1
00:01:27,420 --> 00:01:28,922
- Brimsley.
- Veličanstvo.
2
00:01:28,922 --> 00:01:31,007
Koje me obveze čekaju ovaj tjedan?
3
00:01:31,007 --> 00:01:32,634
Obveze, Veličanstvo?
4
00:01:32,634 --> 00:01:35,637
Dobrotvorni posjeti
siromasima ili siročadi?
5
00:01:35,637 --> 00:01:38,723
Važno je da se sastanem s dvorskim damama.
6
00:01:38,723 --> 00:01:40,141
Sadržaja je mnogo.
7
00:01:40,141 --> 00:01:42,477
Umjetnost, londonske galerije.
8
00:01:42,477 --> 00:01:44,646
Oduvijek volim kazalište i glazbu.
9
00:01:44,646 --> 00:01:46,981
Imam li koncerte i opere na rasporedu?
10
00:01:46,981 --> 00:01:49,275
Veličanstvo, vaš je raspored prazan.
11
00:01:50,235 --> 00:01:51,236
Kako je moguće...
12
00:01:51,945 --> 00:01:53,279
Nemam nikakvih obveza?
13
00:01:53,279 --> 00:01:54,447
Ne, Veličanstvo.
14
00:01:55,448 --> 00:01:57,158
Brimsley, ja sam kraljica.
15
00:01:57,158 --> 00:01:59,828
Nemam li službene dužnosti?
16
00:01:59,828 --> 00:02:03,331
- Imate, i to mnoge.
- Zašto je onda raspored prazan?
17
00:02:03,331 --> 00:02:05,166
Trenutno uživate privatnost
18
00:02:05,166 --> 00:02:07,252
prvih bračnih dana, Veličanstvo.
19
00:02:10,380 --> 00:02:11,881
Ovo je moj medeni mjesec.
20
00:02:13,174 --> 00:02:14,259
Da, Veličanstvo.
21
00:02:19,514 --> 00:02:22,183
Parlament to naziva Velikim eksperimentom.
22
00:02:22,183 --> 00:02:24,352
I jest velik.
23
00:02:24,352 --> 00:02:27,147
Uzdižemo ljude
koji izgledaju poput kraljice.
24
00:02:27,147 --> 00:02:30,483
I stoga je predmet svih razgovora.
Mora požnjeti uspjeh.
25
00:02:30,483 --> 00:02:33,069
- I hoće, lorde Bute.
-Što znamo?
26
00:02:33,069 --> 00:02:34,070
Skladan su par.
27
00:02:34,070 --> 00:02:36,322
Naravno da jesu. On je kralj.
28
00:02:36,322 --> 00:02:38,366
Svakoj bi odgovarao kao suprug.
29
00:02:38,867 --> 00:02:41,619
- Prava je sretnica.
- Jest. To nije upitno.
30
00:02:41,619 --> 00:02:43,288
A što jest?
31
00:02:46,166 --> 00:02:48,918
- Nije prikladno za uši dama.
- U redu.
32
00:02:48,918 --> 00:02:52,297
- Onda je rasprava gotova.
- Da to kažem Domu lordova?
33
00:02:55,175 --> 00:02:57,260
Danas je sve tako moderno.
34
00:02:57,260 --> 00:03:01,139
Tijekom moje prve bračne noći
sedmero je ljudi u spavaonici
35
00:03:01,139 --> 00:03:02,056
svjedočilo...
36
00:03:03,266 --> 00:03:04,309
bračnom činu
37
00:03:04,976 --> 00:03:08,188
kako bi se uvjerili da smo Đurin otac i ja
38
00:03:08,188 --> 00:03:10,773
učinili što moramo da napravimo Đuru.
39
00:03:10,773 --> 00:03:13,526
Sad je prikladnije paru dati privatnost
40
00:03:14,194 --> 00:03:17,155
i to inače ne bi bio problem.
41
00:03:17,155 --> 00:03:19,866
Muškarac, žena, prilika da...
42
00:03:20,742 --> 00:03:22,243
Ali ovo je Đuro.
43
00:03:23,369 --> 00:03:24,787
Ili bolje rečeno, kralj.
44
00:03:25,455 --> 00:03:27,916
A znamo da je Đuro, kralj,
45
00:03:29,083 --> 00:03:30,084
ponekad...
46
00:03:31,461 --> 00:03:35,465
Savršen je. Svi se slažemo.
47
00:03:35,465 --> 00:03:38,551
- Kralj je zaista savršen.
- Kralj nad kraljevima.
48
00:03:38,551 --> 00:03:41,971
- No ipak je svojeglav.
- Veoma neovisan.
49
00:03:41,971 --> 00:03:44,140
Pravi originalni mislilac.
50
00:03:45,642 --> 00:03:51,481
Ako radnje uobičajene za prvu bračnu noć
51
00:03:52,023 --> 00:03:54,025
nisu poduzete,
52
00:03:54,025 --> 00:03:57,403
to bi moglo naškoditi
Velikom eksperimentu.
53
00:03:58,029 --> 00:04:00,782
Ništa ne smije biti upitno. Je li jasno?
54
00:04:00,782 --> 00:04:03,743
- Ništa neće biti upitno.
- Nikad.
55
00:04:08,790 --> 00:04:12,377
Predivan eksperiment. Živio eksperiment.
56
00:04:16,506 --> 00:04:18,341
Je li izvršio zadaću ili ne?
57
00:08:17,788 --> 00:08:23,753
KRALJICA CHARLOTTE:
PRIČA O BRIDGERTONOVIMA
58
00:08:31,886 --> 00:08:35,264
Strpljenje nije uvijek vrlina.
59
00:08:36,933 --> 00:08:41,354
Protek vremena nije uvijek blagoslov
60
00:08:41,354 --> 00:08:43,189
i svatko strpljen
61
00:08:43,189 --> 00:08:46,859
{\an8}nije ujedno i spašen.
62
00:08:48,986 --> 00:08:52,907
{\an8}Međutim, neke posebne radosti
63
00:08:52,907 --> 00:08:54,575
vrijedi pričekati.
64
00:09:01,958 --> 00:09:04,168
Dođi.
65
00:09:07,004 --> 00:09:08,506
- Ne.
- Ali, mama...
66
00:09:08,506 --> 00:09:11,801
Mislim da bi ti se svidjela.
Zaista je ljupka.
67
00:09:11,801 --> 00:09:15,054
Glumica je. Ne.
Ostavi je i nađi prikladnu ženu.
68
00:09:15,054 --> 00:09:16,889
Već imamo djecu.
69
00:09:16,889 --> 00:09:18,558
- Sram te bilo.
- Voli li je...
70
00:09:18,558 --> 00:09:20,434
- Pravi se javlja.
- Hvala.
71
00:09:20,434 --> 00:09:22,311
Tvoja je družica udana.
72
00:09:22,311 --> 00:09:26,107
- Frederiče, što je s tvojom suprugom?
- Nisam je vidio 20 godina.
73
00:09:26,107 --> 00:09:28,734
Da sam na njezinu mjestu,
i ja bih pobjegao.
74
00:09:29,485 --> 00:09:33,155
Kako je moguće da su vas
dolični odnosi zaobišli u široku luku?
75
00:09:33,155 --> 00:09:36,951
Majko, možda je prekasno.
Naše su sestre prestare za rađanje.
76
00:09:36,951 --> 00:09:39,036
- Dali smo sve od sebe i možda...
- Ne.
77
00:09:39,579 --> 00:09:43,124
Vaš otac i ja podarili smo
Velikoj Britaniji dostojnu lozu.
78
00:09:43,958 --> 00:09:48,212
Vaša generacija neće biti posljednja.
Ova će se loza nastaviti.
79
00:09:48,754 --> 00:09:51,549
- Pobrinut ćete se za to.
- Nije tako jednostavno.
80
00:09:51,549 --> 00:09:54,176
- Neću...
- To bi dovelo do...
81
00:09:54,802 --> 00:09:58,472
To nije moja odgovornost.
Imam dužnost, ali ne mogu...
82
00:09:58,472 --> 00:10:00,057
Jer te su dame...
83
00:10:00,057 --> 00:10:05,354
I dok Engleska čeka
koje će dijete kralja Đure
84
00:10:05,354 --> 00:10:08,316
zemlji podariti kraljevskog nasljednika,
85
00:10:08,316 --> 00:10:12,194
pitamo se je li strpljenje
vrlina ili breme
86
00:10:12,194 --> 00:10:15,031
za našu dragu kraljicu Charlotte.
87
00:10:29,420 --> 00:10:30,421
Brimsley.
88
00:10:30,421 --> 00:10:31,589
Da, Veličanstvo?
89
00:10:32,298 --> 00:10:33,507
Pripremite kočiju.
90
00:10:34,008 --> 00:10:36,802
Da, Veličanstvo.
Smijem li znati kamo idemo?
91
00:10:37,553 --> 00:10:38,804
U posjet mom suprugu.
92
00:11:19,261 --> 00:11:20,137
Gdje je?
93
00:11:20,137 --> 00:11:22,264
- Nismo vas očekivali.
- Gdje je?
94
00:11:24,225 --> 00:11:25,935
U opservatoriju, Veličanstvo.
95
00:11:28,896 --> 00:11:29,730
Pričekajte.
96
00:11:41,659 --> 00:11:42,785
Možda je ovo dobro.
97
00:11:44,203 --> 00:11:45,079
Možda.
98
00:11:45,871 --> 00:11:46,997
A možda je i loše.
99
00:11:48,958 --> 00:11:51,085
Želiš li ući dok čekamo ishod?
100
00:11:52,461 --> 00:11:54,088
Ugrij se, noć je hladna.
101
00:11:54,839 --> 00:11:58,092
Hvala, gospodine.
Veoma ljubazna i velikodušna ponuda.
102
00:12:06,976 --> 00:12:10,771
Ljubomoran sam što kraljev sluga
ima ljepše odaje od kraljičinog.
103
00:12:11,731 --> 00:12:12,565
Očekivano.
104
00:12:13,566 --> 00:12:15,025
Važniji sam od tebe.
105
00:12:29,373 --> 00:12:31,041
Palača želi izvješće.
106
00:12:31,542 --> 00:12:34,670
-Što ćeš im reći?
- Ja? Zašto bih im ja išta govorio?
107
00:12:34,670 --> 00:12:36,589
Odbio je konzumirati brak.
108
00:12:36,589 --> 00:12:38,174
Mogla ga je zavesti.
109
00:12:38,174 --> 00:12:40,634
Ona je dama, nevina i dobro odgojena.
110
00:12:42,720 --> 00:12:46,056
- To zvuči kao optužba.
- Mogao si nešto poduzeti.
111
00:12:47,141 --> 00:12:49,143
Ne upravljam njime.
112
00:12:49,143 --> 00:12:51,103
Služiš mu. Poznaješ ga.
113
00:12:52,229 --> 00:12:53,522
Postoji li problem?
114
00:12:54,023 --> 00:12:57,651
Kakav deformitet?
Je li sve u redu s njegovim međunožjem?
115
00:12:58,486 --> 00:12:59,612
To je neprimjereno.
116
00:12:59,612 --> 00:13:01,322
Pitam te nešto.
117
00:13:02,698 --> 00:13:03,657
Imamo problem.
118
00:13:05,075 --> 00:13:07,703
S njegovim je međunožjem sve u redu.
119
00:13:08,829 --> 00:13:09,705
Pozamašno je.
120
00:13:09,705 --> 00:13:13,626
Koliko sam vidio, njegovo je
međunožje pozamašno i zdravo.
121
00:13:16,086 --> 00:13:17,588
Bez deformiteta.
122
00:13:21,425 --> 00:13:23,636
Doista je lijepa, pravi dragulj, ali...
123
00:13:24,678 --> 00:13:26,388
možda mu nije po volji.
124
00:13:26,388 --> 00:13:28,849
Ne znam ni tko jest.
125
00:13:30,226 --> 00:13:33,437
Voli žene, ali na druge odlike
nisam obraćao pozornost.
126
00:13:33,437 --> 00:13:34,396
Pa...
127
00:13:35,314 --> 00:13:39,485
Možda je dovoljno
da provode vrijeme zajedno, kao sad.
128
00:13:39,485 --> 00:13:42,071
Misliš li da će susret
potrajati 15 minuta?
129
00:13:42,071 --> 00:13:43,405
Nadajmo se 20.
130
00:13:58,337 --> 00:14:00,256
- Gdje se nalazim?
- Charlotte.
131
00:14:01,257 --> 00:14:02,842
Zdravo. Došla si.
132
00:14:02,842 --> 00:14:05,719
Ovo je opservatorij
za promatranje zvijezda.
133
00:14:06,345 --> 00:14:08,848
Noćas nema ni oblačka.
134
00:14:09,723 --> 00:14:11,684
Vide se zviježđa
135
00:14:11,684 --> 00:14:13,936
i vjerujem...
136
00:14:16,897 --> 00:14:19,191
Nazire se i planet.
137
00:14:21,318 --> 00:14:22,903
Dođi. Pogledaj.
138
00:14:22,903 --> 00:14:25,281
- Time se baviš?
- Molim?
139
00:14:25,281 --> 00:14:26,657
Od vjenčanja?
140
00:14:26,657 --> 00:14:29,618
Ovako provodiš vrijeme od vjenčanja?
141
00:14:29,618 --> 00:14:32,329
Veoma je uzbudljivo.
Doći će do poravnanja...
142
00:14:32,329 --> 00:14:34,081
- Ovdje?
- U opservatoriju, da.
143
00:14:36,000 --> 00:14:37,835
Đuro, što sam skrivila?
144
00:14:37,835 --> 00:14:39,211
U čemu griješim?
145
00:14:39,712 --> 00:14:41,672
- Ni u čemu.
- Vrijeđam te riječima?
146
00:14:41,672 --> 00:14:43,465
- Ne.
- Djelima?
147
00:14:43,465 --> 00:14:46,051
- Ne, Charlotte...
-Što nije u redu sa mnom?
148
00:14:48,178 --> 00:14:51,181
- Sve je u redu s tobom.
- Očito nešto nije.
149
00:14:51,181 --> 00:14:52,558
Ne budi nerazumna.
150
00:14:52,558 --> 00:14:55,436
Đuro, mislila sam da si otišao u bordel.
151
00:14:58,355 --> 00:14:59,940
Znaš li što to jest?
152
00:15:00,608 --> 00:15:03,611
Znam što je bordel. Recimo.
153
00:15:03,611 --> 00:15:05,905
Imam braću. To ne znači...
154
00:15:05,905 --> 00:15:09,199
Možda bi bilo i bolje
da si otišao u bordel.
155
00:15:09,199 --> 00:15:13,746
To bi mi bilo razumljivije,
ali ne, zvijezde su ti draže od mene.
156
00:15:13,746 --> 00:15:16,248
- Ne tvrdim da su mi draže...
- Ovdje si...
157
00:15:16,248 --> 00:15:17,291
U opservatoriju.
158
00:15:17,791 --> 00:15:19,877
Nema sličnog u cijeloj Engleskoj.
159
00:15:19,877 --> 00:15:22,796
Bio si u ovom jedinstvenom opservatoriju,
160
00:15:22,796 --> 00:15:25,716
spavao, jeo, zurio u nebesa
161
00:15:25,716 --> 00:15:28,844
i radovao se zviježđima
od noći našeg vjenčanja
162
00:15:28,844 --> 00:15:33,140
dok mene triput dnevno presvlače
kao lutku u onoj dosadnoj kući.
163
00:15:33,140 --> 00:15:34,808
Ne izlazim nikamo,
164
00:15:34,808 --> 00:15:36,685
bez društva sam i zanimacija.
165
00:15:36,685 --> 00:15:39,647
Ti si kraljica. Možeš raditi što te volja.
166
00:15:39,647 --> 00:15:41,690
- Osim biti sa suprugom.
- Ma hajde.
167
00:15:41,690 --> 00:15:42,900
Đuro!
168
00:15:42,900 --> 00:15:45,027
Ne shvaćam što ti ne odgovara.
169
00:15:52,117 --> 00:15:56,330
Sedamnaest mi je godina
i odjednom sam postala kraljica
170
00:15:56,330 --> 00:16:00,250
strane zemlje s neznanom mi hranom
i neobičnim običajima.
171
00:16:00,250 --> 00:16:04,004
Ne shvaćaš jer si rođen da budeš kralj.
172
00:16:04,004 --> 00:16:06,048
Ne mogu činiti što me volja.
173
00:16:06,048 --> 00:16:10,135
Kraljica ne smije posjećivati modisticu,
galerije i sladoledarnice.
174
00:16:10,135 --> 00:16:11,637
Niti imati prijatelje.
175
00:16:11,637 --> 00:16:13,389
Zbližavanje je zabranjeno.
176
00:16:14,431 --> 00:16:17,017
Ovdje ne poznajem nikog izuzev tebe.
177
00:16:18,060 --> 00:16:21,647
Potpuno sam sama,
a tebi su nebesa draža od mene.
178
00:16:24,984 --> 00:16:25,985
-Đuro!
-Što je?!
179
00:16:25,985 --> 00:16:27,403
Reci nešto!
180
00:16:29,697 --> 00:16:31,824
- Ne želim se svađati.
- Ali ja želim!
181
00:16:32,324 --> 00:16:34,410
Suprotstavi mi se! Bori se za mene!
182
00:16:34,410 --> 00:16:36,245
Idi kući, Charlotte.
183
00:17:32,092 --> 00:17:33,552
Izgledaju zadovoljno.
184
00:17:33,552 --> 00:17:35,262
Djeluju veoma sretno.
185
00:17:35,262 --> 00:17:37,473
Nadala sam se da ćete mi reći više
186
00:17:37,473 --> 00:17:39,391
doli da su zadovoljni i sretni.
187
00:17:39,391 --> 00:17:42,102
Predivan su par.
Očaran je njezinom ljepotom.
188
00:17:42,102 --> 00:17:45,022
Stvarno? Kralj Đuro je očaran?
189
00:17:48,150 --> 00:17:50,277
Ne želim nagađati kraljeve osjećaje.
190
00:17:50,277 --> 00:17:53,614
Naravno da ne.
Samo želim reći da se doima sretnim.
191
00:17:55,532 --> 00:17:57,076
Čime to potkrepljujete?
192
00:17:58,577 --> 00:18:00,871
Mnogo razgovaraju i šeću.
193
00:18:00,871 --> 00:18:04,208
Smijeh. Čuje se smijeh.
Razgali vam srce kad ga čujete.
194
00:18:08,545 --> 00:18:10,422
A njihovi odnosi?
195
00:18:12,007 --> 00:18:13,008
Odnosi?
196
00:18:13,801 --> 00:18:15,803
Njihovi bračni zavjeti.
197
00:18:15,803 --> 00:18:17,096
Zavjeti?
198
00:18:20,724 --> 00:18:23,519
Obudovjela princeza želi potvrdu
199
00:18:23,519 --> 00:18:25,979
da je brak konzumiran.
200
00:18:25,979 --> 00:18:27,272
Seksualno.
201
00:18:27,272 --> 00:18:29,525
Pita za dobrobit zemlje, naravno.
202
00:18:29,525 --> 00:18:30,609
Naravno.
203
00:18:35,155 --> 00:18:36,281
Dakle?
204
00:18:39,910 --> 00:18:43,413
Svakako, koliko je meni poznato,
rekao bih da jest.
205
00:18:45,040 --> 00:18:47,251
Znači, medeni je mjesec uspješan.
206
00:18:47,251 --> 00:18:50,087
Slažete se da jest, zar ne, Brimsley?
207
00:18:52,881 --> 00:18:54,091
Iznimno uspješan.
208
00:18:55,300 --> 00:18:56,135
Da.
209
00:18:58,220 --> 00:19:00,514
Sjajno. Izvrsno.
210
00:19:00,514 --> 00:19:04,309
Možda će za dva tjedna
nasljednik već biti na putu.
211
00:19:33,338 --> 00:19:36,758
Ujutro, navečer, usred noći,
a sad i poslijepodne.
212
00:19:36,758 --> 00:19:40,846
Pila sam čaj, Coral. Vezla sam jastuk!
213
00:19:40,846 --> 00:19:43,807
Žao mi je, gospo. Znamo li povod?
214
00:19:43,807 --> 00:19:46,560
Prvi je put bio u White'su u Mayfairu.
215
00:19:46,560 --> 00:19:47,769
U klubu za gospodu?
216
00:19:47,769 --> 00:19:50,814
Navodno, kao pripadnik plemstva
217
00:19:50,814 --> 00:19:54,610
ima pravo ulaza, no oni su ga odbili.
218
00:19:54,610 --> 00:19:57,070
O, gospo, jednaka je sudba snašla
219
00:19:57,070 --> 00:19:58,989
lorda Smythe-Smitha i Kentove.
220
00:19:58,989 --> 00:20:02,367
Moj je suprug odlučan u namjeri
da ga ljudi prihvate.
221
00:20:02,367 --> 00:20:05,829
Plemstvo je grozno.
Čak su im i služavke uobražene.
222
00:20:05,829 --> 00:20:09,249
Zašto se išta moralo mijenjati?
Ne tvrdim da shvaćam.
223
00:20:09,249 --> 00:20:11,919
Titula je kriva. Lord Danbury.
224
00:20:11,919 --> 00:20:15,714
Iskusio je njezinu draž
i nitko mu je neće uskratiti.
225
00:20:15,714 --> 00:20:18,425
Sutra će se pokušati pridružiti lovu.
226
00:20:19,593 --> 00:20:23,138
Pobrinut ću se da vas čeka
topla kupka ako je zatrebate.
227
00:20:23,138 --> 00:20:24,431
Samo me pozovite.
228
00:20:24,431 --> 00:20:27,601
Trebat će mi i melem
za unutarnju stranu bedara.
229
00:20:28,977 --> 00:20:29,895
Zaboga.
230
00:20:30,395 --> 00:20:33,523
Što ako u mene stavi
još jednu golemu bebu?
231
00:21:02,970 --> 00:21:03,887
Mora djelovati.
232
00:21:03,887 --> 00:21:05,347
Ne mogu ga natjerati.
233
00:21:05,347 --> 00:21:08,558
Obudovjeloj si princezi rekao
da je konzumirao brak.
234
00:21:08,558 --> 00:21:10,060
Što ti predlažeš?
235
00:21:11,770 --> 00:21:12,646
Gestu.
236
00:21:12,646 --> 00:21:14,314
- Gestu?
- Gestu.
237
00:21:19,361 --> 00:21:21,571
Predložit ću mu nekakvu gestu.
238
00:21:45,762 --> 00:21:46,638
Naranču.
239
00:21:51,226 --> 00:21:53,228
Odnesite je u kuhinju za kraljicu.
240
00:21:55,564 --> 00:21:57,357
Mogu i sama ubrati naranču.
241
00:21:57,357 --> 00:21:58,525
Da, Veličanstvo.
242
00:22:01,945 --> 00:22:03,238
Naranču.
243
00:22:13,790 --> 00:22:15,334
Kralj vam je poslao dar.
244
00:22:15,334 --> 00:22:18,503
Čeka vas u predvorju.
A stigla je i poruka, gospo.
245
00:22:22,007 --> 00:22:26,386
NE ŽELIM DA SE OSJEĆAŠ USAMLJENO.
- KRALJ ĐURO
246
00:22:29,681 --> 00:22:30,891
Pokažite mi dar.
247
00:22:44,696 --> 00:22:45,572
Što je ono?
248
00:22:46,114 --> 00:22:48,825
- Kraljev dar, Veličanstvo.
- Ali što je to?
249
00:22:48,825 --> 00:22:51,370
Vjerujem da je riječ o psu, Veličanstvo.
250
00:22:51,953 --> 00:22:52,788
Ne.
251
00:22:52,788 --> 00:22:54,664
Psi su veliki i veličanstveni.
252
00:22:54,664 --> 00:22:56,917
Pinč, ovčar, šnaucer, doga.
253
00:22:56,917 --> 00:22:57,959
Ovo je...
254
00:22:59,878 --> 00:23:01,046
Izobličeni zec.
255
00:24:00,647 --> 00:24:02,691
Sutra želim vidjeti dvorske dame.
256
00:24:02,691 --> 00:24:04,776
Na medenom ste mjesecu. Ne možete...
257
00:24:04,776 --> 00:24:07,154
Mogu i hoću. Ne trebam vašu dozvolu.
258
00:24:07,154 --> 00:24:10,824
Veličanstvo, jedino vam ja
nikad neću govoriti što smijete.
259
00:24:10,824 --> 00:24:11,908
Međutim,
260
00:24:11,908 --> 00:24:15,662
uvijek ću vam otkriti najbolji način
da učinite ono zabranjeno.
261
00:24:19,374 --> 00:24:21,793
Ne smijem se susresti s dvorskim damama?
262
00:24:22,377 --> 00:24:25,255
Ne bi bilo mudro da se sastanete sa svima.
263
00:24:27,257 --> 00:24:30,635
Potrebna je diskrecija.
264
00:24:33,138 --> 00:24:35,182
Ako je diskrecija ono čemu težim,
265
00:24:36,516 --> 00:24:39,060
mogu li vjerovati lady Danbury?
266
00:25:18,725 --> 00:25:20,936
Kakav je čaj? Je li vam po volji?
267
00:25:20,936 --> 00:25:23,230
Ukusan je, Veličanstvo.
268
00:25:33,490 --> 00:25:35,909
Kakav krasan pas, Veličanstvo.
269
00:25:36,535 --> 00:25:37,577
Izobličeni zec.
270
00:25:38,745 --> 00:25:40,413
Oprostite, Veličanstvo.
271
00:25:43,124 --> 00:25:45,544
Zahvalna sam na vašem pozivu na čaj.
272
00:25:46,086 --> 00:25:48,505
Sastajete se sa svakom damom ponaosob?
273
00:25:48,505 --> 00:25:49,422
Ne.
274
00:25:50,131 --> 00:25:54,177
Brimsley jamči za vašu diskreciju.
Ipak sam na medenom mjesecu.
275
00:25:59,474 --> 00:26:02,352
Koji, uzgred rečeno, protječe bajno.
276
00:26:02,352 --> 00:26:04,604
Sjajan medeni mjesec.
277
00:26:04,604 --> 00:26:08,275
Moj je suprug zaista najbolji suprug.
278
00:26:08,275 --> 00:26:10,777
Podario mi je divnog zecolikog stvora.
279
00:26:18,326 --> 00:26:20,120
Smijem li govoriti otvoreno?
280
00:26:29,796 --> 00:26:32,257
Bit ću pet koraka udaljen od vrata.
281
00:26:38,555 --> 00:26:42,100
Molim vas, govorite otvoreno.
Nitko drugi to ne čini.
282
00:26:43,101 --> 00:26:43,935
Da.
283
00:26:44,519 --> 00:26:47,397
Kao prvo, uopće ne znate lagati.
284
00:26:47,397 --> 00:26:51,151
Nisam povjerovala ni riječ
o medenome mjesecu.
285
00:26:51,151 --> 00:26:53,737
Ne pokušavajte isto pred drugima.
286
00:26:53,737 --> 00:26:55,071
Izbit će skandal.
287
00:26:57,824 --> 00:27:00,035
Moj je medeni mjesec bio grozan.
288
00:27:00,035 --> 00:27:02,162
Nisam znala što me čeka.
289
00:27:02,162 --> 00:27:04,039
Bio je star i nestrpljiv.
290
00:27:04,039 --> 00:27:07,167
Sve je bilo bolno i zastrašujuće.
291
00:27:07,792 --> 00:27:11,296
U redu je ako vaša bračna noć
nije bila savršena ili sjajna.
292
00:27:15,008 --> 00:27:15,842
Veličanstvo.
293
00:27:16,801 --> 00:27:19,137
Odradili ste prvu bračnu noć, zar ne?
294
00:27:24,351 --> 00:27:27,395
Bio je zao, bezobrazan i sebičan.
295
00:27:27,395 --> 00:27:30,065
Samo je htio otići. Možda se osjećao loše,
296
00:27:30,065 --> 00:27:33,777
ali kao da nije mogao shvatiti
zašto ne želim da živi u Kewu
297
00:27:33,777 --> 00:27:36,321
dok ja ovdje čamim bez društva.
298
00:27:36,321 --> 00:27:37,781
I još mi podari zvijer.
299
00:27:37,781 --> 00:27:40,867
Kao da će se time iskupiti
za sve, ali to ne...
300
00:27:40,867 --> 00:27:43,286
Smijem li još govoriti otvoreno?
301
00:27:45,747 --> 00:27:49,626
Govorim o konzumaciji braka.
302
00:27:49,626 --> 00:27:54,005
Vi i kralj konzumirali ste brak, zar ne?
303
00:27:54,005 --> 00:27:55,632
Morate se...
304
00:27:56,299 --> 00:28:00,220
Vaše Veličanstvo, Charlotte,
ako niste konzumirali brak,
305
00:28:00,220 --> 00:28:02,597
vi zapravo niste u braku s kraljem.
306
00:28:02,597 --> 00:28:05,475
Vaš je položaj u opasnosti.
307
00:28:05,475 --> 00:28:07,310
Kao i Veliki eksperiment.
308
00:28:07,310 --> 00:28:09,854
Zaboga. Konzumirali ste ga, zar ne?
309
00:28:12,524 --> 00:28:15,110
Razumijete li što pod time mislim?
310
00:28:16,820 --> 00:28:18,655
Obavili ste bračni čin?
311
00:28:19,656 --> 00:28:23,243
Ima li to kakve veze
s tim Velikim eksperimentom?
312
00:28:28,331 --> 00:28:29,541
Pozovimo Brimsleyja.
313
00:28:30,417 --> 00:28:33,878
Trebamo crtaći papir i ugljen.
314
00:28:42,887 --> 00:28:44,639
Koliko ga puta ugura?
315
00:28:44,639 --> 00:28:47,892
Koliko god puta treba, Veličanstvo.
316
00:28:48,476 --> 00:28:49,853
Koliko dugo traje?
317
00:28:49,853 --> 00:28:52,147
Ponekad kao da traje cijelu vječnost.
318
00:28:52,147 --> 00:28:54,399
- Hoću li uživati?
- Ja nikad nisam.
319
00:28:54,399 --> 00:28:58,570
Ali nisam to ni doživljavala
kao mogući izvor užitka.
320
00:28:59,154 --> 00:29:00,530
Već kao zadaću.
321
00:29:01,281 --> 00:29:04,993
Možda je drugačije kad si
s nekim tko ti se sviđa. Ne znam.
322
00:29:04,993 --> 00:29:06,494
Đuro mi se ne sviđa
323
00:29:06,494 --> 00:29:09,998
pa nema razloga da se zamaramo time.
324
00:29:11,291 --> 00:29:12,375
To nije...
325
00:29:14,043 --> 00:29:17,005
Vaše Veličanstvo, ovo je Britanija.
326
00:29:17,672 --> 00:29:21,509
Donedavno su kraljicama
odrubljivali glave jer nisu rađale djecu.
327
00:29:21,509 --> 00:29:22,844
To se neće dogoditi.
328
00:29:22,844 --> 00:29:25,221
To se neće...
329
00:29:26,181 --> 00:29:27,015
Veličanstvo,
330
00:29:28,099 --> 00:29:29,809
ovo je važno.
331
00:29:29,809 --> 00:29:31,728
Vi ste bez presedana.
332
00:29:31,728 --> 00:29:33,313
Morate osigurati položaj.
333
00:29:33,813 --> 00:29:36,357
Da, ali ovo nije moja pogreška.
334
00:29:39,402 --> 00:29:41,029
Očito me ne želi
335
00:29:41,029 --> 00:29:44,032
i ne mogu ga siliti
da to poželi učiniti sa mnom.
336
00:29:44,032 --> 00:29:47,660
Možda je dobro što nisam kraljica
i što nismo u braku.
337
00:29:47,660 --> 00:29:51,206
Možemo zaboraviti sve ovo
i mogu se vratiti kući.
338
00:29:55,210 --> 00:29:56,628
To je pomeranac.
339
00:29:58,296 --> 00:29:59,589
Vaš izobličeni zec.
340
00:30:00,256 --> 00:30:01,674
To je pas.
341
00:30:02,550 --> 00:30:04,010
Iznimno rijedak
342
00:30:04,511 --> 00:30:07,514
čistokrvni pomeranac.
343
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
Nije se pridružio lovu?
344
00:30:36,292 --> 00:30:38,878
Nisu mu dopustili.
345
00:30:44,801 --> 00:30:47,178
Čovjek bi pomislio da ih šaljem u Tower.
346
00:30:47,178 --> 00:30:48,471
Želim da se ožene.
347
00:30:48,471 --> 00:30:50,723
To može biti mučna pomisao.
348
00:30:50,723 --> 00:30:52,267
Jednostavno je.
349
00:30:52,267 --> 00:30:55,603
Nađi prikladnu plemkinju.
Oženi je. Napravite djecu.
350
00:30:55,603 --> 00:30:58,857
Ritual star koliko
i sama Engleska. Svi to čine.
351
00:30:59,649 --> 00:31:02,151
Obudovjela vikontesa Violet Bridgerton.
352
00:31:08,950 --> 00:31:09,951
Sjednite s nama.
353
00:31:11,536 --> 00:31:12,787
Veličanstvo.
354
00:31:13,830 --> 00:31:16,332
Neizmjerno sam vam zahvalna na pozivu.
355
00:31:16,332 --> 00:31:17,917
Kakvo iznenađenje.
356
00:31:17,917 --> 00:31:20,086
Odlučila sam pozvati stručnjakinju.
357
00:31:20,086 --> 00:31:21,129
Stručnjakinju?
358
00:31:21,129 --> 00:31:22,547
Imate mnogo djece.
359
00:31:23,298 --> 00:31:24,632
Da, moglo bi se reći.
360
00:31:26,050 --> 00:31:27,468
I ja imam mnogo djece.
361
00:31:27,468 --> 00:31:28,720
Kako vi kažete.
362
00:31:28,720 --> 00:31:31,431
Imali ste dva vjenčanja u dvije godine.
363
00:31:32,724 --> 00:31:33,641
Kako to činite?
364
00:31:34,601 --> 00:31:35,685
Što?
365
00:31:35,685 --> 00:31:38,146
Kako ih natjerate da se požele vjenčati?
366
00:31:44,611 --> 00:31:45,445
Pa...
367
00:31:48,489 --> 00:31:50,283
Pomaže ako su zaljubljeni.
368
00:31:50,909 --> 00:31:52,076
- Ljubav?
- Da.
369
00:31:52,076 --> 00:31:54,495
Ljubav rješava mnoštvo problema.
370
00:31:56,664 --> 00:32:00,001
Govorit ću otvoreno
jer u društvu sam odraslih žena.
371
00:32:00,877 --> 00:32:04,672
Moji su momci zaljubljeni.
Zaljubljeni su u pučanke.
372
00:32:04,672 --> 00:32:08,760
Katolkinje i glumice.
373
00:32:08,760 --> 00:32:11,596
Zaljubljeni su u udane žene.
374
00:32:12,305 --> 00:32:13,848
Ljubav nije problem.
375
00:32:14,349 --> 00:32:18,728
Ljubav je Kruni podarila
više od pedeset izvanbračnih beba.
376
00:32:18,728 --> 00:32:20,021
Avaj.
377
00:32:20,021 --> 00:32:23,399
I lady Danbury ima mnogo djece.
Može vas savjetovati.
378
00:32:23,399 --> 00:32:27,153
Moje me četvero djece počastilo
379
00:32:27,153 --> 00:32:29,656
selidbom u daleke krajeve.
380
00:32:30,239 --> 00:32:33,117
Uostalom, brak je dužnost,
381
00:32:33,618 --> 00:32:34,494
a ne užitak.
382
00:32:34,494 --> 00:32:36,371
Ali može biti veliki užitak.
383
00:32:36,371 --> 00:32:39,958
Ali može biti i bolna, doživotna kazna.
384
00:32:39,958 --> 00:32:42,418
Brak nudi toliko toga.
385
00:32:42,418 --> 00:32:45,088
Prijateljstvo. Tradiciju. Obitelj.
386
00:32:45,088 --> 00:32:48,883
Nježnost. A odvoje li vrijeme
da se usto još i zbliže,
387
00:32:48,883 --> 00:32:52,637
ne moraju se spojiti zbog ljubavi.
Ona se može roditi poslije.
388
00:32:52,637 --> 00:32:57,976
Ljubav može procvjetati
i u vrtu punom trnja, zar ne?
389
00:32:57,976 --> 00:33:00,019
Ljubav cvjeta.
390
00:33:02,438 --> 00:33:05,066
Vaše su cvjetne metafore
odvratno sladunjave,
391
00:33:05,066 --> 00:33:06,651
ali slažem se s vama.
392
00:33:07,777 --> 00:33:10,488
Pronaći ću im supruge
i narediti da se ožene.
393
00:33:10,488 --> 00:33:14,617
Ljubav neka ostave za poslije,
nakon što naprave kraljevske bebe.
394
00:33:14,617 --> 00:33:16,619
- To i nije ono...
- Brimsley.
395
00:33:18,287 --> 00:33:19,622
Neka lord komornik
396
00:33:19,622 --> 00:33:22,375
sastavi popis
prikladnih nevjesta iz Europe.
397
00:33:23,710 --> 00:33:24,544
Hvala vam.
398
00:33:27,714 --> 00:33:29,340
Nema na čemu, Veličanstvo.
399
00:33:58,661 --> 00:33:59,954
Spavaj, PomPome.
400
00:34:23,519 --> 00:34:24,437
Kasniš.
401
00:34:24,437 --> 00:34:25,938
Uskoro će ustati.
402
00:34:25,938 --> 00:34:27,899
Tvoja gesta ima kratke noge.
403
00:34:28,775 --> 00:34:31,486
-Što želiš?
- Dopustio si joj da pozove gošću?
404
00:34:32,070 --> 00:34:33,863
- Jednu.
- Na medenom je mjesecu.
405
00:34:33,863 --> 00:34:37,450
Lady Danbury. Oduvijek mi se sviđa.
Neće reći nikome.
406
00:34:37,450 --> 00:34:41,370
I ne mora. Služinčad govorka.
Palača zna da je bila ondje.
407
00:34:41,370 --> 00:34:43,539
Gospodine, vrijeme je za iskrenost.
408
00:34:44,624 --> 00:34:46,000
Što nije u redu s njim?
409
00:34:46,834 --> 00:34:48,920
Zašto izbjegava njezinu postelju?
410
00:34:50,922 --> 00:34:53,257
Brini se za svoju stranu svijeta.
411
00:35:03,142 --> 00:35:04,227
PomPome.
412
00:35:23,871 --> 00:35:25,873
Zašto te zove obudovjela princeza?
413
00:35:25,873 --> 00:35:26,874
Ne znam!
414
00:35:26,874 --> 00:35:29,669
Moja je obitelj prijateljevala s kraljem.
415
00:35:29,669 --> 00:35:30,586
To je istina.
416
00:35:30,586 --> 00:35:31,629
Ti si nitko.
417
00:35:31,629 --> 00:35:32,839
Ja sam nitko.
418
00:35:32,839 --> 00:35:34,465
Zašto želi vidjeti tebe?
419
00:35:34,465 --> 00:35:37,301
Ne znam! Ne poznajem te ljude.
420
00:35:41,055 --> 00:35:41,931
Najdraži.
421
00:35:42,431 --> 00:35:44,559
Sigurna sam da si ti
422
00:35:44,559 --> 00:35:47,395
i tvoj ugled jedini povod ovom pozivu.
423
00:35:47,895 --> 00:35:51,983
Sve ću ti potanko opisati čim se vratim.
424
00:35:53,693 --> 00:35:54,610
Dogovoreno?
425
00:35:57,655 --> 00:35:59,574
Morat ću se zadovoljiti time.
426
00:36:27,059 --> 00:36:29,145
Opišite nam sastanak s kraljicom.
427
00:36:29,812 --> 00:36:32,023
Nisam sigurna da shvaćam.
428
00:36:32,023 --> 00:36:34,358
- Sastali ste se s Veličanstvom.
- Jesam.
429
00:36:34,358 --> 00:36:36,444
Želim da nam sve detaljno opišete.
430
00:36:39,405 --> 00:36:40,781
Popile smo čaj.
431
00:36:41,908 --> 00:36:43,034
Popile ste čaj?
432
00:36:43,034 --> 00:36:44,410
- Da.
- I?
433
00:36:45,036 --> 00:36:46,913
- Upoznala sam štene.
-Štene?
434
00:36:46,913 --> 00:36:48,873
Da. Ima pomeranca.
435
00:36:53,711 --> 00:36:55,713
O čemu ste razgovarali?
436
00:36:56,631 --> 00:36:59,258
Jesu li teme damskih čajanki doista važne?
437
00:36:59,800 --> 00:37:02,511
Razgovaramo o haljinama,
cvjetnim aranžmanima,
438
00:37:02,511 --> 00:37:05,514
vezenju i tračevima društvene sezone.
439
00:37:06,057 --> 00:37:08,267
A ako se odvažimo, o novim skladbama.
440
00:37:08,267 --> 00:37:10,478
- Mislim da djevojka ne zna.
- Zna.
441
00:37:11,812 --> 00:37:12,813
Agatho.
442
00:37:14,148 --> 00:37:16,609
Znamo uobičajene teme čajanki.
443
00:37:17,276 --> 00:37:19,445
No što je bila tema ove, djevojko?
444
00:37:20,571 --> 00:37:21,656
Ove čajanke?
445
00:37:21,656 --> 00:37:23,824
Namjerno ste nesusretljivi, Agatho.
446
00:37:23,824 --> 00:37:25,952
- I neću to trpjeti.
- Lady Danbury.
447
00:37:27,119 --> 00:37:28,037
Molim?
448
00:37:30,706 --> 00:37:32,750
Lady Danbury.
449
00:37:33,668 --> 00:37:36,295
To je moja titula, Vaša Visosti.
450
00:37:36,295 --> 00:37:38,589
Koju ste mi ljubazno dodijelili.
451
00:37:39,257 --> 00:37:42,009
Lady Agatha Danbury.
452
00:37:43,469 --> 00:37:45,805
I sjećam se nečeg u vezi s čajankom.
453
00:37:46,722 --> 00:37:51,435
Shvatila sam da naša kraljica ne zna
da su naše titule sasvim nove.
454
00:37:52,979 --> 00:37:56,691
Nije li to zanimljiva tema
za nadolazeću čajanku?
455
00:37:58,567 --> 00:38:01,904
Možda bismo trebale
razgovarati poput dama.
456
00:38:03,030 --> 00:38:04,490
Prepustite je meni.
457
00:38:04,490 --> 00:38:07,034
- Da je lord Bute ovdje...
- Mogu i sama.
458
00:38:24,468 --> 00:38:25,678
Iznenađujete me.
459
00:38:26,345 --> 00:38:28,889
Bila sam uvjerena da ste tiha osoba.
460
00:38:28,889 --> 00:38:32,560
Nisam tiha, već je moj suprug glasan.
461
00:38:38,441 --> 00:38:39,775
Lady Danbury.
462
00:38:41,861 --> 00:38:44,989
Moram znati što se događa
u Buckinghamskoj kući.
463
00:38:46,157 --> 00:38:48,409
Trebam osobu od povjerenja.
464
00:38:49,493 --> 00:38:50,703
Razumijete li?
465
00:38:50,703 --> 00:38:51,746
Da.
466
00:38:51,746 --> 00:38:52,747
U redu.
467
00:38:55,833 --> 00:38:59,628
Tradicionalno,
kad se nekom dodijeli titula,
468
00:38:59,628 --> 00:39:02,173
ona dolazi s prihodom i zemljom.
469
00:39:02,923 --> 00:39:03,924
Imanjem.
470
00:39:04,425 --> 00:39:07,345
Bez toga, titula nema vrijednost.
471
00:39:08,179 --> 00:39:10,264
Svi imamo potrebe, gospo.
472
00:39:11,265 --> 00:39:12,558
Želite novac.
473
00:39:16,937 --> 00:39:23,027
Zaboravljate da je vaš svekar kralj
poznavao moju obitelj
474
00:39:23,027 --> 00:39:25,488
upravo zato što je i moj svekar kralj.
475
00:39:26,072 --> 00:39:28,199
Sijera Leone veoma je bogata država.
476
00:39:29,742 --> 00:39:30,951
Bogati već jesmo.
477
00:39:31,452 --> 00:39:33,329
Bogatiji od većine plemstva.
478
00:39:33,329 --> 00:39:38,000
Potrebno mi je da mom suprugu
dopuste ulazak u White's.
479
00:39:38,584 --> 00:39:41,504
Da ga zovu u lov.
480
00:39:42,046 --> 00:39:44,215
Želim pristup najboljoj modistici
481
00:39:44,215 --> 00:39:47,093
i najboljim sjedalima u operi.
482
00:39:47,093 --> 00:39:49,178
Pohlepni ste.
483
00:39:50,137 --> 00:39:52,056
Tražite previše.
484
00:39:52,890 --> 00:39:54,016
Budite zahvalni.
485
00:39:54,016 --> 00:39:57,144
Morate znati što se odvija
u Buckinghamskoj kući.
486
00:39:57,144 --> 00:40:01,565
Vjerojatno zato što lord Bute misli
da sve držite pod kontrolom.
487
00:40:02,233 --> 00:40:05,361
Jer ako to nije slučaj,
Dom lordova okrivit će vas.
488
00:40:07,154 --> 00:40:08,489
Nije li tako?
489
00:40:09,240 --> 00:40:12,159
Budite oprezni, lady Danbury.
490
00:40:12,868 --> 00:40:14,745
Samo ističem očito.
491
00:40:15,413 --> 00:40:17,957
Vama je važno da znate što se događa.
492
00:40:18,457 --> 00:40:20,626
Nama, ravnopravnost unutar plemstva.
493
00:40:21,377 --> 00:40:23,254
Neka zahvalnost bude međusobna.
494
00:41:09,717 --> 00:41:10,801
Zdravo, Charlotte.
495
00:41:16,390 --> 00:41:17,308
Zdravo.
496
00:41:18,017 --> 00:41:20,102
Smijem li objedovati s tobom?
497
00:41:20,102 --> 00:41:21,270
Objedovati?
498
00:41:22,813 --> 00:41:24,190
Objedovati? Jesi li...
499
00:41:25,191 --> 00:41:26,108
Objedovati?!
500
00:41:28,986 --> 00:41:29,862
Charlotte.
501
00:41:30,446 --> 00:41:32,406
Kamo ideš?
502
00:41:32,406 --> 00:41:35,868
Ne znam, što dalje od tebe!
Bilo kamo gdje te nema.
503
00:41:35,868 --> 00:41:37,369
Charlotte!
504
00:41:37,912 --> 00:41:40,831
Charlotte, pruži mi priliku.
Stani iz ovih stopa!
505
00:41:48,964 --> 00:41:51,217
Znam da ne zaslužujem tvoju naklonost.
506
00:41:52,259 --> 00:41:53,302
Ni povjerenje.
507
00:41:53,302 --> 00:41:56,263
Vjenčali smo se
i mene je progutao opservatorij.
508
00:41:56,263 --> 00:41:58,265
Pojavio sam se na večeri kao da...
509
00:42:01,810 --> 00:42:05,606
Podari mi samo jednu večer.
510
00:42:06,774 --> 00:42:08,442
Vidjet ćeš što me zaokuplja.
511
00:42:10,444 --> 00:42:14,323
Možda mi nećeš oprostiti,
ali možda tvoja mržnja splasne.
512
00:42:28,087 --> 00:42:29,171
Vidiš li je?
513
00:42:29,171 --> 00:42:30,422
Ne vidim ništa.
514
00:42:31,006 --> 00:42:32,132
Usredotoči se.
515
00:42:32,132 --> 00:42:35,636
Ne mogu dok se vrzmaš,
dišeš i daješ mi upute.
516
00:42:35,636 --> 00:42:39,098
- Daj da malo izoštrim.
- Makni se i pusti mene...
517
00:42:40,015 --> 00:42:42,101
Nebesa. Što je ono?
518
00:42:42,101 --> 00:42:43,060
Venera.
519
00:42:44,061 --> 00:42:47,022
Venera? Planet Venera? Gledam Veneru?
520
00:42:47,022 --> 00:42:49,316
Tako je. Proučavam je.
521
00:42:49,900 --> 00:42:51,652
Čeka nas rijetka pojava.
522
00:42:51,652 --> 00:42:54,655
Venerina putanja
pružit će nam jedinstvenu priliku
523
00:42:54,655 --> 00:42:56,532
za precizna mjerenja
524
00:42:56,532 --> 00:42:59,952
i saznat ćemo koliko je
Zemlja udaljena od Sunca.
525
00:42:59,952 --> 00:43:01,829
Zove se „Venerin prijelaz”.
526
00:43:03,497 --> 00:43:04,957
Pravi spektakl.
527
00:43:06,333 --> 00:43:07,251
Zaista je...
528
00:43:09,128 --> 00:43:11,922
Pa, Đuro, zaista je prekrasna.
529
00:43:13,674 --> 00:43:14,550
Jest.
530
00:43:19,221 --> 00:43:21,056
Znači, ovim si se bavio?
531
00:43:23,559 --> 00:43:25,269
Privlače me nebesa.
532
00:43:26,270 --> 00:43:29,273
U svijetu koji mi daje
toliko moći i pažnje,
533
00:43:29,898 --> 00:43:32,109
ovo me podsjeća da sam zrnce prašine.
534
00:43:32,109 --> 00:43:34,570
Tek sitna točka u svemiru.
535
00:43:37,406 --> 00:43:38,616
To čuva poniznost.
536
00:43:44,038 --> 00:43:46,665
Opasno je biti kralj.
537
00:43:49,418 --> 00:43:51,545
U mom svijetu sve se vrti oko mene
538
00:43:52,671 --> 00:43:55,007
i zbog toga sam postao sebičan.
539
00:43:58,344 --> 00:44:02,598
Nanio sam ti bol svojom okrutnošću
i uništio tvoju prvu bračnu noć.
540
00:44:05,017 --> 00:44:06,810
Bila je to i tvoja bračna noć.
541
00:44:08,896 --> 00:44:09,772
Žao mi je.
542
00:44:10,731 --> 00:44:11,815
Da, pa...
543
00:44:12,816 --> 00:44:13,984
Neću ti oprostiti.
544
00:44:18,238 --> 00:44:19,073
Još.
545
00:44:21,992 --> 00:44:22,910
Još.
546
00:44:25,537 --> 00:44:26,413
To je dobro.
547
00:44:30,042 --> 00:44:31,126
Znači da ima nade.
548
00:44:33,253 --> 00:44:34,213
Možda.
549
00:44:36,799 --> 00:44:37,633
Znaš,
550
00:44:38,801 --> 00:44:43,263
ono gotovo da se
i ne računa kao bračna noć
551
00:44:44,515 --> 00:44:46,767
jer nismo noć proveli zajedno.
552
00:44:52,981 --> 00:44:54,358
I meni je to rečeno.
553
00:44:55,275 --> 00:44:56,443
Krenimo iznova.
554
00:44:57,653 --> 00:44:58,654
Pokušajmo opet.
555
00:44:59,863 --> 00:45:00,948
Ako želiš.
556
00:45:02,366 --> 00:45:03,242
Pa...
557
00:45:05,035 --> 00:45:07,788
To se čini veoma...
558
00:45:09,665 --> 00:45:12,668
Mislim da je to razumna ideja.
559
00:45:48,203 --> 00:45:51,206
Znači li to da se vraćaš
u Buckinghamsku kuću?
560
00:45:54,209 --> 00:45:56,420
Vraćam se u Buckinghamsku kuću.
561
00:46:34,833 --> 00:46:36,752
„Ne smijemo putovati zajedno.”
562
00:46:36,752 --> 00:46:38,670
Jesmo, nakon vjenčanja.
563
00:46:38,670 --> 00:46:40,380
Zaštita nasljednika.
564
00:46:40,380 --> 00:46:43,801
Tada nije postojala mogućnost
da nosiš sljedećeg kralja.
565
00:46:43,801 --> 00:46:45,135
Ne postoji ni sad.
566
00:46:45,636 --> 00:46:46,845
Oni to ne znaju.
567
00:46:46,845 --> 00:46:48,430
A nakon ove će noći...
568
00:46:49,890 --> 00:46:50,891
postojati.
569
00:46:53,227 --> 00:46:54,478
Vidimo se uskoro.
570
00:47:53,161 --> 00:47:55,581
Želiš li se osvježiti nakon puta?
571
00:47:55,581 --> 00:47:57,583
Rado. Hvala.
572
00:48:03,171 --> 00:48:04,464
Prekrasna si.
573
00:48:05,966 --> 00:48:07,009
Lijepa je,
574
00:48:07,676 --> 00:48:10,554
ali ima tisuću sitnih gumba.
575
00:48:11,346 --> 00:48:14,099
Odjednom se bojim
da je služavka pogriješila.
576
00:48:16,101 --> 00:48:17,686
Vješt sam s gumbima.
577
00:49:28,715 --> 00:49:29,633
Charlotte.
578
00:49:30,842 --> 00:49:32,344
Znaš li što te čeka?
579
00:49:32,928 --> 00:49:34,763
Da. Sve znam.
580
00:49:34,763 --> 00:49:36,473
Vidjela sam crteže
581
00:49:36,473 --> 00:49:39,768
i dobila detaljna objašnjenja
svega što će se dogoditi.
582
00:49:41,103 --> 00:49:42,354
To je dobro znati.
583
00:49:42,980 --> 00:49:46,149
Ne sviđa mi se
što ću glavom udarati o zid.
584
00:49:47,025 --> 00:49:48,402
Možemo li to izbjeći?
585
00:49:50,737 --> 00:49:52,322
Da, možemo to izbjeći.
586
00:52:02,953 --> 00:52:04,746
KRALJ ĐURO
587
00:53:06,308 --> 00:53:07,559
Pripada nama?
588
00:53:09,019 --> 00:53:09,936
Sigurna si?
589
00:53:09,936 --> 00:53:12,606
Što piše na spisima
koje je palača poslala?
590
00:53:12,606 --> 00:53:14,941
Piše da pripada nama.
591
00:53:14,941 --> 00:53:17,277
Ovo, zemlja,
592
00:53:17,903 --> 00:53:19,821
mjesta u Etonu za dječake,
593
00:53:20,989 --> 00:53:23,408
a navodno negdje postoji i stoka.
594
00:53:23,909 --> 00:53:25,410
Imamo i ključ.
595
00:53:29,414 --> 00:53:31,625
Nisam mislio da ću ovo doživjeti.
596
00:53:33,710 --> 00:53:34,961
Kako se to dogodilo?
597
00:53:34,961 --> 00:53:37,047
Doista ne znam.
598
00:53:37,589 --> 00:53:39,466
Ja ću ti objasniti kako.
599
00:53:40,258 --> 00:53:43,011
Kralj vidi moju pravu nutrinu.
600
00:53:43,720 --> 00:53:45,972
Moje kvalitete, moju vrijednost.
601
00:53:46,723 --> 00:53:50,936
Shvaća da je starim vremenima došao kraj
602
00:53:51,728 --> 00:53:53,855
i da je ovo novi svijet.
603
00:53:55,607 --> 00:53:57,400
Da smo svi ljudi...
604
00:54:00,612 --> 00:54:03,031
bez obzira na podrijetlo.
605
00:54:08,703 --> 00:54:12,332
Možda je ovo početak novog doba.
606
00:54:13,416 --> 00:54:14,834
- Vjerujem...
- Tiho, ženo.
607
00:54:15,543 --> 00:54:16,962
Isprobat ću ključ.
608
00:54:33,186 --> 00:54:37,315
Otišao je na jahanje ili u šetnju.
Pričekajmo s doručkom.
609
00:54:37,315 --> 00:54:38,858
Želim da jedemo zajedno.
610
00:54:38,858 --> 00:54:41,027
Mislim da nije izašao, Veličanstvo.
611
00:54:41,027 --> 00:54:42,904
Vjerujem da ima gošću.
612
00:54:43,697 --> 00:54:45,031
...onda politika.
613
00:54:45,031 --> 00:54:47,575
Ne prisiljavaj me da te pitam.
614
00:54:47,575 --> 00:54:49,077
Ne prisiljavam.
615
00:54:49,786 --> 00:54:52,038
Ne tiče te se. Ovo je moj brak.
616
00:54:52,038 --> 00:54:54,332
Tvoj se brak tiče Palače.
617
00:54:54,332 --> 00:54:56,209
I tiče se Parlamenta.
618
00:54:56,209 --> 00:54:58,962
Tiče se cijele ove nacije!
619
00:54:58,962 --> 00:55:00,755
Ovo ne smije poći po zlu.
620
00:55:03,967 --> 00:55:07,053
Moram znati jesi li je
doista odveo u postelju.
621
00:55:07,053 --> 00:55:09,848
- Kruna...
- Htjela si da se vjenčam radi Krune.
622
00:55:09,848 --> 00:55:10,765
Jesam.
623
00:55:11,766 --> 00:55:13,935
Da je zavedem da Kruni bude lakše.
624
00:55:13,935 --> 00:55:16,521
Trudim se. Kažeš da me ne smije upoznati
625
00:55:16,521 --> 00:55:19,232
jer moram štititi tajne Krune. Nije.
626
00:55:19,232 --> 00:55:22,944
Tražila si da je odvedem u postelju.
Učinio sam to! Razumijem!
627
00:55:22,944 --> 00:55:25,739
Od mog je prvog daha potpuno jasno
628
00:55:25,739 --> 00:55:28,742
da su moja radost i bijeda
u službi velike nacije
629
00:55:28,742 --> 00:55:32,245
i stoga moram zanijekati svoje strasti.
630
00:55:33,204 --> 00:55:34,831
Utjelovljenje sam dužnosti.
631
00:55:35,665 --> 00:55:38,877
Kruna prebiva u meni, zabijena poput noža!
632
00:55:38,877 --> 00:55:41,755
Ne moraš mi to objašnjavati, majko.
633
00:55:41,755 --> 00:55:42,797
To sam ja!
634
00:55:53,933 --> 00:55:55,143
Sad ću doručkovati.
635
00:55:56,227 --> 00:55:57,979
Ne moramo čekati kralja.
636
00:56:20,251 --> 00:56:23,963
Lord komornik šalje popis nevjesta
za vaše sinove, Veličanstvo.
637
00:56:24,464 --> 00:56:25,423
Hvala, Brimsley.
638
00:56:31,471 --> 00:56:32,889
Kakav divan doručak.
639
00:57:00,708 --> 00:57:01,793
Otišla je?
640
00:57:01,793 --> 00:57:04,546
Vaša je majka otišla.
Osobno sam je ispratio.
641
00:57:04,546 --> 00:57:05,797
A Charlotte?
642
00:57:05,797 --> 00:57:08,758
Kraljica doručkuje.
Ako joj se želite pridružiti...
643
00:57:10,760 --> 00:57:12,846
Trebate li liječnika, Veličanstvo?
644
00:57:12,846 --> 00:57:13,763
Ne.
645
00:57:14,347 --> 00:57:16,141
Dobro sam. Nije potrebno.
646
00:57:22,564 --> 00:57:24,190
Da. Dovedite ga.
647
00:57:26,443 --> 00:57:27,318
Charlotte.
648
00:57:28,570 --> 00:57:29,904
Nikad neće saznati.
649
00:59:18,388 --> 00:59:22,809
Prijevod titlova: Nina Kralj Jager