1
00:01:27,420 --> 00:01:28,922
- Brimsley!
- Felség!
2
00:01:28,922 --> 00:01:31,007
Mi áll az eseménynaptáramban?
3
00:01:31,007 --> 00:01:32,634
Eseménynaptár, felség?
4
00:01:32,634 --> 00:01:35,637
Lesznek jótékonysági vizitek?
Szegények, árvák?
5
00:01:35,637 --> 00:01:40,141
Találkoznom kell az udvarhölgyeimmel.
Ez fontos. Annyi tennivaló van itt!
6
00:01:40,141 --> 00:01:44,562
A művészet, a londoni galériák...
Mindig rajongtam a színházért, a zenéért.
7
00:01:44,562 --> 00:01:47,023
Vannak a naptárban koncertek és operák?
8
00:01:47,023 --> 00:01:49,275
Nem áll semmi az eseménynaptárában.
9
00:01:50,193 --> 00:01:53,279
Ez hogy lehet...
Nincs semmi az eseménynaptáramban?
10
00:01:53,279 --> 00:01:54,447
Nincs, felség.
11
00:01:55,448 --> 00:01:57,158
Brimsley, a királyné vagyok.
12
00:01:57,158 --> 00:01:59,828
Nincs kötelességem, hivatalos feladatom?
13
00:01:59,828 --> 00:02:03,414
- De van, felség. Rengeteg.
- Akkor miért üres a naptáram?
14
00:02:03,414 --> 00:02:07,460
Felséged jelenleg a házasság
első napjainak privát nyugalmát élvezi.
15
00:02:10,338 --> 00:02:11,464
Ezek a mézesheteim.
16
00:02:13,174 --> 00:02:14,259
Igen, felség.
17
00:02:19,514 --> 00:02:22,183
A parlament a nagy kísérletnek nevezi.
18
00:02:22,183 --> 00:02:24,310
Nos, valóban nagyszerű kísérlet.
19
00:02:24,310 --> 00:02:27,188
Nemesi címet kapnak
a királynéhoz hasonló emberek.
20
00:02:27,188 --> 00:02:30,567
Mindenki erről beszél.
Biztos sikernek kell lennie.
21
00:02:30,567 --> 00:02:33,069
- Az lesz, Lord Bute.
- Honnan tudjuk?
22
00:02:33,069 --> 00:02:36,322
- Összeillő páros.
- Ez világos. Hiszen ő a király.
23
00:02:36,322 --> 00:02:38,783
Bárkinek illő párja lenne.
24
00:02:38,783 --> 00:02:41,619
- A lány szerencsés.
- Igen. Nem ez a kérdés.
25
00:02:41,619 --> 00:02:43,288
Hát mi a kérdés?
26
00:02:46,082 --> 00:02:48,918
- Hölgy jelenlétében nem beszélhetek.
- Hát jó.
27
00:02:48,918 --> 00:02:52,297
- Nincs megvitatnivalónk.
- Jelentsem a Lordok Házának?
28
00:02:55,091 --> 00:02:57,260
Ma minden olyan modern!
29
00:02:57,260 --> 00:03:01,139
Az én időmben heten voltak jelen
a hálószobában a nászéjszakámon,
30
00:03:01,139 --> 00:03:04,350
hogy tanúi legyenek a házassági aktusnak,
31
00:03:04,976 --> 00:03:08,146
és igazolják, hogy a kis György apja és én
32
00:03:08,146 --> 00:03:10,773
megtettük, amit kellett, hogy megfoganjon.
33
00:03:10,773 --> 00:03:13,651
Manapság azonban
illik magára hagyni a párt,
34
00:03:14,194 --> 00:03:17,155
ami köznapi esetben,
úgy vélem, nem lenne probléma.
35
00:03:17,155 --> 00:03:19,866
Egy férfi, egy nő, a lehetőség...
36
00:03:20,742 --> 00:03:22,660
De itt a kis Györgyről van szó.
37
00:03:23,369 --> 00:03:24,662
Vagyis a királyról.
38
00:03:25,455 --> 00:03:30,251
És tudjuk, hogy a kis György,
a király néha annyira...
39
00:03:31,461 --> 00:03:35,465
A király egyszerűen tökéletes.
Ebben mind egyetértünk.
40
00:03:35,465 --> 00:03:38,551
- Kétségkívül tökéletes.
- A legerősebb kezű király.
41
00:03:38,551 --> 00:03:41,971
- Csak hát eléggé önfejű.
- Nagyon önálló.
42
00:03:41,971 --> 00:03:44,307
Sajátos gondolatai vannak.
43
00:03:45,642 --> 00:03:51,481
De ha a nászéjszakán szokásos cselekmény
44
00:03:52,023 --> 00:03:54,025
elmarad,
45
00:03:54,025 --> 00:03:57,403
az árthat a nagy kísérletnek.
46
00:03:58,029 --> 00:04:00,782
Nem merülhet fel kérdés. Ugye érti?
47
00:04:00,782 --> 00:04:03,743
- Nem lesz kérdés.
- A kérdés kizárt.
48
00:04:08,790 --> 00:04:12,377
Nagyszerű kísérlet ez. Éljen a kísérlet!
49
00:04:16,506 --> 00:04:18,341
Hát megvolt az aktus, vagy sem?
50
00:08:17,788 --> 00:08:23,753
SAROLTA KIRÁLYNÉ – EGY BRIDGERTON-TÖRTÉNET
51
00:08:31,886 --> 00:08:35,264
{\an8}A türelem nem mindig erény.
52
00:08:36,933 --> 00:08:41,354
{\an8}Az idő múlása nem mindig terem gyümölcsöt,
53
00:08:41,354 --> 00:08:43,189
{\an8}és aki türelmesen vár,
54
00:08:43,189 --> 00:08:46,859
{\an8}nem mindig nyeri el méltó jutalmát.
55
00:08:48,986 --> 00:08:52,907
{\an8}Vannak azonban az életben
olyan különleges örömök,
56
00:08:52,907 --> 00:08:54,575
{\an8}amelyekre érdemes várni.
57
00:09:01,958 --> 00:09:04,627
Hát gyere ide!
58
00:09:07,004 --> 00:09:08,506
- Nem.
- De mama...
59
00:09:08,506 --> 00:09:11,801
Szerintem nagyon is kedvelnéd őt.
Elragadó teremtés.
60
00:09:11,801 --> 00:09:15,054
Színésznő. Nem.
Szakíts vele, és találj megfelelő nőt!
61
00:09:15,054 --> 00:09:16,889
Már gyermekeik is vannak.
62
00:09:16,889 --> 00:09:18,558
- Szégyen!
- De ha szereti...
63
00:09:18,558 --> 00:09:20,434
- Még te beszélsz!
- Köszönöm.
64
00:09:20,434 --> 00:09:22,311
A hölgybarátod házas.
65
00:09:22,311 --> 00:09:26,107
- Frigyes, mi van a feleségeddel?
- Húsz éve nem láttam.
66
00:09:26,107 --> 00:09:28,734
A helyében én is külföldre menekülnék.
67
00:09:29,485 --> 00:09:33,155
Hogy lehet, hogy egyikőtöknek sincs
tisztességes kapcsolata?
68
00:09:33,155 --> 00:09:36,951
Anya, talán már késő.
A nővéreink túl vannak a szülőképes koron.
69
00:09:36,951 --> 00:09:39,412
- Mindent megtettünk, és talán...
- Nem.
70
00:09:39,412 --> 00:09:43,874
Apátokkal nagyszerű vérvonallal láttuk el
Nagy-Britanniát.
71
00:09:43,874 --> 00:09:48,212
Nem fog véget érni a ti nemzedéketekkel.
Ez a vérvonal folytatódni fog.
72
00:09:48,796 --> 00:09:51,549
- Ti folytatjátok.
- Ez nem olyan egyszerű.
73
00:09:51,549 --> 00:09:54,176
- Én nem fogok...
- ...bármi olyat eredményezne...
74
00:09:54,802 --> 00:09:58,472
Nincs felelősségem.
Kötelességem van, de nem tehetem...
75
00:09:58,472 --> 00:10:00,057
Mert azok a hölgyek...
76
00:10:00,057 --> 00:10:04,437
Az ember azon tűnődik,
hogy míg Anglia alig várja, hogy megtudja,
77
00:10:04,437 --> 00:10:08,316
György király melyik gyermeke
segíti az országot trónörököshöz,
78
00:10:08,316 --> 00:10:12,194
vajon a türelem erény vagy teher-e
79
00:10:12,194 --> 00:10:15,031
a mi drága Sarolta királynénk számára.
80
00:10:29,420 --> 00:10:30,421
Brimsley!
81
00:10:30,421 --> 00:10:31,589
Igen, felség.
82
00:10:32,298 --> 00:10:33,799
Készíttesse elő a kocsit!
83
00:10:33,799 --> 00:10:36,802
Hogyne, felség.
Bejelenthetem az úti célunkat?
84
00:10:37,470 --> 00:10:38,929
A férjemhez megyünk.
85
00:11:19,261 --> 00:11:20,137
Hol van?
86
00:11:20,137 --> 00:11:22,682
- Felség, nem számítottunk önre.
- Hol van?
87
00:11:24,225 --> 00:11:26,018
Az obszervatóriumban, felség.
88
00:11:28,896 --> 00:11:29,772
Itt várjon!
89
00:11:41,659 --> 00:11:42,785
Ez talán jó.
90
00:11:44,203 --> 00:11:45,079
Talán.
91
00:11:45,871 --> 00:11:47,164
Vagy talán rossz.
92
00:11:48,874 --> 00:11:51,460
Bemenne, amíg várunk, hogy kiderüljön?
93
00:11:52,461 --> 00:11:54,755
Felmelegedhetnénk. Hűvös az éjszaka.
94
00:11:54,755 --> 00:11:58,175
Köszönöm, uram.
Ez nagyon kedves és nagylelkű öntől.
95
00:12:06,892 --> 00:12:11,147
A király jobbkezének lakosztálya
mindig szebb, mint a királyné jobbkezéé.
96
00:12:11,647 --> 00:12:12,565
Ez várható.
97
00:12:13,357 --> 00:12:15,109
Én fontosabb vagyok nálad.
98
00:12:29,206 --> 00:12:31,041
A palota jelentést kér.
99
00:12:31,542 --> 00:12:34,587
- Mit mondasz majd nekik?
- Én? Miért én mondjam el?
100
00:12:34,587 --> 00:12:38,174
- Ő nem akarta elhálni a nászt.
- Ő meg elcsábíthatta volna.
101
00:12:38,174 --> 00:12:40,634
Ő tiszta és jól nevelt hölgy.
102
00:12:42,720 --> 00:12:46,056
- Mintha engem vádolnál.
- Talán tettél valamit.
103
00:12:47,141 --> 00:12:49,143
Nem én irányítom.
104
00:12:49,143 --> 00:12:51,228
Szolgálod őt. Ismered.
105
00:12:52,229 --> 00:12:53,856
Van valami probléma?
106
00:12:53,856 --> 00:12:57,651
Valami torzulás?
Valami nem stimmel a szerkentyűjével?
107
00:12:58,486 --> 00:12:59,612
Ez már arcátlanság.
108
00:12:59,612 --> 00:13:01,322
Csak kérdezem.
109
00:13:02,656 --> 00:13:03,991
Mert van némi gondunk.
110
00:13:05,075 --> 00:13:07,703
Úgy vélem, a szerkentyűje rendben van.
111
00:13:08,829 --> 00:13:09,705
Méretes.
112
00:13:09,705 --> 00:13:13,626
Ha jól láttam,
nagy, egészséges szerkentyűje van.
113
00:13:16,086 --> 00:13:17,588
Semmi torzulás.
114
00:13:21,425 --> 00:13:26,388
A lány igazi szépség, ékszer, de talán...
az ő szemében nem csinos. Nem az esete.
115
00:13:26,388 --> 00:13:28,849
Nem tudnám megmondani, milyen az esete.
116
00:13:30,267 --> 00:13:33,395
Nőnemű. Ezen túl sosem figyeltem.
117
00:13:33,395 --> 00:13:34,396
Nos...
118
00:13:35,314 --> 00:13:39,485
Talán csak arra van szükségük,
hogy időt töltsenek együtt, ahogy most.
119
00:13:39,485 --> 00:13:42,029
Gondolod, most együtt töltenek 15 percet?
120
00:13:42,029 --> 00:13:43,823
Reménykedjünk, hogy 20-at is!
121
00:13:58,337 --> 00:13:59,296
Mi ez a hely?
122
00:13:59,296 --> 00:14:00,256
Sarolta!
123
00:14:01,257 --> 00:14:02,842
Üdv! Hát itt vagy!
124
00:14:02,842 --> 00:14:05,719
Ez itt egy obszervatórium, csillagvizsgáló.
125
00:14:06,345 --> 00:14:08,973
Ma éjjel tökéletesen tiszta az égbolt.
126
00:14:09,723 --> 00:14:11,684
Látszódnak a csillagképek,
127
00:14:11,684 --> 00:14:14,353
és azt hiszem...
128
00:14:16,897 --> 00:14:19,191
ott talán látok egy bolygót is.
129
00:14:21,318 --> 00:14:22,903
Gyere! Nézd!
130
00:14:22,903 --> 00:14:25,281
- Ezzel voltál elfoglalva?
- Tessék?
131
00:14:25,281 --> 00:14:26,657
Az esküvő óta.
132
00:14:26,657 --> 00:14:29,618
Az esküvő óta ezzel töltötted az idődet?
133
00:14:29,618 --> 00:14:32,288
Igen, izgalmas móka. Van egy együttállás...
134
00:14:32,288 --> 00:14:34,498
- Ebben a szobában?
- Obszervatórium.
135
00:14:36,000 --> 00:14:37,835
György, mit rontottam el?
136
00:14:37,835 --> 00:14:39,670
Milyen hibát követtem el?
137
00:14:39,670 --> 00:14:41,672
- Semmilyet.
- Mondtam valamit?
138
00:14:41,672 --> 00:14:43,465
- Nem.
- Talán megbántottalak?
139
00:14:43,465 --> 00:14:46,051
- Nem, Sarolta...
- Akkor mi a baj velem?
140
00:14:48,220 --> 00:14:51,181
- Nincs veled semmi baj.
- Valami baj biztos van.
141
00:14:51,181 --> 00:14:55,436
- Ne beszélj balgaságokat!
- György, én azt hittem, bordélyba jársz.
142
00:14:58,355 --> 00:15:00,107
Tudod, mit jelent ez a szó?
143
00:15:00,608 --> 00:15:03,611
Tudom, mi az a bordély. Vagyis majdnem.
144
00:15:03,611 --> 00:15:05,905
Vannak bátyáim. Ez nem jelenti azt...
145
00:15:05,905 --> 00:15:09,199
Azt mondom, talán jobb lenne,
ha bordélyházba járnál.
146
00:15:09,199 --> 00:15:10,451
Jobban megérteném,
147
00:15:10,451 --> 00:15:13,746
de te a csillagokat választod
a társaságom helyett.
148
00:15:13,746 --> 00:15:16,248
- Nem választom...
- Ebben a szobában...
149
00:15:16,248 --> 00:15:19,877
Obszervatórium.
Angliában a maga nemében egyedülálló.
150
00:15:19,877 --> 00:15:24,006
Az esküvőnk óta ebben
az egyedülálló obszervatóriumban ettél,
151
00:15:24,006 --> 00:15:25,758
aludtál és bámultad az eget,
152
00:15:25,758 --> 00:15:30,554
és a csillagképek izgattak leginkább,
míg én abban a fülledt házban rostokoltam,
153
00:15:30,554 --> 00:15:33,432
naponta háromszor átöltöztettek,
mint egy babát,
154
00:15:33,432 --> 00:15:36,727
és nem volt hova mennem,
mit tennem és kivel beszélnem.
155
00:15:36,727 --> 00:15:39,647
Te vagy a királyné.
Azt teszed, ami tetszik.
156
00:15:39,647 --> 00:15:41,690
- Csak a férjemmel nem lehetek.
- Ugyan...
157
00:15:41,690 --> 00:15:42,900
György!
158
00:15:42,900 --> 00:15:45,027
Nem értem, miért panaszkodsz.
159
00:15:52,117 --> 00:15:56,330
Tizenhét éves vagyok,
hirtelen királyné lettem
160
00:15:56,330 --> 00:16:00,250
egy idegen országban,
furcsa ételekkel és szokásokkal.
161
00:16:00,250 --> 00:16:04,004
Te ezt nem érted, mert erre születtél.
162
00:16:04,004 --> 00:16:06,632
Én nem tehetem azt, ami tetszik.
163
00:16:06,632 --> 00:16:10,302
A királyné nem jár divatszalonba,
képtárba vagy fagylaltozni.
164
00:16:10,302 --> 00:16:13,389
Nem lehetnek barátaim.
Távolságot kell tartanom.
165
00:16:14,431 --> 00:16:17,142
Rajtad kívül
egyetlen lelket sem ismerek itt.
166
00:16:18,060 --> 00:16:21,772
Teljesen egyedül vagyok,
és te az égboltot választod helyettem.
167
00:16:24,984 --> 00:16:25,985
- György!
- Mi az?
168
00:16:25,985 --> 00:16:27,403
Mondj valamit!
169
00:16:29,571 --> 00:16:32,241
- Nem akarok veszekedni veled.
- Én akarok!
170
00:16:32,241 --> 00:16:34,410
Veszekedj velem! Küzdj értem!
171
00:16:34,410 --> 00:16:36,245
Menj haza, Sarolta!
172
00:17:32,092 --> 00:17:33,552
Úgy tűnik, elégedettek.
173
00:17:33,552 --> 00:17:35,262
Nagyon elégedettnek tűnnek.
174
00:17:35,262 --> 00:17:37,473
Az elégedettség látszatánál
175
00:17:37,473 --> 00:17:39,349
jobb hírekben reménykedem.
176
00:17:39,349 --> 00:17:42,102
Elbűvölőek együtt.
Lenyűgözi a lány szépsége.
177
00:17:42,102 --> 00:17:45,022
Tényleg? György királyt lenyűgözte valaki?
178
00:17:47,649 --> 00:17:50,277
Nem merném megnevezni a király érzelmeit.
179
00:17:50,277 --> 00:17:53,614
Semmiképpen.
Csak úgy értettem, hogy boldognak tűnik.
180
00:17:55,532 --> 00:17:57,076
És mi erre a bizonyíték?
181
00:17:58,577 --> 00:18:00,871
Sokat beszélgetnek és sétálnak.
182
00:18:00,871 --> 00:18:04,374
És nevetnek. Nevetnek is.
Szívmelengető látni.
183
00:18:08,545 --> 00:18:10,422
Milyen a viszonyuk?
184
00:18:12,007 --> 00:18:13,008
A viszonyuk?
185
00:18:13,801 --> 00:18:15,803
A házassági kötelékük.
186
00:18:15,803 --> 00:18:17,096
Kötelék?
187
00:18:20,724 --> 00:18:23,519
Az özvegy hercegné
afelől szeretne meggyőződni,
188
00:18:23,519 --> 00:18:25,979
hogy a házasságot elhálták-e.
189
00:18:25,979 --> 00:18:27,272
Nemi értelemben.
190
00:18:27,272 --> 00:18:29,525
Persze az ország érdekében kérdezi.
191
00:18:29,525 --> 00:18:30,609
Természetesen.
192
00:18:35,155 --> 00:18:36,281
Nos?
193
00:18:39,910 --> 00:18:43,413
Természetesen, mármint ahogy én látom,
azt mondanám, igen.
194
00:18:45,040 --> 00:18:47,251
Tehát sikeresek a mézeshetek.
195
00:18:47,251 --> 00:18:50,087
Egyetért abban,
hogy sikeresek, ugye, Brimsley?
196
00:18:52,881 --> 00:18:54,091
Felettébb sikeresek.
197
00:18:55,300 --> 00:18:56,135
Igen.
198
00:18:58,220 --> 00:19:00,514
Kitűnő! Ez remekül hangzik.
199
00:19:00,514 --> 00:19:04,309
Talán a következő két hétben
már úton is lesz a trónörökös.
200
00:19:33,338 --> 00:19:36,758
Reggel, este,
az éjszaka közepén, és most teaidőben is.
201
00:19:36,758 --> 00:19:40,846
Éppen teáztam, Coral. Egy párnát hímeztem!
202
00:19:40,846 --> 00:19:43,849
Nagyon sajnálom, hölgyem.
Tudjuk, mi késztette rá?
203
00:19:43,849 --> 00:19:46,560
Most először járt a White'sban Mayfairben.
204
00:19:46,560 --> 00:19:47,769
Az úri klubban?
205
00:19:47,769 --> 00:19:50,814
Úgy tűnik,
az úri társaság címzetes tagjaként
206
00:19:50,814 --> 00:19:54,610
joga van belépni, mégsem engedték be.
207
00:19:54,610 --> 00:19:58,989
Jaj, hölgyem! Ugyanez történt
Lord Smythe-Smithszel és Kentékkel.
208
00:19:58,989 --> 00:20:02,367
A férjem eltökélt szándéka,
hogy e körök elfogadják őt.
209
00:20:02,367 --> 00:20:05,829
A társaság szörnyű.
A cselédek is fenn hordják az orrukat.
210
00:20:05,829 --> 00:20:07,831
Miért nem jó úgy, ahogy eddig?
211
00:20:07,831 --> 00:20:11,919
- Nem mintha én értenék ehhez.
- A cím az oka. Lord Danbury.
212
00:20:11,919 --> 00:20:15,714
Kapott egy kis ízelítőt,
és most már nem lehet visszafogni.
213
00:20:15,714 --> 00:20:18,425
Holnap megpróbál
csatlakozni a vadászathoz.
214
00:20:19,593 --> 00:20:23,138
A tűzön tartom a forró fürdővizet,
hátha szüksége lesz rá.
215
00:20:23,138 --> 00:20:24,431
Csak hívatnia kell.
216
00:20:24,431 --> 00:20:27,601
Azt hiszem, kenőcs is kell
a combom belső oldalára.
217
00:20:28,977 --> 00:20:29,895
Édes Istenem!
218
00:20:30,395 --> 00:20:33,523
Mi van, ha belém tesz még egy óriásbébit?
219
00:21:02,886 --> 00:21:03,887
Cselekednie kell.
220
00:21:03,887 --> 00:21:05,305
Én nem tudom rávenni.
221
00:21:05,305 --> 00:21:08,558
Az özvegy hercegnének előadta,
hogy elhálta a nászt.
222
00:21:08,558 --> 00:21:10,060
Mit javasol a királynak?
223
00:21:11,770 --> 00:21:12,604
Egy gesztust.
224
00:21:12,604 --> 00:21:14,481
- Egy gesztust?
- Egy gesztust.
225
00:21:19,361 --> 00:21:21,989
Majd javasolok valamiféle gesztust.
226
00:21:45,762 --> 00:21:46,638
Narancs!
227
00:21:51,226 --> 00:21:53,478
- Vigye a konyhába a lakomához!
- Igen.
228
00:21:55,564 --> 00:21:58,525
- Tudok narancsot szedni, Brimsley.
- Igen, felség.
229
00:22:01,945 --> 00:22:03,238
Narancs!
230
00:22:13,707 --> 00:22:15,334
A király ajándékot küldött.
231
00:22:15,334 --> 00:22:18,628
Az előcsarnokban van.
És üzenetet is írt, asszonyom.
232
00:22:22,007 --> 00:22:26,386
HOGY TÖBBÉ SOSE ÉREZD MAGAD EGYEDÜL.
GYÖRGY KIRÁLY
233
00:22:29,639 --> 00:22:30,891
Mutassa az ajándékot!
234
00:22:44,696 --> 00:22:45,572
Ez meg mi?
235
00:22:46,114 --> 00:22:48,825
- Az ajándék a királytól, felség.
- De mi ez?
236
00:22:48,825 --> 00:22:51,370
Úgy vélem, egy kutya, felség.
237
00:22:51,953 --> 00:22:52,788
Nem.
238
00:22:52,788 --> 00:22:56,917
Egy kutya nagy és fenséges.
Pincser, juhászkutya, schnauzer, dán dog...
239
00:22:56,917 --> 00:22:58,293
Ez egy...
240
00:22:59,753 --> 00:23:01,046
csökött nyuszi.
241
00:24:00,647 --> 00:24:04,776
- Holnap találkozom az udvarhölgyekkel.
- A mézeshetek alatt nem...
242
00:24:04,776 --> 00:24:07,154
Megteszem. Ne mondja meg, mit tehetek!
243
00:24:07,154 --> 00:24:10,824
Felség! Én vagyok az egyetlen,
aki soha nem fogja korlátozni.
244
00:24:10,824 --> 00:24:12,784
Ám azt mindig elmondom majd,
245
00:24:12,784 --> 00:24:15,787
hogyan teheti meg mégis azt,
amit nem tehetne meg.
246
00:24:19,374 --> 00:24:22,461
Nem találkozhatok udvarhölgyekkel
a mézeshetek alatt?
247
00:24:22,461 --> 00:24:25,839
Nem lenne bölcs dolog
mindannyiukkal találkoznia.
248
00:24:27,257 --> 00:24:30,635
Érdemes diszkrécióra törekedni.
249
00:24:33,138 --> 00:24:35,182
És ha a diszkréció a cél,
250
00:24:36,516 --> 00:24:39,060
Lady Danburyben vajon megbízhatok?
251
00:25:18,725 --> 00:25:20,936
Milyen a tea? Kedvére való?
252
00:25:20,936 --> 00:25:23,230
A tea kitűnő, felség.
253
00:25:33,490 --> 00:25:35,909
Milyen szépséges kutya, felség!
254
00:25:36,493 --> 00:25:37,619
Egy csökött nyuszi.
255
00:25:38,745 --> 00:25:40,413
Pardon, tévedtem, felség.
256
00:25:43,124 --> 00:25:45,544
Kedves öntől, hogy teázni hívott.
257
00:25:46,086 --> 00:25:48,505
Minden udvarhölgyét négyszemközt fogadja?
258
00:25:48,505 --> 00:25:49,422
Nem.
259
00:25:50,131 --> 00:25:54,344
Brimsley szerint ön a legdiszkrétebb,
és ez fontos a mézeshetek alatt.
260
00:25:59,474 --> 00:26:02,352
Amelyek mellesleg csodálatosan telnek.
261
00:26:02,352 --> 00:26:04,604
A mézeshetek minden napja egy álom.
262
00:26:04,604 --> 00:26:10,777
Az én férjemnél nincs jobb férj e világon!
Tőle kaptam ezt a nyusziforma jószágot is.
263
00:26:18,326 --> 00:26:20,120
Szólhatnék nyíltan, felség?
264
00:26:29,796 --> 00:26:32,257
Öt lépésre leszek az ajtón túl is.
265
00:26:38,555 --> 00:26:42,100
Kérem, szóljon nyíltan!
Más nem hajlandó rá.
266
00:26:43,101 --> 00:26:43,935
Tessék.
267
00:26:44,519 --> 00:26:47,397
Először is, nagyon rosszul hazudik.
268
00:26:47,397 --> 00:26:51,151
Egy szót sem hittem el abból,
amit a mézeshetekről mondott.
269
00:26:51,151 --> 00:26:53,737
A nyilvánosság előtt
ezzel ne próbálkozzon,
270
00:26:53,737 --> 00:26:55,071
abból botrány lenne.
271
00:26:57,824 --> 00:27:00,035
Az én mézesheteim szörnyűek voltak.
272
00:27:00,035 --> 00:27:04,122
Nem tudtam, mi vár az első éjjel.
A férjem öreg és türelmetlen volt.
273
00:27:04,122 --> 00:27:07,167
Az egész fájdalmas volt,
és szörnyen ijesztő.
274
00:27:07,834 --> 00:27:11,296
Nem baj, ha a nászéjszaka
nem volt tökéletes vagy pompás.
275
00:27:15,008 --> 00:27:15,842
Felség!
276
00:27:16,801 --> 00:27:19,137
Ugye megvolt a nászéjszaka?
277
00:27:24,351 --> 00:27:27,395
Undok volt, faragatlan és önző.
278
00:27:27,395 --> 00:27:30,065
Mielőbb távozni akart. Úgy tűnt, feszeng,
279
00:27:30,065 --> 00:27:33,777
és nem értette, miért nem akarom,
hogy ő Kew-ban lakjon,
280
00:27:33,777 --> 00:27:37,697
míg én itt aszalódom teljesen egyedül,
erre ad egy ilyen dögöt.
281
00:27:37,697 --> 00:27:40,867
Mintha ettől minden helyrejönne,
de ez nem kárpótol...
282
00:27:40,867 --> 00:27:43,870
Felség! Továbbra is beszélhetek nyíltan?
283
00:27:45,747 --> 00:27:49,626
Én azt kérdezem,
hogy elhálták-e a házasságot.
284
00:27:49,626 --> 00:27:54,005
Ön és a király
már elhálta a házasságot, nemde?
285
00:27:54,005 --> 00:27:55,632
Azt muszáj, mert...
286
00:27:56,299 --> 00:28:02,597
Felség, Sarolta, ha nem hálták el a nászt,
akkor a házasságuk nem is érvényes még.
287
00:28:02,597 --> 00:28:05,475
Akkor veszélyben a státusza!
288
00:28:05,475 --> 00:28:07,310
Veszélyben a nagy kísérlet!
289
00:28:07,310 --> 00:28:09,854
Istenem! Ugye együtt háltak?
290
00:28:12,524 --> 00:28:15,110
Tudja, mit értek a nász elhálása alatt?
291
00:28:16,820 --> 00:28:18,655
Tudja, mi a házastársi aktus?
292
00:28:19,656 --> 00:28:23,243
Van annak bármi köze
ehhez a nagy kísérlethez?
293
00:28:28,498 --> 00:28:33,878
Hívassuk Brimsley-t!
Rajzpapírra és rajzszénre lesz szükségünk.
294
00:28:42,887 --> 00:28:44,639
Hányszor fogja behelyezni?
295
00:28:44,639 --> 00:28:47,892
Annyiszor, amennyiszer szükséges, felség.
296
00:28:48,476 --> 00:28:49,853
És mennyi ideig tart?
297
00:28:49,853 --> 00:28:52,147
Néha egy örökkévalóságnak tűnik.
298
00:28:52,147 --> 00:28:53,106
Fogom élvezni?
299
00:28:53,106 --> 00:28:54,399
Én nem szoktam,
300
00:28:54,399 --> 00:28:58,570
de azt hiszem, sosem gondoltam rá
élvezetes tevékenységként.
301
00:28:59,154 --> 00:29:00,530
Inkább házimunka.
302
00:29:01,281 --> 00:29:04,993
De ha kedveli a partnerét,
akkor talán más. Nem tudhatom.
303
00:29:04,993 --> 00:29:07,495
Én nem kedvelem Györgyöt, így nem értem,
304
00:29:07,495 --> 00:29:10,123
miért kellene ezzel
egyáltalán fáradoznunk.
305
00:29:11,291 --> 00:29:12,375
Ez nem...
306
00:29:14,043 --> 00:29:17,005
Felség, ez Nagy-Britannia!
307
00:29:17,714 --> 00:29:20,341
Itt nemrég még
lefejezés járt a királynénak,
308
00:29:20,341 --> 00:29:21,468
aki nem szült.
309
00:29:21,468 --> 00:29:22,844
Az kizárt dolog.
310
00:29:22,844 --> 00:29:25,221
Ez nem...
311
00:29:26,181 --> 00:29:27,015
Felség!
312
00:29:28,141 --> 00:29:29,809
Ennek jelentősége van!
313
00:29:29,809 --> 00:29:31,728
Ön közülünk az első.
314
00:29:31,728 --> 00:29:33,730
Szilárdítsa meg a pozícióját!
315
00:29:33,730 --> 00:29:36,357
Igen, de ez nem az én kudarcom!
316
00:29:39,319 --> 00:29:41,154
Nyilvánvaló, hogy nem kíván,
317
00:29:41,154 --> 00:29:43,990
és nem kényszeríthetem rá,
hogy háljon velem.
318
00:29:43,990 --> 00:29:47,660
Tán jobb is, ha nem vagyok királyné,
ha nem vagyunk házasok.
319
00:29:47,660 --> 00:29:51,206
Akkor talán elfelejthetnénk az egészet,
és hazamehetnék.
320
00:29:55,210 --> 00:29:56,628
Az egy pomerániai spicc.
321
00:29:58,296 --> 00:29:59,589
A csökött nyuszija.
322
00:30:00,256 --> 00:30:01,883
Egy kutya.
323
00:30:02,550 --> 00:30:04,427
Egy nagyon ritka
324
00:30:04,427 --> 00:30:07,514
és fajtatiszta pomerániai spicc.
325
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
Nem mehetett el velük vadászni?
326
00:30:36,292 --> 00:30:38,878
Nem mehetett el velük vadászni.
327
00:30:44,801 --> 00:30:48,471
Nem a londoni Towerbe vettetni,
csak kiházasítani akarom őket.
328
00:30:48,471 --> 00:30:50,723
Az olykor nehéz feladat.
329
00:30:50,723 --> 00:30:52,225
Pedig egyszerű!
330
00:30:52,225 --> 00:30:55,687
Kell egy rangos ifjú hölgy,
el kell venni, bébit csinálni.
331
00:30:55,687 --> 00:30:58,857
Ez a rítus egyidős Angliával.
Mindenki csinálja!
332
00:30:59,607 --> 00:31:02,569
Az özvegy vikomtesz,
Violet Bridgerton, felség!
333
00:31:08,950 --> 00:31:10,535
Csatlakozzon hozzánk!
334
00:31:11,536 --> 00:31:12,787
Felség!
335
00:31:13,746 --> 00:31:16,332
Köszönöm megtisztelő meghívását.
336
00:31:16,332 --> 00:31:17,917
Meglepetés volt.
337
00:31:17,917 --> 00:31:20,086
Gondoltam, szakértőt hívatok.
338
00:31:20,086 --> 00:31:21,129
Szakértőt?
339
00:31:21,129 --> 00:31:23,214
Önnek számos gyermeke van.
340
00:31:23,214 --> 00:31:24,632
Valóban, nem tagadom.
341
00:31:26,050 --> 00:31:28,720
- Nekem is sok van.
- Ahogy gondolja, felség.
342
00:31:28,720 --> 00:31:31,431
És két év alatt kettőt kiházasított.
343
00:31:32,724 --> 00:31:33,641
Hogy csinálja?
344
00:31:34,601 --> 00:31:35,685
Mármint mit?
345
00:31:35,685 --> 00:31:38,021
Hogyan veszi rá őket a házasodásra?
346
00:31:44,611 --> 00:31:45,445
Nos...
347
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
Az nem árt, ha szerelmesek.
348
00:31:50,909 --> 00:31:52,076
- Szerelem?
- Igen.
349
00:31:52,076 --> 00:31:54,495
A szerelem temérdek gondot megold.
350
00:31:56,581 --> 00:32:00,001
Nem fogok köntörfalazni,
elvégre érett asszonyok volnánk.
351
00:32:00,877 --> 00:32:04,672
A fiaim szerelemben élnek.
A szerelmeik közemberek.
352
00:32:04,672 --> 00:32:08,760
A szerelmeik katolikusok
vagy éppenséggel színésznőcskék.
353
00:32:08,760 --> 00:32:12,221
Némelyikük szerelme
már valaki más asszonya.
354
00:32:12,221 --> 00:32:13,848
Nem a szerelem itt a gond.
355
00:32:14,349 --> 00:32:18,728
A szerelem már több mint 50 fattyat
adott a koronának.
356
00:32:18,728 --> 00:32:20,021
Ó, jaj!
357
00:32:20,605 --> 00:32:23,399
Lady Danburynek is sok utóda van.
Tán segíthet.
358
00:32:23,399 --> 00:32:27,153
Az én négy gyermekem megtisztelt azzal,
359
00:32:27,153 --> 00:32:29,656
hogy kontinensekkel arrébb költözött.
360
00:32:30,239 --> 00:32:34,494
Mellesleg a házasság kötelesség,
nem örömforrás.
361
00:32:34,494 --> 00:32:36,746
De oly nagy örömforrás is tud lenni!
362
00:32:36,746 --> 00:32:39,958
Vagy lehet fájdalmas,
életfogytig tartó ítélet.
363
00:32:39,958 --> 00:32:42,418
A házasság oly sokat tud adni!
364
00:32:42,418 --> 00:32:45,088
Társaságot. Hagyományt. Családot.
365
00:32:45,088 --> 00:32:48,675
Az otthon melegét.
És ha időt szánnak az összecsiszolódásra,
366
00:32:48,675 --> 00:32:52,637
akkor az sem baj, ha a frigy
nem szerelemből született. Kinyílhat.
367
00:32:52,637 --> 00:32:57,058
A szerelem
a legtüskésebb kertben is kivirágozhat.
368
00:32:57,058 --> 00:32:57,976
Nem igaz?
369
00:32:57,976 --> 00:33:00,436
Virágzó szerelem.
370
00:33:02,438 --> 00:33:05,191
A virágos hasonlatától
az émelygés kerülget,
371
00:33:05,191 --> 00:33:06,651
de érvei üdvözlendők.
372
00:33:07,777 --> 00:33:10,488
Jobb, ha keresek arákat,
elvetetem őket velük,
373
00:33:10,488 --> 00:33:14,617
ők meg ráérnek a szerelemre később,
ha a királyi bébik megszülettek.
374
00:33:14,617 --> 00:33:16,619
- Én nem éppen erre...
- Brimsley!
375
00:33:18,287 --> 00:33:22,667
Írasson a főkamarással egy listát
az alkalmas arajelöltekről Európa-szerte!
376
00:33:23,710 --> 00:33:24,544
Köszönöm.
377
00:33:27,714 --> 00:33:29,340
Szívesen, felség.
378
00:33:58,619 --> 00:34:00,038
Aludj már, PomPom!
379
00:34:23,519 --> 00:34:24,437
Elkésett.
380
00:34:24,437 --> 00:34:25,938
Nemsokára felkel.
381
00:34:25,938 --> 00:34:28,107
Nos, a gesztusának kurták a lábai.
382
00:34:28,775 --> 00:34:31,652
- Mit akart?
- Engedte, hogy látogatót fogadjon?
383
00:34:32,195 --> 00:34:33,863
- Egyet.
- A mézeshetein.
384
00:34:33,863 --> 00:34:37,450
Az új Lady Danbury volt.
Mindig kedveltem. Nem fog fecsegni.
385
00:34:37,450 --> 00:34:41,370
Nem is kell. A cselédek pletykálnak.
A palota is tud a találkáról.
386
00:34:41,370 --> 00:34:43,956
Nos, uram, ideje, hogy őszinte legyen!
387
00:34:44,624 --> 00:34:46,000
Mi a baja az emberének?
388
00:34:46,834 --> 00:34:48,920
Mi tartja távol a királyné ágyától?
389
00:34:50,922 --> 00:34:53,424
Törődjön csak a maga kis világával!
390
00:35:01,724 --> 00:35:02,642
Gyere!
391
00:35:03,142 --> 00:35:04,227
PomPom!
392
00:35:23,871 --> 00:35:25,873
Mit akar tőled az özvegy hercegné?
393
00:35:25,873 --> 00:35:26,874
Nem tudom!
394
00:35:26,874 --> 00:35:29,669
Az én családom állt közel
a néhai királyhoz.
395
00:35:29,669 --> 00:35:30,586
Ez már igaz.
396
00:35:30,586 --> 00:35:32,839
- Te egy senki vagy.
- Senki vagyok.
397
00:35:32,839 --> 00:35:34,465
Akkor mért téged hívatott?
398
00:35:34,465 --> 00:35:37,301
Nem tudom!
Nem ismerem ezeket az embereket.
399
00:35:41,055 --> 00:35:42,348
Kedvesem!
400
00:35:42,348 --> 00:35:45,935
Biztosan csak neked
és a jó hírnevednek köszönhető,
401
00:35:45,935 --> 00:35:47,812
hogy találkozni akarnak velem.
402
00:35:47,812 --> 00:35:51,983
Ígérem, hogy minden részletet elmondok,
amint visszatérek.
403
00:35:53,693 --> 00:35:54,610
Jó lesz így?
404
00:35:57,655 --> 00:35:59,574
Gondolom, jó lesz.
405
00:36:27,059 --> 00:36:29,228
Meséljen találkozásuk részleteiről!
406
00:36:29,812 --> 00:36:32,023
Nem értem pontosan.
407
00:36:32,023 --> 00:36:34,358
- Találkozott őfelségével.
- Igen.
408
00:36:34,358 --> 00:36:36,444
Kérem, részletezze!
409
00:36:39,405 --> 00:36:40,781
Teáztunk.
410
00:36:41,908 --> 00:36:43,034
Teáztak?
411
00:36:43,034 --> 00:36:44,410
- Igen.
- És?
412
00:36:45,036 --> 00:36:46,913
- Láttam a kutyusát.
- Kutyus?
413
00:36:46,913 --> 00:36:48,873
Igen. Egy pomerániai spicc.
414
00:36:53,711 --> 00:36:55,713
Miről beszélgettek őfelségével?
415
00:36:56,631 --> 00:36:59,717
Mit számít,
miről beszél két hölgy egy tea mellett?
416
00:36:59,717 --> 00:37:03,763
Teázáskor főként a ruhákról,
a virágkötészetről, a hímzésről
417
00:37:03,763 --> 00:37:06,015
és a szezon pletykáiról esik szó.
418
00:37:06,015 --> 00:37:08,267
Bátrabbak zeneművekről is csevegnek.
419
00:37:08,267 --> 00:37:10,478
- Nem hiszem, hogy tudja.
- Tudja.
420
00:37:11,812 --> 00:37:12,813
Agatha!
421
00:37:14,148 --> 00:37:16,609
Tudjuk, általában hogy zajlik a teázás.
422
00:37:17,276 --> 00:37:19,862
De miről esett szó ezen a teán, leányom?
423
00:37:20,571 --> 00:37:23,824
- Ezen a teán?
- Szándékosan okvetetlenkedik, Agatha.
424
00:37:23,824 --> 00:37:25,952
- És ezt nem tűröm.
- Lady Danbury.
425
00:37:27,119 --> 00:37:28,037
Pardon?
426
00:37:30,706 --> 00:37:32,750
Lady Danbury.
427
00:37:33,668 --> 00:37:36,295
Ez a címem, fenség.
428
00:37:36,295 --> 00:37:38,589
Amivel kegyesen megajándékozott.
429
00:37:39,257 --> 00:37:42,009
Lady Agatha Danbury.
430
00:37:43,469 --> 00:37:45,972
És egy dologra emlékszem erről a teáról.
431
00:37:46,722 --> 00:37:47,640
Ott jöttem rá,
432
00:37:47,640 --> 00:37:51,435
hogy királynénkban még nem tudatosult,
milyen frissek a címeink.
433
00:37:52,979 --> 00:37:56,691
Nem lenne ez érdekes téma
egy következő teadélutánhoz?
434
00:37:58,567 --> 00:38:01,904
Azt javaslom, beszéljünk, mint nő a nővel.
435
00:38:03,030 --> 00:38:04,490
Hadd intézzem ezt én!
436
00:38:04,490 --> 00:38:07,034
- Ha Lord Bute itt lenne...
- Boldogulok.
437
00:38:24,427 --> 00:38:25,678
Ön meglep engem.
438
00:38:26,345 --> 00:38:28,889
Eddig azt hittem, csendes típus.
439
00:38:28,889 --> 00:38:32,560
Nem vagyok csendes.
Csak épp a férjem túl hangos.
440
00:38:38,441 --> 00:38:39,775
Lady Danbury!
441
00:38:41,777 --> 00:38:45,573
Tudnom kell,
mi zajlik a Buckingham-házban.
442
00:38:46,115 --> 00:38:48,409
Kell egy bizalmas, aki a fülem lehet.
443
00:38:49,493 --> 00:38:50,703
Érti, ugye?
444
00:38:50,703 --> 00:38:51,746
Igen.
445
00:38:51,746 --> 00:38:52,747
Nos.
446
00:38:55,833 --> 00:38:59,628
A hagyomány szerint a nemesi cím mellé
447
00:38:59,628 --> 00:39:02,173
jövedelem és föld is jár.
448
00:39:02,923 --> 00:39:03,924
Egy birtok.
449
00:39:04,425 --> 00:39:07,345
Ezek nélkül a cím nem több,
mint puszta cím.
450
00:39:08,179 --> 00:39:10,264
Vannak szükségleteink, asszonyom.
451
00:39:11,265 --> 00:39:12,558
Hát pénzt akar.
452
00:39:16,937 --> 00:39:20,066
Elfelejti, hogy az ön apósa,
453
00:39:20,066 --> 00:39:23,027
a néhai király azért ismerte a családomat,
454
00:39:23,027 --> 00:39:25,488
mert az én apósom maga is király.
455
00:39:26,030 --> 00:39:28,115
És Sierra Leone igen gazdag ország.
456
00:39:29,742 --> 00:39:33,329
Pénzünk van elég.
Több is, mint az úri társaságban sokaknak.
457
00:39:33,329 --> 00:39:38,000
Az kell, hogy a férjemtől a White'sban
ne tagadják meg a belépés jogát.
458
00:39:38,584 --> 00:39:41,504
Hogy a férjemet is meghívják
a vadászatokra.
459
00:39:42,046 --> 00:39:47,093
Hogy a legjobb divatárushoz járhassak,
és díszpáholyt kaphassak az operában.
460
00:39:47,093 --> 00:39:49,178
Ez felkapaszkodás.
461
00:39:50,137 --> 00:39:52,056
És túlságosan is sokat kér.
462
00:39:52,890 --> 00:39:54,016
Lehetne hálásabb!
463
00:39:54,016 --> 00:39:57,186
Ön akarja tudni,
mi zajlik a Buckingham-házban.
464
00:39:57,186 --> 00:39:59,230
Feltételezem, hogy azért érdekli,
465
00:39:59,230 --> 00:40:02,149
hogy Lord Bute úgy vélje,
ön ura a helyzetnek.
466
00:40:02,149 --> 00:40:05,528
Ha nem így lenne, a Lordok Háza
nem hagyna nyugtot önnek.
467
00:40:07,154 --> 00:40:08,489
Nem így van?
468
00:40:09,240 --> 00:40:12,159
Óvatosan, Lady Danbury!
469
00:40:12,868 --> 00:40:14,745
Én csupán csak rámutattam,
470
00:40:15,329 --> 00:40:18,332
hogy ön tudni akarja,
mi zajlik a Buckingham-házban.
471
00:40:18,332 --> 00:40:20,751
Mi egyenrangúak akarunk lenni.
472
00:40:21,335 --> 00:40:23,212
Egymásnak is lehetnénk hálásak.
473
00:41:09,717 --> 00:41:10,801
Üdv, Sarolta!
474
00:41:16,390 --> 00:41:17,308
Üdv!
475
00:41:17,892 --> 00:41:20,102
Nem gond, ha ma este itt vacsorázom?
476
00:41:20,102 --> 00:41:21,270
Ma este?
477
00:41:22,813 --> 00:41:24,190
Vacsorázni? Te most...
478
00:41:25,191 --> 00:41:26,108
Vacsora?
479
00:41:28,986 --> 00:41:29,862
Sarolta!
480
00:41:30,446 --> 00:41:32,406
Hová mész?
481
00:41:32,406 --> 00:41:35,868
Mindegy, csak tőled távol legyek!
Bárhová, ahol nem vagy.
482
00:41:35,868 --> 00:41:37,369
Sarolta!
483
00:41:37,912 --> 00:41:40,831
Sarolta, ha adsz egy esélyt...
Azonnal állj meg!
484
00:41:48,964 --> 00:41:51,342
Tudom, hogy nincs okod rá, hogy kedvelj.
485
00:41:52,259 --> 00:41:53,552
Hogy bízz bennem.
486
00:41:53,552 --> 00:41:56,263
Elveszlek,
majd elbújok az obszervatóriumban.
487
00:41:56,263 --> 00:41:58,224
Aztán beesek vacsorára, mintha...
488
00:42:01,810 --> 00:42:08,442
De ha csak egyetlen estédet rám szánnád,
megmutatnám, hol jártam fejben.
489
00:42:10,444 --> 00:42:14,365
Nem biztos, hogy megbocsátasz,
de talán kevésbé gyűlölsz majd.
490
00:42:28,087 --> 00:42:29,171
Nézd csak, látod?
491
00:42:29,171 --> 00:42:30,422
Nem látok semmit.
492
00:42:31,006 --> 00:42:32,132
Hát összpontosíts!
493
00:42:32,132 --> 00:42:35,636
Hogy tegyem,
ha a nyakamba lihegsz, és utasítgatsz?
494
00:42:35,636 --> 00:42:39,098
- Hadd állítsak a fókuszon!
- Lépj odébb, és engedd...
495
00:42:40,015 --> 00:42:42,101
Ó, egek! Az ott mi?
496
00:42:42,101 --> 00:42:43,060
Az a Vénusz.
497
00:42:44,061 --> 00:42:47,022
Vénusz? A Vénusz bolygó. A Vénuszt nézem?
498
00:42:47,022 --> 00:42:49,316
Bizony! A Vénuszt tanulmányoztam.
499
00:42:49,900 --> 00:42:51,569
Ritka együttállás várható.
500
00:42:51,569 --> 00:42:54,655
A Vénusz olyan ívben halad,
hogy lesz egy pillanat,
501
00:42:54,655 --> 00:42:56,615
mikor pontos mértéket vehetünk,
502
00:42:56,615 --> 00:42:59,952
és akkor megtudjuk,
milyen távol van a Föld a Naptól.
503
00:42:59,952 --> 00:43:02,079
A neve: a Vénusz átvonulása.
504
00:43:03,497 --> 00:43:04,957
Igazi látványosság lesz!
505
00:43:06,333 --> 00:43:07,251
Ez...
506
00:43:09,128 --> 00:43:11,922
Nos, György, ez gyönyörű!
507
00:43:13,674 --> 00:43:14,550
Igen, az.
508
00:43:19,179 --> 00:43:21,015
Szóval ez kötött le annyira.
509
00:43:23,559 --> 00:43:25,686
Van az égboltban valami megkapó.
510
00:43:26,270 --> 00:43:29,857
A mi világunkban
annyi hatalom és figyelem jut nekem...
511
00:43:29,857 --> 00:43:34,570
Nem feledhetem, hogy egy porszem vagyok.
Apró pont a világegyetemben.
512
00:43:37,448 --> 00:43:38,657
Ez alázatra int.
513
00:43:44,038 --> 00:43:46,665
Királynak lenni veszélyes dolog.
514
00:43:49,376 --> 00:43:51,629
A világomban minden körülöttem forog,
515
00:43:52,671 --> 00:43:55,007
és ez valahogy... önzővé tett.
516
00:43:58,344 --> 00:44:02,598
Elképzelni se tudom, hogy fájhatott,
hogy tönkretettem a nászéjszakád.
517
00:44:05,017 --> 00:44:06,810
A te nászéjszakád is volt.
518
00:44:08,896 --> 00:44:09,772
Úgy sajnálom!
519
00:44:10,731 --> 00:44:13,942
Igen, nos... Nem bocsátok meg.
520
00:44:18,280 --> 00:44:19,114
Még.
521
00:44:22,034 --> 00:44:22,951
Még.
522
00:44:25,537 --> 00:44:26,413
A még jó.
523
00:44:30,042 --> 00:44:31,043
A még reményt ad.
524
00:44:33,253 --> 00:44:34,213
Talán.
525
00:44:36,799 --> 00:44:37,633
Tudod,
526
00:44:38,801 --> 00:44:43,263
a múltkori alkalom szinte
nem is számít nászéjszakának,
527
00:44:44,515 --> 00:44:47,101
hiszen nem töltöttük együtt az éjszakát.
528
00:44:52,981 --> 00:44:54,650
Nekem is ezt mondták.
529
00:44:55,275 --> 00:44:56,443
Újrakezdhetnénk.
530
00:44:57,653 --> 00:44:58,654
Próbáljuk meg!
531
00:44:59,863 --> 00:45:00,948
Ha te is akarod.
532
00:45:02,366 --> 00:45:03,242
Nos...
533
00:45:05,035 --> 00:45:07,788
Úgy tűnik, ez nagyon...
534
00:45:09,665 --> 00:45:12,668
Úgy vélem, ez egy észszerű gondolat.
535
00:45:48,203 --> 00:45:51,206
Ez azt jelenti,
hogy hazajössz a Buckingham-házba?
536
00:45:54,209 --> 00:45:56,420
Hazamegyek a Buckingham-házba.
537
00:46:34,833 --> 00:46:36,752
„Nem utazhatunk együtt.”
538
00:46:36,752 --> 00:46:40,339
- Az esküvő után megtettük.
- Az utódlás védelmét szolgálja.
539
00:46:40,339 --> 00:46:43,801
Akkor esélytelen volt,
hogy várandós vagy az új királlyal.
540
00:46:43,801 --> 00:46:45,552
Még most is esélytelen.
541
00:46:45,552 --> 00:46:46,845
Ezt senki sem tudja.
542
00:46:46,845 --> 00:46:50,891
És a ma éjjel után már esélyes lehet.
543
00:46:53,227 --> 00:46:54,478
Akkor hamarosan.
544
00:47:53,161 --> 00:47:55,581
Esetleg egy frissítőt az utazás után?
545
00:47:55,581 --> 00:47:57,583
Hogyne, köszönöm.
546
00:48:03,171 --> 00:48:04,464
Káprázatos vagy.
547
00:48:06,008 --> 00:48:07,050
Valóban csinos,
548
00:48:07,676 --> 00:48:10,554
de van rajta ezernyi apró gombocska.
549
00:48:11,263 --> 00:48:14,099
Aggódom,
hogy a szobalányok rosszul választottak.
550
00:48:15,976 --> 00:48:17,686
Nagyon jól bánok a gombokkal.
551
00:49:28,715 --> 00:49:29,633
Sarolta!
552
00:49:30,842 --> 00:49:32,344
Tudod, mi fog történni?
553
00:49:32,928 --> 00:49:34,763
Igen. Mindent tudok.
554
00:49:34,763 --> 00:49:36,473
Láttam rajzokat,
555
00:49:36,473 --> 00:49:39,768
és részletesen elmagyarázták,
hogy mi következik.
556
00:49:41,103 --> 00:49:42,354
Ezt jó tudni.
557
00:49:42,980 --> 00:49:46,400
De az a rész nem tetszik,
amikor a falhoz verődik a fejem.
558
00:49:47,025 --> 00:49:48,485
Azt ki lehetne hagyni?
559
00:49:50,737 --> 00:49:52,489
Igen, azt elkerülhetjük.
560
00:52:02,953 --> 00:52:04,746
GYÖRGY KIRÁLY
561
00:53:06,349 --> 00:53:07,601
Ez a miénk?
562
00:53:09,019 --> 00:53:09,936
Biztos ez?
563
00:53:09,936 --> 00:53:12,606
Mit írnak a palotából kapott iratok?
564
00:53:12,606 --> 00:53:14,941
Az iratok szerint a miénk.
565
00:53:14,941 --> 00:53:17,277
Ez is, a birtok is,
566
00:53:17,903 --> 00:53:20,113
egyetemi helyek a fiúknak Etonban,
567
00:53:20,989 --> 00:53:23,825
sőt, még marháink is vannak valahol.
568
00:53:23,825 --> 00:53:25,410
És itt egy kulcs is.
569
00:53:29,414 --> 00:53:31,625
Nem hittem, hogy megérem ezt a napot.
570
00:53:33,585 --> 00:53:37,047
- Tudod, hogy történhetett ez?
- Fogalmam sincs.
571
00:53:37,589 --> 00:53:39,591
Megmondom én neked, hogy történt.
572
00:53:40,258 --> 00:53:43,011
A király annak lát engem, aki vagyok.
573
00:53:43,720 --> 00:53:45,972
Látja, mit érek.
574
00:53:46,723 --> 00:53:50,936
Megértette, hogy a régi kornak leáldozott.
575
00:53:51,728 --> 00:53:53,855
És ez már egy új világ.
576
00:53:55,607 --> 00:53:57,400
Hogy az ember ember...
577
00:54:00,612 --> 00:54:03,031
származásától függetlenül.
578
00:54:08,703 --> 00:54:12,332
Meglehet, ez valóban egy új kor hajnala.
579
00:54:13,416 --> 00:54:14,834
- Én...
- Csitt, asszony!
580
00:54:15,543 --> 00:54:16,962
Kipróbálom a kulcsot.
581
00:54:33,186 --> 00:54:37,315
Kilovagolt, vagy tán sétálni ment.
Fogadjuk őt reggelivel!
582
00:54:37,315 --> 00:54:38,858
Szeretnék vele étkezni.
583
00:54:38,858 --> 00:54:42,904
Nem hiszem, hogy elhagyta a palotát.
Úgy tudom, látogatója van.
584
00:54:44,155 --> 00:54:45,532
...ez esetben a politika.
585
00:54:45,532 --> 00:54:49,077
- Ne akard, hogy feltegyem a kérdést!
- Nem kérlek rá.
586
00:54:49,786 --> 00:54:52,038
Nem tartozik rád, ez az én házasságom.
587
00:54:52,038 --> 00:54:54,332
A házasságod a palotára tartozik.
588
00:54:54,332 --> 00:54:56,209
És a parlamentre is.
589
00:54:56,209 --> 00:54:58,962
A házasságod az egész ország ügye!
590
00:54:58,962 --> 00:55:00,755
Nem fulladhat kudarcba.
591
00:55:03,967 --> 00:55:07,053
Tudnom kell,
hogy lefektetted-e, ahogy azt kell.
592
00:55:07,053 --> 00:55:09,973
- A korona...
- Mondtad, nősülnöm kell a koronáért.
593
00:55:09,973 --> 00:55:10,890
Megtettem.
594
00:55:11,766 --> 00:55:13,935
Hogy bűvöljem el,
így kedvezve a koronának.
595
00:55:13,935 --> 00:55:16,646
Így tettem.
Mondtad, tartsam távol magamtól,
596
00:55:16,646 --> 00:55:19,274
mert óvnom kell a korona titkait.
Így lett.
597
00:55:19,274 --> 00:55:22,944
Megmondtad, tegyem magamévá.
Teljesítettem. Mindent értek!
598
00:55:22,944 --> 00:55:25,864
Napnál világosabb számomra,
mióta világra jöttem,
599
00:55:25,864 --> 00:55:28,742
hogy rajtam áll a boldogsága
e nagy nemzetnek,
600
00:55:28,742 --> 00:55:32,245
ennélfogva gyakran kell
szenvedélyeim ellen cselekednem.
601
00:55:33,204 --> 00:55:35,081
Magam vagyok a kötelességtudat.
602
00:55:35,665 --> 00:55:38,877
A korona a sorsom,
akár a hátamba szúrt kés!
603
00:55:38,877 --> 00:55:41,755
Ne magyarázd ezt nekem, anyám!
604
00:55:41,755 --> 00:55:42,797
Ez az életem.
605
00:55:54,017 --> 00:55:55,143
Most megreggelizem.
606
00:55:56,227 --> 00:55:58,021
Szükségtelen a királyra várni.
607
00:56:20,251 --> 00:56:23,963
A főkamarás megküldte
az alkalmas arák listáját, felség.
608
00:56:24,506 --> 00:56:25,423
Köszönöm.
609
00:56:31,471 --> 00:56:32,889
Pompás a mai reggeli!
610
00:57:00,708 --> 00:57:03,253
- Elment?
- Az édesanyja távozott, felség.
611
00:57:03,253 --> 00:57:04,546
Magam kísértem ki.
612
00:57:04,546 --> 00:57:05,797
És Sarolta?
613
00:57:05,797 --> 00:57:08,758
A királyné reggelizik.
Ha csatlakozna hozzá...
614
00:57:10,760 --> 00:57:12,846
Hívassam az orvost, felség?
615
00:57:12,846 --> 00:57:13,763
Nem.
616
00:57:14,347 --> 00:57:16,224
Jól vagyok. Nincs rá szükségem.
617
00:57:22,564 --> 00:57:24,190
De igen. Hívassa ide!
618
00:57:26,443 --> 00:57:27,318
Sarolta.
619
00:57:28,570 --> 00:57:29,946
Sosem fogja megtudni.
620
00:59:18,388 --> 00:59:22,809
A feliratot fordította: Büki Gabriella