1 00:01:27,420 --> 00:01:28,922 - Brimsley. - Yang Mulia. 2 00:01:28,922 --> 00:01:31,007 Apa isi buku sosialku pekan ini? 3 00:01:31,007 --> 00:01:32,634 Buku sosial, Yang Mulia? 4 00:01:32,634 --> 00:01:35,553 Ada kunjungan amal? Kaum papa? Atau anak yatim? 5 00:01:35,553 --> 00:01:37,639 Dan aku harus menemui dayang-dayangku. 6 00:01:37,639 --> 00:01:40,141 Itu penting. Banyak yang harus dilihat. 7 00:01:40,141 --> 00:01:42,477 Seni, melihat galeri London. 8 00:01:42,477 --> 00:01:44,646 Aku selalu suka teater dan musik. 9 00:01:44,646 --> 00:01:46,981 Apa ada konser, opera juga? 10 00:01:46,981 --> 00:01:49,275 Yang Mulia, jadwal Anda kosong. 11 00:01:50,193 --> 00:01:51,236 Bagaimana bisa... 12 00:01:51,945 --> 00:01:53,279 Kosong? 13 00:01:53,279 --> 00:01:54,447 Ya, Yang Mulia. 14 00:01:55,406 --> 00:01:57,158 Brimsley, aku ratu. 15 00:01:57,158 --> 00:01:59,828 Aku punya tugas, tugas resmi, bukan? 16 00:01:59,828 --> 00:02:03,331 - Ya, Yang Mulia. Benar. - Lalu kenapa jadwalku kosong? 17 00:02:03,331 --> 00:02:07,252 Anda sedang menikmati hari-hari awal pernikahan, Yang Mulia. 18 00:02:10,338 --> 00:02:11,464 Ini bulan maduku. 19 00:02:13,174 --> 00:02:14,259 Ya, Yang Mulia. 20 00:02:19,514 --> 00:02:22,183 Parlemen menyebutnya Eksperimen Besar. 21 00:02:22,183 --> 00:02:24,352 Memang benar. 22 00:02:24,352 --> 00:02:27,147 Memberi gelar kepada orang yang mirip ratu baru kita. 23 00:02:27,147 --> 00:02:30,441 Intinya ada banyak pembicaraan. Ini pasti sukses. 24 00:02:30,441 --> 00:02:33,069 - Pastinya, Lord Bute. - Apa yang kita tahu? 25 00:02:33,069 --> 00:02:34,070 Mereka cocok. 26 00:02:34,070 --> 00:02:36,322 Tentu saja. Dia adalah raja. 27 00:02:36,322 --> 00:02:38,783 Dia cocok dengan siapa pun. 28 00:02:38,783 --> 00:02:41,619 - Gadis itu beruntung. - Tentu. Bukan itu pertanyaannya. 29 00:02:41,619 --> 00:02:43,288 Lantas apa? 30 00:02:46,082 --> 00:02:48,918 - Ada wanita. Tak bisa kuucapkan. - Baiklah. 31 00:02:48,918 --> 00:02:52,297 - Kita sudahi. - Perlu kulaporkan ke Dewan Bangsawan? 32 00:02:55,091 --> 00:02:57,260 Kini semuanya sangat modern. 33 00:02:57,260 --> 00:03:01,139 Di zamanku, ada tujuh orang di kamar tidur di malam pernikahanku 34 00:03:01,139 --> 00:03:04,350 untuk menyaksikan perkawinan 35 00:03:04,976 --> 00:03:08,229 untuk memastikan ayah Georgie dan aku... 36 00:03:08,229 --> 00:03:10,773 Yah, melakukan yang seharusnya untuk membuat Georgie. 37 00:03:10,773 --> 00:03:13,651 Kini memberi pasangan privasi adalah hal umum, 38 00:03:14,194 --> 00:03:17,155 yang biasanya bukan masalah, kurasa. 39 00:03:17,155 --> 00:03:19,866 Pria, wanita, kesempatan untuk... 40 00:03:20,742 --> 00:03:22,452 Tapi ini Georgie. 41 00:03:23,286 --> 00:03:24,829 Atau lebih tepatnya, raja. 42 00:03:25,455 --> 00:03:30,251 Kita tahu bahwa Georgie, sang Raja, bisa... 43 00:03:31,461 --> 00:03:35,465 Dia sangat sempurna. Kita semua setuju. 44 00:03:35,465 --> 00:03:38,509 - Raja benar-benar sempurna. - Raja terkuat. 45 00:03:38,509 --> 00:03:41,971 - Meski dia punya jalan pikiran sendiri. - Sangat mandiri. 46 00:03:41,971 --> 00:03:44,307 Pemikir paling orisinal. 47 00:03:45,642 --> 00:03:51,481 Tapi jika tindakan yang biasanya dilakukan seseorang di malam pernikahan 48 00:03:52,023 --> 00:03:54,025 belum dilakukan, 49 00:03:54,025 --> 00:03:57,403 itu akan merugikan Eksperimen Besar. 50 00:03:58,029 --> 00:04:00,782 Tak boleh ada keraguan. Anda mengerti? 51 00:04:00,782 --> 00:04:03,743 - Takkan ada keraguan. - Takkan pernah. 52 00:04:08,790 --> 00:04:10,750 Ini eksperimen yang luar biasa. 53 00:04:10,750 --> 00:04:12,377 Hidup eksperimen. 54 00:04:16,339 --> 00:04:18,341 Dia sudah melakukannya atau belum? 55 00:08:31,886 --> 00:08:35,264 Kesabaran tak selalu baik. 56 00:08:36,933 --> 00:08:41,354 Penantian tak selalu menguntungkan, 57 00:08:41,354 --> 00:08:43,189 dan mungkin hal baik 58 00:08:43,189 --> 00:08:46,859 {\an8}tak selalu menghampiri mereka yang menunggu. 59 00:08:48,986 --> 00:08:52,907 {\an8}Namun, ada beberapa kegembiraan yang sangat istimewa 60 00:08:52,907 --> 00:08:54,575 yang layak untuk ditunggu. 61 00:09:01,958 --> 00:09:04,627 Sudah, jangan menangis. 62 00:09:07,004 --> 00:09:08,506 - Tidak. - Tapi Ibu... 63 00:09:08,506 --> 00:09:11,801 Aku yakin Ibu akan menyukainya. Dia menyenangkan. 64 00:09:11,801 --> 00:09:15,054 Dia aktris. Tidak. Putuskan dan cari wanita yang cocok. 65 00:09:15,054 --> 00:09:16,889 Sudah ada anak-anak. 66 00:09:16,889 --> 00:09:18,558 - Memalukan. - Jika saling cinta... 67 00:09:18,558 --> 00:09:20,434 - Lihat dirimu sendiri. - Terima kasih. 68 00:09:20,434 --> 00:09:22,311 Teman wanitamu bersuami. 69 00:09:22,311 --> 00:09:26,107 - Frederick, bagaimana istrimu? - Tak kulihat selama 20 tahun. 70 00:09:26,107 --> 00:09:28,734 Jika aku istrimu, aku juga akan kabur dari negara ini. 71 00:09:29,485 --> 00:09:33,155 Bagaimana bisa tak ada yang punya hubungan terhormat? 72 00:09:33,155 --> 00:09:36,951 Ibu, mungkin sudah terlambat. Saudari kami sudah melewati usia subur. 73 00:09:36,951 --> 00:09:39,412 - Kami sudah berusaha, mungkin... - Tidak. 74 00:09:39,412 --> 00:09:43,791 Ayah kalian dan Ibu telah memberi Inggris garis keturunan yang banyak. 75 00:09:43,791 --> 00:09:48,212 Itu takkan berakhir di tangan kalian. Garis keturunan ini akan berlanjut. 76 00:09:48,754 --> 00:09:51,549 - Kalian akan melanjutkannya. - Tak semudah itu. 77 00:09:51,549 --> 00:09:54,719 - Aku takkan... - Itu akan menghasilkan sesuatu... 78 00:09:54,719 --> 00:09:58,472 Bukan tanggung jawab, tapi tugas. Aku tak bisa... 79 00:09:58,472 --> 00:10:00,057 Karena para wanita itu... 80 00:10:00,057 --> 00:10:05,354 Kita bertanya-tanya saat Inggris menunggu siapa anak Raja George 81 00:10:05,354 --> 00:10:08,316 yang akan memberikan pewaris takhta 82 00:10:08,316 --> 00:10:12,194 apa kesabaran itu kebajikan atau beban 83 00:10:12,194 --> 00:10:15,031 untuk Ratu Charlotte kita tersayang. 84 00:10:29,420 --> 00:10:30,421 Brimsley. 85 00:10:30,421 --> 00:10:31,589 Ya, Yang Mulia. 86 00:10:32,298 --> 00:10:33,799 Siapkan kereta. 87 00:10:33,799 --> 00:10:36,802 Ya, Yang Mulia. Boleh kutanya ke mana tujuan kita? 88 00:10:37,428 --> 00:10:38,971 Kita akan menemui suamiku. 89 00:11:19,261 --> 00:11:20,137 Di mana dia? 90 00:11:20,137 --> 00:11:22,682 - Yang Mulia, Anda datang mendadak. - Di mana dia? 91 00:11:24,225 --> 00:11:26,018 Observatorium, Yang Mulia. 92 00:11:28,896 --> 00:11:29,814 Tunggu di sini. 93 00:11:41,659 --> 00:11:42,785 Mungkin ini bagus. 94 00:11:44,203 --> 00:11:45,079 Mungkin. 95 00:11:45,871 --> 00:11:47,164 Mungkin itu buruk. 96 00:11:48,874 --> 00:11:51,252 Mau masuk selagi menunggu? 97 00:11:52,461 --> 00:11:54,213 Menghangatkan badan. Malam ini dingin. 98 00:11:54,839 --> 00:11:58,175 Terima kasih, Pak. Kau sangat baik dan murah hati. 99 00:12:06,934 --> 00:12:10,938 Aku selalu iri, akomodasi pelayan raja lebih bagus dari pelayan ratu. 100 00:12:11,647 --> 00:12:12,565 Itu wajar. 101 00:12:13,399 --> 00:12:15,151 Aku lebih penting darimu. 102 00:12:29,206 --> 00:12:31,041 Istana meminta laporan. 103 00:12:31,542 --> 00:12:34,670 - Apa yang akan kau katakan pada mereka? - Aku? Kenapa aku? 104 00:12:34,670 --> 00:12:36,589 Beliau yang menolak berhubungan badan. 105 00:12:36,589 --> 00:12:38,174 Ratu bisa saja merayunya. 106 00:12:38,174 --> 00:12:40,634 Dia wanita terhormat, suci, dan baik. 107 00:12:42,720 --> 00:12:46,056 - Ucapanmu bernada menuduh. - Kau bisa bertindak. 108 00:12:47,141 --> 00:12:49,143 Aku tak mengendalikannya. 109 00:12:49,143 --> 00:12:51,228 Kau melayaninya. Kau mengenalnya. 110 00:12:52,146 --> 00:12:53,439 Apa ada masalah? 111 00:12:53,939 --> 00:12:57,651 Keabnormalan? Apa kemaluannya bermasalah? 112 00:12:58,486 --> 00:12:59,612 Itu di luar batas. 113 00:12:59,612 --> 00:13:01,322 Aku bertanya. 114 00:13:02,698 --> 00:13:03,824 Kita punya masalah. 115 00:13:05,075 --> 00:13:07,703 Aku yakin kemaluannya baik-baik saja. 116 00:13:08,829 --> 00:13:09,705 Besar. 117 00:13:09,705 --> 00:13:13,626 Dari yang kulihat, kemaluannya besar dan sehat. 118 00:13:16,086 --> 00:13:17,671 Normal. 119 00:13:21,300 --> 00:13:22,927 Ratu cukup cantik, menawan, 120 00:13:22,927 --> 00:13:26,388 tapi mungkin kurang cantik baginya. Bukan tipenya. 121 00:13:26,388 --> 00:13:28,849 Aku tak tahu bagaimana tipenya. 122 00:13:30,267 --> 00:13:33,395 Wanita. Setelah itu, aku tak pernah memperhatikan. 123 00:13:33,395 --> 00:13:34,396 Yah... 124 00:13:35,314 --> 00:13:39,485 Mungkin mereka cuma perlu habiskan waktu bersama seperti sekarang. 125 00:13:39,485 --> 00:13:42,029 Apa? Menurutmu mereka akan habiskan 15 menit bersama? 126 00:13:42,029 --> 00:13:43,697 Semoga saja 20 menit. 127 00:13:58,337 --> 00:14:00,256 - Tempat apa ini? - Charlotte. 128 00:14:01,257 --> 00:14:02,842 Halo. Kau kemari. 129 00:14:02,842 --> 00:14:05,719 Ini? Ini observatorium untuk melihat bintang. 130 00:14:06,345 --> 00:14:08,973 Ini malam yang sangat cerah. 131 00:14:09,723 --> 00:14:11,684 Rasi bintang bisa terlihat, 132 00:14:11,684 --> 00:14:14,353 dan kurasa... 133 00:14:16,897 --> 00:14:19,191 aku melihat sebuah planet. 134 00:14:21,318 --> 00:14:22,903 Ayo. Lihatlah. 135 00:14:22,903 --> 00:14:25,281 - Apa ini yang kau lakukan? - Maksudmu? 136 00:14:25,281 --> 00:14:26,657 Sejak pernikahan? 137 00:14:26,657 --> 00:14:29,618 Ini caramu menghabiskan waktumu sejak pernikahan? 138 00:14:29,618 --> 00:14:32,329 Ya, ini sangat menarik. Ada kesejajaran... 139 00:14:32,329 --> 00:14:34,123 - Di ruangan ini? - Observatorium, ya. 140 00:14:36,000 --> 00:14:37,835 George, apa salahku? 141 00:14:37,835 --> 00:14:39,670 Kesalahan apa yang kubuat? 142 00:14:39,670 --> 00:14:41,672 - Tak ada. - Kau tersinggung ucapanku? 143 00:14:41,672 --> 00:14:43,465 - Tidak. - Perbuatanku menyinggungmu? 144 00:14:43,465 --> 00:14:46,051 - Tidak, Charlotte... - Apa salahku? 145 00:14:48,178 --> 00:14:51,181 - Tidak ada. - Pasti ada. 146 00:14:51,181 --> 00:14:52,558 Jangan konyol. 147 00:14:52,558 --> 00:14:55,436 George, aku kira kau mengunjungi rumah bordil. 148 00:14:58,355 --> 00:15:00,107 Kau tahu apa artinya? 149 00:15:00,608 --> 00:15:03,611 Aku tahu apa itu rumah bordil. Hampir. 150 00:15:03,611 --> 00:15:05,905 Kakakku pria. Itu tidak berarti... 151 00:15:05,905 --> 00:15:09,199 Maksudku mungkin lebih baik jika kau mengunjungi rumah bordil. 152 00:15:09,199 --> 00:15:10,451 Itu lebih bisa dipahami, 153 00:15:10,451 --> 00:15:13,746 tapi tidak, kau lebih suka bintang daripada bersamaku. 154 00:15:13,746 --> 00:15:16,248 - Aku tak bilang... - Kau berada di ruangan ini... 155 00:15:16,248 --> 00:15:17,207 Observatorium. 156 00:15:17,791 --> 00:15:19,877 Satu-satunya di seluruh Inggris. 157 00:15:19,877 --> 00:15:22,796 Kau selalu berada di observatorium unik ini 158 00:15:22,796 --> 00:15:25,716 tidur, makan, dan menatap langit 159 00:15:25,716 --> 00:15:28,844 serta terhibur oleh rasi bintang sejak malam pernikahan kita 160 00:15:28,844 --> 00:15:32,556 sementara aku terjebak di rumah sesak itu, berganti baju seperti boneka 161 00:15:32,556 --> 00:15:36,685 tiga kali sehari tanpa pergi, teman bicara, dan kegiatan. 162 00:15:36,685 --> 00:15:39,647 Kau ratu. Kau bisa lakukan apa pun. 163 00:15:39,647 --> 00:15:41,690 - Kecuali bersama suamiku. - Ayolah. 164 00:15:41,690 --> 00:15:45,027 - George! - Aku tak paham apa keluhanmu. 165 00:15:52,117 --> 00:15:56,330 Usiaku 17 tahun, dan tiba-tiba aku menjadi ratu 166 00:15:56,330 --> 00:16:00,250 di negara asing dengan makanan dan tradisi asing. 167 00:16:00,250 --> 00:16:04,004 Kau tak mengerti karena kau terlahir seperti ini. 168 00:16:04,004 --> 00:16:06,632 Aku tak bisa lakukan apa pun yang kusuka. 169 00:16:06,632 --> 00:16:10,177 Ratu tak boleh pergi ke penjahit, galeri, atau toko es. 170 00:16:10,177 --> 00:16:11,637 Aku tak bisa berteman. 171 00:16:11,637 --> 00:16:13,389 Aku harus menjaga jarak. 172 00:16:14,431 --> 00:16:17,142 Aku tak kenal siapa pun di sini selain kau. 173 00:16:18,060 --> 00:16:21,897 Aku benar-benar sendirian, dan kau lebih suka langit daripada aku. 174 00:16:24,984 --> 00:16:25,985 - George! - Apa? 175 00:16:25,985 --> 00:16:27,403 Bicaralah! 176 00:16:29,571 --> 00:16:32,241 - Aku tak mau bertengkar denganmu. - Aku mau! 177 00:16:32,241 --> 00:16:34,410 Bertengkarlah denganku! Untukku! 178 00:16:34,410 --> 00:16:36,245 Pulanglah, Charlotte. 179 00:17:32,092 --> 00:17:33,552 Mereka tampak puas. 180 00:17:33,552 --> 00:17:35,262 Mereka tampak sangat puas. 181 00:17:35,262 --> 00:17:39,349 Aku berharap lebih banyak berita daripada kedua hal itu. 182 00:17:39,349 --> 00:17:42,102 Mereka berjalan bersama. Beliau terpikat kecantikannya. 183 00:17:42,102 --> 00:17:45,022 Sungguh? Raja George terpikat? 184 00:17:47,649 --> 00:17:50,277 Aku tak berani menjelaskan emosi Raja. 185 00:17:50,277 --> 00:17:53,614 Tentu saja tidak. Maksudku, dia tampak bahagia. 186 00:17:55,532 --> 00:17:57,076 Dan apa buktinya? 187 00:17:58,577 --> 00:18:00,871 Banyak bicara dan berjalan. 188 00:18:00,871 --> 00:18:04,041 Tertawa. Ada tawa. Menyaksikannya menghangatkan hati. 189 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 Bagaimana hubungan mereka? 190 00:18:12,007 --> 00:18:13,008 Hubungan? 191 00:18:13,801 --> 00:18:15,803 Ikatan pernikahan mereka. 192 00:18:15,803 --> 00:18:17,096 Ikatan? 193 00:18:20,724 --> 00:18:23,519 Ibu Suri ingin memastikan 194 00:18:23,519 --> 00:18:25,979 bahwa perkawinan telah dilakukan. 195 00:18:25,979 --> 00:18:27,272 Secara seksual. 196 00:18:27,272 --> 00:18:29,525 Tentu ini demi kebaikan negara. 197 00:18:29,525 --> 00:18:30,609 Tentu. 198 00:18:35,155 --> 00:18:36,281 Jadi? 199 00:18:39,910 --> 00:18:43,413 Tentu, maksudku, dari yang kutahu, menurutku ya. 200 00:18:45,040 --> 00:18:47,251 Jadi, ini bulan madu yang sukses. 201 00:18:47,251 --> 00:18:50,087 Kau setuju soal itu. Bukan begitu, Brimsley? 202 00:18:52,881 --> 00:18:54,091 Sangat sukses. 203 00:18:55,300 --> 00:18:56,135 Ya. 204 00:18:58,220 --> 00:19:00,514 Luar biasa. Sangat luar biasa. 205 00:19:00,514 --> 00:19:04,309 Mungkin kita akan punya pewaris dalam dua minggu ke depan. 206 00:19:33,338 --> 00:19:36,758 Pagi, sore, tengah malam, dan sekarang di jam minum teh. 207 00:19:36,758 --> 00:19:40,846 Aku sedang minum teh, Coral. Aku sedang menyulam bantal! 208 00:19:40,846 --> 00:19:43,849 Turut prihatin, Nyonya. Apa penyebabnya? 209 00:19:43,849 --> 00:19:46,560 Dia pergi ke White's di Mayfair untuk pertama kalinya. 210 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 Klub pria itu? 211 00:19:47,769 --> 00:19:50,814 Tampaknya, sebagai bagian kaum ningrat, 212 00:19:50,814 --> 00:19:54,610 dia berhak untuk masuk, tapi mereka menolaknya. 213 00:19:54,610 --> 00:19:58,989 Nyonya. Hal yang sama terjadi pada Lord Smythe-Smith dan pasangan Kent. 214 00:19:58,989 --> 00:20:02,367 Suamiku bertekad membuat orang-orang ini menerimanya. 215 00:20:02,367 --> 00:20:05,829 Kaum ningrat mengerikan. Bahkan pelayan mereka sok. 216 00:20:05,829 --> 00:20:09,249 Apa bedanya dengan dulu? Bukannya aku sok mengerti. 217 00:20:09,249 --> 00:20:11,919 Gelarnya. Lord Danbury. 218 00:20:11,919 --> 00:20:15,714 Dia merasa penting, dan kini dia tak mau ditolak. 219 00:20:15,714 --> 00:20:18,425 Dia akan coba ikut berburu besok. 220 00:20:19,593 --> 00:20:23,138 Akan kusiapkan air panas untuk Anda mandi kapan pun Anda mau. 221 00:20:23,138 --> 00:20:24,431 Panggil saja aku. 222 00:20:24,431 --> 00:20:27,601 Aku juga butuh salep untuk paha bagian dalamku. 223 00:20:28,977 --> 00:20:29,895 Astaga. 224 00:20:30,395 --> 00:20:33,523 Bagaimana jika dia membuatku hamil lagi? 225 00:21:02,844 --> 00:21:03,887 Beliau harus bertindak. 226 00:21:03,887 --> 00:21:05,347 Aku tak bisa memaksanya. 227 00:21:05,347 --> 00:21:08,433 Kau berbohong di depan Ibu Suri. 228 00:21:08,433 --> 00:21:10,060 Kau ingin Raja bagaimana? 229 00:21:11,770 --> 00:21:12,646 Hadiah. 230 00:21:12,646 --> 00:21:14,314 - Hadiah? - Ya. 231 00:21:19,319 --> 00:21:21,571 Aku akan menyarankan pemberian hadiah. 232 00:21:45,554 --> 00:21:46,430 Jeruk. 233 00:21:51,226 --> 00:21:53,228 Bawa ke dapur untuk hidangan ratu. 234 00:21:55,480 --> 00:21:58,525 - Aku bisa memetik jeruk sendiri. - Ya, Yang Mulia. 235 00:22:01,945 --> 00:22:03,238 Jeruk. 236 00:22:13,707 --> 00:22:15,334 Raja mengirim hadiah. 237 00:22:15,334 --> 00:22:18,628 Ada di lobi. Beserta pesan, Yang Mulia. 238 00:22:22,007 --> 00:22:26,386 AKU TAK PERNAH INGIN KAU MERASA KESEPIAN. RAJA GEORGE 239 00:22:29,556 --> 00:22:30,891 Perlihatkan hadiahnya. 240 00:22:44,696 --> 00:22:45,572 Apa itu? 241 00:22:46,114 --> 00:22:48,825 - Hadiah dari Raja, Yang Mulia. - Tapi apa itu? 242 00:22:49,576 --> 00:22:51,370 Kurasa itu anjing, Yang Mulia. 243 00:22:51,953 --> 00:22:52,788 Tidak. 244 00:22:52,788 --> 00:22:54,664 Anjing itu besar dan gagah. 245 00:22:54,664 --> 00:22:56,917 Pinscher, herder, schnauzer, Dane. 246 00:22:56,917 --> 00:22:58,085 Itu... 247 00:22:59,795 --> 00:23:01,046 kelinci cacat. 248 00:24:00,647 --> 00:24:02,607 Panggil dayang-dayangku besok. 249 00:24:02,607 --> 00:24:04,776 Ini bulan madu Anda. Anda tak bisa... 250 00:24:04,776 --> 00:24:07,154 Aku bisa. Jangan melarangku. 251 00:24:07,154 --> 00:24:10,740 Yang Mulia, hanya aku yang takkan mengatur-atur Anda. 252 00:24:10,740 --> 00:24:15,620 Namun, aku akan memberi tahu Anda cara melakukan hal-hal yang dilarang. 253 00:24:19,374 --> 00:24:22,377 Aku tak boleh bertemu mereka saat bulan madu? 254 00:24:22,377 --> 00:24:25,255 Tidak bijaksana Yang Mulia menemui mereka semua. 255 00:24:27,257 --> 00:24:30,635 Tapi panggillah yang bisa menjaga rahasia. 256 00:24:33,138 --> 00:24:35,182 Dan jika demikian, 257 00:24:36,516 --> 00:24:39,060 bisakah Lady Danbury dipercaya? 258 00:25:18,683 --> 00:25:20,936 Bagaimana tehnya? Apa sesuai seleramu? 259 00:25:20,936 --> 00:25:23,230 Tehnya enak, Yang Mulia. 260 00:25:33,490 --> 00:25:35,909 Anjing yang cantik, Yang Mulia. 261 00:25:36,535 --> 00:25:37,619 Itu kelinci cacat. 262 00:25:38,745 --> 00:25:40,413 Maaf, Yang Mulia. 263 00:25:43,124 --> 00:25:45,544 Anda baik sekali mengundangku minum teh. 264 00:25:46,044 --> 00:25:48,505 Anda menemui dayang-dayang secara terpisah? 265 00:25:48,505 --> 00:25:49,422 Tidak. 266 00:25:50,131 --> 00:25:54,344 Brimsley bilang kau bisa menjaga rahasia sebab aku sedang berbulan madu. 267 00:25:59,474 --> 00:26:02,352 Omong-omong, itu berjalan luar biasa. 268 00:26:02,352 --> 00:26:04,604 Ini bulan madu yang indah. 269 00:26:04,604 --> 00:26:08,275 Suamiku adalah suami terbaik. 270 00:26:08,275 --> 00:26:10,777 Dia memberiku kelinci cantik ini. 271 00:26:18,243 --> 00:26:20,120 Boleh aku bicara bebas, Yang Mulia? 272 00:26:29,796 --> 00:26:32,257 Aku tak akan lebih dari lima langkah di luar pintu ini. 273 00:26:38,555 --> 00:26:42,100 Silakan bicara dengan bebas. Tak ada yang begitu. 274 00:26:43,101 --> 00:26:43,935 Ya. 275 00:26:44,519 --> 00:26:47,397 Pertama, Anda pembohong yang buruk. 276 00:26:47,397 --> 00:26:51,151 Aku tak percaya apa pun ucapan Anda soal bulan madu. 277 00:26:51,151 --> 00:26:55,071 Jangan coba itu lagi di depan umum. Itu akan menimbulkan skandal. 278 00:26:57,824 --> 00:26:59,909 Bulan maduku bencana. 279 00:26:59,909 --> 00:27:02,203 Aku tak punya ekspektasi soal malam pernikahanku. 280 00:27:02,203 --> 00:27:04,039 Dia sudah tua dan tak sabar. 281 00:27:04,039 --> 00:27:07,167 Semua itu menyakitkan dan menakutkan. 282 00:27:07,834 --> 00:27:11,296 Tak apa jika malam pernikahan Anda tak sempurna atau indah. 283 00:27:15,008 --> 00:27:15,842 Yang Mulia. 284 00:27:16,801 --> 00:27:19,137 Anda sudah melalui malam pernikahan? 285 00:27:24,351 --> 00:27:27,395 Dia jahat, kasar, dan egois. 286 00:27:27,395 --> 00:27:30,065 Dia hanya ingin pergi. Dia tak percaya diri, kurasa, 287 00:27:30,065 --> 00:27:33,777 dan dia tak mengerti kenapa aku tak mau dia tinggal di Kew 288 00:27:33,777 --> 00:27:36,321 sementara aku terjebak di sini tanpa teman bicara, 289 00:27:36,321 --> 00:27:39,240 lalu dia memberiku itu, berharap itu memperbaikinya segalanya, 290 00:27:39,240 --> 00:27:40,867 tapi itu tak menebus... 291 00:27:40,867 --> 00:27:43,286 Yang Mulia. Aku masih boleh bicara bebas? 292 00:27:45,747 --> 00:27:49,626 Maksudku hubungan badan dalam pernikahan. 293 00:27:49,626 --> 00:27:54,005 Anda dan Raja melakukannya, bukan? 294 00:27:54,005 --> 00:27:55,632 Anda pasti... 295 00:27:56,299 --> 00:28:00,220 Yang Mulia, Charlotte, jika Anda tak melakukannya, 296 00:28:00,220 --> 00:28:02,597 Anda tak benar-benar menikahi Raja. 297 00:28:02,597 --> 00:28:05,475 Posisi Anda dalam bahaya. 298 00:28:05,475 --> 00:28:07,310 Eksperimen Besar dalam bahaya. 299 00:28:07,310 --> 00:28:09,854 Astaga. Anda berhubungan badan? 300 00:28:12,524 --> 00:28:15,110 Anda tahu artinya hubungan badan? 301 00:28:16,820 --> 00:28:18,655 Melakukan perkawinan? 302 00:28:19,656 --> 00:28:23,243 Apa ada hubungannya dengan Eksperimen Besar ini? 303 00:28:28,373 --> 00:28:29,541 Mari panggil Brimsley. 304 00:28:30,417 --> 00:28:33,878 Kita butuh kertas gambar dan arang. 305 00:28:42,887 --> 00:28:44,639 Berapa kali dia memasukkannya? 306 00:28:44,639 --> 00:28:47,892 Sebanyak yang diperlukan, Yang Mulia. 307 00:28:48,476 --> 00:28:49,853 Butuh berapa lama? 308 00:28:49,853 --> 00:28:52,147 Kadang terasa lama sekali. 309 00:28:52,147 --> 00:28:54,399 - Aku akan menikmatinya? - Kalau aku tidak. 310 00:28:54,399 --> 00:28:58,570 Tapi aku tak pernah menganggapnya sebagai sesuatu untuk dinikmati. 311 00:28:59,154 --> 00:29:00,530 Lebih seperti tugas. 312 00:29:01,281 --> 00:29:04,993 Mungkin jika dengan orang yang Anda suka, itu berbeda. Entahlah. 313 00:29:04,993 --> 00:29:06,494 Aku tak suka George, 314 00:29:06,494 --> 00:29:09,998 jadi kenapa kami harus repot-repot melakukan ini? 315 00:29:11,291 --> 00:29:12,375 Itu bukan... 316 00:29:14,043 --> 00:29:17,005 Yang Mulia, ini Inggris. 317 00:29:17,714 --> 00:29:21,468 Belum lama ini para ratu dipenggal karena tak punya anak. 318 00:29:21,468 --> 00:29:22,844 Itu tak akan terjadi. 319 00:29:22,844 --> 00:29:25,221 Itu tak... 320 00:29:26,181 --> 00:29:27,015 Yang Mulia, 321 00:29:28,099 --> 00:29:29,809 ini penting. 322 00:29:29,809 --> 00:29:33,313 Anda yang pertama dari kaum kita. Amankan posisi Anda. 323 00:29:33,813 --> 00:29:36,357 Ya, tapi ini bukan kegagalanku. 324 00:29:39,319 --> 00:29:41,154 Dia jelas tak menginginkanku, 325 00:29:41,154 --> 00:29:43,990 dan aku tak bisa memaksanya melakukan ini bersamaku. 326 00:29:43,990 --> 00:29:47,660 Mungkin bagus jika aku bukan ratu dan kami tak menikah. 327 00:29:47,660 --> 00:29:51,206 Mungkin kita bisa melupakan semua ini, dan aku bisa pulang. 328 00:29:55,210 --> 00:29:56,628 Itu Pomeranian. 329 00:29:58,296 --> 00:29:59,589 Kelinci cacat Anda. 330 00:30:00,256 --> 00:30:01,883 Itu anjing. 331 00:30:02,550 --> 00:30:04,427 Pomeranian 332 00:30:04,427 --> 00:30:07,514 yang sangat langka dan berdarah murni. 333 00:30:34,415 --> 00:30:36,292 Dia dilarang ikut berburu? 334 00:30:36,292 --> 00:30:38,878 Mereka melarangnya ikut. 335 00:30:44,801 --> 00:30:48,471 Kau akan menduga aku memenjarakan mereka. Aku menyuruh mereka menikah. 336 00:30:48,471 --> 00:30:50,723 Itu bisa jadi tawaran yang sulit. 337 00:30:50,723 --> 00:30:52,267 Itu sederhana. 338 00:30:52,267 --> 00:30:55,603 Cari wanita muda yang pantas. Nikahi dia. Buat bayi. 339 00:30:55,603 --> 00:30:58,857 Itu ritual setua Inggris. Semua orang melakukannya. 340 00:30:59,607 --> 00:31:02,569 Janda Viscountess Violet Bridgerton, Yang Mulia. 341 00:31:08,950 --> 00:31:10,535 Duduk dan bergabunglah. 342 00:31:11,536 --> 00:31:12,787 Yang Mulia. 343 00:31:13,746 --> 00:31:16,332 Terima kasih atas undangannya. 344 00:31:16,332 --> 00:31:17,917 Ini kejutan. 345 00:31:17,917 --> 00:31:20,086 Kupikir sebaiknya aku memanggil ahlinya. 346 00:31:20,086 --> 00:31:21,129 Ahli? 347 00:31:21,129 --> 00:31:22,547 Kau punya banyak anak. 348 00:31:23,298 --> 00:31:24,632 Ya, kurasa begitu. 349 00:31:26,050 --> 00:31:27,468 Aku punya banyak anak. 350 00:31:27,468 --> 00:31:31,514 - Sesuai keinginan Yang Mulia. - Dua anakmu menikah dalam dua tahun. 351 00:31:32,724 --> 00:31:33,641 Bagaimana caranya? 352 00:31:34,601 --> 00:31:35,685 Cara apa? 353 00:31:35,685 --> 00:31:38,021 Membuat mereka mau menikah. 354 00:31:44,611 --> 00:31:45,445 Itu... 355 00:31:48,489 --> 00:31:50,408 Akan membantu jika mereka jatuh cinta. 356 00:31:50,909 --> 00:31:52,076 - Cinta? - Ya. 357 00:31:52,076 --> 00:31:54,495 Cinta memecahkan banyak masalah. 358 00:31:56,456 --> 00:32:00,001 Aku akan bicara terus terang karena kita semua wanita dewasa. 359 00:32:00,752 --> 00:32:04,672 Putra-putraku jatuh cinta. Mereka jatuh cinta kepada rakyat jelata. 360 00:32:04,672 --> 00:32:08,760 Mereka jatuh cinta kepada orang Katolik, aktris. 361 00:32:08,760 --> 00:32:11,596 Dan mereka jatuh cinta kepada wanita bersuami. 362 00:32:12,305 --> 00:32:13,848 Cinta bukan masalahnya. 363 00:32:14,349 --> 00:32:18,728 Cinta telah menghasilkan 50 lebih bayi haram untuk Kerajaan. 364 00:32:18,728 --> 00:32:20,021 Astaga. 365 00:32:20,605 --> 00:32:23,399 Lady Danbury juga punya banyak anak. Mungkin ada saran? 366 00:32:23,399 --> 00:32:27,153 Keempat anakku memberiku kehormatan 367 00:32:27,153 --> 00:32:29,656 dengan pindah ke tempat jauh. 368 00:32:30,239 --> 00:32:34,494 Lagi pula, pernikahan adalah kewajiban, bukan kesenangan. 369 00:32:34,494 --> 00:32:36,746 Tapi itu bisa menyenangkan. 370 00:32:36,746 --> 00:32:39,958 Itu bisa menjadi hukuman seumur hidup yang menyakitkan. 371 00:32:39,958 --> 00:32:42,418 Pernikahan menawarkan banyak hal. 372 00:32:42,418 --> 00:32:45,088 Teman hidup. Tradisi. Keluarga. 373 00:32:45,088 --> 00:32:48,883 Kehangatan. Dan jika meluangkan waktu untuk dekat, 374 00:32:48,883 --> 00:32:52,637 perjodohan tak harus diawali cinta. Cinta bisa tumbuh. 375 00:32:52,637 --> 00:32:57,976 Cinta bisa mekar di lahan tandus, bukan? 376 00:32:57,976 --> 00:33:00,019 Cinta yang mekar. 377 00:33:02,438 --> 00:33:06,067 Metafora bungamu membuatku muak, tapi aku menghargai maksudmu. 378 00:33:07,777 --> 00:33:10,488 Akan kucarikan mereka istri, menikahkan mereka, 379 00:33:10,488 --> 00:33:14,617 dan mengurus soal cintanya nanti, setelah ada pewaris. 380 00:33:14,617 --> 00:33:16,619 - Bukan itu... - Brimsley. 381 00:33:18,287 --> 00:33:19,622 Minta Lord Chamberlain 382 00:33:19,622 --> 00:33:22,583 menyusun daftar gadis usia menikah di seluruh Eropa. 383 00:33:23,710 --> 00:33:24,544 Terima kasih. 384 00:33:27,714 --> 00:33:29,340 Sama-sama, Yang Mulia. 385 00:33:58,619 --> 00:34:00,038 Tidurlah, PomPom. 386 00:34:23,519 --> 00:34:24,437 Kau terlambat. 387 00:34:24,437 --> 00:34:25,938 Dia akan segera bangun. 388 00:34:25,938 --> 00:34:28,024 Hadiahmu berkaki pendek. 389 00:34:28,775 --> 00:34:31,652 - Apa maumu? - Kau mengizinkannya menerima tamu? 390 00:34:32,195 --> 00:34:33,863 - Hanya satu. - Ini bulan madunya. 391 00:34:33,863 --> 00:34:37,450 Itu Lady Danbury. Aku selalu menyukainya. Dia takkan bergunjing. 392 00:34:37,450 --> 00:34:41,370 Tak harus dia. Para pelayan bergunjing. Istana tahu soal ini. 393 00:34:41,370 --> 00:34:43,956 Pak, mungkin ini saatnya kau jujur. 394 00:34:44,624 --> 00:34:46,000 Apa masalah tuanmu? 395 00:34:46,709 --> 00:34:48,920 Kenapa dia tak mau meniduri istrinya? 396 00:34:50,922 --> 00:34:53,424 Cemaskan saja tuanmu sendiri. 397 00:35:03,142 --> 00:35:04,227 PomPom. 398 00:35:23,871 --> 00:35:25,873 Apa yang diinginkan Ibu Suri darimu? 399 00:35:25,873 --> 00:35:26,874 Entahlah! 400 00:35:26,874 --> 00:35:29,627 Keluargaku yang punya hubungan dengan mendiang raja. 401 00:35:29,627 --> 00:35:31,629 - Benar. - Kau bukan siapa-siapa. 402 00:35:31,629 --> 00:35:34,465 - Benar sekali. - Jadi, kenapa dia ingin menemuimu? 403 00:35:34,465 --> 00:35:37,301 Aku tak tahu! Aku tak kenal orang-orang ini. 404 00:35:41,055 --> 00:35:42,348 Sayang. 405 00:35:42,348 --> 00:35:45,977 Aku yakin ini hanya karena kau dan reputasimu 406 00:35:45,977 --> 00:35:47,812 sehingga mereka mencariku. 407 00:35:47,812 --> 00:35:51,983 Aku berjanji akan memberitahumu setiap detail saat aku kembali. 408 00:35:53,693 --> 00:35:54,610 Bagaimana? 409 00:35:57,655 --> 00:35:59,574 Kurasa boleh juga. 410 00:36:27,059 --> 00:36:29,228 Tolong jelaskan pertemuanmu dengan Ratu. 411 00:36:29,812 --> 00:36:32,023 Aku tak mengerti. 412 00:36:32,023 --> 00:36:34,358 - Kau bertemu Yang Mulia. - Ya. 413 00:36:34,358 --> 00:36:36,444 Aku memintamu menjelaskannya. 414 00:36:39,405 --> 00:36:40,781 Kami minum teh. 415 00:36:41,908 --> 00:36:43,034 Kalian minum teh? 416 00:36:43,034 --> 00:36:44,410 - Ya. - Dan? 417 00:36:45,036 --> 00:36:46,913 - Bertemu anak anjingnya. - Anak anjing? 418 00:36:46,913 --> 00:36:48,873 Ya. Beliau punya Pomeranian. 419 00:36:53,711 --> 00:36:55,713 Apa yang kalian bicarakan? 420 00:36:56,631 --> 00:36:59,717 Bukankah jelas apa yang dibicarakan wanita saat minum teh? 421 00:36:59,717 --> 00:37:02,511 Tentang gaun dan merangkai bunga, 422 00:37:02,511 --> 00:37:05,556 sulaman dan gosip musim sosial. 423 00:37:06,057 --> 00:37:08,267 Jika berani, komposisi musik terbaru. 424 00:37:08,267 --> 00:37:10,478 - Kurasa dia tak tahu. - Dia tahu. 425 00:37:11,812 --> 00:37:12,813 Agatha. 426 00:37:14,065 --> 00:37:16,609 Kami tahu percakapan minum teh pada umumnya. 427 00:37:17,276 --> 00:37:19,862 Kalau ini tentang apa? 428 00:37:20,571 --> 00:37:21,656 Kalau ini? 429 00:37:21,656 --> 00:37:23,824 Kau sengaja menghalangi, Agatha. 430 00:37:23,824 --> 00:37:25,952 - Takkan kutoleransi. - Lady Danbury. 431 00:37:27,119 --> 00:37:28,037 Apa? 432 00:37:30,706 --> 00:37:32,750 Lady Danbury. 433 00:37:33,668 --> 00:37:36,295 Itu gelarku, Yang Mulia. 434 00:37:36,295 --> 00:37:38,589 Yang Anda berikan kepadaku. 435 00:37:39,257 --> 00:37:42,009 Lady Agatha Danbury. 436 00:37:43,302 --> 00:37:45,972 Dan aku ingat satu hal tentang percakapan ini. 437 00:37:46,722 --> 00:37:49,725 Yaitu saat aku tahu ratu baru kita belum menyadari 438 00:37:49,725 --> 00:37:51,435 bahwa gelar ini baru. 439 00:37:52,979 --> 00:37:56,691 Bukankah itu topik yang menarik untuk percakapan berikutnya? 440 00:37:58,567 --> 00:38:01,904 Mungkin kita harus bicara sebagai wanita. 441 00:38:03,030 --> 00:38:04,490 Biar kutangani. 442 00:38:04,490 --> 00:38:07,034 - Jika Lord Bute ada... - Aku yakin bisa. 443 00:38:24,427 --> 00:38:25,845 Kau mengejutkanku. 444 00:38:26,345 --> 00:38:28,889 Aku selalu mengira kau pendiam. 445 00:38:28,889 --> 00:38:32,560 Aku tak pendiam. Hanya saja suamiku berisik. 446 00:38:38,441 --> 00:38:39,775 Lady Danbury. 447 00:38:41,777 --> 00:38:44,989 Aku perlu tahu apa yang terjadi di Kediaman Buckingham. 448 00:38:46,115 --> 00:38:48,492 Aku butuh orang yang bisa dipercaya. 449 00:38:49,493 --> 00:38:50,703 Kau paham? 450 00:38:50,703 --> 00:38:51,746 Ya. 451 00:38:51,746 --> 00:38:52,747 Baiklah. 452 00:38:55,833 --> 00:38:59,628 Secara tradisional, saat gelar diberikan, 453 00:38:59,628 --> 00:39:02,173 tanah dan pendapatan juga diberikan. 454 00:39:02,923 --> 00:39:03,924 Perkebunan. 455 00:39:04,425 --> 00:39:07,345 Tanpanya, itu gelar belaka. 456 00:39:08,179 --> 00:39:10,264 Kita semua punya kebutuhan, Yang Mulia. 457 00:39:11,265 --> 00:39:12,558 Kau mau uang. 458 00:39:16,937 --> 00:39:20,066 Anda lupa alasan 459 00:39:20,066 --> 00:39:23,027 ayah mertua Anda, mendiang raja, mengenal keluargaku 460 00:39:23,027 --> 00:39:25,488 adalah karena ayah mertuaku juga seorang raja. 461 00:39:26,030 --> 00:39:28,032 Dan Sierra Leone sangat kaya. 462 00:39:29,617 --> 00:39:30,951 Kami sudah punya uang. 463 00:39:31,452 --> 00:39:33,412 Lebih banyak dibanding kebanyakan bangsawan. 464 00:39:33,412 --> 00:39:38,000 Yang kubutuhkan adalah agar suamiku tak ditolak masuk ke White's. 465 00:39:38,584 --> 00:39:41,504 Aku ingin suamiku diajak berburu. 466 00:39:42,046 --> 00:39:44,215 Aku ingin pergi ke penjahit terbaik, 467 00:39:44,215 --> 00:39:47,093 menempati kursi terbaik di opera. 468 00:39:47,093 --> 00:39:49,178 Itu serakah. 469 00:39:50,137 --> 00:39:52,056 Meminta lebih banyak. 470 00:39:52,890 --> 00:39:54,016 Kau harus bersyukur. 471 00:39:54,016 --> 00:39:57,186 Anda perlu tahu peristiwa di Kediaman Buckingham. 472 00:39:57,186 --> 00:39:59,230 Alasan Anda butuh itu adalah 473 00:39:59,230 --> 00:40:02,149 agar Lord Bute yakin Anda memegang kendali 474 00:40:02,149 --> 00:40:05,444 karena jika tidak, Dewan Bangsawan akan menyalahkan Anda. 475 00:40:07,154 --> 00:40:08,489 Benar, 'kan? 476 00:40:09,240 --> 00:40:12,159 Hati-hati, Lady Danbury. 477 00:40:12,868 --> 00:40:14,745 Aku hanya memperjelas. 478 00:40:15,246 --> 00:40:18,332 Anda perlu tahu peristiwa di Kediaman Buckingham. 479 00:40:18,332 --> 00:40:20,376 Kami ingin dianggap setara. 480 00:40:21,335 --> 00:40:23,295 Kita bisa saling berterima kasih. 481 00:41:09,717 --> 00:41:10,801 Halo, Charlotte. 482 00:41:16,390 --> 00:41:17,308 Halo. 483 00:41:17,892 --> 00:41:20,853 - Boleh aku ikut makan malam ini? - Makan? 484 00:41:22,813 --> 00:41:24,190 Makan? Apa kau... 485 00:41:25,191 --> 00:41:26,108 Makan? 486 00:41:28,986 --> 00:41:29,862 Charlotte. 487 00:41:30,446 --> 00:41:32,406 Kau mau ke mana? 488 00:41:32,406 --> 00:41:35,868 Entahlah, cuma menjauh darimu! Asalkan tak ada kau. 489 00:41:35,868 --> 00:41:37,369 Charlotte! 490 00:41:37,912 --> 00:41:40,831 Charlotte, beri aku kesempatan. Berhenti sekarang juga! 491 00:41:48,881 --> 00:41:51,383 Aku sadar tak ada alasan untuk menyukaiku. 492 00:41:52,259 --> 00:41:56,263 Atau memercayaiku. Aku menikahimu, lalu menghilang ke observatorium. 493 00:41:56,263 --> 00:41:58,224 Lalu aku datang untuk makan seolah-olah... 494 00:42:01,810 --> 00:42:05,606 Tapi jika kau mau memberiku satu malam saja, 495 00:42:06,732 --> 00:42:08,442 akan kutunjukkan apa yang kupikirkan. 496 00:42:10,444 --> 00:42:14,782 Mungkin tak membuatmu memaafkanku, tapi mungkin mengurangi kebencianmu. 497 00:42:28,087 --> 00:42:30,422 - Kau lihat? - Aku tak lihat apa pun. 498 00:42:31,006 --> 00:42:32,132 Berkonsentrasilah. 499 00:42:32,132 --> 00:42:35,636 Tak bisa selagi kau di dekatku, bernapas, dan menyuruhku berkonsentrasi. 500 00:42:35,636 --> 00:42:39,098 - Biar kuubah fokusnya sedikit. - Pergi dan biarkan aku... 501 00:42:40,015 --> 00:42:42,101 Astaga. Apa itu? 502 00:42:42,101 --> 00:42:43,060 Itu Venus. 503 00:42:44,061 --> 00:42:47,022 Venus? Planet Venus. Aku menatap Venus? 504 00:42:47,022 --> 00:42:49,316 Benar. Aku mempelajarinya. 505 00:42:49,900 --> 00:42:51,652 Peristiwa langka akan terjadi. 506 00:42:51,652 --> 00:42:54,655 Venus akan bergerak melengkung dan memberi satu momen 507 00:42:54,655 --> 00:42:56,532 untuk melakukan pengukuran yang tepat, 508 00:42:56,532 --> 00:42:59,952 dan kita akan tahu jarak dari Bumi ke Matahari. 509 00:42:59,952 --> 00:43:02,037 Namanya "Perpindahan Venus". 510 00:43:03,497 --> 00:43:04,957 Ini akan luar biasa. 511 00:43:06,333 --> 00:43:07,251 Ini... 512 00:43:09,128 --> 00:43:11,922 George, ini indah. 513 00:43:13,674 --> 00:43:14,550 Memang. 514 00:43:19,179 --> 00:43:21,015 Dan ini yang kau lakukan. 515 00:43:23,559 --> 00:43:25,269 Langit itu luar biasa. 516 00:43:26,270 --> 00:43:29,857 Di dunia tempat kita ini, tempat aku dapat kekuasaan dan sorotan, 517 00:43:29,857 --> 00:43:32,109 bagus untuk mengingat kita cuma debu. 518 00:43:32,109 --> 00:43:34,570 Titik kecil di alam semesta. 519 00:43:37,364 --> 00:43:38,699 Itu membuat kita rendah hati. 520 00:43:44,038 --> 00:43:46,665 Menjadi raja itu berbahaya. 521 00:43:49,293 --> 00:43:51,545 Duniaku dibuat berputar di sekitarku, 522 00:43:52,671 --> 00:43:55,007 dan itu membuatku egois. 523 00:43:58,344 --> 00:44:02,598 Pasti sangat menyakitkan dan kejam malam pernikahanmu dirusak olehku. 524 00:44:05,017 --> 00:44:06,810 Itu malam pernikahanmu juga. 525 00:44:08,896 --> 00:44:09,772 Maaf. 526 00:44:10,731 --> 00:44:13,942 Ya. Aku tak memaafkanmu. 527 00:44:18,238 --> 00:44:19,073 Belum. 528 00:44:21,992 --> 00:44:22,910 Belum. 529 00:44:25,537 --> 00:44:26,413 Itu bagus. 530 00:44:30,000 --> 00:44:31,001 Itu harapan. 531 00:44:33,253 --> 00:44:34,213 Mungkin. 532 00:44:36,799 --> 00:44:37,633 Kau tahu, 533 00:44:38,801 --> 00:44:43,263 itu hampir tak dihitung sebagai malam pernikahan 534 00:44:44,515 --> 00:44:46,809 karena kita tak melakukannya. 535 00:44:52,856 --> 00:44:54,650 Aku juga diberi tahu soal itu. 536 00:44:55,234 --> 00:44:56,443 Kita bisa ulang. 537 00:44:57,653 --> 00:44:58,654 Mencoba lagi. 538 00:44:59,863 --> 00:45:00,948 Jika kau bersedia. 539 00:45:02,366 --> 00:45:03,242 Yah... 540 00:45:05,035 --> 00:45:07,788 Sepertinya sangat... 541 00:45:09,665 --> 00:45:12,668 Aku pikir itu masuk akal. 542 00:45:48,203 --> 00:45:51,206 Ini berarti kau akan pulang ke Kediaman Buckingham? 543 00:45:54,168 --> 00:45:56,170 Aku akan pulang ke sana. 544 00:46:34,750 --> 00:46:36,752 "Kita tak bisa bepergian bersama." 545 00:46:36,752 --> 00:46:38,670 Kita melakukannya setelah pernikahan. 546 00:46:38,670 --> 00:46:40,380 Aturan untuk melindungi suksesi. 547 00:46:40,380 --> 00:46:43,801 Setelah pernikahan, tak mungkin kau mengandung raja berikutnya. 548 00:46:43,801 --> 00:46:45,469 Begitu pun sekarang. 549 00:46:45,469 --> 00:46:46,762 Mereka tak tahu itu. 550 00:46:46,762 --> 00:46:48,597 Usai malam ini, 551 00:46:49,848 --> 00:46:50,891 itu mungkin. 552 00:46:53,227 --> 00:46:54,478 Sampai jumpa. 553 00:47:53,161 --> 00:47:55,581 Mau minum setelah perjalananmu? 554 00:47:55,581 --> 00:47:57,583 Aku mau. Terima kasih. 555 00:48:03,171 --> 00:48:04,464 Kau menakjubkan. 556 00:48:05,966 --> 00:48:07,009 Gaun ini cantik, 557 00:48:07,676 --> 00:48:10,554 tapi punya banyak kancing kecil. 558 00:48:11,263 --> 00:48:14,099 Aku tiba-tiba khawatir para pelayan mungkin salah memilih. 559 00:48:16,059 --> 00:48:17,686 Aku sangat mahir soal kancing. 560 00:49:28,715 --> 00:49:29,633 Charlotte. 561 00:49:30,842 --> 00:49:32,344 Kau tahu apa yang akan terjadi? 562 00:49:32,928 --> 00:49:34,763 Ya. Aku tahu segalanya. 563 00:49:34,763 --> 00:49:36,473 Aku sudah melihat gambarnya 564 00:49:36,473 --> 00:49:39,851 dan mendapat penjelasan terperinci tentang apa yang akan terjadi. 565 00:49:41,103 --> 00:49:42,479 Senang mengetahuinya. 566 00:49:42,980 --> 00:49:46,233 Aku tak suka bagian saat kepalaku membentur dinding. 567 00:49:47,025 --> 00:49:48,485 Apa bisa dihindari? 568 00:49:50,737 --> 00:49:52,447 Ya, itu bisa dihindari. 569 00:53:06,308 --> 00:53:07,559 Ini milik kita? 570 00:53:09,019 --> 00:53:09,936 Apa kau yakin? 571 00:53:09,936 --> 00:53:12,189 Apa isi dokumen dari istana? 572 00:53:12,689 --> 00:53:14,941 Dokumen itu bilang ini milik kita. 573 00:53:14,941 --> 00:53:17,277 Ini, tanahnya, 574 00:53:17,903 --> 00:53:19,821 tempat di Eton untuk anak-anak, 575 00:53:20,989 --> 00:53:23,825 dan tampaknya ternak di suatu tempat. 576 00:53:23,825 --> 00:53:25,410 Ada kuncinya. 577 00:53:29,372 --> 00:53:31,625 Aku tak pernah mengira akan melihat hari ini. 578 00:53:33,752 --> 00:53:37,047 - Kau tahu bagaimana ini terjadi? - Aku tak tahu. 579 00:53:37,547 --> 00:53:39,549 Aku akan memberitahumu. 580 00:53:40,258 --> 00:53:43,011 Raja menyadari siapa aku sebenarnya. 581 00:53:43,720 --> 00:53:45,972 Nilaiku, kepatutanku. 582 00:53:46,723 --> 00:53:50,936 Dia mengerti masa lalu sudah berakhir 583 00:53:51,728 --> 00:53:53,855 dan ini adalah dunia baru. 584 00:53:55,607 --> 00:53:57,400 Bahwa manusia tetap manusia... 585 00:54:00,612 --> 00:54:03,031 terlepas dari mana pun mereka berasal. 586 00:54:08,703 --> 00:54:12,332 Mungkin ini awal dari era baru. 587 00:54:13,416 --> 00:54:14,834 - Aku percaya... - Sut. 588 00:54:15,502 --> 00:54:16,962 Akan kucoba kuncinya. 589 00:54:33,186 --> 00:54:37,315 Dia pergi jalan-jalan. Kita tunda sarapan untuknya. 590 00:54:37,315 --> 00:54:38,858 Aku ingin kami makan bersama. 591 00:54:38,858 --> 00:54:41,027 Beliau belum keluar, Yang Mulia. 592 00:54:41,528 --> 00:54:42,904 Sepertinya ada tamu. 593 00:54:43,697 --> 00:54:45,240 ...dalam hal ini, politik. 594 00:54:45,240 --> 00:54:47,575 Jangan buat Ibu bertanya. 595 00:54:47,575 --> 00:54:49,077 Aku tak memaksa Ibu bertanya. 596 00:54:49,703 --> 00:54:52,038 Ini bukan urusan Ibu. Ini pernikahanku. 597 00:54:52,038 --> 00:54:54,332 Pernikahanmu adalah urusan Istana. 598 00:54:54,332 --> 00:54:56,209 Urusan Parlemen. 599 00:54:56,209 --> 00:54:58,962 Dan urusan negara ini. 600 00:54:58,962 --> 00:55:00,755 Jangan ada masalah. 601 00:55:03,967 --> 00:55:07,053 Ibu perlu tahu apa kau tidur dengannya. 602 00:55:07,053 --> 00:55:09,848 - Takhta... - Ibu menyuruhku menikah. 603 00:55:09,848 --> 00:55:10,765 Sudah kulakukan. 604 00:55:11,766 --> 00:55:14,811 Ibu menyuruhku memikatnya. Aku sudah berusaha. 605 00:55:14,811 --> 00:55:19,274 Ibu menyuruhku menjaga jarak demi menjaga rahasia negara. Kulakukan. 606 00:55:19,274 --> 00:55:22,944 Ibu menyuruhku menidurinya. Sudah kulakukan! Aku mengerti! 607 00:55:22,944 --> 00:55:25,739 Sudah sangat jelas sejak napas pertamaku, 608 00:55:25,739 --> 00:55:28,742 aku dilahirkan untuk kebahagiaan atau kesengsaraan bangsa ini 609 00:55:28,742 --> 00:55:32,245 dan akibatnya perbuatanku bertentangan dengan hasratku. 610 00:55:33,204 --> 00:55:34,998 Aku adalah gambaran kewajiban. 611 00:55:35,665 --> 00:55:38,877 Mahkota bersemayam di diriku, tertanam seperti pisau! 612 00:55:38,877 --> 00:55:42,797 Ibu tak perlu menjelaskannya kepadaku. Itulah aku! 613 00:55:53,767 --> 00:55:55,143 Aku akan menyarap sekarang. 614 00:55:56,227 --> 00:55:57,979 Tak perlu menunggu Raja. 615 00:56:20,251 --> 00:56:23,963 Daftar calon mempelai untuk putra-putra Anda, Yang Mulia. 616 00:56:24,506 --> 00:56:26,007 Terima kasih, Brimsley. 617 00:56:31,471 --> 00:56:32,889 Sarapannya enak. 618 00:57:00,708 --> 00:57:01,668 Dia sudah pergi? 619 00:57:01,668 --> 00:57:04,587 Ibu Anda sudah pergi, Yang Mulia. Aku melihatnya. 620 00:57:04,587 --> 00:57:05,672 Dan Charlotte? 621 00:57:05,672 --> 00:57:08,758 Ratu sedang menyarap. Jika ingin bergabung dengannya, aku... 622 00:57:10,760 --> 00:57:13,555 - Perlu kupanggil dokter, Yang Mulia? - Tidak. 623 00:57:14,347 --> 00:57:16,141 Aku tak apa-apa. Aku tak butuh dokter. 624 00:57:22,564 --> 00:57:24,190 Ya. Panggil dokter. 625 00:57:26,443 --> 00:57:27,318 Charlotte. 626 00:57:28,570 --> 00:57:29,946 Takkan pernah tahu. 627 00:59:18,388 --> 00:59:20,723 Terjemahan subtitle oleh Rendy A