1 00:01:27,420 --> 00:01:28,922 - Brimsley. - Veličanstvo. 2 00:01:28,922 --> 00:01:31,007 Koje me obveze čekaju ovaj tjedan? 3 00:01:31,007 --> 00:01:32,634 Obveze, Veličanstvo? 4 00:01:32,634 --> 00:01:35,637 Dobrotvorni posjeti siromasima ili siročadi? 5 00:01:35,637 --> 00:01:38,723 Važno je da se sastanem s dvorskim damama. 6 00:01:38,723 --> 00:01:40,141 Sadržaja je mnogo. 7 00:01:40,141 --> 00:01:42,477 Umjetnost, londonske galerije. 8 00:01:42,477 --> 00:01:44,646 Oduvijek volim kazalište i glazbu. 9 00:01:44,646 --> 00:01:46,981 Imam li koncerte i opere na rasporedu? 10 00:01:46,981 --> 00:01:49,275 Veličanstvo, vaš je raspored prazan. 11 00:01:50,235 --> 00:01:51,236 Kako je moguće... 12 00:01:51,945 --> 00:01:53,279 Nemam nikakvih obveza? 13 00:01:53,279 --> 00:01:54,447 Ne, Veličanstvo. 14 00:01:55,448 --> 00:01:57,158 Brimsley, ja sam kraljica. 15 00:01:57,158 --> 00:01:59,828 Nemam li službene dužnosti? 16 00:01:59,828 --> 00:02:03,331 - Imate, i to mnoge. - Zašto je onda raspored prazan? 17 00:02:03,331 --> 00:02:05,166 Trenutno uživate privatnost 18 00:02:05,166 --> 00:02:07,252 prvih bračnih dana, Veličanstvo. 19 00:02:10,380 --> 00:02:11,881 Ovo je moj medeni mjesec. 20 00:02:13,174 --> 00:02:14,259 Da, Veličanstvo. 21 00:02:19,514 --> 00:02:22,183 Parlament to naziva Velikim eksperimentom. 22 00:02:22,183 --> 00:02:24,352 I jest velik. 23 00:02:24,352 --> 00:02:27,147 Uzdižemo ljude koji izgledaju poput kraljice. 24 00:02:27,147 --> 00:02:30,483 I stoga je predmet svih razgovora. Mora požnjeti uspjeh. 25 00:02:30,483 --> 00:02:33,069 - I hoće, lorde Bute. -Što znamo? 26 00:02:33,069 --> 00:02:34,070 Skladan su par. 27 00:02:34,070 --> 00:02:36,322 Naravno da jesu. On je kralj. 28 00:02:36,322 --> 00:02:38,366 Svakoj bi odgovarao kao suprug. 29 00:02:38,867 --> 00:02:41,619 - Prava je sretnica. - Jest. To nije upitno. 30 00:02:41,619 --> 00:02:43,288 A što jest? 31 00:02:46,166 --> 00:02:48,918 - Nije prikladno za uši dama. - U redu. 32 00:02:48,918 --> 00:02:52,297 - Onda je rasprava gotova. - Da to kažem Domu lordova? 33 00:02:55,175 --> 00:02:57,260 Danas je sve tako moderno. 34 00:02:57,260 --> 00:03:01,139 Tijekom moje prve bračne noći sedmero je ljudi u spavaonici 35 00:03:01,139 --> 00:03:02,056 svjedočilo... 36 00:03:03,266 --> 00:03:04,309 bračnom činu 37 00:03:04,976 --> 00:03:08,188 kako bi se uvjerili da smo Đurin otac i ja 38 00:03:08,188 --> 00:03:10,773 učinili što moramo da napravimo Đuru. 39 00:03:10,773 --> 00:03:13,526 Sad je prikladnije paru dati privatnost 40 00:03:14,194 --> 00:03:17,155 i to inače ne bi bio problem. 41 00:03:17,155 --> 00:03:19,866 Muškarac, žena, prilika da... 42 00:03:20,742 --> 00:03:22,243 Ali ovo je Đuro. 43 00:03:23,369 --> 00:03:24,787 Ili bolje rečeno, kralj. 44 00:03:25,455 --> 00:03:27,916 A znamo da je Đuro, kralj, 45 00:03:29,083 --> 00:03:30,084 ponekad... 46 00:03:31,461 --> 00:03:35,465 Savršen je. Svi se slažemo. 47 00:03:35,465 --> 00:03:38,551 - Kralj je zaista savršen. - Kralj nad kraljevima. 48 00:03:38,551 --> 00:03:41,971 - No ipak je svojeglav. - Veoma neovisan. 49 00:03:41,971 --> 00:03:44,140 Pravi originalni mislilac. 50 00:03:45,642 --> 00:03:51,481 Ako radnje uobičajene za prvu bračnu noć 51 00:03:52,023 --> 00:03:54,025 nisu poduzete, 52 00:03:54,025 --> 00:03:57,403 to bi moglo naškoditi Velikom eksperimentu. 53 00:03:58,029 --> 00:04:00,782 Ništa ne smije biti upitno. Je li jasno? 54 00:04:00,782 --> 00:04:03,743 - Ništa neće biti upitno. - Nikad. 55 00:04:08,790 --> 00:04:12,377 Predivan eksperiment. Živio eksperiment. 56 00:04:16,506 --> 00:04:18,341 Je li izvršio zadaću ili ne? 57 00:08:17,788 --> 00:08:23,753 KRALJICA CHARLOTTE: PRIČA O BRIDGERTONOVIMA 58 00:08:31,886 --> 00:08:35,264 Strpljenje nije uvijek vrlina. 59 00:08:36,933 --> 00:08:41,354 Protek vremena nije uvijek blagoslov 60 00:08:41,354 --> 00:08:43,189 i svatko strpljen 61 00:08:43,189 --> 00:08:46,859 {\an8}nije ujedno i spašen. 62 00:08:48,986 --> 00:08:52,907 {\an8}Međutim, neke posebne radosti 63 00:08:52,907 --> 00:08:54,575 vrijedi pričekati. 64 00:09:01,958 --> 00:09:04,168 Dođi. 65 00:09:07,004 --> 00:09:08,506 - Ne. - Ali, mama... 66 00:09:08,506 --> 00:09:11,801 Mislim da bi ti se svidjela. Zaista je ljupka. 67 00:09:11,801 --> 00:09:15,054 Glumica je. Ne. Ostavi je i nađi prikladnu ženu. 68 00:09:15,054 --> 00:09:16,889 Već imamo djecu. 69 00:09:16,889 --> 00:09:18,558 - Sram te bilo. - Voli li je... 70 00:09:18,558 --> 00:09:20,434 - Pravi se javlja. - Hvala. 71 00:09:20,434 --> 00:09:22,311 Tvoja je družica udana. 72 00:09:22,311 --> 00:09:26,107 - Frederiče, što je s tvojom suprugom? - Nisam je vidio 20 godina. 73 00:09:26,107 --> 00:09:28,734 Da sam na njezinu mjestu, i ja bih pobjegao. 74 00:09:29,485 --> 00:09:33,155 Kako je moguće da su vas dolični odnosi zaobišli u široku luku? 75 00:09:33,155 --> 00:09:36,951 Majko, možda je prekasno. Naše su sestre prestare za rađanje. 76 00:09:36,951 --> 00:09:39,036 - Dali smo sve od sebe i možda... - Ne. 77 00:09:39,579 --> 00:09:43,124 Vaš otac i ja podarili smo Velikoj Britaniji dostojnu lozu. 78 00:09:43,958 --> 00:09:48,212 Vaša generacija neće biti posljednja. Ova će se loza nastaviti. 79 00:09:48,754 --> 00:09:51,549 - Pobrinut ćete se za to. - Nije tako jednostavno. 80 00:09:51,549 --> 00:09:54,176 - Neću... - To bi dovelo do... 81 00:09:54,802 --> 00:09:58,472 To nije moja odgovornost. Imam dužnost, ali ne mogu... 82 00:09:58,472 --> 00:10:00,057 Jer te su dame... 83 00:10:00,057 --> 00:10:05,354 I dok Engleska čeka koje će dijete kralja Đure 84 00:10:05,354 --> 00:10:08,316 zemlji podariti kraljevskog nasljednika, 85 00:10:08,316 --> 00:10:12,194 pitamo se je li strpljenje vrlina ili breme 86 00:10:12,194 --> 00:10:15,031 za našu dragu kraljicu Charlotte. 87 00:10:29,420 --> 00:10:30,421 Brimsley. 88 00:10:30,421 --> 00:10:31,589 Da, Veličanstvo? 89 00:10:32,298 --> 00:10:33,507 Pripremite kočiju. 90 00:10:34,008 --> 00:10:36,802 Da, Veličanstvo. Smijem li znati kamo idemo? 91 00:10:37,553 --> 00:10:38,804 U posjet mom suprugu. 92 00:11:19,261 --> 00:11:20,137 Gdje je? 93 00:11:20,137 --> 00:11:22,264 - Nismo vas očekivali. - Gdje je? 94 00:11:24,225 --> 00:11:25,935 U opservatoriju, Veličanstvo. 95 00:11:28,896 --> 00:11:29,730 Pričekajte. 96 00:11:41,659 --> 00:11:42,785 Možda je ovo dobro. 97 00:11:44,203 --> 00:11:45,079 Možda. 98 00:11:45,871 --> 00:11:46,997 A možda je i loše. 99 00:11:48,958 --> 00:11:51,085 Želiš li ući dok čekamo ishod? 100 00:11:52,461 --> 00:11:54,088 Ugrij se, noć je hladna. 101 00:11:54,839 --> 00:11:58,092 Hvala, gospodine. Veoma ljubazna i velikodušna ponuda. 102 00:12:06,976 --> 00:12:10,771 Ljubomoran sam što kraljev sluga ima ljepše odaje od kraljičinog. 103 00:12:11,731 --> 00:12:12,565 Očekivano. 104 00:12:13,566 --> 00:12:15,025 Važniji sam od tebe. 105 00:12:29,373 --> 00:12:31,041 Palača želi izvješće. 106 00:12:31,542 --> 00:12:34,670 -Što ćeš im reći? - Ja? Zašto bih im ja išta govorio? 107 00:12:34,670 --> 00:12:36,589 Odbio je konzumirati brak. 108 00:12:36,589 --> 00:12:38,174 Mogla ga je zavesti. 109 00:12:38,174 --> 00:12:40,634 Ona je dama, nevina i dobro odgojena. 110 00:12:42,720 --> 00:12:46,056 - To zvuči kao optužba. - Mogao si nešto poduzeti. 111 00:12:47,141 --> 00:12:49,143 Ne upravljam njime. 112 00:12:49,143 --> 00:12:51,103 Služiš mu. Poznaješ ga. 113 00:12:52,229 --> 00:12:53,522 Postoji li problem? 114 00:12:54,023 --> 00:12:57,651 Kakav deformitet? Je li sve u redu s njegovim međunožjem? 115 00:12:58,486 --> 00:12:59,612 To je neprimjereno. 116 00:12:59,612 --> 00:13:01,322 Pitam te nešto. 117 00:13:02,698 --> 00:13:03,657 Imamo problem. 118 00:13:05,075 --> 00:13:07,703 S njegovim je međunožjem sve u redu. 119 00:13:08,829 --> 00:13:09,705 Pozamašno je. 120 00:13:09,705 --> 00:13:13,626 Koliko sam vidio, njegovo je međunožje pozamašno i zdravo. 121 00:13:16,086 --> 00:13:17,588 Bez deformiteta. 122 00:13:21,425 --> 00:13:23,636 Doista je lijepa, pravi dragulj, ali... 123 00:13:24,678 --> 00:13:26,388 možda mu nije po volji. 124 00:13:26,388 --> 00:13:28,849 Ne znam ni tko jest. 125 00:13:30,226 --> 00:13:33,437 Voli žene, ali na druge odlike nisam obraćao pozornost. 126 00:13:33,437 --> 00:13:34,396 Pa... 127 00:13:35,314 --> 00:13:39,485 Možda je dovoljno da provode vrijeme zajedno, kao sad. 128 00:13:39,485 --> 00:13:42,071 Misliš li da će susret potrajati 15 minuta? 129 00:13:42,071 --> 00:13:43,405 Nadajmo se 20. 130 00:13:58,337 --> 00:14:00,256 - Gdje se nalazim? - Charlotte. 131 00:14:01,257 --> 00:14:02,842 Zdravo. Došla si. 132 00:14:02,842 --> 00:14:05,719 Ovo je opservatorij za promatranje zvijezda. 133 00:14:06,345 --> 00:14:08,848 Noćas nema ni oblačka. 134 00:14:09,723 --> 00:14:11,684 Vide se zviježđa 135 00:14:11,684 --> 00:14:13,936 i vjerujem... 136 00:14:16,897 --> 00:14:19,191 Nazire se i planet. 137 00:14:21,318 --> 00:14:22,903 Dođi. Pogledaj. 138 00:14:22,903 --> 00:14:25,281 - Time se baviš? - Molim? 139 00:14:25,281 --> 00:14:26,657 Od vjenčanja? 140 00:14:26,657 --> 00:14:29,618 Ovako provodiš vrijeme od vjenčanja? 141 00:14:29,618 --> 00:14:32,329 Veoma je uzbudljivo. Doći će do poravnanja... 142 00:14:32,329 --> 00:14:34,081 - Ovdje? - U opservatoriju, da. 143 00:14:36,000 --> 00:14:37,835 Đuro, što sam skrivila? 144 00:14:37,835 --> 00:14:39,211 U čemu griješim? 145 00:14:39,712 --> 00:14:41,672 - Ni u čemu. - Vrijeđam te riječima? 146 00:14:41,672 --> 00:14:43,465 - Ne. - Djelima? 147 00:14:43,465 --> 00:14:46,051 - Ne, Charlotte... -Što nije u redu sa mnom? 148 00:14:48,178 --> 00:14:51,181 - Sve je u redu s tobom. - Očito nešto nije. 149 00:14:51,181 --> 00:14:52,558 Ne budi nerazumna. 150 00:14:52,558 --> 00:14:55,436 Đuro, mislila sam da si otišao u bordel. 151 00:14:58,355 --> 00:14:59,940 Znaš li što to jest? 152 00:15:00,608 --> 00:15:03,611 Znam što je bordel. Recimo. 153 00:15:03,611 --> 00:15:05,905 Imam braću. To ne znači... 154 00:15:05,905 --> 00:15:09,199 Možda bi bilo i bolje da si otišao u bordel. 155 00:15:09,199 --> 00:15:13,746 To bi mi bilo razumljivije, ali ne, zvijezde su ti draže od mene. 156 00:15:13,746 --> 00:15:16,248 - Ne tvrdim da su mi draže... - Ovdje si... 157 00:15:16,248 --> 00:15:17,291 U opservatoriju. 158 00:15:17,791 --> 00:15:19,877 Nema sličnog u cijeloj Engleskoj. 159 00:15:19,877 --> 00:15:22,796 Bio si u ovom jedinstvenom opservatoriju, 160 00:15:22,796 --> 00:15:25,716 spavao, jeo, zurio u nebesa 161 00:15:25,716 --> 00:15:28,844 i radovao se zviježđima od noći našeg vjenčanja 162 00:15:28,844 --> 00:15:33,140 dok mene triput dnevno presvlače kao lutku u onoj dosadnoj kući. 163 00:15:33,140 --> 00:15:34,808 Ne izlazim nikamo, 164 00:15:34,808 --> 00:15:36,685 bez društva sam i zanimacija. 165 00:15:36,685 --> 00:15:39,647 Ti si kraljica. Možeš raditi što te volja. 166 00:15:39,647 --> 00:15:41,690 - Osim biti sa suprugom. - Ma hajde. 167 00:15:41,690 --> 00:15:42,900 Đuro! 168 00:15:42,900 --> 00:15:45,027 Ne shvaćam što ti ne odgovara. 169 00:15:52,117 --> 00:15:56,330 Sedamnaest mi je godina i odjednom sam postala kraljica 170 00:15:56,330 --> 00:16:00,250 strane zemlje s neznanom mi hranom i neobičnim običajima. 171 00:16:00,250 --> 00:16:04,004 Ne shvaćaš jer si rođen da budeš kralj. 172 00:16:04,004 --> 00:16:06,048 Ne mogu činiti što me volja. 173 00:16:06,048 --> 00:16:10,135 Kraljica ne smije posjećivati modisticu, galerije i sladoledarnice. 174 00:16:10,135 --> 00:16:11,637 Niti imati prijatelje. 175 00:16:11,637 --> 00:16:13,389 Zbližavanje je zabranjeno. 176 00:16:14,431 --> 00:16:17,017 Ovdje ne poznajem nikog izuzev tebe. 177 00:16:18,060 --> 00:16:21,647 Potpuno sam sama, a tebi su nebesa draža od mene. 178 00:16:24,984 --> 00:16:25,985 -Đuro! -Što je?! 179 00:16:25,985 --> 00:16:27,403 Reci nešto! 180 00:16:29,697 --> 00:16:31,824 - Ne želim se svađati. - Ali ja želim! 181 00:16:32,324 --> 00:16:34,410 Suprotstavi mi se! Bori se za mene! 182 00:16:34,410 --> 00:16:36,245 Idi kući, Charlotte. 183 00:17:32,092 --> 00:17:33,552 Izgledaju zadovoljno. 184 00:17:33,552 --> 00:17:35,262 Djeluju veoma sretno. 185 00:17:35,262 --> 00:17:37,473 Nadala sam se da ćete mi reći više 186 00:17:37,473 --> 00:17:39,391 doli da su zadovoljni i sretni. 187 00:17:39,391 --> 00:17:42,102 Predivan su par. Očaran je njezinom ljepotom. 188 00:17:42,102 --> 00:17:45,022 Stvarno? Kralj Đuro je očaran? 189 00:17:48,150 --> 00:17:50,277 Ne želim nagađati kraljeve osjećaje. 190 00:17:50,277 --> 00:17:53,614 Naravno da ne. Samo želim reći da se doima sretnim. 191 00:17:55,532 --> 00:17:57,076 Čime to potkrepljujete? 192 00:17:58,577 --> 00:18:00,871 Mnogo razgovaraju i šeću. 193 00:18:00,871 --> 00:18:04,208 Smijeh. Čuje se smijeh. Razgali vam srce kad ga čujete. 194 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 A njihovi odnosi? 195 00:18:12,007 --> 00:18:13,008 Odnosi? 196 00:18:13,801 --> 00:18:15,803 Njihovi bračni zavjeti. 197 00:18:15,803 --> 00:18:17,096 Zavjeti? 198 00:18:20,724 --> 00:18:23,519 Obudovjela princeza želi potvrdu 199 00:18:23,519 --> 00:18:25,979 da je brak konzumiran. 200 00:18:25,979 --> 00:18:27,272 Seksualno. 201 00:18:27,272 --> 00:18:29,525 Pita za dobrobit zemlje, naravno. 202 00:18:29,525 --> 00:18:30,609 Naravno. 203 00:18:35,155 --> 00:18:36,281 Dakle? 204 00:18:39,910 --> 00:18:43,413 Svakako, koliko je meni poznato, rekao bih da jest. 205 00:18:45,040 --> 00:18:47,251 Znači, medeni je mjesec uspješan. 206 00:18:47,251 --> 00:18:50,087 Slažete se da jest, zar ne, Brimsley? 207 00:18:52,881 --> 00:18:54,091 Iznimno uspješan. 208 00:18:55,300 --> 00:18:56,135 Da. 209 00:18:58,220 --> 00:19:00,514 Sjajno. Izvrsno. 210 00:19:00,514 --> 00:19:04,309 Možda će za dva tjedna nasljednik već biti na putu. 211 00:19:33,338 --> 00:19:36,758 Ujutro, navečer, usred noći, a sad i poslijepodne. 212 00:19:36,758 --> 00:19:40,846 Pila sam čaj, Coral. Vezla sam jastuk! 213 00:19:40,846 --> 00:19:43,807 Žao mi je, gospo. Znamo li povod? 214 00:19:43,807 --> 00:19:46,560 Prvi je put bio u White'su u Mayfairu. 215 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 U klubu za gospodu? 216 00:19:47,769 --> 00:19:50,814 Navodno, kao pripadnik plemstva 217 00:19:50,814 --> 00:19:54,610 ima pravo ulaza, no oni su ga odbili. 218 00:19:54,610 --> 00:19:57,070 O, gospo, jednaka je sudba snašla 219 00:19:57,070 --> 00:19:58,989 lorda Smythe-Smitha i Kentove. 220 00:19:58,989 --> 00:20:02,367 Moj je suprug odlučan u namjeri da ga ljudi prihvate. 221 00:20:02,367 --> 00:20:05,829 Plemstvo je grozno. Čak su im i služavke uobražene. 222 00:20:05,829 --> 00:20:09,249 Zašto se išta moralo mijenjati? Ne tvrdim da shvaćam. 223 00:20:09,249 --> 00:20:11,919 Titula je kriva. Lord Danbury. 224 00:20:11,919 --> 00:20:15,714 Iskusio je njezinu draž i nitko mu je neće uskratiti. 225 00:20:15,714 --> 00:20:18,425 Sutra će se pokušati pridružiti lovu. 226 00:20:19,593 --> 00:20:23,138 Pobrinut ću se da vas čeka topla kupka ako je zatrebate. 227 00:20:23,138 --> 00:20:24,431 Samo me pozovite. 228 00:20:24,431 --> 00:20:27,601 Trebat će mi i melem za unutarnju stranu bedara. 229 00:20:28,977 --> 00:20:29,895 Zaboga. 230 00:20:30,395 --> 00:20:33,523 Što ako u mene stavi još jednu golemu bebu? 231 00:21:02,970 --> 00:21:03,887 Mora djelovati. 232 00:21:03,887 --> 00:21:05,347 Ne mogu ga natjerati. 233 00:21:05,347 --> 00:21:08,558 Obudovjeloj si princezi rekao da je konzumirao brak. 234 00:21:08,558 --> 00:21:10,060 Što ti predlažeš? 235 00:21:11,770 --> 00:21:12,646 Gestu. 236 00:21:12,646 --> 00:21:14,314 - Gestu? - Gestu. 237 00:21:19,361 --> 00:21:21,571 Predložit ću mu nekakvu gestu. 238 00:21:45,762 --> 00:21:46,638 Naranču. 239 00:21:51,226 --> 00:21:53,228 Odnesite je u kuhinju za kraljicu. 240 00:21:55,564 --> 00:21:57,357 Mogu i sama ubrati naranču. 241 00:21:57,357 --> 00:21:58,525 Da, Veličanstvo. 242 00:22:01,945 --> 00:22:03,238 Naranču. 243 00:22:13,790 --> 00:22:15,334 Kralj vam je poslao dar. 244 00:22:15,334 --> 00:22:18,503 Čeka vas u predvorju. A stigla je i poruka, gospo. 245 00:22:22,007 --> 00:22:26,386 NE ŽELIM DA SE OSJEĆAŠ USAMLJENO. - KRALJ ĐURO 246 00:22:29,681 --> 00:22:30,891 Pokažite mi dar. 247 00:22:44,696 --> 00:22:45,572 Što je ono? 248 00:22:46,114 --> 00:22:48,825 - Kraljev dar, Veličanstvo. - Ali što je to? 249 00:22:48,825 --> 00:22:51,370 Vjerujem da je riječ o psu, Veličanstvo. 250 00:22:51,953 --> 00:22:52,788 Ne. 251 00:22:52,788 --> 00:22:54,664 Psi su veliki i veličanstveni. 252 00:22:54,664 --> 00:22:56,917 Pinč, ovčar, šnaucer, doga. 253 00:22:56,917 --> 00:22:57,959 Ovo je... 254 00:22:59,878 --> 00:23:01,046 Izobličeni zec. 255 00:24:00,647 --> 00:24:02,691 Sutra želim vidjeti dvorske dame. 256 00:24:02,691 --> 00:24:04,776 Na medenom ste mjesecu. Ne možete... 257 00:24:04,776 --> 00:24:07,154 Mogu i hoću. Ne trebam vašu dozvolu. 258 00:24:07,154 --> 00:24:10,824 Veličanstvo, jedino vam ja nikad neću govoriti što smijete. 259 00:24:10,824 --> 00:24:11,908 Međutim, 260 00:24:11,908 --> 00:24:15,662 uvijek ću vam otkriti najbolji način da učinite ono zabranjeno. 261 00:24:19,374 --> 00:24:21,793 Ne smijem se susresti s dvorskim damama? 262 00:24:22,377 --> 00:24:25,255 Ne bi bilo mudro da se sastanete sa svima. 263 00:24:27,257 --> 00:24:30,635 Potrebna je diskrecija. 264 00:24:33,138 --> 00:24:35,182 Ako je diskrecija ono čemu težim, 265 00:24:36,516 --> 00:24:39,060 mogu li vjerovati lady Danbury? 266 00:25:18,725 --> 00:25:20,936 Kakav je čaj? Je li vam po volji? 267 00:25:20,936 --> 00:25:23,230 Ukusan je, Veličanstvo. 268 00:25:33,490 --> 00:25:35,909 Kakav krasan pas, Veličanstvo. 269 00:25:36,535 --> 00:25:37,577 Izobličeni zec. 270 00:25:38,745 --> 00:25:40,413 Oprostite, Veličanstvo. 271 00:25:43,124 --> 00:25:45,544 Zahvalna sam na vašem pozivu na čaj. 272 00:25:46,086 --> 00:25:48,505 Sastajete se sa svakom damom ponaosob? 273 00:25:48,505 --> 00:25:49,422 Ne. 274 00:25:50,131 --> 00:25:54,177 Brimsley jamči za vašu diskreciju. Ipak sam na medenom mjesecu. 275 00:25:59,474 --> 00:26:02,352 Koji, uzgred rečeno, protječe bajno. 276 00:26:02,352 --> 00:26:04,604 Sjajan medeni mjesec. 277 00:26:04,604 --> 00:26:08,275 Moj je suprug zaista najbolji suprug. 278 00:26:08,275 --> 00:26:10,777 Podario mi je divnog zecolikog stvora. 279 00:26:18,326 --> 00:26:20,120 Smijem li govoriti otvoreno? 280 00:26:29,796 --> 00:26:32,257 Bit ću pet koraka udaljen od vrata. 281 00:26:38,555 --> 00:26:42,100 Molim vas, govorite otvoreno. Nitko drugi to ne čini. 282 00:26:43,101 --> 00:26:43,935 Da. 283 00:26:44,519 --> 00:26:47,397 Kao prvo, uopće ne znate lagati. 284 00:26:47,397 --> 00:26:51,151 Nisam povjerovala ni riječ o medenome mjesecu. 285 00:26:51,151 --> 00:26:53,737 Ne pokušavajte isto pred drugima. 286 00:26:53,737 --> 00:26:55,071 Izbit će skandal. 287 00:26:57,824 --> 00:27:00,035 Moj je medeni mjesec bio grozan. 288 00:27:00,035 --> 00:27:02,162 Nisam znala što me čeka. 289 00:27:02,162 --> 00:27:04,039 Bio je star i nestrpljiv. 290 00:27:04,039 --> 00:27:07,167 Sve je bilo bolno i zastrašujuće. 291 00:27:07,792 --> 00:27:11,296 U redu je ako vaša bračna noć nije bila savršena ili sjajna. 292 00:27:15,008 --> 00:27:15,842 Veličanstvo. 293 00:27:16,801 --> 00:27:19,137 Odradili ste prvu bračnu noć, zar ne? 294 00:27:24,351 --> 00:27:27,395 Bio je zao, bezobrazan i sebičan. 295 00:27:27,395 --> 00:27:30,065 Samo je htio otići. Možda se osjećao loše, 296 00:27:30,065 --> 00:27:33,777 ali kao da nije mogao shvatiti zašto ne želim da živi u Kewu 297 00:27:33,777 --> 00:27:36,321 dok ja ovdje čamim bez društva. 298 00:27:36,321 --> 00:27:37,781 I još mi podari zvijer. 299 00:27:37,781 --> 00:27:40,867 Kao da će se time iskupiti za sve, ali to ne... 300 00:27:40,867 --> 00:27:43,286 Smijem li još govoriti otvoreno? 301 00:27:45,747 --> 00:27:49,626 Govorim o konzumaciji braka. 302 00:27:49,626 --> 00:27:54,005 Vi i kralj konzumirali ste brak, zar ne? 303 00:27:54,005 --> 00:27:55,632 Morate se... 304 00:27:56,299 --> 00:28:00,220 Vaše Veličanstvo, Charlotte, ako niste konzumirali brak, 305 00:28:00,220 --> 00:28:02,597 vi zapravo niste u braku s kraljem. 306 00:28:02,597 --> 00:28:05,475 Vaš je položaj u opasnosti. 307 00:28:05,475 --> 00:28:07,310 Kao i Veliki eksperiment. 308 00:28:07,310 --> 00:28:09,854 Zaboga. Konzumirali ste ga, zar ne? 309 00:28:12,524 --> 00:28:15,110 Razumijete li što pod time mislim? 310 00:28:16,820 --> 00:28:18,655 Obavili ste bračni čin? 311 00:28:19,656 --> 00:28:23,243 Ima li to kakve veze s tim Velikim eksperimentom? 312 00:28:28,331 --> 00:28:29,541 Pozovimo Brimsleyja. 313 00:28:30,417 --> 00:28:33,878 Trebamo crtaći papir i ugljen. 314 00:28:42,887 --> 00:28:44,639 Koliko ga puta ugura? 315 00:28:44,639 --> 00:28:47,892 Koliko god puta treba, Veličanstvo. 316 00:28:48,476 --> 00:28:49,853 Koliko dugo traje? 317 00:28:49,853 --> 00:28:52,147 Ponekad kao da traje cijelu vječnost. 318 00:28:52,147 --> 00:28:54,399 - Hoću li uživati? - Ja nikad nisam. 319 00:28:54,399 --> 00:28:58,570 Ali nisam to ni doživljavala kao mogući izvor užitka. 320 00:28:59,154 --> 00:29:00,530 Već kao zadaću. 321 00:29:01,281 --> 00:29:04,993 Možda je drugačije kad si s nekim tko ti se sviđa. Ne znam. 322 00:29:04,993 --> 00:29:06,494 Đuro mi se ne sviđa 323 00:29:06,494 --> 00:29:09,998 pa nema razloga da se zamaramo time. 324 00:29:11,291 --> 00:29:12,375 To nije... 325 00:29:14,043 --> 00:29:17,005 Vaše Veličanstvo, ovo je Britanija. 326 00:29:17,672 --> 00:29:21,509 Donedavno su kraljicama odrubljivali glave jer nisu rađale djecu. 327 00:29:21,509 --> 00:29:22,844 To se neće dogoditi. 328 00:29:22,844 --> 00:29:25,221 To se neće... 329 00:29:26,181 --> 00:29:27,015 Veličanstvo, 330 00:29:28,099 --> 00:29:29,809 ovo je važno. 331 00:29:29,809 --> 00:29:31,728 Vi ste bez presedana. 332 00:29:31,728 --> 00:29:33,313 Morate osigurati položaj. 333 00:29:33,813 --> 00:29:36,357 Da, ali ovo nije moja pogreška. 334 00:29:39,402 --> 00:29:41,029 Očito me ne želi 335 00:29:41,029 --> 00:29:44,032 i ne mogu ga siliti da to poželi učiniti sa mnom. 336 00:29:44,032 --> 00:29:47,660 Možda je dobro što nisam kraljica i što nismo u braku. 337 00:29:47,660 --> 00:29:51,206 Možemo zaboraviti sve ovo i mogu se vratiti kući. 338 00:29:55,210 --> 00:29:56,628 To je pomeranac. 339 00:29:58,296 --> 00:29:59,589 Vaš izobličeni zec. 340 00:30:00,256 --> 00:30:01,674 To je pas. 341 00:30:02,550 --> 00:30:04,010 Iznimno rijedak 342 00:30:04,511 --> 00:30:07,514 čistokrvni pomeranac. 343 00:30:34,415 --> 00:30:36,292 Nije se pridružio lovu? 344 00:30:36,292 --> 00:30:38,878 Nisu mu dopustili. 345 00:30:44,801 --> 00:30:47,178 Čovjek bi pomislio da ih šaljem u Tower. 346 00:30:47,178 --> 00:30:48,471 Želim da se ožene. 347 00:30:48,471 --> 00:30:50,723 To može biti mučna pomisao. 348 00:30:50,723 --> 00:30:52,267 Jednostavno je. 349 00:30:52,267 --> 00:30:55,603 Nađi prikladnu plemkinju. Oženi je. Napravite djecu. 350 00:30:55,603 --> 00:30:58,857 Ritual star koliko i sama Engleska. Svi to čine. 351 00:30:59,649 --> 00:31:02,151 Obudovjela vikontesa Violet Bridgerton. 352 00:31:08,950 --> 00:31:09,951 Sjednite s nama. 353 00:31:11,536 --> 00:31:12,787 Veličanstvo. 354 00:31:13,830 --> 00:31:16,332 Neizmjerno sam vam zahvalna na pozivu. 355 00:31:16,332 --> 00:31:17,917 Kakvo iznenađenje. 356 00:31:17,917 --> 00:31:20,086 Odlučila sam pozvati stručnjakinju. 357 00:31:20,086 --> 00:31:21,129 Stručnjakinju? 358 00:31:21,129 --> 00:31:22,547 Imate mnogo djece. 359 00:31:23,298 --> 00:31:24,632 Da, moglo bi se reći. 360 00:31:26,050 --> 00:31:27,468 I ja imam mnogo djece. 361 00:31:27,468 --> 00:31:28,720 Kako vi kažete. 362 00:31:28,720 --> 00:31:31,431 Imali ste dva vjenčanja u dvije godine. 363 00:31:32,724 --> 00:31:33,641 Kako to činite? 364 00:31:34,601 --> 00:31:35,685 Što? 365 00:31:35,685 --> 00:31:38,146 Kako ih natjerate da se požele vjenčati? 366 00:31:44,611 --> 00:31:45,445 Pa... 367 00:31:48,489 --> 00:31:50,283 Pomaže ako su zaljubljeni. 368 00:31:50,909 --> 00:31:52,076 - Ljubav? - Da. 369 00:31:52,076 --> 00:31:54,495 Ljubav rješava mnoštvo problema. 370 00:31:56,664 --> 00:32:00,001 Govorit ću otvoreno jer u društvu sam odraslih žena. 371 00:32:00,877 --> 00:32:04,672 Moji su momci zaljubljeni. Zaljubljeni su u pučanke. 372 00:32:04,672 --> 00:32:08,760 Katolkinje i glumice. 373 00:32:08,760 --> 00:32:11,596 Zaljubljeni su u udane žene. 374 00:32:12,305 --> 00:32:13,848 Ljubav nije problem. 375 00:32:14,349 --> 00:32:18,728 Ljubav je Kruni podarila više od pedeset izvanbračnih beba. 376 00:32:18,728 --> 00:32:20,021 Avaj. 377 00:32:20,021 --> 00:32:23,399 I lady Danbury ima mnogo djece. Može vas savjetovati. 378 00:32:23,399 --> 00:32:27,153 Moje me četvero djece počastilo 379 00:32:27,153 --> 00:32:29,656 selidbom u daleke krajeve. 380 00:32:30,239 --> 00:32:33,117 Uostalom, brak je dužnost, 381 00:32:33,618 --> 00:32:34,494 a ne užitak. 382 00:32:34,494 --> 00:32:36,371 Ali može biti veliki užitak. 383 00:32:36,371 --> 00:32:39,958 Ali može biti i bolna, doživotna kazna. 384 00:32:39,958 --> 00:32:42,418 Brak nudi toliko toga. 385 00:32:42,418 --> 00:32:45,088 Prijateljstvo. Tradiciju. Obitelj. 386 00:32:45,088 --> 00:32:48,883 Nježnost. A odvoje li vrijeme da se usto još i zbliže, 387 00:32:48,883 --> 00:32:52,637 ne moraju se spojiti zbog ljubavi. Ona se može roditi poslije. 388 00:32:52,637 --> 00:32:57,976 Ljubav može procvjetati i u vrtu punom trnja, zar ne? 389 00:32:57,976 --> 00:33:00,019 Ljubav cvjeta. 390 00:33:02,438 --> 00:33:05,066 Vaše su cvjetne metafore odvratno sladunjave, 391 00:33:05,066 --> 00:33:06,651 ali slažem se s vama. 392 00:33:07,777 --> 00:33:10,488 Pronaći ću im supruge i narediti da se ožene. 393 00:33:10,488 --> 00:33:14,617 Ljubav neka ostave za poslije, nakon što naprave kraljevske bebe. 394 00:33:14,617 --> 00:33:16,619 - To i nije ono... - Brimsley. 395 00:33:18,287 --> 00:33:19,622 Neka lord komornik 396 00:33:19,622 --> 00:33:22,375 sastavi popis prikladnih nevjesta iz Europe. 397 00:33:23,710 --> 00:33:24,544 Hvala vam. 398 00:33:27,714 --> 00:33:29,340 Nema na čemu, Veličanstvo. 399 00:33:58,661 --> 00:33:59,954 Spavaj, PomPome. 400 00:34:23,519 --> 00:34:24,437 Kasniš. 401 00:34:24,437 --> 00:34:25,938 Uskoro će ustati. 402 00:34:25,938 --> 00:34:27,899 Tvoja gesta ima kratke noge. 403 00:34:28,775 --> 00:34:31,486 -Što želiš? - Dopustio si joj da pozove gošću? 404 00:34:32,070 --> 00:34:33,863 - Jednu. - Na medenom je mjesecu. 405 00:34:33,863 --> 00:34:37,450 Lady Danbury. Oduvijek mi se sviđa. Neće reći nikome. 406 00:34:37,450 --> 00:34:41,370 I ne mora. Služinčad govorka. Palača zna da je bila ondje. 407 00:34:41,370 --> 00:34:43,539 Gospodine, vrijeme je za iskrenost. 408 00:34:44,624 --> 00:34:46,000 Što nije u redu s njim? 409 00:34:46,834 --> 00:34:48,920 Zašto izbjegava njezinu postelju? 410 00:34:50,922 --> 00:34:53,257 Brini se za svoju stranu svijeta. 411 00:35:03,142 --> 00:35:04,227 PomPome. 412 00:35:23,871 --> 00:35:25,873 Zašto te zove obudovjela princeza? 413 00:35:25,873 --> 00:35:26,874 Ne znam! 414 00:35:26,874 --> 00:35:29,669 Moja je obitelj prijateljevala s kraljem. 415 00:35:29,669 --> 00:35:30,586 To je istina. 416 00:35:30,586 --> 00:35:31,629 Ti si nitko. 417 00:35:31,629 --> 00:35:32,839 Ja sam nitko. 418 00:35:32,839 --> 00:35:34,465 Zašto želi vidjeti tebe? 419 00:35:34,465 --> 00:35:37,301 Ne znam! Ne poznajem te ljude. 420 00:35:41,055 --> 00:35:41,931 Najdraži. 421 00:35:42,431 --> 00:35:44,559 Sigurna sam da si ti 422 00:35:44,559 --> 00:35:47,395 i tvoj ugled jedini povod ovom pozivu. 423 00:35:47,895 --> 00:35:51,983 Sve ću ti potanko opisati čim se vratim. 424 00:35:53,693 --> 00:35:54,610 Dogovoreno? 425 00:35:57,655 --> 00:35:59,574 Morat ću se zadovoljiti time. 426 00:36:27,059 --> 00:36:29,145 Opišite nam sastanak s kraljicom. 427 00:36:29,812 --> 00:36:32,023 Nisam sigurna da shvaćam. 428 00:36:32,023 --> 00:36:34,358 - Sastali ste se s Veličanstvom. - Jesam. 429 00:36:34,358 --> 00:36:36,444 Želim da nam sve detaljno opišete. 430 00:36:39,405 --> 00:36:40,781 Popile smo čaj. 431 00:36:41,908 --> 00:36:43,034 Popile ste čaj? 432 00:36:43,034 --> 00:36:44,410 - Da. - I? 433 00:36:45,036 --> 00:36:46,913 - Upoznala sam štene. -Štene? 434 00:36:46,913 --> 00:36:48,873 Da. Ima pomeranca. 435 00:36:53,711 --> 00:36:55,713 O čemu ste razgovarali? 436 00:36:56,631 --> 00:36:59,258 Jesu li teme damskih čajanki doista važne? 437 00:36:59,800 --> 00:37:02,511 Razgovaramo o haljinama, cvjetnim aranžmanima, 438 00:37:02,511 --> 00:37:05,514 vezenju i tračevima društvene sezone. 439 00:37:06,057 --> 00:37:08,267 A ako se odvažimo, o novim skladbama. 440 00:37:08,267 --> 00:37:10,478 - Mislim da djevojka ne zna. - Zna. 441 00:37:11,812 --> 00:37:12,813 Agatho. 442 00:37:14,148 --> 00:37:16,609 Znamo uobičajene teme čajanki. 443 00:37:17,276 --> 00:37:19,445 No što je bila tema ove, djevojko? 444 00:37:20,571 --> 00:37:21,656 Ove čajanke? 445 00:37:21,656 --> 00:37:23,824 Namjerno ste nesusretljivi, Agatho. 446 00:37:23,824 --> 00:37:25,952 - I neću to trpjeti. - Lady Danbury. 447 00:37:27,119 --> 00:37:28,037 Molim? 448 00:37:30,706 --> 00:37:32,750 Lady Danbury. 449 00:37:33,668 --> 00:37:36,295 To je moja titula, Vaša Visosti. 450 00:37:36,295 --> 00:37:38,589 Koju ste mi ljubazno dodijelili. 451 00:37:39,257 --> 00:37:42,009 Lady Agatha Danbury. 452 00:37:43,469 --> 00:37:45,805 I sjećam se nečeg u vezi s čajankom. 453 00:37:46,722 --> 00:37:51,435 Shvatila sam da naša kraljica ne zna da su naše titule sasvim nove. 454 00:37:52,979 --> 00:37:56,691 Nije li to zanimljiva tema za nadolazeću čajanku? 455 00:37:58,567 --> 00:38:01,904 Možda bismo trebale razgovarati poput dama. 456 00:38:03,030 --> 00:38:04,490 Prepustite je meni. 457 00:38:04,490 --> 00:38:07,034 - Da je lord Bute ovdje... - Mogu i sama. 458 00:38:24,468 --> 00:38:25,678 Iznenađujete me. 459 00:38:26,345 --> 00:38:28,889 Bila sam uvjerena da ste tiha osoba. 460 00:38:28,889 --> 00:38:32,560 Nisam tiha, već je moj suprug glasan. 461 00:38:38,441 --> 00:38:39,775 Lady Danbury. 462 00:38:41,861 --> 00:38:44,989 Moram znati što se događa u Buckinghamskoj kući. 463 00:38:46,157 --> 00:38:48,409 Trebam osobu od povjerenja. 464 00:38:49,493 --> 00:38:50,703 Razumijete li? 465 00:38:50,703 --> 00:38:51,746 Da. 466 00:38:51,746 --> 00:38:52,747 U redu. 467 00:38:55,833 --> 00:38:59,628 Tradicionalno, kad se nekom dodijeli titula, 468 00:38:59,628 --> 00:39:02,173 ona dolazi s prihodom i zemljom. 469 00:39:02,923 --> 00:39:03,924 Imanjem. 470 00:39:04,425 --> 00:39:07,345 Bez toga, titula nema vrijednost. 471 00:39:08,179 --> 00:39:10,264 Svi imamo potrebe, gospo. 472 00:39:11,265 --> 00:39:12,558 Želite novac. 473 00:39:16,937 --> 00:39:23,027 Zaboravljate da je vaš svekar kralj poznavao moju obitelj 474 00:39:23,027 --> 00:39:25,488 upravo zato što je i moj svekar kralj. 475 00:39:26,072 --> 00:39:28,199 Sijera Leone veoma je bogata država. 476 00:39:29,742 --> 00:39:30,951 Bogati već jesmo. 477 00:39:31,452 --> 00:39:33,329 Bogatiji od većine plemstva. 478 00:39:33,329 --> 00:39:38,000 Potrebno mi je da mom suprugu dopuste ulazak u White's. 479 00:39:38,584 --> 00:39:41,504 Da ga zovu u lov. 480 00:39:42,046 --> 00:39:44,215 Želim pristup najboljoj modistici 481 00:39:44,215 --> 00:39:47,093 i najboljim sjedalima u operi. 482 00:39:47,093 --> 00:39:49,178 Pohlepni ste. 483 00:39:50,137 --> 00:39:52,056 Tražite previše. 484 00:39:52,890 --> 00:39:54,016 Budite zahvalni. 485 00:39:54,016 --> 00:39:57,144 Morate znati što se odvija u Buckinghamskoj kući. 486 00:39:57,144 --> 00:40:01,565 Vjerojatno zato što lord Bute misli da sve držite pod kontrolom. 487 00:40:02,233 --> 00:40:05,361 Jer ako to nije slučaj, Dom lordova okrivit će vas. 488 00:40:07,154 --> 00:40:08,489 Nije li tako? 489 00:40:09,240 --> 00:40:12,159 Budite oprezni, lady Danbury. 490 00:40:12,868 --> 00:40:14,745 Samo ističem očito. 491 00:40:15,413 --> 00:40:17,957 Vama je važno da znate što se događa. 492 00:40:18,457 --> 00:40:20,626 Nama, ravnopravnost unutar plemstva. 493 00:40:21,377 --> 00:40:23,254 Neka zahvalnost bude međusobna. 494 00:41:09,717 --> 00:41:10,801 Zdravo, Charlotte. 495 00:41:16,390 --> 00:41:17,308 Zdravo. 496 00:41:18,017 --> 00:41:20,102 Smijem li objedovati s tobom? 497 00:41:20,102 --> 00:41:21,270 Objedovati? 498 00:41:22,813 --> 00:41:24,190 Objedovati? Jesi li... 499 00:41:25,191 --> 00:41:26,108 Objedovati?! 500 00:41:28,986 --> 00:41:29,862 Charlotte. 501 00:41:30,446 --> 00:41:32,406 Kamo ideš? 502 00:41:32,406 --> 00:41:35,868 Ne znam, što dalje od tebe! Bilo kamo gdje te nema. 503 00:41:35,868 --> 00:41:37,369 Charlotte! 504 00:41:37,912 --> 00:41:40,831 Charlotte, pruži mi priliku. Stani iz ovih stopa! 505 00:41:48,964 --> 00:41:51,217 Znam da ne zaslužujem tvoju naklonost. 506 00:41:52,259 --> 00:41:53,302 Ni povjerenje. 507 00:41:53,302 --> 00:41:56,263 Vjenčali smo se i mene je progutao opservatorij. 508 00:41:56,263 --> 00:41:58,265 Pojavio sam se na večeri kao da... 509 00:42:01,810 --> 00:42:05,606 Podari mi samo jednu večer. 510 00:42:06,774 --> 00:42:08,442 Vidjet ćeš što me zaokuplja. 511 00:42:10,444 --> 00:42:14,323 Možda mi nećeš oprostiti, ali možda tvoja mržnja splasne. 512 00:42:28,087 --> 00:42:29,171 Vidiš li je? 513 00:42:29,171 --> 00:42:30,422 Ne vidim ništa. 514 00:42:31,006 --> 00:42:32,132 Usredotoči se. 515 00:42:32,132 --> 00:42:35,636 Ne mogu dok se vrzmaš, dišeš i daješ mi upute. 516 00:42:35,636 --> 00:42:39,098 - Daj da malo izoštrim. - Makni se i pusti mene... 517 00:42:40,015 --> 00:42:42,101 Nebesa. Što je ono? 518 00:42:42,101 --> 00:42:43,060 Venera. 519 00:42:44,061 --> 00:42:47,022 Venera? Planet Venera? Gledam Veneru? 520 00:42:47,022 --> 00:42:49,316 Tako je. Proučavam je. 521 00:42:49,900 --> 00:42:51,652 Čeka nas rijetka pojava. 522 00:42:51,652 --> 00:42:54,655 Venerina putanja pružit će nam jedinstvenu priliku 523 00:42:54,655 --> 00:42:56,532 za precizna mjerenja 524 00:42:56,532 --> 00:42:59,952 i saznat ćemo koliko je Zemlja udaljena od Sunca. 525 00:42:59,952 --> 00:43:01,829 Zove se „Venerin prijelaz”. 526 00:43:03,497 --> 00:43:04,957 Pravi spektakl. 527 00:43:06,333 --> 00:43:07,251 Zaista je... 528 00:43:09,128 --> 00:43:11,922 Pa, Đuro, zaista je prekrasna. 529 00:43:13,674 --> 00:43:14,550 Jest. 530 00:43:19,221 --> 00:43:21,056 Znači, ovim si se bavio? 531 00:43:23,559 --> 00:43:25,269 Privlače me nebesa. 532 00:43:26,270 --> 00:43:29,273 U svijetu koji mi daje toliko moći i pažnje, 533 00:43:29,898 --> 00:43:32,109 ovo me podsjeća da sam zrnce prašine. 534 00:43:32,109 --> 00:43:34,570 Tek sitna točka u svemiru. 535 00:43:37,406 --> 00:43:38,616 To čuva poniznost. 536 00:43:44,038 --> 00:43:46,665 Opasno je biti kralj. 537 00:43:49,418 --> 00:43:51,545 U mom svijetu sve se vrti oko mene 538 00:43:52,671 --> 00:43:55,007 i zbog toga sam postao sebičan. 539 00:43:58,344 --> 00:44:02,598 Nanio sam ti bol svojom okrutnošću i uništio tvoju prvu bračnu noć. 540 00:44:05,017 --> 00:44:06,810 Bila je to i tvoja bračna noć. 541 00:44:08,896 --> 00:44:09,772 Žao mi je. 542 00:44:10,731 --> 00:44:11,815 Da, pa... 543 00:44:12,816 --> 00:44:13,984 Neću ti oprostiti. 544 00:44:18,238 --> 00:44:19,073 Još. 545 00:44:21,992 --> 00:44:22,910 Još. 546 00:44:25,537 --> 00:44:26,413 To je dobro. 547 00:44:30,042 --> 00:44:31,126 Znači da ima nade. 548 00:44:33,253 --> 00:44:34,213 Možda. 549 00:44:36,799 --> 00:44:37,633 Znaš, 550 00:44:38,801 --> 00:44:43,263 ono gotovo da se i ne računa kao bračna noć 551 00:44:44,515 --> 00:44:46,767 jer nismo noć proveli zajedno. 552 00:44:52,981 --> 00:44:54,358 I meni je to rečeno. 553 00:44:55,275 --> 00:44:56,443 Krenimo iznova. 554 00:44:57,653 --> 00:44:58,654 Pokušajmo opet. 555 00:44:59,863 --> 00:45:00,948 Ako želiš. 556 00:45:02,366 --> 00:45:03,242 Pa... 557 00:45:05,035 --> 00:45:07,788 To se čini veoma... 558 00:45:09,665 --> 00:45:12,668 Mislim da je to razumna ideja. 559 00:45:48,203 --> 00:45:51,206 Znači li to da se vraćaš u Buckinghamsku kuću? 560 00:45:54,209 --> 00:45:56,420 Vraćam se u Buckinghamsku kuću. 561 00:46:34,833 --> 00:46:36,752 „Ne smijemo putovati zajedno.” 562 00:46:36,752 --> 00:46:38,670 Jesmo, nakon vjenčanja. 563 00:46:38,670 --> 00:46:40,380 Zaštita nasljednika. 564 00:46:40,380 --> 00:46:43,801 Tada nije postojala mogućnost da nosiš sljedećeg kralja. 565 00:46:43,801 --> 00:46:45,135 Ne postoji ni sad. 566 00:46:45,636 --> 00:46:46,845 Oni to ne znaju. 567 00:46:46,845 --> 00:46:48,430 A nakon ove će noći... 568 00:46:49,890 --> 00:46:50,891 postojati. 569 00:46:53,227 --> 00:46:54,478 Vidimo se uskoro. 570 00:47:53,161 --> 00:47:55,581 Želiš li se osvježiti nakon puta? 571 00:47:55,581 --> 00:47:57,583 Rado. Hvala. 572 00:48:03,171 --> 00:48:04,464 Prekrasna si. 573 00:48:05,966 --> 00:48:07,009 Lijepa je, 574 00:48:07,676 --> 00:48:10,554 ali ima tisuću sitnih gumba. 575 00:48:11,346 --> 00:48:14,099 Odjednom se bojim da je služavka pogriješila. 576 00:48:16,101 --> 00:48:17,686 Vješt sam s gumbima. 577 00:49:28,715 --> 00:49:29,633 Charlotte. 578 00:49:30,842 --> 00:49:32,344 Znaš li što te čeka? 579 00:49:32,928 --> 00:49:34,763 Da. Sve znam. 580 00:49:34,763 --> 00:49:36,473 Vidjela sam crteže 581 00:49:36,473 --> 00:49:39,768 i dobila detaljna objašnjenja svega što će se dogoditi. 582 00:49:41,103 --> 00:49:42,354 To je dobro znati. 583 00:49:42,980 --> 00:49:46,149 Ne sviđa mi se što ću glavom udarati o zid. 584 00:49:47,025 --> 00:49:48,402 Možemo li to izbjeći? 585 00:49:50,737 --> 00:49:52,322 Da, možemo to izbjeći. 586 00:52:02,953 --> 00:52:04,746 KRALJ ĐURO 587 00:53:06,308 --> 00:53:07,559 Pripada nama? 588 00:53:09,019 --> 00:53:09,936 Sigurna si? 589 00:53:09,936 --> 00:53:12,606 Što piše na spisima koje je palača poslala? 590 00:53:12,606 --> 00:53:14,941 Piše da pripada nama. 591 00:53:14,941 --> 00:53:17,277 Ovo, zemlja, 592 00:53:17,903 --> 00:53:19,821 mjesta u Etonu za dječake, 593 00:53:20,989 --> 00:53:23,408 a navodno negdje postoji i stoka. 594 00:53:23,909 --> 00:53:25,410 Imamo i ključ. 595 00:53:29,414 --> 00:53:31,625 Nisam mislio da ću ovo doživjeti. 596 00:53:33,710 --> 00:53:34,961 Kako se to dogodilo? 597 00:53:34,961 --> 00:53:37,047 Doista ne znam. 598 00:53:37,589 --> 00:53:39,466 Ja ću ti objasniti kako. 599 00:53:40,258 --> 00:53:43,011 Kralj vidi moju pravu nutrinu. 600 00:53:43,720 --> 00:53:45,972 Moje kvalitete, moju vrijednost. 601 00:53:46,723 --> 00:53:50,936 Shvaća da je starim vremenima došao kraj 602 00:53:51,728 --> 00:53:53,855 i da je ovo novi svijet. 603 00:53:55,607 --> 00:53:57,400 Da smo svi ljudi... 604 00:54:00,612 --> 00:54:03,031 bez obzira na podrijetlo. 605 00:54:08,703 --> 00:54:12,332 Možda je ovo početak novog doba. 606 00:54:13,416 --> 00:54:14,834 - Vjerujem... - Tiho, ženo. 607 00:54:15,543 --> 00:54:16,962 Isprobat ću ključ. 608 00:54:33,186 --> 00:54:37,315 Otišao je na jahanje ili u šetnju. Pričekajmo s doručkom. 609 00:54:37,315 --> 00:54:38,858 Želim da jedemo zajedno. 610 00:54:38,858 --> 00:54:41,027 Mislim da nije izašao, Veličanstvo. 611 00:54:41,027 --> 00:54:42,904 Vjerujem da ima gošću. 612 00:54:43,697 --> 00:54:45,031 ...onda politika. 613 00:54:45,031 --> 00:54:47,575 Ne prisiljavaj me da te pitam. 614 00:54:47,575 --> 00:54:49,077 Ne prisiljavam. 615 00:54:49,786 --> 00:54:52,038 Ne tiče te se. Ovo je moj brak. 616 00:54:52,038 --> 00:54:54,332 Tvoj se brak tiče Palače. 617 00:54:54,332 --> 00:54:56,209 I tiče se Parlamenta. 618 00:54:56,209 --> 00:54:58,962 Tiče se cijele ove nacije! 619 00:54:58,962 --> 00:55:00,755 Ovo ne smije poći po zlu. 620 00:55:03,967 --> 00:55:07,053 Moram znati jesi li je doista odveo u postelju. 621 00:55:07,053 --> 00:55:09,848 - Kruna... - Htjela si da se vjenčam radi Krune. 622 00:55:09,848 --> 00:55:10,765 Jesam. 623 00:55:11,766 --> 00:55:13,935 Da je zavedem da Kruni bude lakše. 624 00:55:13,935 --> 00:55:16,521 Trudim se. Kažeš da me ne smije upoznati 625 00:55:16,521 --> 00:55:19,232 jer moram štititi tajne Krune. Nije. 626 00:55:19,232 --> 00:55:22,944 Tražila si da je odvedem u postelju. Učinio sam to! Razumijem! 627 00:55:22,944 --> 00:55:25,739 Od mog je prvog daha potpuno jasno 628 00:55:25,739 --> 00:55:28,742 da su moja radost i bijeda u službi velike nacije 629 00:55:28,742 --> 00:55:32,245 i stoga moram zanijekati svoje strasti. 630 00:55:33,204 --> 00:55:34,831 Utjelovljenje sam dužnosti. 631 00:55:35,665 --> 00:55:38,877 Kruna prebiva u meni, zabijena poput noža! 632 00:55:38,877 --> 00:55:41,755 Ne moraš mi to objašnjavati, majko. 633 00:55:41,755 --> 00:55:42,797 To sam ja! 634 00:55:53,933 --> 00:55:55,143 Sad ću doručkovati. 635 00:55:56,227 --> 00:55:57,979 Ne moramo čekati kralja. 636 00:56:20,251 --> 00:56:23,963 Lord komornik šalje popis nevjesta za vaše sinove, Veličanstvo. 637 00:56:24,464 --> 00:56:25,423 Hvala, Brimsley. 638 00:56:31,471 --> 00:56:32,889 Kakav divan doručak. 639 00:57:00,708 --> 00:57:01,793 Otišla je? 640 00:57:01,793 --> 00:57:04,546 Vaša je majka otišla. Osobno sam je ispratio. 641 00:57:04,546 --> 00:57:05,797 A Charlotte? 642 00:57:05,797 --> 00:57:08,758 Kraljica doručkuje. Ako joj se želite pridružiti... 643 00:57:10,760 --> 00:57:12,846 Trebate li liječnika, Veličanstvo? 644 00:57:12,846 --> 00:57:13,763 Ne. 645 00:57:14,347 --> 00:57:16,141 Dobro sam. Nije potrebno. 646 00:57:22,564 --> 00:57:24,190 Da. Dovedite ga. 647 00:57:26,443 --> 00:57:27,318 Charlotte. 648 00:57:28,570 --> 00:57:29,904 Nikad neće saznati. 649 00:59:18,388 --> 00:59:22,809 Prijevod titlova: Nina Kralj Jager