1
00:01:27,420 --> 00:01:28,922
- Brimsley.
- Maestà.
2
00:01:28,922 --> 00:01:32,634
- Il diario delle incombenze settimanali?
- "Diario delle incombenze"?
3
00:01:32,634 --> 00:01:35,553
Immagino di dover far visita
a poveri e orfani.
4
00:01:35,553 --> 00:01:40,141
So di dover incontrare le dame di corte.
E poi qui c'è tanto da fare.
5
00:01:40,141 --> 00:01:42,477
Visitare le gallerie d'arte londinesi.
6
00:01:42,477 --> 00:01:44,646
E ho sempre amato teatro e musica.
7
00:01:44,646 --> 00:01:46,981
Ci sono concerti in programma?
8
00:01:46,981 --> 00:01:49,275
Vostra Maestà, il diario è vuoto.
9
00:01:50,193 --> 00:01:53,279
Come è poss...
Non ci sono incombenze nel mio diario?
10
00:01:53,279 --> 00:01:54,447
No, Vostra Maestà.
11
00:01:55,448 --> 00:01:57,158
Brimsley, sono la regina.
12
00:01:57,158 --> 00:01:59,828
Ho doveri istituzionali, giusto?
13
00:01:59,828 --> 00:02:03,331
- Sì, Maestà, e parecchi.
- E perché il diario è vuoto?
14
00:02:03,331 --> 00:02:05,166
Vi state godendo l'intimità
15
00:02:05,166 --> 00:02:07,252
consona a una novella sposa.
16
00:02:10,338 --> 00:02:11,881
Sono in luna di miele.
17
00:02:13,174 --> 00:02:14,259
Sì, Vostra Maestà.
18
00:02:19,514 --> 00:02:22,183
Il Parlamento lo chiama
il Grande Esperimento.
19
00:02:22,183 --> 00:02:24,352
In effetti è un grande esperimento.
20
00:02:24,352 --> 00:02:27,147
Dare titoli a persone
dall'aspetto della regina.
21
00:02:27,147 --> 00:02:30,775
Se ne sta parlando parecchio,
quindi deve essere un successo.
22
00:02:30,775 --> 00:02:33,069
- Lo sarà, Lord Bute.
- Cosa sappiamo?
23
00:02:33,069 --> 00:02:36,322
- Sono ben assortiti.
- Ovvio, perché lui è il re.
24
00:02:36,322 --> 00:02:38,783
Sarebbe ben assortito con chiunque.
25
00:02:38,783 --> 00:02:41,619
- Lei è fortunata.
- La mia domanda è un'altra.
26
00:02:41,619 --> 00:02:43,288
Qual è la domanda?
27
00:02:45,999 --> 00:02:48,918
- È sconveniente di fronte a una signora.
- Bene.
28
00:02:48,918 --> 00:02:52,297
- Abbiamo finito.
- Devo riferire alla Camera dei Lord?
29
00:02:55,091 --> 00:02:57,260
È tutto così moderno adesso.
30
00:02:57,260 --> 00:03:01,139
Ai miei tempi c'erano sette persone con me
la prima notte di nozze
31
00:03:01,139 --> 00:03:02,682
per assistere
32
00:03:02,682 --> 00:03:04,350
all'atto coniugale
33
00:03:04,976 --> 00:03:08,229
e confermare che io e il padre di Giorgio...
34
00:03:08,229 --> 00:03:10,773
facessimo in modo di concepire Giorgio.
35
00:03:10,773 --> 00:03:13,651
Ora c'è questa usanza
di concedere intimità.
36
00:03:14,194 --> 00:03:17,155
Cosa che non sarebbe un problema, presumo.
37
00:03:17,155 --> 00:03:19,866
Un uomo, una donna, la possibilità di...
38
00:03:20,742 --> 00:03:22,452
Ma si tratta di Giorgio.
39
00:03:23,369 --> 00:03:24,662
O meglio, il re.
40
00:03:25,455 --> 00:03:30,251
E sappiamo che Giorgio, il re, sa essere...
41
00:03:31,461 --> 00:03:35,465
È assolutamente perfetto,
e su questo siamo tutti d'accordo.
42
00:03:35,465 --> 00:03:38,551
- Il re è perfezione pura.
- L'immagine della forza.
43
00:03:38,551 --> 00:03:41,971
- È solo che ha le sue idee.
- È molto indipendente.
44
00:03:41,971 --> 00:03:44,307
Un pensatore davvero originale.
45
00:03:45,642 --> 00:03:51,481
Tuttavia, laddove le attività che è usanza
intraprendere la prima notte di nozze
46
00:03:52,023 --> 00:03:54,025
non fossero state intraprese,
47
00:03:54,025 --> 00:03:57,403
ciò nuocerebbe al Grande Esperimento.
48
00:03:58,029 --> 00:04:00,782
Non possono esserci dubbi. Comprendete?
49
00:04:00,782 --> 00:04:03,743
- E non ce ne saranno.
- Mai un dubbio.
50
00:04:08,790 --> 00:04:12,377
È un esperimento meraviglioso.
Lunga vita all'esperimento.
51
00:04:16,506 --> 00:04:18,341
Ha fatto ciò che doveva o no?
52
00:08:17,788 --> 00:08:23,753
LA REGINA CARLOTTA:
UNA STORIA DI BRIDGERTON
53
00:08:31,886 --> 00:08:35,264
La pazienza non è sempre una virtù.
54
00:08:36,933 --> 00:08:41,354
Il passare del tempo
non sempre reca benefici,
55
00:08:41,354 --> 00:08:46,859
{\an8}e forse non sempre chi sa aspettare
viene ricompensato a dovere.
56
00:08:48,986 --> 00:08:54,575
{\an8}Tuttavia, esistono gioie molto speciali
per cui vale la pena aspettare.
57
00:09:01,958 --> 00:09:04,627
Vieni qui, tu...
58
00:09:07,004 --> 00:09:08,506
- No.
- Ma, mamma...
59
00:09:08,506 --> 00:09:11,801
Ti piacerebbe.
È una persona davvero gradevole.
60
00:09:11,801 --> 00:09:15,054
No, è un'attrice.
Lasciala e trova una donna adatta.
61
00:09:15,054 --> 00:09:16,889
Ci sono già dei bambini.
62
00:09:16,889 --> 00:09:18,558
- Vergognati.
- Se la ama...
63
00:09:18,558 --> 00:09:20,434
- Senti chi parla.
- Grazie.
64
00:09:20,434 --> 00:09:22,311
La tua amante è sposata.
65
00:09:22,311 --> 00:09:26,107
- Federico, e tua moglie?
- Non la vedo da 20 anni.
66
00:09:26,107 --> 00:09:28,734
Se fossi mio marito,
lascerei il Paese anch'io.
67
00:09:29,485 --> 00:09:33,155
Perché nessuno di voi
ha una relazione rispettosa?
68
00:09:33,155 --> 00:09:36,951
Forse è tardi. Le nostre sorelle
non sono più in età fertile.
69
00:09:36,951 --> 00:09:39,412
- Noi abbiamo fatto del nostro...
- No.
70
00:09:39,412 --> 00:09:43,874
Io e vostro padre abbiamo dotato
il Paese di una formidabile stirpe.
71
00:09:43,874 --> 00:09:48,212
Non finirà con la vostra generazione.
La stirpe deve andare avanti.
72
00:09:48,796 --> 00:09:51,549
- Voi la farete andare avanti.
- Non è facile.
73
00:09:51,549 --> 00:09:54,176
- Non...
- Il risultato sarà...
74
00:09:54,802 --> 00:09:58,472
Non ho nessuna responsabilità.
Ho un dovere, ma non posso...
75
00:09:58,472 --> 00:10:00,057
Perché le donne non...
76
00:10:00,057 --> 00:10:05,354
Mentre l'Inghilterra attende di scoprire
quale figlio di Re Giorgio
77
00:10:05,354 --> 00:10:08,316
ci farà sperare in un erede al trono,
78
00:10:08,316 --> 00:10:12,194
ci si chiede se la pazienza
sia una virtù o un peso
79
00:10:12,194 --> 00:10:15,031
per la nostra adorata Regina Carlotta.
80
00:10:29,420 --> 00:10:30,421
Brimsley.
81
00:10:30,421 --> 00:10:31,589
Sì, Vostra Maestà.
82
00:10:32,298 --> 00:10:33,799
Prepara la carrozza.
83
00:10:33,799 --> 00:10:36,802
Sì, Vostra Maestà. Per quale destinazione?
84
00:10:37,470 --> 00:10:39,305
Faremo visita a mio marito.
85
00:11:19,261 --> 00:11:20,137
Dov'è?
86
00:11:20,137 --> 00:11:22,682
- Maestà, non vi aspettavamo.
- Dov'è?
87
00:11:24,225 --> 00:11:26,018
All'osservatorio, Maestà.
88
00:11:28,896 --> 00:11:29,772
Aspettami qui.
89
00:11:41,659 --> 00:11:42,785
Forse è un bene.
90
00:11:44,203 --> 00:11:45,079
Forse sì.
91
00:11:45,871 --> 00:11:47,164
Forse è un male.
92
00:11:48,874 --> 00:11:51,460
Volete entrare, in attesa di scoprirlo?
93
00:11:52,461 --> 00:11:54,755
A riscaldarvi. È una serata fredda.
94
00:11:54,755 --> 00:11:58,175
Vi ringrazio.
Molto gentile e generoso da parte vostra.
95
00:12:06,976 --> 00:12:10,938
Il valletto del re ha stanze migliori
di quello della regina.
96
00:12:11,647 --> 00:12:12,565
È giusto così.
97
00:12:13,357 --> 00:12:15,109
Sono più importante di te.
98
00:12:29,206 --> 00:12:31,041
Il Palazzo chiede un resoconto.
99
00:12:31,542 --> 00:12:34,670
- Cosa racconterai?
- Perché dovrei presentarlo io?
100
00:12:34,670 --> 00:12:36,589
Non ha consumato il matrimonio.
101
00:12:36,589 --> 00:12:38,174
Poteva sedurlo lei.
102
00:12:38,174 --> 00:12:40,634
È una signora, pura e di buona famiglia.
103
00:12:42,720 --> 00:12:46,056
- Lo dici con tono accusatorio.
- Dovevi fare qualcosa.
104
00:12:47,141 --> 00:12:49,143
Non posso controllarlo.
105
00:12:49,143 --> 00:12:51,228
Tu lo servi, lo conosci.
106
00:12:52,229 --> 00:12:53,856
Ha un problema?
107
00:12:53,856 --> 00:12:57,651
Una deformità? Qualcosa che non va
nei gioielli di famiglia?
108
00:12:58,486 --> 00:13:01,322
- Questo va oltre la decenza.
- Chiedo e basta.
109
00:13:02,698 --> 00:13:04,033
Abbiamo un problema.
110
00:13:05,075 --> 00:13:07,703
Credo che i suoi gioielli siano a posto.
111
00:13:08,829 --> 00:13:09,705
Vistosi.
112
00:13:09,705 --> 00:13:13,626
Da ciò che ho visto
i suoi gioielli sono vistosi e sani.
113
00:13:16,086 --> 00:13:17,588
Nessuna deformità.
114
00:13:21,425 --> 00:13:22,927
Lei è bella, un gioiello,
115
00:13:22,927 --> 00:13:26,388
ma forse non per lui...
Magari non è il suo tipo.
116
00:13:26,388 --> 00:13:28,849
Non saprei definire che tipo sia.
117
00:13:30,267 --> 00:13:33,395
Donna. A parte quello,
non ho mai prestato attenzione.
118
00:13:33,395 --> 00:13:34,396
Beh...
119
00:13:35,314 --> 00:13:39,485
Forse devono solo stare un po' insieme,
come stanno facendo adesso.
120
00:13:39,485 --> 00:13:42,029
Dici che li passeranno 15 minuti insieme?
121
00:13:42,029 --> 00:13:43,697
Speriamo ne passino 20.
122
00:13:58,337 --> 00:14:00,256
- Che posto è questo?
- Carlotta...
123
00:14:01,257 --> 00:14:02,842
Salve, e benvenuta.
124
00:14:02,842 --> 00:14:05,719
È un osservatorio
da cui guardare le stelle.
125
00:14:06,345 --> 00:14:08,973
È una notte perfettamente limpida.
126
00:14:09,723 --> 00:14:11,684
Si vedono le costellazioni,
127
00:14:11,684 --> 00:14:14,353
e se non sbaglio...
128
00:14:16,897 --> 00:14:19,191
si intravede anche un pianeta.
129
00:14:21,318 --> 00:14:22,903
Vieni, guarda.
130
00:14:22,903 --> 00:14:25,281
- È questo che hai fatto?
- Come?
131
00:14:25,281 --> 00:14:26,657
Dal matrimonio?
132
00:14:26,657 --> 00:14:29,618
È così che hai trascorso il tuo tempo?
133
00:14:29,618 --> 00:14:32,329
Sì, per ottime ragioni.
C'è un allineamento...
134
00:14:32,329 --> 00:14:34,415
- In questa stanza?
- Osservatorio.
135
00:14:36,000 --> 00:14:37,835
Giorgio, che ho fatto di male?
136
00:14:37,835 --> 00:14:39,670
Che errore ho commesso?
137
00:14:39,670 --> 00:14:41,672
- Nessuno.
- Ti ho offeso a parole?
138
00:14:41,672 --> 00:14:43,465
- No.
- Allora nei fatti?
139
00:14:43,465 --> 00:14:46,051
- No, Carlotta...
- Allora cos'ho che non va?
140
00:14:48,178 --> 00:14:51,181
- Non hai niente che non va.
- Qualcosa devo averlo.
141
00:14:51,181 --> 00:14:52,558
Sii ragionevole.
142
00:14:52,558 --> 00:14:55,436
Giorgio, pensavo fossi in un bordello.
143
00:14:58,355 --> 00:15:00,524
Sai che significa quella parola?
144
00:15:00,524 --> 00:15:03,611
So cos'è un bordello. Più o meno.
145
00:15:03,611 --> 00:15:05,905
Ho dei fratelli. Non significa...
146
00:15:05,905 --> 00:15:09,199
Dico che sarebbe meglio
se andassi in un bordello.
147
00:15:09,199 --> 00:15:13,746
Lo capirei di più. Ma tu preferisci
le stelle alla mia compagnia.
148
00:15:13,746 --> 00:15:16,248
- Non ho detto di...
- Sei stato qui dentro.
149
00:15:16,248 --> 00:15:17,207
Osservatorio.
150
00:15:17,791 --> 00:15:19,877
L'unico nel suo genere in Inghilterra.
151
00:15:19,877 --> 00:15:22,796
Eri in questo osservatorio
unico nel suo genere
152
00:15:22,796 --> 00:15:25,716
a dormire, mangiare e guardare il cielo
153
00:15:25,716 --> 00:15:28,844
ed esaltarti per le costellazioni
dal matrimonio,
154
00:15:28,844 --> 00:15:31,221
mentre io ero chiusa
in una casa soffocante,
155
00:15:31,221 --> 00:15:33,682
cambiata come una bambola
tre volte al giorno,
156
00:15:33,682 --> 00:15:36,685
senza una meta,
un interlocutore o nulla da fare.
157
00:15:36,685 --> 00:15:39,647
Sei la regina. Puoi fare quello che vuoi.
158
00:15:39,647 --> 00:15:41,690
- Tranne stare con mio marito.
- Dai...
159
00:15:41,690 --> 00:15:42,900
Giorgio!
160
00:15:42,900 --> 00:15:45,027
Non capisco di cosa ti lamenti.
161
00:15:52,117 --> 00:15:56,330
Ho diciassette anni
e d'improvviso mi ritrovo regina
162
00:15:56,330 --> 00:16:00,250
in uno strambo Paese,
con cibo strambo e usanze strambe.
163
00:16:00,250 --> 00:16:04,004
Tu non lo capisci,
perché tu sei nato per questo.
164
00:16:04,004 --> 00:16:06,632
Io non posso fare ciò che voglio.
165
00:16:06,632 --> 00:16:08,592
La regina non può andare dalla modista,
166
00:16:08,592 --> 00:16:11,637
o in un museo, o in gelateria.
Non posso avere amici.
167
00:16:11,637 --> 00:16:13,389
Devo tenere le distanze.
168
00:16:14,431 --> 00:16:17,142
Non conosco anima viva, tranne te.
169
00:16:18,060 --> 00:16:21,647
Sono completamente sola
e tu preferisci il cielo a me.
170
00:16:24,984 --> 00:16:25,985
- Giorgio.
- Cosa?
171
00:16:25,985 --> 00:16:27,403
Di' qualcosa.
172
00:16:29,571 --> 00:16:32,241
- Non voglio litigare con te.
- Io sì!
173
00:16:32,241 --> 00:16:34,410
Litiga con me! Litiga per me!
174
00:16:34,410 --> 00:16:36,245
Torna a casa, Carlotta.
175
00:17:32,092 --> 00:17:33,552
Sembrano soddisfatti.
176
00:17:33,552 --> 00:17:35,262
Sembrano appagati.
177
00:17:35,262 --> 00:17:39,349
Speravo in qualcosa di più di un'immagine
di soddisfazione e appagamento.
178
00:17:39,349 --> 00:17:42,102
Sono splendidi,
lui è incantato dalla bellezza di lei.
179
00:17:42,102 --> 00:17:45,022
Sul serio? Re Giorgio incantato?
180
00:17:47,649 --> 00:17:50,277
Non oserei definire le emozioni del re.
181
00:17:50,277 --> 00:17:53,614
Certo che no.
Intendevo solo dire che sembra felice.
182
00:17:55,532 --> 00:17:57,076
Quali prove avete di ciò?
183
00:17:58,577 --> 00:18:00,871
Parlano e passeggiano molto.
184
00:18:00,871 --> 00:18:04,374
Le risa, ridono molto.
Un'ilarità che scalda il cuore.
185
00:18:08,545 --> 00:18:10,422
E il loro legame?
186
00:18:12,007 --> 00:18:13,008
Legame?
187
00:18:13,801 --> 00:18:15,803
Il vincolo coniugale.
188
00:18:15,803 --> 00:18:17,096
Vincolo?
189
00:18:20,724 --> 00:18:23,519
La principessa vedova desidera confermare
190
00:18:23,519 --> 00:18:25,979
che il matrimonio sia stato consumato.
191
00:18:25,979 --> 00:18:27,272
Sessualmente.
192
00:18:27,272 --> 00:18:29,525
Per il bene del Paese, naturalmente.
193
00:18:29,525 --> 00:18:30,609
Naturalmente.
194
00:18:35,155 --> 00:18:36,281
Dunque?
195
00:18:39,910 --> 00:18:43,413
Certamente.
La mia impressione è che sia così.
196
00:18:45,040 --> 00:18:47,251
Una luna di miele di successo.
197
00:18:47,251 --> 00:18:50,087
Concordate che lo sia, Brimsley?
198
00:18:52,881 --> 00:18:54,091
Di grande successo.
199
00:18:55,300 --> 00:18:56,135
Sì.
200
00:18:58,220 --> 00:19:00,514
Eccellente. Davvero eccellente.
201
00:19:00,514 --> 00:19:04,309
Forse avremo un erede in arrivo
nelle prossime due settimane.
202
00:19:33,338 --> 00:19:36,758
Mattina, sera, notte,
e adesso all'ora del tè.
203
00:19:36,758 --> 00:19:40,846
Stavo bevendo il tè, Coral.
Stavo ricamando un cuscino!
204
00:19:40,846 --> 00:19:43,974
Mi spiace tanto.
Sappiamo cosa l'abbia accalorato?
205
00:19:43,974 --> 00:19:46,560
È andato da White's a Mayfair.
206
00:19:46,560 --> 00:19:47,978
Il club per gentiluomini?
207
00:19:47,978 --> 00:19:50,814
A quanto pare,
in quanto aristocratico titolato
208
00:19:50,814 --> 00:19:54,610
ha diritto a entrare,
ma lo hanno lasciato alla porta.
209
00:19:54,610 --> 00:19:57,070
Oh, signora. La stessa cosa è successa
210
00:19:57,070 --> 00:19:58,989
a Lord Smythe-Smith e ai Kent.
211
00:19:58,989 --> 00:20:02,367
Lui è determinato
a farsi accettare da questa gente.
212
00:20:02,367 --> 00:20:05,829
Brutta gente. Anche le cameriere
hanno la puzza sotto il naso.
213
00:20:05,829 --> 00:20:09,249
Cosa c'era che non andava prima?
Non che io sia esperta.
214
00:20:09,249 --> 00:20:11,919
È il titolo. Lord Danbury.
215
00:20:11,919 --> 00:20:15,714
Gli hanno dato un assaggio
e ora non si arrenderà.
216
00:20:15,714 --> 00:20:18,425
Domani proverà a unirsi alla caccia.
217
00:20:19,593 --> 00:20:23,138
Terrò l'acqua in caldo
per quando vi servirà un bagno.
218
00:20:23,138 --> 00:20:24,431
Chiamatemi e verrò.
219
00:20:24,431 --> 00:20:27,601
Mi serve anche un unguento
per l'interno coscia.
220
00:20:28,977 --> 00:20:29,895
Oh, cielo.
221
00:20:30,395 --> 00:20:33,523
E se mi mettesse dentro
un altro bambino enorme?
222
00:21:03,011 --> 00:21:03,887
Deve agire.
223
00:21:03,887 --> 00:21:05,347
Non posso costringerlo.
224
00:21:05,347 --> 00:21:08,558
Hai detto alla principessa vedova
che aveva consumato.
225
00:21:08,558 --> 00:21:10,060
Cosa suggeriresti al re?
226
00:21:11,770 --> 00:21:12,729
Un gesto simbolico.
227
00:21:12,729 --> 00:21:14,314
- Un gesto?
- Un gesto.
228
00:21:19,361 --> 00:21:21,989
Suggerirò una qualche forma di gesto.
229
00:21:45,762 --> 00:21:46,638
Arancia.
230
00:21:51,226 --> 00:21:53,395
In cucina per il pasto della regina.
231
00:21:55,564 --> 00:21:58,567
- So cogliere un'arancia, Brimsley.
- Sì, Maestà.
232
00:22:01,445 --> 00:22:02,654
Arancia.
233
00:22:13,790 --> 00:22:15,334
È arrivato un dono del re.
234
00:22:15,334 --> 00:22:18,628
Vi attende nell'atrio.
E c'è un biglietto, signora.
235
00:22:22,007 --> 00:22:26,386
NON VOGLIO CHE TI SENTA SOLA
RE GIORGIO
236
00:22:29,681 --> 00:22:30,891
Mostrami il dono.
237
00:22:44,696 --> 00:22:45,572
Che cos'è?
238
00:22:46,114 --> 00:22:48,825
- Il dono del re, Vostra Maestà.
- Che cos'è?
239
00:22:48,825 --> 00:22:51,370
Credo sia un cane, Vostra Maestà.
240
00:22:51,953 --> 00:22:52,788
No.
241
00:22:52,788 --> 00:22:54,664
I cani sono grandi, imponenti.
242
00:22:54,664 --> 00:22:56,917
Pinscher, pastori, schnauzer, alani.
243
00:22:56,917 --> 00:22:58,001
Quello è...
244
00:22:59,836 --> 00:23:01,046
un coniglio deforme.
245
00:24:00,647 --> 00:24:02,691
Voglio incontrare le mie dame domani.
246
00:24:02,691 --> 00:24:04,776
Vostra Maestà è in luna di miele. Non...
247
00:24:04,776 --> 00:24:07,154
Non dirmi cosa posso o non posso fare.
248
00:24:07,154 --> 00:24:10,824
Vostra Maestà, non vi dirò mai
cosa potete o non potete fare.
249
00:24:10,824 --> 00:24:11,908
Sempre, tuttavia,
250
00:24:11,908 --> 00:24:15,620
vi dirò come fare al meglio
le cose che non vi sono permesse.
251
00:24:19,374 --> 00:24:22,377
Non posso incontrare
le mie dame in luna di miele?
252
00:24:22,377 --> 00:24:25,839
Non sarebbe saggio per Vostra Maestà
incontrarle tutte.
253
00:24:27,257 --> 00:24:30,635
È consigliabile la discrezione.
254
00:24:33,138 --> 00:24:35,182
E volendo usare discrezione,
255
00:24:36,516 --> 00:24:39,227
Lady Danbury meriterebbe fiducia
in tal senso?
256
00:25:18,725 --> 00:25:20,936
Il tè è di vostro gradimento?
257
00:25:20,936 --> 00:25:23,230
Il tè è buono, Vostra Maestà.
258
00:25:33,490 --> 00:25:35,909
Che bel cane, Vostra Maestà.
259
00:25:36,535 --> 00:25:40,413
- È un coniglio deforme.
- Oh, perdonatemi, Maestà.
260
00:25:43,124 --> 00:25:46,002
Siete stata gentile a invitarmi per il tè.
261
00:25:46,002 --> 00:25:48,505
Incontrerete tutte le dame da sole?
262
00:25:48,505 --> 00:25:49,422
No.
263
00:25:50,131 --> 00:25:54,344
Brimsley vi riteneva la più discreta,
dato che sono in luna di miele.
264
00:25:59,474 --> 00:26:02,352
Che sta andando meravigliosamente,
tra l'altro.
265
00:26:02,352 --> 00:26:04,604
È una luna di miele splendida.
266
00:26:04,604 --> 00:26:08,275
Mio marito è il migliore di tutti.
267
00:26:08,275 --> 00:26:10,777
Mi ha regalato questa specie di coniglio.
268
00:26:18,326 --> 00:26:20,120
Posso parlare liberamente?
269
00:26:29,796 --> 00:26:32,257
Resterò a cinque passi dalla porta.
270
00:26:38,555 --> 00:26:42,100
Vi prego, parlate liberamente.
Nessun altro lo fa.
271
00:26:43,101 --> 00:26:43,935
Sì.
272
00:26:44,519 --> 00:26:47,397
Primo, siete una pessima bugiarda.
273
00:26:47,397 --> 00:26:51,151
Non ho creduto a una sola parola
sulla luna di miele.
274
00:26:51,151 --> 00:26:53,737
Non riprovateci ancora in pubblico.
275
00:26:53,737 --> 00:26:55,071
Farà scandalo.
276
00:26:57,824 --> 00:27:00,035
La mia luna di miele fu un disastro.
277
00:27:00,035 --> 00:27:04,039
La prima notte non sapevo che aspettarmi.
Era vecchio e impaziente.
278
00:27:04,039 --> 00:27:07,167
Fu doloroso e terrificante.
279
00:27:07,751 --> 00:27:11,296
È normale se la prima notte
non è stata perfetta o splendida.
280
00:27:15,008 --> 00:27:15,842
Maestà.
281
00:27:16,801 --> 00:27:19,137
C'è stata, vero, una prima notte?
282
00:27:24,351 --> 00:27:27,395
È stato crudele, maleducato ed egoista.
283
00:27:27,395 --> 00:27:30,065
Voleva solo andarsene.
Credo si sentisse in colpa
284
00:27:30,065 --> 00:27:33,777
e non sembrava capire
perché non volevo che lui vivesse a Kew,
285
00:27:33,777 --> 00:27:36,321
e io qui senza nessuno con cui parlare.
286
00:27:36,321 --> 00:27:37,822
Mi ha regalato quel coso
287
00:27:37,822 --> 00:27:40,867
sperando di migliorare le cose,
ma non compensa...
288
00:27:40,867 --> 00:27:43,286
Posso ancora parlare liberamente?
289
00:27:45,747 --> 00:27:49,626
Sto parlando di consumare il matrimonio.
290
00:27:49,626 --> 00:27:54,005
Avete consumato
il matrimonio col re, vero?
291
00:27:54,005 --> 00:27:55,632
Dovete aver...
292
00:27:56,299 --> 00:28:00,220
Vostra Maestà, Carlotta,
se non avete consumato il matrimonio,
293
00:28:00,220 --> 00:28:02,597
voi non siete sposata col re.
294
00:28:02,597 --> 00:28:05,475
La vostra posizione è in pericolo.
295
00:28:05,475 --> 00:28:07,310
Anche il Grande Esperimento.
296
00:28:07,310 --> 00:28:09,854
Mio Dio. Avete consumato, di grazia?
297
00:28:12,524 --> 00:28:15,110
Sapete cosa intendo quando dico consumato?
298
00:28:16,820 --> 00:28:18,655
Eseguire l'atto coniugale?
299
00:28:19,656 --> 00:28:23,243
Ha qualcosa a che fare
con questo Grande Esperimento?
300
00:28:28,373 --> 00:28:29,541
Chiamiamo Brimsley.
301
00:28:30,417 --> 00:28:33,878
Ci serviranno carta e carboncino.
302
00:28:42,887 --> 00:28:44,639
Quante volte lo inserisce?
303
00:28:44,639 --> 00:28:47,892
Tutte le volte che sarà necessario,
Vostra Maestà.
304
00:28:48,476 --> 00:28:49,853
Quanto tempo ci vuole?
305
00:28:49,853 --> 00:28:52,147
A volte sembra un'eternità.
306
00:28:52,147 --> 00:28:54,566
- Mi piacerà?
- A me non è mai piaciuto.
307
00:28:54,566 --> 00:28:58,570
Ma non credo di aver mai pensato
che avrebbe dovuto piacermi.
308
00:28:59,154 --> 00:29:00,530
Per me è più una rogna.
309
00:29:01,281 --> 00:29:04,993
Forse se lo si fa con qualcuno
che ci piace, è diverso. Non so.
310
00:29:04,993 --> 00:29:06,494
Giorgio non mi piace,
311
00:29:06,494 --> 00:29:09,998
quindi non vedo perché
dovremmo preoccuparci di farlo.
312
00:29:11,291 --> 00:29:12,375
Non è...
313
00:29:14,043 --> 00:29:17,005
Vostra Maestà, siamo in Gran Bretagna.
314
00:29:17,714 --> 00:29:21,468
Non molto tempo fa, le regine
venivano decapitate perché senza figli.
315
00:29:21,468 --> 00:29:22,844
Questo non succederà.
316
00:29:22,844 --> 00:29:25,221
Questo non...
317
00:29:26,181 --> 00:29:27,015
Vostra Maestà,
318
00:29:28,099 --> 00:29:29,809
è importante.
319
00:29:29,809 --> 00:29:33,855
Siete la prima col vostro aspetto.
Dovete assicurarvi la posizione.
320
00:29:33,855 --> 00:29:36,357
Sì, ma la colpa non è mia.
321
00:29:39,319 --> 00:29:41,029
È chiaro che non mi vuole.
322
00:29:41,029 --> 00:29:43,990
Non posso costringerlo
a fare questa cosa con me.
323
00:29:43,990 --> 00:29:47,660
Ma forse è un bene,
che non sia regina e non siamo sposati.
324
00:29:47,660 --> 00:29:51,206
Forse possiamo dimenticare tutto
e posso tornarmene a casa.
325
00:29:55,210 --> 00:29:56,628
È un pomerania.
326
00:29:58,296 --> 00:29:59,589
Il coniglio deforme.
327
00:30:00,256 --> 00:30:01,883
È un cane.
328
00:30:02,550 --> 00:30:04,427
Un raro
329
00:30:04,427 --> 00:30:07,514
pomerania di razza pura.
330
00:30:34,415 --> 00:30:38,878
- Non lo hanno fatto unire alla caccia?
- Proprio così.
331
00:30:44,801 --> 00:30:47,095
Non voglio rinchiuderli
nella Torre di Londra.
332
00:30:47,095 --> 00:30:50,723
- Chiedo che convolino.
- Può essere una richiesta complessa.
333
00:30:50,723 --> 00:30:52,267
Ma è semplice.
334
00:30:52,267 --> 00:30:55,687
Trovare una giovane nobile adatta,
sposarla e fare figli.
335
00:30:55,687 --> 00:30:58,857
È un rituale antico come l'Inghilterra.
Lo fanno tutti.
336
00:30:59,607 --> 00:31:02,151
La viscontessa Violet Bridgerton, Maestà.
337
00:31:08,950 --> 00:31:10,535
Sedetevi e unitevi a noi.
338
00:31:11,536 --> 00:31:12,787
Vostra Maestà.
339
00:31:13,746 --> 00:31:16,332
Grazie per l'onore dell'invito.
340
00:31:16,332 --> 00:31:17,917
Che sorpresa.
341
00:31:17,917 --> 00:31:20,086
Ho pensato di convocare un'esperta.
342
00:31:20,086 --> 00:31:21,129
Esperta?
343
00:31:21,129 --> 00:31:23,214
Voi avete molti figli.
344
00:31:23,214 --> 00:31:24,632
Sì, decisamente.
345
00:31:26,050 --> 00:31:27,468
Anche io ho molti figli.
346
00:31:27,468 --> 00:31:28,720
Come dice Vostra Maestà.
347
00:31:28,720 --> 00:31:31,431
Avete avuto due matrimoni in due anni.
348
00:31:32,724 --> 00:31:33,641
Come fate?
349
00:31:34,601 --> 00:31:35,685
Come faccio cosa?
350
00:31:35,685 --> 00:31:38,021
A convincerli a volersi sposare.
351
00:31:44,611 --> 00:31:45,445
Beh...
352
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
Se sono innamorati aiuta.
353
00:31:50,909 --> 00:31:52,076
- Innamorati?
- Sì.
354
00:31:52,076 --> 00:31:54,662
L'amore risolve un'infinità di problemi.
355
00:31:56,581 --> 00:32:00,001
Parlerò chiaramente,
perché siamo tutte donne mature.
356
00:32:00,877 --> 00:32:04,672
I miei ragazzi sono innamorati
di donne prive di un titolo,
357
00:32:04,672 --> 00:32:08,760
o cattoliche, o che fanno le attrici.
358
00:32:08,760 --> 00:32:12,221
Sono anche innamorati
di donne già sposate.
359
00:32:12,221 --> 00:32:13,848
L'amore non è il problema.
360
00:32:14,349 --> 00:32:15,558
L'amore ha prodotto
361
00:32:15,558 --> 00:32:18,728
più di 50 figli illegittimi per la Corona.
362
00:32:18,728 --> 00:32:20,021
Accipicchia.
363
00:32:20,605 --> 00:32:23,399
Anche Lady Danbury ha molti figli.
364
00:32:23,399 --> 00:32:27,153
I miei quattro figli
mi hanno fatto l'onore
365
00:32:27,153 --> 00:32:29,656
di trasferirsi a continenti di distanza.
366
00:32:30,239 --> 00:32:33,451
E poi, il matrimonio è un dovere,
367
00:32:33,451 --> 00:32:34,452
non un piacere.
368
00:32:34,452 --> 00:32:36,746
Può essere un grande piacere, invece.
369
00:32:36,746 --> 00:32:39,958
O una dolorosa condanna
che dura una vita intera.
370
00:32:39,958 --> 00:32:42,418
Il matrimonio offre così tanto.
371
00:32:42,418 --> 00:32:45,964
Compagnia, tradizione, famiglia, calore.
372
00:32:45,964 --> 00:32:48,883
E se ci si prende il tempo
per avvicinarsi,
373
00:32:48,883 --> 00:32:52,637
non deve esserci amore da subito,
ma può aumentare in seguito.
374
00:32:52,637 --> 00:32:57,976
L'amore può sbocciare
anche in un giardino pieno di spine.
375
00:32:57,976 --> 00:33:00,436
L'amore che sboccia.
376
00:33:02,438 --> 00:33:05,191
Le vostre metafore floreali
sono nauseabonde,
377
00:33:05,191 --> 00:33:06,651
ma apprezzo l'opinione.
378
00:33:07,777 --> 00:33:10,488
Troverò io le mogli,
ordinerò loro di sposarle
379
00:33:10,488 --> 00:33:14,617
e per l'amore c'è sempre tempo,
dopo aver prodotto eredi.
380
00:33:14,617 --> 00:33:16,619
- Non è esattamente...
- Brimsley.
381
00:33:18,287 --> 00:33:22,583
Fa' stilare al Lord Ciambellano
una lista di potenziali spose in Europa.
382
00:33:23,710 --> 00:33:24,544
Grazie.
383
00:33:27,714 --> 00:33:29,507
Non c'è di che, Vostra Maestà.
384
00:33:58,619 --> 00:34:00,038
Dormi, PomPom.
385
00:34:23,519 --> 00:34:24,437
Sei in ritardo.
386
00:34:24,437 --> 00:34:25,938
Sta per svegliarsi.
387
00:34:25,938 --> 00:34:28,024
Il tuo gesto ha le zampe corte.
388
00:34:28,775 --> 00:34:31,652
- Che volevi?
- Le hai fatto ricevere visite?
389
00:34:32,195 --> 00:34:33,863
- Una.
- È in luna di miele.
390
00:34:33,863 --> 00:34:37,450
È Lady Danbury. Mi è sempre piaciuta,
non lo dirà a nessuno.
391
00:34:37,450 --> 00:34:41,370
Non basta il suo silenzio.
I domestici parlano, a Palazzo sanno.
392
00:34:41,370 --> 00:34:43,956
Forse è ora che tu mi dica la verità.
393
00:34:44,624 --> 00:34:46,000
Cos'ha il tuo uomo?
394
00:34:46,793 --> 00:34:48,920
Cosa lo tiene lontano dal talamo?
395
00:34:50,922 --> 00:34:53,424
Pensa alla tua parte, io alla mia.
396
00:35:03,142 --> 00:35:04,227
PomPom.
397
00:35:23,871 --> 00:35:25,873
Cosa vuole la principessa vedova?
398
00:35:25,873 --> 00:35:26,874
Non lo so.
399
00:35:26,874 --> 00:35:29,669
La mia famiglia
aveva rapporti col defunto re.
400
00:35:29,669 --> 00:35:30,586
È vero.
401
00:35:30,586 --> 00:35:32,839
- Tu non sei nessuno.
- Nessuno.
402
00:35:32,839 --> 00:35:34,465
Perché vuole vedere te?
403
00:35:34,465 --> 00:35:37,301
Non lo so. Non conosco queste persone.
404
00:35:41,055 --> 00:35:42,348
Mio caro.
405
00:35:42,348 --> 00:35:44,559
Sono certa che sia solo grazie a te
406
00:35:44,559 --> 00:35:47,812
e alla tua reputazione
che vogliono incontrarmi.
407
00:35:47,812 --> 00:35:51,983
Ti prometto di raccontarti
ogni singolo dettaglio al mio ritorno.
408
00:35:53,693 --> 00:35:54,610
Che ne dici?
409
00:35:57,655 --> 00:35:59,574
Suppongo che vada bene.
410
00:36:27,059 --> 00:36:29,312
Raccontatemi l'incontro con la regina.
411
00:36:29,812 --> 00:36:32,023
Non sono certa di capire.
412
00:36:32,023 --> 00:36:34,358
- Avete incontrato Sua Maestà.
- Sì.
413
00:36:34,358 --> 00:36:36,444
Vorrei mi raccontaste l'incontro.
414
00:36:39,405 --> 00:36:40,781
Abbiamo preso il tè.
415
00:36:41,908 --> 00:36:43,034
Avete preso il tè?
416
00:36:43,034 --> 00:36:44,410
- Sì.
- Quindi?
417
00:36:45,036 --> 00:36:46,913
- Ho visto il cucciolo.
- Cucciolo?
418
00:36:46,913 --> 00:36:48,873
Sì, un pomerania.
419
00:36:53,711 --> 00:36:55,713
Di cosa avete conversato?
420
00:36:56,547 --> 00:36:59,842
Ha importanza di cosa conversano
due signore bevendo tè?
421
00:36:59,842 --> 00:37:02,511
Si parla di vestiti, decorazioni floreali,
422
00:37:02,511 --> 00:37:06,015
ricami e pettegolezzi della stagione.
423
00:37:06,015 --> 00:37:08,267
Volendo osare, composizioni musicali.
424
00:37:08,267 --> 00:37:10,478
- Non ritengo che sappia.
- Lei sa.
425
00:37:11,812 --> 00:37:12,813
Agatha.
426
00:37:14,148 --> 00:37:16,609
Sappiamo cosa succede bevendo il tè.
427
00:37:17,276 --> 00:37:19,862
Cosa è successo bevendo questo tè?
428
00:37:20,571 --> 00:37:21,656
Questo tè?
429
00:37:21,656 --> 00:37:23,824
Siete volutamente evasiva, Agatha.
430
00:37:23,824 --> 00:37:25,952
- A me non la fate.
- Lady Danbury.
431
00:37:27,119 --> 00:37:28,037
Chiedo scusa?
432
00:37:30,706 --> 00:37:32,750
Lady Danbury.
433
00:37:33,668 --> 00:37:36,254
È il mio titolo, Vostra Altezza.
434
00:37:36,254 --> 00:37:38,589
Gentilmente conferitomi da voi stessa.
435
00:37:39,257 --> 00:37:42,009
Lady Agatha Danbury.
436
00:37:43,469 --> 00:37:45,972
Una cosa la ricordo di questo tè.
437
00:37:46,722 --> 00:37:49,850
Il momento in cui ho capito
che la regina non sapeva
438
00:37:49,850 --> 00:37:52,019
che avevamo titoli nuovi di zecca.
439
00:37:52,979 --> 00:37:56,691
Non lo trovate un argomento interessante
per un tè futuro?
440
00:37:58,567 --> 00:38:01,904
Forse dovremmo parlarci da donna a donna.
441
00:38:03,030 --> 00:38:04,490
Lasciate che me ne occupi.
442
00:38:04,490 --> 00:38:07,034
- Se Lord Bute...
- Posso farcela da sola.
443
00:38:24,427 --> 00:38:25,678
Mi sorprendete.
444
00:38:26,345 --> 00:38:28,889
Vi ho sempre trovata pacata.
445
00:38:28,889 --> 00:38:32,560
Non sono io a essere pacata.
È mio marito a essere chiassoso.
446
00:38:38,441 --> 00:38:39,775
Lady Danbury.
447
00:38:41,777 --> 00:38:44,989
Ho bisogno di sapere
cosa succede a Buckingham House.
448
00:38:46,115 --> 00:38:48,409
Mi servono orecchie fidate.
449
00:38:49,493 --> 00:38:50,703
Lo capite?
450
00:38:50,703 --> 00:38:51,746
Sì.
451
00:38:51,746 --> 00:38:52,747
Bene, dunque.
452
00:38:55,833 --> 00:38:59,628
Tradizionalmente,
quando viene conferito un titolo
453
00:38:59,628 --> 00:39:02,173
è accompagnato
da una rendita e della terra.
454
00:39:02,923 --> 00:39:03,924
Una tenuta.
455
00:39:04,425 --> 00:39:07,345
Senza, un titolo resta solo un titolo.
456
00:39:08,179 --> 00:39:10,264
Abbiamo tutti delle esigenze.
457
00:39:11,265 --> 00:39:12,558
Volete del denaro.
458
00:39:16,937 --> 00:39:20,066
Dimenticate che la ragione
459
00:39:20,066 --> 00:39:23,402
per cui vostro suocero, il re,
conosceva la mia famiglia
460
00:39:23,402 --> 00:39:25,946
è perché anche mio suocero è un re.
461
00:39:25,946 --> 00:39:28,032
E la Sierra Leone è molto ricca.
462
00:39:29,742 --> 00:39:31,369
Di denaro ne abbiamo.
463
00:39:31,369 --> 00:39:33,537
Più della maggior parte dei nobili.
464
00:39:33,537 --> 00:39:38,501
Quello che mi serve è che mio marito
non venga lasciato alla porta al White's.
465
00:39:38,501 --> 00:39:41,504
Che venga invitato alle battute di caccia.
466
00:39:42,046 --> 00:39:47,093
Voglio andare dalla migliore modista,
avere i posti migliori all'opera.
467
00:39:47,093 --> 00:39:49,178
Questa è cupidigia.
468
00:39:50,137 --> 00:39:52,056
Chiedete parecchio.
469
00:39:52,890 --> 00:39:54,016
Dovreste essere grata.
470
00:39:54,016 --> 00:39:57,186
Dite di voler sapere
che succede a Buckingham House.
471
00:39:57,186 --> 00:39:59,230
Presumo che la ragione di ciò
472
00:39:59,230 --> 00:40:02,149
sia che Lord Bute
crede che sia tutto a posto,
473
00:40:02,149 --> 00:40:05,736
perché in caso opposto,
la Camera dei Lord se ne lamenterebbe.
474
00:40:07,154 --> 00:40:08,489
Non è forse così?
475
00:40:09,240 --> 00:40:12,159
State attenta, Lady Danbury.
476
00:40:12,868 --> 00:40:14,745
Descrivo solo fatti.
477
00:40:15,329 --> 00:40:18,332
Se volete sapere cosa succede
a Buckingham House,
478
00:40:18,332 --> 00:40:21,168
diventiamo membri alla pari
dell'alta società.
479
00:40:21,168 --> 00:40:23,295
E ci saremo vicendevolmente grate.
480
00:41:09,717 --> 00:41:10,801
Salve, Carlotta.
481
00:41:16,390 --> 00:41:17,308
Salve.
482
00:41:17,892 --> 00:41:20,102
Posso unirmi a te per cena stasera?
483
00:41:20,102 --> 00:41:21,270
Per cena?
484
00:41:22,813 --> 00:41:24,190
Per cena? Stai...
485
00:41:25,191 --> 00:41:26,108
Per cena?
486
00:41:28,986 --> 00:41:29,862
Carlotta.
487
00:41:30,446 --> 00:41:32,406
Dove vai? Dove vai?
488
00:41:32,406 --> 00:41:35,868
Non lo so, lontano da te.
Vado ovunque tu non sia.
489
00:41:35,868 --> 00:41:37,369
Carlotta!
490
00:41:37,912 --> 00:41:40,831
Carlotta, dammi una possibilità. Fermati!
491
00:41:48,964 --> 00:41:51,467
So che non hai motivo di apprezzarmi.
492
00:41:52,259 --> 00:41:53,511
Né motivo di fidarti.
493
00:41:53,511 --> 00:41:56,263
Ti sposo e mi rintano
nel mio osservatorio.
494
00:41:56,263 --> 00:41:58,307
E poi vengo qui per cena come se...
495
00:42:01,810 --> 00:42:05,606
Ma se mi potessi dedicare solo una serata,
496
00:42:06,732 --> 00:42:09,026
ti mostrerò dove avevo la testa.
497
00:42:10,444 --> 00:42:14,365
Forse non mi perdonerai,
ma forse mi detesterai un po' di meno.
498
00:42:28,087 --> 00:42:29,171
Lo vedi?
499
00:42:29,171 --> 00:42:30,422
Non vedo niente.
500
00:42:31,006 --> 00:42:32,132
Beh, concentrati.
501
00:42:32,132 --> 00:42:35,636
Non con te che mi respiri addosso
e dici di concentrarmi.
502
00:42:35,636 --> 00:42:39,098
- Fammi mettere a fuoco.
- Ti dispiace spostarti e farmi...
503
00:42:40,015 --> 00:42:42,101
Oh, santo cielo. Cos'è?
504
00:42:42,101 --> 00:42:43,060
È Venere.
505
00:42:44,061 --> 00:42:47,022
Venere? Il pianeta Venere.
Sto osservando Venere?
506
00:42:47,022 --> 00:42:49,316
Proprio così. Lo stavo studiando.
507
00:42:49,900 --> 00:42:51,735
Si verificherà un evento raro.
508
00:42:51,735 --> 00:42:54,655
Si muoverà in un arco specifico
e per un momento
509
00:42:54,655 --> 00:42:56,532
potremo prendere misure esatte
510
00:42:56,532 --> 00:42:59,952
e conoscere la distanza
tra la Terra e il Sole.
511
00:42:59,952 --> 00:43:02,037
Si chiama "Transito di Venere".
512
00:43:03,497 --> 00:43:04,957
Sarà un vero spettacolo.
513
00:43:06,333 --> 00:43:07,251
Lo è...
514
00:43:09,128 --> 00:43:11,922
Giorgio, è una meraviglia.
515
00:43:13,674 --> 00:43:14,550
Proprio così.
516
00:43:19,179 --> 00:43:21,015
Quindi è questo che hai fatto?
517
00:43:23,559 --> 00:43:25,686
Il firmamento è importante per me.
518
00:43:26,270 --> 00:43:29,857
In questo mondo
mi hanno dato potere e attenzione.
519
00:43:29,857 --> 00:43:32,109
È bello ricordare che sono polvere.
520
00:43:32,109 --> 00:43:34,570
Un puntino nell'universo.
521
00:43:37,364 --> 00:43:38,574
Mi rende umile.
522
00:43:44,038 --> 00:43:46,665
Essere re è... rischioso.
523
00:43:49,293 --> 00:43:51,545
Tutto ruota intorno a me
524
00:43:52,671 --> 00:43:55,007
e questo mi ha reso... egoista.
525
00:43:58,344 --> 00:44:02,598
Non oso immaginare la costernazione
quando ti ho rovinato la prima notte.
526
00:44:05,017 --> 00:44:06,810
Era anche la tua prima notte.
527
00:44:08,896 --> 00:44:09,772
Mi dispiace.
528
00:44:10,731 --> 00:44:13,942
Sì, beh... Non sei perdonato.
529
00:44:18,238 --> 00:44:19,073
Non ancora.
530
00:44:21,992 --> 00:44:22,910
"Non ancora."
531
00:44:25,537 --> 00:44:26,413
Mi piace.
532
00:44:30,000 --> 00:44:31,001
C'è speranza.
533
00:44:33,253 --> 00:44:34,213
Forse.
534
00:44:36,799 --> 00:44:37,633
Insomma,
535
00:44:38,801 --> 00:44:43,263
suppongo che quella non contasse
come una prima notte di nozze
536
00:44:44,515 --> 00:44:47,101
perché non c'è stata la "notte".
537
00:44:52,981 --> 00:44:54,775
Mi è stato detto anche questo.
538
00:44:55,275 --> 00:44:56,443
Ricominciamo.
539
00:44:57,653 --> 00:44:58,654
Riproviamoci.
540
00:44:59,863 --> 00:45:00,948
Se ti va.
541
00:45:02,366 --> 00:45:03,242
Beh...
542
00:45:05,035 --> 00:45:07,788
Mi sembra molto...
543
00:45:09,665 --> 00:45:12,668
Mi sembra un'idea ragionevole.
544
00:45:48,203 --> 00:45:51,206
Significa che tornerai a casa,
a Buckingham House?
545
00:45:54,209 --> 00:45:56,420
Tornerò a casa a Buckingham House.
546
00:46:34,792 --> 00:46:36,752
Non possiamo viaggiare insieme?
547
00:46:36,752 --> 00:46:38,670
Dopo le nozze lo abbiamo fatto.
548
00:46:38,670 --> 00:46:41,131
È per proteggere l'erede. Dopo le nozze,
549
00:46:41,131 --> 00:46:43,801
non c'era possibilità
che avessi in grembo un re.
550
00:46:43,801 --> 00:46:45,552
E neanche adesso.
551
00:46:45,552 --> 00:46:46,845
Loro non lo sanno.
552
00:46:46,845 --> 00:46:48,680
E dopo stasera...
553
00:46:49,890 --> 00:46:50,891
ci sarà.
554
00:46:53,227 --> 00:46:54,478
Ci vediamo dopo.
555
00:47:53,161 --> 00:47:55,581
Qualcosa da bere dopo il viaggio?
556
00:47:55,581 --> 00:47:57,583
Volentieri, grazie.
557
00:48:03,171 --> 00:48:04,673
Sei da togliere il fiato.
558
00:48:05,966 --> 00:48:07,009
È bella,
559
00:48:07,676 --> 00:48:10,554
ma ha mille bottoncini.
560
00:48:11,263 --> 00:48:14,516
Temo le cameriere
abbiano fatto una scelta errata.
561
00:48:15,976 --> 00:48:17,686
Sono bravo coi bottoni.
562
00:49:28,715 --> 00:49:29,633
Carlotta.
563
00:49:30,842 --> 00:49:32,344
Sai cosa succederà?
564
00:49:32,928 --> 00:49:34,763
Sì, so tutto.
565
00:49:34,763 --> 00:49:36,473
Ho visto degli schizzi
566
00:49:36,473 --> 00:49:39,768
e ho ricevuto una spiegazione dettagliata.
567
00:49:41,103 --> 00:49:42,354
Beh, buono a sapersi.
568
00:49:42,980 --> 00:49:46,525
Non mi piace la parte
della testa che sbatte contro il muro.
569
00:49:47,025 --> 00:49:48,777
C'è un modo per evitarla?
570
00:49:50,737 --> 00:49:52,781
Sì, c'è un modo per evitarla.
571
00:53:06,308 --> 00:53:07,559
Questa è nostra?
572
00:53:09,019 --> 00:53:09,936
Sei sicura?
573
00:53:09,936 --> 00:53:12,606
Cosa dicono i documenti da Palazzo?
574
00:53:12,606 --> 00:53:14,941
I documenti dicono che è nostra.
575
00:53:14,941 --> 00:53:17,277
La casa, la terra,
576
00:53:17,903 --> 00:53:19,821
posti a Eton per i ragazzi,
577
00:53:20,989 --> 00:53:23,825
e da qualche parte c'è del bestiame.
578
00:53:23,825 --> 00:53:25,410
Questa è la chiave.
579
00:53:29,372 --> 00:53:31,625
Mai avrei pensato potesse accadere.
580
00:53:33,585 --> 00:53:34,961
Sai forse com'è andata?
581
00:53:34,961 --> 00:53:37,047
Non ne ho idea.
582
00:53:37,589 --> 00:53:39,591
Te lo dico io com'è andata.
583
00:53:40,258 --> 00:53:43,011
Il re mi vede
per quello che sono veramente.
584
00:53:43,720 --> 00:53:45,972
Riconosce il mio valore.
585
00:53:46,723 --> 00:53:50,936
Capisce che... i vecchi tempi sono finiti
586
00:53:51,728 --> 00:53:53,855
e questo è un mondo nuovo.
587
00:53:55,607 --> 00:53:57,400
Che gli uomini sono uomini...
588
00:54:00,612 --> 00:54:03,031
indipendentemente dalle loro origini.
589
00:54:08,703 --> 00:54:12,332
Forse questo è l'inizio di una nuova era.
590
00:54:13,416 --> 00:54:14,834
- Credo...
- Zitta, donna.
591
00:54:15,543 --> 00:54:17,045
Vado a provare la chiave.
592
00:54:33,186 --> 00:54:37,315
Se è andato a fare una cavalcata
o a passeggiare, lo aspetterò.
593
00:54:37,315 --> 00:54:38,942
Faremo colazione insieme.
594
00:54:38,942 --> 00:54:41,027
Non credo sia uscito, Maestà.
595
00:54:41,027 --> 00:54:42,904
Ha ricevuto una visita.
596
00:54:43,697 --> 00:54:45,532
...in quel caso, la politica.
597
00:54:45,532 --> 00:54:47,575
Non obbligarmi a chiedertelo.
598
00:54:47,575 --> 00:54:49,077
Non ti obbligo.
599
00:54:49,786 --> 00:54:52,038
Non è affar tuo. È il mio matrimonio.
600
00:54:52,038 --> 00:54:54,332
È affare di Palazzo.
601
00:54:54,332 --> 00:54:56,209
È affare del Parlamento.
602
00:54:56,209 --> 00:54:58,962
È affare dell'intero Paese.
603
00:54:58,962 --> 00:55:00,755
Non può fallire.
604
00:55:03,967 --> 00:55:07,053
Devo sapere
se hai propriamente giaciuto con lei.
605
00:55:07,053 --> 00:55:09,848
- La Corona...
- Mi hai fatto sposare per la Corona.
606
00:55:09,848 --> 00:55:10,765
L'ho fatto.
607
00:55:11,766 --> 00:55:14,769
Dovevo sedurla per il bene della Corona.
L'ho fatto.
608
00:55:14,769 --> 00:55:19,274
Come non ho lasciato che mi conoscesse
per proteggere i segreti della Corona.
609
00:55:19,274 --> 00:55:22,944
Mi hai detto di giacere con lei,
e l'ho fatto! L'ho capito!
610
00:55:22,944 --> 00:55:25,739
È da quando ho emesso il primo vagito
611
00:55:25,739 --> 00:55:28,742
che vivo per le sorti
di una grande nazione
612
00:55:28,742 --> 00:55:32,245
e devo spesso agire
indipendentemente dalle mie passioni.
613
00:55:33,204 --> 00:55:34,831
Sono l'immagine del dovere.
614
00:55:35,665 --> 00:55:38,877
Ho la Corona dentro,
conficcata come un coltello!
615
00:55:38,877 --> 00:55:42,797
Non c'è bisogno che me lo spieghi, mamma.
La Corona sono io!
616
00:55:53,767 --> 00:55:55,143
Consumerò la colazione.
617
00:55:56,227 --> 00:55:58,313
Non c'è bisogno di aspettare il re.
618
00:56:20,251 --> 00:56:23,963
La lista delle spose adatte
dal Lord Ciambellano, Vostra Maestà.
619
00:56:24,506 --> 00:56:25,423
Grazie, Brimsley.
620
00:56:31,471 --> 00:56:32,889
Che bella colazione.
621
00:57:00,708 --> 00:57:01,793
Se n'è andata?
622
00:57:01,793 --> 00:57:04,546
Vostra madre se n'è andata.
Ci ho pensato io.
623
00:57:04,546 --> 00:57:05,797
E Carlotta?
624
00:57:05,797 --> 00:57:08,758
La regina è a colazione.
Se volete unirvi a lei...
625
00:57:10,760 --> 00:57:12,846
Chiamo il dottore, Vostra Maestà?
626
00:57:12,846 --> 00:57:13,763
No.
627
00:57:14,347 --> 00:57:16,141
Sto bene. Non ne ho bisogno.
628
00:57:22,564 --> 00:57:24,190
Sì, invece. Fallo venire.
629
00:57:26,443 --> 00:57:27,318
Carlotta.
630
00:57:28,570 --> 00:57:29,946
Non saprà mai nulla.
631
00:59:18,930 --> 00:59:22,809
Sottotitoli: Rachele Agnusdei