 All'osservatorio, Maestà. 88 00:11:28,896 --> 00:11:29,772 Aspettami qui. 89 00:11:41,659 --> 00:11:42,785 Forse è un bene. 90 00:11:44,203 --> 00:11:45,079 Forse sì. 91 00:11:45,871 --> 00:11:47,164 Forse è un male. 92 00:11:48,874 --> 00:11:51,460 Volete entrare, in attesa di scoprirlo? 93 00:11:52,461 --> 00:11:54,755 A riscaldarvi. È una serata fredda. 94 00:11:54,755 --> 00:11:58,175 Vi ringrazio. Molto gentile e generoso da parte vostra. 95 00:12:06,976 --> 00:12:10,938 Il valletto del re ha stanze migliori di quello della regina. 96 00:12:11,647 --> 00:12:12,565 È giusto così. 97 00:12:13,357 --> 00:12:15,109 Sono più importante di te. 98 00:12:29,206 --> 00:12:31,041 Il Palazzo chiede un resoconto. 99 00:12:31,542 --> 00:12:34,670 - Cosa racconterai? - Perché dovrei presentarlo io? 100 00:12:34,670 --> 00:12:36,589 Non ha consumato il matrimonio. 101 00:12:36,589 --> 00:12:38,174 Poteva sedurlo lei. 102 00:12:38,174 --> 00:12:40,634 È una signora, pura e di buona famiglia. 103 00:12:42,720 --> 00:12:46,056 - Lo dici con tono accusatorio. - Dovevi fare qualcosa. 104 00:12:47,141 --> 00:12:49,143 Non posso controllarlo. 105 00:12:49,143 --> 00:12:51,228 Tu lo servi, lo conosci. 106 00:12:52,229 --> 00:12:53,856 Ha un problema? 107 00:12:53,856 --> 00:12:57,651 Una deformità? Qualcosa che non va nei gioielli di famiglia? 108 00:12:58,486 --> 00:13:01,322 - Questo va oltre la decenza. - Chiedo e basta. 109 00:13:02,698 --> 00:13:04,033 Abbiamo un problema. 110 00:13:05,075 --> 00:13:07,703 Credo che i suoi gioielli siano a posto. 111 00:13:08,829 --> 00:13:09,705 Vistosi. 112 00:13:09,705 --> 00:13:13,626 Da ciò che ho visto i suoi gioielli sono vistosi e sani. 113 00:13:16,086 --> 00:13:17,588 Nessuna deformità. 114 00:13:21,425 --> 00:13:22,927 Lei è bella, un gioiello, 115 00:13:22,927 --> 00:13:26,388 ma forse non per lui... Magari non è il suo tipo. 116 00:13:26,388 --> 00:13:28,849 Non saprei definire che tipo sia. 117 00:13:30,267 --> 00:13:33,395 Donna. A parte quello, non ho mai prestato attenzione. 118 00:13:33,395 --> 00:13:34,396 Beh... 119 00:13:35,314 --> 00:13:39,485 Forse devono solo stare un po' insieme, come stanno facendo adesso. 120 00:13:39,485 --> 00:13:42,029 Dici che li passeranno 15 minuti insieme? 121 00:13:42,029 --> 00:13:43,697 Speriamo ne passino 20. 122 00:13:58,337 --> 00:14:00,256 - Che posto è questo? - Carlotta... 123 00:14:01,257 --> 00:14:02,842 Salve, e benvenuta. 124 00:14:02,842 --> 00:14:05,719 È un osservatorio da cui guardare le stelle. 125 00:14:06,345 --> 00:14:08,973 È una notte perfettamente limpida. 126 00:14:09,723 --> 00:14:11,684 Si vedono le costellazioni, 127 00:14:11,684 --> 00:14:14,353 e se non sbaglio... 128 00:14:16,897 --> 00:14:19,191 si intravede anche un pianeta. 129 00:14:21,318 --> 00:14:22,903 Vieni, guarda. 130 00:14:22,903 --> 00:14:25,281 - È questo che hai fatto? - Come? 131 00:14:25,281 --> 00:14:26,657 Dal matrimonio? 132 00:14:26,657 --> 00:14:29,618 È così che hai trascorso il tuo tempo? 133 00:14:29,618 --> 00:14:32,329 Sì, per ottime ragioni. C'è un allineamento... 134 00:14:32,329 --> 00:14:34,415 - In questa stanza? - Osservatorio. 135 00:14:36,000 --> 00:14:37,835 Giorgio, che ho fatto di male? 136 00:14:37,835 --> 00:14:39,670 Che errore ho commesso? 137 00:14:39,670 --> 00:14:41,672 - Nessuno. - Ti ho offeso a parole? 138 00:14:41,672 --> 00:14:43,465 - No. - Allora nei fatti? 139 00:14:43,465 --> 00:14:46,051 - No, Carlotta... - Allora cos'ho che non va? 140 00:14:48,178 --> 00:14:51,181 - Non hai niente che non va. - Qualcosa devo averlo. 141 00:14:51,181 --> 00:14:52,558 Sii ragionevole. 142 00:14:52,558 --> 00:14:55,436 Giorgio, pensavo fossi in un bordello. 143 00:14:58,355 --> 00:15:00,524 Sai che significa quella parola? 144 00:15:00,524 --> 00:15:03,611 So cos'è un bordello. Più o meno. 145 00:15:03,611 --> 00:15:05,905 Ho dei fratelli. Non significa... 146 00:15:05,905 --> 00:15:09,199 Dico che sarebbe meglio se andassi in un bordello. 147 00:15:09,199 --> 00:15:13,746 Lo capirei di più. Ma tu preferisci le stelle alla mia compagnia. 148 00:15:13,746 --> 00:15:16,248 - Non ho detto di... - Sei stato qui dentro. 149 00:15:16,248 --> 00:15:17,207 Osservatorio. 150 00:15:17,791 --> 00:15:19,877 L'unico nel suo genere in Inghilterra. 151 00:15:19,877 --> 00:15:22,796 Eri in questo osservatorio unico nel suo genere 152 00:15:22,796 --> 00:15:25,716 a dormire, mangiare e guardare il cielo 153 00:15:25,716 --> 00:15:28,844 ed esaltarti per le costellazioni dal matrimonio, 154 00:15:28,844 --> 00:15:31,221 mentre io ero chiusa in una casa soffocante, 155 00:15:31,221 --> 00:15:33,682 cambiata come una bambola tre volte al giorno, 156 00:15:33,682 --> 00:15:36,685 senza una meta, un interlocutore o nulla da fare. 157 00:15:36,685 --> 00:15:39,647 Sei la regina. Puoi fare quello che vuoi. 158 00:15:39,647 --> 00:15:41,690 - Tranne stare con mio marito. - Dai... 159 00:15:41,690 --> 00:15:42,900 Giorgio! 160 00:15:42,900 --> 00:15:45,027 Non capisco di cosa ti lamenti. 161 00:15:52,117 --> 00:15:56,330 Ho diciassette anni e d'improvviso mi ritrovo regina 162 00:15:56,330 --> 00:16:00,250 in uno strambo Paese, con cibo strambo e usanze strambe. 163 00:16:00,250 --> 00:16:04,004 Tu non lo capisci, perché tu sei nato per questo. 164 00:16:04,004 --> 00:16:06,632 Io non posso fare ciò che voglio. 165 00:16:06,632 --> 00:16:08,592 La regina non può andare dalla modista, 166 00:16:08,592 --> 00:16:11,637 o in un museo, o in gelateria. Non posso avere amici. 167 00:16:11,637 --> 00:16:13,389 Devo tenere le distanze. 168 00:16:14,431 --> 00:16:17,142 Non conosco anima viva, tranne te. 169 00:16:18,060 --> 00:16:21,647 Sono completamente sola e tu preferisci il cielo a me. 170 00:16:24,984 --> 00:16:25,985 - Giorgio. - Cosa? 171 00:16:25,985 --> 00:16:27,403 Di' qualcosa. 172 00:16:29,571 --> 00:16:32,241 - Non voglio litigare con te. - Io sì! 173 00:16:32,241 --> 00:16:34,410 Litiga con me! Litiga per me! 174 00:16:34,410 --> 00:16:36,245 Torna a casa, Carlotta. 175 00:17:32,092 --> 00:17:33,552 Sembrano soddisfatti. 176 00:17:33,552 --> 00:17:35,262 Sembrano appagati. 177 00:17:35,262 --> 00:17:39,349 Speravo in qualcosa di più di un'immagine di soddisfazione e appagamento. 178 00:17:39,349 --> 00:17:42,102 Sono splendidi, lui è incantato dalla bellezza di lei. 179 00:17:42,102 --> 00:17:45,022 Sul serio? Re Giorgio incantato? 180 00:17:47,649 --> 00:17:50,277 Non oserei definire le emozioni del re. 181 00:17:50,277 --> 00:17:53,614 Certo che no. Intendevo solo dire che sembra felice. 182 00:17:55,532 --> 00:17:57,076 Quali prove avete di ciò? 183 00:17:58,577 --> 00:18:00,871 Parlano e passeggiano molto. 184 00:18:00,871 --> 00:18:04,374 Le risa, ridono molto. Un'ilarità che scalda il cuore. 185 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 E il loro legame? 186 00:18:12,007 --> 00:18:13,008 Legame? 187 00:18:13,801 --> 00:18:15,803 Il vincolo coniugale. 188 00:18:15,803 --> 00:18:17,096 Vincolo? 189 00:18:20,724 --> 00:18:23,519 La principessa vedova desidera confermare 190 00:18:23,519 --> 00:18:25,979 che il matrimonio sia stato consumato. 191 00:18:25,979 --> 00:18:27,272 Sessualmente. 192 00:18:27,272 --> 00:18:29,525 Per il bene del Paese, naturalmente. 193 00:18:29,525 --> 00:18:30,609 Naturalmente. 194 00:18:35,155 --> 00:18:36,281 Dunque? 195 00:18:39,910 --> 00:18:43,413 Certamente. La mia impressione è che sia così. 196 00:18:45,040 --> 00:18:47,251 Una luna di miele di successo. 197 00:18:47,251 --> 00:18:50,087 Concordate che lo sia, Brimsley? 198 00:18:52,881 --> 00:18:54,091 Di grande successo. 199 00:18:55,300 --> 00:18:56,135 Sì. 200 00:18:58,220 --> 00:19:00,514 Eccellente. Davvero eccellente. 201 00:19:00,514 --> 00:19:04,309 Forse avremo un erede in arrivo nelle prossime due settimane. 202 00:19:33,338 --> 00:19:36,758 Mattina, sera, notte, e adesso all'ora del tè. 203 00:19:36,758 --> 00:19:40,846 Stavo bevendo il tè, Coral. Stavo ricamando un cuscino! 204 00:19:40,846 --> 00:19:43,974 Mi spiace tanto. Sappiamo cosa l'abbia accalorato? 205 00:19:43,974 --> 00:19:46,560 È andato da White's a Mayfair. 206 00:19:46,560 --> 00:19:47,978 Il club per gentiluomini? 207 00:19:47,978 --> 00:19:50,814 A quanto pare, in quanto aristocratico titolato 208 00:19:50,814 --> 00:19:54,610 ha diritto a entrare, ma lo hanno lasciato alla porta. 209 00:19:54,610 --> 00:19:57,070 Oh, signora. La stessa cosa è successa 210 00:19:57,070 --> 00:19:58,989 a Lord Smythe-Smith e ai Kent. 211 00:19:58,989 --> 00:20:02,367 Lui è determinato a farsi accettare da questa gente. 212 00:20:02,367 --> 00:20:05,829 Brutta gente. Anche le cameriere hanno la puzza sotto il naso. 213 00:20:05,829 --> 00:20:09,249 Cosa c'era che non andava prima? Non che io sia esperta. 214 00:20:09,249 --> 00:20:11,919 È il titolo. Lord Danbury. 215 00:20:11,919 --> 00:20:15,714 Gli hanno dato un assaggio e ora non si arrenderà. 216 00:20:15,714 --> 00:20:18,425 Domani proverà a unirsi alla caccia. 217 00:20:19,593 --> 00:20:23,138 Terrò l'acqua in caldo per quando vi servirà un bagno. 218 00:20:23,138 --> 00:20:24,431 Chiamatemi e verrò. 219 00:20:24,431 --> 00:20:27,601 Mi serve anche un unguento per l'interno coscia. 220 00:20:28,977 --> 00:20:29,895 Oh, cielo. 221 00:20:30,395 --> 00:20:33,523 E se mi mettesse dentro un altro bambino enorme? 222 00:21:03,011 --> 00:21:03,887 Deve agire. 223 00:21:03,887 --> 00:21:05,347 Non posso costringerlo. 224 00:21:05,347 --> 00:21:08,558 Hai detto alla principessa vedova che aveva consumato. 225 00:21:08,558 --> 00:21:10,060 Cosa suggeriresti al re? 226 00:21:11,770 --> 00:21:12,729 Un gesto simbolico. 227 00:21:12,729 --> 00:21:14,314 - Un gesto? - Un gesto. 228 00:21:19,361 --> 00:21:21,989 Suggerirò una qualche forma di gesto. 229 00:21:45,762 --> 00:21:46,638 Arancia. 230 00:21:51,226 --> 00:21:53,395 In cucina per il pasto della regina. 231 00:21:55,564 --> 00:21:58,567 - So cogliere un'arancia, Brimsley. - Sì, Maestà. 232 00:22:01,445 --> 00:22:02,654 Arancia. 233 00:22:13,790 --> 00:22:15,334 È arrivato un dono del re. 234 00:22:15,334 --> 00:22:18,628 Vi attende nell'atrio. E c'è un biglietto, signora. 235 00:22:22,007 --> 00:22:26,386 NON VOGLIO CHE TI SENTA SOLA RE GIORGIO 236 00:22:29,681 --> 00:22:30,891 Mostrami il dono. 237 00:22:44,696 --> 00:22:45,572 Che cos'è? 238 00:22:46,114 --> 00:22:48,825 - Il dono del re, Vostra Maestà. - Che cos'è? 239 00:22:48,825 --> 00:22:51,370 Credo sia un cane, Vostra Maestà. 240 00:22:51,953 --> 00:22:52,788 No. 241 00:22:52,788 --> 00:22:54,664 I cani sono grandi, imponenti. 242 00:22:54,664 --> 00:22:56,917 Pinscher, pastori, schnauzer, alani. 243 00:22:56,917 --> 00:22:58,001 Quello è... 244 00:22:59,836 --> 00:23:01,046 un coniglio deforme. 245 00:24:00,647 --> 00:24:02,691 Voglio incontrare le mie dame domani. 246 00:24:02,691 --> 00:24:04,776 Vostra Maestà è in luna di miele. Non... 247 00:24:04,776 --> 00:24:07,154 Non dirmi cosa posso o non posso fare. 248 00:24:07,154 --> 00:24:10,824 Vostra Maestà, non vi dirò mai cosa potete o non potete fare. 249 00:24:10,824 --> 00:24:11,908 Sempre, tuttavia, 250 00:24:11,908 --> 00:24:15,620 vi dirò come fare al meglio le cose che non vi sono permesse. 251 00:24:19,374 --> 00:24:22,377 Non posso incontrare le mie dame in luna di miele? 252 00:24:22,377 --> 00:24:25,839 Non sarebbe saggio per Vostra Maestà incontrarle tutte. 253 00:24:27,257 --> 00:24:30,635 È consigliabile la discrezione. 254 00:24:33,138 --> 00:24:35,182 E volendo usare discrezione, 255 00:24:36,516 --> 00:24:39,227 Lady Danbury meriterebbe fiducia in tal senso? 256 00:25:18,725 --> 00:25:20,936 Il tè è di vostro gradimento? 257 00:25:20,936 --> 00:25:23,230 Il tè è buono, Vostra Maestà. 258 00:25:33,490 --> 00:25:35,909 Che bel cane, Vostra Maestà. 259 00:25:36,535 --> 00:25:40,413 - È un coniglio deforme. - Oh, perdonatemi, Maestà. 260 00:25:43,124 --> 00:25:46,002 Siete stata gentile a invitarmi per il tè. 261 00:25:46,002 --> 00:25:48,505 Incontrerete tutte le dame da sole? 262 00:25:48,505 --> 00:25:49,422 No. 263 00:25:50,131 --> 00:25:54,344 Brimsley vi riteneva la più discreta, dato che sono in luna di miele. 264 00:25:59,474 --> 00:26:02,352 Che sta andando meravigliosamente, tra l'altro. 265 00:26:02,352 --> 00:26:04,604 È una luna di miele splendida. 266 00:26:04,604 --> 00:26:08,275 Mio marito è il migliore di tutti. 267 00:26:08,275 --> 00:26:10,777 Mi ha regalato questa specie di coniglio. 268 00:26:18,326 --> 00:26:20,120 Posso parlare liberamente? 269 00:26:29,796 --> 00:26:32,257 Resterò a cinque passi dalla porta. 270 00:26:38,555 --> 00:26:42,100 Vi prego, parlate liberamente. Nessun altro lo fa. 271 00:26:43,101 --> 00:26:43,935 Sì. 272 00:26:44,519 --> 00:26:47,397 Primo, siete una pessima bugiarda. 273 00:26:47,397 --> 00:26:51,151 Non ho creduto a una sola parola sulla luna di miele. 274 00:26:51,151 --> 00:26:53,737 Non riprovateci ancora in pubblico. 275 00:26:53,737 --> 00:26:55,071 Farà scandalo. 276 00:26:57,824 --> 00:27:00,035 La mia luna di miele fu un disastro. 277 00:27:00,035 --> 00:27:04,039 La prima notte non sapevo che aspettarmi. Era vecchio e impaziente. 278 00:27:04,039 --> 00:27:07,167 Fu doloroso e terrificante. 279 00:27:07,751 --> 00:27:11,296 È normale se la prima notte non è stata perfetta o splendida. 280 00:27:15,008 --> 00:27:15,842 Maestà. 281 00:27:16,801 --> 00:27:19,137 C'è stata, vero, una prima notte? 282 00:27:24,351 --> 00:27:27,395 È stato crudele, maleducato ed egoista. 283 00:27:27,395 --> 00:27:30,065 Voleva solo andarsene. Credo si sentisse in colpa 284 00:27:30,065 --> 00:27:33,777 e non sembrava capire perché non volevo che lui vivesse a Kew, 285 00:27:33,777 --> 00:27:36,321 e io qui senza nessuno con cui parlare. 286 00:27:36,321 --> 00:27:37,822 Mi ha regalato quel coso 287 00:27:37,822 --> 00:27:40,867 sperando di migliorare le cose, ma non compensa... 288 00:27:40,867 --> 00:27:43,286 Posso ancora parlare liberamente? 289 00:27:45,747 --> 00:27:49,626 Sto parlando di consumare il matrimonio. 290 00:27:49,626 --> 00:27:54,005 Avete consumato il matrimonio col re, vero? 291 00:27:54,005 --> 00:27:55,632 Dovete aver... 292 00:27:56,299 --> 00:28:00,220 Vostra Maestà, Carlotta, se non avete consumato il matrimonio, 293 00:28:00,220 --> 00:28:02,597 voi non siete sposata col re. 294 00:28:02,597 --> 00:28:05,475 La vostra posizione è in pericolo. 295 00:28:05,475 --> 00:28:07,310 Anche il Grande Esperimento. 296 00:28:07,310 --> 00:28:09,854 Mio Dio. Avete consumato, di grazia? 297 00:28:12,524 --> 00:28:15,110 Sapete cosa intendo quando dico consumato? 298 00:28:16,820 --> 00:28:18,655 Eseguire l'atto coniugale? 299 00:28:19,656 --> 00:28:23,243 Ha qualcosa a che fare con questo Grande Esperimento? 300 00:28:28,373 --> 00:28:29,541 Chiamiamo Brimsley. 301 00:28:30,417 --> 00:28:33,878 Ci serviranno carta e carboncino. 302 00:28:42,887 --> 00:28:44,639 Quante volte lo inserisce? 303 00:28:44,639 --> 00:28:47,892 Tutte le volte che sarà necessario, Vostra Maestà. 304 00:28:48,476 --> 00:28:49,853 Quanto tempo ci vuole? 305 00:28:49,853 --> 00:28:52,147 A volte sembra un'eternità. 306 00:28:52,147 --> 00:28:54,566 - Mi piacerà? - A me non è mai piaciuto. 307 00:28:54,566 --> 00:28:58,570 Ma non credo di aver mai pensato che avrebbe dovuto piacermi. 308 00:28:59,154 --> 00:29:00,530 Per me è più una rogna. 309 00:29:01,281 --> 00:29:04,993 Forse se lo si fa con qualcuno che ci piace, è diverso. Non so. 310 00:29:04,993 --> 00:29:06,494 Giorgio non mi piace, 311 00:29:06,494 --> 00:29:09,998 quindi non vedo perché dovremmo preoccuparci di farlo. 312 00:29:11,291 --> 00:29:12,375 Non è... 313 00:29:14,043 --> 00:29:17,005 Vostra Maestà, siamo in Gran Bretagna. 314 00:29:17,714 --> 00:29:21,468 Non molto tempo fa, le regine venivano decapitate perché senza figli. 315 00:29:21,468 --> 00:29:22,844 Questo non succederà. 316 00:29:22,844 --> 00:29:25,221 Questo non... 317 00:29:26,181 --> 00:29:27,015 Vostra Maestà, 318 00:29:28,099 --> 00:29:29,809 è importante. 319 00:29:29,809 --> 00:29:33,855 Siete la prima col vostro aspetto. Dovete assicurarvi la posizione. 320 00:29:33,855 --> 00:29:36,357 Sì, ma la colpa non è mia. 321 00:29:39,319 --> 00:29:41,029 È chiaro che non mi vuole. 322 00:29:41,029 --> 00:29:43,990 Non posso costringerlo a fare questa cosa con me. 323 00:29:43,990 --> 00:29:47,660 Ma forse è un bene, che non sia regina e non siamo sposati. 324 00:29:47,660 --> 00:29:51,206 Forse possiamo dimenticare tutto e posso tornarmene a casa. 325 00:29:55,210 --> 00:29:56,628 È un pomerania. 326 00:29:58,296 --> 00:29:59,589 Il coniglio deforme. 327 00:30:00,256 --> 00:30:01,883 È un cane. 328 00:30:02,550 --> 00:30:04,427 Un raro 329 00:30:04,427 --> 00:30:07,514 pomerania di razza pura. 330 00:30:34,415 --> 00:30:38,878 - Non lo hanno fatto unire alla caccia? - Proprio così. 331 00:30:44,801 --> 00:30:47,095 Non voglio rinchiuderli nella Torre di Londra. 332 00:30:47,095 --> 00:30:50,723 - Chiedo che convolino. - Può essere una richiesta complessa. 333 00:30:50,723 --> 00:30:52,267 Ma è semplice. 334 00:30:52,267 --> 00:30:55,687 Trovare una giovane nobile adatta, sposarla e fare figli. 335 00:30:55,687 --> 00:30:58,857 È un rituale antico come l'Inghilterra. Lo fanno tutti. 336 00:30:59,607 --> 00:31:02,151 La viscontessa Violet Bridgerton, Maestà. 337 00:31:08,950 --> 00:31:10,535 Sedetevi e unitevi a noi. 338 00:31:11,536 --> 00:31:12,787 Vostra Maestà. 339 00:31:13,746 --> 00:31:16,332 Grazie per l'onore dell'invito. 340 00:31:16,332 --> 00:31:17,917 Che sorpresa. 341 00:31:17,917 --> 00:31:20,086 Ho pensato di convocare un'esperta. 342 00:31:20,086 --> 00:31:21,129 Esperta? 343 00:31:21,129 --> 00:31:23,214 Voi avete molti figli. 344 00:31:23,214 --> 00:31:24,632 Sì, decisamente. 345 00:31:26,050 --> 00:31:27,468 Anche io ho molti figli. 346 00:31:27,468 --> 00:31:28,720 Come dice Vostra Maestà. 347 00:31:28,720 --> 00:31:31,431 Avete avuto due matrimoni in due anni. 348 00:31:32,724 --> 00:31:33,641 Come fate? 349 00:31:34,601 --> 00:31:35,685 Come faccio cosa? 350 00:31:35,685 --> 00:31:38,021 A convincerli a volersi sposare. 351 00:31:44,611 --> 00:31:45,445 Beh... 352 00:31:48,489 --> 00:31:50,408 Se sono innamorati aiuta. 353 00:31:50,909 --> 00:31:52,076 - Innamorati? - Sì. 354 00:31:52,076 --> 00:31:54,662 L'amore risolve un'infinità di problemi. 355 00:31:56,581 --> 00:32:00,001 Parlerò chiaramente, perché siamo tutte donne mature. 356 00:32:00,877 --> 00:32:04,672 I miei ragazzi sono innamorati di donne prive di un titolo, 357 00:32:04,672 --> 00:32:08,760 o cattoliche, o che fanno le attrici. 358 00:32:08,760 --> 00:32:12,221 Sono anche innamorati di donne già sposate. 359 00:32:12,221 --> 00:32:13,848 L'amore non è il problema. 360 00:32:14,349 --> 00:32:15,558 L'amore ha prodotto 361 00:32:15,558 --> 00:32:18,728 più di 50 figli illegittimi per la Corona. 362 00:32:18,728 --> 00:32:20,021 Accipicchia. 363 00:32:20,605 --> 00:32:23,399 Anche Lady Danbury ha molti figli. 364 00:32:23,399 --> 00:32:27,153 I miei quattro figli mi hanno fatto l'onore 365 00:32:27,153 --> 00:32:29,656 di trasferirsi a continenti di distanza. 366 00:32:30,239 --> 00:32:33,451 E poi, il matrimonio è un dovere, 367 00:32:33,451 --> 00:32:34,452 non un piacere. 368 00:32:34,452 --> 00:32:36,746 Può essere un grande piacere, invece. 369 00:32:36,746 --> 00:32:39,958 O una dolorosa condanna che dura una vita intera. 370 00:32:39,958 --> 00:32:42,418 Il matrimonio offre così tanto. 371 00:32:42,418 --> 00:32:45,964 Compagnia, tradizione, famiglia, calore. 372 00:32:45,964 --> 00:32:48,883 E se ci si prende il tempo per avvicinarsi, 373 00:32:48,883 --> 00:32:52,637 non deve esserci amore da subito, ma può aumentare in seguito. 374 00:32:52,637 --> 00:32:57,976 L'amore può sbocciare anche in un giardino pieno di spine. 375 00:32:57,976 --> 00:33:00,436 L'amore che sboccia. 376 00:33:02,438 --> 00:33:05,191 Le vostre metafore floreali sono nauseabonde, 377 00:33:05,191 --> 00:33:06,651 ma apprezzo l'opinione. 378 00:33:07,777 --> 00:33:10,488 Troverò io le mogli, ordinerò loro di sposarle 379 00:33:10,488 --> 00:33:14,617 e per l'amore c'è sempre tempo, dopo aver prodotto eredi. 380 00:33:14,617 --> 00:33:16,619 - Non è esattamente... - Brimsley. 381 00:33:18,287 --> 00:33:22,583 Fa' stilare al Lord Ciambellano una lista di potenziali spose in Europa. 382 00:33:23,710 --> 00:33:24,544 Grazie. 383 00:33:27,714 --> 00:33:29,507 Non c'è di che, Vostra Maestà. 384 00:33:58,619 --> 00:34:00,038 Dormi, PomPom. 385 00:34:23,519 --> 00:34:24,437 Sei in ritardo. 386 00:34:24,437 --> 00:34:25,938 Sta per svegliarsi. 387 00:34:25,938 --> 00:34:28,024 Il tuo gesto ha le zampe corte. 388 00:34:28,775 --> 00:34:31,652 - Che volevi? - Le hai fatto ricevere visite? 389 00:34:32,195 --> 00:34:33,863 - Una. - È in luna di miele. 390 00:34:33,863 --> 00:34:37,450 È Lady Danbury. Mi è sempre piaciuta, non lo dirà a nessuno. 391 00:34:37,450 --> 00:34:41,370 Non basta il suo silenzio. I domestici parlano, a Palazzo sanno. 392 00:34:41,370 --> 00:34:43,956 Forse è ora che tu mi dica la verità. 393 00:34:44,624 --> 00:34:46,000 Cos'ha il tuo uomo? 394 00:34:46,793 --> 00:34:48,920 Cosa lo tiene lontano dal talamo? 395 00:34:50,922 --> 00:34:53,424 Pensa alla tua parte, io alla mia. 396 00:35:03,142 --> 00:35:04,227 PomPom. 397 00:35:23,871 --> 00:35:25,873 Cosa vuole la principessa vedova? 398 00:35:25,873 --> 00:35:26,874 Non lo so. 399 00:35:26,874 --> 00:35:29,669 La mia famiglia aveva rapporti col defunto re. 400 00:35:29,669 --> 00:35:30,586 È vero. 401 00:35:30,586 --> 00:35:32,839 - Tu non sei nessuno. - Nessuno. 402 00:35:32,839 --> 00:35:34,465 Perché vuole vedere te? 403 00:35:34,465 --> 00:35:37,301 Non lo so. Non conosco queste persone. 404 00:35:41,055 --> 00:35:42,348 Mio caro. 405 00:35:42,348 --> 00:35:44,559 Sono certa che sia solo grazie a te 406 00:35:44,559 --> 00:35:47,812 e alla tua reputazione che vogliono incontrarmi. 407 00:35:47,812 --> 00:35:51,983 Ti prometto di raccontarti ogni singolo dettaglio al mio ritorno. 408 00:35:53,693 --> 00:35:54,610 Che ne dici? 409 00:35:57,655 --> 00:35:59,574 Suppongo che vada bene. 410 00:36:27,059 --> 00:36:29,312 Raccontatemi l'incontro con la regina. 411 00:36:29,812 --> 00:36:32,023 Non sono certa di capire. 412 00:36:32,023 --> 00:36:34,358 - Avete incontrato Sua Maestà. - Sì. 413 00:36:34,358 --> 00:36:36,444 Vorrei mi raccontaste l'incontro. 414 00:36:39,405 --> 00:36:40,781 Abbiamo preso il tè. 415 00:36:41,908 --> 00:36:43,034 Avete preso il tè? 416 00:36:43,034 --> 00:36:44,410 - Sì. - Quindi? 417 00:36:45,036 --> 00:36:46,913 - Ho visto il cucciolo. - Cucciolo? 418 00:36:46,913 --> 00:36:48,873 Sì, un pomerania. 419 00:36:53,711 --> 00:36:55,713 Di cosa avete conversato? 420 00:36:56,547 --> 00:36:59,842 Ha importanza di cosa conversano due signore bevendo tè? 421 00:36:59,842 --> 00:37:02,511 Si parla di vestiti, decorazioni floreali, 422 00:37:02,511 --> 00:37:06,015 ricami e pettegolezzi della stagione. 423 00:37:06,015 --> 00:37:08,267 Volendo osare, composizioni musicali. 424 00:37:08,267 --> 00:37:10,478 - Non ritengo che sappia. - Lei sa. 425 00:37:11,812 --> 00:37:12,813 Agatha. 426 00:37:14,148 --> 00:37:16,609 Sappiamo cosa succede bevendo il tè. 427 00:37:17,276 --> 00:37:19,862 Cosa è successo bevendo questo tè? 428 00:37:20,571 --> 00:37:21,656 Questo tè? 429 00:37:21,656 --> 00:37:23,824 Siete volutamente evasiva, Agatha. 430 00:37:23,824 --> 00:37:25,952 - A me non la fate. - Lady Danbury. 431 00:37:27,119 --> 00:37:28,037 Chiedo scusa? 432 00:37:30,706 --> 00:37:32,750 Lady Danbury. 433 00:37:33,668 --> 00:37:36,254 È il mio titolo, Vostra Altezza. 434 00:37:36,254 --> 00:37:38,589 Gentilmente conferitomi da voi stessa. 435 00:37:39,257 --> 00:37:42,009 Lady Agatha Danbury. 436 00:37:43,469 --> 00:37:45,972 Una cosa la ricordo di questo tè. 437 00:37:46,722 --> 00:37:49,850 Il momento in cui ho capito che la regina non sapeva 438 00:37:49,850 --> 00:37:52,019 che avevamo titoli nuovi di zecca. 439 00:37:52,979 --> 00:37:56,691 Non lo trovate un argomento interessante per un tè futuro? 440 00:37:58,567 --> 00:38:01,904 Forse dovremmo parlarci da donna a donna. 441 00:38:03,030 --> 00:38:04,490 Lasciate che me ne occupi. 442 00:38:04,490 --> 00:38:07,034 - Se Lord Bute... - Posso farcela da sola. 443 00:38:24,427 --> 00:38:25,678 Mi sorprendete. 444 00:38:26,345 --> 00:38:28,889 Vi ho sempre trovata pacata. 445 00:38:28,889 --> 00:38:32,560 Non sono io a essere pacata. È mio marito a essere chiassoso. 446 00:38:38,441 --> 00:38:39,775 Lady Danbury. 447 00:38:41,777 --> 00:38:44,989 Ho bisogno di sapere cosa succede a Buckingham House. 448 00:38:46,115 --> 00:38:48,409 Mi servono orecchie fidate. 449 00:38:49,493 --> 00:38:50,703 Lo capite? 450 00:38:50,703 --> 00:38:51,746 Sì. 451 00:38:51,746 --> 00:38:52,747 Bene, dunque. 452 00:38:55,833 --> 00:38:59,628 Tradizionalmente, quando viene conferito un titolo 453 00:38:59,628 --> 00:39:02,173 è accompagnato da una rendita e della terra. 454 00:39:02,923 --> 00:39:03,924 Una tenuta. 455 00:39:04,425 --> 00:39:07,345 Senza, un titolo resta solo un titolo. 456 00:39:08,179 --> 00:39:10,264 Abbiamo tutti delle esigenze. 457 00:39:11,265 --> 00:39:12,558 Volete del denaro. 458 00:39:16,937 --> 00:39:20,066 Dimenticate che la ragione 459 00:39:20,066 --> 00:39:23,402 per cui vostro suocero, il re, conosceva la mia famiglia 460 00:39:23,402 --> 00:39:25,946 è perché anche mio suocero è un re. 461 00:39:25,946 --> 00:39:28,032 E la Sierra Leone è molto ricca. 462 00:39:29,742 --> 00:39:31,369 Di denaro ne abbiamo. 463 00:39:31,369 --> 00:39:33,537 Più della maggior parte dei nobili. 464 00:39:33,537 --> 00:39:38,501 Quello che mi serve è che mio marito non venga lasciato alla porta al White's. 465 00:39:38,501 --> 00:39:41,504 Che venga invitato alle battute di caccia. 466 00:39:42,046 --> 00:39:47,093 Voglio andare dalla migliore modista, avere i posti migliori all'opera. 467 00:39:47,093 --> 00:39:49,178 Questa è cupidigia. 468 00:39:50,137 --> 00:39:52,056 Chiedete parecchio. 469 00:39:52,890 --> 00:39:54,016 Dovreste essere grata. 470 00:39:54,016 --> 00:39:57,186 Dite di voler sapere che succede a Buckingham House. 471 00:39:57,186 --> 00:39:59,230 Presumo che la ragione di ciò 472 00:39:59,230 --> 00:40:02,149 sia che Lord Bute crede che sia tutto a posto, 473 00:40:02,149 --> 00:40:05,736 perché in caso opposto, la Camera dei Lord se ne lamenterebbe. 474 00:40:07,154 --> 00:40:08,489 Non è forse così? 475 00:40:09,240 --> 00:40:12,159 State attenta, Lady Danbury. 476 00:40:12,868 --> 00:40:14,745 Descrivo solo fatti. 477 00:40:15,329 --> 00:40:18,332 Se volete sapere cosa succede a Buckingham House, 478 00:40:18,332 --> 00:40:21,168 diventiamo membri alla pari dell'alta società. 479 00:40:21,168 --> 00:40:23,295 E ci saremo vicendevolmente grate. 480 00:41:09,717 --> 00:41:10,801 Salve, Carlotta. 481 00:41:16,390 --> 00:41:17,308 Salve. 482 00:41:17,892 --> 00:41:20,102 Posso unirmi a te per cena stasera? 483 00:41:20,102 --> 00:41:21,270 Per cena? 484 00:41:22,813 --> 00:41:24,190 Per cena? Stai... 485 00:41:25,191 --> 00:41:26,108 Per cena? 486 00:41:28,986 --> 00:41:29,862 Carlotta. 487 00:41:30,446 --> 00:41:32,406 Dove vai? Dove vai? 488 00:41:32,406 --> 00:41:35,868 Non lo so, lontano da te. Vado ovunque tu non sia. 489 00:41:35,868 --> 00:41:37,369 Carlotta! 490 00:41:37,912 --> 00:41:40,831 Carlotta, dammi una possibilità. Fermati! 491 00:41:48,964 --> 00:41:51,467 So che non hai motivo di apprezzarmi. 492 00:41:52,259 --> 00:41:53,511 Né motivo di fidarti. 493 00:41:53,511 --> 00:41:56,263 Ti sposo e mi rintano nel mio osservatorio. 494 00:41:56,263 --> 00:41:58,307 E poi vengo qui per cena come se... 495 00:42:01,810 --> 00:42:05,606 Ma se mi potessi dedicare solo una serata, 496 00:42:06,732 --> 00:42:09,026 ti mostrerò dove avevo la testa. 497 00:42:10,444 --> 00:42:14,365 Forse non mi perdonerai, ma forse mi detesterai un po' di meno. 498 00:42:28,087 --> 00:42:29,171 Lo vedi? 499 00:42:29,171 --> 00:42:30,422 Non vedo niente. 500 00:42:31,006 --> 00:42:32,132 Beh, concentrati. 501 00:42:32,132 --> 00:42:35,636 Non con te che mi respiri addosso e dici di concentrarmi. 502 00:42:35,636 --> 00:42:39,098 - Fammi mettere a fuoco. - Ti dispiace spostarti e farmi... 503 00:42:40,015 --> 00:42:42,101 Oh, santo cielo. Cos'è? 504 00:42:42,101 --> 00:42:43,060 È Venere. 505 00:42:44,061 --> 00:42:47,022 Venere? Il pianeta Venere. Sto osservando Venere? 506 00:42:47,022 --> 00:42:49,316 Proprio così. Lo stavo studiando. 507 00:42:49,900 --> 00:42:51,735 Si verificherà un evento raro. 508 00:42:51,735 --> 00:42:54,655 Si muoverà in un arco specifico e per un momento 509 00:42:54,655 --> 00:42:56,532 potremo prendere misure esatte 510 00:42:56,532 --> 00:42:59,952 e conoscere la distanza tra la Terra e il Sole. 511 00:42:59,952 --> 00:43:02,037 Si chiama "Transito di Venere". 512 00:43:03,497 --> 00:43:04,957 Sarà un vero spettacolo. 513 00:43:06,333 --> 00:43:07,251 Lo è... 514 00:43:09,128 --> 00:43:11,922 Giorgio, è una meraviglia. 515 00:43:13,674 --> 00:43:14,550 Proprio così. 516 00:43:19,179 --> 00:43:21,015 Quindi è questo che hai fatto? 517 00:43:23,559 --> 00:43:25,686 Il firmamento è importante per me. 518 00:43:26,270 --> 00:43:29,857 In questo mondo mi hanno dato potere e attenzione. 519 00:43:29,857 --> 00:43:32,109 È bello ricordare che sono polvere. 520 00:43:32,109 --> 00:43:34,570 Un puntino nell'universo. 521 00:43:37,364 --> 00:43:38,574 Mi rende umile. 522 00:43:44,038 --> 00:43:46,665 Essere re è... rischioso. 523 00:43:49,293 --> 00:43:51,545 Tutto ruota intorno a me 524 00:43:52,671 --> 00:43:55,007 e questo mi ha reso... egoista. 525 00:43:58,344 --> 00:44:02,598 Non oso immaginare la costernazione quando ti ho rovinato la prima notte. 526 00:44:05,017 --> 00:44:06,810 Era anche la tua prima notte. 527 00:44:08,896 --> 00:44:09,772 Mi dispiace. 528 00:44:10,731 --> 00:44:13,942 Sì, beh... Non sei perdonato. 529 00:44:18,238 --> 00:44:19,073 Non ancora. 530 00:44:21,992 --> 00:44:22,910 "Non ancora." 531 00:44:25,537 --> 00:44:26,413 Mi piace. 532 00:44:30,000 --> 00:44:31,001 C'è speranza. 533 00:44:33,253 --> 00:44:34,213 Forse. 534 00:44:36,799 --> 00:44:37,633 Insomma, 535 00:44:38,801 --> 00:44:43,263 suppongo che quella non contasse come una prima notte di nozze 536 00:44:44,515 --> 00:44:47,101 perché non c'è stata la "notte". 537 00:44:52,981 --> 00:44:54,775 Mi è stato detto anche questo. 538 00:44:55,275 --> 00:44:56,443 Ricominciamo. 539 00:44:57,653 --> 00:44:58,654 Riproviamoci. 540 00:44:59,863 --> 00:45:00,948 Se ti va. 541 00:45:02,366 --> 00:45:03,242 Beh... 542 00:45:05,035 --> 00:45:07,788 Mi sembra molto... 543 00:45:09,665 --> 00:45:12,668 Mi sembra un'idea ragionevole. 544 00:45:48,203 --> 00:45:51,206 Significa che tornerai a casa, a Buckingham House? 545 00:45:54,209 --> 00:45:56,420 Tornerò a casa a Buckingham House. 546 00:46:34,792 --> 00:46:36,752 Non possiamo viaggiare insieme? 547 00:46:36,752 --> 00:46:38,670 Dopo le nozze lo abbiamo fatto. 548 00:46:38,670 --> 00:46:41,131 È per proteggere l'erede. Dopo le nozze, 549 00:46:41,131 --> 00:46:43,801 non c'era possibilità che avessi in grembo un re. 550 00:46:43,801 --> 00:46:45,552 E neanche adesso. 551 00:46:45,552 --> 00:46:46,845 Loro non lo sanno. 552 00:46:46,845 --> 00:46:48,680 E dopo stasera... 553 00:46:49,890 --> 00:46:50,891 ci sarà. 554 00:46:53,227 --> 00:46:54,478 Ci vediamo dopo. 555 00:47:53,161 --> 00:47:55,581 Qualcosa da bere dopo il viaggio? 556 00:47:55,581 --> 00:47:57,583 Volentieri, grazie. 557 00:48:03,171 --> 00:48:04,673 Sei da togliere il fiato. 558 00:48:05,966 --> 00:48:07,009 È bella, 559 00:48:07,676 --> 00:48:10,554 ma ha mille bottoncini. 560 00:48:11,263 --> 00:48:14,516 Temo le cameriere abbiano fatto una scelta errata. 561 00:48:15,976 --> 00:48:17,686 Sono bravo coi bottoni. 562 00:49:28,715 --> 00:49:29,633 Carlotta. 563 00:49:30,842 --> 00:49:32,344 Sai cosa succederà? 564 00:49:32,928 --> 00:49:34,763 Sì, so tutto. 565 00:49:34,763 --> 00:49:36,473 Ho visto degli schizzi 566 00:49:36,473 --> 00:49:39,768 e ho ricevuto una spiegazione dettagliata. 567 00:49:41,103 --> 00:49:42,354 Beh, buono a sapersi. 568 00:49:42,980 --> 00:49:46,525 Non mi piace la parte della testa che sbatte contro il muro. 569 00:49:47,025 --> 00:49:48,777 C'è un modo per evitarla? 570 00:49:50,737 --> 00:49:52,781 Sì, c'è un modo per evitarla. 571 00:53:06,308 --> 00:53:07,559 Questa è nostra? 572 00:53:09,019 --> 00:53:09,936 Sei sicura? 573 00:53:09,936 --> 00:53:12,606 Cosa dicono i documenti da Palazzo? 574 00:53:12,606 --> 00:53:14,941 I documenti dicono che è nostra. 575 00:53:14,941 --> 00:53:17,277 La casa, la terra, 576 00:53:17,903 --> 00:53:19,821 posti a Eton per i ragazzi, 577 00:53:20,989 --> 00:53:23,825 e da qualche parte c'è del bestiame. 578 00:53:23,825 --> 00:53:25,410 Questa è la chiave. 579 00:53:29,372 --> 00:53:31,625 Mai avrei pensato potesse accadere. 580 00:53:33,585 --> 00:53:34,961 Sai forse com'è andata? 581 00:53:34,961 --> 00:53:37,047 Non ne ho idea. 582 00:53:37,589 --> 00:53:39,591 Te lo dico io com'è andata. 583 00:53:40,258 --> 00:53:43,011 Il re mi vede per quello che sono veramente. 584 00:53:43,720 --> 00:53:45,972 Riconosce il mio valore. 585 00:53:46,723 --> 00:53:50,936 Capisce che... i vecchi tempi sono finiti 586 00:53:51,728 --> 00:53:53,855 e questo è un mondo nuovo. 587 00:53:55,607 --> 00:53:57,400 Che gli uomini sono uomini... 588 00:54:00,612 --> 00:54:03,031 indipendentemente dalle loro origini. 589 00:54:08,703 --> 00:54:12,332 Forse questo è l'inizio di una nuova era. 590 00:54:13,416 --> 00:54:14,834 - Credo... - Zitta, donna. 591 00:54:15,543 --> 00:54:17,045 Vado a provare la chiave. 592 00:54:33,186 --> 00:54:37,315 Se è andato a fare una cavalcata o a passeggiare, lo aspetterò. 593 00:54:37,315 --> 00:54:38,942 Faremo colazione insieme. 594 00:54:38,942 --> 00:54:41,027 Non credo sia uscito, Maestà. 595 00:54:41,027 --> 00:54:42,904 Ha ricevuto una visita. 596 00:54:43,697 --> 00:54:45,532 ...in quel caso, la politica. 597 00:54:45,532 --> 00:54:47,575 Non obbligarmi a chiedertelo. 598 00:54:47,575 --> 00:54:49,077 Non ti obbligo. 599 00:54:49,786 --> 00:54:52,038 Non è affar tuo. È il mio matrimonio. 600 00:54:52,038 --> 00:54:54,332 È affare di Palazzo. 601 00:54:54,332 --> 00:54:56,209 È affare del Parlamento. 602 00:54:56,209 --> 00:54:58,962 È affare dell'intero Paese. 603 00:54:58,962 --> 00:55:00,755 Non può fallire. 604 00:55:03,967 --> 00:55:07,053 Devo sapere se hai propriamente giaciuto con lei. 605 00:55:07,053 --> 00:55:09,848 - La Corona... - Mi hai fatto sposare per la Corona. 606 00:55:09,848 --> 00:55:10,765 L'ho fatto. 607 00:55:11,766 --> 00:55:14,769 Dovevo sedurla per il bene della Corona. L'ho fatto. 608 00:55:14,769 --> 00:55:19,274 Come non ho lasciato che mi conoscesse per proteggere i segreti della Corona. 609 00:55:19,274 --> 00:55:22,944 Mi hai detto di giacere con lei, e l'ho fatto! L'ho capito! 610 00:55:22,944 --> 00:55:25,739 È da quando ho emesso il primo vagito 611 00:55:25,739 --> 00:55:28,742 che vivo per le sorti di una grande nazione 612 00:55:28,742 --> 00:55:32,245 e devo spesso agire indipendentemente dalle mie passioni. 613 00:55:33,204 --> 00:55:34,831 Sono l'immagine del dovere. 614 00:55:35,665 --> 00:55:38,877 Ho la Corona dentro, conficcata come un coltello! 615 00:55:38,877 --> 00:55:42,797 Non c'è bisogno che me lo spieghi, mamma. La Corona sono io! 616 00:55:53,767 --> 00:55:55,143 Consumerò la colazione. 617 00:55:56,227 --> 00:55:58,313 Non c'è bisogno di aspettare il re. 618 00:56:20,251 --> 00:56:23,963 La lista delle spose adatte dal Lord Ciambellano, Vostra Maestà. 619 00:56:24,506 --> 00:56:25,423 Grazie, Brimsley. 620 00:56:31,471 --> 00:56:32,889 Che bella colazione. 621 00:57:00,708 --> 00:57:01,793 Se n'è andata? 622 00:57:01,793 --> 00:57:04,546 Vostra madre se n'è andata. Ci ho pensato io. 623 00:57:04,546 --> 00:57:05,797 E Carlotta? 624 00:57:05,797 --> 00:57:08,758 La regina è a colazione. Se volete unirvi a lei... 625 00:57:10,760 --> 00:57:12,846 Chiamo il dottore, Vostra Maestà? 626 00:57:12,846 --> 00:57:13,763 No. 627 00:57:14,347 --> 00:57:16,141 Sto bene. Non ne ho bisogno. 628 00:57:22,564 --> 00:57:24,190 Sì, invece. Fallo venire. 629 00:57:26,443 --> 00:57:27,318 Carlotta. 630 00:57:28,570 --> 00:57:29,946 Non saprà mai nulla. 631 00:59:18,930 --> 00:59:22,809 Sottotitoli: Rachele Agnusdei