1 00:01:27,378 --> 00:01:29,005 - Brimsley. - Votre Majesté. 2 00:01:29,005 --> 00:01:32,634 - Qu'ai-je sur mon agenda cette semaine ? - Votre agenda ? 3 00:01:32,634 --> 00:01:35,553 Oui. Des visites caritatives ? Des orphelinats ? 4 00:01:35,553 --> 00:01:38,765 Je dois aussi rencontrer mes dames de compagnie. 5 00:01:38,765 --> 00:01:42,477 Il y a tant à assimiler. L'art, les galeries de Londres. 6 00:01:42,477 --> 00:01:44,646 J'adore le théâtre et la musique. 7 00:01:44,646 --> 00:01:46,981 Y a-t-il des opéras sur mon agenda ? 8 00:01:46,981 --> 00:01:49,275 Votre Majesté, il n'y a rien sur votre agenda. 9 00:01:50,193 --> 00:01:53,279 Comment cela ? Il n'y a rien sur mon agenda ? 10 00:01:53,279 --> 00:01:54,447 Non, Votre Majesté. 11 00:01:55,448 --> 00:01:57,158 Brimsley, je suis la reine. 12 00:01:57,158 --> 00:01:59,828 J'ai des devoirs officiels, n'est-ce pas ? 13 00:01:59,828 --> 00:02:03,331 - Oui, Votre Majesté. - Mais mon agenda est vide ? 14 00:02:03,331 --> 00:02:07,252 Vous profitez de l'intimité des premiers jours de votre mariage. 15 00:02:10,338 --> 00:02:11,464 Ma lune de miel. 16 00:02:13,174 --> 00:02:14,300 Oui, Votre Majesté. 17 00:02:19,514 --> 00:02:22,225 Le Parlement appelle cela la grande expérience. 18 00:02:22,225 --> 00:02:24,352 Une grande expérience, en effet. 19 00:02:24,352 --> 00:02:27,147 Donner des titres aux gens ressemblant à la nouvelle reine. 20 00:02:27,147 --> 00:02:30,441 On en parle beaucoup. Cela doit être un succès. 21 00:02:30,441 --> 00:02:33,069 - Ça le sera, lord Bute. - Que savons-nous ? 22 00:02:33,069 --> 00:02:36,322 - Ils sont bien assortis. - Bien sûr. C'est le roi. 23 00:02:36,322 --> 00:02:38,783 Il convient à tout le monde. 24 00:02:38,783 --> 00:02:41,619 - Elle est chanceuse. - Là n'est pas la question. 25 00:02:41,619 --> 00:02:43,288 Quelle est la question ? 26 00:02:46,082 --> 00:02:50,128 - Je ne peux le dire devant une femme. - Dans ce cas, tout est réglé. 27 00:02:50,128 --> 00:02:52,297 Dois-je le signaler à la Chambre des lords ? 28 00:02:55,091 --> 00:02:57,260 C'est très moderne. 29 00:02:57,260 --> 00:03:01,139 Il y avait sept personnes dans la chambre, la nuit de mon mariage, 30 00:03:01,139 --> 00:03:04,350 pour assister à l'acte conjugal 31 00:03:04,976 --> 00:03:10,773 et confirmer que le roi et moi avions fait ce qu'il fallait pour faire Georgie. 32 00:03:10,773 --> 00:03:14,110 Maintenant, il faut donner de l'intimité au couple, 33 00:03:14,110 --> 00:03:17,155 ce qui serait tout à fait acceptable. 34 00:03:17,155 --> 00:03:19,866 Un homme, une femme, la possibilité de... 35 00:03:20,742 --> 00:03:22,452 Mais c'est Georgie. 36 00:03:23,369 --> 00:03:24,662 Ou plutôt, le roi. 37 00:03:25,455 --> 00:03:30,251 Et on sait que Georgie, le roi, peut être... 38 00:03:31,461 --> 00:03:35,465 Il est absolument parfait. Nous sommes tous d'accord là-dessus. 39 00:03:35,465 --> 00:03:38,551 - Le roi est parfait. - Le plus fort des rois. 40 00:03:38,551 --> 00:03:41,971 - C'est juste qu'il est particulier. - Très indépendant. 41 00:03:41,971 --> 00:03:44,307 Un esprit original. 42 00:03:45,642 --> 00:03:51,481 Mais si ce qui doit arriver lors de la nuit de noces 43 00:03:52,023 --> 00:03:54,025 ne s'est pas produit, 44 00:03:54,025 --> 00:03:57,403 cela nuira à la grande expérience. 45 00:03:58,029 --> 00:04:00,865 Il ne peut y avoir de questions. Vous comprenez ? 46 00:04:00,865 --> 00:04:03,743 - Il n'y en aura pas. - Aucune question. 47 00:04:08,790 --> 00:04:12,377 C'est une expérience merveilleuse. Vive l'expérience. 48 00:04:16,506 --> 00:04:18,341 A-t-il fait l'acte ou non ? 49 00:08:17,788 --> 00:08:23,753 LA REINE CHARLOTTE : UN CHAPITRE BRIDGERTON 50 00:08:31,886 --> 00:08:34,931 La patience n'est pas toujours une vertu. 51 00:08:36,933 --> 00:08:41,354 Le temps qui passe n'est pas toujours bénéfique, 52 00:08:41,354 --> 00:08:43,189 et les bonnes choses 53 00:08:43,189 --> 00:08:46,859 {\an8}n'arrivent peut-être pas toujours à qui sait attendre. 54 00:08:48,986 --> 00:08:54,575 {\an8}Cependant, il y a des joies très spéciales qui valent la peine d'attendre. 55 00:09:01,958 --> 00:09:04,627 Et voilà. 56 00:09:07,547 --> 00:09:08,506 Mais maman... 57 00:09:08,506 --> 00:09:11,801 Elle vous plairait. C'est une personne charmante. 58 00:09:11,801 --> 00:09:15,054 C'est une actrice. Non. Trouvez une femme convenable. 59 00:09:15,054 --> 00:09:16,889 Il y a déjà des enfants. 60 00:09:16,889 --> 00:09:18,558 - Une honte. - S'il l'aime... 61 00:09:18,558 --> 00:09:20,434 - Merci. - Taisez-vous. 62 00:09:20,434 --> 00:09:22,311 Votre compagne est mariée. 63 00:09:22,311 --> 00:09:26,107 - Votre femme, Frédéric ? - Je ne l'ai pas vue depuis 20 ans. 64 00:09:26,107 --> 00:09:28,734 Si j'étais elle, je te fuirais aussi. 65 00:09:29,485 --> 00:09:33,114 Pourquoi aucun de vous n'a de relation respectable ? 66 00:09:33,114 --> 00:09:37,034 C'est peut-être trop tard. Nos sœurs n'ont plus l'âge de procréer. 67 00:09:37,034 --> 00:09:39,078 - On a fait de notre mieux... - Non. 68 00:09:39,579 --> 00:09:43,874 Votre père et moi avons fourni à la Grande-Bretagne une grande lignée. 69 00:09:43,874 --> 00:09:48,212 Ça ne s'arrêtera pas à votre génération. Cette lignée continuera. 70 00:09:48,796 --> 00:09:51,549 - Vous y veillerez. - Pas aussi simple que ça. 71 00:09:51,549 --> 00:09:54,176 - Je ne vais... - ... cela ne produirait rien... 72 00:09:54,802 --> 00:09:58,472 Je n'ai aucune responsabilité. J'ai un devoir, mais je ne peux... 73 00:09:58,472 --> 00:10:00,057 Parce que ces dames sont... 74 00:10:00,057 --> 00:10:05,354 Alors que l'Angleterre attend de voir lequel des enfants du roi George 75 00:10:05,354 --> 00:10:08,316 nous offrira un possible héritier royal, 76 00:10:08,316 --> 00:10:12,194 on se demande si la patience est une vertu ou un fardeau 77 00:10:12,194 --> 00:10:15,031 pour notre chère reine Charlotte. 78 00:10:30,504 --> 00:10:31,672 Oui, Votre Majesté. 79 00:10:32,298 --> 00:10:33,799 Préparez le carrosse. 80 00:10:33,799 --> 00:10:37,386 Oui, Votre Majesté. Puis-je indiquer notre destination ? 81 00:10:37,386 --> 00:10:39,055 Nous allons voir mon mari. 82 00:11:19,261 --> 00:11:20,137 Où est-il ? 83 00:11:20,137 --> 00:11:22,682 - Votre Majesté, nous n'attendions pas... - Où est-il ? 84 00:11:24,225 --> 00:11:26,143 À l'observatoire, Votre Majesté. 85 00:11:28,896 --> 00:11:29,772 Attendez ici. 86 00:11:41,659 --> 00:11:43,202 C'est peut-être positif. 87 00:11:44,203 --> 00:11:45,079 Peut-être. 88 00:11:45,871 --> 00:11:47,164 Ou bien pas du tout. 89 00:11:48,874 --> 00:11:51,711 Voulez-vous entrer en attendant de le découvrir ? 90 00:11:52,461 --> 00:11:54,755 Pour vous réchauffer. Il fait frais. 91 00:11:54,755 --> 00:11:58,175 Merci, monsieur. C'est très généreux de votre part. 92 00:12:06,976 --> 00:12:11,147 Je suis jaloux que le valet du roi ait de meilleurs quartiers que moi. 93 00:12:11,647 --> 00:12:12,565 C'est normal. 94 00:12:13,357 --> 00:12:15,276 Je suis plus important que toi. 95 00:12:29,206 --> 00:12:31,041 Le palais demande un rapport. 96 00:12:31,542 --> 00:12:34,670 - Que vas-tu dire ? - La tâche m'en incombe ? 97 00:12:34,670 --> 00:12:36,589 Il a refusé de consommer le mariage. 98 00:12:36,589 --> 00:12:38,174 Elle aurait pu le séduire. 99 00:12:38,174 --> 00:12:40,634 C'est une femme pure et bien élevée. 100 00:12:42,720 --> 00:12:46,056 - Tu insinues quelque chose ? - Tu te sens coupable ? 101 00:12:47,141 --> 00:12:49,143 Je ne le contrôle pas. 102 00:12:49,143 --> 00:12:51,228 Tu le sers. Tu le connais. 103 00:12:52,229 --> 00:12:53,856 A-t-il un problème ? 104 00:12:53,856 --> 00:12:57,651 Une difformité ? Un problème avec ses organes génitaux ? 105 00:12:58,486 --> 00:12:59,612 Tu exagères. 106 00:12:59,612 --> 00:13:01,322 Je ne fais que demander. 107 00:13:02,698 --> 00:13:03,824 On a un problème. 108 00:13:05,075 --> 00:13:07,703 Je crois que ses organes fonctionnent. 109 00:13:08,829 --> 00:13:09,705 Largement. 110 00:13:09,705 --> 00:13:13,626 D'après ce que j'ai vu, il a de beaux organes, épais et sains. 111 00:13:16,086 --> 00:13:17,588 Pas de difformité. 112 00:13:21,425 --> 00:13:22,927 Elle est très belle, 113 00:13:22,927 --> 00:13:26,388 mais peut-être pas à ses yeux. Pas son genre. 114 00:13:26,388 --> 00:13:28,849 Je ne peux pas définir son genre. 115 00:13:30,267 --> 00:13:33,395 Les femmes. Après ça, je n'ai jamais fait attention. 116 00:13:33,395 --> 00:13:34,396 Eh bien... 117 00:13:35,314 --> 00:13:39,485 Peut-être qu'ils ont besoin de passer du temps ensemble. 118 00:13:39,485 --> 00:13:42,029 Tu crois qu'ils passeront 15 minutes ensemble ? 119 00:13:42,029 --> 00:13:43,697 Espérons 20. 120 00:13:58,337 --> 00:13:59,421 Quel est ce lieu ? 121 00:14:01,257 --> 00:14:02,842 Bonjour. Vous voilà. 122 00:14:02,842 --> 00:14:05,719 C'est un observatoire pour observer les étoiles. 123 00:14:06,345 --> 00:14:08,973 La nuit est parfaitement dégagée. 124 00:14:09,723 --> 00:14:11,684 On voit les constellations, 125 00:14:11,684 --> 00:14:14,353 et je crois... 126 00:14:16,897 --> 00:14:19,191 que j'entrevois une planète. 127 00:14:21,318 --> 00:14:22,903 Venez. Regardez. 128 00:14:22,903 --> 00:14:25,281 - C'est ce que vous faites ? - Pardon ? 129 00:14:25,281 --> 00:14:26,657 Depuis le mariage ? 130 00:14:26,657 --> 00:14:29,618 C'est là que vous passez votre temps ? 131 00:14:29,618 --> 00:14:32,329 C'est très excitant. Il y a un alignement... 132 00:14:32,329 --> 00:14:34,081 - Dans cette pièce ? - Observatoire. 133 00:14:36,000 --> 00:14:37,835 George, qu'ai-je fait de mal ? 134 00:14:37,835 --> 00:14:39,670 Quelle erreur ai-je commise ? 135 00:14:39,670 --> 00:14:41,672 - Aucune. - Vous ai-je offensé ? 136 00:14:42,256 --> 00:14:43,465 Ai-je mal agi ? 137 00:14:43,465 --> 00:14:46,051 - Non, Charlotte... - Je ne vous plais pas ? 138 00:14:48,178 --> 00:14:51,181 - Ce n'est pas ça. - Il doit y avoir quelque chose. 139 00:14:51,181 --> 00:14:52,558 Soyez raisonnable. 140 00:14:52,558 --> 00:14:55,436 George, je croyais que vous alliez au bordel. 141 00:14:58,355 --> 00:15:00,107 Vous connaissez ce mot ? 142 00:15:00,608 --> 00:15:03,611 Je sais ce qu'est un bordel. Plus ou moins. 143 00:15:03,611 --> 00:15:05,905 J'ai des frères. Ça ne veut pas dire... 144 00:15:05,905 --> 00:15:09,199 Je préférerais que vous alliez au bordel. 145 00:15:09,199 --> 00:15:13,746 Je comprendrais mieux. Mais non, vous préférez les étoiles à ma compagnie. 146 00:15:13,746 --> 00:15:16,248 - Non. - Vous restez dans cette pièce... 147 00:15:16,248 --> 00:15:17,207 Observatoire. 148 00:15:17,791 --> 00:15:19,877 Le seul de toute l'Angleterre. 149 00:15:19,877 --> 00:15:24,006 Vous êtes dans cette salle d'observation, à dormir, à manger 150 00:15:24,006 --> 00:15:28,844 et à admirer les constellations depuis notre nuit de noces, 151 00:15:28,844 --> 00:15:31,221 alors que je suis cloitrée 152 00:15:31,221 --> 00:15:34,808 et pomponnée trois fois par jour, sans nulle part où aller 153 00:15:34,808 --> 00:15:36,685 et personne à qui parler. 154 00:15:36,685 --> 00:15:39,647 Vous pouvez faire ce que vous voulez. 155 00:15:39,647 --> 00:15:41,690 - Sauf être avec mon mari. - Allons... 156 00:15:42,900 --> 00:15:45,027 De quoi vous plaignez-vous ? 157 00:15:52,117 --> 00:15:56,330 J'ai dix-sept ans, et je me retrouve reine 158 00:15:56,330 --> 00:16:00,250 dans un pays étranger avec une cuisine et des coutumes étranges. 159 00:16:00,250 --> 00:16:04,004 Vous ne comprenez pas, car vous êtes né pour cela. 160 00:16:04,004 --> 00:16:06,632 Je ne peux pas faire ce que je veux. 161 00:16:06,632 --> 00:16:10,135 Ni aller chez la modiste ou dans les galeries, 162 00:16:10,135 --> 00:16:11,637 ni me faire des amis. 163 00:16:11,637 --> 00:16:13,389 Je dois me tenir à l'écart. 164 00:16:14,431 --> 00:16:17,142 Je ne connais personne ici, à part vous. 165 00:16:18,060 --> 00:16:21,647 Je suis complètement seule, et vous préférez le ciel. 166 00:16:25,484 --> 00:16:27,403 - Quoi ? - Dites quelque chose ! 167 00:16:29,571 --> 00:16:32,241 - Je ne veux pas me disputer. - Moi si ! 168 00:16:32,241 --> 00:16:34,410 Disputons-nous ! 169 00:16:34,410 --> 00:16:36,245 Rentrez chez vous, Charlotte. 170 00:17:32,092 --> 00:17:33,552 Ils semblent satisfaits. 171 00:17:33,552 --> 00:17:35,262 Ils ont l'air contents. 172 00:17:35,262 --> 00:17:39,349 J'aimerais plus qu'une apparence de satisfaction et de contentement. 173 00:17:39,349 --> 00:17:42,102 Ils sont parfaits ensemble. Il est épris de sa beauté. 174 00:17:42,102 --> 00:17:45,022 Vraiment ? Le roi George est épris ? 175 00:17:47,649 --> 00:17:50,277 Je n'oserais pas définir les émotions du roi. 176 00:17:50,277 --> 00:17:53,614 Je voulais juste dire qu'il semble heureux. 177 00:17:55,532 --> 00:17:57,076 Quelle en est la preuve ? 178 00:17:58,577 --> 00:18:00,871 Des conversations et des promenades. 179 00:18:00,871 --> 00:18:04,374 Et il y a des rires. C'est une joie d'en être témoin. 180 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 Et leurs rapports ? 181 00:18:12,007 --> 00:18:13,008 Leurs rapports ? 182 00:18:13,801 --> 00:18:15,803 Leurs liens conjugaux. 183 00:18:15,803 --> 00:18:17,096 Leurs liens ? 184 00:18:20,724 --> 00:18:23,519 La princesse douairière souhaite confirmer 185 00:18:23,519 --> 00:18:25,979 que le mariage a été consommé. 186 00:18:25,979 --> 00:18:27,272 Sexuellement. 187 00:18:27,272 --> 00:18:29,525 Pour le bien du pays, bien sûr. 188 00:18:29,525 --> 00:18:30,609 Bien sûr. 189 00:18:35,155 --> 00:18:36,281 Alors ? 190 00:18:39,910 --> 00:18:43,413 D'après ce que je peux observer, je dirais que oui. 191 00:18:45,040 --> 00:18:47,251 Donc, c'est une lune de miel réussie. 192 00:18:47,251 --> 00:18:50,087 Vous êtes d'accord, n'est-ce pas, Brimsley ? 193 00:18:52,881 --> 00:18:54,091 Très réussie. 194 00:18:58,220 --> 00:19:00,514 Parfait. Excellent. 195 00:19:00,514 --> 00:19:04,309 Nous aurons peut-être bientôt un héritier. 196 00:19:33,338 --> 00:19:36,758 Le matin, le soir, la nuit, et même à l'heure du thé. 197 00:19:36,758 --> 00:19:40,846 Je prenais le thé, Coral. Je brodais un coussin ! 198 00:19:40,846 --> 00:19:43,807 Je suis désolée, madame. Sait-on pourquoi ? 199 00:19:43,807 --> 00:19:46,560 Il est allé au White pour la première fois. 200 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 Le club pour hommes ? 201 00:19:47,769 --> 00:19:50,814 Apparemment, en tant que membre de la société, 202 00:19:50,814 --> 00:19:54,610 il a le droit d'y aller, mais ils lui ont refusé l'entrée. 203 00:19:54,610 --> 00:19:58,989 La même chose est arrivée à lord Smythe-Smith et aux Kent. 204 00:19:58,989 --> 00:20:02,367 Mon mari veut que ces gens l'acceptent. 205 00:20:02,367 --> 00:20:05,829 La société est horrible. Même leurs servantes sont snobs. 206 00:20:05,829 --> 00:20:09,249 Pourquoi tout changer ? Je ne comprends pas. 207 00:20:09,249 --> 00:20:11,919 C'est le titre. Lord Danbury. 208 00:20:11,919 --> 00:20:15,714 Maintenant qu'il l'a, il n'accepte aucun refus. 209 00:20:15,714 --> 00:20:18,425 Il veut se joindre à la chasse demain. 210 00:20:19,593 --> 00:20:23,138 Je garderai de l'eau chaude pour votre bain au cas où. 211 00:20:23,138 --> 00:20:24,431 Prévenez-moi. 212 00:20:24,431 --> 00:20:27,601 J'ai aussi besoin d'une pommade pour mes cuisses. 213 00:20:28,977 --> 00:20:29,895 Mon Dieu. 214 00:20:30,395 --> 00:20:33,523 Et s'il met un autre de ses bébés géants en moi ? 215 00:21:03,011 --> 00:21:03,887 Il doit agir. 216 00:21:03,887 --> 00:21:05,347 Je ne peux le forcer. 217 00:21:05,347 --> 00:21:08,600 Tu as dit à la princesse douairière que c'était fait. 218 00:21:08,600 --> 00:21:10,060 Que doit faire le roi ? 219 00:21:11,770 --> 00:21:12,646 Un geste. 220 00:21:12,646 --> 00:21:14,314 - Un geste ? - Un geste. 221 00:21:19,361 --> 00:21:21,989 Je vais suggérer un geste. 222 00:21:45,762 --> 00:21:46,638 Orange. 223 00:21:51,184 --> 00:21:53,478 Apportez-la en cuisine pour le repas de la reine. 224 00:21:55,564 --> 00:21:58,567 - Je peux cueillir mon orange. - Oui, Votre Majesté. 225 00:22:01,445 --> 00:22:02,654 Orange. 226 00:22:13,790 --> 00:22:15,334 Le roi vous a envoyé un cadeau. 227 00:22:15,334 --> 00:22:18,628 C'est dans le hall. Et il y a un mot, madame. 228 00:22:22,007 --> 00:22:26,386 JE NE VEUX PAS QUE VOUS VOUS SENTIEZ SEULE GEORGE 229 00:22:29,681 --> 00:22:30,891 Voyons ce cadeau. 230 00:22:44,696 --> 00:22:45,572 Qu'est-ce ? 231 00:22:46,114 --> 00:22:48,825 - Le cadeau, Votre Majesté. - Mais encore ? 232 00:22:48,825 --> 00:22:51,370 C'est un chien, Votre Majesté. 233 00:22:52,871 --> 00:22:57,084 Les chiens sont grands et majestueux. Un Pinscher, un berger, un Danois. 234 00:22:57,084 --> 00:23:01,046 C'est un lapin difforme. 235 00:24:00,647 --> 00:24:02,691 Je veux voir mes dames de compagnie. 236 00:24:02,691 --> 00:24:04,776 Votre Majesté est en lune de miel. Vous ne... 237 00:24:04,776 --> 00:24:07,154 Ne me dites pas ce que j'ai le droit de faire. 238 00:24:07,154 --> 00:24:10,824 Votre Majesté, je ne me le permettrai jamais. 239 00:24:10,824 --> 00:24:15,745 Mais je vous dirai toujours comment faire ce que vous n'avez pas le droit de faire. 240 00:24:19,374 --> 00:24:22,377 Je ne peux pas voir mes dames de compagnie durant ma lune de miel ? 241 00:24:22,377 --> 00:24:25,881 Il serait imprudent que Votre Majesté les rencontre toutes. 242 00:24:27,257 --> 00:24:30,635 Il vaudrait mieux être discrète. 243 00:24:33,138 --> 00:24:35,182 Et si je voulais être discrète, 244 00:24:36,516 --> 00:24:39,060 ferais-je confiance à lady Danbury ? 245 00:25:18,725 --> 00:25:20,936 Comment est le thé ? À votre goût ? 246 00:25:20,936 --> 00:25:23,230 Le thé est bon, Votre Majesté. 247 00:25:33,490 --> 00:25:35,909 Quel beau chien, Votre Majesté. 248 00:25:36,535 --> 00:25:37,619 Un lapin difforme. 249 00:25:38,745 --> 00:25:40,455 Pardonnez-moi, Votre Majesté. 250 00:25:43,124 --> 00:25:45,544 Merci de m'inviter à prendre le thé. 251 00:25:46,086 --> 00:25:48,630 Vous rencontrez vos dames de compagnie séparément ? 252 00:25:50,131 --> 00:25:54,344 D'après Brimsley, vous serez discrète, car je suis en lune de miel. 253 00:25:59,474 --> 00:26:02,352 Qui se passe à merveille, d'ailleurs. 254 00:26:02,352 --> 00:26:04,604 C'est une lune de miel splendide. 255 00:26:04,604 --> 00:26:08,275 Mon mari est le meilleur des maris. 256 00:26:08,275 --> 00:26:10,777 Il m'a donné ce joli lapin. 257 00:26:18,326 --> 00:26:20,120 Puis-je parler librement ? 258 00:26:29,796 --> 00:26:32,257 Je serai juste derrière cette porte. 259 00:26:38,555 --> 00:26:42,100 Parlez librement. Personne d'autre ne le fait. 260 00:26:44,519 --> 00:26:47,397 D'abord, vous mentez terriblement mal. 261 00:26:47,397 --> 00:26:51,151 Je n'ai pas cru un mot au sujet de votre lune de miel. 262 00:26:51,151 --> 00:26:53,737 Ne recommencez pas devant la société. 263 00:26:53,737 --> 00:26:55,071 Ça fera un scandale. 264 00:26:57,824 --> 00:27:00,035 Ma lune de miel a été un désastre. 265 00:27:00,035 --> 00:27:02,245 Ma nuit de noces, j'ignorais à quoi m'attendre. 266 00:27:02,245 --> 00:27:04,039 Il était vieux et impatient. 267 00:27:04,039 --> 00:27:07,167 C'était douloureux et terrifiant. 268 00:27:07,834 --> 00:27:11,296 Ce n'est pas grave si votre nuit de noces n'était pas parfaite. 269 00:27:15,008 --> 00:27:15,842 Votre Majesté. 270 00:27:16,801 --> 00:27:19,137 Vous avez bien eu une nuit de noces ? 271 00:27:24,351 --> 00:27:27,395 Il était méchant, grossier et égoïste. 272 00:27:27,395 --> 00:27:30,065 Il a voulu partir. Il se sentait mal, je suppose. 273 00:27:30,065 --> 00:27:33,777 Et il ne comprend pas que je ne veuille pas qu'il vive à Kew, 274 00:27:33,777 --> 00:27:36,321 alors que je suis coincée ici, seule. 275 00:27:36,321 --> 00:27:37,739 Donc, il m'offre cette bête. 276 00:27:37,739 --> 00:27:40,867 Comme si allait tout arranger. Ça ne compense pas... 277 00:27:40,867 --> 00:27:43,286 Puis-je encore parler librement ? 278 00:27:45,747 --> 00:27:49,626 Je parle de consommer le mariage. 279 00:27:49,626 --> 00:27:54,005 Vous avez consommé le mariage, n'est-ce pas ? 280 00:27:54,005 --> 00:27:55,632 Vous devez avoir... 281 00:27:56,299 --> 00:28:00,220 Votre Majesté, Charlotte, si vous n'avez pas consommé le mariage, 282 00:28:00,220 --> 00:28:02,597 vous n'êtes pas mariée au roi. 283 00:28:02,597 --> 00:28:07,227 Votre position est en danger. La grande expérience est en danger. 284 00:28:07,227 --> 00:28:09,854 Mon Dieu. Vous avez consommé, n'est-ce pas ? 285 00:28:12,524 --> 00:28:15,110 Vous comprenez ce que je veux dire ? 286 00:28:16,820 --> 00:28:18,655 Fait l'acte conjugal ? 287 00:28:19,656 --> 00:28:23,243 Cela a-t-il un rapport avec cette grande expérience ? 288 00:28:28,373 --> 00:28:29,541 Appelons Brimsley. 289 00:28:30,417 --> 00:28:33,878 Il nous faut du papier à dessin et des fusains. 290 00:28:42,887 --> 00:28:44,723 Combien de fois l'insère-t-il ? 291 00:28:44,723 --> 00:28:47,892 Autant de fois que nécessaire, Votre Majesté. 292 00:28:48,476 --> 00:28:49,853 Cela dure longtemps ? 293 00:28:49,853 --> 00:28:52,147 Parfois, cela semble une éternité. 294 00:28:52,147 --> 00:28:53,106 Cela me plaira ? 295 00:28:53,106 --> 00:28:58,570 Je n'ai jamais aimé cela, mais je n'ai jamais vu ça sous cet angle. 296 00:28:59,154 --> 00:29:00,655 C'est plutôt une corvée. 297 00:29:01,281 --> 00:29:04,492 Si on aime la personne, c'est peut-être différent. 298 00:29:04,492 --> 00:29:06,494 - Je l'ignore. - Je n'aime pas George. 299 00:29:06,494 --> 00:29:10,415 Je ne vois pas pourquoi on devrait se donner la peine de faire ça. 300 00:29:11,291 --> 00:29:12,375 Ce n'est pas... 301 00:29:14,043 --> 00:29:17,005 Votre Majesté, on est en Grande-Bretagne. 302 00:29:17,714 --> 00:29:21,468 Il y a peu, les reines étaient décapitées pour infertilité. 303 00:29:21,468 --> 00:29:22,844 Ça n'arrivera pas. 304 00:29:22,844 --> 00:29:25,221 Ce n'est pas... 305 00:29:26,181 --> 00:29:27,015 Votre Majesté, 306 00:29:28,099 --> 00:29:29,809 c'est important. 307 00:29:29,809 --> 00:29:33,730 Vous êtes la première de votre genre. Vous devez assurer votre position. 308 00:29:33,730 --> 00:29:36,357 Oui, mais ce n'est pas ma faute. 309 00:29:39,319 --> 00:29:41,154 Il ne veut pas de moi 310 00:29:41,154 --> 00:29:43,990 et je ne peux pas le forcer. 311 00:29:43,990 --> 00:29:47,744 C'est peut-être une bonne chose si le mariage n'est pas valide. 312 00:29:47,744 --> 00:29:51,206 On pourra oublier tout ça, et je pourrai rentrer chez moi. 313 00:29:55,210 --> 00:29:56,628 C'est un spitz nain. 314 00:29:58,296 --> 00:29:59,589 Votre lapin difforme. 315 00:30:00,256 --> 00:30:01,883 C'est un chien. 316 00:30:02,550 --> 00:30:04,427 C'est un spitz nain, 317 00:30:04,427 --> 00:30:07,514 très rare, pure race. 318 00:30:34,415 --> 00:30:38,878 - Ils ne l'ont pas accepté à la chasse ? - Non, en effet. 319 00:30:44,801 --> 00:30:47,136 On dirait que je les envoie en prison. 320 00:30:47,136 --> 00:30:50,723 - Je leur demande de se marier. - C'est parfois difficile. 321 00:30:50,723 --> 00:30:52,267 C'est simple. 322 00:30:52,267 --> 00:30:55,603 Trouvez une noble. Épousez-la. Faites des bébés. 323 00:30:55,603 --> 00:30:58,857 C'est un rituel aussi vieux que l'Angleterre. 324 00:30:59,607 --> 00:31:02,569 La vicomtesse douairière Violet Bridgerton, Votre Majesté. 325 00:31:08,950 --> 00:31:10,535 Joignez-vous à nous. 326 00:31:11,536 --> 00:31:12,787 Votre Majesté. 327 00:31:13,746 --> 00:31:16,332 C'est un honneur d'être votre invitée. 328 00:31:16,332 --> 00:31:17,917 C'est une surprise. 329 00:31:17,917 --> 00:31:20,086 Je voulais parler à une experte. 330 00:31:20,086 --> 00:31:21,129 Une experte ? 331 00:31:21,129 --> 00:31:23,214 Vous avez beaucoup d'enfants. 332 00:31:23,214 --> 00:31:24,632 Oui, je suppose. 333 00:31:26,050 --> 00:31:27,468 J'en ai beaucoup aussi. 334 00:31:27,468 --> 00:31:28,720 Oui, votre Majesté. 335 00:31:28,720 --> 00:31:31,431 Vous avez eu deux mariages en deux ans. 336 00:31:32,724 --> 00:31:33,641 Votre secret ? 337 00:31:34,601 --> 00:31:35,685 À quel sujet ? 338 00:31:35,685 --> 00:31:38,021 Pour qu'ils acceptent de se marier. 339 00:31:44,611 --> 00:31:45,445 Eh bien... 340 00:31:48,489 --> 00:31:50,408 cela aide s'ils sont amoureux. 341 00:31:50,909 --> 00:31:54,495 - Amoureux ? - Oui, l'amour résout tant de problèmes. 342 00:31:56,581 --> 00:32:00,001 Je vais être franche, car nous sommes des femmes mûres. 343 00:32:00,877 --> 00:32:04,672 Mes fils sont amoureux. Ils sont amoureux de roturières. 344 00:32:04,672 --> 00:32:08,760 Ils aiment des catholiques et des actrices. 345 00:32:08,760 --> 00:32:12,221 Et ils sont amoureux de femmes déjà mariées. 346 00:32:12,221 --> 00:32:14,265 L'amour n'est pas le problème. 347 00:32:14,265 --> 00:32:15,558 L'amour a produit 348 00:32:15,558 --> 00:32:18,728 plus de 50 bébés illégitimes pour la Couronne. 349 00:32:18,728 --> 00:32:20,021 Oh, mon Dieu. 350 00:32:20,605 --> 00:32:23,399 Lady Danbury pourrait aussi vous conseiller. 351 00:32:23,399 --> 00:32:27,153 Mes quatre enfants m'ont fait l'honneur 352 00:32:27,153 --> 00:32:29,656 de déménager sur plusieurs continents. 353 00:32:30,239 --> 00:32:33,493 De plus, le mariage est un devoir, 354 00:32:33,493 --> 00:32:34,494 pas un plaisir. 355 00:32:34,494 --> 00:32:36,746 Mais cela peut être un plaisir. 356 00:32:36,746 --> 00:32:39,958 Cela peut être une condamnation à vie. 357 00:32:39,958 --> 00:32:42,418 Le mariage offre tant de choses. 358 00:32:42,418 --> 00:32:45,088 Compagnie. Tradition. Famille. 359 00:32:45,088 --> 00:32:48,883 Réconfort. Et s'ils prennent le temps de se rapprocher, 360 00:32:48,883 --> 00:32:52,637 une relation peut se transformer en amour. 361 00:32:52,637 --> 00:32:57,976 L'amour peut naître des fleurs les plus épineuses, n'est-ce pas ? 362 00:32:57,976 --> 00:33:00,436 L'amour épanoui. 363 00:33:02,438 --> 00:33:05,191 Vos métaphores de fleurs me donnent la nausée, 364 00:33:05,191 --> 00:33:06,651 mais je suis d'accord. 365 00:33:07,777 --> 00:33:10,488 Je leur trouverai et leur imposerai des épouses, 366 00:33:10,488 --> 00:33:14,617 et ils se soucieront de l'amour après avoir fait des bébés royaux. 367 00:33:14,617 --> 00:33:16,619 - Ce n'est pas... - Brimsley. 368 00:33:18,287 --> 00:33:22,667 Que le lord-chambellan dresse une liste des épouses acceptables en Europe. 369 00:33:23,710 --> 00:33:24,544 Merci. 370 00:33:27,714 --> 00:33:29,340 De rien, Votre Majesté. 371 00:33:58,619 --> 00:34:00,038 Dors, PomPom. 372 00:34:23,478 --> 00:34:24,437 Tu es en retard. 373 00:34:24,437 --> 00:34:25,938 Il va bientôt se lever. 374 00:34:25,938 --> 00:34:28,024 Ton geste est court sur pattes. 375 00:34:28,775 --> 00:34:31,652 - Que voulais-tu ? - A-t-elle reçu de la visite ? 376 00:34:32,195 --> 00:34:33,863 - Juste une. - C'est sa lune de miel. 377 00:34:33,863 --> 00:34:37,450 C'est lady Danbury. Elle ne le dira à personne. 378 00:34:37,450 --> 00:34:41,370 Les domestiques parlent. Le Palais sait qu'elle était là. 379 00:34:41,370 --> 00:34:43,956 Alors, il est temps de m'expliquer. 380 00:34:44,624 --> 00:34:46,000 Quel est son problème ? 381 00:34:46,834 --> 00:34:48,920 Pourquoi ne veut-il pas d'elle ? 382 00:34:50,922 --> 00:34:53,424 Occupe-toi de ton côté du monde. 383 00:35:03,142 --> 00:35:04,227 PomPom. 384 00:35:23,871 --> 00:35:25,873 Que vous veut la princesse douairière ? 385 00:35:25,873 --> 00:35:26,874 Je l'ignore ! 386 00:35:26,874 --> 00:35:29,669 C'est ma famille qui connaissait le défunt roi. 387 00:35:29,669 --> 00:35:30,586 C'est exact. 388 00:35:30,586 --> 00:35:31,629 Vous n'êtes personne. 389 00:35:31,629 --> 00:35:34,465 - Personne. - Pourquoi veut-elle vous voir ? 390 00:35:34,465 --> 00:35:37,301 Je ne sais pas ! Je ne connais pas ces gens. 391 00:35:41,055 --> 00:35:42,348 Mon cher. 392 00:35:42,348 --> 00:35:44,559 Je suis sûre que c'est grâce à vous 393 00:35:44,559 --> 00:35:47,812 et à votre réputation qu'ils veulent me rencontrer. 394 00:35:47,812 --> 00:35:51,983 Je promets de vous raconter tout en détail à mon retour. 395 00:35:53,693 --> 00:35:54,694 Ça vous ira ? 396 00:35:57,655 --> 00:35:59,574 J'imagine que oui. 397 00:36:27,059 --> 00:36:29,729 Parlez-moi de votre rencontre avec la reine. 398 00:36:29,729 --> 00:36:31,939 Je ne comprends pas. 399 00:36:31,939 --> 00:36:34,358 - Vous avez rencontré Sa Majesté. - Oui. 400 00:36:34,358 --> 00:36:36,444 Je vous demande de me raconter. 401 00:36:39,405 --> 00:36:40,781 On a bu du thé. 402 00:36:41,908 --> 00:36:43,034 Bu du thé ? 403 00:36:43,034 --> 00:36:44,410 - Oui. - Et ? 404 00:36:44,994 --> 00:36:46,913 - J'ai vu son chiot. - Pardon ? 405 00:36:46,913 --> 00:36:48,873 Oui. Elle a un spitz nain. 406 00:36:53,711 --> 00:36:55,713 De quoi avez-vous parlé ? 407 00:36:56,631 --> 00:36:59,717 De ce que deux femmes discutent durant le thé. 408 00:36:59,717 --> 00:37:02,511 On parle souvent de robes, de fleurs, 409 00:37:02,511 --> 00:37:06,015 de broderie et des potins de la saison. 410 00:37:06,015 --> 00:37:08,267 Parfois, de compositions musicales. 411 00:37:08,267 --> 00:37:10,478 - Elle ne doit rien savoir. - Si. 412 00:37:11,812 --> 00:37:12,813 Agatha. 413 00:37:14,148 --> 00:37:16,609 On sait de quoi l'on parle durant le thé. 414 00:37:17,276 --> 00:37:19,862 Mais durant ce thé, en particulier ? 415 00:37:20,571 --> 00:37:21,656 Ce thé ? 416 00:37:21,656 --> 00:37:23,824 Vous nous cachez des choses, Agatha. 417 00:37:23,824 --> 00:37:25,952 - Je n'aime pas ça. - Lady Danbury. 418 00:37:27,119 --> 00:37:28,037 Excusez-moi ? 419 00:37:30,706 --> 00:37:32,750 Lady Danbury. 420 00:37:33,668 --> 00:37:36,295 C'est mon titre, Votre Altesse. 421 00:37:36,295 --> 00:37:38,589 Celui que vous m'avez accordé. 422 00:37:39,257 --> 00:37:42,009 Lady Agatha Danbury. 423 00:37:43,469 --> 00:37:46,222 Je me souviens d'une chose à propos de ce thé. 424 00:37:46,722 --> 00:37:51,435 La reine ne semble pas savoir que nos titres sont flambants neufs. 425 00:37:52,979 --> 00:37:56,691 N'est-ce pas un sujet intéressant pour un thé à venir ? 426 00:37:58,567 --> 00:38:01,904 On devrait peut-être régler cela entre femmes. 427 00:38:03,030 --> 00:38:04,490 Laissez-moi gérer cela. 428 00:38:04,490 --> 00:38:07,034 - Si lord Bute était là... - Je m'en occupe. 429 00:38:24,427 --> 00:38:25,678 Vous me surprenez. 430 00:38:26,345 --> 00:38:28,889 J'ai toujours pensé que vous étiez réservée. 431 00:38:28,889 --> 00:38:32,685 Je ne suis pas réservée. C'est juste que mon mari est bruyant. 432 00:38:38,441 --> 00:38:39,775 Lady Danbury. 433 00:38:41,777 --> 00:38:44,989 Je dois savoir ce qui se passe à Buckingham. 434 00:38:46,115 --> 00:38:48,409 J'ai besoin d'une oreille fiable. 435 00:38:49,493 --> 00:38:50,703 Vous comprenez ? 436 00:38:50,703 --> 00:38:51,746 Oui. 437 00:38:51,746 --> 00:38:52,747 Très bien. 438 00:38:55,833 --> 00:38:59,628 Traditionnellement, quand un titre est attribué, 439 00:38:59,628 --> 00:39:02,173 il s'accompagne d'un revenu et de terres. 440 00:39:02,923 --> 00:39:03,924 Un domaine. 441 00:39:04,425 --> 00:39:07,345 Sans cela, un titre n'est qu'un titre. 442 00:39:08,179 --> 00:39:10,264 On a tous des besoins, madame. 443 00:39:11,265 --> 00:39:12,725 Vous voulez de l'argent. 444 00:39:16,979 --> 00:39:21,525 Vous oubliez que si votre beau-père, le roi, 445 00:39:21,525 --> 00:39:25,571 connaissait ma famille, c'est parce que mon beau-père est aussi roi. 446 00:39:26,030 --> 00:39:28,032 Et la Sierra Leone est très riche. 447 00:39:29,742 --> 00:39:31,369 Nous avons de l'argent. 448 00:39:31,369 --> 00:39:33,329 Plus que la plupart des gens. 449 00:39:33,329 --> 00:39:38,000 Ce que je veux, c'est que mon mari ne se voie pas refuser l'accès au White. 450 00:39:38,584 --> 00:39:41,504 Je veux que mon mari soit invité aux chasses, 451 00:39:42,046 --> 00:39:47,093 pouvoir aller chez la meilleure modiste, avoir les meilleures places à l'opéra. 452 00:39:47,093 --> 00:39:49,178 Quelle avidité. 453 00:39:50,137 --> 00:39:52,056 Vous en demandez beaucoup. 454 00:39:52,890 --> 00:39:54,016 Quelle ingratitude. 455 00:39:54,016 --> 00:39:57,228 Vous voulez savoir ce qui se passe à Buckingham. 456 00:39:57,228 --> 00:40:02,149 Sûrement parce que lord Bute pense que vous gérez la situation, 457 00:40:02,149 --> 00:40:05,444 sinon la Chambre des lords sera à votre porte. 458 00:40:07,154 --> 00:40:08,489 N'est-ce pas un fait ? 459 00:40:09,240 --> 00:40:12,159 Attention, lady Danbury. 460 00:40:12,868 --> 00:40:14,745 J'énonce juste un fait. 461 00:40:15,246 --> 00:40:18,374 Vous voulez savoir ce qui se passe à Buckingham. 462 00:40:18,374 --> 00:40:21,293 Nous devons être des membres égaux de la société. 463 00:40:21,293 --> 00:40:23,421 On pourrait s'entraider. 464 00:41:09,717 --> 00:41:10,843 Bonsoir, Charlotte. 465 00:41:16,390 --> 00:41:17,308 Bonsoir. 466 00:41:17,892 --> 00:41:20,102 Puis-je dîner avec vous ? 467 00:41:20,102 --> 00:41:21,270 Dîner ? 468 00:41:22,813 --> 00:41:24,190 Dîner ? Êtes-vous... 469 00:41:25,191 --> 00:41:26,108 Dîner ? 470 00:41:30,446 --> 00:41:32,406 Où allez-vous ? 471 00:41:32,406 --> 00:41:35,868 Je ne sais pas, loin de vous ! Là où vous n'êtes pas. 472 00:41:37,912 --> 00:41:40,831 Charlotte, donnez-moi une chance. Arrêtez ! 473 00:41:48,964 --> 00:41:51,342 Je comprends que vous ne m'aimiez pas, 474 00:41:52,259 --> 00:41:56,263 que vous ne me fassiez pas confiance. Je vous épouse et je disparais. 475 00:41:56,263 --> 00:41:58,224 Et je viens dîner comme si... 476 00:42:01,810 --> 00:42:05,606 Mais si vous me donnez juste une soirée, 477 00:42:06,815 --> 00:42:08,442 je vous expliquerai. 478 00:42:10,402 --> 00:42:14,782 Vous ne me pardonnerez peut-être pas, mais vous me détesterez un peu moins. 479 00:42:28,087 --> 00:42:29,171 Vous voyez ? 480 00:42:29,171 --> 00:42:30,422 Je ne vois rien. 481 00:42:31,006 --> 00:42:32,132 Concentrez-vous. 482 00:42:32,132 --> 00:42:35,636 Je ne peux pas me concentrer si vous êtes à mes côtés. 483 00:42:35,636 --> 00:42:39,098 - Laissez-moi faire la mise au point. - Laissez-moi... 484 00:42:40,015 --> 00:42:42,101 Ma parole. C'est quoi ? 485 00:42:42,101 --> 00:42:43,060 C'est Vénus. 486 00:42:44,061 --> 00:42:47,022 Vénus ? La planète Vénus. Je regarde Vénus ? 487 00:42:47,022 --> 00:42:49,316 Oui. Je l'observe depuis un moment. 488 00:42:49,900 --> 00:42:51,610 Un événement rare va arriver. 489 00:42:51,610 --> 00:42:56,532 Vénus va se déplacer selon un arc précis, le temps pour nous de mesurer 490 00:42:56,532 --> 00:42:59,952 la distance entre la Terre et le Soleil. 491 00:42:59,952 --> 00:43:02,037 C'est le transit de Vénus. 492 00:43:03,497 --> 00:43:04,957 Un spectacle magique. 493 00:43:06,333 --> 00:43:07,251 C'est... 494 00:43:09,128 --> 00:43:11,922 George, c'est magnifique. 495 00:43:13,674 --> 00:43:14,550 Oui. 496 00:43:19,179 --> 00:43:21,015 Et c'est ce que vous faisiez. 497 00:43:23,559 --> 00:43:25,686 Le ciel est fascinant. 498 00:43:26,270 --> 00:43:29,857 Ici-bas, on m'accorde tant de pouvoir et d'attention, 499 00:43:29,857 --> 00:43:32,109 cela me rappelle que je suis si peu. 500 00:43:32,109 --> 00:43:34,570 Je suis un petit point dans l'univers. 501 00:43:37,364 --> 00:43:38,991 C'est une leçon d'humilité. 502 00:43:44,038 --> 00:43:46,665 Être roi comporte des risques. 503 00:43:49,293 --> 00:43:51,545 Mon monde tourne autour de moi 504 00:43:52,671 --> 00:43:55,007 et ça m'a rendu égoïste. 505 00:43:58,344 --> 00:44:02,598 Ça a dû être douloureux et cruel de me voir gâcher votre nuit de noces. 506 00:44:05,017 --> 00:44:06,810 C'était aussi la vôtre. 507 00:44:08,854 --> 00:44:09,772 Je suis désolé. 508 00:44:10,731 --> 00:44:11,690 Oui, eh bien... 509 00:44:12,816 --> 00:44:14,401 Je ne vous pardonne pas. 510 00:44:18,238 --> 00:44:19,198 Pas encore. 511 00:44:21,992 --> 00:44:22,910 Pas encore. 512 00:44:25,537 --> 00:44:26,413 Je vois. 513 00:44:30,000 --> 00:44:31,126 Il reste un espoir. 514 00:44:33,253 --> 00:44:34,213 Peut-être. 515 00:44:36,799 --> 00:44:37,633 Vous savez, 516 00:44:38,801 --> 00:44:43,263 ça ne compte pas vraiment comme une nuit de noces 517 00:44:44,515 --> 00:44:47,101 parce qu'on n'a pas passé la nuit ensemble. 518 00:44:52,981 --> 00:44:54,650 C'est ce qu'on m'a dit. 519 00:44:55,234 --> 00:44:56,443 On peut recommencer. 520 00:44:57,653 --> 00:44:58,654 Réessayer. 521 00:44:59,863 --> 00:45:00,948 Si vous le voulez. 522 00:45:02,366 --> 00:45:03,242 Eh bien... 523 00:45:05,035 --> 00:45:07,788 ça semble être 524 00:45:09,665 --> 00:45:12,668 une plutôt bonne idée. 525 00:45:48,203 --> 00:45:51,206 Ça veut dire que vous rentrez à Buckingham ? 526 00:45:54,209 --> 00:45:56,420 Je rentre à Buckingham. 527 00:46:34,833 --> 00:46:36,752 "On ne peut voyager ensemble." 528 00:46:36,752 --> 00:46:38,670 On l'a fait après le mariage. 529 00:46:38,670 --> 00:46:40,464 C'est pour protéger la succession. 530 00:46:40,464 --> 00:46:43,801 À l'époque, il était impossible que vous portiez le prochain roi. 531 00:46:43,801 --> 00:46:45,552 C'est toujours le cas. 532 00:46:45,552 --> 00:46:46,845 Ils ne le savent pas. 533 00:46:46,845 --> 00:46:50,891 Et après ce soir, ça changera. 534 00:46:53,227 --> 00:46:54,478 À tout à l'heure. 535 00:47:53,161 --> 00:47:55,581 Un rafraîchissement après votre voyage ? 536 00:47:55,581 --> 00:47:57,583 Oui. Merci. 537 00:48:03,171 --> 00:48:04,464 Vous êtes magnifique. 538 00:48:05,966 --> 00:48:07,009 C'est joli, 539 00:48:07,676 --> 00:48:10,554 mais il y a des milliers de boutons. 540 00:48:11,263 --> 00:48:14,516 Je crains que mes servantes n'aient mal choisi. 541 00:48:15,976 --> 00:48:17,686 Je m'y connais en boutons. 542 00:49:30,842 --> 00:49:32,344 Vous savez ce qui va se passer ? 543 00:49:32,928 --> 00:49:34,763 Oui. Je sais tout. 544 00:49:34,763 --> 00:49:36,473 J'ai vu des dessins 545 00:49:36,473 --> 00:49:39,768 et j'ai eu une explication détaillée. 546 00:49:41,103 --> 00:49:42,354 C'est bon à savoir. 547 00:49:42,980 --> 00:49:46,400 Je n'aime pas la partie où ma tête frappe le mur. 548 00:49:47,025 --> 00:49:48,485 Peut-on éviter ça ? 549 00:49:50,737 --> 00:49:52,781 Oui, on peut éviter ça. 550 00:53:06,308 --> 00:53:07,559 C'est à nous ? 551 00:53:09,019 --> 00:53:12,606 - Vous êtes sûre ? - Que disent les documents du Palais ? 552 00:53:12,606 --> 00:53:14,941 Ils disent que c'est à nous. 553 00:53:14,941 --> 00:53:17,277 Ça, les terres, 554 00:53:17,903 --> 00:53:19,946 une place à Eton pour les garçons, 555 00:53:20,989 --> 00:53:23,825 et il y a du bétail quelque part. 556 00:53:23,825 --> 00:53:25,410 Il y a une clé. 557 00:53:29,372 --> 00:53:31,625 Je n'aurais jamais cru voir ce jour. 558 00:53:33,585 --> 00:53:34,961 Comment est-ce arrivé ? 559 00:53:34,961 --> 00:53:37,047 Je n'en ai aucune idée. 560 00:53:37,589 --> 00:53:39,591 Je vais vous le dire. 561 00:53:40,258 --> 00:53:43,011 Le roi me voit pour qui que je suis. 562 00:53:43,720 --> 00:53:45,972 Ma valeur, mon mérite. 563 00:53:46,723 --> 00:53:50,936 Il comprend que les temps ont changé 564 00:53:51,728 --> 00:53:53,855 et que c'est un nouveau monde. 565 00:53:55,607 --> 00:53:57,525 Que les hommes sont des hommes... 566 00:54:00,612 --> 00:54:03,031 peu importe d'où ils viennent. 567 00:54:08,703 --> 00:54:12,332 C'est peut-être le début d'une nouvelle ère. 568 00:54:13,416 --> 00:54:14,834 - Je crois... - Taisez-vous. 569 00:54:15,543 --> 00:54:16,962 Je vais essayer la clé. 570 00:54:33,186 --> 00:54:37,315 Il est sorti faire un tour. Attendons-le pour le petit-déjeuner. 571 00:54:37,315 --> 00:54:38,900 Qu'on le prenne ensemble. 572 00:54:38,900 --> 00:54:42,904 Je ne pense pas qu'il soit sorti, Votre Majesté. Il a de la visite. 573 00:54:43,697 --> 00:54:45,532 ... dans ce cas, la politique. 574 00:54:45,532 --> 00:54:47,575 Ne me forcez pas à demander. 575 00:54:47,575 --> 00:54:49,077 Je ne vous force pas. 576 00:54:49,786 --> 00:54:52,038 Cela ne vous regarde pas. 577 00:54:52,038 --> 00:54:54,332 Cela regarde le Palais. 578 00:54:54,332 --> 00:54:56,209 Cela regarde le Parlement. 579 00:54:56,209 --> 00:54:58,962 Votre mariage est l'affaire de ce pays ! 580 00:54:58,962 --> 00:55:00,755 Cela ne peut pas mal tourner. 581 00:55:03,967 --> 00:55:07,053 Je veux savoir si vous avez partagé sa couche. 582 00:55:07,053 --> 00:55:09,848 - La Couronne... - Vous m'avez dit de me marier. 583 00:55:09,848 --> 00:55:10,765 Je l'ai fait. 584 00:55:11,766 --> 00:55:13,935 Vous m'avez dit de la charmer, 585 00:55:13,935 --> 00:55:16,521 de ne pas trop m'ouvrir à elle, 586 00:55:16,521 --> 00:55:19,274 pour protéger les secrets de la Couronne. 587 00:55:19,274 --> 00:55:22,944 Vous m'avez dit de coucher avec elle. J'ai fait tout ça ! 588 00:55:22,944 --> 00:55:25,739 Il est très clair depuis mon premier souffle 589 00:55:25,739 --> 00:55:28,742 que je suis né pour le profit d'une grande nation 590 00:55:28,742 --> 00:55:32,245 et que par conséquent, je dois souvent oublier mes désirs. 591 00:55:33,204 --> 00:55:34,831 Je suis l'image du devoir. 592 00:55:35,665 --> 00:55:38,877 La Couronne est en moi, incrustée comme un couteau ! 593 00:55:38,877 --> 00:55:41,755 Vous n'avez pas besoin de me l'expliquer, mère. 594 00:55:41,755 --> 00:55:42,797 C'est moi ! 595 00:55:53,767 --> 00:55:55,143 Je vais petit-déjeuner. 596 00:55:56,227 --> 00:55:57,979 Pas besoin d'attendre le roi. 597 00:56:20,251 --> 00:56:23,963 La liste des épouses convenables pour vos fils, Votre Majesté. 598 00:56:24,464 --> 00:56:25,423 Merci, Brimsley. 599 00:56:31,471 --> 00:56:33,306 Quel charmant petit-déjeuner ! 600 00:57:00,708 --> 00:57:01,793 Est-elle partie ? 601 00:57:01,793 --> 00:57:04,546 Oui, votre mère est partie, Votre Majesté. 602 00:57:04,546 --> 00:57:05,797 Et Charlotte ? 603 00:57:05,797 --> 00:57:08,758 La reine petit-déjeune. Si vous voulez la rejoindre... 604 00:57:10,760 --> 00:57:12,971 J'appelle le médecin, Votre Majesté ? 605 00:57:14,347 --> 00:57:16,141 Je n'en ai pas besoin. 606 00:57:22,564 --> 00:57:24,190 Oui. Faites-le venir. 607 00:57:28,570 --> 00:57:30,363 Elle n'en saura jamais rien. 608 00:59:18,388 --> 00:59:22,809 Sous-titres : Axelle Castro