1 00:01:27,420 --> 00:01:28,922 - Brimsley! - Felség! 2 00:01:28,922 --> 00:01:31,007 Mi áll az eseménynaptáramban? 3 00:01:31,007 --> 00:01:32,634 Eseménynaptár, felség? 4 00:01:32,634 --> 00:01:35,637 Lesznek jótékonysági vizitek? Szegények, árvák? 5 00:01:35,637 --> 00:01:40,141 Találkoznom kell az udvarhölgyeimmel. Ez fontos. Annyi tennivaló van itt! 6 00:01:40,141 --> 00:01:44,562 A művészet, a londoni galériák... Mindig rajongtam a színházért, a zenéért. 7 00:01:44,562 --> 00:01:47,023 Vannak a naptárban koncertek és operák? 8 00:01:47,023 --> 00:01:49,275 Nem áll semmi az eseménynaptárában. 9 00:01:50,193 --> 00:01:53,279 Ez hogy lehet... Nincs semmi az eseménynaptáramban? 10 00:01:53,279 --> 00:01:54,447 Nincs, felség. 11 00:01:55,448 --> 00:01:57,158 Brimsley, a királyné vagyok. 12 00:01:57,158 --> 00:01:59,828 Nincs kötelességem, hivatalos feladatom? 13 00:01:59,828 --> 00:02:03,414 - De van, felség. Rengeteg. - Akkor miért üres a naptáram? 14 00:02:03,414 --> 00:02:07,460 Felséged jelenleg a házasság első napjainak privát nyugalmát élvezi. 15 00:02:10,338 --> 00:02:11,464 Ezek a mézesheteim. 16 00:02:13,174 --> 00:02:14,259 Igen, felség. 17 00:02:19,514 --> 00:02:22,183 A parlament a nagy kísérletnek nevezi. 18 00:02:22,183 --> 00:02:24,310 Nos, valóban nagyszerű kísérlet. 19 00:02:24,310 --> 00:02:27,188 Nemesi címet kapnak a királynéhoz hasonló emberek. 20 00:02:27,188 --> 00:02:30,567 Mindenki erről beszél. Biztos sikernek kell lennie. 21 00:02:30,567 --> 00:02:33,069 - Az lesz, Lord Bute. - Honnan tudjuk? 22 00:02:33,069 --> 00:02:36,322 - Összeillő páros. - Ez világos. Hiszen ő a király. 23 00:02:36,322 --> 00:02:38,783 Bárkinek illő párja lenne. 24 00:02:38,783 --> 00:02:41,619 - A lány szerencsés. - Igen. Nem ez a kérdés. 25 00:02:41,619 --> 00:02:43,288 Hát mi a kérdés? 26 00:02:46,082 --> 00:02:48,918 - Hölgy jelenlétében nem beszélhetek. - Hát jó. 27 00:02:48,918 --> 00:02:52,297 - Nincs megvitatnivalónk. - Jelentsem a Lordok Házának? 28 00:02:55,091 --> 00:02:57,260 Ma minden olyan modern! 29 00:02:57,260 --> 00:03:01,139 Az én időmben heten voltak jelen a hálószobában a nászéjszakámon, 30 00:03:01,139 --> 00:03:04,350 hogy tanúi legyenek a házassági aktusnak, 31 00:03:04,976 --> 00:03:08,146 és igazolják, hogy a kis György apja és én 32 00:03:08,146 --> 00:03:10,773 megtettük, amit kellett, hogy megfoganjon. 33 00:03:10,773 --> 00:03:13,651 Manapság azonban illik magára hagyni a párt, 34 00:03:14,194 --> 00:03:17,155 ami köznapi esetben, úgy vélem, nem lenne probléma. 35 00:03:17,155 --> 00:03:19,866 Egy férfi, egy nő, a lehetőség... 36 00:03:20,742 --> 00:03:22,660 De itt a kis Györgyről van szó. 37 00:03:23,369 --> 00:03:24,662 Vagyis a királyról. 38 00:03:25,455 --> 00:03:30,251 És tudjuk, hogy a kis György, a király néha annyira... 39 00:03:31,461 --> 00:03:35,465 A király egyszerűen tökéletes. Ebben mind egyetértünk. 40 00:03:35,465 --> 00:03:38,551 - Kétségkívül tökéletes. - A legerősebb kezű király. 41 00:03:38,551 --> 00:03:41,971 - Csak hát eléggé önfejű. - Nagyon önálló. 42 00:03:41,971 --> 00:03:44,307 Sajátos gondolatai vannak. 43 00:03:45,642 --> 00:03:51,481 De ha a nászéjszakán szokásos cselekmény 44 00:03:52,023 --> 00:03:54,025 elmarad, 45 00:03:54,025 --> 00:03:57,403 az árthat a nagy kísérletnek. 46 00:03:58,029 --> 00:04:00,782 Nem merülhet fel kérdés. Ugye érti? 47 00:04:00,782 --> 00:04:03,743 - Nem lesz kérdés. - A kérdés kizárt. 48 00:04:08,790 --> 00:04:12,377 Nagyszerű kísérlet ez. Éljen a kísérlet! 49 00:04:16,506 --> 00:04:18,341 Hát megvolt az aktus, vagy sem? 50 00:08:17,788 --> 00:08:23,753 SAROLTA KIRÁLYNÉ – EGY BRIDGERTON-TÖRTÉNET 51 00:08:31,886 --> 00:08:35,264 {\an8}A türelem nem mindig erény. 52 00:08:36,933 --> 00:08:41,354 {\an8}Az idő múlása nem mindig terem gyümölcsöt, 53 00:08:41,354 --> 00:08:43,189 {\an8}és aki türelmesen vár, 54 00:08:43,189 --> 00:08:46,859 {\an8}nem mindig nyeri el méltó jutalmát. 55 00:08:48,986 --> 00:08:52,907 {\an8}Vannak azonban az életben olyan különleges örömök, 56 00:08:52,907 --> 00:08:54,575 {\an8}amelyekre érdemes várni. 57 00:09:01,958 --> 00:09:04,627 Hát gyere ide! 58 00:09:07,004 --> 00:09:08,506 - Nem. - De mama... 59 00:09:08,506 --> 00:09:11,801 Szerintem nagyon is kedvelnéd őt. Elragadó teremtés. 60 00:09:11,801 --> 00:09:15,054 Színésznő. Nem. Szakíts vele, és találj megfelelő nőt! 61 00:09:15,054 --> 00:09:16,889 Már gyermekeik is vannak. 62 00:09:16,889 --> 00:09:18,558 - Szégyen! - De ha szereti... 63 00:09:18,558 --> 00:09:20,434 - Még te beszélsz! - Köszönöm. 64 00:09:20,434 --> 00:09:22,311 A hölgybarátod házas. 65 00:09:22,311 --> 00:09:26,107 - Frigyes, mi van a feleségeddel? - Húsz éve nem láttam. 66 00:09:26,107 --> 00:09:28,734 A helyében én is külföldre menekülnék. 67 00:09:29,485 --> 00:09:33,155 Hogy lehet, hogy egyikőtöknek sincs tisztességes kapcsolata? 68 00:09:33,155 --> 00:09:36,951 Anya, talán már késő. A nővéreink túl vannak a szülőképes koron. 69 00:09:36,951 --> 00:09:39,412 - Mindent megtettünk, és talán... - Nem. 70 00:09:39,412 --> 00:09:43,874 Apátokkal nagyszerű vérvonallal láttuk el Nagy-Britanniát. 71 00:09:43,874 --> 00:09:48,212 Nem fog véget érni a ti nemzedéketekkel. Ez a vérvonal folytatódni fog. 72 00:09:48,796 --> 00:09:51,549 - Ti folytatjátok. - Ez nem olyan egyszerű. 73 00:09:51,549 --> 00:09:54,176 - Én nem fogok... - ...bármi olyat eredményezne... 74 00:09:54,802 --> 00:09:58,472 Nincs felelősségem. Kötelességem van, de nem tehetem... 75 00:09:58,472 --> 00:10:00,057 Mert azok a hölgyek... 76 00:10:00,057 --> 00:10:04,437 Az ember azon tűnődik, hogy míg Anglia alig várja, hogy megtudja, 77 00:10:04,437 --> 00:10:08,316 György király melyik gyermeke segíti az országot trónörököshöz, 78 00:10:08,316 --> 00:10:12,194 vajon a türelem erény vagy teher-e 79 00:10:12,194 --> 00:10:15,031 a mi drága Sarolta királynénk számára. 80 00:10:29,420 --> 00:10:30,421 Brimsley! 81 00:10:30,421 --> 00:10:31,589 Igen, felség. 82 00:10:32,298 --> 00:10:33,799 Készíttesse elő a kocsit! 83 00:10:33,799 --> 00:10:36,802 Hogyne, felség. Bejelenthetem az úti célunkat? 84 00:10:37,470 --> 00:10:38,929 A férjemhez megyünk. 85 00:11:19,261 --> 00:11:20,137 Hol van? 86 00:11:20,137 --> 00:11:22,682 - Felség, nem számítottunk önre. - Hol van? 87 00:11:24,225 --> 00:11:26,018 Az obszervatóriumban, felség. 88 00:11:28,896 --> 00:11:29,772 Itt várjon! 89 00:11:41,659 --> 00:11:42,785 Ez talán jó. 90 00:11:44,203 --> 00:11:45,079 Talán. 91 00:11:45,871 --> 00:11:47,164 Vagy talán rossz. 92 00:11:48,874 --> 00:11:51,460 Bemenne, amíg várunk, hogy kiderüljön? 93 00:11:52,461 --> 00:11:54,755 Felmelegedhetnénk. Hűvös az éjszaka. 94 00:11:54,755 --> 00:11:58,175 Köszönöm, uram. Ez nagyon kedves és nagylelkű öntől. 95 00:12:06,892 --> 00:12:11,147 A király jobbkezének lakosztálya mindig szebb, mint a királyné jobbkezéé. 96 00:12:11,647 --> 00:12:12,565 Ez várható. 97 00:12:13,357 --> 00:12:15,109 Én fontosabb vagyok nálad. 98 00:12:29,206 --> 00:12:31,041 A palota jelentést kér. 99 00:12:31,542 --> 00:12:34,587 - Mit mondasz majd nekik? - Én? Miért én mondjam el? 100 00:12:34,587 --> 00:12:38,174 - Ő nem akarta elhálni a nászt. - Ő meg elcsábíthatta volna. 101 00:12:38,174 --> 00:12:40,634 Ő tiszta és jól nevelt hölgy. 102 00:12:42,720 --> 00:12:46,056 - Mintha engem vádolnál. - Talán tettél valamit. 103 00:12:47,141 --> 00:12:49,143 Nem én irányítom. 104 00:12:49,143 --> 00:12:51,228 Szolgálod őt. Ismered. 105 00:12:52,229 --> 00:12:53,856 Van valami probléma? 106 00:12:53,856 --> 00:12:57,651 Valami torzulás? Valami nem stimmel a szerkentyűjével? 107 00:12:58,486 --> 00:12:59,612 Ez már arcátlanság. 108 00:12:59,612 --> 00:13:01,322 Csak kérdezem. 109 00:13:02,656 --> 00:13:03,991 Mert van némi gondunk. 110 00:13:05,075 --> 00:13:07,703 Úgy vélem, a szerkentyűje rendben van. 111 00:13:08,829 --> 00:13:09,705 Méretes. 112 00:13:09,705 --> 00:13:13,626 Ha jól láttam, nagy, egészséges szerkentyűje van. 113 00:13:16,086 --> 00:13:17,588 Semmi torzulás. 114 00:13:21,425 --> 00:13:26,388 A lány igazi szépség, ékszer, de talán... az ő szemében nem csinos. Nem az esete. 115 00:13:26,388 --> 00:13:28,849 Nem tudnám megmondani, milyen az esete. 116 00:13:30,267 --> 00:13:33,395 Nőnemű. Ezen túl sosem figyeltem. 117 00:13:33,395 --> 00:13:34,396 Nos... 118 00:13:35,314 --> 00:13:39,485 Talán csak arra van szükségük, hogy időt töltsenek együtt, ahogy most. 119 00:13:39,485 --> 00:13:42,029 Gondolod, most együtt töltenek 15 percet? 120 00:13:42,029 --> 00:13:43,823 Reménykedjünk, hogy 20-at is! 121 00:13:58,337 --> 00:13:59,296 Mi ez a hely? 122 00:13:59,296 --> 00:14:00,256 Sarolta! 123 00:14:01,257 --> 00:14:02,842 Üdv! Hát itt vagy! 124 00:14:02,842 --> 00:14:05,719 Ez itt egy obszervatórium, csillagvizsgáló. 125 00:14:06,345 --> 00:14:08,973 Ma éjjel tökéletesen tiszta az égbolt. 126 00:14:09,723 --> 00:14:11,684 Látszódnak a csillagképek, 127 00:14:11,684 --> 00:14:14,353 és azt hiszem... 128 00:14:16,897 --> 00:14:19,191 ott talán látok egy bolygót is. 129 00:14:21,318 --> 00:14:22,903 Gyere! Nézd! 130 00:14:22,903 --> 00:14:25,281 - Ezzel voltál elfoglalva? - Tessék? 131 00:14:25,281 --> 00:14:26,657 Az esküvő óta. 132 00:14:26,657 --> 00:14:29,618 Az esküvő óta ezzel töltötted az idődet? 133 00:14:29,618 --> 00:14:32,288 Igen, izgalmas móka. Van egy együttállás... 134 00:14:32,288 --> 00:14:34,498 - Ebben a szobában? - Obszervatórium. 135 00:14:36,000 --> 00:14:37,835 György, mit rontottam el? 136 00:14:37,835 --> 00:14:39,670 Milyen hibát követtem el? 137 00:14:39,670 --> 00:14:41,672 - Semmilyet. - Mondtam valamit? 138 00:14:41,672 --> 00:14:43,465 - Nem. - Talán megbántottalak? 139 00:14:43,465 --> 00:14:46,051 - Nem, Sarolta... - Akkor mi a baj velem? 140 00:14:48,220 --> 00:14:51,181 - Nincs veled semmi baj. - Valami baj biztos van. 141 00:14:51,181 --> 00:14:55,436 - Ne beszélj balgaságokat! - György, én azt hittem, bordélyba jársz. 142 00:14:58,355 --> 00:15:00,107 Tudod, mit jelent ez a szó? 143 00:15:00,608 --> 00:15:03,611 Tudom, mi az a bordély. Vagyis majdnem. 144 00:15:03,611 --> 00:15:05,905 Vannak bátyáim. Ez nem jelenti azt... 145 00:15:05,905 --> 00:15:09,199 Azt mondom, talán jobb lenne, ha bordélyházba járnál. 146 00:15:09,199 --> 00:15:10,451 Jobban megérteném, 147 00:15:10,451 --> 00:15:13,746 de te a csillagokat választod a társaságom helyett. 148 00:15:13,746 --> 00:15:16,248 - Nem választom... - Ebben a szobában... 149 00:15:16,248 --> 00:15:19,877 Obszervatórium. Angliában a maga nemében egyedülálló. 150 00:15:19,877 --> 00:15:24,006 Az esküvőnk óta ebben az egyedülálló obszervatóriumban ettél, 151 00:15:24,006 --> 00:15:25,758 aludtál és bámultad az eget, 152 00:15:25,758 --> 00:15:30,554 és a csillagképek izgattak leginkább, míg én abban a fülledt házban rostokoltam, 153 00:15:30,554 --> 00:15:33,432 naponta háromszor átöltöztettek, mint egy babát, 154 00:15:33,432 --> 00:15:36,727 és nem volt hova mennem, mit tennem és kivel beszélnem. 155 00:15:36,727 --> 00:15:39,647 Te vagy a királyné. Azt teszed, ami tetszik. 156 00:15:39,647 --> 00:15:41,690 - Csak a férjemmel nem lehetek. - Ugyan... 157 00:15:41,690 --> 00:15:42,900 György! 158 00:15:42,900 --> 00:15:45,027 Nem értem, miért panaszkodsz. 159 00:15:52,117 --> 00:15:56,330 Tizenhét éves vagyok, hirtelen királyné lettem 160 00:15:56,330 --> 00:16:00,250 egy idegen országban, furcsa ételekkel és szokásokkal. 161 00:16:00,250 --> 00:16:04,004 Te ezt nem érted, mert erre születtél. 162 00:16:04,004 --> 00:16:06,632 Én nem tehetem azt, ami tetszik. 163 00:16:06,632 --> 00:16:10,302 A királyné nem jár divatszalonba, képtárba vagy fagylaltozni. 164 00:16:10,302 --> 00:16:13,389 Nem lehetnek barátaim. Távolságot kell tartanom. 165 00:16:14,431 --> 00:16:17,142 Rajtad kívül egyetlen lelket sem ismerek itt. 166 00:16:18,060 --> 00:16:21,772 Teljesen egyedül vagyok, és te az égboltot választod helyettem. 167 00:16:24,984 --> 00:16:25,985 - György! - Mi az? 168 00:16:25,985 --> 00:16:27,403 Mondj valamit! 169 00:16:29,571 --> 00:16:32,241 - Nem akarok veszekedni veled. - Én akarok! 170 00:16:32,241 --> 00:16:34,410 Veszekedj velem! Küzdj értem! 171 00:16:34,410 --> 00:16:36,245 Menj haza, Sarolta! 172 00:17:32,092 --> 00:17:33,552 Úgy tűnik, elégedettek. 173 00:17:33,552 --> 00:17:35,262 Nagyon elégedettnek tűnnek. 174 00:17:35,262 --> 00:17:37,473 Az elégedettség látszatánál 175 00:17:37,473 --> 00:17:39,349 jobb hírekben reménykedem. 176 00:17:39,349 --> 00:17:42,102 Elbűvölőek együtt. Lenyűgözi a lány szépsége. 177 00:17:42,102 --> 00:17:45,022 Tényleg? György királyt lenyűgözte valaki? 178 00:17:47,649 --> 00:17:50,277 Nem merném megnevezni a király érzelmeit. 179 00:17:50,277 --> 00:17:53,614 Semmiképpen. Csak úgy értettem, hogy boldognak tűnik. 180 00:17:55,532 --> 00:17:57,076 És mi erre a bizonyíték? 181 00:17:58,577 --> 00:18:00,871 Sokat beszélgetnek és sétálnak. 182 00:18:00,871 --> 00:18:04,374 És nevetnek. Nevetnek is. Szívmelengető látni. 183 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 Milyen a viszonyuk? 184 00:18:12,007 --> 00:18:13,008 A viszonyuk? 185 00:18:13,801 --> 00:18:15,803 A házassági kötelékük. 186 00:18:15,803 --> 00:18:17,096 Kötelék? 187 00:18:20,724 --> 00:18:23,519 Az özvegy hercegné afelől szeretne meggyőződni, 188 00:18:23,519 --> 00:18:25,979 hogy a házasságot elhálták-e. 189 00:18:25,979 --> 00:18:27,272 Nemi értelemben. 190 00:18:27,272 --> 00:18:29,525 Persze az ország érdekében kérdezi. 191 00:18:29,525 --> 00:18:30,609 Természetesen. 192 00:18:35,155 --> 00:18:36,281 Nos? 193 00:18:39,910 --> 00:18:43,413 Természetesen, mármint ahogy én látom, azt mondanám, igen. 194 00:18:45,040 --> 00:18:47,251 Tehát sikeresek a mézeshetek. 195 00:18:47,251 --> 00:18:50,087 Egyetért abban, hogy sikeresek, ugye, Brimsley? 196 00:18:52,881 --> 00:18:54,091 Felettébb sikeresek. 197 00:18:55,300 --> 00:18:56,135 Igen. 198 00:18:58,220 --> 00:19:00,514 Kitűnő! Ez remekül hangzik. 199 00:19:00,514 --> 00:19:04,309 Talán a következő két hétben már úton is lesz a trónörökös. 200 00:19:33,338 --> 00:19:36,758 Reggel, este, az éjszaka közepén, és most teaidőben is. 201 00:19:36,758 --> 00:19:40,846 Éppen teáztam, Coral. Egy párnát hímeztem! 202 00:19:40,846 --> 00:19:43,849 Nagyon sajnálom, hölgyem. Tudjuk, mi késztette rá? 203 00:19:43,849 --> 00:19:46,560 Most először járt a White'sban Mayfairben. 204 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 Az úri klubban? 205 00:19:47,769 --> 00:19:50,814 Úgy tűnik, az úri társaság címzetes tagjaként 206 00:19:50,814 --> 00:19:54,610 joga van belépni, mégsem engedték be. 207 00:19:54,610 --> 00:19:58,989 Jaj, hölgyem! Ugyanez történt Lord Smythe-Smithszel és Kentékkel. 208 00:19:58,989 --> 00:20:02,367 A férjem eltökélt szándéka, hogy e körök elfogadják őt. 209 00:20:02,367 --> 00:20:05,829 A társaság szörnyű. A cselédek is fenn hordják az orrukat. 210 00:20:05,829 --> 00:20:07,831 Miért nem jó úgy, ahogy eddig? 211 00:20:07,831 --> 00:20:11,919 - Nem mintha én értenék ehhez. - A cím az oka. Lord Danbury. 212 00:20:11,919 --> 00:20:15,714 Kapott egy kis ízelítőt, és most már nem lehet visszafogni. 213 00:20:15,714 --> 00:20:18,425 Holnap megpróbál csatlakozni a vadászathoz. 214 00:20:19,593 --> 00:20:23,138 A tűzön tartom a forró fürdővizet, hátha szüksége lesz rá. 215 00:20:23,138 --> 00:20:24,431 Csak hívatnia kell. 216 00:20:24,431 --> 00:20:27,601 Azt hiszem, kenőcs is kell a combom belső oldalára. 217 00:20:28,977 --> 00:20:29,895 Édes Istenem! 218 00:20:30,395 --> 00:20:33,523 Mi van, ha belém tesz még egy óriásbébit? 219 00:21:02,886 --> 00:21:03,887 Cselekednie kell. 220 00:21:03,887 --> 00:21:05,305 Én nem tudom rávenni. 221 00:21:05,305 --> 00:21:08,558 Az özvegy hercegnének előadta, hogy elhálta a nászt. 222 00:21:08,558 --> 00:21:10,060 Mit javasol a királynak? 223 00:21:11,770 --> 00:21:12,604 Egy gesztust. 224 00:21:12,604 --> 00:21:14,481 - Egy gesztust? - Egy gesztust. 225 00:21:19,361 --> 00:21:21,989 Majd javasolok valamiféle gesztust. 226 00:21:45,762 --> 00:21:46,638 Narancs! 227 00:21:51,226 --> 00:21:53,478 - Vigye a konyhába a lakomához! - Igen. 228 00:21:55,564 --> 00:21:58,525 - Tudok narancsot szedni, Brimsley. - Igen, felség. 229 00:22:01,945 --> 00:22:03,238 Narancs! 230 00:22:13,707 --> 00:22:15,334 A király ajándékot küldött. 231 00:22:15,334 --> 00:22:18,628 Az előcsarnokban van. És üzenetet is írt, asszonyom. 232 00:22:22,007 --> 00:22:26,386 HOGY TÖBBÉ SOSE ÉREZD MAGAD EGYEDÜL. GYÖRGY KIRÁLY 233 00:22:29,639 --> 00:22:30,891 Mutassa az ajándékot! 234 00:22:44,696 --> 00:22:45,572 Ez meg mi? 235 00:22:46,114 --> 00:22:48,825 - Az ajándék a királytól, felség. - De mi ez? 236 00:22:48,825 --> 00:22:51,370 Úgy vélem, egy kutya, felség. 237 00:22:51,953 --> 00:22:52,788 Nem. 238 00:22:52,788 --> 00:22:56,917 Egy kutya nagy és fenséges. Pincser, juhászkutya, schnauzer, dán dog... 239 00:22:56,917 --> 00:22:58,293 Ez egy... 240 00:22:59,753 --> 00:23:01,046 csökött nyuszi. 241 00:24:00,647 --> 00:24:04,776 - Holnap találkozom az udvarhölgyekkel. - A mézeshetek alatt nem... 242 00:24:04,776 --> 00:24:07,154 Megteszem. Ne mondja meg, mit tehetek! 243 00:24:07,154 --> 00:24:10,824 Felség! Én vagyok az egyetlen, aki soha nem fogja korlátozni. 244 00:24:10,824 --> 00:24:12,784 Ám azt mindig elmondom majd, 245 00:24:12,784 --> 00:24:15,787 hogyan teheti meg mégis azt, amit nem tehetne meg. 246 00:24:19,374 --> 00:24:22,461 Nem találkozhatok udvarhölgyekkel a mézeshetek alatt? 247 00:24:22,461 --> 00:24:25,839 Nem lenne bölcs dolog mindannyiukkal találkoznia. 248 00:24:27,257 --> 00:24:30,635 Érdemes diszkrécióra törekedni. 249 00:24:33,138 --> 00:24:35,182 És ha a diszkréció a cél, 250 00:24:36,516 --> 00:24:39,060 Lady Danburyben vajon megbízhatok? 251 00:25:18,725 --> 00:25:20,936 Milyen a tea? Kedvére való? 252 00:25:20,936 --> 00:25:23,230 A tea kitűnő, felség. 253 00:25:33,490 --> 00:25:35,909 Milyen szépséges kutya, felség! 254 00:25:36,493 --> 00:25:37,619 Egy csökött nyuszi. 255 00:25:38,745 --> 00:25:40,413 Pardon, tévedtem, felség. 256 00:25:43,124 --> 00:25:45,544 Kedves öntől, hogy teázni hívott. 257 00:25:46,086 --> 00:25:48,505 Minden udvarhölgyét négyszemközt fogadja? 258 00:25:48,505 --> 00:25:49,422 Nem. 259 00:25:50,131 --> 00:25:54,344 Brimsley szerint ön a legdiszkrétebb, és ez fontos a mézeshetek alatt. 260 00:25:59,474 --> 00:26:02,352 Amelyek mellesleg csodálatosan telnek. 261 00:26:02,352 --> 00:26:04,604 A mézeshetek minden napja egy álom. 262 00:26:04,604 --> 00:26:10,777 Az én férjemnél nincs jobb férj e világon! Tőle kaptam ezt a nyusziforma jószágot is. 263 00:26:18,326 --> 00:26:20,120 Szólhatnék nyíltan, felség? 264 00:26:29,796 --> 00:26:32,257 Öt lépésre leszek az ajtón túl is. 265 00:26:38,555 --> 00:26:42,100 Kérem, szóljon nyíltan! Más nem hajlandó rá. 266 00:26:43,101 --> 00:26:43,935 Tessék. 267 00:26:44,519 --> 00:26:47,397 Először is, nagyon rosszul hazudik. 268 00:26:47,397 --> 00:26:51,151 Egy szót sem hittem el abból, amit a mézeshetekről mondott. 269 00:26:51,151 --> 00:26:53,737 A nyilvánosság előtt ezzel ne próbálkozzon, 270 00:26:53,737 --> 00:26:55,071 abból botrány lenne. 271 00:26:57,824 --> 00:27:00,035 Az én mézesheteim szörnyűek voltak. 272 00:27:00,035 --> 00:27:04,122 Nem tudtam, mi vár az első éjjel. A férjem öreg és türelmetlen volt. 273 00:27:04,122 --> 00:27:07,167 Az egész fájdalmas volt, és szörnyen ijesztő. 274 00:27:07,834 --> 00:27:11,296 Nem baj, ha a nászéjszaka nem volt tökéletes vagy pompás. 275 00:27:15,008 --> 00:27:15,842 Felség! 276 00:27:16,801 --> 00:27:19,137 Ugye megvolt a nászéjszaka? 277 00:27:24,351 --> 00:27:27,395 Undok volt, faragatlan és önző. 278 00:27:27,395 --> 00:27:30,065 Mielőbb távozni akart. Úgy tűnt, feszeng, 279 00:27:30,065 --> 00:27:33,777 és nem értette, miért nem akarom, hogy ő Kew-ban lakjon, 280 00:27:33,777 --> 00:27:37,697 míg én itt aszalódom teljesen egyedül, erre ad egy ilyen dögöt. 281 00:27:37,697 --> 00:27:40,867 Mintha ettől minden helyrejönne, de ez nem kárpótol... 282 00:27:40,867 --> 00:27:43,870 Felség! Továbbra is beszélhetek nyíltan? 283 00:27:45,747 --> 00:27:49,626 Én azt kérdezem, hogy elhálták-e a házasságot. 284 00:27:49,626 --> 00:27:54,005 Ön és a király már elhálta a házasságot, nemde? 285 00:27:54,005 --> 00:27:55,632 Azt muszáj, mert... 286 00:27:56,299 --> 00:28:02,597 Felség, Sarolta, ha nem hálták el a nászt, akkor a házasságuk nem is érvényes még. 287 00:28:02,597 --> 00:28:05,475 Akkor veszélyben a státusza! 288 00:28:05,475 --> 00:28:07,310 Veszélyben a nagy kísérlet! 289 00:28:07,310 --> 00:28:09,854 Istenem! Ugye együtt háltak? 290 00:28:12,524 --> 00:28:15,110 Tudja, mit értek a nász elhálása alatt? 291 00:28:16,820 --> 00:28:18,655 Tudja, mi a házastársi aktus? 292 00:28:19,656 --> 00:28:23,243 Van annak bármi köze ehhez a nagy kísérlethez? 293 00:28:28,498 --> 00:28:33,878 Hívassuk Brimsley-t! Rajzpapírra és rajzszénre lesz szükségünk. 294 00:28:42,887 --> 00:28:44,639 Hányszor fogja behelyezni? 295 00:28:44,639 --> 00:28:47,892 Annyiszor, amennyiszer szükséges, felség. 296 00:28:48,476 --> 00:28:49,853 És mennyi ideig tart? 297 00:28:49,853 --> 00:28:52,147 Néha egy örökkévalóságnak tűnik. 298 00:28:52,147 --> 00:28:53,106 Fogom élvezni? 299 00:28:53,106 --> 00:28:54,399 Én nem szoktam, 300 00:28:54,399 --> 00:28:58,570 de azt hiszem, sosem gondoltam rá élvezetes tevékenységként. 301 00:28:59,154 --> 00:29:00,530 Inkább házimunka. 302 00:29:01,281 --> 00:29:04,993 De ha kedveli a partnerét, akkor talán más. Nem tudhatom. 303 00:29:04,993 --> 00:29:07,495 Én nem kedvelem Györgyöt, így nem értem, 304 00:29:07,495 --> 00:29:10,123 miért kellene ezzel egyáltalán fáradoznunk. 305 00:29:11,291 --> 00:29:12,375 Ez nem... 306 00:29:14,043 --> 00:29:17,005 Felség, ez Nagy-Britannia! 307 00:29:17,714 --> 00:29:20,341 Itt nemrég még lefejezés járt a királynénak, 308 00:29:20,341 --> 00:29:21,468 aki nem szült. 309 00:29:21,468 --> 00:29:22,844 Az kizárt dolog. 310 00:29:22,844 --> 00:29:25,221 Ez nem... 311 00:29:26,181 --> 00:29:27,015 Felség! 312 00:29:28,141 --> 00:29:29,809 Ennek jelentősége van! 313 00:29:29,809 --> 00:29:31,728 Ön közülünk az első. 314 00:29:31,728 --> 00:29:33,730 Szilárdítsa meg a pozícióját! 315 00:29:33,730 --> 00:29:36,357 Igen, de ez nem az én kudarcom! 316 00:29:39,319 --> 00:29:41,154 Nyilvánvaló, hogy nem kíván, 317 00:29:41,154 --> 00:29:43,990 és nem kényszeríthetem rá, hogy háljon velem. 318 00:29:43,990 --> 00:29:47,660 Tán jobb is, ha nem vagyok királyné, ha nem vagyunk házasok. 319 00:29:47,660 --> 00:29:51,206 Akkor talán elfelejthetnénk az egészet, és hazamehetnék. 320 00:29:55,210 --> 00:29:56,628 Az egy pomerániai spicc. 321 00:29:58,296 --> 00:29:59,589 A csökött nyuszija. 322 00:30:00,256 --> 00:30:01,883 Egy kutya. 323 00:30:02,550 --> 00:30:04,427 Egy nagyon ritka 324 00:30:04,427 --> 00:30:07,514 és fajtatiszta pomerániai spicc. 325 00:30:34,415 --> 00:30:36,292 Nem mehetett el velük vadászni? 326 00:30:36,292 --> 00:30:38,878 Nem mehetett el velük vadászni. 327 00:30:44,801 --> 00:30:48,471 Nem a londoni Towerbe vettetni, csak kiházasítani akarom őket. 328 00:30:48,471 --> 00:30:50,723 Az olykor nehéz feladat. 329 00:30:50,723 --> 00:30:52,225 Pedig egyszerű! 330 00:30:52,225 --> 00:30:55,687 Kell egy rangos ifjú hölgy, el kell venni, bébit csinálni. 331 00:30:55,687 --> 00:30:58,857 Ez a rítus egyidős Angliával. Mindenki csinálja! 332 00:30:59,607 --> 00:31:02,569 Az özvegy vikomtesz, Violet Bridgerton, felség! 333 00:31:08,950 --> 00:31:10,535 Csatlakozzon hozzánk! 334 00:31:11,536 --> 00:31:12,787 Felség! 335 00:31:13,746 --> 00:31:16,332 Köszönöm megtisztelő meghívását. 336 00:31:16,332 --> 00:31:17,917 Meglepetés volt. 337 00:31:17,917 --> 00:31:20,086 Gondoltam, szakértőt hívatok. 338 00:31:20,086 --> 00:31:21,129 Szakértőt? 339 00:31:21,129 --> 00:31:23,214 Önnek számos gyermeke van. 340 00:31:23,214 --> 00:31:24,632 Valóban, nem tagadom. 341 00:31:26,050 --> 00:31:28,720 - Nekem is sok van. - Ahogy gondolja, felség. 342 00:31:28,720 --> 00:31:31,431 És két év alatt kettőt kiházasított. 343 00:31:32,724 --> 00:31:33,641 Hogy csinálja? 344 00:31:34,601 --> 00:31:35,685 Mármint mit? 345 00:31:35,685 --> 00:31:38,021 Hogyan veszi rá őket a házasodásra? 346 00:31:44,611 --> 00:31:45,445 Nos... 347 00:31:48,489 --> 00:31:50,408 Az nem árt, ha szerelmesek. 348 00:31:50,909 --> 00:31:52,076 - Szerelem? - Igen. 349 00:31:52,076 --> 00:31:54,495 A szerelem temérdek gondot megold. 350 00:31:56,581 --> 00:32:00,001 Nem fogok köntörfalazni, elvégre érett asszonyok volnánk. 351 00:32:00,877 --> 00:32:04,672 A fiaim szerelemben élnek. A szerelmeik közemberek. 352 00:32:04,672 --> 00:32:08,760 A szerelmeik katolikusok vagy éppenséggel színésznőcskék. 353 00:32:08,760 --> 00:32:12,221 Némelyikük szerelme már valaki más asszonya. 354 00:32:12,221 --> 00:32:13,848 Nem a szerelem itt a gond. 355 00:32:14,349 --> 00:32:18,728 A szerelem már több mint 50 fattyat adott a koronának. 356 00:32:18,728 --> 00:32:20,021 Ó, jaj! 357 00:32:20,605 --> 00:32:23,399 Lady Danburynek is sok utóda van. Tán segíthet. 358 00:32:23,399 --> 00:32:27,153 Az én négy gyermekem megtisztelt azzal, 359 00:32:27,153 --> 00:32:29,656 hogy kontinensekkel arrébb költözött. 360 00:32:30,239 --> 00:32:34,494 Mellesleg a házasság kötelesség, nem örömforrás. 361 00:32:34,494 --> 00:32:36,746 De oly nagy örömforrás is tud lenni! 362 00:32:36,746 --> 00:32:39,958 Vagy lehet fájdalmas, életfogytig tartó ítélet. 363 00:32:39,958 --> 00:32:42,418 A házasság oly sokat tud adni! 364 00:32:42,418 --> 00:32:45,088 Társaságot. Hagyományt. Családot. 365 00:32:45,088 --> 00:32:48,675 Az otthon melegét. És ha időt szánnak az összecsiszolódásra, 366 00:32:48,675 --> 00:32:52,637 akkor az sem baj, ha a frigy nem szerelemből született. Kinyílhat. 367 00:32:52,637 --> 00:32:57,058 A szerelem a legtüskésebb kertben is kivirágozhat. 368 00:32:57,058 --> 00:32:57,976 Nem igaz? 369 00:32:57,976 --> 00:33:00,436 Virágzó szerelem. 370 00:33:02,438 --> 00:33:05,191 A virágos hasonlatától az émelygés kerülget, 371 00:33:05,191 --> 00:33:06,651 de érvei üdvözlendők. 372 00:33:07,777 --> 00:33:10,488 Jobb, ha keresek arákat, elvetetem őket velük, 373 00:33:10,488 --> 00:33:14,617 ők meg ráérnek a szerelemre később, ha a királyi bébik megszülettek. 374 00:33:14,617 --> 00:33:16,619 - Én nem éppen erre... - Brimsley! 375 00:33:18,287 --> 00:33:22,667 Írasson a főkamarással egy listát az alkalmas arajelöltekről Európa-szerte! 376 00:33:23,710 --> 00:33:24,544 Köszönöm. 377 00:33:27,714 --> 00:33:29,340 Szívesen, felség. 378 00:33:58,619 --> 00:34:00,038 Aludj már, PomPom! 379 00:34:23,519 --> 00:34:24,437 Elkésett. 380 00:34:24,437 --> 00:34:25,938 Nemsokára felkel. 381 00:34:25,938 --> 00:34:28,107 Nos, a gesztusának kurták a lábai. 382 00:34:28,775 --> 00:34:31,652 - Mit akart? - Engedte, hogy látogatót fogadjon? 383 00:34:32,195 --> 00:34:33,863 - Egyet. - A mézeshetein. 384 00:34:33,863 --> 00:34:37,450 Az új Lady Danbury volt. Mindig kedveltem. Nem fog fecsegni. 385 00:34:37,450 --> 00:34:41,370 Nem is kell. A cselédek pletykálnak. A palota is tud a találkáról. 386 00:34:41,370 --> 00:34:43,956 Nos, uram, ideje, hogy őszinte legyen! 387 00:34:44,624 --> 00:34:46,000 Mi a baja az emberének? 388 00:34:46,834 --> 00:34:48,920 Mi tartja távol a királyné ágyától? 389 00:34:50,922 --> 00:34:53,424 Törődjön csak a maga kis világával! 390 00:35:01,724 --> 00:35:02,642 Gyere! 391 00:35:03,142 --> 00:35:04,227 PomPom! 392 00:35:23,871 --> 00:35:25,873 Mit akar tőled az özvegy hercegné? 393 00:35:25,873 --> 00:35:26,874 Nem tudom! 394 00:35:26,874 --> 00:35:29,669 Az én családom állt közel a néhai királyhoz. 395 00:35:29,669 --> 00:35:30,586 Ez már igaz. 396 00:35:30,586 --> 00:35:32,839 - Te egy senki vagy. - Senki vagyok. 397 00:35:32,839 --> 00:35:34,465 Akkor mért téged hívatott? 398 00:35:34,465 --> 00:35:37,301 Nem tudom! Nem ismerem ezeket az embereket. 399 00:35:41,055 --> 00:35:42,348 Kedvesem! 400 00:35:42,348 --> 00:35:45,935 Biztosan csak neked és a jó hírnevednek köszönhető, 401 00:35:45,935 --> 00:35:47,812 hogy találkozni akarnak velem. 402 00:35:47,812 --> 00:35:51,983 Ígérem, hogy minden részletet elmondok, amint visszatérek. 403 00:35:53,693 --> 00:35:54,610 Jó lesz így? 404 00:35:57,655 --> 00:35:59,574 Gondolom, jó lesz. 405 00:36:27,059 --> 00:36:29,228 Meséljen találkozásuk részleteiről! 406 00:36:29,812 --> 00:36:32,023 Nem értem pontosan. 407 00:36:32,023 --> 00:36:34,358 - Találkozott őfelségével. - Igen. 408 00:36:34,358 --> 00:36:36,444 Kérem, részletezze! 409 00:36:39,405 --> 00:36:40,781 Teáztunk. 410 00:36:41,908 --> 00:36:43,034 Teáztak? 411 00:36:43,034 --> 00:36:44,410 - Igen. - És? 412 00:36:45,036 --> 00:36:46,913 - Láttam a kutyusát. - Kutyus? 413 00:36:46,913 --> 00:36:48,873 Igen. Egy pomerániai spicc. 414 00:36:53,711 --> 00:36:55,713 Miről beszélgettek őfelségével? 415 00:36:56,631 --> 00:36:59,717 Mit számít, miről beszél két hölgy egy tea mellett? 416 00:36:59,717 --> 00:37:03,763 Teázáskor főként a ruhákról, a virágkötészetről, a hímzésről 417 00:37:03,763 --> 00:37:06,015 és a szezon pletykáiról esik szó. 418 00:37:06,015 --> 00:37:08,267 Bátrabbak zeneművekről is csevegnek. 419 00:37:08,267 --> 00:37:10,478 - Nem hiszem, hogy tudja. - Tudja. 420 00:37:11,812 --> 00:37:12,813 Agatha! 421 00:37:14,148 --> 00:37:16,609 Tudjuk, általában hogy zajlik a teázás. 422 00:37:17,276 --> 00:37:19,862 De miről esett szó ezen a teán, leányom? 423 00:37:20,571 --> 00:37:23,824 - Ezen a teán? - Szándékosan okvetetlenkedik, Agatha. 424 00:37:23,824 --> 00:37:25,952 - És ezt nem tűröm. - Lady Danbury. 425 00:37:27,119 --> 00:37:28,037 Pardon? 426 00:37:30,706 --> 00:37:32,750 Lady Danbury. 427 00:37:33,668 --> 00:37:36,295 Ez a címem, fenség. 428 00:37:36,295 --> 00:37:38,589 Amivel kegyesen megajándékozott. 429 00:37:39,257 --> 00:37:42,009 Lady Agatha Danbury. 430 00:37:43,469 --> 00:37:45,972 És egy dologra emlékszem erről a teáról. 431 00:37:46,722 --> 00:37:47,640 Ott jöttem rá, 432 00:37:47,640 --> 00:37:51,435 hogy királynénkban még nem tudatosult, milyen frissek a címeink. 433 00:37:52,979 --> 00:37:56,691 Nem lenne ez érdekes téma egy következő teadélutánhoz? 434 00:37:58,567 --> 00:38:01,904 Azt javaslom, beszéljünk, mint nő a nővel. 435 00:38:03,030 --> 00:38:04,490 Hadd intézzem ezt én! 436 00:38:04,490 --> 00:38:07,034 - Ha Lord Bute itt lenne... - Boldogulok. 437 00:38:24,427 --> 00:38:25,678 Ön meglep engem. 438 00:38:26,345 --> 00:38:28,889 Eddig azt hittem, csendes típus. 439 00:38:28,889 --> 00:38:32,560 Nem vagyok csendes. Csak épp a férjem túl hangos. 440 00:38:38,441 --> 00:38:39,775 Lady Danbury! 441 00:38:41,777 --> 00:38:45,573 Tudnom kell, mi zajlik a Buckingham-házban. 442 00:38:46,115 --> 00:38:48,409 Kell egy bizalmas, aki a fülem lehet. 443 00:38:49,493 --> 00:38:50,703 Érti, ugye? 444 00:38:50,703 --> 00:38:51,746 Igen. 445 00:38:51,746 --> 00:38:52,747 Nos. 446 00:38:55,833 --> 00:38:59,628 A hagyomány szerint a nemesi cím mellé 447 00:38:59,628 --> 00:39:02,173 jövedelem és föld is jár. 448 00:39:02,923 --> 00:39:03,924 Egy birtok. 449 00:39:04,425 --> 00:39:07,345 Ezek nélkül a cím nem több, mint puszta cím. 450 00:39:08,179 --> 00:39:10,264 Vannak szükségleteink, asszonyom. 451 00:39:11,265 --> 00:39:12,558 Hát pénzt akar. 452 00:39:16,937 --> 00:39:20,066 Elfelejti, hogy az ön apósa, 453 00:39:20,066 --> 00:39:23,027 a néhai király azért ismerte a családomat, 454 00:39:23,027 --> 00:39:25,488 mert az én apósom maga is király. 455 00:39:26,030 --> 00:39:28,115 És Sierra Leone igen gazdag ország. 456 00:39:29,742 --> 00:39:33,329 Pénzünk van elég. Több is, mint az úri társaságban sokaknak. 457 00:39:33,329 --> 00:39:38,000 Az kell, hogy a férjemtől a White'sban ne tagadják meg a belépés jogát. 458 00:39:38,584 --> 00:39:41,504 Hogy a férjemet is meghívják a vadászatokra. 459 00:39:42,046 --> 00:39:47,093 Hogy a legjobb divatárushoz járhassak, és díszpáholyt kaphassak az operában. 460 00:39:47,093 --> 00:39:49,178 Ez felkapaszkodás. 461 00:39:50,137 --> 00:39:52,056 És túlságosan is sokat kér. 462 00:39:52,890 --> 00:39:54,016 Lehetne hálásabb! 463 00:39:54,016 --> 00:39:57,186 Ön akarja tudni, mi zajlik a Buckingham-házban. 464 00:39:57,186 --> 00:39:59,230 Feltételezem, hogy azért érdekli, 465 00:39:59,230 --> 00:40:02,149 hogy Lord Bute úgy vélje, ön ura a helyzetnek. 466 00:40:02,149 --> 00:40:05,528 Ha nem így lenne, a Lordok Háza nem hagyna nyugtot önnek. 467 00:40:07,154 --> 00:40:08,489 Nem így van? 468 00:40:09,240 --> 00:40:12,159 Óvatosan, Lady Danbury! 469 00:40:12,868 --> 00:40:14,745 Én csupán csak rámutattam, 470 00:40:15,329 --> 00:40:18,332 hogy ön tudni akarja, mi zajlik a Buckingham-házban. 471 00:40:18,332 --> 00:40:20,751 Mi egyenrangúak akarunk lenni. 472 00:40:21,335 --> 00:40:23,212 Egymásnak is lehetnénk hálásak. 473 00:41:09,717 --> 00:41:10,801 Üdv, Sarolta! 474 00:41:16,390 --> 00:41:17,308 Üdv! 475 00:41:17,892 --> 00:41:20,102 Nem gond, ha ma este itt vacsorázom? 476 00:41:20,102 --> 00:41:21,270 Ma este? 477 00:41:22,813 --> 00:41:24,190 Vacsorázni? Te most... 478 00:41:25,191 --> 00:41:26,108 Vacsora? 479 00:41:28,986 --> 00:41:29,862 Sarolta! 480 00:41:30,446 --> 00:41:32,406 Hová mész? 481 00:41:32,406 --> 00:41:35,868 Mindegy, csak tőled távol legyek! Bárhová, ahol nem vagy. 482 00:41:35,868 --> 00:41:37,369 Sarolta! 483 00:41:37,912 --> 00:41:40,831 Sarolta, ha adsz egy esélyt... Azonnal állj meg! 484 00:41:48,964 --> 00:41:51,342 Tudom, hogy nincs okod rá, hogy kedvelj. 485 00:41:52,259 --> 00:41:53,552 Hogy bízz bennem. 486 00:41:53,552 --> 00:41:56,263 Elveszlek, majd elbújok az obszervatóriumban. 487 00:41:56,263 --> 00:41:58,224 Aztán beesek vacsorára, mintha... 488 00:42:01,810 --> 00:42:08,442 De ha csak egyetlen estédet rám szánnád, megmutatnám, hol jártam fejben. 489 00:42:10,444 --> 00:42:14,365 Nem biztos, hogy megbocsátasz, de talán kevésbé gyűlölsz majd. 490 00:42:28,087 --> 00:42:29,171 Nézd csak, látod? 491 00:42:29,171 --> 00:42:30,422 Nem látok semmit. 492 00:42:31,006 --> 00:42:32,132 Hát összpontosíts! 493 00:42:32,132 --> 00:42:35,636 Hogy tegyem, ha a nyakamba lihegsz, és utasítgatsz? 494 00:42:35,636 --> 00:42:39,098 - Hadd állítsak a fókuszon! - Lépj odébb, és engedd... 495 00:42:40,015 --> 00:42:42,101 Ó, egek! Az ott mi? 496 00:42:42,101 --> 00:42:43,060 Az a Vénusz. 497 00:42:44,061 --> 00:42:47,022 Vénusz? A Vénusz bolygó. A Vénuszt nézem? 498 00:42:47,022 --> 00:42:49,316 Bizony! A Vénuszt tanulmányoztam. 499 00:42:49,900 --> 00:42:51,569 Ritka együttállás várható. 500 00:42:51,569 --> 00:42:54,655 A Vénusz olyan ívben halad, hogy lesz egy pillanat, 501 00:42:54,655 --> 00:42:56,615 mikor pontos mértéket vehetünk, 502 00:42:56,615 --> 00:42:59,952 és akkor megtudjuk, milyen távol van a Föld a Naptól. 503 00:42:59,952 --> 00:43:02,079 A neve: a Vénusz átvonulása. 504 00:43:03,497 --> 00:43:04,957 Igazi látványosság lesz! 505 00:43:06,333 --> 00:43:07,251 Ez... 506 00:43:09,128 --> 00:43:11,922 Nos, György, ez gyönyörű! 507 00:43:13,674 --> 00:43:14,550 Igen, az. 508 00:43:19,179 --> 00:43:21,015 Szóval ez kötött le annyira. 509 00:43:23,559 --> 00:43:25,686 Van az égboltban valami megkapó. 510 00:43:26,270 --> 00:43:29,857 A mi világunkban annyi hatalom és figyelem jut nekem... 511 00:43:29,857 --> 00:43:34,570 Nem feledhetem, hogy egy porszem vagyok. Apró pont a világegyetemben. 512 00:43:37,448 --> 00:43:38,657 Ez alázatra int. 513 00:43:44,038 --> 00:43:46,665 Királynak lenni veszélyes dolog. 514 00:43:49,376 --> 00:43:51,629 A világomban minden körülöttem forog, 515 00:43:52,671 --> 00:43:55,007 és ez valahogy... önzővé tett. 516 00:43:58,344 --> 00:44:02,598 Elképzelni se tudom, hogy fájhatott, hogy tönkretettem a nászéjszakád. 517 00:44:05,017 --> 00:44:06,810 A te nászéjszakád is volt. 518 00:44:08,896 --> 00:44:09,772 Úgy sajnálom! 519 00:44:10,731 --> 00:44:13,942 Igen, nos... Nem bocsátok meg. 520 00:44:18,280 --> 00:44:19,114 Még. 521 00:44:22,034 --> 00:44:22,951 Még. 522 00:44:25,537 --> 00:44:26,413 A még jó. 523 00:44:30,042 --> 00:44:31,043 A még reményt ad. 524 00:44:33,253 --> 00:44:34,213 Talán. 525 00:44:36,799 --> 00:44:37,633 Tudod, 526 00:44:38,801 --> 00:44:43,263 a múltkori alkalom szinte nem is számít nászéjszakának, 527 00:44:44,515 --> 00:44:47,101 hiszen nem töltöttük együtt az éjszakát. 528 00:44:52,981 --> 00:44:54,650 Nekem is ezt mondták. 529 00:44:55,275 --> 00:44:56,443 Újrakezdhetnénk. 530 00:44:57,653 --> 00:44:58,654 Próbáljuk meg! 531 00:44:59,863 --> 00:45:00,948 Ha te is akarod. 532 00:45:02,366 --> 00:45:03,242 Nos... 533 00:45:05,035 --> 00:45:07,788 Úgy tűnik, ez nagyon... 534 00:45:09,665 --> 00:45:12,668 Úgy vélem, ez egy észszerű gondolat. 535 00:45:48,203 --> 00:45:51,206 Ez azt jelenti, hogy hazajössz a Buckingham-házba? 536 00:45:54,209 --> 00:45:56,420 Hazamegyek a Buckingham-házba. 537 00:46:34,833 --> 00:46:36,752 „Nem utazhatunk együtt.” 538 00:46:36,752 --> 00:46:40,339 - Az esküvő után megtettük. - Az utódlás védelmét szolgálja. 539 00:46:40,339 --> 00:46:43,801 Akkor esélytelen volt, hogy várandós vagy az új királlyal. 540 00:46:43,801 --> 00:46:45,552 Még most is esélytelen. 541 00:46:45,552 --> 00:46:46,845 Ezt senki sem tudja. 542 00:46:46,845 --> 00:46:50,891 És a ma éjjel után már esélyes lehet. 543 00:46:53,227 --> 00:46:54,478 Akkor hamarosan. 544 00:47:53,161 --> 00:47:55,581 Esetleg egy frissítőt az utazás után? 545 00:47:55,581 --> 00:47:57,583 Hogyne, köszönöm. 546 00:48:03,171 --> 00:48:04,464 Káprázatos vagy. 547 00:48:06,008 --> 00:48:07,050 Valóban csinos, 548 00:48:07,676 --> 00:48:10,554 de van rajta ezernyi apró gombocska. 549 00:48:11,263 --> 00:48:14,099 Aggódom, hogy a szobalányok rosszul választottak. 550 00:48:15,976 --> 00:48:17,686 Nagyon jól bánok a gombokkal. 551 00:49:28,715 --> 00:49:29,633 Sarolta! 552 00:49:30,842 --> 00:49:32,344 Tudod, mi fog történni? 553 00:49:32,928 --> 00:49:34,763 Igen. Mindent tudok. 554 00:49:34,763 --> 00:49:36,473 Láttam rajzokat, 555 00:49:36,473 --> 00:49:39,768 és részletesen elmagyarázták, hogy mi következik. 556 00:49:41,103 --> 00:49:42,354 Ezt jó tudni. 557 00:49:42,980 --> 00:49:46,400 De az a rész nem tetszik, amikor a falhoz verődik a fejem. 558 00:49:47,025 --> 00:49:48,485 Azt ki lehetne hagyni? 559 00:49:50,737 --> 00:49:52,489 Igen, azt elkerülhetjük. 560 00:52:02,953 --> 00:52:04,746 GYÖRGY KIRÁLY 561 00:53:06,349 --> 00:53:07,601 Ez a miénk? 562 00:53:09,019 --> 00:53:09,936 Biztos ez? 563 00:53:09,936 --> 00:53:12,606 Mit írnak a palotából kapott iratok? 564 00:53:12,606 --> 00:53:14,941 Az iratok szerint a miénk. 565 00:53:14,941 --> 00:53:17,277 Ez is, a birtok is, 566 00:53:17,903 --> 00:53:20,113 egyetemi helyek a fiúknak Etonban, 567 00:53:20,989 --> 00:53:23,825 sőt, még marháink is vannak valahol. 568 00:53:23,825 --> 00:53:25,410 És itt egy kulcs is. 569 00:53:29,414 --> 00:53:31,625 Nem hittem, hogy megérem ezt a napot. 570 00:53:33,585 --> 00:53:37,047 - Tudod, hogy történhetett ez? - Fogalmam sincs. 571 00:53:37,589 --> 00:53:39,591 Megmondom én neked, hogy történt. 572 00:53:40,258 --> 00:53:43,011 A király annak lát engem, aki vagyok. 573 00:53:43,720 --> 00:53:45,972 Látja, mit érek. 574 00:53:46,723 --> 00:53:50,936 Megértette, hogy a régi kornak leáldozott. 575 00:53:51,728 --> 00:53:53,855 És ez már egy új világ. 576 00:53:55,607 --> 00:53:57,400 Hogy az ember ember... 577 00:54:00,612 --> 00:54:03,031 származásától függetlenül. 578 00:54:08,703 --> 00:54:12,332 Meglehet, ez valóban egy új kor hajnala. 579 00:54:13,416 --> 00:54:14,834 - Én... - Csitt, asszony! 580 00:54:15,543 --> 00:54:16,962 Kipróbálom a kulcsot. 581 00:54:33,186 --> 00:54:37,315 Kilovagolt, vagy tán sétálni ment. Fogadjuk őt reggelivel! 582 00:54:37,315 --> 00:54:38,858 Szeretnék vele étkezni. 583 00:54:38,858 --> 00:54:42,904 Nem hiszem, hogy elhagyta a palotát. Úgy tudom, látogatója van. 584 00:54:44,155 --> 00:54:45,532 ...ez esetben a politika. 585 00:54:45,532 --> 00:54:49,077 - Ne akard, hogy feltegyem a kérdést! - Nem kérlek rá. 586 00:54:49,786 --> 00:54:52,038 Nem tartozik rád, ez az én házasságom. 587 00:54:52,038 --> 00:54:54,332 A házasságod a palotára tartozik. 588 00:54:54,332 --> 00:54:56,209 És a parlamentre is. 589 00:54:56,209 --> 00:54:58,962 A házasságod az egész ország ügye! 590 00:54:58,962 --> 00:55:00,755 Nem fulladhat kudarcba. 591 00:55:03,967 --> 00:55:07,053 Tudnom kell, hogy lefektetted-e, ahogy azt kell. 592 00:55:07,053 --> 00:55:09,973 - A korona... - Mondtad, nősülnöm kell a koronáért. 593 00:55:09,973 --> 00:55:10,890 Megtettem. 594 00:55:11,766 --> 00:55:13,935 Hogy bűvöljem el, így kedvezve a koronának. 595 00:55:13,935 --> 00:55:16,646 Így tettem. Mondtad, tartsam távol magamtól, 596 00:55:16,646 --> 00:55:19,274 mert óvnom kell a korona titkait. Így lett. 597 00:55:19,274 --> 00:55:22,944 Megmondtad, tegyem magamévá. Teljesítettem. Mindent értek! 598 00:55:22,944 --> 00:55:25,864 Napnál világosabb számomra, mióta világra jöttem, 599 00:55:25,864 --> 00:55:28,742 hogy rajtam áll a boldogsága e nagy nemzetnek, 600 00:55:28,742 --> 00:55:32,245 ennélfogva gyakran kell szenvedélyeim ellen cselekednem. 601 00:55:33,204 --> 00:55:35,081 Magam vagyok a kötelességtudat. 602 00:55:35,665 --> 00:55:38,877 A korona a sorsom, akár a hátamba szúrt kés! 603 00:55:38,877 --> 00:55:41,755 Ne magyarázd ezt nekem, anyám! 604 00:55:41,755 --> 00:55:42,797 Ez az életem. 605 00:55:54,017 --> 00:55:55,143 Most megreggelizem. 606 00:55:56,227 --> 00:55:58,021 Szükségtelen a királyra várni. 607 00:56:20,251 --> 00:56:23,963 A főkamarás megküldte az alkalmas arák listáját, felség. 608 00:56:24,506 --> 00:56:25,423 Köszönöm. 609 00:56:31,471 --> 00:56:32,889 Pompás a mai reggeli! 610 00:57:00,708 --> 00:57:03,253 - Elment? - Az édesanyja távozott, felség. 611 00:57:03,253 --> 00:57:04,546 Magam kísértem ki. 612 00:57:04,546 --> 00:57:05,797 És Sarolta? 613 00:57:05,797 --> 00:57:08,758 A királyné reggelizik. Ha csatlakozna hozzá... 614 00:57:10,760 --> 00:57:12,846 Hívassam az orvost, felség? 615 00:57:12,846 --> 00:57:13,763 Nem. 616 00:57:14,347 --> 00:57:16,224 Jól vagyok. Nincs rá szükségem. 617 00:57:22,564 --> 00:57:24,190 De igen. Hívassa ide! 618 00:57:26,443 --> 00:57:27,318 Sarolta. 619 00:57:28,570 --> 00:57:29,946 Sosem fogja megtudni. 620 00:59:18,388 --> 00:59:22,809 A feliratot fordította: Büki Gabriella