1
00:01:27,378 --> 00:01:29,005
- Brimsley.
- Votre Majesté.
2
00:01:29,005 --> 00:01:32,634
- Qu'ai-je sur mon agenda cette semaine ?
- Votre agenda ?
3
00:01:32,634 --> 00:01:35,553
Oui. Des visites caritatives ?
Des orphelinats ?
4
00:01:35,553 --> 00:01:38,765
Je dois aussi rencontrer
mes dames de compagnie.
5
00:01:38,765 --> 00:01:42,477
Il y a tant à assimiler.
L'art, les galeries de Londres.
6
00:01:42,477 --> 00:01:44,646
J'adore le théâtre et la musique.
7
00:01:44,646 --> 00:01:46,981
Y a-t-il des opéras sur mon agenda ?
8
00:01:46,981 --> 00:01:49,275
Votre Majesté,
il n'y a rien sur votre agenda.
9
00:01:50,193 --> 00:01:53,279
Comment cela ?
Il n'y a rien sur mon agenda ?
10
00:01:53,279 --> 00:01:54,447
Non, Votre Majesté.
11
00:01:55,448 --> 00:01:57,158
Brimsley, je suis la reine.
12
00:01:57,158 --> 00:01:59,828
J'ai des devoirs officiels, n'est-ce pas ?
13
00:01:59,828 --> 00:02:03,331
- Oui, Votre Majesté.
- Mais mon agenda est vide ?
14
00:02:03,331 --> 00:02:07,252
Vous profitez de l'intimité
des premiers jours de votre mariage.
15
00:02:10,338 --> 00:02:11,464
Ma lune de miel.
16
00:02:13,174 --> 00:02:14,300
Oui, Votre Majesté.
17
00:02:19,514 --> 00:02:22,225
Le Parlement appelle cela
la grande expérience.
18
00:02:22,225 --> 00:02:24,352
Une grande expérience, en effet.
19
00:02:24,352 --> 00:02:27,147
Donner des titres aux gens
ressemblant à la nouvelle reine.
20
00:02:27,147 --> 00:02:30,441
On en parle beaucoup.
Cela doit être un succès.
21
00:02:30,441 --> 00:02:33,069
- Ça le sera, lord Bute.
- Que savons-nous ?
22
00:02:33,069 --> 00:02:36,322
- Ils sont bien assortis.
- Bien sûr. C'est le roi.
23
00:02:36,322 --> 00:02:38,783
Il convient à tout le monde.
24
00:02:38,783 --> 00:02:41,619
- Elle est chanceuse.
- Là n'est pas la question.
25
00:02:41,619 --> 00:02:43,288
Quelle est la question ?
26
00:02:46,082 --> 00:02:50,128
- Je ne peux le dire devant une femme.
- Dans ce cas, tout est réglé.
27
00:02:50,128 --> 00:02:52,297
Dois-je le signaler
à la Chambre des lords ?
28
00:02:55,091 --> 00:02:57,260
C'est très moderne.
29
00:02:57,260 --> 00:03:01,139
Il y avait sept personnes dans la chambre,
la nuit de mon mariage,
30
00:03:01,139 --> 00:03:04,350
pour assister à l'acte conjugal
31
00:03:04,976 --> 00:03:10,773
et confirmer que le roi et moi avions fait
ce qu'il fallait pour faire Georgie.
32
00:03:10,773 --> 00:03:14,110
Maintenant, il faut donner
de l'intimité au couple,
33
00:03:14,110 --> 00:03:17,155
ce qui serait tout à fait acceptable.
34
00:03:17,155 --> 00:03:19,866
Un homme, une femme, la possibilité de...
35
00:03:20,742 --> 00:03:22,452
Mais c'est Georgie.
36
00:03:23,369 --> 00:03:24,662
Ou plutôt, le roi.
37
00:03:25,455 --> 00:03:30,251
Et on sait que Georgie, le roi, peut être...
38
00:03:31,461 --> 00:03:35,465
Il est absolument parfait.
Nous sommes tous d'accord là-dessus.
39
00:03:35,465 --> 00:03:38,551
- Le roi est parfait.
- Le plus fort des rois.
40
00:03:38,551 --> 00:03:41,971
- C'est juste qu'il est particulier.
- Très indépendant.
41
00:03:41,971 --> 00:03:44,307
Un esprit original.
42
00:03:45,642 --> 00:03:51,481
Mais si ce qui doit arriver
lors de la nuit de noces
43
00:03:52,023 --> 00:03:54,025
ne s'est pas produit,
44
00:03:54,025 --> 00:03:57,403
cela nuira à la grande expérience.
45
00:03:58,029 --> 00:04:00,865
Il ne peut y avoir de questions.
Vous comprenez ?
46
00:04:00,865 --> 00:04:03,743
- Il n'y en aura pas.
- Aucune question.
47
00:04:08,790 --> 00:04:12,377
C'est une expérience merveilleuse.
Vive l'expérience.
48
00:04:16,506 --> 00:04:18,341
A-t-il fait l'acte ou non ?
49
00:08:17,788 --> 00:08:23,753
LA REINE CHARLOTTE :
UN CHAPITRE BRIDGERTON
50
00:08:31,886 --> 00:08:34,931
La patience n'est pas toujours une vertu.
51
00:08:36,933 --> 00:08:41,354
Le temps qui passe
n'est pas toujours bénéfique,
52
00:08:41,354 --> 00:08:43,189
et les bonnes choses
53
00:08:43,189 --> 00:08:46,859
{\an8}n'arrivent peut-être pas toujours
à qui sait attendre.
54
00:08:48,986 --> 00:08:54,575
{\an8}Cependant, il y a des joies très spéciales
qui valent la peine d'attendre.
55
00:09:01,958 --> 00:09:04,627
Et voilà.
56
00:09:07,547 --> 00:09:08,506
Mais maman...
57
00:09:08,506 --> 00:09:11,801
Elle vous plairait.
C'est une personne charmante.
58
00:09:11,801 --> 00:09:15,054
C'est une actrice. Non.
Trouvez une femme convenable.
59
00:09:15,054 --> 00:09:16,889
Il y a déjà des enfants.
60
00:09:16,889 --> 00:09:18,558
- Une honte.
- S'il l'aime...
61
00:09:18,558 --> 00:09:20,434
- Merci.
- Taisez-vous.
62
00:09:20,434 --> 00:09:22,311
Votre compagne est mariée.
63
00:09:22,311 --> 00:09:26,107
- Votre femme, Frédéric ?
- Je ne l'ai pas vue depuis 20 ans.
64
00:09:26,107 --> 00:09:28,734
Si j'étais elle, je te fuirais aussi.
65
00:09:29,485 --> 00:09:33,114
Pourquoi aucun de vous
n'a de relation respectable ?
66
00:09:33,114 --> 00:09:37,034
C'est peut-être trop tard.
Nos sœurs n'ont plus l'âge de procréer.
67
00:09:37,034 --> 00:09:39,078
- On a fait de notre mieux...
- Non.
68
00:09:39,579 --> 00:09:43,874
Votre père et moi avons fourni
à la Grande-Bretagne une grande lignée.
69
00:09:43,874 --> 00:09:48,212
Ça ne s'arrêtera pas à votre génération.
Cette lignée continuera.
70
00:09:48,796 --> 00:09:51,549
- Vous y veillerez.
- Pas aussi simple que ça.
71
00:09:51,549 --> 00:09:54,176
- Je ne vais...
- ... cela ne produirait rien...
72
00:09:54,802 --> 00:09:58,472
Je n'ai aucune responsabilité.
J'ai un devoir, mais je ne peux...
73
00:09:58,472 --> 00:10:00,057
Parce que ces dames sont...
74
00:10:00,057 --> 00:10:05,354
Alors que l'Angleterre attend de voir
lequel des enfants du roi George
75
00:10:05,354 --> 00:10:08,316
nous offrira un possible héritier royal,
76
00:10:08,316 --> 00:10:12,194
on se demande
si la patience est une vertu ou un fardeau
77
00:10:12,194 --> 00:10:15,031
pour notre chère reine Charlotte.
78
00:10:30,504 --> 00:10:31,672
Oui, Votre Majesté.
79
00:10:32,298 --> 00:10:33,799
Préparez le carrosse.
80
00:10:33,799 --> 00:10:37,386
Oui, Votre Majesté.
Puis-je indiquer notre destination ?
81
00:10:37,386 --> 00:10:39,055
Nous allons voir mon mari.
82
00:11:19,261 --> 00:11:20,137
Où est-il ?
83
00:11:20,137 --> 00:11:22,682
- Votre Majesté, nous n'attendions pas...
- Où est-il ?
84
00:11:24,225 --> 00:11:26,143
À l'observatoire, Votre Majesté.
85
00:11:28,896 --> 00:11:29,772
Attendez ici.
86
00:11:41,659 --> 00:11:43,202
C'est peut-être positif.
87
00:11:44,203 --> 00:11:45,079
Peut-être.
88
00:11:45,871 --> 00:11:47,164
Ou bien pas du tout.
89
00:11:48,874 --> 00:11:51,711
Voulez-vous entrer
en attendant de le découvrir ?
90
00:11:52,461 --> 00:11:54,755
Pour vous réchauffer. Il fait frais.
91
00:11:54,755 --> 00:11:58,175
Merci, monsieur.
C'est très généreux de votre part.
92
00:12:06,976 --> 00:12:11,147
Je suis jaloux que le valet du roi
ait de meilleurs quartiers que moi.
93
00:12:11,647 --> 00:12:12,565
C'est normal.
94
00:12:13,357 --> 00:12:15,276
Je suis plus important que toi.
95
00:12:29,206 --> 00:12:31,041
Le palais demande un rapport.
96
00:12:31,542 --> 00:12:34,670
- Que vas-tu dire ?
- La tâche m'en incombe ?
97
00:12:34,670 --> 00:12:36,589
Il a refusé de consommer le mariage.
98
00:12:36,589 --> 00:12:38,174
Elle aurait pu le séduire.
99
00:12:38,174 --> 00:12:40,634
C'est une femme pure et bien élevée.
100
00:12:42,720 --> 00:12:46,056
- Tu insinues quelque chose ?
- Tu te sens coupable ?
101
00:12:47,141 --> 00:12:49,143
Je ne le contrôle pas.
102
00:12:49,143 --> 00:12:51,228
Tu le sers. Tu le connais.
103
00:12:52,229 --> 00:12:53,856
A-t-il un problème ?
104
00:12:53,856 --> 00:12:57,651
Une difformité ?
Un problème avec ses organes génitaux ?
105
00:12:58,486 --> 00:12:59,612
Tu exagères.
106
00:12:59,612 --> 00:13:01,322
Je ne fais que demander.
107
00:13:02,698 --> 00:13:03,824
On a un problème.
108
00:13:05,075 --> 00:13:07,703
Je crois que ses organes fonctionnent.
109
00:13:08,829 --> 00:13:09,705
Largement.
110
00:13:09,705 --> 00:13:13,626
D'après ce que j'ai vu,
il a de beaux organes, épais et sains.
111
00:13:16,086 --> 00:13:17,588
Pas de difformité.
112
00:13:21,425 --> 00:13:22,927
Elle est très belle,
113
00:13:22,927 --> 00:13:26,388
mais peut-être pas à ses yeux.
Pas son genre.
114
00:13:26,388 --> 00:13:28,849
Je ne peux pas définir son genre.
115
00:13:30,267 --> 00:13:33,395
Les femmes.
Après ça, je n'ai jamais fait attention.
116
00:13:33,395 --> 00:13:34,396
Eh bien...
117
00:13:35,314 --> 00:13:39,485
Peut-être qu'ils ont besoin
de passer du temps ensemble.
118
00:13:39,485 --> 00:13:42,029
Tu crois qu'ils passeront
15 minutes ensemble ?
119
00:13:42,029 --> 00:13:43,697
Espérons 20.
120
00:13:58,337 --> 00:13:59,421
Quel est ce lieu ?
121
00:14:01,257 --> 00:14:02,842
Bonjour. Vous voilà.
122
00:14:02,842 --> 00:14:05,719
C'est un observatoire
pour observer les étoiles.
123
00:14:06,345 --> 00:14:08,973
La nuit est parfaitement dégagée.
124
00:14:09,723 --> 00:14:11,684
On voit les constellations,
125
00:14:11,684 --> 00:14:14,353
et je crois...
126
00:14:16,897 --> 00:14:19,191
que j'entrevois une planète.
127
00:14:21,318 --> 00:14:22,903
Venez. Regardez.
128
00:14:22,903 --> 00:14:25,281
- C'est ce que vous faites ?
- Pardon ?
129
00:14:25,281 --> 00:14:26,657
Depuis le mariage ?
130
00:14:26,657 --> 00:14:29,618
C'est là que vous passez votre temps ?
131
00:14:29,618 --> 00:14:32,329
C'est très excitant. Il y a un alignement...
132
00:14:32,329 --> 00:14:34,081
- Dans cette pièce ?
- Observatoire.
133
00:14:36,000 --> 00:14:37,835
George, qu'ai-je fait de mal ?
134
00:14:37,835 --> 00:14:39,670
Quelle erreur ai-je commise ?
135
00:14:39,670 --> 00:14:41,672
- Aucune.
- Vous ai-je offensé ?
136
00:14:42,256 --> 00:14:43,465
Ai-je mal agi ?
137
00:14:43,465 --> 00:14:46,051
- Non, Charlotte...
- Je ne vous plais pas ?
138
00:14:48,178 --> 00:14:51,181
- Ce n'est pas ça.
- Il doit y avoir quelque chose.
139
00:14:51,181 --> 00:14:52,558
Soyez raisonnable.
140
00:14:52,558 --> 00:14:55,436
George, je croyais
que vous alliez au bordel.
141
00:14:58,355 --> 00:15:00,107
Vous connaissez ce mot ?
142
00:15:00,608 --> 00:15:03,611
Je sais ce qu'est un bordel.
Plus ou moins.
143
00:15:03,611 --> 00:15:05,905
J'ai des frères. Ça ne veut pas dire...
144
00:15:05,905 --> 00:15:09,199
Je préférerais que vous alliez au bordel.
145
00:15:09,199 --> 00:15:13,746
Je comprendrais mieux. Mais non,
vous préférez les étoiles à ma compagnie.
146
00:15:13,746 --> 00:15:16,248
- Non.
- Vous restez dans cette pièce...
147
00:15:16,248 --> 00:15:17,207
Observatoire.
148
00:15:17,791 --> 00:15:19,877
Le seul de toute l'Angleterre.
149
00:15:19,877 --> 00:15:24,006
Vous êtes dans cette salle d'observation,
à dormir, à manger
150
00:15:24,006 --> 00:15:28,844
et à admirer les constellations
depuis notre nuit de noces,
151
00:15:28,844 --> 00:15:31,221
alors que je suis cloitrée
152
00:15:31,221 --> 00:15:34,808
et pomponnée trois fois par jour,
sans nulle part où aller
153
00:15:34,808 --> 00:15:36,685
et personne à qui parler.
154
00:15:36,685 --> 00:15:39,647
Vous pouvez faire ce que vous voulez.
155
00:15:39,647 --> 00:15:41,690
- Sauf être avec mon mari.
- Allons...
156
00:15:42,900 --> 00:15:45,027
De quoi vous plaignez-vous ?
157
00:15:52,117 --> 00:15:56,330
J'ai dix-sept ans, et je me retrouve reine
158
00:15:56,330 --> 00:16:00,250
dans un pays étranger
avec une cuisine et des coutumes étranges.
159
00:16:00,250 --> 00:16:04,004
Vous ne comprenez pas,
car vous êtes né pour cela.
160
00:16:04,004 --> 00:16:06,632
Je ne peux pas faire ce que je veux.
161
00:16:06,632 --> 00:16:10,135
Ni aller chez la modiste
ou dans les galeries,
162
00:16:10,135 --> 00:16:11,637
ni me faire des amis.
163
00:16:11,637 --> 00:16:13,389
Je dois me tenir à l'écart.
164
00:16:14,431 --> 00:16:17,142
Je ne connais personne ici, à part vous.
165
00:16:18,060 --> 00:16:21,647
Je suis complètement seule,
et vous préférez le ciel.
166
00:16:25,484 --> 00:16:27,403
- Quoi ?
- Dites quelque chose !
167
00:16:29,571 --> 00:16:32,241
- Je ne veux pas me disputer.
- Moi si !
168
00:16:32,241 --> 00:16:34,410
Disputons-nous !
169
00:16:34,410 --> 00:16:36,245
Rentrez chez vous, Charlotte.
170
00:17:32,092 --> 00:17:33,552
Ils semblent satisfaits.
171
00:17:33,552 --> 00:17:35,262
Ils ont l'air contents.
172
00:17:35,262 --> 00:17:39,349
J'aimerais plus qu'une apparence
de satisfaction et de contentement.
173
00:17:39,349 --> 00:17:42,102
Ils sont parfaits ensemble.
Il est épris de sa beauté.
174
00:17:42,102 --> 00:17:45,022
Vraiment ? Le roi George est épris ?
175
00:17:47,649 --> 00:17:50,277
Je n'oserais pas
définir les émotions du roi.
176
00:17:50,277 --> 00:17:53,614
Je voulais juste dire
qu'il semble heureux.
177
00:17:55,532 --> 00:17:57,076
Quelle en est la preuve ?
178
00:17:58,577 --> 00:18:00,871
Des conversations et des promenades.
179
00:18:00,871 --> 00:18:04,374
Et il y a des rires.
C'est une joie d'en être témoin.
180
00:18:08,545 --> 00:18:10,422
Et leurs rapports ?
181
00:18:12,007 --> 00:18:13,008
Leurs rapports ?
182
00:18:13,801 --> 00:18:15,803
Leurs liens conjugaux.
183
00:18:15,803 --> 00:18:17,096
Leurs liens ?
184
00:18:20,724 --> 00:18:23,519
La princesse douairière souhaite confirmer
185
00:18:23,519 --> 00:18:25,979
que le mariage a été consommé.
186
00:18:25,979 --> 00:18:27,272
Sexuellement.
187
00:18:27,272 --> 00:18:29,525
Pour le bien du pays, bien sûr.
188
00:18:29,525 --> 00:18:30,609
Bien sûr.
189
00:18:35,155 --> 00:18:36,281
Alors ?
190
00:18:39,910 --> 00:18:43,413
D'après ce que je peux observer,
je dirais que oui.
191
00:18:45,040 --> 00:18:47,251
Donc, c'est une lune de miel réussie.
192
00:18:47,251 --> 00:18:50,087
Vous êtes d'accord,
n'est-ce pas, Brimsley ?
193
00:18:52,881 --> 00:18:54,091
Très réussie.
194
00:18:58,220 --> 00:19:00,514
Parfait. Excellent.
195
00:19:00,514 --> 00:19:04,309
Nous aurons peut-être bientôt un héritier.
196
00:19:33,338 --> 00:19:36,758
Le matin, le soir,
la nuit, et même à l'heure du thé.
197
00:19:36,758 --> 00:19:40,846
Je prenais le thé, Coral.
Je brodais un coussin !
198
00:19:40,846 --> 00:19:43,807
Je suis désolée, madame.
Sait-on pourquoi ?
199
00:19:43,807 --> 00:19:46,560
Il est allé au White
pour la première fois.
200
00:19:46,560 --> 00:19:47,769
Le club pour hommes ?
201
00:19:47,769 --> 00:19:50,814
Apparemment,
en tant que membre de la société,
202
00:19:50,814 --> 00:19:54,610
il a le droit d'y aller,
mais ils lui ont refusé l'entrée.
203
00:19:54,610 --> 00:19:58,989
La même chose est arrivée
à lord Smythe-Smith et aux Kent.
204
00:19:58,989 --> 00:20:02,367
Mon mari veut que ces gens l'acceptent.
205
00:20:02,367 --> 00:20:05,829
La société est horrible.
Même leurs servantes sont snobs.
206
00:20:05,829 --> 00:20:09,249
Pourquoi tout changer ?
Je ne comprends pas.
207
00:20:09,249 --> 00:20:11,919
C'est le titre. Lord Danbury.
208
00:20:11,919 --> 00:20:15,714
Maintenant qu'il l'a,
il n'accepte aucun refus.
209
00:20:15,714 --> 00:20:18,425
Il veut se joindre à la chasse demain.
210
00:20:19,593 --> 00:20:23,138
Je garderai de l'eau chaude
pour votre bain au cas où.
211
00:20:23,138 --> 00:20:24,431
Prévenez-moi.
212
00:20:24,431 --> 00:20:27,601
J'ai aussi besoin d'une pommade
pour mes cuisses.
213
00:20:28,977 --> 00:20:29,895
Mon Dieu.
214
00:20:30,395 --> 00:20:33,523
Et s'il met un autre
de ses bébés géants en moi ?
215
00:21:03,011 --> 00:21:03,887
Il doit agir.
216
00:21:03,887 --> 00:21:05,347
Je ne peux le forcer.
217
00:21:05,347 --> 00:21:08,600
Tu as dit à la princesse douairière
que c'était fait.
218
00:21:08,600 --> 00:21:10,060
Que doit faire le roi ?
219
00:21:11,770 --> 00:21:12,646
Un geste.
220
00:21:12,646 --> 00:21:14,314
- Un geste ?
- Un geste.
221
00:21:19,361 --> 00:21:21,989
Je vais suggérer un geste.
222
00:21:45,762 --> 00:21:46,638
Orange.
223
00:21:51,184 --> 00:21:53,478
Apportez-la en cuisine
pour le repas de la reine.
224
00:21:55,564 --> 00:21:58,567
- Je peux cueillir mon orange.
- Oui, Votre Majesté.
225
00:22:01,445 --> 00:22:02,654
Orange.
226
00:22:13,790 --> 00:22:15,334
Le roi vous a envoyé un cadeau.
227
00:22:15,334 --> 00:22:18,628
C'est dans le hall.
Et il y a un mot, madame.
228
00:22:22,007 --> 00:22:26,386
JE NE VEUX PAS QUE VOUS VOUS SENTIEZ SEULE GEORGE
229
00:22:29,681 --> 00:22:30,891
Voyons ce cadeau.
230
00:22:44,696 --> 00:22:45,572
Qu'est-ce ?
231
00:22:46,114 --> 00:22:48,825
- Le cadeau, Votre Majesté.
- Mais encore ?
232
00:22:48,825 --> 00:22:51,370
C'est un chien, Votre Majesté.
233
00:22:52,871 --> 00:22:57,084
Les chiens sont grands et majestueux.
Un Pinscher, un berger, un Danois.
234
00:22:57,084 --> 00:23:01,046
C'est un lapin difforme.
235
00:24:00,647 --> 00:24:02,691
Je veux voir mes dames de compagnie.
236
00:24:02,691 --> 00:24:04,776
Votre Majesté
est en lune de miel. Vous ne...
237
00:24:04,776 --> 00:24:07,154
Ne me dites pas
ce que j'ai le droit de faire.
238
00:24:07,154 --> 00:24:10,824
Votre Majesté,
je ne me le permettrai jamais.
239
00:24:10,824 --> 00:24:15,745
Mais je vous dirai toujours comment faire
ce que vous n'avez pas le droit de faire.
240
00:24:19,374 --> 00:24:22,377
Je ne peux pas voir mes dames de compagnie
durant ma lune de miel ?
241
00:24:22,377 --> 00:24:25,881
Il serait imprudent
que Votre Majesté les rencontre toutes.
242
00:24:27,257 --> 00:24:30,635
Il vaudrait mieux être discrète.
243
00:24:33,138 --> 00:24:35,182
Et si je voulais être discrète,
244
00:24:36,516 --> 00:24:39,060
ferais-je confiance à lady Danbury ?
245
00:25:18,725 --> 00:25:20,936
Comment est le thé ? À votre goût ?
246
00:25:20,936 --> 00:25:23,230
Le thé est bon, Votre Majesté.
247
00:25:33,490 --> 00:25:35,909
Quel beau chien, Votre Majesté.
248
00:25:36,535 --> 00:25:37,619
Un lapin difforme.
249
00:25:38,745 --> 00:25:40,455
Pardonnez-moi, Votre Majesté.
250
00:25:43,124 --> 00:25:45,544
Merci de m'inviter à prendre le thé.
251
00:25:46,086 --> 00:25:48,630
Vous rencontrez
vos dames de compagnie séparément ?
252
00:25:50,131 --> 00:25:54,344
D'après Brimsley, vous serez discrète,
car je suis en lune de miel.
253
00:25:59,474 --> 00:26:02,352
Qui se passe à merveille, d'ailleurs.
254
00:26:02,352 --> 00:26:04,604
C'est une lune de miel splendide.
255
00:26:04,604 --> 00:26:08,275
Mon mari est le meilleur des maris.
256
00:26:08,275 --> 00:26:10,777
Il m'a donné ce joli lapin.
257
00:26:18,326 --> 00:26:20,120
Puis-je parler librement ?
258
00:26:29,796 --> 00:26:32,257
Je serai juste derrière cette porte.
259
00:26:38,555 --> 00:26:42,100
Parlez librement.
Personne d'autre ne le fait.
260
00:26:44,519 --> 00:26:47,397
D'abord, vous mentez terriblement mal.
261
00:26:47,397 --> 00:26:51,151
Je n'ai pas cru un mot
au sujet de votre lune de miel.
262
00:26:51,151 --> 00:26:53,737
Ne recommencez pas devant la société.
263
00:26:53,737 --> 00:26:55,071
Ça fera un scandale.
264
00:26:57,824 --> 00:27:00,035
Ma lune de miel a été un désastre.
265
00:27:00,035 --> 00:27:02,245
Ma nuit de noces,
j'ignorais à quoi m'attendre.
266
00:27:02,245 --> 00:27:04,039
Il était vieux et impatient.
267
00:27:04,039 --> 00:27:07,167
C'était douloureux et terrifiant.
268
00:27:07,834 --> 00:27:11,296
Ce n'est pas grave si votre nuit
de noces n'était pas parfaite.
269
00:27:15,008 --> 00:27:15,842
Votre Majesté.
270
00:27:16,801 --> 00:27:19,137
Vous avez bien eu une nuit de noces ?
271
00:27:24,351 --> 00:27:27,395
Il était méchant, grossier et égoïste.
272
00:27:27,395 --> 00:27:30,065
Il a voulu partir.
Il se sentait mal, je suppose.
273
00:27:30,065 --> 00:27:33,777
Et il ne comprend pas
que je ne veuille pas qu'il vive à Kew,
274
00:27:33,777 --> 00:27:36,321
alors que je suis coincée ici, seule.
275
00:27:36,321 --> 00:27:37,739
Donc, il m'offre cette bête.
276
00:27:37,739 --> 00:27:40,867
Comme si allait tout arranger.
Ça ne compense pas...
277
00:27:40,867 --> 00:27:43,286
Puis-je encore parler librement ?
278
00:27:45,747 --> 00:27:49,626
Je parle de consommer le mariage.
279
00:27:49,626 --> 00:27:54,005
Vous avez consommé le mariage,
n'est-ce pas ?
280
00:27:54,005 --> 00:27:55,632
Vous devez avoir...
281
00:27:56,299 --> 00:28:00,220
Votre Majesté, Charlotte,
si vous n'avez pas consommé le mariage,
282
00:28:00,220 --> 00:28:02,597
vous n'êtes pas mariée au roi.
283
00:28:02,597 --> 00:28:07,227
Votre position est en danger.
La grande expérience est en danger.
284
00:28:07,227 --> 00:28:09,854
Mon Dieu.
Vous avez consommé, n'est-ce pas ?
285
00:28:12,524 --> 00:28:15,110
Vous comprenez ce que je veux dire ?
286
00:28:16,820 --> 00:28:18,655
Fait l'acte conjugal ?
287
00:28:19,656 --> 00:28:23,243
Cela a-t-il un rapport
avec cette grande expérience ?
288
00:28:28,373 --> 00:28:29,541
Appelons Brimsley.
289
00:28:30,417 --> 00:28:33,878
Il nous faut
du papier à dessin et des fusains.
290
00:28:42,887 --> 00:28:44,723
Combien de fois l'insère-t-il ?
291
00:28:44,723 --> 00:28:47,892
Autant de fois que nécessaire,
Votre Majesté.
292
00:28:48,476 --> 00:28:49,853
Cela dure longtemps ?
293
00:28:49,853 --> 00:28:52,147
Parfois, cela semble une éternité.
294
00:28:52,147 --> 00:28:53,106
Cela me plaira ?
295
00:28:53,106 --> 00:28:58,570
Je n'ai jamais aimé cela,
mais je n'ai jamais vu ça sous cet angle.
296
00:28:59,154 --> 00:29:00,655
C'est plutôt une corvée.
297
00:29:01,281 --> 00:29:04,492
Si on aime la personne,
c'est peut-être différent.
298
00:29:04,492 --> 00:29:06,494
- Je l'ignore.
- Je n'aime pas George.
299
00:29:06,494 --> 00:29:10,415
Je ne vois pas pourquoi on devrait
se donner la peine de faire ça.
300
00:29:11,291 --> 00:29:12,375
Ce n'est pas...
301
00:29:14,043 --> 00:29:17,005
Votre Majesté, on est en Grande-Bretagne.
302
00:29:17,714 --> 00:29:21,468
Il y a peu, les reines
étaient décapitées pour infertilité.
303
00:29:21,468 --> 00:29:22,844
Ça n'arrivera pas.
304
00:29:22,844 --> 00:29:25,221
Ce n'est pas...
305
00:29:26,181 --> 00:29:27,015
Votre Majesté,
306
00:29:28,099 --> 00:29:29,809
c'est important.
307
00:29:29,809 --> 00:29:33,730
Vous êtes la première de votre genre.
Vous devez assurer votre position.
308
00:29:33,730 --> 00:29:36,357
Oui, mais ce n'est pas ma faute.
309
00:29:39,319 --> 00:29:41,154
Il ne veut pas de moi
310
00:29:41,154 --> 00:29:43,990
et je ne peux pas le forcer.
311
00:29:43,990 --> 00:29:47,744
C'est peut-être une bonne chose
si le mariage n'est pas valide.
312
00:29:47,744 --> 00:29:51,206
On pourra oublier tout ça,
et je pourrai rentrer chez moi.
313
00:29:55,210 --> 00:29:56,628
C'est un spitz nain.
314
00:29:58,296 --> 00:29:59,589
Votre lapin difforme.
315
00:30:00,256 --> 00:30:01,883
C'est un chien.
316
00:30:02,550 --> 00:30:04,427
C'est un spitz nain,
317
00:30:04,427 --> 00:30:07,514
très rare, pure race.
318
00:30:34,415 --> 00:30:38,878
- Ils ne l'ont pas accepté à la chasse ?
- Non, en effet.
319
00:30:44,801 --> 00:30:47,136
On dirait que je les envoie en prison.
320
00:30:47,136 --> 00:30:50,723
- Je leur demande de se marier.
- C'est parfois difficile.
321
00:30:50,723 --> 00:30:52,267
C'est simple.
322
00:30:52,267 --> 00:30:55,603
Trouvez une noble.
Épousez-la. Faites des bébés.
323
00:30:55,603 --> 00:30:58,857
C'est un rituel
aussi vieux que l'Angleterre.
324
00:30:59,607 --> 00:31:02,569
La vicomtesse douairière
Violet Bridgerton, Votre Majesté.
325
00:31:08,950 --> 00:31:10,535
Joignez-vous à nous.
326
00:31:11,536 --> 00:31:12,787
Votre Majesté.
327
00:31:13,746 --> 00:31:16,332
C'est un honneur d'être votre invitée.
328
00:31:16,332 --> 00:31:17,917
C'est une surprise.
329
00:31:17,917 --> 00:31:20,086
Je voulais parler à une experte.
330
00:31:20,086 --> 00:31:21,129
Une experte ?
331
00:31:21,129 --> 00:31:23,214
Vous avez beaucoup d'enfants.
332
00:31:23,214 --> 00:31:24,632
Oui, je suppose.
333
00:31:26,050 --> 00:31:27,468
J'en ai beaucoup aussi.
334
00:31:27,468 --> 00:31:28,720
Oui, votre Majesté.
335
00:31:28,720 --> 00:31:31,431
Vous avez eu deux mariages en deux ans.
336
00:31:32,724 --> 00:31:33,641
Votre secret ?
337
00:31:34,601 --> 00:31:35,685
À quel sujet ?
338
00:31:35,685 --> 00:31:38,021
Pour qu'ils acceptent de se marier.
339
00:31:44,611 --> 00:31:45,445
Eh bien...
340
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
cela aide s'ils sont amoureux.
341
00:31:50,909 --> 00:31:54,495
- Amoureux ?
- Oui, l'amour résout tant de problèmes.
342
00:31:56,581 --> 00:32:00,001
Je vais être franche,
car nous sommes des femmes mûres.
343
00:32:00,877 --> 00:32:04,672
Mes fils sont amoureux.
Ils sont amoureux de roturières.
344
00:32:04,672 --> 00:32:08,760
Ils aiment des catholiques
et des actrices.
345
00:32:08,760 --> 00:32:12,221
Et ils sont amoureux
de femmes déjà mariées.
346
00:32:12,221 --> 00:32:14,265
L'amour n'est pas le problème.
347
00:32:14,265 --> 00:32:15,558
L'amour a produit
348
00:32:15,558 --> 00:32:18,728
plus de 50 bébés
illégitimes pour la Couronne.
349
00:32:18,728 --> 00:32:20,021
Oh, mon Dieu.
350
00:32:20,605 --> 00:32:23,399
Lady Danbury
pourrait aussi vous conseiller.
351
00:32:23,399 --> 00:32:27,153
Mes quatre enfants m'ont fait l'honneur
352
00:32:27,153 --> 00:32:29,656
de déménager sur plusieurs continents.
353
00:32:30,239 --> 00:32:33,493
De plus, le mariage est un devoir,
354
00:32:33,493 --> 00:32:34,494
pas un plaisir.
355
00:32:34,494 --> 00:32:36,746
Mais cela peut être un plaisir.
356
00:32:36,746 --> 00:32:39,958
Cela peut être une condamnation à vie.
357
00:32:39,958 --> 00:32:42,418
Le mariage offre tant de choses.
358
00:32:42,418 --> 00:32:45,088
Compagnie. Tradition. Famille.
359
00:32:45,088 --> 00:32:48,883
Réconfort. Et s'ils prennent
le temps de se rapprocher,
360
00:32:48,883 --> 00:32:52,637
une relation peut se transformer en amour.
361
00:32:52,637 --> 00:32:57,976
L'amour peut naître des fleurs
les plus épineuses, n'est-ce pas ?
362
00:32:57,976 --> 00:33:00,436
L'amour épanoui.
363
00:33:02,438 --> 00:33:05,191
Vos métaphores de fleurs
me donnent la nausée,
364
00:33:05,191 --> 00:33:06,651
mais je suis d'accord.
365
00:33:07,777 --> 00:33:10,488
Je leur trouverai
et leur imposerai des épouses,
366
00:33:10,488 --> 00:33:14,617
et ils se soucieront de l'amour
après avoir fait des bébés royaux.
367
00:33:14,617 --> 00:33:16,619
- Ce n'est pas...
- Brimsley.
368
00:33:18,287 --> 00:33:22,667
Que le lord-chambellan dresse une liste
des épouses acceptables en Europe.
369
00:33:23,710 --> 00:33:24,544
Merci.
370
00:33:27,714 --> 00:33:29,340
De rien, Votre Majesté.
371
00:33:58,619 --> 00:34:00,038
Dors, PomPom.
372
00:34:23,478 --> 00:34:24,437
Tu es en retard.
373
00:34:24,437 --> 00:34:25,938
Il va bientôt se lever.
374
00:34:25,938 --> 00:34:28,024
Ton geste est court sur pattes.
375
00:34:28,775 --> 00:34:31,652
- Que voulais-tu ?
- A-t-elle reçu de la visite ?
376
00:34:32,195 --> 00:34:33,863
- Juste une.
- C'est sa lune de miel.
377
00:34:33,863 --> 00:34:37,450
C'est lady Danbury.
Elle ne le dira à personne.
378
00:34:37,450 --> 00:34:41,370
Les domestiques parlent.
Le Palais sait qu'elle était là.
379
00:34:41,370 --> 00:34:43,956
Alors, il est temps de m'expliquer.
380
00:34:44,624 --> 00:34:46,000
Quel est son problème ?
381
00:34:46,834 --> 00:34:48,920
Pourquoi ne veut-il pas d'elle ?
382
00:34:50,922 --> 00:34:53,424
Occupe-toi de ton côté du monde.
383
00:35:03,142 --> 00:35:04,227
PomPom.
384
00:35:23,871 --> 00:35:25,873
Que vous veut la princesse douairière ?
385
00:35:25,873 --> 00:35:26,874
Je l'ignore !
386
00:35:26,874 --> 00:35:29,669
C'est ma famille
qui connaissait le défunt roi.
387
00:35:29,669 --> 00:35:30,586
C'est exact.
388
00:35:30,586 --> 00:35:31,629
Vous n'êtes personne.
389
00:35:31,629 --> 00:35:34,465
- Personne.
- Pourquoi veut-elle vous voir ?
390
00:35:34,465 --> 00:35:37,301
Je ne sais pas !
Je ne connais pas ces gens.
391
00:35:41,055 --> 00:35:42,348
Mon cher.
392
00:35:42,348 --> 00:35:44,559
Je suis sûre que c'est grâce à vous
393
00:35:44,559 --> 00:35:47,812
et à votre réputation
qu'ils veulent me rencontrer.
394
00:35:47,812 --> 00:35:51,983
Je promets de vous raconter
tout en détail à mon retour.
395
00:35:53,693 --> 00:35:54,694
Ça vous ira ?
396
00:35:57,655 --> 00:35:59,574
J'imagine que oui.
397
00:36:27,059 --> 00:36:29,729
Parlez-moi
de votre rencontre avec la reine.
398
00:36:29,729 --> 00:36:31,939
Je ne comprends pas.
399
00:36:31,939 --> 00:36:34,358
- Vous avez rencontré Sa Majesté.
- Oui.
400
00:36:34,358 --> 00:36:36,444
Je vous demande de me raconter.
401
00:36:39,405 --> 00:36:40,781
On a bu du thé.
402
00:36:41,908 --> 00:36:43,034
Bu du thé ?
403
00:36:43,034 --> 00:36:44,410
- Oui.
- Et ?
404
00:36:44,994 --> 00:36:46,913
- J'ai vu son chiot.
- Pardon ?
405
00:36:46,913 --> 00:36:48,873
Oui. Elle a un spitz nain.
406
00:36:53,711 --> 00:36:55,713
De quoi avez-vous parlé ?
407
00:36:56,631 --> 00:36:59,717
De ce que deux femmes
discutent durant le thé.
408
00:36:59,717 --> 00:37:02,511
On parle souvent de robes, de fleurs,
409
00:37:02,511 --> 00:37:06,015
de broderie et des potins de la saison.
410
00:37:06,015 --> 00:37:08,267
Parfois, de compositions musicales.
411
00:37:08,267 --> 00:37:10,478
- Elle ne doit rien savoir.
- Si.
412
00:37:11,812 --> 00:37:12,813
Agatha.
413
00:37:14,148 --> 00:37:16,609
On sait de quoi l'on parle durant le thé.
414
00:37:17,276 --> 00:37:19,862
Mais durant ce thé, en particulier ?
415
00:37:20,571 --> 00:37:21,656
Ce thé ?
416
00:37:21,656 --> 00:37:23,824
Vous nous cachez des choses, Agatha.
417
00:37:23,824 --> 00:37:25,952
- Je n'aime pas ça.
- Lady Danbury.
418
00:37:27,119 --> 00:37:28,037
Excusez-moi ?
419
00:37:30,706 --> 00:37:32,750
Lady Danbury.
420
00:37:33,668 --> 00:37:36,295
C'est mon titre, Votre Altesse.
421
00:37:36,295 --> 00:37:38,589
Celui que vous m'avez accordé.
422
00:37:39,257 --> 00:37:42,009
Lady Agatha Danbury.
423
00:37:43,469 --> 00:37:46,222
Je me souviens
d'une chose à propos de ce thé.
424
00:37:46,722 --> 00:37:51,435
La reine ne semble pas savoir
que nos titres sont flambants neufs.
425
00:37:52,979 --> 00:37:56,691
N'est-ce pas un sujet intéressant
pour un thé à venir ?
426
00:37:58,567 --> 00:38:01,904
On devrait peut-être
régler cela entre femmes.
427
00:38:03,030 --> 00:38:04,490
Laissez-moi gérer cela.
428
00:38:04,490 --> 00:38:07,034
- Si lord Bute était là...
- Je m'en occupe.
429
00:38:24,427 --> 00:38:25,678
Vous me surprenez.
430
00:38:26,345 --> 00:38:28,889
J'ai toujours pensé
que vous étiez réservée.
431
00:38:28,889 --> 00:38:32,685
Je ne suis pas réservée.
C'est juste que mon mari est bruyant.
432
00:38:38,441 --> 00:38:39,775
Lady Danbury.
433
00:38:41,777 --> 00:38:44,989
Je dois savoir
ce qui se passe à Buckingham.
434
00:38:46,115 --> 00:38:48,409
J'ai besoin d'une oreille fiable.
435
00:38:49,493 --> 00:38:50,703
Vous comprenez ?
436
00:38:50,703 --> 00:38:51,746
Oui.
437
00:38:51,746 --> 00:38:52,747
Très bien.
438
00:38:55,833 --> 00:38:59,628
Traditionnellement,
quand un titre est attribué,
439
00:38:59,628 --> 00:39:02,173
il s'accompagne d'un revenu et de terres.
440
00:39:02,923 --> 00:39:03,924
Un domaine.
441
00:39:04,425 --> 00:39:07,345
Sans cela, un titre n'est qu'un titre.
442
00:39:08,179 --> 00:39:10,264
On a tous des besoins, madame.
443
00:39:11,265 --> 00:39:12,725
Vous voulez de l'argent.
444
00:39:16,979 --> 00:39:21,525
Vous oubliez
que si votre beau-père, le roi,
445
00:39:21,525 --> 00:39:25,571
connaissait ma famille, c'est parce que
mon beau-père est aussi roi.
446
00:39:26,030 --> 00:39:28,032
Et la Sierra Leone est très riche.
447
00:39:29,742 --> 00:39:31,369
Nous avons de l'argent.
448
00:39:31,369 --> 00:39:33,329
Plus que la plupart des gens.
449
00:39:33,329 --> 00:39:38,000
Ce que je veux, c'est que mon mari
ne se voie pas refuser l'accès au White.
450
00:39:38,584 --> 00:39:41,504
Je veux que mon mari
soit invité aux chasses,
451
00:39:42,046 --> 00:39:47,093
pouvoir aller chez la meilleure modiste,
avoir les meilleures places à l'opéra.
452
00:39:47,093 --> 00:39:49,178
Quelle avidité.
453
00:39:50,137 --> 00:39:52,056
Vous en demandez beaucoup.
454
00:39:52,890 --> 00:39:54,016
Quelle ingratitude.
455
00:39:54,016 --> 00:39:57,228
Vous voulez savoir
ce qui se passe à Buckingham.
456
00:39:57,228 --> 00:40:02,149
Sûrement parce que lord Bute
pense que vous gérez la situation,
457
00:40:02,149 --> 00:40:05,444
sinon la Chambre des lords
sera à votre porte.
458
00:40:07,154 --> 00:40:08,489
N'est-ce pas un fait ?
459
00:40:09,240 --> 00:40:12,159
Attention, lady Danbury.
460
00:40:12,868 --> 00:40:14,745
J'énonce juste un fait.
461
00:40:15,246 --> 00:40:18,374
Vous voulez savoir
ce qui se passe à Buckingham.
462
00:40:18,374 --> 00:40:21,293
Nous devons être
des membres égaux de la société.
463
00:40:21,293 --> 00:40:23,421
On pourrait s'entraider.
464
00:41:09,717 --> 00:41:10,843
Bonsoir, Charlotte.
465
00:41:16,390 --> 00:41:17,308
Bonsoir.
466
00:41:17,892 --> 00:41:20,102
Puis-je dîner avec vous ?
467
00:41:20,102 --> 00:41:21,270
Dîner ?
468
00:41:22,813 --> 00:41:24,190
Dîner ? Êtes-vous...
469
00:41:25,191 --> 00:41:26,108
Dîner ?
470
00:41:30,446 --> 00:41:32,406
Où allez-vous ?
471
00:41:32,406 --> 00:41:35,868
Je ne sais pas, loin de vous !
Là où vous n'êtes pas.
472
00:41:37,912 --> 00:41:40,831
Charlotte,
donnez-moi une chance. Arrêtez !
473
00:41:48,964 --> 00:41:51,342
Je comprends que vous ne m'aimiez pas,
474
00:41:52,259 --> 00:41:56,263
que vous ne me fassiez pas confiance.
Je vous épouse et je disparais.
475
00:41:56,263 --> 00:41:58,224
Et je viens dîner comme si...
476
00:42:01,810 --> 00:42:05,606
Mais si vous me donnez juste une soirée,
477
00:42:06,815 --> 00:42:08,442
je vous expliquerai.
478
00:42:10,402 --> 00:42:14,782
Vous ne me pardonnerez peut-être pas,
mais vous me détesterez un peu moins.
479
00:42:28,087 --> 00:42:29,171
Vous voyez ?
480
00:42:29,171 --> 00:42:30,422
Je ne vois rien.
481
00:42:31,006 --> 00:42:32,132
Concentrez-vous.
482
00:42:32,132 --> 00:42:35,636
Je ne peux pas me concentrer
si vous êtes à mes côtés.
483
00:42:35,636 --> 00:42:39,098
- Laissez-moi faire la mise au point.
- Laissez-moi...
484
00:42:40,015 --> 00:42:42,101
Ma parole. C'est quoi ?
485
00:42:42,101 --> 00:42:43,060
C'est Vénus.
486
00:42:44,061 --> 00:42:47,022
Vénus ? La planète Vénus.
Je regarde Vénus ?
487
00:42:47,022 --> 00:42:49,316
Oui. Je l'observe depuis un moment.
488
00:42:49,900 --> 00:42:51,610
Un événement rare va arriver.
489
00:42:51,610 --> 00:42:56,532
Vénus va se déplacer selon un arc précis,
le temps pour nous de mesurer
490
00:42:56,532 --> 00:42:59,952
la distance entre la Terre et le Soleil.
491
00:42:59,952 --> 00:43:02,037
C'est le transit de Vénus.
492
00:43:03,497 --> 00:43:04,957
Un spectacle magique.
493
00:43:06,333 --> 00:43:07,251
C'est...
494
00:43:09,128 --> 00:43:11,922
George, c'est magnifique.
495
00:43:13,674 --> 00:43:14,550
Oui.
496
00:43:19,179 --> 00:43:21,015
Et c'est ce que vous faisiez.
497
00:43:23,559 --> 00:43:25,686
Le ciel est fascinant.
498
00:43:26,270 --> 00:43:29,857
Ici-bas, on m'accorde
tant de pouvoir et d'attention,
499
00:43:29,857 --> 00:43:32,109
cela me rappelle que je suis si peu.
500
00:43:32,109 --> 00:43:34,570
Je suis un petit point dans l'univers.
501
00:43:37,364 --> 00:43:38,991
C'est une leçon d'humilité.
502
00:43:44,038 --> 00:43:46,665
Être roi comporte des risques.
503
00:43:49,293 --> 00:43:51,545
Mon monde tourne autour de moi
504
00:43:52,671 --> 00:43:55,007
et ça m'a rendu égoïste.
505
00:43:58,344 --> 00:44:02,598
Ça a dû être douloureux et cruel
de me voir gâcher votre nuit de noces.
506
00:44:05,017 --> 00:44:06,810
C'était aussi la vôtre.
507
00:44:08,854 --> 00:44:09,772
Je suis désolé.
508
00:44:10,731 --> 00:44:11,690
Oui, eh bien...
509
00:44:12,816 --> 00:44:14,401
Je ne vous pardonne pas.
510
00:44:18,238 --> 00:44:19,198
Pas encore.
511
00:44:21,992 --> 00:44:22,910
Pas encore.
512
00:44:25,537 --> 00:44:26,413
Je vois.
513
00:44:30,000 --> 00:44:31,126
Il reste un espoir.
514
00:44:33,253 --> 00:44:34,213
Peut-être.
515
00:44:36,799 --> 00:44:37,633
Vous savez,
516
00:44:38,801 --> 00:44:43,263
ça ne compte pas vraiment
comme une nuit de noces
517
00:44:44,515 --> 00:44:47,101
parce qu'on n'a pas passé
la nuit ensemble.
518
00:44:52,981 --> 00:44:54,650
C'est ce qu'on m'a dit.
519
00:44:55,234 --> 00:44:56,443
On peut recommencer.
520
00:44:57,653 --> 00:44:58,654
Réessayer.
521
00:44:59,863 --> 00:45:00,948
Si vous le voulez.
522
00:45:02,366 --> 00:45:03,242
Eh bien...
523
00:45:05,035 --> 00:45:07,788
ça semble être
524
00:45:09,665 --> 00:45:12,668
une plutôt bonne idée.
525
00:45:48,203 --> 00:45:51,206
Ça veut dire
que vous rentrez à Buckingham ?
526
00:45:54,209 --> 00:45:56,420
Je rentre à Buckingham.
527
00:46:34,833 --> 00:46:36,752
"On ne peut voyager ensemble."
528
00:46:36,752 --> 00:46:38,670
On l'a fait après le mariage.
529
00:46:38,670 --> 00:46:40,464
C'est pour protéger la succession.
530
00:46:40,464 --> 00:46:43,801
À l'époque, il était impossible
que vous portiez le prochain roi.
531
00:46:43,801 --> 00:46:45,552
C'est toujours le cas.
532
00:46:45,552 --> 00:46:46,845
Ils ne le savent pas.
533
00:46:46,845 --> 00:46:50,891
Et après ce soir, ça changera.
534
00:46:53,227 --> 00:46:54,478
À tout à l'heure.
535
00:47:53,161 --> 00:47:55,581
Un rafraîchissement après votre voyage ?
536
00:47:55,581 --> 00:47:57,583
Oui. Merci.
537
00:48:03,171 --> 00:48:04,464
Vous êtes magnifique.
538
00:48:05,966 --> 00:48:07,009
C'est joli,
539
00:48:07,676 --> 00:48:10,554
mais il y a des milliers de boutons.
540
00:48:11,263 --> 00:48:14,516
Je crains
que mes servantes n'aient mal choisi.
541
00:48:15,976 --> 00:48:17,686
Je m'y connais en boutons.
542
00:49:30,842 --> 00:49:32,344
Vous savez ce qui va se passer ?
543
00:49:32,928 --> 00:49:34,763
Oui. Je sais tout.
544
00:49:34,763 --> 00:49:36,473
J'ai vu des dessins
545
00:49:36,473 --> 00:49:39,768
et j'ai eu une explication détaillée.
546
00:49:41,103 --> 00:49:42,354
C'est bon à savoir.
547
00:49:42,980 --> 00:49:46,400
Je n'aime pas la partie
où ma tête frappe le mur.
548
00:49:47,025 --> 00:49:48,485
Peut-on éviter ça ?
549
00:49:50,737 --> 00:49:52,781
Oui, on peut éviter ça.
550
00:53:06,308 --> 00:53:07,559
C'est à nous ?
551
00:53:09,019 --> 00:53:12,606
- Vous êtes sûre ?
- Que disent les documents du Palais ?
552
00:53:12,606 --> 00:53:14,941
Ils disent que c'est à nous.
553
00:53:14,941 --> 00:53:17,277
Ça, les terres,
554
00:53:17,903 --> 00:53:19,946
une place à Eton pour les garçons,
555
00:53:20,989 --> 00:53:23,825
et il y a du bétail quelque part.
556
00:53:23,825 --> 00:53:25,410
Il y a une clé.
557
00:53:29,372 --> 00:53:31,625
Je n'aurais jamais cru voir ce jour.
558
00:53:33,585 --> 00:53:34,961
Comment est-ce arrivé ?
559
00:53:34,961 --> 00:53:37,047
Je n'en ai aucune idée.
560
00:53:37,589 --> 00:53:39,591
Je vais vous le dire.
561
00:53:40,258 --> 00:53:43,011
Le roi me voit pour qui que je suis.
562
00:53:43,720 --> 00:53:45,972
Ma valeur, mon mérite.
563
00:53:46,723 --> 00:53:50,936
Il comprend que les temps ont changé
564
00:53:51,728 --> 00:53:53,855
et que c'est un nouveau monde.
565
00:53:55,607 --> 00:53:57,525
Que les hommes sont des hommes...
566
00:54:00,612 --> 00:54:03,031
peu importe d'où ils viennent.
567
00:54:08,703 --> 00:54:12,332
C'est peut-être
le début d'une nouvelle ère.
568
00:54:13,416 --> 00:54:14,834
- Je crois...
- Taisez-vous.
569
00:54:15,543 --> 00:54:16,962
Je vais essayer la clé.
570
00:54:33,186 --> 00:54:37,315
Il est sorti faire un tour.
Attendons-le pour le petit-déjeuner.
571
00:54:37,315 --> 00:54:38,900
Qu'on le prenne ensemble.
572
00:54:38,900 --> 00:54:42,904
Je ne pense pas qu'il soit sorti,
Votre Majesté. Il a de la visite.
573
00:54:43,697 --> 00:54:45,532
... dans ce cas, la politique.
574
00:54:45,532 --> 00:54:47,575
Ne me forcez pas à demander.
575
00:54:47,575 --> 00:54:49,077
Je ne vous force pas.
576
00:54:49,786 --> 00:54:52,038
Cela ne vous regarde pas.
577
00:54:52,038 --> 00:54:54,332
Cela regarde le Palais.
578
00:54:54,332 --> 00:54:56,209
Cela regarde le Parlement.
579
00:54:56,209 --> 00:54:58,962
Votre mariage est l'affaire de ce pays !
580
00:54:58,962 --> 00:55:00,755
Cela ne peut pas mal tourner.
581
00:55:03,967 --> 00:55:07,053
Je veux savoir
si vous avez partagé sa couche.
582
00:55:07,053 --> 00:55:09,848
- La Couronne...
- Vous m'avez dit de me marier.
583
00:55:09,848 --> 00:55:10,765
Je l'ai fait.
584
00:55:11,766 --> 00:55:13,935
Vous m'avez dit de la charmer,
585
00:55:13,935 --> 00:55:16,521
de ne pas trop m'ouvrir à elle,
586
00:55:16,521 --> 00:55:19,274
pour protéger les secrets de la Couronne.
587
00:55:19,274 --> 00:55:22,944
Vous m'avez dit de coucher avec elle.
J'ai fait tout ça !
588
00:55:22,944 --> 00:55:25,739
Il est très clair
depuis mon premier souffle
589
00:55:25,739 --> 00:55:28,742
que je suis né
pour le profit d'une grande nation
590
00:55:28,742 --> 00:55:32,245
et que par conséquent,
je dois souvent oublier mes désirs.
591
00:55:33,204 --> 00:55:34,831
Je suis l'image du devoir.
592
00:55:35,665 --> 00:55:38,877
La Couronne est en moi,
incrustée comme un couteau !
593
00:55:38,877 --> 00:55:41,755
Vous n'avez pas besoin
de me l'expliquer, mère.
594
00:55:41,755 --> 00:55:42,797
C'est moi !
595
00:55:53,767 --> 00:55:55,143
Je vais petit-déjeuner.
596
00:55:56,227 --> 00:55:57,979
Pas besoin d'attendre le roi.
597
00:56:20,251 --> 00:56:23,963
La liste des épouses convenables
pour vos fils, Votre Majesté.
598
00:56:24,464 --> 00:56:25,423
Merci, Brimsley.
599
00:56:31,471 --> 00:56:33,306
Quel charmant petit-déjeuner !
600
00:57:00,708 --> 00:57:01,793
Est-elle partie ?
601
00:57:01,793 --> 00:57:04,546
Oui, votre mère est partie, Votre Majesté.
602
00:57:04,546 --> 00:57:05,797
Et Charlotte ?
603
00:57:05,797 --> 00:57:08,758
La reine petit-déjeune.
Si vous voulez la rejoindre...
604
00:57:10,760 --> 00:57:12,971
J'appelle le médecin, Votre Majesté ?
605
00:57:14,347 --> 00:57:16,141
Je n'en ai pas besoin.
606
00:57:22,564 --> 00:57:24,190
Oui. Faites-le venir.
607
00:57:28,570 --> 00:57:30,363
Elle n'en saura jamais rien.
608
00:59:18,388 --> 00:59:22,809
Sous-titres : Axelle Castro