1
00:01:27,420 --> 00:01:28,922
- Brimsley.
- Kamahalan.
2
00:01:28,922 --> 00:01:31,007
Ano ang nasa talaarawan ko ngayong linggo?
3
00:01:31,007 --> 00:01:32,634
Talaarawan po, Kamahalan?
4
00:01:32,634 --> 00:01:35,553
May mga dadalawin ba akong
mahihirap o mga ulila?
5
00:01:35,553 --> 00:01:38,640
Makikipagkita ako sa aking mga dama.
Mahalaga 'yon.
6
00:01:38,640 --> 00:01:40,141
Maraming dapat malaman.
7
00:01:40,141 --> 00:01:42,477
Ang sining,
tingnan ang mga galeriya ng London.
8
00:01:42,477 --> 00:01:44,646
At hilig ko ang teatro at musika.
9
00:01:44,646 --> 00:01:46,981
May mga konsiyerto at opera ba
sa talaarawan ko?
10
00:01:46,981 --> 00:01:49,275
Kamahalan,
walang nakatala sa inyong talaarawan.
11
00:01:50,193 --> 00:01:53,279
Paano'ng... Walang nakatala
sa aking talaarawan?
12
00:01:53,279 --> 00:01:54,447
Wala, Kamahalan.
13
00:01:55,448 --> 00:01:57,158
Brimsley, ako ang reyna.
14
00:01:57,158 --> 00:01:59,828
May mga tungkulin ako,
opisyal na tungkulin, hindi ba?
15
00:01:59,828 --> 00:02:03,248
- Opo, Kamahalan. Maraming tungkulin.
- Bakit wala sa aking talaarawan?
16
00:02:03,248 --> 00:02:07,502
Tinatamasa n'yo po ang pagiging pribado
sa mga unang araw ng kasal.
17
00:02:10,338 --> 00:02:11,881
Ito ang aking pulot-gata.
18
00:02:13,174 --> 00:02:14,259
Opo, Kamahalan.
19
00:02:19,514 --> 00:02:22,142
Ang tawag dito ng Parlamento
ay ang Dakilang Eksperimento.
20
00:02:22,142 --> 00:02:24,352
Isa nga itong dakilang eksperimento.
21
00:02:24,352 --> 00:02:27,105
Pagkakaloob ng titulo
sa mga kahawig ng ating bagong reyna.
22
00:02:27,105 --> 00:02:30,483
Ang punto ay maraming usap-usapan.
Dapat magtagumpay ito.
23
00:02:30,483 --> 00:02:33,069
- Magtatagumpay ito, Ginoong Bute.
- Ano'ng alam natin?
24
00:02:33,069 --> 00:02:34,070
Bagay po sila.
25
00:02:34,070 --> 00:02:36,322
Siyempre naman. Siya ang hari.
26
00:02:36,322 --> 00:02:38,783
Bagay siya sa sinuman.
27
00:02:38,783 --> 00:02:41,619
- Mapalad siya.
- Tama. Hindi iyon ang tanong.
28
00:02:41,619 --> 00:02:43,288
Ano ang tanong?
29
00:02:46,082 --> 00:02:48,918
- May dalaga. Hindi ko maaaring sabihin.
- Buweno.
30
00:02:48,918 --> 00:02:52,297
- Wala na tayong pag-uusapan.
- Iuulat ko ba sa Tahanan ng mga Ginoo?
31
00:02:55,091 --> 00:02:57,260
Napakamoderno na ngayon.
32
00:02:57,260 --> 00:03:01,139
Noong panahon ko, may pitong tao
sa silid sa gabi ng aking kasal
33
00:03:01,139 --> 00:03:04,350
para saksihan ang gawaing mag-asawa
34
00:03:04,976 --> 00:03:08,188
para kumpirmahin na kami ng ama ni Georgie
35
00:03:08,188 --> 00:03:10,773
ay ginawa ang kailangan
para maisilang si Georgie.
36
00:03:10,773 --> 00:03:13,693
Ngayon, binibigyan na
ng pribadong oras ang mag-asawa,
37
00:03:14,194 --> 00:03:17,155
na hindi naman siguro magiging problema.
38
00:03:17,155 --> 00:03:19,908
Isang lalaki at babae,
isang pagkakataon para...
39
00:03:20,742 --> 00:03:22,452
Subalit si Georgie ito.
40
00:03:23,369 --> 00:03:24,704
O ang hari.
41
00:03:25,455 --> 00:03:30,251
At alam natin na si Georgie,
ang hari, ay maaaring...
42
00:03:31,461 --> 00:03:35,465
Perpekto siya.
Sumasang-ayon tayong lahat doon.
43
00:03:35,465 --> 00:03:38,551
- Tunay na perpekto ang hari.
- Ang pinakamalakas sa mga hari.
44
00:03:38,551 --> 00:03:41,971
- Ngunit may sarili siyang pag-iisip.
- Independiyente.
45
00:03:41,971 --> 00:03:44,307
Napaka-orihinal mag-isip.
46
00:03:45,642 --> 00:03:51,481
Subalit kung ang mga gawain
na karaniwang ginagawa sa gabi ng kasal
47
00:03:52,023 --> 00:03:54,025
ay hindi ginawa,
48
00:03:54,025 --> 00:03:57,403
mamemeligro ang Dakilang Eksperimento.
49
00:03:58,029 --> 00:04:00,782
Wala dapat maging mga katanungan.
Naiintindihan?
50
00:04:00,782 --> 00:04:03,743
- Walang magiging katanungan.
- Walang tanong.
51
00:04:08,790 --> 00:04:12,377
Napakagandang eksperimento.
Mabuhay ang eksperimento.
52
00:04:16,506 --> 00:04:18,341
Nagawa niya na ba o hindi pa?
53
00:08:31,886 --> 00:08:35,264
Hindi palaging nakabubuti ang paghihintay.
54
00:08:36,933 --> 00:08:41,354
Ang paglipas ng panahon
ay hindi palaging nag-aani ng biyaya,
55
00:08:41,354 --> 00:08:43,189
at marahil, ang magagandang bagay
56
00:08:43,189 --> 00:08:46,859
{\an8}ay hindi laging dumarating
sa mga naghihintay.
57
00:08:48,986 --> 00:08:52,907
{\an8}Gayumpaman,
may mga espesyal na kaligayahan
58
00:08:52,907 --> 00:08:54,575
na sulit hintayin.
59
00:09:01,958 --> 00:09:04,627
Nariyan ka pala.
60
00:09:07,004 --> 00:09:08,506
- Hindi.
- Ngunit, Ina...
61
00:09:08,506 --> 00:09:11,801
Naniniwala akong
magugustuhan mo siya. Mabait siya.
62
00:09:11,801 --> 00:09:15,054
Aktres siya. Hindi. Maghiwalay kayo
at humanap ng nararapat na babae.
63
00:09:15,054 --> 00:09:16,889
May mga supling na.
64
00:09:16,889 --> 00:09:18,558
- Mahiya ka.
- Kung mahal niya siya...
65
00:09:18,558 --> 00:09:20,434
- Ikaw pa ang magsasalita.
- Salamat.
66
00:09:20,434 --> 00:09:22,311
May asawa na ang kaibigan mong babae.
67
00:09:22,311 --> 00:09:26,107
- Frederick, ang asawa mo?
- May 20 taon ko na siyang di nakita.
68
00:09:26,107 --> 00:09:28,734
Kung ikinasal ako sa 'yo, lalayas din ako.
69
00:09:29,485 --> 00:09:33,030
Bakit wala sa inyo
ang nagkaroon ng maayos na relasyon?
70
00:09:33,030 --> 00:09:36,951
Ina, marahil huli na. Lipas na sa edad ng
panganganak ang mga kapatid naming babae.
71
00:09:36,951 --> 00:09:39,412
- Ginawa na namin ang lahat, at siguro...
- Hindi.
72
00:09:39,412 --> 00:09:41,831
Binigyan namin ng ama n'yo ang Britanya
73
00:09:41,831 --> 00:09:43,874
ng dakilang angkan.
74
00:09:43,874 --> 00:09:48,254
Di ito matatapos sa inyong henerasyon.
Magpapatuloy ang angkan na ito.
75
00:09:48,796 --> 00:09:51,549
- Itutuloy n'yo.
- Hindi madali gaya ng sinasabi n'yo.
76
00:09:51,549 --> 00:09:54,176
- Hindi ako...
- ...magreresulta ito sa isang...
77
00:09:54,802 --> 00:09:58,472
Wala akong responsibilidad.
May tungkulin ako, pero hindi ko...
78
00:09:58,472 --> 00:10:00,057
Dahil ang mga babae ay...
79
00:10:00,057 --> 00:10:02,727
Magtataka ang sinuman
habang hinihintay ng Inglatera
80
00:10:02,727 --> 00:10:05,354
kung sino sa mga anak ni Haring George
81
00:10:05,354 --> 00:10:08,316
ang maglalapit sa atin
sa tagapagmana ng trono
82
00:10:08,316 --> 00:10:12,194
kung ang paghihintay ba
ay makabubuti o isang pasanin
83
00:10:12,194 --> 00:10:15,031
para sa ating mahal na Reyna Charlotte.
84
00:10:29,420 --> 00:10:30,421
Brimsley.
85
00:10:30,421 --> 00:10:31,589
Opo, Kamahalan.
86
00:10:32,298 --> 00:10:33,799
Ihanda ang karwahe.
87
00:10:33,799 --> 00:10:36,969
Opo, Kamahalan.
Maaari pong sabihin ang patutunguhan?
88
00:10:37,470 --> 00:10:39,138
Tutungo tayo sa aking asawa.
89
00:11:19,261 --> 00:11:20,137
Nasaan siya?
90
00:11:20,137 --> 00:11:22,682
- Kamahalan, di po namin kayo inaasahan.
- Nasaan siya?
91
00:11:24,225 --> 00:11:26,018
Nasa obserbatoryo, Kamahalan.
92
00:11:28,854 --> 00:11:29,939
Maghintay ka rito.
93
00:11:41,659 --> 00:11:42,785
Siguro mabuti ito.
94
00:11:44,203 --> 00:11:45,079
Siguro.
95
00:11:45,871 --> 00:11:47,164
Siguro masama.
96
00:11:48,874 --> 00:11:51,460
Nais mong pumasok
habang hinihintay na malaman?
97
00:11:52,461 --> 00:11:54,755
Makapagpainit. Malamig ang gabi.
98
00:11:54,755 --> 00:11:58,175
Salamat, ginoo.
Napakabuti mo sa pag-aalok.
99
00:12:06,976 --> 00:12:08,769
Naiinggit ako na ang kasambahay ng hari
100
00:12:08,769 --> 00:12:11,147
ay may magandang silid
kaysa kasambahay ng reyna.
101
00:12:11,647 --> 00:12:12,565
Nararapat lang.
102
00:12:13,357 --> 00:12:15,192
Mas mahalaga ako kaysa sa 'yo.
103
00:12:29,206 --> 00:12:31,041
Humihingi ng ulat ang palasyo.
104
00:12:31,542 --> 00:12:34,587
- Ano'ng sasabihin mo sa kanila?
- Ako? Bakit ako ang mag-uulat?
105
00:12:34,587 --> 00:12:36,589
Tumanggi ang hari
na kumpletuhin ang kasal.
106
00:12:36,589 --> 00:12:38,174
Dapat inakit niya siya.
107
00:12:38,174 --> 00:12:40,634
Babae siya, dalisay at may pinag-aralan.
108
00:12:42,720 --> 00:12:46,056
- Sinasabi mo 'yan nang may pagpaparatang.
- Marahil may ginawa ka.
109
00:12:47,141 --> 00:12:48,642
Hindi ko siya kontrolado.
110
00:12:48,642 --> 00:12:51,395
Pinagsisilbihan mo siya. Kilala mo siya.
111
00:12:52,229 --> 00:12:53,856
May problema ba?
112
00:12:53,856 --> 00:12:57,651
May depormidad?
May problema ba sa ari niya?
113
00:12:58,486 --> 00:12:59,612
Kalapastanganan.
114
00:12:59,612 --> 00:13:01,322
Nagtatanong ako.
115
00:13:02,698 --> 00:13:03,824
May problema tayo.
116
00:13:05,075 --> 00:13:07,703
Naniniwala akong ayos lang ang ari niya.
117
00:13:08,829 --> 00:13:09,705
Malaki.
118
00:13:09,705 --> 00:13:13,626
Sa nakita ko,
mayroon siyang malaki at malusog na ari.
119
00:13:16,086 --> 00:13:17,630
Walang depormidad.
120
00:13:21,425 --> 00:13:25,346
Maganda siya, isang hiyas,
pero baka di siya maganda para sa kanya.
121
00:13:25,346 --> 00:13:26,388
Hindi niya tipo.
122
00:13:26,388 --> 00:13:28,849
Hindi ko masasabi ang tipo niya.
123
00:13:30,267 --> 00:13:33,395
Babae. Bukod d'on,
hindi ko na binigyang-pansin.
124
00:13:33,395 --> 00:13:34,396
Buweno...
125
00:13:35,314 --> 00:13:39,485
Marahil ang kailangan lang nila
ay magsama tulad ngayon.
126
00:13:39,485 --> 00:13:42,029
Ano? Sa palagay mo
15 minuto silang magsasama?
127
00:13:42,029 --> 00:13:43,697
Umasa tayong 20.
128
00:13:58,337 --> 00:13:59,296
Anong lugar ito?
129
00:13:59,296 --> 00:14:00,256
Charlotte.
130
00:14:01,257 --> 00:14:02,800
Kumusta? Narito ka.
131
00:14:02,800 --> 00:14:05,719
Ito? Isang obserbatoryo
para masdan ang mga tala.
132
00:14:06,345 --> 00:14:08,973
Ngayon, napakaaliwalas ng gabi.
133
00:14:09,723 --> 00:14:11,684
Makikita mo ang mga konstelasyon,
134
00:14:11,684 --> 00:14:14,353
at sa palagay ko...
135
00:14:16,897 --> 00:14:19,191
may nakikita akong isang planeta.
136
00:14:21,318 --> 00:14:22,903
Halika. Tingnan mo.
137
00:14:22,903 --> 00:14:25,281
- Ito ba ang ginagawa mo?
- Pakiulit?
138
00:14:25,281 --> 00:14:26,657
Mula pa noong kasal?
139
00:14:26,657 --> 00:14:29,618
Ganito mo ginugugol ang oras mo
mula pa noong kasal?
140
00:14:29,618 --> 00:14:32,204
Oo, kapana-panabik ito. May pagkakahanay...
141
00:14:32,204 --> 00:14:34,373
- Sa silid na ito?
- Obserbatoryo, oo.
142
00:14:35,916 --> 00:14:37,835
George, ano'ng nagawa kong mali?
143
00:14:37,835 --> 00:14:39,670
Ano'ng naging pagkakamali ko?
144
00:14:39,670 --> 00:14:41,672
- Wala kang pagkakamali.
- May nasabi ba ako?
145
00:14:41,672 --> 00:14:43,465
- Wala.
- May ginawang ikinagalit mo?
146
00:14:43,465 --> 00:14:46,051
- Wala, Charlotte...
- Ano'ng mali sa akin?
147
00:14:48,178 --> 00:14:51,140
- Walang mali sa 'yo.
- Tiyak na may mali sa 'kin.
148
00:14:51,140 --> 00:14:52,558
'Wag kang maging hangal.
149
00:14:52,558 --> 00:14:55,436
George, akala ko
nagtutungo ka sa bahay-aliwan.
150
00:14:58,355 --> 00:15:00,107
Alam mo ba kung ano 'yon?
151
00:15:00,608 --> 00:15:03,611
Alam ko kung ano ang bahay-aliwan. Tila.
152
00:15:03,611 --> 00:15:05,863
May mga kapatid ako.
Hindi ibig sabihin noon...
153
00:15:05,863 --> 00:15:09,199
Sinasabi ko na mas mabuti
kung sa bahay-aliwan ka nagtutungo.
154
00:15:09,199 --> 00:15:13,704
Mas maiintindihan ko, pero hindi,
mas gusto mo ang mga tala kaysa sa akin.
155
00:15:13,704 --> 00:15:16,248
- Di ko sinabing mas gusto ko...
- Narito ka lang sa silid...
156
00:15:16,248 --> 00:15:17,207
Obserbatoryo.
157
00:15:17,791 --> 00:15:19,877
Ang nag-iisa sa buong Inglatera.
158
00:15:19,877 --> 00:15:22,796
Narito ka lamang
sa natatanging obserbatoryo,
159
00:15:22,796 --> 00:15:25,716
natutulog at kumakain
at tumititig sa kalangitan
160
00:15:25,716 --> 00:15:28,844
at nasasabik sa mga konstelasyon
mula noong gabi ng ating kasal
161
00:15:28,844 --> 00:15:32,556
habang nakakulong ako sa bahay,
binibihisan na parang manika
162
00:15:32,556 --> 00:15:34,808
tatlong beses kada araw
na walang mapuntahan,
163
00:15:34,808 --> 00:15:36,560
walang makausap at magawa.
164
00:15:36,560 --> 00:15:39,647
Ikaw ang reyna.
Maaari mong gawin lahat ng nais mo.
165
00:15:39,647 --> 00:15:41,690
- Maliban sa makasama ang asawa.
- Pakiusap.
166
00:15:41,690 --> 00:15:42,900
George!
167
00:15:42,900 --> 00:15:45,152
Hindi ko maunawaan ang hinaing mo.
168
00:15:52,117 --> 00:15:56,330
Labimpitong taong gulang ako,
at bigla akong naging reyna
169
00:15:56,330 --> 00:16:00,250
sa kakaibang bansa
na may mga kakaibang pagkain at kaugalian.
170
00:16:00,250 --> 00:16:04,004
Hindi mo nauunawaan
dahil isinilang ka para dito.
171
00:16:04,004 --> 00:16:06,632
Hindi ko magawa ang anumang nais ko.
172
00:16:06,632 --> 00:16:10,135
Bawal pumunta ang reyna sa modista,
sa mga galeriya, o tindahan ng sorbetes.
173
00:16:10,135 --> 00:16:11,637
Hindi maaaring makipagkaibigan.
174
00:16:11,637 --> 00:16:13,639
Dapat ihiwalay ang aking sarili.
175
00:16:14,431 --> 00:16:17,142
Wala akong kilala rito maliban sa 'yo.
176
00:16:18,060 --> 00:16:21,772
Mag-isa lang ako, at mas gusto mo
ang kalangitan kaysa sa akin.
177
00:16:24,984 --> 00:16:25,985
- George!
- Ano?
178
00:16:25,985 --> 00:16:27,403
Magsalita ka!
179
00:16:29,571 --> 00:16:32,199
- Ayokong makipag-talo.
- Nais kong makipag-talo!
180
00:16:32,199 --> 00:16:34,368
Lumaban ka sa 'kin! Ipaglaban mo 'ko!
181
00:16:34,368 --> 00:16:36,245
Umuwi ka na, Charlotte.
182
00:17:32,051 --> 00:17:33,552
Mukhang nasiyahan sila.
183
00:17:33,552 --> 00:17:35,262
Tila kontento sila.
184
00:17:35,262 --> 00:17:39,308
Umaasa ako sa higit pa
kaysa sa anyo ng kasiyahan.
185
00:17:39,308 --> 00:17:42,102
Masaya silang magkasama.
Nabighani siya ng kagandahan niya.
186
00:17:42,102 --> 00:17:45,022
Talaga? Nabighani si Haring George?
187
00:17:47,649 --> 00:17:50,277
Hindi ko matutukoy ang damdamin ng hari.
188
00:17:50,277 --> 00:17:53,614
Siyempre. Ibig ko lang sabihin
ay mukhang masaya siya.
189
00:17:55,532 --> 00:17:57,076
At ano ang katibayan nito?
190
00:17:58,577 --> 00:18:00,871
Madalas na pag-uusap at paglalakad.
191
00:18:00,871 --> 00:18:04,374
Tawanan. May tawanan.
Nakatutuwang masaksihan.
192
00:18:08,545 --> 00:18:10,422
Kumusta ang kanilang relasyon?
193
00:18:12,007 --> 00:18:13,008
Relasyon po?
194
00:18:13,801 --> 00:18:15,803
Ang kanilang pagsasama.
195
00:18:15,803 --> 00:18:17,096
Pagsasama po?
196
00:18:20,724 --> 00:18:23,519
Nais malaman ng Prinsesa Dowager
197
00:18:23,519 --> 00:18:25,979
kung naging ganap na ang kasal.
198
00:18:25,979 --> 00:18:27,272
Sa usaping seksuwal.
199
00:18:27,272 --> 00:18:29,525
Tinatanong niya
para sa ikabubuti ng bansa.
200
00:18:29,525 --> 00:18:30,609
Siyempre po.
201
00:18:35,155 --> 00:18:36,281
Ano na?
202
00:18:39,910 --> 00:18:43,413
Opo, masasabi ko pong naging ganap na.
203
00:18:45,040 --> 00:18:47,251
Matagumpay ang pulot-gata.
204
00:18:47,251 --> 00:18:50,087
Sang-ayon ka na matagumpay ito.
Hindi ba, Brimsley?
205
00:18:52,881 --> 00:18:54,091
Napakamatagumpay.
206
00:18:55,300 --> 00:18:56,135
Tama.
207
00:18:58,220 --> 00:19:00,514
Mahusay. Napakahusay.
208
00:19:00,514 --> 00:19:04,309
Marahil may tagapagmana na tayo
sa susunod na dalawang linggo.
209
00:19:33,297 --> 00:19:36,758
Sa umaga, gabi, madaling-araw,
at ngayon, pati sa meryenda.
210
00:19:36,758 --> 00:19:40,846
Nagmemeryenda ako, Coral.
Nagbuburda ako ng unan!
211
00:19:40,846 --> 00:19:43,807
Paumanhin, binibini.
Alam ba natin ang dahilan?
212
00:19:43,807 --> 00:19:46,560
Nagtungo siya sa mga Puti sa Mayfair
sa unang pagkakataon.
213
00:19:46,560 --> 00:19:47,769
Aliwan ng kalalakihan?
214
00:19:47,769 --> 00:19:50,814
Bilang isang tituladong
miyembro ng ton,
215
00:19:50,814 --> 00:19:54,610
may karapatan siyang pumasok,
ngunit pinagbawalan nila siya.
216
00:19:54,610 --> 00:19:58,780
Naku. Ganoon din ang nangyari
kay Ginoong Smythe-Smith at sa mga Kent.
217
00:19:58,780 --> 00:20:02,367
Determinado ang asawa ko
na tanggapin siya ng mga taong ito.
218
00:20:02,367 --> 00:20:05,829
Kasuklam-suklam ang mga ton.
Pati mga kasambahay ay mapagmataas.
219
00:20:05,829 --> 00:20:09,166
Ano ba'ng mali sa mga bagay-bagay?
Di ko naiintindihan.
220
00:20:09,166 --> 00:20:11,919
Ang titulo ito. Ginoong Danbury.
221
00:20:11,919 --> 00:20:15,714
Pinatikim siya, at ngayon,
hindi na siya dapat pang tanggihan.
222
00:20:15,714 --> 00:20:18,425
Susubukan niyang sumama
sa pangangaso bukas.
223
00:20:19,593 --> 00:20:23,138
Pananatilihin kong mainit
ang panligo mo pag kailangan mo.
224
00:20:23,138 --> 00:20:24,431
Tawagin mo lang ako.
225
00:20:24,431 --> 00:20:27,601
Kakailanganin ko rin ng ungguwento
para sa hita ko.
226
00:20:28,977 --> 00:20:29,895
Naku.
227
00:20:30,395 --> 00:20:33,523
Paano kung lagyan niya ako
ng isa pang anak niya sa loob ko?
228
00:21:02,928 --> 00:21:03,887
Dapat siyang kumilos.
229
00:21:03,887 --> 00:21:05,347
Di ko siya mapapakilos.
230
00:21:05,347 --> 00:21:08,558
Sinabi mong naging ganap na ang kasal
sa harap ng Prinsesa Dowager.
231
00:21:08,558 --> 00:21:10,060
Ano'ng nais mong gawin ng hari?
232
00:21:11,770 --> 00:21:12,646
Magparamdam.
233
00:21:12,646 --> 00:21:14,314
- Magparamdam?
- Magparamdam.
234
00:21:19,361 --> 00:21:21,989
Magmumungkahi ako ng ilang pagpaparamdam.
235
00:21:45,762 --> 00:21:46,638
Kahel.
236
00:21:51,184 --> 00:21:53,228
Dalhin sa kusina para sa pagkain ng reyna.
237
00:21:55,564 --> 00:21:58,525
- Kaya kong pumitas ng kahel.
- Opo, Kamahalan.
238
00:22:01,445 --> 00:22:02,654
Kahel.
239
00:22:13,790 --> 00:22:15,334
Pinadalhan kayo ng handog ng hari.
240
00:22:15,334 --> 00:22:18,628
Naghihintay po sa bungad.
At may liham po, ma'am.
241
00:22:22,007 --> 00:22:26,386
AYAW KONG MARAMDAMAN MO
NA NAG-IISA KA. GEORGE R.
242
00:22:29,681 --> 00:22:30,891
Patingin ng handog.
243
00:22:44,696 --> 00:22:45,572
Ano 'yan?
244
00:22:46,073 --> 00:22:48,825
- Ang handog ng hari, Kamahalan.
- Pero ano 'yan?
245
00:22:48,825 --> 00:22:51,370
Sa palagay ko po, isang aso, Kamahalan.
246
00:22:51,953 --> 00:22:52,788
Hindi.
247
00:22:52,788 --> 00:22:54,664
Malaki at maganda ang mga aso.
248
00:22:54,664 --> 00:22:56,917
Pinscher, shepherd, schnauzer, Dane.
249
00:22:56,917 --> 00:23:01,046
'Yan ay isang pangit na kuneho.
250
00:24:00,647 --> 00:24:02,691
Nais kong makipagkita
sa aking mga dama bukas.
251
00:24:02,691 --> 00:24:04,776
Nasa pulot-gata ang Kamahalan. Hindi kayo...
252
00:24:04,776 --> 00:24:07,154
Gagawin ko.
'Wag mong idikta ang maaari kong gawin.
253
00:24:07,154 --> 00:24:10,782
Kamahalan, ako po ang taong
di kayo didiktahan sa maaari n'yong gawin.
254
00:24:10,782 --> 00:24:11,908
Gayumpaman,
255
00:24:11,908 --> 00:24:15,620
sasabihin ko sa inyo
kung paano gawin ang mga ipinagbabawal.
256
00:24:19,332 --> 00:24:22,377
Bawal akong makipagkita sa mga dama
sa panahon ng pulot-gata?
257
00:24:22,377 --> 00:24:25,839
Di po makabubuti
na makipagkita kayo sa kanilang lahat.
258
00:24:27,257 --> 00:24:30,635
Dapat maging maingat.
259
00:24:33,138 --> 00:24:35,182
At kung nais maging maingat,
260
00:24:36,516 --> 00:24:39,060
maaari ba si Ginang Danbury?
261
00:25:18,725 --> 00:25:20,936
Kumusta ang tsaa? Nagustuhan mo ba?
262
00:25:20,936 --> 00:25:23,230
Masarap po ang tsaa, Kamahalan.
263
00:25:33,490 --> 00:25:35,909
Napakagandang aso, Kamahalan.
264
00:25:36,493 --> 00:25:38,161
Isa 'yang pangit na kuneho.
265
00:25:38,745 --> 00:25:40,413
Pagkakamali ko, Kamahalan.
266
00:25:43,083 --> 00:25:45,544
Napakabait n'yo
para imbitahan akong magmeryenda.
267
00:25:46,044 --> 00:25:48,505
Isa-isa n'yo po bang pinupulong
ang inyong mga dama?
268
00:25:48,505 --> 00:25:49,422
Hindi.
269
00:25:50,131 --> 00:25:54,344
Sabi ni Brimsley ikaw ang pinakamaingat
dahil nasa pulot-gata ako.
270
00:25:59,474 --> 00:26:02,352
Na labis na napakasaya.
271
00:26:02,352 --> 00:26:04,604
Napakasayang pulot-gata.
272
00:26:04,604 --> 00:26:08,275
Ang aking asawa ang pinakamabait na asawa.
273
00:26:08,275 --> 00:26:10,777
Hinandugan niya 'ko ng magandang kuneho.
274
00:26:18,285 --> 00:26:20,120
Maaari po bang maging tapat, Kamahalan?
275
00:26:29,754 --> 00:26:32,257
Di po ako lalayo ng limang hakbang
sa labas ng pinto.
276
00:26:38,555 --> 00:26:42,100
Magsalita ka nang tapat.
Walang ibang gumagawa noon.
277
00:26:43,101 --> 00:26:43,935
Sige.
278
00:26:44,519 --> 00:26:47,397
Una, hindi ka mahusay magsinungaling.
279
00:26:47,397 --> 00:26:51,151
Di ako naniwala sa mga sinabi mo
tungkol sa iyong pulot-gata.
280
00:26:51,151 --> 00:26:53,737
'Wag mo 'yon uulitin sa harap ng lipunan.
281
00:26:53,737 --> 00:26:55,071
Magdudulot ng iskandalo.
282
00:26:57,824 --> 00:27:00,035
Isang kabiguan ang aking pulot-gata.
283
00:27:00,035 --> 00:27:02,162
Sa gabi ng kasal ko,
di ko alam ang aasahan.
284
00:27:02,162 --> 00:27:04,039
Matanda na siya at mainipin.
285
00:27:04,039 --> 00:27:07,167
Napakasakit ng lahat ng 'yon
at nakakakilabot.
286
00:27:07,792 --> 00:27:11,296
Ayos lang kung di perpekto
o masaya ang gabi ng iyong kasal.
287
00:27:15,008 --> 00:27:15,842
Kamahalan.
288
00:27:16,801 --> 00:27:19,137
Nagkaroon ka ng gabi ng kasal?
289
00:27:24,351 --> 00:27:27,395
Salbahe siya at bastos at makasarili.
290
00:27:27,395 --> 00:27:30,065
Nais niyang umalis. Nadismaya siguro siya,
291
00:27:30,065 --> 00:27:33,818
at tila di niya naunawaan
kung bakit ayokong tumira siya sa Kew
292
00:27:33,818 --> 00:27:37,822
habang narito ako, walang makausap,
at binigyan ng halimaw na 'yan.
293
00:27:37,822 --> 00:27:40,867
Para bang maaayos niyan ang lahat,
pero di niyan matutumbasan ang...
294
00:27:40,867 --> 00:27:43,870
Kamahalan. Maaari pa akong maging tapat?
295
00:27:45,747 --> 00:27:49,626
Ang tinutukoy ko ay ang pagsisiping.
296
00:27:49,626 --> 00:27:54,005
Nagsiping na kayo ng hari, hindi po ba?
297
00:27:54,005 --> 00:27:55,632
Kailangan n'yong...
298
00:27:56,299 --> 00:28:00,220
Kamahalan, Charlotte,
kung hindi kayo nagsiping,
299
00:28:00,220 --> 00:28:02,597
hindi ka pa talaga kasal sa hari.
300
00:28:02,597 --> 00:28:05,475
Nanganganib ang posisyon mo.
301
00:28:05,475 --> 00:28:09,854
Nanganganib ang Dakilang Eksperimento.
Diyos ko. Nagsiping kayo?
302
00:28:12,023 --> 00:28:15,110
Alam mo ang ibig kong sabihin
sa pakikipagsiping?
303
00:28:16,820 --> 00:28:18,655
Gawin ang gawaing mag-asawa?
304
00:28:19,656 --> 00:28:23,243
May kinalaman ba 'yon
sa Dakilang Eksperimentong ito?
305
00:28:28,331 --> 00:28:29,541
Tawagin natin si Brimsley.
306
00:28:30,417 --> 00:28:33,878
Kakailanganin natin ng papel at mga uling.
307
00:28:42,887 --> 00:28:44,639
Ilang beses niya ipapasok?
308
00:28:44,639 --> 00:28:47,892
Hangga't kailangan, Kamahalan.
309
00:28:48,476 --> 00:28:49,853
Gaano ito katagal?
310
00:28:49,853 --> 00:28:52,147
Minsan, parang habambuhay.
311
00:28:52,147 --> 00:28:53,106
Masisiyahan ba 'ko?
312
00:28:53,106 --> 00:28:54,399
Hindi ako nasiyahan,
313
00:28:54,399 --> 00:28:58,570
pero hindi ko naisip
na isa itong bagay na kasiya-siya.
314
00:28:59,154 --> 00:29:00,530
Mas tila isang gawain.
315
00:29:01,281 --> 00:29:04,993
Marahil kung kasama
ang taong gusto mo, iba. Hindi ko alam.
316
00:29:04,993 --> 00:29:06,494
Di ko gusto si George,
317
00:29:06,494 --> 00:29:10,081
kaya hindi ko alam
kung bakit kailangan pa naming gawin ito.
318
00:29:11,291 --> 00:29:12,375
Hindi iyon...
319
00:29:14,043 --> 00:29:17,005
Kamahalan, ito ang Britanya.
320
00:29:17,672 --> 00:29:21,426
Hindi pa ganoon katagal noong pinupugutan
ang mga reyna dahil hindi magkaanak.
321
00:29:21,426 --> 00:29:22,844
Hindi 'yan mangyayari.
322
00:29:22,844 --> 00:29:25,221
Hindi iyon...
323
00:29:26,181 --> 00:29:27,015
Kamahalan,
324
00:29:28,099 --> 00:29:29,809
mahalaga ito.
325
00:29:29,809 --> 00:29:31,728
Sa 'yo pa lang nangyari 'to.
326
00:29:31,728 --> 00:29:33,730
Protektahan mo ang posisyon mo.
327
00:29:33,730 --> 00:29:36,357
Oo, pero hindi ko ito kasalanan.
328
00:29:39,319 --> 00:29:41,154
Malinaw na ayaw niya sa 'kin,
329
00:29:41,154 --> 00:29:43,907
at di ko siya mapipilit
na gawin namin ito.
330
00:29:43,907 --> 00:29:47,660
At mabuti na siguro 'yon
kung di ako reyna, kung di kami kasal.
331
00:29:47,660 --> 00:29:51,206
Siguro kalilimutan na namin 'to,
at makakauwi na 'ko.
332
00:29:55,210 --> 00:29:56,628
Isa 'yong Pomeranian.
333
00:29:58,296 --> 00:29:59,672
Ang pangit mong kuneho.
334
00:30:00,256 --> 00:30:01,883
Isa 'yong aso.
335
00:30:02,550 --> 00:30:04,427
Isang napakabihira
336
00:30:04,427 --> 00:30:07,514
at may purong lahi na Pomeranian.
337
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
Di siya pinasama sa pangangaso?
338
00:30:36,292 --> 00:30:38,878
Hindi nila siya pinasama sa pangangaso.
339
00:30:44,759 --> 00:30:47,136
Iisipin mong
pinapupunta ko sila sa Tore ng London.
340
00:30:47,136 --> 00:30:48,471
Sabi ko magpakasal sila.
341
00:30:48,471 --> 00:30:50,723
Maaaring mahirap na hiling 'yon.
342
00:30:50,723 --> 00:30:52,225
Ito ay simple lamang.
343
00:30:52,225 --> 00:30:55,603
Humanap ng matinong dalagang may titulo.
Pakasalan siya. Magkaanak.
344
00:30:55,603 --> 00:30:58,857
Isa 'yong ritwal na kasingtanda
ng Inglatera. Ginagawa 'yon ng lahat.
345
00:30:59,607 --> 00:31:02,569
Biskondesang Dowager Violet Bridgerton, Kamahalan.
346
00:31:08,950 --> 00:31:10,535
Maupo ka at saluhan kami.
347
00:31:11,536 --> 00:31:12,787
Kamahalan.
348
00:31:13,746 --> 00:31:16,332
Salamat sa karangalan ng imbitasyon.
349
00:31:16,332 --> 00:31:17,917
Isa itong sorpresa.
350
00:31:17,917 --> 00:31:20,086
Naisip kong tumawag ng eksperto.
351
00:31:20,086 --> 00:31:21,129
Eksperto po?
352
00:31:21,129 --> 00:31:23,214
Marami kang anak.
353
00:31:23,214 --> 00:31:24,632
Opo, siguro nga po.
354
00:31:25,550 --> 00:31:27,343
Marami akong anak.
355
00:31:27,343 --> 00:31:28,720
Sa nais ng Kamahalan.
356
00:31:28,720 --> 00:31:31,639
Nagkaroon kayo ng dalawang kasal
sa loob ng dalawang taon.
357
00:31:32,724 --> 00:31:33,641
Paano mo nagawa?
358
00:31:34,601 --> 00:31:35,685
Ang ano po?
359
00:31:35,685 --> 00:31:38,021
Na magustuhan nilang magpakasal.
360
00:31:44,611 --> 00:31:45,445
Buweno po...
361
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
Makatutulong kung umiibig sila.
362
00:31:50,909 --> 00:31:51,993
- Pag-ibig?
- Opo.
363
00:31:51,993 --> 00:31:54,621
Nalulutas ng pag-ibig
ang maraming problema.
364
00:31:56,581 --> 00:32:00,001
Magsasalita ako nang tapat
dahil mga nasa hustong edad na tayo rito.
365
00:32:00,877 --> 00:32:04,672
Umiibig ang mga prinsipe ko.
Umiibig sila sa mga karaniwang tao.
366
00:32:04,672 --> 00:32:08,760
Umiibig sila sa mga Katoliko,
at sa mga aktres.
367
00:32:08,760 --> 00:32:12,221
At umiibig sila
sa mga babaeng may asawa na.
368
00:32:12,221 --> 00:32:13,848
Di problema ang pag-ibig.
369
00:32:14,349 --> 00:32:18,728
Ang pag-ibig ay nagbigay ng higit 50
bastardong sanggol para sa kaharian.
370
00:32:18,728 --> 00:32:20,021
Naku po.
371
00:32:20,021 --> 00:32:23,399
Marami rin pong anak si Ginang Danbury.
Maaari siyang magpayo.
372
00:32:23,399 --> 00:32:27,153
Ang aking apat na anak
ay binigyan ako ng karangalan
373
00:32:27,153 --> 00:32:29,656
na manirahan sa malalayong kontinente.
374
00:32:30,239 --> 00:32:33,451
Isa pa, ang pag-aasawa ay isang tungkulin,
375
00:32:33,451 --> 00:32:34,494
hindi kasiyahan.
376
00:32:34,494 --> 00:32:36,621
Ngunit maaari itong maging masaya.
377
00:32:36,621 --> 00:32:39,958
Maaari itong
maging habambuhay na kaparusahan.
378
00:32:39,958 --> 00:32:42,418
Napakaraming kaloob ng pag-aasawa.
379
00:32:42,418 --> 00:32:45,838
Pagsasama. Tradisyon.
Pamilya. Kaginhawaan.
380
00:32:45,838 --> 00:32:48,800
At kung maglalaan sila
ng panahon na magkalapit,
381
00:32:48,800 --> 00:32:52,637
di kailangang magsimula sa pag-ibig
ang pagkakapareha, maaari itong umunlad.
382
00:32:52,637 --> 00:32:57,976
Ang pag-ibig ay maaaring umusbong
sa pinakamatitinik na hardin, hindi ba?
383
00:32:57,976 --> 00:33:00,436
Umuusbong na pag-ibig.
384
00:33:02,438 --> 00:33:05,149
Nakaduduwal sa tamis
ang mga paghahalintulad mo sa bulaklak,
385
00:33:05,149 --> 00:33:06,734
ngunit pinupuri ko ang punto mo.
386
00:33:07,276 --> 00:33:10,488
Hahanap ako ng mapapangasawa nila,
utusan silang magpakasal,
387
00:33:10,488 --> 00:33:14,617
saka na nila isipin ang pag-ibig,
matapos magkaroon ng mga sanggol.
388
00:33:14,617 --> 00:33:16,619
- Di po iyon ang aking...
- Brimsley.
389
00:33:18,287 --> 00:33:20,289
Magpagawa sa Punong Tagapangasiwa
ng listahan
390
00:33:20,289 --> 00:33:22,667
ng mga karapat-dapat mapangasawa
sa buong Europa.
391
00:33:23,710 --> 00:33:24,544
Salamat.
392
00:33:27,714 --> 00:33:29,382
Wala pong anuman, Kamahalan.
393
00:33:58,619 --> 00:34:00,038
Matulog ka na, PomPom.
394
00:34:23,519 --> 00:34:24,437
Tanghali ka na.
395
00:34:24,437 --> 00:34:25,855
Babangon na siya.
396
00:34:25,855 --> 00:34:28,149
Maiikli ang binti ng iyong paramdam.
397
00:34:28,775 --> 00:34:31,652
- Ano ang nais mo?
- Pinayagan mo siyang magkaroon ng bisita?
398
00:34:32,195 --> 00:34:33,863
- Isa lang.
- Pulot-gata niya.
399
00:34:33,863 --> 00:34:37,450
Si Ginang Danbury 'yon.
Gusto ko siya. Di niya ipagsasabi.
400
00:34:37,450 --> 00:34:38,868
Di niya kailangang ipagsabi.
401
00:34:38,868 --> 00:34:41,370
Nag-uusap ang mga utusan.
Alam na ng palasyo.
402
00:34:41,370 --> 00:34:43,956
Marahil oras na para magtapat ka sa akin.
403
00:34:44,582 --> 00:34:46,000
Ano'ng problema ng hari?
404
00:34:46,793 --> 00:34:48,920
Ano'ng pumipigil sa kanya
na sipingan ang reyna?
405
00:34:50,922 --> 00:34:53,424
Problemahin mo ang nasa panig ng mundo mo.
406
00:35:03,142 --> 00:35:04,227
PomPom.
407
00:35:23,871 --> 00:35:25,873
Ano'ng nais ng Prinsesa Dowager sa 'yo?
408
00:35:25,873 --> 00:35:26,874
Hindi ko alam!
409
00:35:26,874 --> 00:35:29,627
Ang aking pamilya
ang may kaugnayan sa yumaong hari.
410
00:35:29,627 --> 00:35:30,586
Totoo 'yan.
411
00:35:30,586 --> 00:35:31,629
Wala kang halaga.
412
00:35:31,629 --> 00:35:34,465
- Wala akong halaga.
- Bakit ka niya nais makita?
413
00:35:34,465 --> 00:35:37,301
Hindi ko alam! Hindi ko sila kilala.
414
00:35:41,055 --> 00:35:42,348
Mahal ko.
415
00:35:42,348 --> 00:35:44,559
Natitiyak kong ito ay dahil sa 'yo
416
00:35:44,559 --> 00:35:47,812
at sa iyong reputasyon
kaya nila ako nais makita.
417
00:35:47,812 --> 00:35:51,983
Pangako na sasabihin ko sa 'yo
ang bawat detalye sa aking pagbabalik.
418
00:35:53,693 --> 00:35:54,694
Ayos na ba 'yon?
419
00:35:57,655 --> 00:35:59,574
Sa palagay ko ayos na 'yon.
420
00:36:27,059 --> 00:36:29,312
Pakikuwento mo
ang pakikipagkita mo sa reyna.
421
00:36:29,812 --> 00:36:31,939
Hindi ko po naiintindihan.
422
00:36:31,939 --> 00:36:34,358
- Nakipagkita ka sa mahal na reyna.
- Opo.
423
00:36:34,358 --> 00:36:36,444
Hinihiling kong ikuwento mo.
424
00:36:39,405 --> 00:36:40,781
Nagmeryenda po kami.
425
00:36:41,908 --> 00:36:43,075
Nagmeryenda kayo?
426
00:36:43,075 --> 00:36:44,410
- Opo.
- At?
427
00:36:45,036 --> 00:36:46,913
- Nakita ko ang tuta niya.
- Tuta?
428
00:36:46,913 --> 00:36:48,873
Opo. May Pomeranian siya.
429
00:36:53,711 --> 00:36:55,713
Tungkol saan
ang pinag-usapan n'yo ng reyna?
430
00:36:56,631 --> 00:36:59,717
May saysay ba ang pinag-uusapan
ng dalawang babae sa meryenda?
431
00:36:59,717 --> 00:37:02,511
Madalas ay tungkol sa mga damit
at pag-aayos ng mga bulaklak
432
00:37:02,511 --> 00:37:06,015
at pagbuburda at simpleng satsatan.
433
00:37:06,015 --> 00:37:08,267
Kung mangangahas kami,
mga komposisyong musikal.
434
00:37:08,267 --> 00:37:10,478
- Hindi yata niya alam.
- Alam niya.
435
00:37:11,812 --> 00:37:12,813
Agatha.
436
00:37:14,106 --> 00:37:16,776
Alam namin kung tungkol saan
ang karaniwang meryenda.
437
00:37:17,276 --> 00:37:19,862
Tungkol saan ang meryendang ito, iha?
438
00:37:20,571 --> 00:37:21,656
Meryendang ito?
439
00:37:21,656 --> 00:37:23,824
Sinasadya mong makasagabal, Agatha.
440
00:37:23,824 --> 00:37:25,952
- At di ko 'yon papayagan.
- Ginang Danbury.
441
00:37:27,119 --> 00:37:28,037
Pakiulit?
442
00:37:30,706 --> 00:37:32,750
Ginang Danbury.
443
00:37:33,668 --> 00:37:36,295
'Yan po ang aking titulo, Kamahalan.
444
00:37:36,295 --> 00:37:38,589
Ang inyong ipinagkaloob sa akin.
445
00:37:39,257 --> 00:37:42,009
Ginang Agatha Danbury.
446
00:37:43,469 --> 00:37:45,972
At may naaalala ako sa meryendang ito.
447
00:37:46,722 --> 00:37:49,684
Noon ko nalaman
na hindi pa batid ng bagong reyna
448
00:37:49,684 --> 00:37:52,019
na bagong-bago ang aming mga titulo.
449
00:37:52,979 --> 00:37:56,691
Hindi ba 'yon interesanteng paksa
para sa susunod na meryenda?
450
00:37:58,567 --> 00:38:01,904
Marahil dapat tayong mag-usap
nang babae sa babae.
451
00:38:03,030 --> 00:38:04,490
Ako na po ang bahala sa kanya.
452
00:38:04,490 --> 00:38:07,243
- Kung narito si Ginoong Bute...
- Kaya ko na ito.
453
00:38:24,427 --> 00:38:25,678
Sinorpresa mo ako.
454
00:38:26,345 --> 00:38:28,889
Ang pakiwari ko ay tahimik na tao ka.
455
00:38:28,889 --> 00:38:32,560
Hindi ako tahimik.
Maingay lamang ang aking asawa.
456
00:38:38,441 --> 00:38:39,775
Ginang Danbury.
457
00:38:41,777 --> 00:38:45,573
Kailangan kong malaman
ang nangyayari sa Tahanan ng Buckingham.
458
00:38:46,115 --> 00:38:48,617
Kailangan ko ng mapagkakatiwalaang tainga.
459
00:38:49,493 --> 00:38:50,703
Nauunawaan mo?
460
00:38:50,703 --> 00:38:51,746
Nauunawaan ko.
461
00:38:51,746 --> 00:38:52,747
Buweno.
462
00:38:55,833 --> 00:38:59,628
Ayon sa tradisyon,
kapag nabigyan ng titulo,
463
00:38:59,628 --> 00:39:02,173
may kasama itong kabayaran at lupa.
464
00:39:02,923 --> 00:39:03,924
Isang asyenda.
465
00:39:04,425 --> 00:39:07,553
Kung wala ang mga 'yon,
ang titulo ay bansag lamang.
466
00:39:08,137 --> 00:39:10,264
Lahat ay may pangangailangan, ma'am.
467
00:39:11,265 --> 00:39:12,558
Nais mo ng pera.
468
00:39:16,937 --> 00:39:20,066
Nakalimutan n'yo na ang dahilan kung bakit
469
00:39:20,066 --> 00:39:22,985
kilala ng biyenan n'yo,
ang hari, ang pamilya ko
470
00:39:22,985 --> 00:39:25,529
ay dahil hari din ang aking biyenan.
471
00:39:26,030 --> 00:39:28,032
At napakayaman ng Sierra Leone.
472
00:39:29,742 --> 00:39:31,369
May pera na kami.
473
00:39:31,369 --> 00:39:33,329
Mas mapera kaysa sa karamihan sa ton.
474
00:39:33,329 --> 00:39:38,000
Ang kailangan ko ay hindi matanggihan
ang aking asawa sa pagpasok sa mga Puti.
475
00:39:38,542 --> 00:39:41,921
Maimbitahan ang aking asawa sa pangangaso.
476
00:39:41,921 --> 00:39:44,215
Nais kong makapunta
sa pinakamahusay na modista,
477
00:39:44,215 --> 00:39:47,093
magkaroon
ng pinakamagandang puwesto sa opera.
478
00:39:47,093 --> 00:39:49,178
'Yan ay kasakiman.
479
00:39:50,137 --> 00:39:52,056
Paghiling ng labis-labis.
480
00:39:52,890 --> 00:39:54,016
Dapat magpasalamat ka.
481
00:39:54,016 --> 00:39:57,103
Nais mo kamo malaman
ang nangyayari sa Tahanan ng Buckingham.
482
00:39:57,103 --> 00:39:59,188
Naisip kong ang rason
kung bakit mo kailangan
483
00:39:59,188 --> 00:40:02,149
ay dahil naniniwala si Ginoong Bute
na kontrolado mo ang lahat
484
00:40:02,149 --> 00:40:05,444
dahil kung hindi,
uusigin ka ng Tahanan ng mga Ginoo.
485
00:40:07,154 --> 00:40:08,489
Hindi ba totoo 'yon?
486
00:40:09,240 --> 00:40:12,159
Mag-ingat ka, Ginang Danbury.
487
00:40:12,868 --> 00:40:14,787
Ipinababatid ko lamang.
488
00:40:15,329 --> 00:40:18,332
Kailangan mong malaman
ang nangyayari sa Tahanan ng Buckingham.
489
00:40:18,332 --> 00:40:20,751
Kailangan nating maging pantay-pantay.
490
00:40:21,335 --> 00:40:23,254
Maaari tayong magpasalamat sa isa't isa.
491
00:41:09,717 --> 00:41:10,843
Kumusta, Charlotte?
492
00:41:16,390 --> 00:41:17,308
Kumusta?
493
00:41:17,892 --> 00:41:20,060
Ayos lang ba
na saluhan kita sa isang hapunan?
494
00:41:20,060 --> 00:41:21,270
Isang hapunan?
495
00:41:22,813 --> 00:41:24,190
Isang hapunan? Ikaw ba...
496
00:41:25,191 --> 00:41:26,108
Isang hapunan?
497
00:41:28,986 --> 00:41:29,862
Charlotte.
498
00:41:30,446 --> 00:41:32,406
Saan ka pupunta?
499
00:41:32,406 --> 00:41:35,868
Hindi ko alam, basta malayo sa 'yo!
Kung saan wala ka.
500
00:41:35,868 --> 00:41:37,369
Charlotte!
501
00:41:37,912 --> 00:41:41,415
Charlotte, kung bibigyan mo ako
ng pagkakataon... Huminto ka!
502
00:41:48,964 --> 00:41:51,425
Alam kong wala kang dahilan
para magustuhan ako.
503
00:41:52,218 --> 00:41:53,511
Walang dahilan na magtiwala.
504
00:41:53,511 --> 00:41:56,263
Pinakasalan kita,
at nagtungo sa obserbatoryo.
505
00:41:56,263 --> 00:41:58,224
At pumunta ako para kumain na tila...
506
00:42:01,810 --> 00:42:05,606
Ngunit kung bibigyan mo ako
ng isang gabi ng iyong oras,
507
00:42:06,815 --> 00:42:09,026
ipakikita ko
kung saan nagtungo ang aking isip.
508
00:42:10,444 --> 00:42:14,782
Maaaring di mo ako mapatawad,
ngunit maaaring mabawasan ang iyong galit.
509
00:42:28,087 --> 00:42:29,129
Nakikita mo ba?
510
00:42:29,129 --> 00:42:30,422
Wala akong nakikita.
511
00:42:31,006 --> 00:42:32,132
Tingnan mong maigi.
512
00:42:32,132 --> 00:42:35,636
Hindi ko magagawa kung aali-aligid ka,
humihinga, at utos ng utos.
513
00:42:35,636 --> 00:42:39,098
- Aayusin ko lang.
- Maaari ka bang lumayo at hayaan akong...
514
00:42:40,015 --> 00:42:42,059
Uy. Ano 'yon?
515
00:42:42,059 --> 00:42:43,060
'Yan ang Venus.
516
00:42:44,019 --> 00:42:47,022
Venus? Ang planetang Venus.
Nakatitig ako sa Venus?
517
00:42:47,022 --> 00:42:49,316
Oo. Pinag-aaralan ko ito.
518
00:42:49,900 --> 00:42:51,527
May bihirang pangyayaring darating.
519
00:42:51,527 --> 00:42:54,613
Dadaan ang Venus sa isang kurba
at magbibigay ng isang sandali
520
00:42:54,613 --> 00:42:56,532
para makakuha ng wastong sukat,
521
00:42:56,532 --> 00:42:59,952
at malalaman natin ang distansiya
mula sa Mundo hanggang sa Araw.
522
00:42:59,952 --> 00:43:02,037
"Ang Pagdaan ng Venus" ang tawag.
523
00:43:03,455 --> 00:43:04,957
Napakagandang palabas.
524
00:43:06,333 --> 00:43:07,251
Ito ay...
525
00:43:09,128 --> 00:43:11,922
Buweno, George, ang ganda nito.
526
00:43:13,674 --> 00:43:14,550
Oo.
527
00:43:19,179 --> 00:43:21,098
At ito ang pinagkakaabalahan mo.
528
00:43:23,559 --> 00:43:25,686
May kung ano sa kalangitan.
529
00:43:26,270 --> 00:43:29,857
Sa ating mundo, kung saan binigyan ako
ng labis na kapangyarihan at atensiyon,
530
00:43:29,857 --> 00:43:32,109
magandang isaisip
na isa lamang akong alikabok.
531
00:43:32,109 --> 00:43:34,570
Maliit na tuldok ako sa sanlibutan.
532
00:43:37,364 --> 00:43:38,699
Nakakapagpababa ng kalooban.
533
00:43:44,038 --> 00:43:46,665
Ang pagiging hari ay mapanganib.
534
00:43:49,293 --> 00:43:51,670
Ginawa ang mundo ko para umikot sa akin,
535
00:43:52,671 --> 00:43:55,007
at ginawa ako nitong makasarili.
536
00:43:58,344 --> 00:44:02,598
Di ko maisip kung gaano kasakit at kalupit
na sirain ko ang gabi ng kasal mo.
537
00:44:05,017 --> 00:44:06,810
Gabi rin 'yon ng kasal mo.
538
00:44:08,896 --> 00:44:09,772
Patawad.
539
00:44:10,731 --> 00:44:13,942
Oo, buweno, hindi kita pinapatawad.
540
00:44:18,238 --> 00:44:19,073
Hindi pa.
541
00:44:21,992 --> 00:44:22,910
Hindi pa.
542
00:44:25,537 --> 00:44:26,413
Mabuti 'yon.
543
00:44:30,000 --> 00:44:31,001
Pag-asa 'yon.
544
00:44:33,253 --> 00:44:34,213
Siguro.
545
00:44:36,799 --> 00:44:37,633
Alam mo,
546
00:44:38,801 --> 00:44:43,263
hindi pa 'yon maituturing na gabi ng kasal
547
00:44:44,515 --> 00:44:47,101
dahil di pa talaga tayo nagkaroon ng gabi.
548
00:44:52,981 --> 00:44:54,650
Nasabi nga rin sa 'kin 'yan.
549
00:44:55,234 --> 00:44:56,443
Magsimula ulit tayo.
550
00:44:57,653 --> 00:44:58,654
Subukan muli.
551
00:44:59,863 --> 00:45:00,948
Kung payag ka.
552
00:45:02,366 --> 00:45:03,242
Buweno,
553
00:45:05,035 --> 00:45:07,788
'yan ay tila napaka...
554
00:45:09,665 --> 00:45:12,668
Sa palagay ko, makatwirang ideya 'yan.
555
00:45:48,203 --> 00:45:51,206
Ibig sabihin uuwi ka na
sa Tahanan ng Buckingham?
556
00:45:54,209 --> 00:45:56,420
Uuwi na ako sa Tahanan ng Buckingham.
557
00:46:34,792 --> 00:46:36,752
"Hindi man tayo magkasamang naglakbay."
558
00:46:36,752 --> 00:46:38,670
Ginawa natin matapos ang kasal.
559
00:46:38,670 --> 00:46:40,380
Tuntunin para sa paghalili.
560
00:46:40,380 --> 00:46:43,801
Matapos ang kasal, walang posibilidad
na dinadala mo ang susunod na hari.
561
00:46:43,801 --> 00:46:45,511
Walang posibilidad ngayon.
562
00:46:45,511 --> 00:46:46,845
Hindi nila alam 'yon.
563
00:46:46,845 --> 00:46:50,891
At pagkatapos ng gabing ito,
magkakaroon na.
564
00:46:53,227 --> 00:46:54,478
Magkita tayo mamaya.
565
00:47:53,161 --> 00:47:55,581
Nais mo ng pampalamig
matapos ang paglalakbay?
566
00:47:55,581 --> 00:47:57,583
Oo. Salamat.
567
00:48:03,171 --> 00:48:04,464
Napakaganda mo.
568
00:48:05,966 --> 00:48:07,009
Maganda ito,
569
00:48:07,676 --> 00:48:10,554
ngunit may isang libong
maliliit na butones.
570
00:48:11,263 --> 00:48:14,516
Bigla akong nag-alala na baka mali
ang napili ng aking mga utusan.
571
00:48:15,976 --> 00:48:17,686
Mahusay ako sa mga butones.
572
00:49:28,715 --> 00:49:29,716
Charlotte.
573
00:49:30,842 --> 00:49:32,344
Alam mo ba'ng mangyayari?
574
00:49:32,928 --> 00:49:34,721
Oo. Alam ko ang lahat.
575
00:49:34,721 --> 00:49:36,473
Nakakita ako ng mga larawan
576
00:49:36,473 --> 00:49:39,768
at detalyadong naipaliwanag
kung ano ang mangyayari.
577
00:49:41,103 --> 00:49:42,354
Magandang malaman.
578
00:49:42,896 --> 00:49:46,525
Hindi ko gusto na paulit-ulit
na tatama 'yong ulo ko sa pader.
579
00:49:47,025 --> 00:49:48,485
Maiiwasan ba 'yon?
580
00:49:50,737 --> 00:49:52,781
Oo, may paraan para maiwasan 'yon.
581
00:53:06,308 --> 00:53:07,559
Sa atin ito?
582
00:53:09,019 --> 00:53:09,853
Sigurado ka?
583
00:53:09,853 --> 00:53:12,606
Ano'ng sabi sa mga papeles
na mula sa palasyo?
584
00:53:12,606 --> 00:53:14,941
Ayon sa mga papeles, sa atin ito.
585
00:53:14,941 --> 00:53:17,277
Ito, ang lupa,
586
00:53:17,903 --> 00:53:20,071
puwesto sa Eton
para sa mga anak na lalaki,
587
00:53:20,989 --> 00:53:23,825
at may mga baka sa kung saan.
588
00:53:23,825 --> 00:53:25,410
May susi.
589
00:53:29,372 --> 00:53:31,625
Hindi ko akalain
na makikita ko ang araw na ito.
590
00:53:33,585 --> 00:53:34,961
Alam mo kung paano nangyari?
591
00:53:34,961 --> 00:53:37,047
Wala akong alam.
592
00:53:37,547 --> 00:53:39,758
Sasabihin ko kung paano ito nangyari.
593
00:53:40,258 --> 00:53:43,011
Kinikilala ng hari kung sino ako.
594
00:53:43,720 --> 00:53:45,972
Ang aking kahalagahan, kapakinabangan.
595
00:53:46,723 --> 00:53:50,936
Nauunawaan niya
na tapos na ang makalumang panahon
596
00:53:51,728 --> 00:53:53,855
at ito na ang bagong mundo.
597
00:53:55,607 --> 00:53:57,525
Na ang mga lalaki ay mga lalaki...
598
00:54:00,612 --> 00:54:03,031
saanman sila nanggaling.
599
00:54:08,703 --> 00:54:12,332
Marahil ito na ang simula
ng bagong panahon.
600
00:54:13,416 --> 00:54:14,834
- Naniniwala akong...
- Tahimik.
601
00:54:15,543 --> 00:54:16,962
Susubukan ko ang susi.
602
00:54:33,186 --> 00:54:37,315
Nangabayo siya o naglakad-lakad.
Maghain ng almusal para sa kanya.
603
00:54:37,315 --> 00:54:38,858
Sabay kaming kakain.
604
00:54:38,858 --> 00:54:41,027
Hindi po siya umalis, Kamahalan.
605
00:54:41,027 --> 00:54:42,904
May bisita po.
606
00:54:43,697 --> 00:54:45,532
...kung gayon, pulitika.
607
00:54:45,532 --> 00:54:47,575
'Wag mo akong piliting magtanong.
608
00:54:47,575 --> 00:54:49,327
Di kita pinipilit magtanong.
609
00:54:49,828 --> 00:54:51,913
Wala kang pakialam dito.
Ito ang aking kasal.
610
00:54:51,913 --> 00:54:54,332
Ang kasal mo ay mahalaga sa Palasyo.
611
00:54:54,332 --> 00:54:56,209
Ang kasal mo ay mahalaga sa Parlamento.
612
00:54:56,209 --> 00:54:58,962
Ang kasal mo ay mahalaga sa bansang ito!
613
00:54:58,962 --> 00:55:00,755
Hindi ito maaaring pumalpak.
614
00:55:03,967 --> 00:55:07,053
Kailangan kong malaman
kung nasipingan mo na siya.
615
00:55:07,053 --> 00:55:09,848
- Ang Korona...
- Inutusan mo akong ikasal para sa Korona.
616
00:55:09,848 --> 00:55:10,765
Ginawa ko.
617
00:55:11,766 --> 00:55:14,561
Inutos mo na akitin ko siya
para sa Korona. Ginawa ko.
618
00:55:14,561 --> 00:55:16,563
Inutos mo na 'wag akong mapalapit sa kanya
619
00:55:16,563 --> 00:55:19,274
dahil dapat protektahan
ang mga lihim ng Korona, ginawa ko.
620
00:55:19,274 --> 00:55:22,944
Inutos mong sipingan ko siya.
Nagawa ko na! Naiintindihan ko!
621
00:55:22,944 --> 00:55:25,697
Malinaw na malinaw
mula pa sa unang hininga ko
622
00:55:25,697 --> 00:55:28,742
na isinilang ako
para sa kaligayahan o paghihirap ng bansa
623
00:55:28,742 --> 00:55:32,245
kaya kailangan kong salungatin
ang aking mga hilig.
624
00:55:33,204 --> 00:55:34,914
Ako ang larawan ng tungkulin.
625
00:55:35,665 --> 00:55:38,877
Ang Korona ay nasa loob ko,
nakabaon na tila kutsilyo!
626
00:55:38,877 --> 00:55:41,755
Hindi mo na kailangang
ipaliwanag sa akin, Ina.
627
00:55:41,755 --> 00:55:42,797
Ako ito!
628
00:55:53,767 --> 00:55:55,143
Mag-aalmusal na 'ko.
629
00:55:56,227 --> 00:55:58,063
Di na kailangang hintayin ang hari.
630
00:56:20,251 --> 00:56:23,963
Ang listahan ng mga nararapat ikasal
sa inyong mga prinsipe, Kamahalan.
631
00:56:24,506 --> 00:56:25,423
Salamat.
632
00:56:31,471 --> 00:56:32,889
Ang sarap ng almusal.
633
00:57:00,708 --> 00:57:01,793
Nakaalis na siya?
634
00:57:01,793 --> 00:57:04,546
Umalis na ang inyong ina.
Nakita ko po mismo.
635
00:57:04,546 --> 00:57:05,755
At si Charlotte?
636
00:57:05,755 --> 00:57:08,758
Nag-aalmusal po.
Kung nais n'yong saluhan, maaari...
637
00:57:10,760 --> 00:57:12,846
Ipapatawag ko po ba ang doktor?
638
00:57:12,846 --> 00:57:13,763
Hindi.
639
00:57:14,264 --> 00:57:16,391
Ayos lang ako. Di ko siya kailangan.
640
00:57:22,564 --> 00:57:24,190
Sige. Papuntahin siya rito.
641
00:57:26,443 --> 00:57:27,318
Si Charlotte.
642
00:57:28,570 --> 00:57:29,946
Di niya po malalaman.
643
00:59:18,388 --> 00:59:22,809
Tagapagsalin ng Subtitle: Jayran Kempiz