1
00:01:27,420 --> 00:01:28,922
- Brimsley.
- Yang Mulia.
2
00:01:28,922 --> 00:01:31,007
Apa isi buku sosialku pekan ini?
3
00:01:31,007 --> 00:01:32,634
Buku sosial, Yang Mulia?
4
00:01:32,634 --> 00:01:35,553
Ada kunjungan amal?
Kaum papa? Atau anak yatim?
5
00:01:35,553 --> 00:01:37,639
Dan aku harus menemui dayang-dayangku.
6
00:01:37,639 --> 00:01:40,141
Itu penting. Banyak yang harus dilihat.
7
00:01:40,141 --> 00:01:42,477
Seni, melihat galeri London.
8
00:01:42,477 --> 00:01:44,646
Aku selalu suka teater dan musik.
9
00:01:44,646 --> 00:01:46,981
Apa ada konser, opera juga?
10
00:01:46,981 --> 00:01:49,275
Yang Mulia, jadwal Anda kosong.
11
00:01:50,193 --> 00:01:51,236
Bagaimana bisa...
12
00:01:51,945 --> 00:01:53,279
Kosong?
13
00:01:53,279 --> 00:01:54,447
Ya, Yang Mulia.
14
00:01:55,406 --> 00:01:57,158
Brimsley, aku ratu.
15
00:01:57,158 --> 00:01:59,828
Aku punya tugas, tugas resmi, bukan?
16
00:01:59,828 --> 00:02:03,331
- Ya, Yang Mulia. Benar.
- Lalu kenapa jadwalku kosong?
17
00:02:03,331 --> 00:02:07,252
Anda sedang menikmati
hari-hari awal pernikahan, Yang Mulia.
18
00:02:10,338 --> 00:02:11,464
Ini bulan maduku.
19
00:02:13,174 --> 00:02:14,259
Ya, Yang Mulia.
20
00:02:19,514 --> 00:02:22,183
Parlemen menyebutnya Eksperimen Besar.
21
00:02:22,183 --> 00:02:24,352
Memang benar.
22
00:02:24,352 --> 00:02:27,147
Memberi gelar kepada orang
yang mirip ratu baru kita.
23
00:02:27,147 --> 00:02:30,441
Intinya ada banyak pembicaraan.
Ini pasti sukses.
24
00:02:30,441 --> 00:02:33,069
- Pastinya, Lord Bute.
- Apa yang kita tahu?
25
00:02:33,069 --> 00:02:34,070
Mereka cocok.
26
00:02:34,070 --> 00:02:36,322
Tentu saja. Dia adalah raja.
27
00:02:36,322 --> 00:02:38,783
Dia cocok dengan siapa pun.
28
00:02:38,783 --> 00:02:41,619
- Gadis itu beruntung.
- Tentu. Bukan itu pertanyaannya.
29
00:02:41,619 --> 00:02:43,288
Lantas apa?
30
00:02:46,082 --> 00:02:48,918
- Ada wanita. Tak bisa kuucapkan.
- Baiklah.
31
00:02:48,918 --> 00:02:52,297
- Kita sudahi.
- Perlu kulaporkan ke Dewan Bangsawan?
32
00:02:55,091 --> 00:02:57,260
Kini semuanya sangat modern.
33
00:02:57,260 --> 00:03:01,139
Di zamanku, ada tujuh orang
di kamar tidur di malam pernikahanku
34
00:03:01,139 --> 00:03:04,350
untuk menyaksikan perkawinan
35
00:03:04,976 --> 00:03:08,229
untuk memastikan ayah Georgie dan aku...
36
00:03:08,229 --> 00:03:10,773
Yah, melakukan yang seharusnya
untuk membuat Georgie.
37
00:03:10,773 --> 00:03:13,651
Kini memberi pasangan privasi
adalah hal umum,
38
00:03:14,194 --> 00:03:17,155
yang biasanya bukan masalah, kurasa.
39
00:03:17,155 --> 00:03:19,866
Pria, wanita, kesempatan untuk...
40
00:03:20,742 --> 00:03:22,452
Tapi ini Georgie.
41
00:03:23,286 --> 00:03:24,829
Atau lebih tepatnya, raja.
42
00:03:25,455 --> 00:03:30,251
Kita tahu bahwa Georgie, sang Raja, bisa...
43
00:03:31,461 --> 00:03:35,465
Dia sangat sempurna. Kita semua setuju.
44
00:03:35,465 --> 00:03:38,509
- Raja benar-benar sempurna.
- Raja terkuat.
45
00:03:38,509 --> 00:03:41,971
- Meski dia punya jalan pikiran sendiri.
- Sangat mandiri.
46
00:03:41,971 --> 00:03:44,307
Pemikir paling orisinal.
47
00:03:45,642 --> 00:03:51,481
Tapi jika tindakan yang biasanya
dilakukan seseorang di malam pernikahan
48
00:03:52,023 --> 00:03:54,025
belum dilakukan,
49
00:03:54,025 --> 00:03:57,403
itu akan merugikan Eksperimen Besar.
50
00:03:58,029 --> 00:04:00,782
Tak boleh ada keraguan. Anda mengerti?
51
00:04:00,782 --> 00:04:03,743
- Takkan ada keraguan.
- Takkan pernah.
52
00:04:08,790 --> 00:04:10,750
Ini eksperimen yang luar biasa.
53
00:04:10,750 --> 00:04:12,377
Hidup eksperimen.
54
00:04:16,339 --> 00:04:18,341
Dia sudah melakukannya atau belum?
55
00:08:31,886 --> 00:08:35,264
Kesabaran tak selalu baik.
56
00:08:36,933 --> 00:08:41,354
Penantian tak selalu menguntungkan,
57
00:08:41,354 --> 00:08:43,189
dan mungkin hal baik
58
00:08:43,189 --> 00:08:46,859
{\an8}tak selalu menghampiri
mereka yang menunggu.
59
00:08:48,986 --> 00:08:52,907
{\an8}Namun, ada beberapa kegembiraan
yang sangat istimewa
60
00:08:52,907 --> 00:08:54,575
yang layak untuk ditunggu.
61
00:09:01,958 --> 00:09:04,627
Sudah, jangan menangis.
62
00:09:07,004 --> 00:09:08,506
- Tidak.
- Tapi Ibu...
63
00:09:08,506 --> 00:09:11,801
Aku yakin Ibu akan menyukainya.
Dia menyenangkan.
64
00:09:11,801 --> 00:09:15,054
Dia aktris. Tidak.
Putuskan dan cari wanita yang cocok.
65
00:09:15,054 --> 00:09:16,889
Sudah ada anak-anak.
66
00:09:16,889 --> 00:09:18,558
- Memalukan.
- Jika saling cinta...
67
00:09:18,558 --> 00:09:20,434
- Lihat dirimu sendiri.
- Terima kasih.
68
00:09:20,434 --> 00:09:22,311
Teman wanitamu bersuami.
69
00:09:22,311 --> 00:09:26,107
- Frederick, bagaimana istrimu?
- Tak kulihat selama 20 tahun.
70
00:09:26,107 --> 00:09:28,734
Jika aku istrimu,
aku juga akan kabur dari negara ini.
71
00:09:29,485 --> 00:09:33,155
Bagaimana bisa tak ada
yang punya hubungan terhormat?
72
00:09:33,155 --> 00:09:36,951
Ibu, mungkin sudah terlambat.
Saudari kami sudah melewati usia subur.
73
00:09:36,951 --> 00:09:39,412
- Kami sudah berusaha, mungkin...
- Tidak.
74
00:09:39,412 --> 00:09:43,791
Ayah kalian dan Ibu telah memberi Inggris
garis keturunan yang banyak.
75
00:09:43,791 --> 00:09:48,212
Itu takkan berakhir di tangan kalian.
Garis keturunan ini akan berlanjut.
76
00:09:48,754 --> 00:09:51,549
- Kalian akan melanjutkannya.
- Tak semudah itu.
77
00:09:51,549 --> 00:09:54,719
- Aku takkan...
- Itu akan menghasilkan sesuatu...
78
00:09:54,719 --> 00:09:58,472
Bukan tanggung jawab, tapi tugas.
Aku tak bisa...
79
00:09:58,472 --> 00:10:00,057
Karena para wanita itu...
80
00:10:00,057 --> 00:10:05,354
Kita bertanya-tanya saat Inggris menunggu
siapa anak Raja George
81
00:10:05,354 --> 00:10:08,316
yang akan memberikan pewaris takhta
82
00:10:08,316 --> 00:10:12,194
apa kesabaran itu kebajikan atau beban
83
00:10:12,194 --> 00:10:15,031
untuk Ratu Charlotte kita tersayang.
84
00:10:29,420 --> 00:10:30,421
Brimsley.
85
00:10:30,421 --> 00:10:31,589
Ya, Yang Mulia.
86
00:10:32,298 --> 00:10:33,799
Siapkan kereta.
87
00:10:33,799 --> 00:10:36,802
Ya, Yang Mulia.
Boleh kutanya ke mana tujuan kita?
88
00:10:37,428 --> 00:10:38,971
Kita akan menemui suamiku.
89
00:11:19,261 --> 00:11:20,137
Di mana dia?
90
00:11:20,137 --> 00:11:22,682
- Yang Mulia, Anda datang mendadak.
- Di mana dia?
91
00:11:24,225 --> 00:11:26,018
Observatorium, Yang Mulia.
92
00:11:28,896 --> 00:11:29,814
Tunggu di sini.
93
00:11:41,659 --> 00:11:42,785
Mungkin ini bagus.
94
00:11:44,203 --> 00:11:45,079
Mungkin.
95
00:11:45,871 --> 00:11:47,164
Mungkin itu buruk.
96
00:11:48,874 --> 00:11:51,252
Mau masuk selagi menunggu?
97
00:11:52,461 --> 00:11:54,213
Menghangatkan badan. Malam ini dingin.
98
00:11:54,839 --> 00:11:58,175
Terima kasih, Pak.
Kau sangat baik dan murah hati.
99
00:12:06,934 --> 00:12:10,938
Aku selalu iri, akomodasi pelayan raja
lebih bagus dari pelayan ratu.
100
00:12:11,647 --> 00:12:12,565
Itu wajar.
101
00:12:13,399 --> 00:12:15,151
Aku lebih penting darimu.
102
00:12:29,206 --> 00:12:31,041
Istana meminta laporan.
103
00:12:31,542 --> 00:12:34,670
- Apa yang akan kau katakan pada mereka?
- Aku? Kenapa aku?
104
00:12:34,670 --> 00:12:36,589
Beliau yang menolak berhubungan badan.
105
00:12:36,589 --> 00:12:38,174
Ratu bisa saja merayunya.
106
00:12:38,174 --> 00:12:40,634
Dia wanita terhormat, suci, dan baik.
107
00:12:42,720 --> 00:12:46,056
- Ucapanmu bernada menuduh.
- Kau bisa bertindak.
108
00:12:47,141 --> 00:12:49,143
Aku tak mengendalikannya.
109
00:12:49,143 --> 00:12:51,228
Kau melayaninya. Kau mengenalnya.
110
00:12:52,146 --> 00:12:53,439
Apa ada masalah?
111
00:12:53,939 --> 00:12:57,651
Keabnormalan? Apa kemaluannya bermasalah?
112
00:12:58,486 --> 00:12:59,612
Itu di luar batas.
113
00:12:59,612 --> 00:13:01,322
Aku bertanya.
114
00:13:02,698 --> 00:13:03,824
Kita punya masalah.
115
00:13:05,075 --> 00:13:07,703
Aku yakin kemaluannya baik-baik saja.
116
00:13:08,829 --> 00:13:09,705
Besar.
117
00:13:09,705 --> 00:13:13,626
Dari yang kulihat,
kemaluannya besar dan sehat.
118
00:13:16,086 --> 00:13:17,671
Normal.
119
00:13:21,300 --> 00:13:22,927
Ratu cukup cantik, menawan,
120
00:13:22,927 --> 00:13:26,388
tapi mungkin kurang cantik baginya.
Bukan tipenya.
121
00:13:26,388 --> 00:13:28,849
Aku tak tahu bagaimana tipenya.
122
00:13:30,267 --> 00:13:33,395
Wanita. Setelah itu,
aku tak pernah memperhatikan.
123
00:13:33,395 --> 00:13:34,396
Yah...
124
00:13:35,314 --> 00:13:39,485
Mungkin mereka cuma perlu
habiskan waktu bersama seperti sekarang.
125
00:13:39,485 --> 00:13:42,029
Apa? Menurutmu mereka
akan habiskan 15 menit bersama?
126
00:13:42,029 --> 00:13:43,697
Semoga saja 20 menit.
127
00:13:58,337 --> 00:14:00,256
- Tempat apa ini?
- Charlotte.
128
00:14:01,257 --> 00:14:02,842
Halo. Kau kemari.
129
00:14:02,842 --> 00:14:05,719
Ini? Ini observatorium
untuk melihat bintang.
130
00:14:06,345 --> 00:14:08,973
Ini malam yang sangat cerah.
131
00:14:09,723 --> 00:14:11,684
Rasi bintang bisa terlihat,
132
00:14:11,684 --> 00:14:14,353
dan kurasa...
133
00:14:16,897 --> 00:14:19,191
aku melihat sebuah planet.
134
00:14:21,318 --> 00:14:22,903
Ayo. Lihatlah.
135
00:14:22,903 --> 00:14:25,281
- Apa ini yang kau lakukan?
- Maksudmu?
136
00:14:25,281 --> 00:14:26,657
Sejak pernikahan?
137
00:14:26,657 --> 00:14:29,618
Ini caramu menghabiskan waktumu
sejak pernikahan?
138
00:14:29,618 --> 00:14:32,329
Ya, ini sangat menarik. Ada kesejajaran...
139
00:14:32,329 --> 00:14:34,123
- Di ruangan ini?
- Observatorium, ya.
140
00:14:36,000 --> 00:14:37,835
George, apa salahku?
141
00:14:37,835 --> 00:14:39,670
Kesalahan apa yang kubuat?
142
00:14:39,670 --> 00:14:41,672
- Tak ada.
- Kau tersinggung ucapanku?
143
00:14:41,672 --> 00:14:43,465
- Tidak.
- Perbuatanku menyinggungmu?
144
00:14:43,465 --> 00:14:46,051
- Tidak, Charlotte...
- Apa salahku?
145
00:14:48,178 --> 00:14:51,181
- Tidak ada.
- Pasti ada.
146
00:14:51,181 --> 00:14:52,558
Jangan konyol.
147
00:14:52,558 --> 00:14:55,436
George, aku kira
kau mengunjungi rumah bordil.
148
00:14:58,355 --> 00:15:00,107
Kau tahu apa artinya?
149
00:15:00,608 --> 00:15:03,611
Aku tahu apa itu rumah bordil. Hampir.
150
00:15:03,611 --> 00:15:05,905
Kakakku pria. Itu tidak berarti...
151
00:15:05,905 --> 00:15:09,199
Maksudku mungkin lebih baik
jika kau mengunjungi rumah bordil.
152
00:15:09,199 --> 00:15:10,451
Itu lebih bisa dipahami,
153
00:15:10,451 --> 00:15:13,746
tapi tidak, kau lebih suka bintang
daripada bersamaku.
154
00:15:13,746 --> 00:15:16,248
- Aku tak bilang...
- Kau berada di ruangan ini...
155
00:15:16,248 --> 00:15:17,207
Observatorium.
156
00:15:17,791 --> 00:15:19,877
Satu-satunya di seluruh Inggris.
157
00:15:19,877 --> 00:15:22,796
Kau selalu berada
di observatorium unik ini
158
00:15:22,796 --> 00:15:25,716
tidur, makan, dan menatap langit
159
00:15:25,716 --> 00:15:28,844
serta terhibur oleh rasi bintang
sejak malam pernikahan kita
160
00:15:28,844 --> 00:15:32,556
sementara aku terjebak di rumah sesak itu,
berganti baju seperti boneka
161
00:15:32,556 --> 00:15:36,685
tiga kali sehari tanpa pergi,
teman bicara, dan kegiatan.
162
00:15:36,685 --> 00:15:39,647
Kau ratu. Kau bisa lakukan apa pun.
163
00:15:39,647 --> 00:15:41,690
- Kecuali bersama suamiku.
- Ayolah.
164
00:15:41,690 --> 00:15:45,027
- George!
- Aku tak paham apa keluhanmu.
165
00:15:52,117 --> 00:15:56,330
Usiaku 17 tahun,
dan tiba-tiba aku menjadi ratu
166
00:15:56,330 --> 00:16:00,250
di negara asing
dengan makanan dan tradisi asing.
167
00:16:00,250 --> 00:16:04,004
Kau tak mengerti
karena kau terlahir seperti ini.
168
00:16:04,004 --> 00:16:06,632
Aku tak bisa lakukan apa pun yang kusuka.
169
00:16:06,632 --> 00:16:10,177
Ratu tak boleh pergi ke penjahit,
galeri, atau toko es.
170
00:16:10,177 --> 00:16:11,637
Aku tak bisa berteman.
171
00:16:11,637 --> 00:16:13,389
Aku harus menjaga jarak.
172
00:16:14,431 --> 00:16:17,142
Aku tak kenal siapa pun di sini
selain kau.
173
00:16:18,060 --> 00:16:21,897
Aku benar-benar sendirian,
dan kau lebih suka langit daripada aku.
174
00:16:24,984 --> 00:16:25,985
- George!
- Apa?
175
00:16:25,985 --> 00:16:27,403
Bicaralah!
176
00:16:29,571 --> 00:16:32,241
- Aku tak mau bertengkar denganmu.
- Aku mau!
177
00:16:32,241 --> 00:16:34,410
Bertengkarlah denganku! Untukku!
178
00:16:34,410 --> 00:16:36,245
Pulanglah, Charlotte.
179
00:17:32,092 --> 00:17:33,552
Mereka tampak puas.
180
00:17:33,552 --> 00:17:35,262
Mereka tampak sangat puas.
181
00:17:35,262 --> 00:17:39,349
Aku berharap lebih banyak berita
daripada kedua hal itu.
182
00:17:39,349 --> 00:17:42,102
Mereka berjalan bersama.
Beliau terpikat kecantikannya.
183
00:17:42,102 --> 00:17:45,022
Sungguh? Raja George terpikat?
184
00:17:47,649 --> 00:17:50,277
Aku tak berani menjelaskan emosi Raja.
185
00:17:50,277 --> 00:17:53,614
Tentu saja tidak.
Maksudku, dia tampak bahagia.
186
00:17:55,532 --> 00:17:57,076
Dan apa buktinya?
187
00:17:58,577 --> 00:18:00,871
Banyak bicara dan berjalan.
188
00:18:00,871 --> 00:18:04,041
Tertawa. Ada tawa.
Menyaksikannya menghangatkan hati.
189
00:18:08,545 --> 00:18:10,422
Bagaimana hubungan mereka?
190
00:18:12,007 --> 00:18:13,008
Hubungan?
191
00:18:13,801 --> 00:18:15,803
Ikatan pernikahan mereka.
192
00:18:15,803 --> 00:18:17,096
Ikatan?
193
00:18:20,724 --> 00:18:23,519
Ibu Suri ingin memastikan
194
00:18:23,519 --> 00:18:25,979
bahwa perkawinan telah dilakukan.
195
00:18:25,979 --> 00:18:27,272
Secara seksual.
196
00:18:27,272 --> 00:18:29,525
Tentu ini demi kebaikan negara.
197
00:18:29,525 --> 00:18:30,609
Tentu.
198
00:18:35,155 --> 00:18:36,281
Jadi?
199
00:18:39,910 --> 00:18:43,413
Tentu, maksudku,
dari yang kutahu, menurutku ya.
200
00:18:45,040 --> 00:18:47,251
Jadi, ini bulan madu yang sukses.
201
00:18:47,251 --> 00:18:50,087
Kau setuju soal itu.
Bukan begitu, Brimsley?
202
00:18:52,881 --> 00:18:54,091
Sangat sukses.
203
00:18:55,300 --> 00:18:56,135
Ya.
204
00:18:58,220 --> 00:19:00,514
Luar biasa. Sangat luar biasa.
205
00:19:00,514 --> 00:19:04,309
Mungkin kita akan punya pewaris
dalam dua minggu ke depan.
206
00:19:33,338 --> 00:19:36,758
Pagi, sore, tengah malam,
dan sekarang di jam minum teh.
207
00:19:36,758 --> 00:19:40,846
Aku sedang minum teh, Coral.
Aku sedang menyulam bantal!
208
00:19:40,846 --> 00:19:43,849
Turut prihatin, Nyonya. Apa penyebabnya?
209
00:19:43,849 --> 00:19:46,560
Dia pergi ke White's di Mayfair
untuk pertama kalinya.
210
00:19:46,560 --> 00:19:47,769
Klub pria itu?
211
00:19:47,769 --> 00:19:50,814
Tampaknya, sebagai bagian kaum ningrat,
212
00:19:50,814 --> 00:19:54,610
dia berhak untuk masuk,
tapi mereka menolaknya.
213
00:19:54,610 --> 00:19:58,989
Nyonya. Hal yang sama terjadi
pada Lord Smythe-Smith dan pasangan Kent.
214
00:19:58,989 --> 00:20:02,367
Suamiku bertekad
membuat orang-orang ini menerimanya.
215
00:20:02,367 --> 00:20:05,829
Kaum ningrat mengerikan.
Bahkan pelayan mereka sok.
216
00:20:05,829 --> 00:20:09,249
Apa bedanya dengan dulu?
Bukannya aku sok mengerti.
217
00:20:09,249 --> 00:20:11,919
Gelarnya. Lord Danbury.
218
00:20:11,919 --> 00:20:15,714
Dia merasa penting,
dan kini dia tak mau ditolak.
219
00:20:15,714 --> 00:20:18,425
Dia akan coba ikut berburu besok.
220
00:20:19,593 --> 00:20:23,138
Akan kusiapkan air panas untuk Anda mandi
kapan pun Anda mau.
221
00:20:23,138 --> 00:20:24,431
Panggil saja aku.
222
00:20:24,431 --> 00:20:27,601
Aku juga butuh salep
untuk paha bagian dalamku.
223
00:20:28,977 --> 00:20:29,895
Astaga.
224
00:20:30,395 --> 00:20:33,523
Bagaimana jika dia membuatku hamil lagi?
225
00:21:02,844 --> 00:21:03,887
Beliau harus bertindak.
226
00:21:03,887 --> 00:21:05,347
Aku tak bisa memaksanya.
227
00:21:05,347 --> 00:21:08,433
Kau berbohong di depan Ibu Suri.
228
00:21:08,433 --> 00:21:10,060
Kau ingin Raja bagaimana?
229
00:21:11,770 --> 00:21:12,646
Hadiah.
230
00:21:12,646 --> 00:21:14,314
- Hadiah?
- Ya.
231
00:21:19,319 --> 00:21:21,571
Aku akan menyarankan pemberian hadiah.
232
00:21:45,554 --> 00:21:46,430
Jeruk.
233
00:21:51,226 --> 00:21:53,228
Bawa ke dapur untuk hidangan ratu.
234
00:21:55,480 --> 00:21:58,525
- Aku bisa memetik jeruk sendiri.
- Ya, Yang Mulia.
235
00:22:01,945 --> 00:22:03,238
Jeruk.
236
00:22:13,707 --> 00:22:15,334
Raja mengirim hadiah.
237
00:22:15,334 --> 00:22:18,628
Ada di lobi. Beserta pesan, Yang Mulia.
238
00:22:22,007 --> 00:22:26,386
AKU TAK PERNAH INGIN KAU MERASA KESEPIAN.
RAJA GEORGE
239
00:22:29,556 --> 00:22:30,891
Perlihatkan hadiahnya.
240
00:22:44,696 --> 00:22:45,572
Apa itu?
241
00:22:46,114 --> 00:22:48,825
- Hadiah dari Raja, Yang Mulia.
- Tapi apa itu?
242
00:22:49,576 --> 00:22:51,370
Kurasa itu anjing, Yang Mulia.
243
00:22:51,953 --> 00:22:52,788
Tidak.
244
00:22:52,788 --> 00:22:54,664
Anjing itu besar dan gagah.
245
00:22:54,664 --> 00:22:56,917
Pinscher, herder, schnauzer, Dane.
246
00:22:56,917 --> 00:22:58,085
Itu...
247
00:22:59,795 --> 00:23:01,046
kelinci cacat.
248
00:24:00,647 --> 00:24:02,607
Panggil dayang-dayangku besok.
249
00:24:02,607 --> 00:24:04,776
Ini bulan madu Anda. Anda tak bisa...
250
00:24:04,776 --> 00:24:07,154
Aku bisa. Jangan melarangku.
251
00:24:07,154 --> 00:24:10,740
Yang Mulia, hanya aku
yang takkan mengatur-atur Anda.
252
00:24:10,740 --> 00:24:15,620
Namun, aku akan memberi tahu Anda
cara melakukan hal-hal yang dilarang.
253
00:24:19,374 --> 00:24:22,377
Aku tak boleh bertemu mereka
saat bulan madu?
254
00:24:22,377 --> 00:24:25,255
Tidak bijaksana
Yang Mulia menemui mereka semua.
255
00:24:27,257 --> 00:24:30,635
Tapi panggillah yang bisa menjaga rahasia.
256
00:24:33,138 --> 00:24:35,182
Dan jika demikian,
257
00:24:36,516 --> 00:24:39,060
bisakah Lady Danbury dipercaya?
258
00:25:18,683 --> 00:25:20,936
Bagaimana tehnya? Apa sesuai seleramu?
259
00:25:20,936 --> 00:25:23,230
Tehnya enak, Yang Mulia.
260
00:25:33,490 --> 00:25:35,909
Anjing yang cantik, Yang Mulia.
261
00:25:36,535 --> 00:25:37,619
Itu kelinci cacat.
262
00:25:38,745 --> 00:25:40,413
Maaf, Yang Mulia.
263
00:25:43,124 --> 00:25:45,544
Anda baik sekali mengundangku minum teh.
264
00:25:46,044 --> 00:25:48,505
Anda menemui dayang-dayang
secara terpisah?
265
00:25:48,505 --> 00:25:49,422
Tidak.
266
00:25:50,131 --> 00:25:54,344
Brimsley bilang kau bisa menjaga rahasia
sebab aku sedang berbulan madu.
267
00:25:59,474 --> 00:26:02,352
Omong-omong, itu berjalan luar biasa.
268
00:26:02,352 --> 00:26:04,604
Ini bulan madu yang indah.
269
00:26:04,604 --> 00:26:08,275
Suamiku adalah suami terbaik.
270
00:26:08,275 --> 00:26:10,777
Dia memberiku kelinci cantik ini.
271
00:26:18,243 --> 00:26:20,120
Boleh aku bicara bebas, Yang Mulia?
272
00:26:29,796 --> 00:26:32,257
Aku tak akan lebih dari lima langkah
di luar pintu ini.
273
00:26:38,555 --> 00:26:42,100
Silakan bicara dengan bebas.
Tak ada yang begitu.
274
00:26:43,101 --> 00:26:43,935
Ya.
275
00:26:44,519 --> 00:26:47,397
Pertama, Anda pembohong yang buruk.
276
00:26:47,397 --> 00:26:51,151
Aku tak percaya apa pun ucapan Anda
soal bulan madu.
277
00:26:51,151 --> 00:26:55,071
Jangan coba itu lagi di depan umum.
Itu akan menimbulkan skandal.
278
00:26:57,824 --> 00:26:59,909
Bulan maduku bencana.
279
00:26:59,909 --> 00:27:02,203
Aku tak punya ekspektasi
soal malam pernikahanku.
280
00:27:02,203 --> 00:27:04,039
Dia sudah tua dan tak sabar.
281
00:27:04,039 --> 00:27:07,167
Semua itu menyakitkan dan menakutkan.
282
00:27:07,834 --> 00:27:11,296
Tak apa jika malam pernikahan Anda
tak sempurna atau indah.
283
00:27:15,008 --> 00:27:15,842
Yang Mulia.
284
00:27:16,801 --> 00:27:19,137
Anda sudah melalui malam pernikahan?
285
00:27:24,351 --> 00:27:27,395
Dia jahat, kasar, dan egois.
286
00:27:27,395 --> 00:27:30,065
Dia hanya ingin pergi.
Dia tak percaya diri, kurasa,
287
00:27:30,065 --> 00:27:33,777
dan dia tak mengerti
kenapa aku tak mau dia tinggal di Kew
288
00:27:33,777 --> 00:27:36,321
sementara aku terjebak di sini
tanpa teman bicara,
289
00:27:36,321 --> 00:27:39,240
lalu dia memberiku itu,
berharap itu memperbaikinya segalanya,
290
00:27:39,240 --> 00:27:40,867
tapi itu tak menebus...
291
00:27:40,867 --> 00:27:43,286
Yang Mulia. Aku masih boleh bicara bebas?
292
00:27:45,747 --> 00:27:49,626
Maksudku hubungan badan dalam pernikahan.
293
00:27:49,626 --> 00:27:54,005
Anda dan Raja melakukannya, bukan?
294
00:27:54,005 --> 00:27:55,632
Anda pasti...
295
00:27:56,299 --> 00:28:00,220
Yang Mulia, Charlotte,
jika Anda tak melakukannya,
296
00:28:00,220 --> 00:28:02,597
Anda tak benar-benar menikahi Raja.
297
00:28:02,597 --> 00:28:05,475
Posisi Anda dalam bahaya.
298
00:28:05,475 --> 00:28:07,310
Eksperimen Besar dalam bahaya.
299
00:28:07,310 --> 00:28:09,854
Astaga. Anda berhubungan badan?
300
00:28:12,524 --> 00:28:15,110
Anda tahu artinya hubungan badan?
301
00:28:16,820 --> 00:28:18,655
Melakukan perkawinan?
302
00:28:19,656 --> 00:28:23,243
Apa ada hubungannya
dengan Eksperimen Besar ini?
303
00:28:28,373 --> 00:28:29,541
Mari panggil Brimsley.
304
00:28:30,417 --> 00:28:33,878
Kita butuh kertas gambar dan arang.
305
00:28:42,887 --> 00:28:44,639
Berapa kali dia memasukkannya?
306
00:28:44,639 --> 00:28:47,892
Sebanyak yang diperlukan, Yang Mulia.
307
00:28:48,476 --> 00:28:49,853
Butuh berapa lama?
308
00:28:49,853 --> 00:28:52,147
Kadang terasa lama sekali.
309
00:28:52,147 --> 00:28:54,399
- Aku akan menikmatinya?
- Kalau aku tidak.
310
00:28:54,399 --> 00:28:58,570
Tapi aku tak pernah menganggapnya
sebagai sesuatu untuk dinikmati.
311
00:28:59,154 --> 00:29:00,530
Lebih seperti tugas.
312
00:29:01,281 --> 00:29:04,993
Mungkin jika dengan orang yang Anda suka,
itu berbeda. Entahlah.
313
00:29:04,993 --> 00:29:06,494
Aku tak suka George,
314
00:29:06,494 --> 00:29:09,998
jadi kenapa kami
harus repot-repot melakukan ini?
315
00:29:11,291 --> 00:29:12,375
Itu bukan...
316
00:29:14,043 --> 00:29:17,005
Yang Mulia, ini Inggris.
317
00:29:17,714 --> 00:29:21,468
Belum lama ini para ratu dipenggal
karena tak punya anak.
318
00:29:21,468 --> 00:29:22,844
Itu tak akan terjadi.
319
00:29:22,844 --> 00:29:25,221
Itu tak...
320
00:29:26,181 --> 00:29:27,015
Yang Mulia,
321
00:29:28,099 --> 00:29:29,809
ini penting.
322
00:29:29,809 --> 00:29:33,313
Anda yang pertama dari kaum kita.
Amankan posisi Anda.
323
00:29:33,813 --> 00:29:36,357
Ya, tapi ini bukan kegagalanku.
324
00:29:39,319 --> 00:29:41,154
Dia jelas tak menginginkanku,
325
00:29:41,154 --> 00:29:43,990
dan aku tak bisa
memaksanya melakukan ini bersamaku.
326
00:29:43,990 --> 00:29:47,660
Mungkin bagus jika aku bukan ratu
dan kami tak menikah.
327
00:29:47,660 --> 00:29:51,206
Mungkin kita bisa melupakan semua ini,
dan aku bisa pulang.
328
00:29:55,210 --> 00:29:56,628
Itu Pomeranian.
329
00:29:58,296 --> 00:29:59,589
Kelinci cacat Anda.
330
00:30:00,256 --> 00:30:01,883
Itu anjing.
331
00:30:02,550 --> 00:30:04,427
Pomeranian
332
00:30:04,427 --> 00:30:07,514
yang sangat langka dan berdarah murni.
333
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
Dia dilarang ikut berburu?
334
00:30:36,292 --> 00:30:38,878
Mereka melarangnya ikut.
335
00:30:44,801 --> 00:30:48,471
Kau akan menduga aku memenjarakan mereka.
Aku menyuruh mereka menikah.
336
00:30:48,471 --> 00:30:50,723
Itu bisa jadi tawaran yang sulit.
337
00:30:50,723 --> 00:30:52,267
Itu sederhana.
338
00:30:52,267 --> 00:30:55,603
Cari wanita muda yang pantas.
Nikahi dia. Buat bayi.
339
00:30:55,603 --> 00:30:58,857
Itu ritual setua Inggris.
Semua orang melakukannya.
340
00:30:59,607 --> 00:31:02,569
Janda Viscountess Violet Bridgerton,
Yang Mulia.
341
00:31:08,950 --> 00:31:10,535
Duduk dan bergabunglah.
342
00:31:11,536 --> 00:31:12,787
Yang Mulia.
343
00:31:13,746 --> 00:31:16,332
Terima kasih atas undangannya.
344
00:31:16,332 --> 00:31:17,917
Ini kejutan.
345
00:31:17,917 --> 00:31:20,086
Kupikir sebaiknya aku memanggil ahlinya.
346
00:31:20,086 --> 00:31:21,129
Ahli?
347
00:31:21,129 --> 00:31:22,547
Kau punya banyak anak.
348
00:31:23,298 --> 00:31:24,632
Ya, kurasa begitu.
349
00:31:26,050 --> 00:31:27,468
Aku punya banyak anak.
350
00:31:27,468 --> 00:31:31,514
- Sesuai keinginan Yang Mulia.
- Dua anakmu menikah dalam dua tahun.
351
00:31:32,724 --> 00:31:33,641
Bagaimana caranya?
352
00:31:34,601 --> 00:31:35,685
Cara apa?
353
00:31:35,685 --> 00:31:38,021
Membuat mereka mau menikah.
354
00:31:44,611 --> 00:31:45,445
Itu...
355
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
Akan membantu jika mereka jatuh cinta.
356
00:31:50,909 --> 00:31:52,076
- Cinta?
- Ya.
357
00:31:52,076 --> 00:31:54,495
Cinta memecahkan banyak masalah.
358
00:31:56,456 --> 00:32:00,001
Aku akan bicara terus terang
karena kita semua wanita dewasa.
359
00:32:00,752 --> 00:32:04,672
Putra-putraku jatuh cinta.
Mereka jatuh cinta kepada rakyat jelata.
360
00:32:04,672 --> 00:32:08,760
Mereka jatuh cinta
kepada orang Katolik, aktris.
361
00:32:08,760 --> 00:32:11,596
Dan mereka jatuh cinta
kepada wanita bersuami.
362
00:32:12,305 --> 00:32:13,848
Cinta bukan masalahnya.
363
00:32:14,349 --> 00:32:18,728
Cinta telah menghasilkan
50 lebih bayi haram untuk Kerajaan.
364
00:32:18,728 --> 00:32:20,021
Astaga.
365
00:32:20,605 --> 00:32:23,399
Lady Danbury juga punya banyak anak.
Mungkin ada saran?
366
00:32:23,399 --> 00:32:27,153
Keempat anakku memberiku kehormatan
367
00:32:27,153 --> 00:32:29,656
dengan pindah ke tempat jauh.
368
00:32:30,239 --> 00:32:34,494
Lagi pula, pernikahan adalah kewajiban,
bukan kesenangan.
369
00:32:34,494 --> 00:32:36,746
Tapi itu bisa menyenangkan.
370
00:32:36,746 --> 00:32:39,958
Itu bisa menjadi hukuman seumur hidup
yang menyakitkan.
371
00:32:39,958 --> 00:32:42,418
Pernikahan menawarkan banyak hal.
372
00:32:42,418 --> 00:32:45,088
Teman hidup. Tradisi. Keluarga.
373
00:32:45,088 --> 00:32:48,883
Kehangatan.
Dan jika meluangkan waktu untuk dekat,
374
00:32:48,883 --> 00:32:52,637
perjodohan tak harus diawali cinta.
Cinta bisa tumbuh.
375
00:32:52,637 --> 00:32:57,976
Cinta bisa mekar di lahan tandus, bukan?
376
00:32:57,976 --> 00:33:00,019
Cinta yang mekar.
377
00:33:02,438 --> 00:33:06,067
Metafora bungamu membuatku muak,
tapi aku menghargai maksudmu.
378
00:33:07,777 --> 00:33:10,488
Akan kucarikan mereka istri,
menikahkan mereka,
379
00:33:10,488 --> 00:33:14,617
dan mengurus soal cintanya nanti,
setelah ada pewaris.
380
00:33:14,617 --> 00:33:16,619
- Bukan itu...
- Brimsley.
381
00:33:18,287 --> 00:33:19,622
Minta Lord Chamberlain
382
00:33:19,622 --> 00:33:22,583
menyusun daftar gadis usia menikah
di seluruh Eropa.
383
00:33:23,710 --> 00:33:24,544
Terima kasih.
384
00:33:27,714 --> 00:33:29,340
Sama-sama, Yang Mulia.
385
00:33:58,619 --> 00:34:00,038
Tidurlah, PomPom.
386
00:34:23,519 --> 00:34:24,437
Kau terlambat.
387
00:34:24,437 --> 00:34:25,938
Dia akan segera bangun.
388
00:34:25,938 --> 00:34:28,024
Hadiahmu berkaki pendek.
389
00:34:28,775 --> 00:34:31,652
- Apa maumu?
- Kau mengizinkannya menerima tamu?
390
00:34:32,195 --> 00:34:33,863
- Hanya satu.
- Ini bulan madunya.
391
00:34:33,863 --> 00:34:37,450
Itu Lady Danbury. Aku selalu menyukainya.
Dia takkan bergunjing.
392
00:34:37,450 --> 00:34:41,370
Tak harus dia. Para pelayan bergunjing.
Istana tahu soal ini.
393
00:34:41,370 --> 00:34:43,956
Pak, mungkin ini saatnya kau jujur.
394
00:34:44,624 --> 00:34:46,000
Apa masalah tuanmu?
395
00:34:46,709 --> 00:34:48,920
Kenapa dia tak mau meniduri istrinya?
396
00:34:50,922 --> 00:34:53,424
Cemaskan saja tuanmu sendiri.
397
00:35:03,142 --> 00:35:04,227
PomPom.
398
00:35:23,871 --> 00:35:25,873
Apa yang diinginkan Ibu Suri darimu?
399
00:35:25,873 --> 00:35:26,874
Entahlah!
400
00:35:26,874 --> 00:35:29,627
Keluargaku yang punya hubungan
dengan mendiang raja.
401
00:35:29,627 --> 00:35:31,629
- Benar.
- Kau bukan siapa-siapa.
402
00:35:31,629 --> 00:35:34,465
- Benar sekali.
- Jadi, kenapa dia ingin menemuimu?
403
00:35:34,465 --> 00:35:37,301
Aku tak tahu!
Aku tak kenal orang-orang ini.
404
00:35:41,055 --> 00:35:42,348
Sayang.
405
00:35:42,348 --> 00:35:45,977
Aku yakin ini hanya
karena kau dan reputasimu
406
00:35:45,977 --> 00:35:47,812
sehingga mereka mencariku.
407
00:35:47,812 --> 00:35:51,983
Aku berjanji akan memberitahumu
setiap detail saat aku kembali.
408
00:35:53,693 --> 00:35:54,610
Bagaimana?
409
00:35:57,655 --> 00:35:59,574
Kurasa boleh juga.
410
00:36:27,059 --> 00:36:29,228
Tolong jelaskan pertemuanmu dengan Ratu.
411
00:36:29,812 --> 00:36:32,023
Aku tak mengerti.
412
00:36:32,023 --> 00:36:34,358
- Kau bertemu Yang Mulia.
- Ya.
413
00:36:34,358 --> 00:36:36,444
Aku memintamu menjelaskannya.
414
00:36:39,405 --> 00:36:40,781
Kami minum teh.
415
00:36:41,908 --> 00:36:43,034
Kalian minum teh?
416
00:36:43,034 --> 00:36:44,410
- Ya.
- Dan?
417
00:36:45,036 --> 00:36:46,913
- Bertemu anak anjingnya.
- Anak anjing?
418
00:36:46,913 --> 00:36:48,873
Ya. Beliau punya Pomeranian.
419
00:36:53,711 --> 00:36:55,713
Apa yang kalian bicarakan?
420
00:36:56,631 --> 00:36:59,717
Bukankah jelas apa yang dibicarakan wanita
saat minum teh?
421
00:36:59,717 --> 00:37:02,511
Tentang gaun dan merangkai bunga,
422
00:37:02,511 --> 00:37:05,556
sulaman dan gosip musim sosial.
423
00:37:06,057 --> 00:37:08,267
Jika berani, komposisi musik terbaru.
424
00:37:08,267 --> 00:37:10,478
- Kurasa dia tak tahu.
- Dia tahu.
425
00:37:11,812 --> 00:37:12,813
Agatha.
426
00:37:14,065 --> 00:37:16,609
Kami tahu percakapan minum teh
pada umumnya.
427
00:37:17,276 --> 00:37:19,862
Kalau ini tentang apa?
428
00:37:20,571 --> 00:37:21,656
Kalau ini?
429
00:37:21,656 --> 00:37:23,824
Kau sengaja menghalangi, Agatha.
430
00:37:23,824 --> 00:37:25,952
- Takkan kutoleransi.
- Lady Danbury.
431
00:37:27,119 --> 00:37:28,037
Apa?
432
00:37:30,706 --> 00:37:32,750
Lady Danbury.
433
00:37:33,668 --> 00:37:36,295
Itu gelarku, Yang Mulia.
434
00:37:36,295 --> 00:37:38,589
Yang Anda berikan kepadaku.
435
00:37:39,257 --> 00:37:42,009
Lady Agatha Danbury.
436
00:37:43,302 --> 00:37:45,972
Dan aku ingat satu hal
tentang percakapan ini.
437
00:37:46,722 --> 00:37:49,725
Yaitu saat aku tahu
ratu baru kita belum menyadari
438
00:37:49,725 --> 00:37:51,435
bahwa gelar ini baru.
439
00:37:52,979 --> 00:37:56,691
Bukankah itu topik yang menarik
untuk percakapan berikutnya?
440
00:37:58,567 --> 00:38:01,904
Mungkin kita harus bicara sebagai wanita.
441
00:38:03,030 --> 00:38:04,490
Biar kutangani.
442
00:38:04,490 --> 00:38:07,034
- Jika Lord Bute ada...
- Aku yakin bisa.
443
00:38:24,427 --> 00:38:25,845
Kau mengejutkanku.
444
00:38:26,345 --> 00:38:28,889
Aku selalu mengira kau pendiam.
445
00:38:28,889 --> 00:38:32,560
Aku tak pendiam.
Hanya saja suamiku berisik.
446
00:38:38,441 --> 00:38:39,775
Lady Danbury.
447
00:38:41,777 --> 00:38:44,989
Aku perlu tahu
apa yang terjadi di Kediaman Buckingham.
448
00:38:46,115 --> 00:38:48,492
Aku butuh orang yang bisa dipercaya.
449
00:38:49,493 --> 00:38:50,703
Kau paham?
450
00:38:50,703 --> 00:38:51,746
Ya.
451
00:38:51,746 --> 00:38:52,747
Baiklah.
452
00:38:55,833 --> 00:38:59,628
Secara tradisional, saat gelar diberikan,
453
00:38:59,628 --> 00:39:02,173
tanah dan pendapatan juga diberikan.
454
00:39:02,923 --> 00:39:03,924
Perkebunan.
455
00:39:04,425 --> 00:39:07,345
Tanpanya, itu gelar belaka.
456
00:39:08,179 --> 00:39:10,264
Kita semua punya kebutuhan, Yang Mulia.
457
00:39:11,265 --> 00:39:12,558
Kau mau uang.
458
00:39:16,937 --> 00:39:20,066
Anda lupa alasan
459
00:39:20,066 --> 00:39:23,027
ayah mertua Anda, mendiang raja,
mengenal keluargaku
460
00:39:23,027 --> 00:39:25,488
adalah karena ayah mertuaku
juga seorang raja.
461
00:39:26,030 --> 00:39:28,032
Dan Sierra Leone sangat kaya.
462
00:39:29,617 --> 00:39:30,951
Kami sudah punya uang.
463
00:39:31,452 --> 00:39:33,412
Lebih banyak
dibanding kebanyakan bangsawan.
464
00:39:33,412 --> 00:39:38,000
Yang kubutuhkan adalah
agar suamiku tak ditolak masuk ke White's.
465
00:39:38,584 --> 00:39:41,504
Aku ingin suamiku diajak berburu.
466
00:39:42,046 --> 00:39:44,215
Aku ingin pergi ke penjahit terbaik,
467
00:39:44,215 --> 00:39:47,093
menempati kursi terbaik di opera.
468
00:39:47,093 --> 00:39:49,178
Itu serakah.
469
00:39:50,137 --> 00:39:52,056
Meminta lebih banyak.
470
00:39:52,890 --> 00:39:54,016
Kau harus bersyukur.
471
00:39:54,016 --> 00:39:57,186
Anda perlu tahu
peristiwa di Kediaman Buckingham.
472
00:39:57,186 --> 00:39:59,230
Alasan Anda butuh itu adalah
473
00:39:59,230 --> 00:40:02,149
agar Lord Bute yakin Anda memegang kendali
474
00:40:02,149 --> 00:40:05,444
karena jika tidak,
Dewan Bangsawan akan menyalahkan Anda.
475
00:40:07,154 --> 00:40:08,489
Benar, 'kan?
476
00:40:09,240 --> 00:40:12,159
Hati-hati, Lady Danbury.
477
00:40:12,868 --> 00:40:14,745
Aku hanya memperjelas.
478
00:40:15,246 --> 00:40:18,332
Anda perlu tahu peristiwa
di Kediaman Buckingham.
479
00:40:18,332 --> 00:40:20,376
Kami ingin dianggap setara.
480
00:40:21,335 --> 00:40:23,295
Kita bisa saling berterima kasih.
481
00:41:09,717 --> 00:41:10,801
Halo, Charlotte.
482
00:41:16,390 --> 00:41:17,308
Halo.
483
00:41:17,892 --> 00:41:20,853
- Boleh aku ikut makan malam ini?
- Makan?
484
00:41:22,813 --> 00:41:24,190
Makan? Apa kau...
485
00:41:25,191 --> 00:41:26,108
Makan?
486
00:41:28,986 --> 00:41:29,862
Charlotte.
487
00:41:30,446 --> 00:41:32,406
Kau mau ke mana?
488
00:41:32,406 --> 00:41:35,868
Entahlah, cuma menjauh darimu!
Asalkan tak ada kau.
489
00:41:35,868 --> 00:41:37,369
Charlotte!
490
00:41:37,912 --> 00:41:40,831
Charlotte, beri aku kesempatan.
Berhenti sekarang juga!
491
00:41:48,881 --> 00:41:51,383
Aku sadar tak ada alasan untuk menyukaiku.
492
00:41:52,259 --> 00:41:56,263
Atau memercayaiku. Aku menikahimu,
lalu menghilang ke observatorium.
493
00:41:56,263 --> 00:41:58,224
Lalu aku datang untuk makan seolah-olah...
494
00:42:01,810 --> 00:42:05,606
Tapi jika kau mau
memberiku satu malam saja,
495
00:42:06,732 --> 00:42:08,442
akan kutunjukkan apa yang kupikirkan.
496
00:42:10,444 --> 00:42:14,782
Mungkin tak membuatmu memaafkanku,
tapi mungkin mengurangi kebencianmu.
497
00:42:28,087 --> 00:42:30,422
- Kau lihat?
- Aku tak lihat apa pun.
498
00:42:31,006 --> 00:42:32,132
Berkonsentrasilah.
499
00:42:32,132 --> 00:42:35,636
Tak bisa selagi kau di dekatku,
bernapas, dan menyuruhku berkonsentrasi.
500
00:42:35,636 --> 00:42:39,098
- Biar kuubah fokusnya sedikit.
- Pergi dan biarkan aku...
501
00:42:40,015 --> 00:42:42,101
Astaga. Apa itu?
502
00:42:42,101 --> 00:42:43,060
Itu Venus.
503
00:42:44,061 --> 00:42:47,022
Venus? Planet Venus. Aku menatap Venus?
504
00:42:47,022 --> 00:42:49,316
Benar. Aku mempelajarinya.
505
00:42:49,900 --> 00:42:51,652
Peristiwa langka akan terjadi.
506
00:42:51,652 --> 00:42:54,655
Venus akan bergerak melengkung
dan memberi satu momen
507
00:42:54,655 --> 00:42:56,532
untuk melakukan pengukuran yang tepat,
508
00:42:56,532 --> 00:42:59,952
dan kita akan tahu
jarak dari Bumi ke Matahari.
509
00:42:59,952 --> 00:43:02,037
Namanya "Perpindahan Venus".
510
00:43:03,497 --> 00:43:04,957
Ini akan luar biasa.
511
00:43:06,333 --> 00:43:07,251
Ini...
512
00:43:09,128 --> 00:43:11,922
George, ini indah.
513
00:43:13,674 --> 00:43:14,550
Memang.
514
00:43:19,179 --> 00:43:21,015
Dan ini yang kau lakukan.
515
00:43:23,559 --> 00:43:25,269
Langit itu luar biasa.
516
00:43:26,270 --> 00:43:29,857
Di dunia tempat kita ini,
tempat aku dapat kekuasaan dan sorotan,
517
00:43:29,857 --> 00:43:32,109
bagus untuk mengingat kita cuma debu.
518
00:43:32,109 --> 00:43:34,570
Titik kecil di alam semesta.
519
00:43:37,364 --> 00:43:38,699
Itu membuat kita rendah hati.
520
00:43:44,038 --> 00:43:46,665
Menjadi raja itu berbahaya.
521
00:43:49,293 --> 00:43:51,545
Duniaku dibuat berputar di sekitarku,
522
00:43:52,671 --> 00:43:55,007
dan itu membuatku egois.
523
00:43:58,344 --> 00:44:02,598
Pasti sangat menyakitkan dan kejam
malam pernikahanmu dirusak olehku.
524
00:44:05,017 --> 00:44:06,810
Itu malam pernikahanmu juga.
525
00:44:08,896 --> 00:44:09,772
Maaf.
526
00:44:10,731 --> 00:44:13,942
Ya. Aku tak memaafkanmu.
527
00:44:18,238 --> 00:44:19,073
Belum.
528
00:44:21,992 --> 00:44:22,910
Belum.
529
00:44:25,537 --> 00:44:26,413
Itu bagus.
530
00:44:30,000 --> 00:44:31,001
Itu harapan.
531
00:44:33,253 --> 00:44:34,213
Mungkin.
532
00:44:36,799 --> 00:44:37,633
Kau tahu,
533
00:44:38,801 --> 00:44:43,263
itu hampir tak dihitung
sebagai malam pernikahan
534
00:44:44,515 --> 00:44:46,809
karena kita tak melakukannya.
535
00:44:52,856 --> 00:44:54,650
Aku juga diberi tahu soal itu.
536
00:44:55,234 --> 00:44:56,443
Kita bisa ulang.
537
00:44:57,653 --> 00:44:58,654
Mencoba lagi.
538
00:44:59,863 --> 00:45:00,948
Jika kau bersedia.
539
00:45:02,366 --> 00:45:03,242
Yah...
540
00:45:05,035 --> 00:45:07,788
Sepertinya sangat...
541
00:45:09,665 --> 00:45:12,668
Aku pikir itu masuk akal.
542
00:45:48,203 --> 00:45:51,206
Ini berarti kau akan pulang
ke Kediaman Buckingham?
543
00:45:54,168 --> 00:45:56,170
Aku akan pulang ke sana.
544
00:46:34,750 --> 00:46:36,752
"Kita tak bisa bepergian bersama."
545
00:46:36,752 --> 00:46:38,670
Kita melakukannya setelah pernikahan.
546
00:46:38,670 --> 00:46:40,380
Aturan untuk melindungi suksesi.
547
00:46:40,380 --> 00:46:43,801
Setelah pernikahan, tak mungkin
kau mengandung raja berikutnya.
548
00:46:43,801 --> 00:46:45,469
Begitu pun sekarang.
549
00:46:45,469 --> 00:46:46,762
Mereka tak tahu itu.
550
00:46:46,762 --> 00:46:48,597
Usai malam ini,
551
00:46:49,848 --> 00:46:50,891
itu mungkin.
552
00:46:53,227 --> 00:46:54,478
Sampai jumpa.
553
00:47:53,161 --> 00:47:55,581
Mau minum setelah perjalananmu?
554
00:47:55,581 --> 00:47:57,583
Aku mau. Terima kasih.
555
00:48:03,171 --> 00:48:04,464
Kau menakjubkan.
556
00:48:05,966 --> 00:48:07,009
Gaun ini cantik,
557
00:48:07,676 --> 00:48:10,554
tapi punya banyak kancing kecil.
558
00:48:11,263 --> 00:48:14,099
Aku tiba-tiba khawatir
para pelayan mungkin salah memilih.
559
00:48:16,059 --> 00:48:17,686
Aku sangat mahir soal kancing.
560
00:49:28,715 --> 00:49:29,633
Charlotte.
561
00:49:30,842 --> 00:49:32,344
Kau tahu apa yang akan terjadi?
562
00:49:32,928 --> 00:49:34,763
Ya. Aku tahu segalanya.
563
00:49:34,763 --> 00:49:36,473
Aku sudah melihat gambarnya
564
00:49:36,473 --> 00:49:39,851
dan mendapat penjelasan terperinci
tentang apa yang akan terjadi.
565
00:49:41,103 --> 00:49:42,479
Senang mengetahuinya.
566
00:49:42,980 --> 00:49:46,233
Aku tak suka bagian
saat kepalaku membentur dinding.
567
00:49:47,025 --> 00:49:48,485
Apa bisa dihindari?
568
00:49:50,737 --> 00:49:52,447
Ya, itu bisa dihindari.
569
00:53:06,308 --> 00:53:07,559
Ini milik kita?
570
00:53:09,019 --> 00:53:09,936
Apa kau yakin?
571
00:53:09,936 --> 00:53:12,189
Apa isi dokumen dari istana?
572
00:53:12,689 --> 00:53:14,941
Dokumen itu bilang ini milik kita.
573
00:53:14,941 --> 00:53:17,277
Ini, tanahnya,
574
00:53:17,903 --> 00:53:19,821
tempat di Eton untuk anak-anak,
575
00:53:20,989 --> 00:53:23,825
dan tampaknya ternak di suatu tempat.
576
00:53:23,825 --> 00:53:25,410
Ada kuncinya.
577
00:53:29,372 --> 00:53:31,625
Aku tak pernah mengira
akan melihat hari ini.
578
00:53:33,752 --> 00:53:37,047
- Kau tahu bagaimana ini terjadi?
- Aku tak tahu.
579
00:53:37,547 --> 00:53:39,549
Aku akan memberitahumu.
580
00:53:40,258 --> 00:53:43,011
Raja menyadari siapa aku sebenarnya.
581
00:53:43,720 --> 00:53:45,972
Nilaiku, kepatutanku.
582
00:53:46,723 --> 00:53:50,936
Dia mengerti masa lalu sudah berakhir
583
00:53:51,728 --> 00:53:53,855
dan ini adalah dunia baru.
584
00:53:55,607 --> 00:53:57,400
Bahwa manusia tetap manusia...
585
00:54:00,612 --> 00:54:03,031
terlepas dari mana pun mereka berasal.
586
00:54:08,703 --> 00:54:12,332
Mungkin ini awal dari era baru.
587
00:54:13,416 --> 00:54:14,834
- Aku percaya...
- Sut.
588
00:54:15,502 --> 00:54:16,962
Akan kucoba kuncinya.
589
00:54:33,186 --> 00:54:37,315
Dia pergi jalan-jalan.
Kita tunda sarapan untuknya.
590
00:54:37,315 --> 00:54:38,858
Aku ingin kami makan bersama.
591
00:54:38,858 --> 00:54:41,027
Beliau belum keluar, Yang Mulia.
592
00:54:41,528 --> 00:54:42,904
Sepertinya ada tamu.
593
00:54:43,697 --> 00:54:45,240
...dalam hal ini, politik.
594
00:54:45,240 --> 00:54:47,575
Jangan buat Ibu bertanya.
595
00:54:47,575 --> 00:54:49,077
Aku tak memaksa Ibu bertanya.
596
00:54:49,703 --> 00:54:52,038
Ini bukan urusan Ibu. Ini pernikahanku.
597
00:54:52,038 --> 00:54:54,332
Pernikahanmu adalah urusan Istana.
598
00:54:54,332 --> 00:54:56,209
Urusan Parlemen.
599
00:54:56,209 --> 00:54:58,962
Dan urusan negara ini.
600
00:54:58,962 --> 00:55:00,755
Jangan ada masalah.
601
00:55:03,967 --> 00:55:07,053
Ibu perlu tahu apa kau tidur dengannya.
602
00:55:07,053 --> 00:55:09,848
- Takhta...
- Ibu menyuruhku menikah.
603
00:55:09,848 --> 00:55:10,765
Sudah kulakukan.
604
00:55:11,766 --> 00:55:14,811
Ibu menyuruhku memikatnya.
Aku sudah berusaha.
605
00:55:14,811 --> 00:55:19,274
Ibu menyuruhku menjaga jarak
demi menjaga rahasia negara. Kulakukan.
606
00:55:19,274 --> 00:55:22,944
Ibu menyuruhku menidurinya.
Sudah kulakukan! Aku mengerti!
607
00:55:22,944 --> 00:55:25,739
Sudah sangat jelas sejak napas pertamaku,
608
00:55:25,739 --> 00:55:28,742
aku dilahirkan untuk kebahagiaan
atau kesengsaraan bangsa ini
609
00:55:28,742 --> 00:55:32,245
dan akibatnya perbuatanku
bertentangan dengan hasratku.
610
00:55:33,204 --> 00:55:34,998
Aku adalah gambaran kewajiban.
611
00:55:35,665 --> 00:55:38,877
Mahkota bersemayam di diriku,
tertanam seperti pisau!
612
00:55:38,877 --> 00:55:42,797
Ibu tak perlu
menjelaskannya kepadaku. Itulah aku!
613
00:55:53,767 --> 00:55:55,143
Aku akan menyarap sekarang.
614
00:55:56,227 --> 00:55:57,979
Tak perlu menunggu Raja.
615
00:56:20,251 --> 00:56:23,963
Daftar calon mempelai
untuk putra-putra Anda, Yang Mulia.
616
00:56:24,506 --> 00:56:26,007
Terima kasih, Brimsley.
617
00:56:31,471 --> 00:56:32,889
Sarapannya enak.
618
00:57:00,708 --> 00:57:01,668
Dia sudah pergi?
619
00:57:01,668 --> 00:57:04,587
Ibu Anda sudah pergi, Yang Mulia.
Aku melihatnya.
620
00:57:04,587 --> 00:57:05,672
Dan Charlotte?
621
00:57:05,672 --> 00:57:08,758
Ratu sedang menyarap.
Jika ingin bergabung dengannya, aku...
622
00:57:10,760 --> 00:57:13,555
- Perlu kupanggil dokter, Yang Mulia?
- Tidak.
623
00:57:14,347 --> 00:57:16,141
Aku tak apa-apa. Aku tak butuh dokter.
624
00:57:22,564 --> 00:57:24,190
Ya. Panggil dokter.
625
00:57:26,443 --> 00:57:27,318
Charlotte.
626
00:57:28,570 --> 00:57:29,946
Takkan pernah tahu.
627
00:59:18,388 --> 00:59:20,723
Terjemahan subtitle oleh Rendy A