1 00:01:27,420 --> 00:01:28,922 ‫ברימסלי?‬ ‫-הוד מלכותך.‬ 2 00:01:28,922 --> 00:01:31,007 ‫מה יש ביומן האירועים שלי לשבוע זה?‬ 3 00:01:31,007 --> 00:01:32,634 ‫יומן אירועים, הוד מלכותך?‬ 4 00:01:32,634 --> 00:01:35,553 ‫ודאי יהיו ביקורים במוסדות צדקה?‬ ‫עניים? יתומים?‬ 5 00:01:35,553 --> 00:01:38,723 ‫אני יודעת שעליי להיפגש‬ ‫עם נשות החצר שלי. זה חשוב.‬ 6 00:01:38,723 --> 00:01:40,141 ‫יש פה הרבה מה לראות.‬ 7 00:01:40,141 --> 00:01:42,477 ‫את האמנות, את הגלריות של לונדון,‬ 8 00:01:42,477 --> 00:01:44,562 ‫ותמיד אהבתי תיאטרון ומוזיקה.‬ 9 00:01:44,562 --> 00:01:46,981 ‫יש קונצרטים ואופרות ביומן האירועים שלי?‬ 10 00:01:46,981 --> 00:01:49,275 ‫הוד מלכותך, אין כלום ביומן שלך.‬ 11 00:01:50,193 --> 00:01:51,319 ‫איך ייתכן...‬ 12 00:01:51,820 --> 00:01:54,447 ‫אין כלום ביומן האירועים שלי?‬ ‫-לא, הוד מלכותך.‬ 13 00:01:55,448 --> 00:01:57,158 ‫ברימסלי, אני המלכה.‬ 14 00:01:57,158 --> 00:01:59,828 ‫יש לי עיסוקים, עיסוקים רשמיים, הלא כן?‬ 15 00:01:59,828 --> 00:02:03,414 ‫כן, הוד מלכותך. עיסוקים רבים.‬ ‫-אז איך ייתכן שיומן המלכה ריק?‬ 16 00:02:03,414 --> 00:02:07,418 ‫נכון לעכשיו את נהנית מהפרטיות‬ ‫של ימי הנישואים הראשונים, הוד מלכותך.‬ 17 00:02:10,338 --> 00:02:11,464 ‫זה ירח הדבש שלי.‬ 18 00:02:13,174 --> 00:02:14,259 ‫כן, הוד מלכותך.‬ 19 00:02:19,514 --> 00:02:22,183 ‫בפרלמנט קוראים לזה ״הניסוי הגדול״.‬ 20 00:02:22,183 --> 00:02:24,352 ‫וזה באמת ניסוי גדול.‬ 21 00:02:24,352 --> 00:02:27,147 ‫לחלק תארים לאנשים שנראים כמו מלכתנו החדשה.‬ 22 00:02:27,147 --> 00:02:30,483 ‫העניין הוא שמסתובבות שמועות.‬ ‫זו חייבת להיות הצלחה.‬ 23 00:02:30,483 --> 00:02:33,069 ‫וזה יצליח, לורד ביוט.‬ ‫-מה ידוע לנו?‬ 24 00:02:33,069 --> 00:02:34,112 ‫הם מתאימים זה לזה.‬ 25 00:02:34,112 --> 00:02:36,322 ‫מן הסתם. הוא המלך.‬ 26 00:02:36,322 --> 00:02:38,783 ‫הוא מתאים לכל אחת.‬ 27 00:02:38,783 --> 00:02:41,619 ‫היא בת מזל.‬ ‫-אכן. זו לא השאלה.‬ 28 00:02:41,619 --> 00:02:43,288 ‫מהי השאלה?‬ 29 00:02:46,082 --> 00:02:48,918 ‫יש כאן אישה, אינני יכול לומר.‬ ‫-ובכן...‬ 30 00:02:48,918 --> 00:02:52,297 ‫אולי לא נותר על מה לשוחח.‬ ‫-שאמסור זאת לבית הלורדים?‬ 31 00:02:55,091 --> 00:02:57,260 ‫הכול כל כך מודרני עכשיו.‬ 32 00:02:57,260 --> 00:03:01,139 ‫בליל הכלולות שלי,‬ ‫היו שבעה אנשים בחדר המיטות שלי,‬ 33 00:03:01,139 --> 00:03:02,140 ‫כדי להיות עדים...‬ 34 00:03:02,765 --> 00:03:04,350 ‫לאקט הכלולות.‬ 35 00:03:04,976 --> 00:03:08,229 ‫כדי לוודא שאביו של ג׳ורג׳י ואני...‬ 36 00:03:08,229 --> 00:03:10,773 ‫עשינו מה שצריך כדי לעשות את ג׳ורג׳י.‬ 37 00:03:10,773 --> 00:03:13,651 ‫האופנה היום היא לתת לזוג פרטיות.‬ 38 00:03:14,194 --> 00:03:17,155 ‫ובדרך כלל זו לא בעיה, אני מניחה.‬ 39 00:03:17,155 --> 00:03:19,866 ‫גבר, אישה, הזדמנות...‬ 40 00:03:20,742 --> 00:03:22,452 ‫אבל מדובר בג׳ורג׳י!‬ 41 00:03:23,369 --> 00:03:24,662 ‫כלומר, במלך.‬ 42 00:03:25,455 --> 00:03:27,957 ‫ואנו יודעים שג׳ורג׳י, המלך,‬ 43 00:03:28,917 --> 00:03:30,251 ‫הוא לפעמים...‬ 44 00:03:31,461 --> 00:03:35,465 ‫הוא מושלם לחלוטין. כולנו מסכימים על כך.‬ 45 00:03:35,465 --> 00:03:38,551 ‫המלך אכן מושלם.‬ ‫-החזק שבמלכים.‬ 46 00:03:38,551 --> 00:03:40,720 ‫אבל יש לו דעות משלו.‬ 47 00:03:40,720 --> 00:03:41,971 ‫הוא עצמאי מאוד.‬ 48 00:03:41,971 --> 00:03:44,307 ‫בעל מחשבה מקורית ביותר.‬ 49 00:03:45,642 --> 00:03:51,481 ‫אך אם הפעולות אשר‬ ‫מבוצעות בדרך כלל בליל כלולות‬ 50 00:03:52,023 --> 00:03:54,025 ‫לא בוצעו,‬ 51 00:03:54,025 --> 00:03:57,403 ‫זה יפגע בניסוי הגדול.‬ 52 00:03:58,029 --> 00:04:00,782 ‫אסור שיהיו שאלות. את מבינה?‬ 53 00:04:00,782 --> 00:04:03,743 ‫לא יהיו שאלות.‬ ‫-שום שאלות.‬ 54 00:04:08,790 --> 00:04:10,333 ‫זה ניסוי נפלא.‬ 55 00:04:10,833 --> 00:04:12,377 ‫יחי הניסוי.‬ 56 00:04:16,506 --> 00:04:18,341 ‫הוא עשה את זה או לא?‬ 57 00:08:17,788 --> 00:08:23,753 ‫- ברידג׳רטון: סיפורה של המלכה שרלוט -‬ 58 00:08:31,886 --> 00:08:34,931 ‫הסבלנות היא לא תמיד מידה טובה.‬ 59 00:08:36,933 --> 00:08:41,354 ‫חלוף הזמן לא תמיד מביא איתו פירות,‬ 60 00:08:41,354 --> 00:08:43,147 ‫ואולי דברים טובים‬ 61 00:08:43,147 --> 00:08:46,859 {\an8}‫לא תמיד באים למי שמחכה בסבלנות.‬ 62 00:08:48,986 --> 00:08:52,907 {\an8}‫עם זאת, ישנם כמה תענוגות מיוחדים‬ 63 00:08:52,907 --> 00:08:54,575 ‫ששווה לחכות להם.‬ 64 00:09:07,004 --> 00:09:08,506 ‫לא.‬ ‫-אבל אימא...‬ 65 00:09:08,506 --> 00:09:11,801 ‫אני חושב שהיא תמצא חן בעינייך.‬ ‫היא אדם מקסים.‬ 66 00:09:11,801 --> 00:09:15,054 ‫היא שחקנית. לא.‬ ‫תיפרד ממנה ותמצא לך אישה מתאימה.‬ 67 00:09:15,054 --> 00:09:16,889 ‫כבר ישנם ילדים.‬ 68 00:09:16,889 --> 00:09:18,558 ‫בוש לך.‬ ‫-אם הוא אוהב אותה...‬ 69 00:09:18,558 --> 00:09:20,434 ‫תראו מי שמדבר.‬ ‫-תודה.‬ 70 00:09:20,434 --> 00:09:22,311 ‫הידידה שלך נשואה.‬ 71 00:09:22,311 --> 00:09:26,107 ‫פרדריק, מה לגבי אשתך?‬ ‫-לא ראיתי אותה מזה עשרים שנה.‬ 72 00:09:26,107 --> 00:09:28,734 ‫לו הייתי נשוי לך,‬ ‫גם אני הייתי בורח מהמדינה.‬ 73 00:09:29,485 --> 00:09:33,155 ‫איך ייתכן שאף אחד מכם‬ ‫לא מצא לעצמו זוגיות ראויה לשמה?‬ 74 00:09:33,155 --> 00:09:36,951 ‫אימא, אולי כבר מאוחר מדי.‬ ‫אחיותינו כבר מבוגרות מכדי ללדת.‬ 75 00:09:36,951 --> 00:09:39,412 ‫עשינו כמיטב יכולתנו, ואולי...‬ ‫-לא.‬ 76 00:09:39,412 --> 00:09:43,874 ‫אביכם ואני סיפקנו‬ ‫שושלת נפלאה לבריטניה הגדולה.‬ 77 00:09:43,874 --> 00:09:48,212 ‫דורכם לא יהיה האחרון. השושלת הזו תימשך.‬ 78 00:09:48,796 --> 00:09:51,549 ‫אתם תמשיכו אותה.‬ ‫-הלוואי שזה היה פשוט כל כך.‬ 79 00:09:51,549 --> 00:09:54,176 ‫אני לא מוכן שיטיחו בי...‬ ‫-לא יעלה על הדעת...‬ 80 00:09:54,802 --> 00:09:58,472 ‫יש לי אחריות, יש לי חובה, אבל אני לא...‬ 81 00:10:00,141 --> 00:10:01,434 ‫נשאלת השאלה,‬ 82 00:10:01,434 --> 00:10:05,354 ‫בעוד אנגליה ממתינה לראות‬ ‫איזה מילדיו של המלך ג׳ורג׳‬ 83 00:10:05,354 --> 00:10:08,316 ‫יספק לנו אולי יורש עצר:‬ 84 00:10:08,316 --> 00:10:12,194 ‫האם הסבלנות היא מידה טובה או שמא נטל‬ 85 00:10:12,194 --> 00:10:15,031 ‫על מלכתנו היקרה שרלוט.‬ 86 00:10:29,420 --> 00:10:30,421 ‫ברימסלי.‬ 87 00:10:30,421 --> 00:10:31,589 ‫כן, הוד מלכותך.‬ 88 00:10:32,298 --> 00:10:33,799 ‫הכן את הכרכרה.‬ 89 00:10:33,799 --> 00:10:36,802 ‫כן, הוד מלכותך. אם יורשה לי, מהו היעד?‬ 90 00:10:37,470 --> 00:10:38,929 ‫ניסע לבעלי.‬ 91 00:11:19,261 --> 00:11:20,137 ‫איפה הוא?‬ 92 00:11:20,137 --> 00:11:22,682 ‫הוד מלכותך, לא ציפינו לך.‬ ‫-איפה הוא?‬ 93 00:11:24,225 --> 00:11:25,685 ‫במצפה, הוד מלכותך.‬ 94 00:11:28,896 --> 00:11:29,772 ‫חכה פה.‬ 95 00:11:41,659 --> 00:11:42,785 ‫אולי זה דבר טוב.‬ 96 00:11:44,203 --> 00:11:45,079 ‫אולי.‬ 97 00:11:45,871 --> 00:11:47,164 ‫אולי זה דבר רע.‬ 98 00:11:48,874 --> 00:11:51,460 ‫תרצה לחכות בפנים עד שנגלה?‬ 99 00:11:52,461 --> 00:11:54,255 ‫תתחמם קצת. קריר הערב.‬ 100 00:11:54,839 --> 00:11:58,175 ‫תודה, אדוני. איזו הצעה נדיבה.‬ 101 00:12:06,976 --> 00:12:10,938 ‫אני תמיד מקנא בתנאים של משרת המלך.‬ ‫הם טובים בהרבה מאשר למשרת המלכה.‬ 102 00:12:11,647 --> 00:12:12,565 ‫כך צפוי.‬ 103 00:12:13,357 --> 00:12:15,109 ‫אני חשוב ממך.‬ 104 00:12:29,206 --> 00:12:31,041 ‫בארמון מבקשים דיווח.‬ 105 00:12:31,542 --> 00:12:34,670 ‫מה תאמר להם?‬ ‫-אני? למה שאני אומר להם משהו?‬ 106 00:12:34,670 --> 00:12:36,589 ‫הוא סירב לממש את הנישואים.‬ 107 00:12:36,589 --> 00:12:38,174 ‫היא יכלה לפתות אותו.‬ 108 00:12:38,174 --> 00:12:40,634 ‫היא ליידי, טהורה ומבית טוב.‬ 109 00:12:42,720 --> 00:12:46,056 ‫אתה אומר זאת בנימה של האשמה.‬ ‫-אולי אתה עשית משהו.‬ 110 00:12:47,141 --> 00:12:49,143 ‫אני לא שולט בו.‬ 111 00:12:49,143 --> 00:12:51,228 ‫אתה משרת אותו. אתה מכיר אותו.‬ 112 00:12:52,229 --> 00:12:53,856 ‫יש בעיה?‬ 113 00:12:53,856 --> 00:12:55,483 ‫מום? משהו...‬ 114 00:12:56,150 --> 00:12:57,401 ‫לא בסדר אצלו שם למטה?‬ 115 00:12:58,486 --> 00:12:59,612 ‫זו מכה מתחת לחגורה.‬ 116 00:12:59,612 --> 00:13:01,322 ‫אני שואל.‬ 117 00:13:02,698 --> 00:13:03,824 ‫יש לנו בעיה.‬ 118 00:13:05,075 --> 00:13:07,703 ‫אני מאמין שהוא בסדר גמור שם למטה.‬ 119 00:13:08,829 --> 00:13:09,705 ‫גדול.‬ 120 00:13:09,705 --> 00:13:13,626 ‫ממה שראיתי, יש לו אבר גדול ובריא.‬ 121 00:13:16,086 --> 00:13:17,588 ‫בלי מום.‬ 122 00:13:21,425 --> 00:13:23,260 ‫היא יפהפייה אמיתית. יהלום. אבל...‬ 123 00:13:24,553 --> 00:13:28,849 ‫אולי היא לא יפה בעיניו. לא הטיפוס שלו.‬ ‫-אינני יודע להגדיר מה הטיפוס שלו.‬ 124 00:13:30,267 --> 00:13:33,395 ‫נקבה. אחרי זה הפסקתי להקשיב.‬ 125 00:13:33,395 --> 00:13:34,396 ‫טוב...‬ 126 00:13:35,314 --> 00:13:39,485 ‫אולי הם רק צריכים לבלות קצת זמן ביחד,‬ ‫כפי שהם עושים עכשיו.‬ 127 00:13:39,485 --> 00:13:42,029 ‫מה, אתה חושב שהם יבלו 15 דקות ביחד?‬ 128 00:13:42,029 --> 00:13:43,697 ‫בוא נקווה ש־20.‬ 129 00:13:58,337 --> 00:13:59,296 ‫מה המקום הזה?‬ 130 00:13:59,296 --> 00:14:00,256 ‫שרלוט.‬ 131 00:14:01,257 --> 00:14:02,842 ‫שלום. הנה את.‬ 132 00:14:02,842 --> 00:14:05,719 ‫זה? זה מצפה כוכבים.‬ 133 00:14:06,345 --> 00:14:08,973 ‫זהו ערב בהיר בהחלט.‬ 134 00:14:09,723 --> 00:14:11,684 ‫אפשר לראות את קבוצות הכוכבים.‬ 135 00:14:11,684 --> 00:14:14,353 ‫ואני חושב ש...‬ 136 00:14:16,897 --> 00:14:19,191 ‫אני רואה כוכב לכת.‬ 137 00:14:21,318 --> 00:14:22,903 ‫בואי. תראי.‬ 138 00:14:22,903 --> 00:14:25,281 ‫זה מה שהעסיק אותך?‬ ‫-סליחה?‬ 139 00:14:25,281 --> 00:14:26,657 ‫מאז החתונה?‬ 140 00:14:26,657 --> 00:14:29,618 ‫ככה אתה מבלה את זמנך מאז החתונה?‬ 141 00:14:29,618 --> 00:14:32,329 ‫כן, זה מלהיב ביותר. ישנה התקבצות כוכבים...‬ 142 00:14:32,329 --> 00:14:34,081 ‫בחדר הזה?‬ ‫-במצפה, כן.‬ 143 00:14:36,000 --> 00:14:37,835 ‫ג׳ורג׳, מה עשיתי לא בסדר?‬ 144 00:14:37,835 --> 00:14:40,421 ‫איפה טעיתי?‬ ‫-לא טעית.‬ 145 00:14:40,421 --> 00:14:42,172 ‫נעלבת ממשהו שאמרתי?‬ ‫-לא.‬ 146 00:14:42,172 --> 00:14:43,465 ‫נפגעת ממשהו שעשיתי?‬ 147 00:14:43,465 --> 00:14:46,051 ‫לא.‬ ‫-אז מה כל כך לא בסדר בי?‬ 148 00:14:48,178 --> 00:14:51,181 ‫אין בך משהו לא בסדר.‬ ‫-משהו בי כנראה לא בסדר.‬ 149 00:14:51,181 --> 00:14:52,558 ‫אל תהיי בלתי סבירה.‬ 150 00:14:52,558 --> 00:14:55,436 ‫ג׳ורג׳, חשבתי שאתה מבקר בבית בושת.‬ 151 00:14:58,355 --> 00:15:00,107 ‫את יודעת מה משמעות המילה הזו?‬ 152 00:15:00,608 --> 00:15:02,693 ‫אני יודעת מה זה בית בושת.‬ 153 00:15:02,693 --> 00:15:03,611 ‫כמעט.‬ 154 00:15:03,611 --> 00:15:05,905 ‫יש לי אחים. זה לא סימן ש...‬ 155 00:15:05,905 --> 00:15:09,199 ‫אני אומרת שאולי מוטב היה‬ ‫אילו ביקרת בבית בושת.‬ 156 00:15:09,199 --> 00:15:11,118 ‫הייתי מבינה אותך יותר. אבל לא,‬ 157 00:15:11,118 --> 00:15:13,746 ‫אתה מעדיף לבלות עם כוכבים ולא איתי.‬ 158 00:15:13,746 --> 00:15:15,456 ‫לא אמרתי שאני מעדיף כוכבים.‬ 159 00:15:15,456 --> 00:15:17,207 ‫אתה נמצא בחדר הזה...‬ ‫-מצפה.‬ 160 00:15:17,791 --> 00:15:19,877 ‫היחיד מסוגו באנגליה כולה.‬ 161 00:15:19,877 --> 00:15:22,796 ‫בילית בחדר המצפה היחיד מסוגו הזה,‬ 162 00:15:22,796 --> 00:15:25,716 ‫ישנת, ואכלת, ובהית בשמיים,‬ 163 00:15:25,716 --> 00:15:28,844 ‫והתרגשת מקבוצות הכוכבים‬ ‫מאז ליל הכלולות שלנו,‬ 164 00:15:28,844 --> 00:15:31,263 ‫בזמן שאני הייתי תקועה בבית המחניק ההוא,‬ 165 00:15:31,263 --> 00:15:34,808 ‫והחליפו לי בגדים כמו לבובה,‬ ‫שלוש פעמים ביום, ואין לאן לצאת,‬ 166 00:15:34,808 --> 00:15:36,685 ‫אין עם מי לדבר, ואין מה לעשות.‬ 167 00:15:36,685 --> 00:15:40,981 ‫את המלכה. מותר לך לעשות ככל העולה על רוחך.‬ ‫-חוץ מאשר לבלות זמן עם בעלי.‬ 168 00:15:40,981 --> 00:15:42,316 ‫שרלוט...‬ ‫-ג׳ורג׳!‬ 169 00:15:42,316 --> 00:15:45,027 ‫אינני מבין על מה את מתלוננת.‬ 170 00:15:52,117 --> 00:15:54,286 ‫אני בת שבע־עשרה,‬ 171 00:15:54,286 --> 00:15:56,330 ‫ופתאום אני מלכה,‬ 172 00:15:56,330 --> 00:16:00,250 ‫בארץ זרה, עם אוכל זר ומנהגים זרים.‬ 173 00:16:00,250 --> 00:16:04,004 ‫אינך מבין מפני שנולדת להיות כזה.‬ 174 00:16:04,004 --> 00:16:06,632 ‫אינני יכולה לעשות ככל העולה על רוחי.‬ 175 00:16:06,632 --> 00:16:08,592 ‫למלכה אסור ללכת לתופרת,‬ 176 00:16:08,592 --> 00:16:11,637 ‫או לגלריות, או לחנויות הגלידה.‬ ‫אסור לי להתיידד.‬ 177 00:16:11,637 --> 00:16:13,389 ‫עליי לשמור על ריחוק.‬ 178 00:16:14,431 --> 00:16:17,142 ‫אינני מכירה כאן אף אחד מלבדך.‬ 179 00:16:18,060 --> 00:16:21,647 ‫אני לגמרי לבדי,‬ ‫ואתה מעדיף את השמיים על פניי.‬ 180 00:16:24,984 --> 00:16:25,985 ‫ג׳ורג׳!‬ ‫-מה?‬ 181 00:16:25,985 --> 00:16:27,403 ‫תגיד משהו!‬ 182 00:16:29,571 --> 00:16:32,241 ‫אינני רוצה לריב איתך.‬ ‫-אני רוצה לריב איתך!‬ 183 00:16:32,241 --> 00:16:34,410 ‫תריב איתי! תילחם למעני!‬ 184 00:16:34,410 --> 00:16:36,245 ‫לכי הביתה, שרלוט.‬ 185 00:17:32,092 --> 00:17:33,552 ‫נראה שהם מרוצים.‬ 186 00:17:33,552 --> 00:17:35,262 ‫נראה שטוב להם.‬ 187 00:17:35,262 --> 00:17:39,349 ‫ציפיתי ליותר מאשר‬ ‫״נראה שהם מרוצים ושטוב להם״.‬ 188 00:17:39,349 --> 00:17:42,102 ‫הם נפלאים ביחד. הוא מוקסם מיופיה.‬ 189 00:17:42,102 --> 00:17:45,022 ‫באמת? המלך ג׳ורג׳ מוקסם?‬ 190 00:17:47,649 --> 00:17:50,277 ‫לא הייתי מנסה להגדיר מה מרגיש המלך.‬ 191 00:17:50,277 --> 00:17:53,614 ‫ודאי שלא. התכוונתי רק שהוא נראה מאושר.‬ 192 00:17:55,532 --> 00:17:57,076 ‫על סמך מה?‬ 193 00:17:58,577 --> 00:18:00,871 ‫טיולים ודיבורים רבים.‬ 194 00:18:00,871 --> 00:18:02,331 ‫צחוק. יש צחוק.‬ 195 00:18:02,331 --> 00:18:04,374 ‫זה מראה משובב נפש.‬ 196 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 ‫מה לגבי היחסים שלהם?‬ 197 00:18:12,007 --> 00:18:13,008 ‫יחסים?‬ 198 00:18:13,801 --> 00:18:15,803 ‫קשרי הנישואים שלהם.‬ 199 00:18:15,803 --> 00:18:17,096 ‫קשרים?‬ 200 00:18:20,724 --> 00:18:23,519 ‫הנסיכה האלמנה מבקשת לוודא‬ 201 00:18:23,519 --> 00:18:25,979 ‫שהנישואים מומשו.‬ 202 00:18:25,979 --> 00:18:27,272 ‫מבחינה מינית.‬ 203 00:18:27,272 --> 00:18:29,525 ‫היא שואלת למען המדינה, כמובן.‬ 204 00:18:29,525 --> 00:18:30,609 ‫כמובן.‬ 205 00:18:35,155 --> 00:18:36,281 ‫ובכן?‬ 206 00:18:39,910 --> 00:18:43,413 ‫בוודאי. כלומר,‬ ‫למיטב הבנתי, הייתי אומר שכן.‬ 207 00:18:45,040 --> 00:18:47,251 ‫אם כן, זהו ירח דבש מוצלח.‬ 208 00:18:47,251 --> 00:18:50,087 ‫אתה מסכים שהוא מוצלח, הלא כן, ברימסלי?‬ 209 00:18:52,881 --> 00:18:54,091 ‫מוצלח ביותר.‬ 210 00:18:55,300 --> 00:18:56,135 ‫כן.‬ 211 00:18:58,220 --> 00:19:00,514 ‫מצוין. מצוין בהחלט.‬ 212 00:19:00,514 --> 00:19:04,309 ‫אולי יהיה יורש עצר בדרך‬ ‫כבר בשבועיים הקרובים.‬ 213 00:19:33,338 --> 00:19:36,758 ‫בבקרים, בערבים, באמצע הלילה,‬ ‫ועכשיו גם בשעת התה.‬ 214 00:19:36,758 --> 00:19:40,846 ‫הייתי באמצע שעת התה, קורל. רקמתי כרית!‬ 215 00:19:40,846 --> 00:19:43,807 ‫צר לי מאוד, גבירתי. ידוע מה גרם לזה?‬ 216 00:19:43,807 --> 00:19:46,560 ‫הוא ביקר ב״וייט׳ס״ במייפייר בפעם הראשונה.‬ 217 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 ‫המועדון לגברים?‬ 218 00:19:47,769 --> 00:19:52,024 ‫מתברר שבתור חבר בבון־טון,‬ ‫בעל תואר אצולה, יש לו זכות כניסה,‬ 219 00:19:52,024 --> 00:19:54,610 ‫אבל סירבו להכניס אותו.‬ 220 00:19:54,610 --> 00:19:55,569 ‫אוי, גבירתי...‬ 221 00:19:55,569 --> 00:19:58,989 ‫אותו הדבר קרה ללורד סמיית׳־סמית׳ ולקנטים.‬ 222 00:19:58,989 --> 00:20:02,367 ‫בעלי נחוש לגרום לאנשים האלה לקבל אותו.‬ 223 00:20:02,367 --> 00:20:05,829 ‫הבון־טון הם חבורה איומה.‬ ‫אפילו המשרתים שלהם מתנשאים.‬ 224 00:20:05,829 --> 00:20:09,249 ‫מה היה רע במצב הקודם, אני שואלת!‬ ‫לא שאני מתיימרת להבין.‬ 225 00:20:09,249 --> 00:20:11,919 ‫זה התואר. ״לורד דנברי״.‬ 226 00:20:11,919 --> 00:20:15,714 ‫אחרי שקיבל טעימה, הוא לא מוכן לקבל סירוב.‬ 227 00:20:15,714 --> 00:20:18,425 ‫מחר הוא ינסה להצטרף לציד.‬ 228 00:20:19,593 --> 00:20:23,096 ‫אדאג שיהיו לך מים חמים לאמבטיה בכל שעה.‬ 229 00:20:23,096 --> 00:20:24,431 ‫את רק צריכה לקרוא לי.‬ 230 00:20:24,431 --> 00:20:27,601 ‫אזדקק גם למשחה לירכיי הפנימיות.‬ 231 00:20:28,977 --> 00:20:29,895 ‫אבוי...‬ 232 00:20:30,395 --> 00:20:33,523 ‫ואם הוא יכניס לתוכי‬ ‫עוד אחד מהתינוקות הענקיים שלו?‬ 233 00:21:02,970 --> 00:21:03,887 ‫הוא חייב לפעול.‬ 234 00:21:03,887 --> 00:21:05,347 ‫לא אוכל להכריח אותו.‬ 235 00:21:05,347 --> 00:21:08,100 ‫גרמת לנסיכה האלמנה להאמין שהנישוא‬‫י‬‫ם מומשו.‬ 236 00:21:08,642 --> 00:21:10,060 ‫מה היית רוצה שהמלך יעשה?‬ 237 00:21:11,770 --> 00:21:12,604 ‫מחווה.‬ 238 00:21:12,604 --> 00:21:14,314 ‫מחווה?‬ ‫-מחווה.‬ 239 00:21:19,361 --> 00:21:21,989 ‫אציע מחווה כלשהי.‬ 240 00:21:45,762 --> 00:21:46,638 ‫תפוז.‬ 241 00:21:51,226 --> 00:21:53,562 ‫קח אותו למטבח, לסעודת המלכה.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 242 00:21:55,564 --> 00:21:58,692 ‫אני מסוגלת לקטוף תפוז בעצמי, ברימסלי.‬ ‫-כן, הוד מלכותך.‬ 243 00:22:01,945 --> 00:22:03,238 ‫תפוז.‬ 244 00:22:13,790 --> 00:22:15,334 ‫המלך שלח לך מתנה.‬ 245 00:22:15,334 --> 00:22:16,626 ‫היא מחכה לך בטרקלין.‬ 246 00:22:17,210 --> 00:22:18,628 ‫ויש גם פתק, גבירתי.‬ 247 00:22:22,007 --> 00:22:26,386 ‫- אני רוצה שלעולם‬ ‫לא תרגישי בודדה. ג׳ורג׳ -‬ 248 00:22:29,681 --> 00:22:30,891 ‫הראה לי את המתנה.‬ 249 00:22:44,696 --> 00:22:45,572 ‫מה זה?‬ 250 00:22:46,114 --> 00:22:48,825 ‫זו מתנת המלך, הוד מלכותך.‬ ‫-אבל מה זה?‬ 251 00:22:49,659 --> 00:22:51,370 ‫דומני שזה כלב, הוד מלכותך.‬ 252 00:22:51,953 --> 00:22:52,788 ‫לא.‬ 253 00:22:52,788 --> 00:22:54,664 ‫כלבים הם גדולים ומלכותיים.‬ 254 00:22:54,664 --> 00:22:56,917 ‫פינצ׳ר, רועה, שנאוצר, דני.‬ 255 00:22:56,917 --> 00:22:58,043 ‫זה...‬ 256 00:22:59,836 --> 00:23:01,046 ‫ארנב מעוות.‬ 257 00:24:00,480 --> 00:24:04,776 ‫אני רוצה להיפגש עם נשות החצר שלי מחר.‬ ‫-הוד מלכותך נמצאת בירח דבש. אי אפשר...‬ 258 00:24:04,776 --> 00:24:07,154 ‫אפשר, וכך יהיה. אל תגיד לי מה מותר לי.‬ 259 00:24:07,154 --> 00:24:10,824 ‫הוד מלכותך, אני הוא היחיד‬ ‫שלעולם לא יגיד לך מה מותר לך.‬ 260 00:24:10,824 --> 00:24:11,908 ‫עם זאת,‬ 261 00:24:11,908 --> 00:24:15,620 ‫תמיד אגיד לך מהי הדרך הטובה ביותר‬ ‫לעשות את מה שאסור לך.‬ 262 00:24:19,374 --> 00:24:22,377 ‫אסור לי להיפגש‬ ‫עם נשות החצר שלי במהלך ירח הדבש שלי?‬ 263 00:24:22,377 --> 00:24:25,255 ‫לא יהיה נבון להיפגש עם כולן.‬ 264 00:24:27,257 --> 00:24:30,635 ‫רצוי לשמור על דיסקרטיות.‬ 265 00:24:33,138 --> 00:24:35,348 ‫ואם נניח שישנו רצון לנהוג בדיסקרטיות,‬ 266 00:24:36,516 --> 00:24:39,060 ‫האם ניתן לבטוח בליידי דנברי?‬ 267 00:25:18,725 --> 00:25:20,936 ‫התה מצא חן בעינייך?‬ 268 00:25:20,936 --> 00:25:23,230 ‫התה טעים, הוד מלכותך.‬ 269 00:25:33,490 --> 00:25:35,909 ‫איזה כלב יפה, הוד מלכותך.‬ 270 00:25:36,535 --> 00:25:37,577 ‫זה ארנב מעוות.‬ 271 00:25:38,745 --> 00:25:40,413 ‫טעות שלי, הוד מלכותך.‬ 272 00:25:43,124 --> 00:25:45,544 ‫כמה נחמד שהזמנת אותי לכוס תה.‬ 273 00:25:46,086 --> 00:25:48,505 ‫את נפגשת עם כל נשות החצר שלך אחת־אחת?‬ 274 00:25:48,505 --> 00:25:49,422 ‫לא.‬ 275 00:25:50,131 --> 00:25:54,219 ‫ברימסלי אמר שאת הבחירה הדיסקרטית ביותר,‬ ‫מאחר שאני נמצאת בירח הדבש שלי.‬ 276 00:25:59,474 --> 00:26:02,352 ‫והוא מתקדם היטב, דרך אגב.‬ 277 00:26:02,352 --> 00:26:04,604 ‫זה ירח דבש נהדר.‬ 278 00:26:04,604 --> 00:26:06,064 ‫בעלי הוא...‬ 279 00:26:06,648 --> 00:26:08,275 ‫הטוב שבבעלים.‬ 280 00:26:08,275 --> 00:26:10,777 ‫הוא נתן לי את היצור הארנבי הזה.‬ 281 00:26:18,326 --> 00:26:20,704 ‫יורשה לי לדבר בחופשיות, הוד מלכותך?‬ 282 00:26:29,754 --> 00:26:32,257 ‫אהיה מחוץ הדלת,‬ ‫מרחק חמישה צעדים לכל היותר.‬ 283 00:26:38,555 --> 00:26:42,100 ‫אנא, דברי בחופשיות.‬ ‫אף אחד אחר פה לא עושה זאת.‬ 284 00:26:43,101 --> 00:26:43,935 ‫כן.‬ 285 00:26:44,519 --> 00:26:47,397 ‫ראשית, את ממש לא יודעת לשקר.‬ 286 00:26:47,397 --> 00:26:51,151 ‫לא האמנתי לאף מילה‬ ‫ממה שאמרת על ירח הדבש.‬ 287 00:26:51,151 --> 00:26:53,737 ‫אל תנסי לעשות זאת שוב בחברה.‬ 288 00:26:53,737 --> 00:26:55,071 ‫זה יגרום לסקנדל.‬ 289 00:26:57,824 --> 00:27:00,035 ‫ירח הדבש שלי היה איום ונורא.‬ 290 00:27:00,035 --> 00:27:02,162 ‫בליל הכלולות, לא ידעתי למה לצפות.‬ 291 00:27:02,162 --> 00:27:04,039 ‫הוא היה זקן וחסר סבלנות.‬ 292 00:27:04,039 --> 00:27:07,167 ‫זה היה מכאיב ומפחיד למדי.‬ 293 00:27:07,834 --> 00:27:11,296 ‫זה בסדר אם ליל הכלולות שלך‬ ‫לא היה מושלם או נהדר.‬ 294 00:27:15,008 --> 00:27:15,842 ‫הוד מלכותך...‬ 295 00:27:16,801 --> 00:27:19,137 ‫היה לכם ליל כלולות?‬ 296 00:27:24,351 --> 00:27:27,395 ‫הוא היה רשע, וגס רוח, ואנוכי.‬ 297 00:27:27,395 --> 00:27:30,065 ‫הוא רק רצה להסתלק.‬ ‫הוא היה נבוך, אני מניחה.‬ 298 00:27:30,065 --> 00:27:33,777 ‫ונראה שהוא לא הבין‬ ‫למה לא רציתי שהוא יגור בקיו‬ 299 00:27:33,777 --> 00:27:36,321 ‫בזמן שאני תקועה פה, בלי אף אחד לדבר איתו,‬ 300 00:27:36,321 --> 00:27:39,240 ‫ואז הוא נתן לי את היצור הזה,‬ ‫כאילו זה פותר הכול,‬ 301 00:27:39,240 --> 00:27:40,867 ‫אבל זה לא מכפר על...‬ 302 00:27:40,867 --> 00:27:43,286 ‫הוד מלכותך, עדיין מותר לי לדבר בחופשיות?‬ 303 00:27:45,747 --> 00:27:49,626 ‫אני מדברת על מימוש הנישואים.‬ 304 00:27:49,626 --> 00:27:54,005 ‫את והמלך מימשתם את נישואיכם, הלא כן?‬ 305 00:27:54,005 --> 00:27:55,632 ‫אתם חייבים...‬ 306 00:27:56,299 --> 00:27:58,051 ‫הוד מלכותך, שרלוט,‬ 307 00:27:58,051 --> 00:28:00,220 ‫אם לא מימשתם את הנישואים,‬ 308 00:28:00,220 --> 00:28:02,597 ‫אינך נשואה למלך באמת.‬ 309 00:28:02,597 --> 00:28:05,475 ‫מעמדך בסכנה.‬ 310 00:28:05,475 --> 00:28:07,310 ‫הניסוי הגדול בסכנה.‬ 311 00:28:07,310 --> 00:28:09,854 ‫אלוהים... מימשתם, כן?‬ 312 00:28:12,524 --> 00:28:15,110 ‫את מבינה את כוונתי‬ ‫כשאני שואלת אם מימשתם?‬ 313 00:28:16,820 --> 00:28:18,655 ‫ביצעתם את אקט הכלולות?‬ 314 00:28:19,656 --> 00:28:23,243 ‫זה קשור לניסוי הגדול הזה?‬ 315 00:28:28,373 --> 00:28:29,541 ‫הבה נקרא לברימסלי.‬ 316 00:28:30,417 --> 00:28:33,878 ‫נזדקק לדפי ציור ולפחמים.‬ 317 00:28:42,887 --> 00:28:44,639 ‫כמה פעמים הוא מחדיר אותו?‬ 318 00:28:44,639 --> 00:28:47,892 ‫כמה שצריך, הוד מלכותך.‬ 319 00:28:48,476 --> 00:28:49,853 ‫כמה זמן זה נמשך?‬ 320 00:28:49,853 --> 00:28:52,147 ‫לפעמים נדמה שזה נמשך לנצח.‬ 321 00:28:52,147 --> 00:28:53,106 ‫איהנה מזה?‬ 322 00:28:53,106 --> 00:28:55,066 ‫אני מעולם לא נהניתי, אבל...‬ 323 00:28:55,817 --> 00:28:58,570 ‫מעולם לא חשבתי על זה‬ ‫כעל דבר שניתן ליהנות ממנו,‬ 324 00:28:59,154 --> 00:29:00,530 ‫אלא כעל מטלה.‬ 325 00:29:01,281 --> 00:29:04,993 ‫אולי כשזה עם אדם שאת מחבבת,‬ ‫זה שונה. לא שהייתי יודעת.‬ 326 00:29:04,993 --> 00:29:06,494 ‫אני לא מחבבת את ג׳ורג׳,‬ 327 00:29:06,494 --> 00:29:09,998 ‫אז אני לא מבינה למה‬ ‫עלינו לטרוח ולעשות את זה בכלל.‬ 328 00:29:11,291 --> 00:29:12,375 ‫זה לא...‬ 329 00:29:14,043 --> 00:29:17,005 ‫הוד מלכותך, זוהי בריטניה.‬ 330 00:29:17,714 --> 00:29:21,468 ‫עד לא מזמן,‬ ‫ערפו פה ראשים למלכות שלא העמידו צאצאים.‬ 331 00:29:21,468 --> 00:29:22,844 ‫זה לא יקרה.‬ 332 00:29:22,844 --> 00:29:25,221 ‫זה לא...‬ 333 00:29:26,181 --> 00:29:27,015 ‫הוד מלכותך,‬ 334 00:29:28,099 --> 00:29:29,809 ‫זה חשוב.‬ 335 00:29:29,809 --> 00:29:31,728 ‫את הראשונה מסוגך.‬ 336 00:29:31,728 --> 00:29:33,730 ‫עלייך לבסס את מעמדך.‬ 337 00:29:33,730 --> 00:29:36,357 ‫כן, אבל זה לא באשמתי.‬ 338 00:29:39,319 --> 00:29:41,154 ‫כלומר, ברור שהוא לא חושק בי,‬ 339 00:29:41,154 --> 00:29:43,990 ‫ולא אוכל לכפות עליו לעשות את זה איתי.‬ 340 00:29:43,990 --> 00:29:47,660 ‫ואולי דווקא טוב שלא אהיה מלכה.‬ ‫שלא נהיה נשואים.‬ 341 00:29:47,660 --> 00:29:51,206 ‫אז אולי נוכל לשכוח מכל זה,‬ ‫ואני אוכל לחזור הביתה.‬ 342 00:29:55,210 --> 00:29:56,628 ‫הוא פומרניאן.‬ 343 00:29:58,296 --> 00:29:59,589 ‫הארנב המעוות שלך.‬ 344 00:30:00,256 --> 00:30:01,883 ‫הוא כלב.‬ 345 00:30:02,550 --> 00:30:07,514 ‫כלב נדיר מאוד וגזעי מסוג פומרניאן.‬ 346 00:30:34,415 --> 00:30:36,292 ‫לא הרשו לו להצטרף לציד?‬ 347 00:30:36,292 --> 00:30:38,878 ‫לא הרשו לו להצטרף לציד.‬ 348 00:30:44,759 --> 00:30:47,136 ‫אפשר לחשוב ששלחתי אותם למצודת לונדון!‬ 349 00:30:47,136 --> 00:30:48,471 ‫אמרתי להם להתחתן.‬ 350 00:30:48,471 --> 00:30:50,723 ‫זה יכול להיות קשה.‬ 351 00:30:50,723 --> 00:30:52,225 ‫זה פשוט!‬ 352 00:30:52,225 --> 00:30:55,603 ‫למצוא בחורה מתאימה עם תואר אצולה,‬ ‫להינשא לה ולעשות ילדים.‬ 353 00:30:55,603 --> 00:30:58,857 ‫זה מנהג שגילו כגיל אנגליה עצמה.‬ ‫כולם עושים את זה.‬ 354 00:30:59,607 --> 00:31:02,151 ‫הוויקונטסה האלמנה ויולט ברידג׳רטון,‬ ‫הוד מלכותך.‬ 355 00:31:08,950 --> 00:31:09,951 ‫אנא שבי איתנו.‬ 356 00:31:11,536 --> 00:31:12,787 ‫הוד מלכותך.‬ 357 00:31:13,746 --> 00:31:16,332 ‫תודה לך על ההזמנה. לכבוד הוא לי.‬ 358 00:31:16,332 --> 00:31:17,917 ‫איזו הפתעה.‬ 359 00:31:17,917 --> 00:31:20,086 ‫חשבתי להתייעץ עם מומחית.‬ 360 00:31:20,086 --> 00:31:21,129 ‫מומחית?‬ 361 00:31:21,129 --> 00:31:22,547 ‫יש לך ילדים רבים.‬ 362 00:31:23,298 --> 00:31:24,632 ‫כן, אני מניחה.‬ 363 00:31:26,050 --> 00:31:27,468 ‫גם לי יש ילדים רבים.‬ 364 00:31:27,468 --> 00:31:28,720 ‫כרצונך, הוד מלכותך.‬ 365 00:31:28,720 --> 00:31:31,431 ‫חיתנת שניים תוך שנתיים.‬ 366 00:31:32,724 --> 00:31:35,685 ‫איך את עושה את זה?‬ ‫-עושה מה?‬ 367 00:31:35,685 --> 00:31:38,021 ‫גורמת להם לרצות להתחתן.‬ 368 00:31:44,611 --> 00:31:45,445 ‫ובכן...‬ 369 00:31:48,489 --> 00:31:50,408 ‫כשהם מאוהבים, זה עוזר.‬ 370 00:31:50,909 --> 00:31:52,076 ‫מאוהבים?‬ ‫-כן.‬ 371 00:31:52,076 --> 00:31:54,495 ‫האהבה פותרת בעיות אינספור.‬ 372 00:31:56,581 --> 00:32:00,001 ‫אדבר גלויות, כי כולנו נשים בוגרות.‬ 373 00:32:00,877 --> 00:32:02,712 ‫הבנים שלי מאוהבים.‬ 374 00:32:02,712 --> 00:32:04,672 ‫הם מאוהבים בפשוטות העם.‬ 375 00:32:04,672 --> 00:32:08,760 ‫הם מאוהבים בקתוליות, והם מאוהבים בשחקניות,‬ 376 00:32:08,760 --> 00:32:11,596 ‫והם מאוהבים בנשים נשואות.‬ 377 00:32:12,305 --> 00:32:13,848 ‫האהבה אינה הבעיה.‬ 378 00:32:14,349 --> 00:32:18,728 ‫האהבה הניבה לכתר‬ ‫יותר מחמישים תינוקות ממזרים.‬ 379 00:32:18,728 --> 00:32:20,021 ‫שככה יהיה לי...‬ 380 00:32:20,605 --> 00:32:23,399 ‫גם לליידי דנברי יש ילדים רבים.‬ ‫אולי יש לה עצה.‬ 381 00:32:23,399 --> 00:32:27,153 ‫ארבעת ילדיי כיבדו אותי‬ 382 00:32:27,153 --> 00:32:29,656 ‫בכך שעברו לגור ביבשות אחרות.‬ 383 00:32:30,239 --> 00:32:33,493 ‫חוץ מזה, להינשא זו חובה,‬ 384 00:32:33,493 --> 00:32:34,494 ‫לא הנאה.‬ 385 00:32:34,494 --> 00:32:36,371 ‫אך זה יכול להיות מהנה מאוד.‬ 386 00:32:36,371 --> 00:32:39,958 ‫זה יכול גם להיות מאסר עולם בעבודת פרך.‬ 387 00:32:39,958 --> 00:32:42,418 ‫נישואים מציעים הרבה מאוד:‬ 388 00:32:42,418 --> 00:32:45,088 ‫חברה, מסורת, משפחה,‬ 389 00:32:45,088 --> 00:32:48,883 ‫חמימות, ואם הם טורחים להתקרב...‬ 390 00:32:48,883 --> 00:32:52,637 ‫זוגיות לא תמיד מתחילה באהבה.‬ ‫זה יכול להתפתח.‬ 391 00:32:52,637 --> 00:32:57,976 ‫האהבה פורחת לפעמים‬ ‫בגנים הקוצניים ביותר, הלא כן?‬ 392 00:32:57,976 --> 00:33:00,436 ‫אהבה פורחת.‬ 393 00:33:02,438 --> 00:33:06,067 ‫דימויי הפרחים שלך מתוקים עד גועל,‬ ‫אך אני מקבלת את דברייך.‬ 394 00:33:07,777 --> 00:33:10,989 ‫פשוט אמצא להם נשים בעצמי,‬ ‫אורה להם להתחתן,‬ 395 00:33:10,989 --> 00:33:14,617 ‫ושימצאו הם אהבה בעצמם,‬ ‫אחרי שהתינוקות המלכותיים ייוולדו.‬ 396 00:33:14,617 --> 00:33:16,619 ‫לא בדיוק לכך...‬ ‫-ברימסלי!‬ 397 00:33:18,287 --> 00:33:22,583 ‫בקש מראש הלשכה המלכותית‬ ‫שיכין רשימה של כלות מתאימות מרחבי אירופה.‬ 398 00:33:23,710 --> 00:33:24,544 ‫תודה לך.‬ 399 00:33:27,714 --> 00:33:29,340 ‫בבקשה, הוד מלכותך.‬ 400 00:33:58,619 --> 00:34:00,038 ‫לך לישון, פומפום.‬ 401 00:34:23,519 --> 00:34:24,437 ‫איחרת.‬ 402 00:34:24,437 --> 00:34:25,938 ‫הוא יתעורר בקרוב.‬ 403 00:34:25,938 --> 00:34:28,024 ‫למחווה שלך יש רגליים קצרות.‬ 404 00:34:28,775 --> 00:34:29,817 ‫מה רצית?‬ 405 00:34:29,817 --> 00:34:31,652 ‫אפשרת לה לקבל אורחת?‬ 406 00:34:32,195 --> 00:34:33,863 ‫רק אחת.‬ ‫-היא בירח הדבש שלה.‬ 407 00:34:33,863 --> 00:34:37,450 ‫זו הייתה ליידי דנברי החדשה.‬ ‫תמיד חיבבתי אותה. היא לא תגלה לאיש.‬ 408 00:34:37,450 --> 00:34:38,951 ‫היא לא צריכה לגלות לאיש.‬ 409 00:34:38,951 --> 00:34:41,370 ‫המשרתים מרכלים. בארמון כבר יודעים על כך.‬ 410 00:34:41,370 --> 00:34:43,956 ‫ובכן, אולי הגיע הזמן שתגיד לי את האמת.‬ 411 00:34:44,624 --> 00:34:46,000 ‫מה הבעיה שלו?‬ 412 00:34:46,834 --> 00:34:48,920 ‫מה מרחיק אותו ממיטתה?‬ 413 00:34:50,922 --> 00:34:53,424 ‫תתרכז בצד שלך.‬ 414 00:35:03,142 --> 00:35:04,227 ‫פומפום.‬ 415 00:35:24,080 --> 00:35:25,873 ‫מה רוצה ממך הנסיכה האלמנה?‬ 416 00:35:25,873 --> 00:35:26,874 ‫אני לא יודעת!‬ 417 00:35:26,874 --> 00:35:30,586 ‫משפחתי היא שהייתה מקורבת למלך המנוח.‬ ‫-זה נכון.‬ 418 00:35:30,586 --> 00:35:31,629 ‫את סתם אחת.‬ 419 00:35:31,629 --> 00:35:32,839 ‫אני סתם אחת.‬ 420 00:35:32,839 --> 00:35:34,465 ‫אז למה שתרצה להיפגש איתך?‬ 421 00:35:34,465 --> 00:35:37,301 ‫אני לא יודעת! אני לא מכירה את האנשים האלה.‬ 422 00:35:41,055 --> 00:35:42,348 ‫יקירי,‬ 423 00:35:42,348 --> 00:35:44,559 ‫אני בטוחה שרק בזכותך,‬ 424 00:35:44,559 --> 00:35:47,812 ‫ובזכות המוניטין שלך, הם רוצים להיפגש איתי.‬ 425 00:35:47,812 --> 00:35:51,983 ‫אני מבטיחה לגלות לך את כל הפרטים כשאחזור.‬ 426 00:35:53,693 --> 00:35:54,610 ‫בסדר?‬ 427 00:35:57,655 --> 00:35:59,574 ‫אני מניח שזה יספיק.‬ 428 00:36:27,059 --> 00:36:29,228 ‫אנא הרחיבי בנושא מפגשך עם המלכה.‬ 429 00:36:29,812 --> 00:36:32,023 ‫אני לא בטוחה שהבנתי.‬ 430 00:36:32,023 --> 00:36:34,358 ‫נפגשת עם הוד מלכותה.‬ ‫-אכן.‬ 431 00:36:34,358 --> 00:36:36,444 ‫אני מבקשת שתרחיבי.‬ 432 00:36:39,405 --> 00:36:40,781 ‫שתינו תה.‬ 433 00:36:41,908 --> 00:36:43,034 ‫שתיתן תה?‬ 434 00:36:43,034 --> 00:36:44,410 ‫כן.‬ ‫-ו...?‬ 435 00:36:45,036 --> 00:36:46,913 ‫הכרתי את הכלבלב שלה.‬ ‫-כלבלב?‬ 436 00:36:46,913 --> 00:36:48,873 ‫כן. יש לה כלב מסוג פומרניאן.‬ 437 00:36:53,711 --> 00:36:55,713 ‫על מה שוחחת עם הוד מלכותה?‬ 438 00:36:56,631 --> 00:36:59,717 ‫מה זה משנה‬ ‫על מה שתי גברות משוחחות בשעת התה?‬ 439 00:36:59,717 --> 00:37:02,511 ‫בשעת התה נהוג לדבר על שמלות,‬ ‫סידור פרחים,‬ 440 00:37:02,511 --> 00:37:05,848 ‫רקמה, ורכילות על העונה החברתית.‬ 441 00:37:05,848 --> 00:37:08,267 ‫לעתים אפילו על יצירות מוסיקליות חדשות.‬ 442 00:37:08,267 --> 00:37:10,478 ‫לא נראה לי שהיא יודעת.‬ ‫-היא יודעת.‬ 443 00:37:11,812 --> 00:37:12,813 ‫אגתה,‬ 444 00:37:14,148 --> 00:37:16,609 ‫ידוע לנו על מה נהוג לדבר בשעת התה.‬ 445 00:37:17,276 --> 00:37:19,862 ‫על מה דובר בשעת התה הזו, ילדה?‬ 446 00:37:20,571 --> 00:37:21,656 ‫בשעת התה הזו?‬ 447 00:37:21,656 --> 00:37:23,824 ‫את מערימה קשיים בכוונה, אגתה,‬ 448 00:37:23,824 --> 00:37:25,952 ‫ולא אסכים לזה.‬ ‫-ליידי דנברי.‬ 449 00:37:27,119 --> 00:37:28,037 ‫סליחה?‬ 450 00:37:30,706 --> 00:37:32,750 ‫ליידי דנברי.‬ 451 00:37:33,668 --> 00:37:34,835 ‫זה התואר שלי,‬ 452 00:37:34,835 --> 00:37:36,295 ‫הוד מעלתך.‬ 453 00:37:36,295 --> 00:37:38,589 ‫זה שהואלת בטובך להעניק לי.‬ 454 00:37:39,257 --> 00:37:42,009 ‫ליידי אגתה דנברי.‬ 455 00:37:43,469 --> 00:37:45,972 ‫וזכור לי דבר אחד משעת התה הזו:‬ 456 00:37:46,722 --> 00:37:49,725 ‫הרגע שבו התחוור לי‬ ‫שמלכתנו החדשה עוד לא מבינה‬ 457 00:37:49,725 --> 00:37:51,435 ‫שהתארים שלנו חדשים ונוצצים.‬ 458 00:37:52,979 --> 00:37:56,691 ‫נושא מעניין לשעת התה הבאה, הלא כן?‬ 459 00:37:58,567 --> 00:38:01,904 ‫אולי מוטב שנדבר כנשים.‬ 460 00:38:03,030 --> 00:38:04,490 ‫הרשי לי לטפל בה במקומך.‬ 461 00:38:04,490 --> 00:38:07,118 ‫לו היה כאן הלורד ביוט...‬ ‫-אני מאמינה שאסתדר.‬ 462 00:38:24,427 --> 00:38:25,678 ‫את מפתיעה אותי.‬ 463 00:38:26,345 --> 00:38:28,889 ‫תמיד חשבתי שאת שקטה.‬ 464 00:38:28,889 --> 00:38:32,560 ‫זה לא שאני שקטה, זה שבעלי רועש.‬ 465 00:38:38,441 --> 00:38:39,775 ‫ליידי דנברי,‬ 466 00:38:41,777 --> 00:38:44,989 ‫עליי לדעת מה מתרחש בבית בקינגהאם.‬ 467 00:38:46,115 --> 00:38:48,409 ‫אני זקוקה לזוג אוזניים נאמנות.‬ 468 00:38:49,493 --> 00:38:50,703 ‫את מבינה?‬ 469 00:38:50,703 --> 00:38:51,746 ‫אכן.‬ 470 00:38:51,746 --> 00:38:52,747 ‫ובכן.‬ 471 00:38:55,833 --> 00:38:59,628 ‫לרוב, כשמקבלים תואר,‬ 472 00:38:59,628 --> 00:39:02,173 ‫נלווים לו הכנסה ואדמות.‬ 473 00:39:02,923 --> 00:39:03,924 ‫אחוזה.‬ 474 00:39:04,425 --> 00:39:07,345 ‫ללא הדברים האלה, תואר הוא רק תואר.‬ 475 00:39:08,179 --> 00:39:10,264 ‫לכולנו יש צרכים, גבירתי.‬ 476 00:39:11,265 --> 00:39:12,558 ‫את רוצה כסף.‬ 477 00:39:16,937 --> 00:39:18,022 ‫את שוכחת‬ 478 00:39:18,606 --> 00:39:23,027 ‫שהסיבה שחמך, המלך, הכיר את משפחתי,‬ 479 00:39:23,027 --> 00:39:25,488 ‫היא שחמי גם הוא מלך.‬ 480 00:39:26,030 --> 00:39:28,032 ‫וסיירה לאון היא עשירה מאוד.‬ 481 00:39:29,742 --> 00:39:30,785 ‫כבר יש לנו כסף.‬ 482 00:39:31,452 --> 00:39:33,287 ‫יותר מאשר לרוב חברי הבון־טון.‬ 483 00:39:33,287 --> 00:39:38,000 ‫מה שאני צריכה‬ ‫זה שבעלי יורשה להיכנס ל״וייט׳ס״.‬ 484 00:39:38,584 --> 00:39:41,504 ‫אני צריכה שבעלי יוזמן לציד.‬ 485 00:39:42,046 --> 00:39:44,215 ‫אני רוצה לגשת לתופרת הטובה ביותר,‬ 486 00:39:44,215 --> 00:39:47,093 ‫ולשבת במושבים הטובים ביותר באופרה.‬ 487 00:39:47,093 --> 00:39:49,178 ‫זה כבר מוגזם.‬ 488 00:39:50,137 --> 00:39:52,056 ‫את מבקשת הרבה מאוד.‬ 489 00:39:52,807 --> 00:39:54,016 ‫את צריכה להכיר תודה.‬ 490 00:39:54,016 --> 00:39:57,186 ‫אמרת שאת צריכה לדעת מה קורה בבית בקינגהאם.‬ 491 00:39:57,186 --> 00:39:59,230 ‫אני מניחה שהסיבה לצורך הזה שלך‬ 492 00:39:59,230 --> 00:40:02,149 ‫היא שהלורד ביוט מאמין שאת שולטת במצב.‬ 493 00:40:02,149 --> 00:40:05,444 ‫אחרת, בית הלורדים יתדפק על דלתך.‬ 494 00:40:07,154 --> 00:40:08,489 ‫הלא כן?‬ 495 00:40:09,240 --> 00:40:12,159 ‫היזהרי, ליידי דנברי.‬ 496 00:40:12,868 --> 00:40:14,745 ‫אני רק מציינת‬ 497 00:40:15,329 --> 00:40:18,332 ‫שאת צריכה לדעת מה קורה בבית בקינגהאם.‬ 498 00:40:18,332 --> 00:40:20,793 ‫אנחנו צריכים להיות חברים שווים בבון־טון.‬ 499 00:40:21,335 --> 00:40:23,212 ‫נוכל להכיר תודה זו לזו.‬ 500 00:41:09,717 --> 00:41:10,801 ‫שלום, שרלוט.‬ 501 00:41:16,390 --> 00:41:17,308 ‫שלום.‬ 502 00:41:17,892 --> 00:41:20,102 ‫אפשר להצטרף אלייך לסעודה הערב?‬ 503 00:41:20,102 --> 00:41:21,270 ‫לסעודה?‬ 504 00:41:22,813 --> 00:41:24,190 ‫סעודה? אתה...‬ 505 00:41:25,191 --> 00:41:26,108 ‫סעודה?!‬ 506 00:41:28,986 --> 00:41:29,862 ‫שרלוט.‬ 507 00:41:30,446 --> 00:41:32,406 ‫לאן את הולכת?‬ 508 00:41:32,406 --> 00:41:35,743 ‫אינני יודעת. אני מתרחקת ממך,‬ ‫למקום שאינך נמצא בו.‬ 509 00:41:35,743 --> 00:41:37,369 ‫שרלוט!‬ 510 00:41:37,912 --> 00:41:39,538 ‫שרלוט, תני לי הזדמנות...‬ 511 00:41:39,538 --> 00:41:40,831 ‫שרלוט, עצרי מיד!‬ 512 00:41:48,964 --> 00:41:51,342 ‫אני מבין שאין לך כל סיבה לחבב אותי.‬ 513 00:41:52,259 --> 00:41:56,263 ‫אין לך סיבה לבטוח בי.‬ ‫התחתנתי איתך ונעלמתי למצפה שלי.‬ 514 00:41:56,263 --> 00:41:58,224 ‫ואז אני בא לסעוד, כאילו...‬ 515 00:42:01,810 --> 00:42:02,728 ‫אבל אם...‬ 516 00:42:03,687 --> 00:42:05,606 ‫תקדישי לי רק ערב אחד מזמנך,‬ 517 00:42:06,732 --> 00:42:08,442 ‫אראה לך מה מעסיק את מחשבותיי.‬ 518 00:42:10,444 --> 00:42:11,779 ‫אולי לא תסלחי לי, אבל...‬ 519 00:42:12,696 --> 00:42:14,365 ‫אולי תשנאי אותי קצת פחות.‬ 520 00:42:28,087 --> 00:42:29,171 ‫הביטי. את רואה?‬ 521 00:42:29,171 --> 00:42:30,422 ‫אינני רואה דבר.‬ 522 00:42:31,006 --> 00:42:32,132 ‫תתרכזי.‬ 523 00:42:32,132 --> 00:42:35,636 ‫זה בלתי אפשרי‬ ‫כשאתה נושף בעורפי ואומר לי להתרכז.‬ 524 00:42:35,636 --> 00:42:39,098 ‫תני לי לכוון את המיקוד קצת...‬ ‫-תתרחק ותן לי...‬ 525 00:42:40,015 --> 00:42:42,101 ‫חי נפשי, מה זה?‬ 526 00:42:42,101 --> 00:42:43,060 ‫זה נוגה.‬ 527 00:42:44,061 --> 00:42:47,022 ‫נוגה? כוכב הלכת נוגה? אני מביטה בנוגה?‬ 528 00:42:47,022 --> 00:42:49,316 ‫אכן. חקרתי אותו.‬ 529 00:42:49,900 --> 00:42:51,652 ‫מאורע נדיר מתקרב.‬ 530 00:42:51,652 --> 00:42:54,613 ‫כוכב נוגה ינוע במסלול מסוים‬ ‫ויעניק לנו רגע אחד‬ 531 00:42:54,613 --> 00:42:56,532 ‫שבו יתאפשר לבצע מדידות מדויקות,‬ 532 00:42:56,532 --> 00:42:59,952 ‫ואז נדע מה המרחק בין כדור הארץ לשמש.‬ 533 00:42:59,952 --> 00:43:02,037 ‫זהו מעבר נוגה על פני השמש.‬ 534 00:43:03,497 --> 00:43:04,957 ‫זה יהיה מראה יוצא דופן.‬ 535 00:43:06,333 --> 00:43:07,251 ‫זה...‬ 536 00:43:09,128 --> 00:43:11,922 ‫טוב, ג׳ורג׳... זה יפהפה.‬ 537 00:43:13,674 --> 00:43:14,550 ‫אכן.‬ 538 00:43:19,179 --> 00:43:21,015 ‫וזה מה שהעסיק אותך.‬ 539 00:43:23,559 --> 00:43:25,686 ‫פשוט יש משהו בשמיים...‬ 540 00:43:26,270 --> 00:43:29,857 ‫בעולם שאנו חיים בו,‬ ‫בו אני מקבל כוח ותשומת לב רבה כל כך,‬ 541 00:43:29,857 --> 00:43:32,109 ‫טוב להיזכר שאני גרגר אבק.‬ 542 00:43:32,109 --> 00:43:34,570 ‫אני נקודה זעירה ביקום.‬ 543 00:43:37,364 --> 00:43:38,782 ‫זה עוזר לשמור על ענווה.‬ 544 00:43:44,038 --> 00:43:46,665 ‫להיות מלך זה... מסוכן.‬ 545 00:43:49,293 --> 00:43:51,545 ‫עולמי נבנה סביבי, אך...‬ 546 00:43:52,671 --> 00:43:55,007 ‫זה הפך אותי לאנוכי.‬ 547 00:43:58,344 --> 00:44:02,598 ‫זה בוודאי היה מכאיב ואכזרי מאוד מצדי‬ ‫כשהרסתי את ליל הכלולות שלך.‬ 548 00:44:05,017 --> 00:44:06,810 ‫זה היה גם ליל הכלולות שלך.‬ 549 00:44:08,896 --> 00:44:09,772 ‫אני מצטער.‬ 550 00:44:10,731 --> 00:44:11,607 ‫כן, טוב...‬ 551 00:44:12,816 --> 00:44:13,942 ‫אני לא סולחת לך.‬ 552 00:44:18,238 --> 00:44:19,073 ‫עדיין.‬ 553 00:44:21,992 --> 00:44:22,910 ‫עדיין.‬ 554 00:44:25,537 --> 00:44:26,455 ‫״עדיין״ זה טוב.‬ 555 00:44:30,000 --> 00:44:31,001 ‫״עדיין״ זו תקווה.‬ 556 00:44:33,253 --> 00:44:34,213 ‫אולי.‬ 557 00:44:36,799 --> 00:44:37,633 ‫את יודעת,‬ 558 00:44:38,801 --> 00:44:39,802 ‫זה כמעט...‬ 559 00:44:40,344 --> 00:44:43,263 ‫לא ממש נחשב בתור ליל הכלולות שלנו,‬ 560 00:44:44,515 --> 00:44:47,101 ‫כי לא הגענו לחלק של הלילה.‬ 561 00:44:52,981 --> 00:44:54,650 ‫גם לי נאמר כך.‬ 562 00:44:55,275 --> 00:44:56,443 ‫אפשר להתחיל מחדש.‬ 563 00:44:57,653 --> 00:44:58,654 ‫לנסות שוב.‬ 564 00:44:59,863 --> 00:45:00,948 ‫אם את מוכנה.‬ 565 00:45:02,366 --> 00:45:03,242 ‫ובכן...‬ 566 00:45:05,035 --> 00:45:07,788 ‫זה נראה מאוד...‬ 567 00:45:09,665 --> 00:45:10,999 ‫אני חושבת שזה...‬ 568 00:45:10,999 --> 00:45:12,668 ‫רעיון סביר.‬ 569 00:45:48,203 --> 00:45:49,747 ‫זאת אומרת שאתה בא הביתה?‬ 570 00:45:50,247 --> 00:45:51,206 ‫לבית בקינגהאם?‬ 571 00:45:54,209 --> 00:45:56,420 ‫אני בא הביתה לבית בקינגהאם.‬ 572 00:46:34,833 --> 00:46:36,752 ‫אסור לנו לנסוע יחד?‬ 573 00:46:36,752 --> 00:46:38,670 ‫עשינו זאת תכף אחרי החתונה.‬ 574 00:46:38,670 --> 00:46:40,297 ‫כללים להגנה על השושלת.‬ 575 00:46:40,297 --> 00:46:43,801 ‫רגע לאחר החתונה, לא הייתה סכנה‬ ‫שאת נושאת בבטנך את המלך הבא.‬ 576 00:46:43,801 --> 00:46:45,552 ‫אין סכנה כזו גם עכשיו.‬ 577 00:46:45,552 --> 00:46:46,845 ‫הם לא יודעים את זה.‬ 578 00:46:46,845 --> 00:46:48,430 ‫ואחרי הלילה...‬ 579 00:46:49,890 --> 00:46:50,891 ‫כן תהיה.‬ 580 00:46:53,227 --> 00:46:54,478 ‫נתראה בקרוב.‬ 581 00:47:53,161 --> 00:47:55,581 ‫תרצה אולי להתרענן בעקבות המסע?‬ 582 00:47:55,581 --> 00:47:57,583 ‫כן, תודה.‬ 583 00:48:03,171 --> 00:48:04,464 ‫את עוצרת נשימה.‬ 584 00:48:05,966 --> 00:48:07,009 ‫זו כותונת יפה,‬ 585 00:48:07,676 --> 00:48:10,554 ‫אבל יש לה אלף כפתורים קטנטנים.‬ 586 00:48:11,263 --> 00:48:14,099 ‫לפתע אני מודאגת‬ ‫שהמשרתות שלי לא בחרו נכונה.‬ 587 00:48:15,976 --> 00:48:17,686 ‫יש לי כישרון לכפתורים.‬ 588 00:49:28,715 --> 00:49:29,633 ‫שרלוט,‬ 589 00:49:30,842 --> 00:49:33,553 ‫את יודעת מה קורה בליל כלולות?‬ ‫-כן.‬ 590 00:49:34,096 --> 00:49:36,473 ‫אני יודעת הכול. ראיתי איורים,‬ 591 00:49:36,473 --> 00:49:39,768 ‫וקיבלתי הסבר מפורט של מה שעומד להתרחש.‬ 592 00:49:41,103 --> 00:49:42,354 ‫טוב לדעת.‬ 593 00:49:42,980 --> 00:49:46,400 ‫אני לא אוהבת את החלק שבו‬ ‫הראש שלי נחבט בקיר שוב ושוב.‬ 594 00:49:47,025 --> 00:49:48,485 ‫יש דרך להימנע מזה?‬ 595 00:49:50,737 --> 00:49:52,781 ‫כן, יש דרך להימנע מזה.‬ 596 00:53:06,308 --> 00:53:07,559 ‫זה שלנו?‬ 597 00:53:09,019 --> 00:53:09,936 ‫את בטוחה?‬ 598 00:53:09,936 --> 00:53:12,606 ‫מה כתוב במסמכים שקיבלת מהארמון?‬ 599 00:53:12,606 --> 00:53:14,941 ‫במסמכים כתוב שזה שלנו.‬ 600 00:53:14,941 --> 00:53:17,277 ‫זה, האדמות,‬ 601 00:53:17,903 --> 00:53:19,821 ‫מקומות לבּנים באיטון,‬ 602 00:53:20,989 --> 00:53:23,825 ‫ונדמה לי שיש גם עדר פרות איפשהו.‬ 603 00:53:23,825 --> 00:53:25,410 ‫יש מפתח.‬ 604 00:53:29,372 --> 00:53:31,625 ‫לא חשבתי שאזכה ליום הזה.‬ 605 00:53:33,585 --> 00:53:34,961 ‫ידוע לך איך זה קרה?‬ 606 00:53:34,961 --> 00:53:37,047 ‫אין לי מושג.‬ 607 00:53:37,589 --> 00:53:39,591 ‫אגיד לך איך זה קרה.‬ 608 00:53:40,258 --> 00:53:43,011 ‫המלך רואה אותי בתור מי שאני.‬ 609 00:53:43,720 --> 00:53:45,972 ‫רואה את ערכי.‬ 610 00:53:46,723 --> 00:53:48,099 ‫הוא מבין ש...‬ 611 00:53:49,226 --> 00:53:50,936 ‫הימים ההם חלפו,‬ 612 00:53:51,728 --> 00:53:53,855 ‫ושזה עולם חדש.‬ 613 00:53:55,607 --> 00:53:57,400 ‫שגברים הם גברים...‬ 614 00:54:00,612 --> 00:54:03,031 ‫ולא משנה מניין באו.‬ 615 00:54:08,703 --> 00:54:12,332 ‫אולי זו תחילתו של עידן חדש.‬ 616 00:54:13,416 --> 00:54:14,834 ‫אני מאמינה ש...‬ ‫-שקט, אישה.‬ 617 00:54:15,543 --> 00:54:16,962 ‫אנסה את המפתח.‬ 618 00:54:33,186 --> 00:54:37,315 ‫אם הוא יצא לרכיבה או לטיול,‬ ‫נחכה לו עם ארוחת הבוקר.‬ 619 00:54:37,315 --> 00:54:38,858 ‫אני רוצה שנסעד ביחד.‬ 620 00:54:38,858 --> 00:54:41,027 ‫דומני שהוא לא יצא, הוד מלכותך.‬ 621 00:54:41,528 --> 00:54:42,904 ‫דומני שיש לו אורחת.‬ 622 00:54:44,406 --> 00:54:45,532 ‫...פוליטיקה.‬ 623 00:54:45,532 --> 00:54:47,575 ‫אל תאלץ אותי לשאול את השאלה.‬ 624 00:54:47,575 --> 00:54:49,077 ‫אני לא מאלץ אותך לשאול.‬ 625 00:54:49,786 --> 00:54:52,038 ‫זה לא עניינך. מדובר בנישואים שלי.‬ 626 00:54:52,038 --> 00:54:54,332 ‫הנישואים שלך הם עניינו של הארמון.‬ 627 00:54:54,332 --> 00:54:58,962 ‫הנישואים שלך הם עניינו של הפרלמנט.‬ ‫הנישואים שלך הם עניינה של המדינה הזאת!‬ 628 00:54:58,962 --> 00:55:00,755 ‫אסור שזה ישתבש.‬ 629 00:55:03,967 --> 00:55:07,053 ‫עליי לדעת אם השכבת אותה כיאות.‬ 630 00:55:07,053 --> 00:55:09,848 ‫הכתר...‬ ‫-אמרת לי שעליי להינשא למען הכתר.‬ 631 00:55:09,848 --> 00:55:10,765 ‫כך עשיתי.‬ 632 00:55:11,766 --> 00:55:15,145 ‫אמרת לי להקסים אותה, כדי להקל על הכתר.‬ ‫עשיתי כמיטב יכולתי.‬ 633 00:55:15,145 --> 00:55:19,274 ‫אמרת לי לא לתת לה להכיר אותי,‬ ‫כדי להגן על סודות הכתר. לא נתתי.‬ 634 00:55:19,274 --> 00:55:21,484 ‫אמרת לי להשכיב אותה, וכך עשיתי.‬ 635 00:55:21,484 --> 00:55:22,944 ‫אני מבין!‬ 636 00:55:22,944 --> 00:55:25,739 ‫הובהר לי היטב, מאז נשימתי הראשונה,‬ 637 00:55:25,739 --> 00:55:28,742 ‫שנועדתי להביא אושר או אומללות לאומה גדולה,‬ 638 00:55:28,742 --> 00:55:32,245 ‫ושלפיכך אצטרך, לעתים קרובות,‬ ‫לפעול בניגוד לרצונותיי.‬ 639 00:55:33,204 --> 00:55:34,831 ‫אני הצייתנות בהתגלמותה.‬ 640 00:55:35,665 --> 00:55:38,877 ‫הכתר נמצא בתוכי, נעוץ כמו סכין!‬ 641 00:55:38,877 --> 00:55:41,755 ‫אינך צריכה להסביר לי זאת, אמא.‬ 642 00:55:41,755 --> 00:55:42,797 ‫הוא אני!‬ 643 00:55:54,017 --> 00:55:55,143 ‫אסעד כעת.‬ 644 00:55:56,227 --> 00:55:57,771 ‫אין צורך לחכות למלך.‬ 645 00:56:20,251 --> 00:56:23,963 ‫רשימת הכלות לבנייך‬ ‫מראש הלשכה המלכותית, הוד מלכותך.‬ 646 00:56:24,506 --> 00:56:25,423 ‫תודה, ברימסלי.‬ 647 00:56:31,471 --> 00:56:32,889 ‫איזו ארוחת בוקר מקסימה.‬ 648 00:57:00,708 --> 00:57:01,793 ‫היא הלכה?‬ 649 00:57:01,793 --> 00:57:03,253 ‫אמך עזבה, הוד מלכותך.‬ 650 00:57:03,253 --> 00:57:05,213 ‫דאגתי לכך בעצמי.‬ ‫-ושרלוט?‬ 651 00:57:05,880 --> 00:57:07,382 ‫המלכה סועדת בחדר האוכל.‬ 652 00:57:07,382 --> 00:57:08,758 ‫אם תרצה להצטרף אליה...‬ 653 00:57:10,760 --> 00:57:12,262 ‫שאקרא לרופא, הוד מלכותך?‬ 654 00:57:12,929 --> 00:57:13,763 ‫לא.‬ 655 00:57:14,347 --> 00:57:16,141 ‫אני בסדר. אינני זקוק לו.‬ 656 00:57:22,564 --> 00:57:24,190 ‫כן. קרא לו.‬ 657 00:57:26,443 --> 00:57:27,318 ‫שרלוט.‬ 658 00:57:28,570 --> 00:57:29,946 ‫היא לא תדע על כך לעולם.‬ 659 00:59:18,388 --> 00:59:22,809 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬