1 00:01:27,420 --> 00:01:28,922 - Brimsley. - Kamahalan. 2 00:01:28,922 --> 00:01:31,007 Ano ang nasa talaarawan ko ngayong linggo? 3 00:01:31,007 --> 00:01:32,634 Talaarawan po, Kamahalan? 4 00:01:32,634 --> 00:01:35,553 May mga dadalawin ba akong mahihirap o mga ulila? 5 00:01:35,553 --> 00:01:38,640 Makikipagkita ako sa aking mga dama. Mahalaga 'yon. 6 00:01:38,640 --> 00:01:40,141 Maraming dapat malaman. 7 00:01:40,141 --> 00:01:42,477 Ang sining, tingnan ang mga galeriya ng London. 8 00:01:42,477 --> 00:01:44,646 At hilig ko ang teatro at musika. 9 00:01:44,646 --> 00:01:46,981 May mga konsiyerto at opera ba sa talaarawan ko? 10 00:01:46,981 --> 00:01:49,275 Kamahalan, walang nakatala sa inyong talaarawan. 11 00:01:50,193 --> 00:01:53,279 Paano'ng... Walang nakatala sa aking talaarawan? 12 00:01:53,279 --> 00:01:54,447 Wala, Kamahalan. 13 00:01:55,448 --> 00:01:57,158 Brimsley, ako ang reyna. 14 00:01:57,158 --> 00:01:59,828 May mga tungkulin ako, opisyal na tungkulin, hindi ba? 15 00:01:59,828 --> 00:02:03,248 - Opo, Kamahalan. Maraming tungkulin. - Bakit wala sa aking talaarawan? 16 00:02:03,248 --> 00:02:07,502 Tinatamasa n'yo po ang pagiging pribado sa mga unang araw ng kasal. 17 00:02:10,338 --> 00:02:11,881 Ito ang aking pulot-gata. 18 00:02:13,174 --> 00:02:14,259 Opo, Kamahalan. 19 00:02:19,514 --> 00:02:22,142 Ang tawag dito ng Parlamento ay ang Dakilang Eksperimento. 20 00:02:22,142 --> 00:02:24,352 Isa nga itong dakilang eksperimento. 21 00:02:24,352 --> 00:02:27,105 Pagkakaloob ng titulo sa mga kahawig ng ating bagong reyna. 22 00:02:27,105 --> 00:02:30,483 Ang punto ay maraming usap-usapan. Dapat magtagumpay ito. 23 00:02:30,483 --> 00:02:33,069 - Magtatagumpay ito, Ginoong Bute. - Ano'ng alam natin? 24 00:02:33,069 --> 00:02:34,070 Bagay po sila. 25 00:02:34,070 --> 00:02:36,322 Siyempre naman. Siya ang hari. 26 00:02:36,322 --> 00:02:38,783 Bagay siya sa sinuman. 27 00:02:38,783 --> 00:02:41,619 - Mapalad siya. - Tama. Hindi iyon ang tanong. 28 00:02:41,619 --> 00:02:43,288 Ano ang tanong? 29 00:02:46,082 --> 00:02:48,918 - May dalaga. Hindi ko maaaring sabihin. - Buweno. 30 00:02:48,918 --> 00:02:52,297 - Wala na tayong pag-uusapan. - Iuulat ko ba sa Tahanan ng mga Ginoo? 31 00:02:55,091 --> 00:02:57,260 Napakamoderno na ngayon. 32 00:02:57,260 --> 00:03:01,139 Noong panahon ko, may pitong tao sa silid sa gabi ng aking kasal 33 00:03:01,139 --> 00:03:04,350 para saksihan ang gawaing mag-asawa 34 00:03:04,976 --> 00:03:08,188 para kumpirmahin na kami ng ama ni Georgie 35 00:03:08,188 --> 00:03:10,773 ay ginawa ang kailangan para maisilang si Georgie. 36 00:03:10,773 --> 00:03:13,693 Ngayon, binibigyan na ng pribadong oras ang mag-asawa, 37 00:03:14,194 --> 00:03:17,155 na hindi naman siguro magiging problema. 38 00:03:17,155 --> 00:03:19,908 Isang lalaki at babae, isang pagkakataon para... 39 00:03:20,742 --> 00:03:22,452 Subalit si Georgie ito. 40 00:03:23,369 --> 00:03:24,704 O ang hari. 41 00:03:25,455 --> 00:03:30,251 At alam natin na si Georgie, ang hari, ay maaaring... 42 00:03:31,461 --> 00:03:35,465 Perpekto siya. Sumasang-ayon tayong lahat doon. 43 00:03:35,465 --> 00:03:38,551 - Tunay na perpekto ang hari. - Ang pinakamalakas sa mga hari. 44 00:03:38,551 --> 00:03:41,971 - Ngunit may sarili siyang pag-iisip. - Independiyente. 45 00:03:41,971 --> 00:03:44,307 Napaka-orihinal mag-isip. 46 00:03:45,642 --> 00:03:51,481 Subalit kung ang mga gawain na karaniwang ginagawa sa gabi ng kasal 47 00:03:52,023 --> 00:03:54,025 ay hindi ginawa, 48 00:03:54,025 --> 00:03:57,403 mamemeligro ang Dakilang Eksperimento. 49 00:03:58,029 --> 00:04:00,782 Wala dapat maging mga katanungan. Naiintindihan? 50 00:04:00,782 --> 00:04:03,743 - Walang magiging katanungan. - Walang tanong. 51 00:04:08,790 --> 00:04:12,377 Napakagandang eksperimento. Mabuhay ang eksperimento. 52 00:04:16,506 --> 00:04:18,341 Nagawa niya na ba o hindi pa? 53 00:08:31,886 --> 00:08:35,264 Hindi palaging nakabubuti ang paghihintay. 54 00:08:36,933 --> 00:08:41,354 Ang paglipas ng panahon ay hindi palaging nag-aani ng biyaya, 55 00:08:41,354 --> 00:08:43,189 at marahil, ang magagandang bagay 56 00:08:43,189 --> 00:08:46,859 {\an8}ay hindi laging dumarating sa mga naghihintay. 57 00:08:48,986 --> 00:08:52,907 {\an8}Gayumpaman, may mga espesyal na kaligayahan 58 00:08:52,907 --> 00:08:54,575 na sulit hintayin. 59 00:09:01,958 --> 00:09:04,627 Nariyan ka pala. 60 00:09:07,004 --> 00:09:08,506 - Hindi. - Ngunit, Ina... 61 00:09:08,506 --> 00:09:11,801 Naniniwala akong magugustuhan mo siya. Mabait siya. 62 00:09:11,801 --> 00:09:15,054 Aktres siya. Hindi. Maghiwalay kayo at humanap ng nararapat na babae. 63 00:09:15,054 --> 00:09:16,889 May mga supling na. 64 00:09:16,889 --> 00:09:18,558 - Mahiya ka. - Kung mahal niya siya... 65 00:09:18,558 --> 00:09:20,434 - Ikaw pa ang magsasalita. - Salamat. 66 00:09:20,434 --> 00:09:22,311 May asawa na ang kaibigan mong babae. 67 00:09:22,311 --> 00:09:26,107 - Frederick, ang asawa mo? - May 20 taon ko na siyang di nakita. 68 00:09:26,107 --> 00:09:28,734 Kung ikinasal ako sa 'yo, lalayas din ako. 69 00:09:29,485 --> 00:09:33,030 Bakit wala sa inyo ang nagkaroon ng maayos na relasyon? 70 00:09:33,030 --> 00:09:36,951 Ina, marahil huli na. Lipas na sa edad ng panganganak ang mga kapatid naming babae. 71 00:09:36,951 --> 00:09:39,412 - Ginawa na namin ang lahat, at siguro... - Hindi. 72 00:09:39,412 --> 00:09:41,831 Binigyan namin ng ama n'yo ang Britanya 73 00:09:41,831 --> 00:09:43,874 ng dakilang angkan. 74 00:09:43,874 --> 00:09:48,254 Di ito matatapos sa inyong henerasyon. Magpapatuloy ang angkan na ito. 75 00:09:48,796 --> 00:09:51,549 - Itutuloy n'yo. - Hindi madali gaya ng sinasabi n'yo. 76 00:09:51,549 --> 00:09:54,176 - Hindi ako... - ...magreresulta ito sa isang... 77 00:09:54,802 --> 00:09:58,472 Wala akong responsibilidad. May tungkulin ako, pero hindi ko... 78 00:09:58,472 --> 00:10:00,057 Dahil ang mga babae ay... 79 00:10:00,057 --> 00:10:02,727 Magtataka ang sinuman habang hinihintay ng Inglatera 80 00:10:02,727 --> 00:10:05,354 kung sino sa mga anak ni Haring George 81 00:10:05,354 --> 00:10:08,316 ang maglalapit sa atin sa tagapagmana ng trono 82 00:10:08,316 --> 00:10:12,194 kung ang paghihintay ba ay makabubuti o isang pasanin 83 00:10:12,194 --> 00:10:15,031 para sa ating mahal na Reyna Charlotte. 84 00:10:29,420 --> 00:10:30,421 Brimsley. 85 00:10:30,421 --> 00:10:31,589 Opo, Kamahalan. 86 00:10:32,298 --> 00:10:33,799 Ihanda ang karwahe. 87 00:10:33,799 --> 00:10:36,969 Opo, Kamahalan. Maaari pong sabihin ang patutunguhan? 88 00:10:37,470 --> 00:10:39,138 Tutungo tayo sa aking asawa. 89 00:11:19,261 --> 00:11:20,137 Nasaan siya? 90 00:11:20,137 --> 00:11:22,682 - Kamahalan, di po namin kayo inaasahan. - Nasaan siya? 91 00:11:24,225 --> 00:11:26,018 Nasa obserbatoryo, Kamahalan. 92 00:11:28,854 --> 00:11:29,939 Maghintay ka rito. 93 00:11:41,659 --> 00:11:42,785 Siguro mabuti ito. 94 00:11:44,203 --> 00:11:45,079 Siguro. 95 00:11:45,871 --> 00:11:47,164 Siguro masama. 96 00:11:48,874 --> 00:11:51,460 Nais mong pumasok habang hinihintay na malaman? 97 00:11:52,461 --> 00:11:54,755 Makapagpainit. Malamig ang gabi. 98 00:11:54,755 --> 00:11:58,175 Salamat, ginoo. Napakabuti mo sa pag-aalok. 99 00:12:06,976 --> 00:12:08,769 Naiinggit ako na ang kasambahay ng hari 100 00:12:08,769 --> 00:12:11,147 ay may magandang silid kaysa kasambahay ng reyna. 101 00:12:11,647 --> 00:12:12,565 Nararapat lang. 102 00:12:13,357 --> 00:12:15,192 Mas mahalaga ako kaysa sa 'yo. 103 00:12:29,206 --> 00:12:31,041 Humihingi ng ulat ang palasyo. 104 00:12:31,542 --> 00:12:34,587 - Ano'ng sasabihin mo sa kanila? - Ako? Bakit ako ang mag-uulat? 105 00:12:34,587 --> 00:12:36,589 Tumanggi ang hari na kumpletuhin ang kasal. 106 00:12:36,589 --> 00:12:38,174 Dapat inakit niya siya. 107 00:12:38,174 --> 00:12:40,634 Babae siya, dalisay at may pinag-aralan. 108 00:12:42,720 --> 00:12:46,056 - Sinasabi mo 'yan nang may pagpaparatang. - Marahil may ginawa ka. 109 00:12:47,141 --> 00:12:48,642 Hindi ko siya kontrolado. 110 00:12:48,642 --> 00:12:51,395 Pinagsisilbihan mo siya. Kilala mo siya. 111 00:12:52,229 --> 00:12:53,856 May problema ba? 112 00:12:53,856 --> 00:12:57,651 May depormidad? May problema ba sa ari niya? 113 00:12:58,486 --> 00:12:59,612 Kalapastanganan. 114 00:12:59,612 --> 00:13:01,322 Nagtatanong ako. 115 00:13:02,698 --> 00:13:03,824 May problema tayo. 116 00:13:05,075 --> 00:13:07,703 Naniniwala akong ayos lang ang ari niya. 117 00:13:08,829 --> 00:13:09,705 Malaki. 118 00:13:09,705 --> 00:13:13,626 Sa nakita ko, mayroon siyang malaki at malusog na ari. 119 00:13:16,086 --> 00:13:17,630 Walang depormidad. 120 00:13:21,425 --> 00:13:25,346 Maganda siya, isang hiyas, pero baka di siya maganda para sa kanya. 121 00:13:25,346 --> 00:13:26,388 Hindi niya tipo. 122 00:13:26,388 --> 00:13:28,849 Hindi ko masasabi ang tipo niya. 123 00:13:30,267 --> 00:13:33,395 Babae. Bukod d'on, hindi ko na binigyang-pansin. 124 00:13:33,395 --> 00:13:34,396 Buweno... 125 00:13:35,314 --> 00:13:39,485 Marahil ang kailangan lang nila ay magsama tulad ngayon. 126 00:13:39,485 --> 00:13:42,029 Ano? Sa palagay mo 15 minuto silang magsasama? 127 00:13:42,029 --> 00:13:43,697 Umasa tayong 20. 128 00:13:58,337 --> 00:13:59,296 Anong lugar ito? 129 00:13:59,296 --> 00:14:00,256 Charlotte. 130 00:14:01,257 --> 00:14:02,800 Kumusta? Narito ka. 131 00:14:02,800 --> 00:14:05,719 Ito? Isang obserbatoryo para masdan ang mga tala. 132 00:14:06,345 --> 00:14:08,973 Ngayon, napakaaliwalas ng gabi. 133 00:14:09,723 --> 00:14:11,684 Makikita mo ang mga konstelasyon, 134 00:14:11,684 --> 00:14:14,353 at sa palagay ko... 135 00:14:16,897 --> 00:14:19,191 may nakikita akong isang planeta. 136 00:14:21,318 --> 00:14:22,903 Halika. Tingnan mo. 137 00:14:22,903 --> 00:14:25,281 - Ito ba ang ginagawa mo? - Pakiulit? 138 00:14:25,281 --> 00:14:26,657 Mula pa noong kasal? 139 00:14:26,657 --> 00:14:29,618 Ganito mo ginugugol ang oras mo mula pa noong kasal? 140 00:14:29,618 --> 00:14:32,204 Oo, kapana-panabik ito. May pagkakahanay... 141 00:14:32,204 --> 00:14:34,373 - Sa silid na ito? - Obserbatoryo, oo. 142 00:14:35,916 --> 00:14:37,835 George, ano'ng nagawa kong mali? 143 00:14:37,835 --> 00:14:39,670 Ano'ng naging pagkakamali ko? 144 00:14:39,670 --> 00:14:41,672 - Wala kang pagkakamali. - May nasabi ba ako? 145 00:14:41,672 --> 00:14:43,465 - Wala. - May ginawang ikinagalit mo? 146 00:14:43,465 --> 00:14:46,051 - Wala, Charlotte... - Ano'ng mali sa akin? 147 00:14:48,178 --> 00:14:51,140 - Walang mali sa 'yo. - Tiyak na may mali sa 'kin. 148 00:14:51,140 --> 00:14:52,558 'Wag kang maging hangal. 149 00:14:52,558 --> 00:14:55,436 George, akala ko nagtutungo ka sa bahay-aliwan. 150 00:14:58,355 --> 00:15:00,107 Alam mo ba kung ano 'yon? 151 00:15:00,608 --> 00:15:03,611 Alam ko kung ano ang bahay-aliwan. Tila. 152 00:15:03,611 --> 00:15:05,863 May mga kapatid ako. Hindi ibig sabihin noon... 153 00:15:05,863 --> 00:15:09,199 Sinasabi ko na mas mabuti kung sa bahay-aliwan ka nagtutungo. 154 00:15:09,199 --> 00:15:13,704 Mas maiintindihan ko, pero hindi, mas gusto mo ang mga tala kaysa sa akin. 155 00:15:13,704 --> 00:15:16,248 - Di ko sinabing mas gusto ko... - Narito ka lang sa silid... 156 00:15:16,248 --> 00:15:17,207 Obserbatoryo. 157 00:15:17,791 --> 00:15:19,877 Ang nag-iisa sa buong Inglatera. 158 00:15:19,877 --> 00:15:22,796 Narito ka lamang sa natatanging obserbatoryo, 159 00:15:22,796 --> 00:15:25,716 natutulog at kumakain at tumititig sa kalangitan 160 00:15:25,716 --> 00:15:28,844 at nasasabik sa mga konstelasyon mula noong gabi ng ating kasal 161 00:15:28,844 --> 00:15:32,556 habang nakakulong ako sa bahay, binibihisan na parang manika 162 00:15:32,556 --> 00:15:34,808 tatlong beses kada araw na walang mapuntahan, 163 00:15:34,808 --> 00:15:36,560 walang makausap at magawa. 164 00:15:36,560 --> 00:15:39,647 Ikaw ang reyna. Maaari mong gawin lahat ng nais mo. 165 00:15:39,647 --> 00:15:41,690 - Maliban sa makasama ang asawa. - Pakiusap. 166 00:15:41,690 --> 00:15:42,900 George! 167 00:15:42,900 --> 00:15:45,152 Hindi ko maunawaan ang hinaing mo. 168 00:15:52,117 --> 00:15:56,330 Labimpitong taong gulang ako, at bigla akong naging reyna 169 00:15:56,330 --> 00:16:00,250 sa kakaibang bansa na may mga kakaibang pagkain at kaugalian. 170 00:16:00,250 --> 00:16:04,004 Hindi mo nauunawaan dahil isinilang ka para dito. 171 00:16:04,004 --> 00:16:06,632 Hindi ko magawa ang anumang nais ko. 172 00:16:06,632 --> 00:16:10,135 Bawal pumunta ang reyna sa modista, sa mga galeriya, o tindahan ng sorbetes. 173 00:16:10,135 --> 00:16:11,637 Hindi maaaring makipagkaibigan. 174 00:16:11,637 --> 00:16:13,639 Dapat ihiwalay ang aking sarili. 175 00:16:14,431 --> 00:16:17,142 Wala akong kilala rito maliban sa 'yo. 176 00:16:18,060 --> 00:16:21,772 Mag-isa lang ako, at mas gusto mo ang kalangitan kaysa sa akin. 177 00:16:24,984 --> 00:16:25,985 - George! - Ano? 178 00:16:25,985 --> 00:16:27,403 Magsalita ka! 179 00:16:29,571 --> 00:16:32,199 - Ayokong makipag-talo. - Nais kong makipag-talo! 180 00:16:32,199 --> 00:16:34,368 Lumaban ka sa 'kin! Ipaglaban mo 'ko! 181 00:16:34,368 --> 00:16:36,245 Umuwi ka na, Charlotte. 182 00:17:32,051 --> 00:17:33,552 Mukhang nasiyahan sila. 183 00:17:33,552 --> 00:17:35,262 Tila kontento sila. 184 00:17:35,262 --> 00:17:39,308 Umaasa ako sa higit pa kaysa sa anyo ng kasiyahan. 185 00:17:39,308 --> 00:17:42,102 Masaya silang magkasama. Nabighani siya ng kagandahan niya. 186 00:17:42,102 --> 00:17:45,022 Talaga? Nabighani si Haring George? 187 00:17:47,649 --> 00:17:50,277 Hindi ko matutukoy ang damdamin ng hari. 188 00:17:50,277 --> 00:17:53,614 Siyempre. Ibig ko lang sabihin ay mukhang masaya siya. 189 00:17:55,532 --> 00:17:57,076 At ano ang katibayan nito? 190 00:17:58,577 --> 00:18:00,871 Madalas na pag-uusap at paglalakad. 191 00:18:00,871 --> 00:18:04,374 Tawanan. May tawanan. Nakatutuwang masaksihan. 192 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 Kumusta ang kanilang relasyon? 193 00:18:12,007 --> 00:18:13,008 Relasyon po? 194 00:18:13,801 --> 00:18:15,803 Ang kanilang pagsasama. 195 00:18:15,803 --> 00:18:17,096 Pagsasama po? 196 00:18:20,724 --> 00:18:23,519 Nais malaman ng Prinsesa Dowager 197 00:18:23,519 --> 00:18:25,979 kung naging ganap na ang kasal. 198 00:18:25,979 --> 00:18:27,272 Sa usaping seksuwal. 199 00:18:27,272 --> 00:18:29,525 Tinatanong niya para sa ikabubuti ng bansa. 200 00:18:29,525 --> 00:18:30,609 Siyempre po. 201 00:18:35,155 --> 00:18:36,281 Ano na? 202 00:18:39,910 --> 00:18:43,413 Opo, masasabi ko pong naging ganap na. 203 00:18:45,040 --> 00:18:47,251 Matagumpay ang pulot-gata. 204 00:18:47,251 --> 00:18:50,087 Sang-ayon ka na matagumpay ito. Hindi ba, Brimsley? 205 00:18:52,881 --> 00:18:54,091 Napakamatagumpay. 206 00:18:55,300 --> 00:18:56,135 Tama. 207 00:18:58,220 --> 00:19:00,514 Mahusay. Napakahusay. 208 00:19:00,514 --> 00:19:04,309 Marahil may tagapagmana na tayo sa susunod na dalawang linggo. 209 00:19:33,297 --> 00:19:36,758 Sa umaga, gabi, madaling-araw, at ngayon, pati sa meryenda. 210 00:19:36,758 --> 00:19:40,846 Nagmemeryenda ako, Coral. Nagbuburda ako ng unan! 211 00:19:40,846 --> 00:19:43,807 Paumanhin, binibini. Alam ba natin ang dahilan? 212 00:19:43,807 --> 00:19:46,560 Nagtungo siya sa mga Puti sa Mayfair sa unang pagkakataon. 213 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 Aliwan ng kalalakihan? 214 00:19:47,769 --> 00:19:50,814 Bilang isang tituladong miyembro ng ton, 215 00:19:50,814 --> 00:19:54,610 may karapatan siyang pumasok, ngunit pinagbawalan nila siya. 216 00:19:54,610 --> 00:19:58,780 Naku. Ganoon din ang nangyari kay Ginoong Smythe-Smith at sa mga Kent. 217 00:19:58,780 --> 00:20:02,367 Determinado ang asawa ko na tanggapin siya ng mga taong ito. 218 00:20:02,367 --> 00:20:05,829 Kasuklam-suklam ang mga ton. Pati mga kasambahay ay mapagmataas. 219 00:20:05,829 --> 00:20:09,166 Ano ba'ng mali sa mga bagay-bagay? Di ko naiintindihan. 220 00:20:09,166 --> 00:20:11,919 Ang titulo ito. Ginoong Danbury. 221 00:20:11,919 --> 00:20:15,714 Pinatikim siya, at ngayon, hindi na siya dapat pang tanggihan. 222 00:20:15,714 --> 00:20:18,425 Susubukan niyang sumama sa pangangaso bukas. 223 00:20:19,593 --> 00:20:23,138 Pananatilihin kong mainit ang panligo mo pag kailangan mo. 224 00:20:23,138 --> 00:20:24,431 Tawagin mo lang ako. 225 00:20:24,431 --> 00:20:27,601 Kakailanganin ko rin ng ungguwento para sa hita ko. 226 00:20:28,977 --> 00:20:29,895 Naku. 227 00:20:30,395 --> 00:20:33,523 Paano kung lagyan niya ako ng isa pang anak niya sa loob ko? 228 00:21:02,928 --> 00:21:03,887 Dapat siyang kumilos. 229 00:21:03,887 --> 00:21:05,347 Di ko siya mapapakilos. 230 00:21:05,347 --> 00:21:08,558 Sinabi mong naging ganap na ang kasal sa harap ng Prinsesa Dowager. 231 00:21:08,558 --> 00:21:10,060 Ano'ng nais mong gawin ng hari? 232 00:21:11,770 --> 00:21:12,646 Magparamdam. 233 00:21:12,646 --> 00:21:14,314 - Magparamdam? - Magparamdam. 234 00:21:19,361 --> 00:21:21,989 Magmumungkahi ako ng ilang pagpaparamdam. 235 00:21:45,762 --> 00:21:46,638 Kahel. 236 00:21:51,184 --> 00:21:53,228 Dalhin sa kusina para sa pagkain ng reyna. 237 00:21:55,564 --> 00:21:58,525 - Kaya kong pumitas ng kahel. - Opo, Kamahalan. 238 00:22:01,445 --> 00:22:02,654 Kahel. 239 00:22:13,790 --> 00:22:15,334 Pinadalhan kayo ng handog ng hari. 240 00:22:15,334 --> 00:22:18,628 Naghihintay po sa bungad. At may liham po, ma'am. 241 00:22:22,007 --> 00:22:26,386 AYAW KONG MARAMDAMAN MO NA NAG-IISA KA. GEORGE R. 242 00:22:29,681 --> 00:22:30,891 Patingin ng handog. 243 00:22:44,696 --> 00:22:45,572 Ano 'yan? 244 00:22:46,073 --> 00:22:48,825 - Ang handog ng hari, Kamahalan. - Pero ano 'yan? 245 00:22:48,825 --> 00:22:51,370 Sa palagay ko po, isang aso, Kamahalan. 246 00:22:51,953 --> 00:22:52,788 Hindi. 247 00:22:52,788 --> 00:22:54,664 Malaki at maganda ang mga aso. 248 00:22:54,664 --> 00:22:56,917 Pinscher, shepherd, schnauzer, Dane. 249 00:22:56,917 --> 00:23:01,046 'Yan ay isang pangit na kuneho. 250 00:24:00,647 --> 00:24:02,691 Nais kong makipagkita sa aking mga dama bukas. 251 00:24:02,691 --> 00:24:04,776 Nasa pulot-gata ang Kamahalan. Hindi kayo... 252 00:24:04,776 --> 00:24:07,154 Gagawin ko. 'Wag mong idikta ang maaari kong gawin. 253 00:24:07,154 --> 00:24:10,782 Kamahalan, ako po ang taong di kayo didiktahan sa maaari n'yong gawin. 254 00:24:10,782 --> 00:24:11,908 Gayumpaman, 255 00:24:11,908 --> 00:24:15,620 sasabihin ko sa inyo kung paano gawin ang mga ipinagbabawal. 256 00:24:19,332 --> 00:24:22,377 Bawal akong makipagkita sa mga dama sa panahon ng pulot-gata? 257 00:24:22,377 --> 00:24:25,839 Di po makabubuti na makipagkita kayo sa kanilang lahat. 258 00:24:27,257 --> 00:24:30,635 Dapat maging maingat. 259 00:24:33,138 --> 00:24:35,182 At kung nais maging maingat, 260 00:24:36,516 --> 00:24:39,060 maaari ba si Ginang Danbury? 261 00:25:18,725 --> 00:25:20,936 Kumusta ang tsaa? Nagustuhan mo ba? 262 00:25:20,936 --> 00:25:23,230 Masarap po ang tsaa, Kamahalan. 263 00:25:33,490 --> 00:25:35,909 Napakagandang aso, Kamahalan. 264 00:25:36,493 --> 00:25:38,161 Isa 'yang pangit na kuneho. 265 00:25:38,745 --> 00:25:40,413 Pagkakamali ko, Kamahalan. 266 00:25:43,083 --> 00:25:45,544 Napakabait n'yo para imbitahan akong magmeryenda. 267 00:25:46,044 --> 00:25:48,505 Isa-isa n'yo po bang pinupulong ang inyong mga dama? 268 00:25:48,505 --> 00:25:49,422 Hindi. 269 00:25:50,131 --> 00:25:54,344 Sabi ni Brimsley ikaw ang pinakamaingat dahil nasa pulot-gata ako. 270 00:25:59,474 --> 00:26:02,352 Na labis na napakasaya. 271 00:26:02,352 --> 00:26:04,604 Napakasayang pulot-gata. 272 00:26:04,604 --> 00:26:08,275 Ang aking asawa ang pinakamabait na asawa. 273 00:26:08,275 --> 00:26:10,777 Hinandugan niya 'ko ng magandang kuneho. 274 00:26:18,285 --> 00:26:20,120 Maaari po bang maging tapat, Kamahalan? 275 00:26:29,754 --> 00:26:32,257 Di po ako lalayo ng limang hakbang sa labas ng pinto. 276 00:26:38,555 --> 00:26:42,100 Magsalita ka nang tapat. Walang ibang gumagawa noon. 277 00:26:43,101 --> 00:26:43,935 Sige. 278 00:26:44,519 --> 00:26:47,397 Una, hindi ka mahusay magsinungaling. 279 00:26:47,397 --> 00:26:51,151 Di ako naniwala sa mga sinabi mo tungkol sa iyong pulot-gata. 280 00:26:51,151 --> 00:26:53,737 'Wag mo 'yon uulitin sa harap ng lipunan. 281 00:26:53,737 --> 00:26:55,071 Magdudulot ng iskandalo. 282 00:26:57,824 --> 00:27:00,035 Isang kabiguan ang aking pulot-gata. 283 00:27:00,035 --> 00:27:02,162 Sa gabi ng kasal ko, di ko alam ang aasahan. 284 00:27:02,162 --> 00:27:04,039 Matanda na siya at mainipin. 285 00:27:04,039 --> 00:27:07,167 Napakasakit ng lahat ng 'yon at nakakakilabot. 286 00:27:07,792 --> 00:27:11,296 Ayos lang kung di perpekto o masaya ang gabi ng iyong kasal. 287 00:27:15,008 --> 00:27:15,842 Kamahalan. 288 00:27:16,801 --> 00:27:19,137 Nagkaroon ka ng gabi ng kasal? 289 00:27:24,351 --> 00:27:27,395 Salbahe siya at bastos at makasarili. 290 00:27:27,395 --> 00:27:30,065 Nais niyang umalis. Nadismaya siguro siya, 291 00:27:30,065 --> 00:27:33,818 at tila di niya naunawaan kung bakit ayokong tumira siya sa Kew 292 00:27:33,818 --> 00:27:37,822 habang narito ako, walang makausap, at binigyan ng halimaw na 'yan. 293 00:27:37,822 --> 00:27:40,867 Para bang maaayos niyan ang lahat, pero di niyan matutumbasan ang... 294 00:27:40,867 --> 00:27:43,870 Kamahalan. Maaari pa akong maging tapat? 295 00:27:45,747 --> 00:27:49,626 Ang tinutukoy ko ay ang pagsisiping. 296 00:27:49,626 --> 00:27:54,005 Nagsiping na kayo ng hari, hindi po ba? 297 00:27:54,005 --> 00:27:55,632 Kailangan n'yong... 298 00:27:56,299 --> 00:28:00,220 Kamahalan, Charlotte, kung hindi kayo nagsiping, 299 00:28:00,220 --> 00:28:02,597 hindi ka pa talaga kasal sa hari. 300 00:28:02,597 --> 00:28:05,475 Nanganganib ang posisyon mo. 301 00:28:05,475 --> 00:28:09,854 Nanganganib ang Dakilang Eksperimento. Diyos ko. Nagsiping kayo? 302 00:28:12,023 --> 00:28:15,110 Alam mo ang ibig kong sabihin sa pakikipagsiping? 303 00:28:16,820 --> 00:28:18,655 Gawin ang gawaing mag-asawa? 304 00:28:19,656 --> 00:28:23,243 May kinalaman ba 'yon sa Dakilang Eksperimentong ito? 305 00:28:28,331 --> 00:28:29,541 Tawagin natin si Brimsley. 306 00:28:30,417 --> 00:28:33,878 Kakailanganin natin ng papel at mga uling. 307 00:28:42,887 --> 00:28:44,639 Ilang beses niya ipapasok? 308 00:28:44,639 --> 00:28:47,892 Hangga't kailangan, Kamahalan. 309 00:28:48,476 --> 00:28:49,853 Gaano ito katagal? 310 00:28:49,853 --> 00:28:52,147 Minsan, parang habambuhay. 311 00:28:52,147 --> 00:28:53,106 Masisiyahan ba 'ko? 312 00:28:53,106 --> 00:28:54,399 Hindi ako nasiyahan, 313 00:28:54,399 --> 00:28:58,570 pero hindi ko naisip na isa itong bagay na kasiya-siya. 314 00:28:59,154 --> 00:29:00,530 Mas tila isang gawain. 315 00:29:01,281 --> 00:29:04,993 Marahil kung kasama ang taong gusto mo, iba. Hindi ko alam. 316 00:29:04,993 --> 00:29:06,494 Di ko gusto si George, 317 00:29:06,494 --> 00:29:10,081 kaya hindi ko alam kung bakit kailangan pa naming gawin ito. 318 00:29:11,291 --> 00:29:12,375 Hindi iyon... 319 00:29:14,043 --> 00:29:17,005 Kamahalan, ito ang Britanya. 320 00:29:17,672 --> 00:29:21,426 Hindi pa ganoon katagal noong pinupugutan ang mga reyna dahil hindi magkaanak. 321 00:29:21,426 --> 00:29:22,844 Hindi 'yan mangyayari. 322 00:29:22,844 --> 00:29:25,221 Hindi iyon... 323 00:29:26,181 --> 00:29:27,015 Kamahalan, 324 00:29:28,099 --> 00:29:29,809 mahalaga ito. 325 00:29:29,809 --> 00:29:31,728 Sa 'yo pa lang nangyari 'to. 326 00:29:31,728 --> 00:29:33,730 Protektahan mo ang posisyon mo. 327 00:29:33,730 --> 00:29:36,357 Oo, pero hindi ko ito kasalanan. 328 00:29:39,319 --> 00:29:41,154 Malinaw na ayaw niya sa 'kin, 329 00:29:41,154 --> 00:29:43,907 at di ko siya mapipilit na gawin namin ito. 330 00:29:43,907 --> 00:29:47,660 At mabuti na siguro 'yon kung di ako reyna, kung di kami kasal. 331 00:29:47,660 --> 00:29:51,206 Siguro kalilimutan na namin 'to, at makakauwi na 'ko. 332 00:29:55,210 --> 00:29:56,628 Isa 'yong Pomeranian. 333 00:29:58,296 --> 00:29:59,672 Ang pangit mong kuneho. 334 00:30:00,256 --> 00:30:01,883 Isa 'yong aso. 335 00:30:02,550 --> 00:30:04,427 Isang napakabihira 336 00:30:04,427 --> 00:30:07,514 at may purong lahi na Pomeranian. 337 00:30:34,415 --> 00:30:36,292 Di siya pinasama sa pangangaso? 338 00:30:36,292 --> 00:30:38,878 Hindi nila siya pinasama sa pangangaso. 339 00:30:44,759 --> 00:30:47,136 Iisipin mong pinapupunta ko sila sa Tore ng London. 340 00:30:47,136 --> 00:30:48,471 Sabi ko magpakasal sila. 341 00:30:48,471 --> 00:30:50,723 Maaaring mahirap na hiling 'yon. 342 00:30:50,723 --> 00:30:52,225 Ito ay simple lamang. 343 00:30:52,225 --> 00:30:55,603 Humanap ng matinong dalagang may titulo. Pakasalan siya. Magkaanak. 344 00:30:55,603 --> 00:30:58,857 Isa 'yong ritwal na kasingtanda ng Inglatera. Ginagawa 'yon ng lahat. 345 00:30:59,607 --> 00:31:02,569 Biskondesang Dowager Violet Bridgerton, Kamahalan. 346 00:31:08,950 --> 00:31:10,535 Maupo ka at saluhan kami. 347 00:31:11,536 --> 00:31:12,787 Kamahalan. 348 00:31:13,746 --> 00:31:16,332 Salamat sa karangalan ng imbitasyon. 349 00:31:16,332 --> 00:31:17,917 Isa itong sorpresa. 350 00:31:17,917 --> 00:31:20,086 Naisip kong tumawag ng eksperto. 351 00:31:20,086 --> 00:31:21,129 Eksperto po? 352 00:31:21,129 --> 00:31:23,214 Marami kang anak. 353 00:31:23,214 --> 00:31:24,632 Opo, siguro nga po. 354 00:31:25,550 --> 00:31:27,343 Marami akong anak. 355 00:31:27,343 --> 00:31:28,720 Sa nais ng Kamahalan. 356 00:31:28,720 --> 00:31:31,639 Nagkaroon kayo ng dalawang kasal sa loob ng dalawang taon. 357 00:31:32,724 --> 00:31:33,641 Paano mo nagawa? 358 00:31:34,601 --> 00:31:35,685 Ang ano po? 359 00:31:35,685 --> 00:31:38,021 Na magustuhan nilang magpakasal. 360 00:31:44,611 --> 00:31:45,445 Buweno po... 361 00:31:48,489 --> 00:31:50,408 Makatutulong kung umiibig sila. 362 00:31:50,909 --> 00:31:51,993 - Pag-ibig? - Opo. 363 00:31:51,993 --> 00:31:54,621 Nalulutas ng pag-ibig ang maraming problema. 364 00:31:56,581 --> 00:32:00,001 Magsasalita ako nang tapat dahil mga nasa hustong edad na tayo rito. 365 00:32:00,877 --> 00:32:04,672 Umiibig ang mga prinsipe ko. Umiibig sila sa mga karaniwang tao. 366 00:32:04,672 --> 00:32:08,760 Umiibig sila sa mga Katoliko, at sa mga aktres. 367 00:32:08,760 --> 00:32:12,221 At umiibig sila sa mga babaeng may asawa na. 368 00:32:12,221 --> 00:32:13,848 Di problema ang pag-ibig. 369 00:32:14,349 --> 00:32:18,728 Ang pag-ibig ay nagbigay ng higit 50 bastardong sanggol para sa kaharian. 370 00:32:18,728 --> 00:32:20,021 Naku po. 371 00:32:20,021 --> 00:32:23,399 Marami rin pong anak si Ginang Danbury. Maaari siyang magpayo. 372 00:32:23,399 --> 00:32:27,153 Ang aking apat na anak ay binigyan ako ng karangalan 373 00:32:27,153 --> 00:32:29,656 na manirahan sa malalayong kontinente. 374 00:32:30,239 --> 00:32:33,451 Isa pa, ang pag-aasawa ay isang tungkulin, 375 00:32:33,451 --> 00:32:34,494 hindi kasiyahan. 376 00:32:34,494 --> 00:32:36,621 Ngunit maaari itong maging masaya. 377 00:32:36,621 --> 00:32:39,958 Maaari itong maging habambuhay na kaparusahan. 378 00:32:39,958 --> 00:32:42,418 Napakaraming kaloob ng pag-aasawa. 379 00:32:42,418 --> 00:32:45,838 Pagsasama. Tradisyon. Pamilya. Kaginhawaan. 380 00:32:45,838 --> 00:32:48,800 At kung maglalaan sila ng panahon na magkalapit, 381 00:32:48,800 --> 00:32:52,637 di kailangang magsimula sa pag-ibig ang pagkakapareha, maaari itong umunlad. 382 00:32:52,637 --> 00:32:57,976 Ang pag-ibig ay maaaring umusbong sa pinakamatitinik na hardin, hindi ba? 383 00:32:57,976 --> 00:33:00,436 Umuusbong na pag-ibig. 384 00:33:02,438 --> 00:33:05,149 Nakaduduwal sa tamis ang mga paghahalintulad mo sa bulaklak, 385 00:33:05,149 --> 00:33:06,734 ngunit pinupuri ko ang punto mo. 386 00:33:07,276 --> 00:33:10,488 Hahanap ako ng mapapangasawa nila, utusan silang magpakasal, 387 00:33:10,488 --> 00:33:14,617 saka na nila isipin ang pag-ibig, matapos magkaroon ng mga sanggol. 388 00:33:14,617 --> 00:33:16,619 - Di po iyon ang aking... - Brimsley. 389 00:33:18,287 --> 00:33:20,289 Magpagawa sa Punong Tagapangasiwa ng listahan 390 00:33:20,289 --> 00:33:22,667 ng mga karapat-dapat mapangasawa sa buong Europa. 391 00:33:23,710 --> 00:33:24,544 Salamat. 392 00:33:27,714 --> 00:33:29,382 Wala pong anuman, Kamahalan. 393 00:33:58,619 --> 00:34:00,038 Matulog ka na, PomPom. 394 00:34:23,519 --> 00:34:24,437 Tanghali ka na. 395 00:34:24,437 --> 00:34:25,855 Babangon na siya. 396 00:34:25,855 --> 00:34:28,149 Maiikli ang binti ng iyong paramdam. 397 00:34:28,775 --> 00:34:31,652 - Ano ang nais mo? - Pinayagan mo siyang magkaroon ng bisita? 398 00:34:32,195 --> 00:34:33,863 - Isa lang. - Pulot-gata niya. 399 00:34:33,863 --> 00:34:37,450 Si Ginang Danbury 'yon. Gusto ko siya. Di niya ipagsasabi. 400 00:34:37,450 --> 00:34:38,868 Di niya kailangang ipagsabi. 401 00:34:38,868 --> 00:34:41,370 Nag-uusap ang mga utusan. Alam na ng palasyo. 402 00:34:41,370 --> 00:34:43,956 Marahil oras na para magtapat ka sa akin. 403 00:34:44,582 --> 00:34:46,000 Ano'ng problema ng hari? 404 00:34:46,793 --> 00:34:48,920 Ano'ng pumipigil sa kanya na sipingan ang reyna? 405 00:34:50,922 --> 00:34:53,424 Problemahin mo ang nasa panig ng mundo mo. 406 00:35:03,142 --> 00:35:04,227 PomPom. 407 00:35:23,871 --> 00:35:25,873 Ano'ng nais ng Prinsesa Dowager sa 'yo? 408 00:35:25,873 --> 00:35:26,874 Hindi ko alam! 409 00:35:26,874 --> 00:35:29,627 Ang aking pamilya ang may kaugnayan sa yumaong hari. 410 00:35:29,627 --> 00:35:30,586 Totoo 'yan. 411 00:35:30,586 --> 00:35:31,629 Wala kang halaga. 412 00:35:31,629 --> 00:35:34,465 - Wala akong halaga. - Bakit ka niya nais makita? 413 00:35:34,465 --> 00:35:37,301 Hindi ko alam! Hindi ko sila kilala. 414 00:35:41,055 --> 00:35:42,348 Mahal ko. 415 00:35:42,348 --> 00:35:44,559 Natitiyak kong ito ay dahil sa 'yo 416 00:35:44,559 --> 00:35:47,812 at sa iyong reputasyon kaya nila ako nais makita. 417 00:35:47,812 --> 00:35:51,983 Pangako na sasabihin ko sa 'yo ang bawat detalye sa aking pagbabalik. 418 00:35:53,693 --> 00:35:54,694 Ayos na ba 'yon? 419 00:35:57,655 --> 00:35:59,574 Sa palagay ko ayos na 'yon. 420 00:36:27,059 --> 00:36:29,312 Pakikuwento mo ang pakikipagkita mo sa reyna. 421 00:36:29,812 --> 00:36:31,939 Hindi ko po naiintindihan. 422 00:36:31,939 --> 00:36:34,358 - Nakipagkita ka sa mahal na reyna. - Opo. 423 00:36:34,358 --> 00:36:36,444 Hinihiling kong ikuwento mo. 424 00:36:39,405 --> 00:36:40,781 Nagmeryenda po kami. 425 00:36:41,908 --> 00:36:43,075 Nagmeryenda kayo? 426 00:36:43,075 --> 00:36:44,410 - Opo. - At? 427 00:36:45,036 --> 00:36:46,913 - Nakita ko ang tuta niya. - Tuta? 428 00:36:46,913 --> 00:36:48,873 Opo. May Pomeranian siya. 429 00:36:53,711 --> 00:36:55,713 Tungkol saan ang pinag-usapan n'yo ng reyna? 430 00:36:56,631 --> 00:36:59,717 May saysay ba ang pinag-uusapan ng dalawang babae sa meryenda? 431 00:36:59,717 --> 00:37:02,511 Madalas ay tungkol sa mga damit at pag-aayos ng mga bulaklak 432 00:37:02,511 --> 00:37:06,015 at pagbuburda at simpleng satsatan. 433 00:37:06,015 --> 00:37:08,267 Kung mangangahas kami, mga komposisyong musikal. 434 00:37:08,267 --> 00:37:10,478 - Hindi yata niya alam. - Alam niya. 435 00:37:11,812 --> 00:37:12,813 Agatha. 436 00:37:14,106 --> 00:37:16,776 Alam namin kung tungkol saan ang karaniwang meryenda. 437 00:37:17,276 --> 00:37:19,862 Tungkol saan ang meryendang ito, iha? 438 00:37:20,571 --> 00:37:21,656 Meryendang ito? 439 00:37:21,656 --> 00:37:23,824 Sinasadya mong makasagabal, Agatha. 440 00:37:23,824 --> 00:37:25,952 - At di ko 'yon papayagan. - Ginang Danbury. 441 00:37:27,119 --> 00:37:28,037 Pakiulit? 442 00:37:30,706 --> 00:37:32,750 Ginang Danbury. 443 00:37:33,668 --> 00:37:36,295 'Yan po ang aking titulo, Kamahalan. 444 00:37:36,295 --> 00:37:38,589 Ang inyong ipinagkaloob sa akin. 445 00:37:39,257 --> 00:37:42,009 Ginang Agatha Danbury. 446 00:37:43,469 --> 00:37:45,972 At may naaalala ako sa meryendang ito. 447 00:37:46,722 --> 00:37:49,684 Noon ko nalaman na hindi pa batid ng bagong reyna 448 00:37:49,684 --> 00:37:52,019 na bagong-bago ang aming mga titulo. 449 00:37:52,979 --> 00:37:56,691 Hindi ba 'yon interesanteng paksa para sa susunod na meryenda? 450 00:37:58,567 --> 00:38:01,904 Marahil dapat tayong mag-usap nang babae sa babae. 451 00:38:03,030 --> 00:38:04,490 Ako na po ang bahala sa kanya. 452 00:38:04,490 --> 00:38:07,243 - Kung narito si Ginoong Bute... - Kaya ko na ito. 453 00:38:24,427 --> 00:38:25,678 Sinorpresa mo ako. 454 00:38:26,345 --> 00:38:28,889 Ang pakiwari ko ay tahimik na tao ka. 455 00:38:28,889 --> 00:38:32,560 Hindi ako tahimik. Maingay lamang ang aking asawa. 456 00:38:38,441 --> 00:38:39,775 Ginang Danbury. 457 00:38:41,777 --> 00:38:45,573 Kailangan kong malaman ang nangyayari sa Tahanan ng Buckingham. 458 00:38:46,115 --> 00:38:48,617 Kailangan ko ng mapagkakatiwalaang tainga. 459 00:38:49,493 --> 00:38:50,703 Nauunawaan mo? 460 00:38:50,703 --> 00:38:51,746 Nauunawaan ko. 461 00:38:51,746 --> 00:38:52,747 Buweno. 462 00:38:55,833 --> 00:38:59,628 Ayon sa tradisyon, kapag nabigyan ng titulo, 463 00:38:59,628 --> 00:39:02,173 may kasama itong kabayaran at lupa. 464 00:39:02,923 --> 00:39:03,924 Isang asyenda. 465 00:39:04,425 --> 00:39:07,553 Kung wala ang mga 'yon, ang titulo ay bansag lamang. 466 00:39:08,137 --> 00:39:10,264 Lahat ay may pangangailangan, ma'am. 467 00:39:11,265 --> 00:39:12,558 Nais mo ng pera. 468 00:39:16,937 --> 00:39:20,066 Nakalimutan n'yo na ang dahilan kung bakit 469 00:39:20,066 --> 00:39:22,985 kilala ng biyenan n'yo, ang hari, ang pamilya ko 470 00:39:22,985 --> 00:39:25,529 ay dahil hari din ang aking biyenan. 471 00:39:26,030 --> 00:39:28,032 At napakayaman ng Sierra Leone. 472 00:39:29,742 --> 00:39:31,369 May pera na kami. 473 00:39:31,369 --> 00:39:33,329 Mas mapera kaysa sa karamihan sa ton. 474 00:39:33,329 --> 00:39:38,000 Ang kailangan ko ay hindi matanggihan ang aking asawa sa pagpasok sa mga Puti. 475 00:39:38,542 --> 00:39:41,921 Maimbitahan ang aking asawa sa pangangaso. 476 00:39:41,921 --> 00:39:44,215 Nais kong makapunta sa pinakamahusay na modista, 477 00:39:44,215 --> 00:39:47,093 magkaroon ng pinakamagandang puwesto sa opera. 478 00:39:47,093 --> 00:39:49,178 'Yan ay kasakiman. 479 00:39:50,137 --> 00:39:52,056 Paghiling ng labis-labis. 480 00:39:52,890 --> 00:39:54,016 Dapat magpasalamat ka. 481 00:39:54,016 --> 00:39:57,103 Nais mo kamo malaman ang nangyayari sa Tahanan ng Buckingham. 482 00:39:57,103 --> 00:39:59,188 Naisip kong ang rason kung bakit mo kailangan 483 00:39:59,188 --> 00:40:02,149 ay dahil naniniwala si Ginoong Bute na kontrolado mo ang lahat 484 00:40:02,149 --> 00:40:05,444 dahil kung hindi, uusigin ka ng Tahanan ng mga Ginoo. 485 00:40:07,154 --> 00:40:08,489 Hindi ba totoo 'yon? 486 00:40:09,240 --> 00:40:12,159 Mag-ingat ka, Ginang Danbury. 487 00:40:12,868 --> 00:40:14,787 Ipinababatid ko lamang. 488 00:40:15,329 --> 00:40:18,332 Kailangan mong malaman ang nangyayari sa Tahanan ng Buckingham. 489 00:40:18,332 --> 00:40:20,751 Kailangan nating maging pantay-pantay. 490 00:40:21,335 --> 00:40:23,254 Maaari tayong magpasalamat sa isa't isa. 491 00:41:09,717 --> 00:41:10,843 Kumusta, Charlotte? 492 00:41:16,390 --> 00:41:17,308 Kumusta? 493 00:41:17,892 --> 00:41:20,060 Ayos lang ba na saluhan kita sa isang hapunan? 494 00:41:20,060 --> 00:41:21,270 Isang hapunan? 495 00:41:22,813 --> 00:41:24,190 Isang hapunan? Ikaw ba... 496 00:41:25,191 --> 00:41:26,108 Isang hapunan? 497 00:41:28,986 --> 00:41:29,862 Charlotte. 498 00:41:30,446 --> 00:41:32,406 Saan ka pupunta? 499 00:41:32,406 --> 00:41:35,868 Hindi ko alam, basta malayo sa 'yo! Kung saan wala ka. 500 00:41:35,868 --> 00:41:37,369 Charlotte! 501 00:41:37,912 --> 00:41:41,415 Charlotte, kung bibigyan mo ako ng pagkakataon... Huminto ka! 502 00:41:48,964 --> 00:41:51,425 Alam kong wala kang dahilan para magustuhan ako. 503 00:41:52,218 --> 00:41:53,511 Walang dahilan na magtiwala. 504 00:41:53,511 --> 00:41:56,263 Pinakasalan kita, at nagtungo sa obserbatoryo. 505 00:41:56,263 --> 00:41:58,224 At pumunta ako para kumain na tila... 506 00:42:01,810 --> 00:42:05,606 Ngunit kung bibigyan mo ako ng isang gabi ng iyong oras, 507 00:42:06,815 --> 00:42:09,026 ipakikita ko kung saan nagtungo ang aking isip. 508 00:42:10,444 --> 00:42:14,782 Maaaring di mo ako mapatawad, ngunit maaaring mabawasan ang iyong galit. 509 00:42:28,087 --> 00:42:29,129 Nakikita mo ba? 510 00:42:29,129 --> 00:42:30,422 Wala akong nakikita. 511 00:42:31,006 --> 00:42:32,132 Tingnan mong maigi. 512 00:42:32,132 --> 00:42:35,636 Hindi ko magagawa kung aali-aligid ka, humihinga, at utos ng utos. 513 00:42:35,636 --> 00:42:39,098 - Aayusin ko lang. - Maaari ka bang lumayo at hayaan akong... 514 00:42:40,015 --> 00:42:42,059 Uy. Ano 'yon? 515 00:42:42,059 --> 00:42:43,060 'Yan ang Venus. 516 00:42:44,019 --> 00:42:47,022 Venus? Ang planetang Venus. Nakatitig ako sa Venus? 517 00:42:47,022 --> 00:42:49,316 Oo. Pinag-aaralan ko ito. 518 00:42:49,900 --> 00:42:51,527 May bihirang pangyayaring darating. 519 00:42:51,527 --> 00:42:54,613 Dadaan ang Venus sa isang kurba at magbibigay ng isang sandali 520 00:42:54,613 --> 00:42:56,532 para makakuha ng wastong sukat, 521 00:42:56,532 --> 00:42:59,952 at malalaman natin ang distansiya mula sa Mundo hanggang sa Araw. 522 00:42:59,952 --> 00:43:02,037 "Ang Pagdaan ng Venus" ang tawag. 523 00:43:03,455 --> 00:43:04,957 Napakagandang palabas. 524 00:43:06,333 --> 00:43:07,251 Ito ay... 525 00:43:09,128 --> 00:43:11,922 Buweno, George, ang ganda nito. 526 00:43:13,674 --> 00:43:14,550 Oo. 527 00:43:19,179 --> 00:43:21,098 At ito ang pinagkakaabalahan mo. 528 00:43:23,559 --> 00:43:25,686 May kung ano sa kalangitan. 529 00:43:26,270 --> 00:43:29,857 Sa ating mundo, kung saan binigyan ako ng labis na kapangyarihan at atensiyon, 530 00:43:29,857 --> 00:43:32,109 magandang isaisip na isa lamang akong alikabok. 531 00:43:32,109 --> 00:43:34,570 Maliit na tuldok ako sa sanlibutan. 532 00:43:37,364 --> 00:43:38,699 Nakakapagpababa ng kalooban. 533 00:43:44,038 --> 00:43:46,665 Ang pagiging hari ay mapanganib. 534 00:43:49,293 --> 00:43:51,670 Ginawa ang mundo ko para umikot sa akin, 535 00:43:52,671 --> 00:43:55,007 at ginawa ako nitong makasarili. 536 00:43:58,344 --> 00:44:02,598 Di ko maisip kung gaano kasakit at kalupit na sirain ko ang gabi ng kasal mo. 537 00:44:05,017 --> 00:44:06,810 Gabi rin 'yon ng kasal mo. 538 00:44:08,896 --> 00:44:09,772 Patawad. 539 00:44:10,731 --> 00:44:13,942 Oo, buweno, hindi kita pinapatawad. 540 00:44:18,238 --> 00:44:19,073 Hindi pa. 541 00:44:21,992 --> 00:44:22,910 Hindi pa. 542 00:44:25,537 --> 00:44:26,413 Mabuti 'yon. 543 00:44:30,000 --> 00:44:31,001 Pag-asa 'yon. 544 00:44:33,253 --> 00:44:34,213 Siguro. 545 00:44:36,799 --> 00:44:37,633 Alam mo, 546 00:44:38,801 --> 00:44:43,263 hindi pa 'yon maituturing na gabi ng kasal 547 00:44:44,515 --> 00:44:47,101 dahil di pa talaga tayo nagkaroon ng gabi. 548 00:44:52,981 --> 00:44:54,650 Nasabi nga rin sa 'kin 'yan. 549 00:44:55,234 --> 00:44:56,443 Magsimula ulit tayo. 550 00:44:57,653 --> 00:44:58,654 Subukan muli. 551 00:44:59,863 --> 00:45:00,948 Kung payag ka. 552 00:45:02,366 --> 00:45:03,242 Buweno, 553 00:45:05,035 --> 00:45:07,788 'yan ay tila napaka... 554 00:45:09,665 --> 00:45:12,668 Sa palagay ko, makatwirang ideya 'yan. 555 00:45:48,203 --> 00:45:51,206 Ibig sabihin uuwi ka na sa Tahanan ng Buckingham? 556 00:45:54,209 --> 00:45:56,420 Uuwi na ako sa Tahanan ng Buckingham. 557 00:46:34,792 --> 00:46:36,752 "Hindi man tayo magkasamang naglakbay." 558 00:46:36,752 --> 00:46:38,670 Ginawa natin matapos ang kasal. 559 00:46:38,670 --> 00:46:40,380 Tuntunin para sa paghalili. 560 00:46:40,380 --> 00:46:43,801 Matapos ang kasal, walang posibilidad na dinadala mo ang susunod na hari. 561 00:46:43,801 --> 00:46:45,511 Walang posibilidad ngayon. 562 00:46:45,511 --> 00:46:46,845 Hindi nila alam 'yon. 563 00:46:46,845 --> 00:46:50,891 At pagkatapos ng gabing ito, magkakaroon na. 564 00:46:53,227 --> 00:46:54,478 Magkita tayo mamaya. 565 00:47:53,161 --> 00:47:55,581 Nais mo ng pampalamig matapos ang paglalakbay? 566 00:47:55,581 --> 00:47:57,583 Oo. Salamat. 567 00:48:03,171 --> 00:48:04,464 Napakaganda mo. 568 00:48:05,966 --> 00:48:07,009 Maganda ito, 569 00:48:07,676 --> 00:48:10,554 ngunit may isang libong maliliit na butones. 570 00:48:11,263 --> 00:48:14,516 Bigla akong nag-alala na baka mali ang napili ng aking mga utusan. 571 00:48:15,976 --> 00:48:17,686 Mahusay ako sa mga butones. 572 00:49:28,715 --> 00:49:29,716 Charlotte. 573 00:49:30,842 --> 00:49:32,344 Alam mo ba'ng mangyayari? 574 00:49:32,928 --> 00:49:34,721 Oo. Alam ko ang lahat. 575 00:49:34,721 --> 00:49:36,473 Nakakita ako ng mga larawan 576 00:49:36,473 --> 00:49:39,768 at detalyadong naipaliwanag kung ano ang mangyayari. 577 00:49:41,103 --> 00:49:42,354 Magandang malaman. 578 00:49:42,896 --> 00:49:46,525 Hindi ko gusto na paulit-ulit na tatama 'yong ulo ko sa pader. 579 00:49:47,025 --> 00:49:48,485 Maiiwasan ba 'yon? 580 00:49:50,737 --> 00:49:52,781 Oo, may paraan para maiwasan 'yon. 581 00:53:06,308 --> 00:53:07,559 Sa atin ito? 582 00:53:09,019 --> 00:53:09,853 Sigurado ka? 583 00:53:09,853 --> 00:53:12,606 Ano'ng sabi sa mga papeles na mula sa palasyo? 584 00:53:12,606 --> 00:53:14,941 Ayon sa mga papeles, sa atin ito. 585 00:53:14,941 --> 00:53:17,277 Ito, ang lupa, 586 00:53:17,903 --> 00:53:20,071 puwesto sa Eton para sa mga anak na lalaki, 587 00:53:20,989 --> 00:53:23,825 at may mga baka sa kung saan. 588 00:53:23,825 --> 00:53:25,410 May susi. 589 00:53:29,372 --> 00:53:31,625 Hindi ko akalain na makikita ko ang araw na ito. 590 00:53:33,585 --> 00:53:34,961 Alam mo kung paano nangyari? 591 00:53:34,961 --> 00:53:37,047 Wala akong alam. 592 00:53:37,547 --> 00:53:39,758 Sasabihin ko kung paano ito nangyari. 593 00:53:40,258 --> 00:53:43,011 Kinikilala ng hari kung sino ako. 594 00:53:43,720 --> 00:53:45,972 Ang aking kahalagahan, kapakinabangan. 595 00:53:46,723 --> 00:53:50,936 Nauunawaan niya na tapos na ang makalumang panahon 596 00:53:51,728 --> 00:53:53,855 at ito na ang bagong mundo. 597 00:53:55,607 --> 00:53:57,525 Na ang mga lalaki ay mga lalaki... 598 00:54:00,612 --> 00:54:03,031 saanman sila nanggaling. 599 00:54:08,703 --> 00:54:12,332 Marahil ito na ang simula ng bagong panahon. 600 00:54:13,416 --> 00:54:14,834 - Naniniwala akong... - Tahimik. 601 00:54:15,543 --> 00:54:16,962 Susubukan ko ang susi. 602 00:54:33,186 --> 00:54:37,315 Nangabayo siya o naglakad-lakad. Maghain ng almusal para sa kanya. 603 00:54:37,315 --> 00:54:38,858 Sabay kaming kakain. 604 00:54:38,858 --> 00:54:41,027 Hindi po siya umalis, Kamahalan. 605 00:54:41,027 --> 00:54:42,904 May bisita po. 606 00:54:43,697 --> 00:54:45,532 ...kung gayon, pulitika. 607 00:54:45,532 --> 00:54:47,575 'Wag mo akong piliting magtanong. 608 00:54:47,575 --> 00:54:49,327 Di kita pinipilit magtanong. 609 00:54:49,828 --> 00:54:51,913 Wala kang pakialam dito. Ito ang aking kasal. 610 00:54:51,913 --> 00:54:54,332 Ang kasal mo ay mahalaga sa Palasyo. 611 00:54:54,332 --> 00:54:56,209 Ang kasal mo ay mahalaga sa Parlamento. 612 00:54:56,209 --> 00:54:58,962 Ang kasal mo ay mahalaga sa bansang ito! 613 00:54:58,962 --> 00:55:00,755 Hindi ito maaaring pumalpak. 614 00:55:03,967 --> 00:55:07,053 Kailangan kong malaman kung nasipingan mo na siya. 615 00:55:07,053 --> 00:55:09,848 - Ang Korona... - Inutusan mo akong ikasal para sa Korona. 616 00:55:09,848 --> 00:55:10,765 Ginawa ko. 617 00:55:11,766 --> 00:55:14,561 Inutos mo na akitin ko siya para sa Korona. Ginawa ko. 618 00:55:14,561 --> 00:55:16,563 Inutos mo na 'wag akong mapalapit sa kanya 619 00:55:16,563 --> 00:55:19,274 dahil dapat protektahan ang mga lihim ng Korona, ginawa ko. 620 00:55:19,274 --> 00:55:22,944 Inutos mong sipingan ko siya. Nagawa ko na! Naiintindihan ko! 621 00:55:22,944 --> 00:55:25,697 Malinaw na malinaw mula pa sa unang hininga ko 622 00:55:25,697 --> 00:55:28,742 na isinilang ako para sa kaligayahan o paghihirap ng bansa 623 00:55:28,742 --> 00:55:32,245 kaya kailangan kong salungatin ang aking mga hilig. 624 00:55:33,204 --> 00:55:34,914 Ako ang larawan ng tungkulin. 625 00:55:35,665 --> 00:55:38,877 Ang Korona ay nasa loob ko, nakabaon na tila kutsilyo! 626 00:55:38,877 --> 00:55:41,755 Hindi mo na kailangang ipaliwanag sa akin, Ina. 627 00:55:41,755 --> 00:55:42,797 Ako ito! 628 00:55:53,767 --> 00:55:55,143 Mag-aalmusal na 'ko. 629 00:55:56,227 --> 00:55:58,063 Di na kailangang hintayin ang hari. 630 00:56:20,251 --> 00:56:23,963 Ang listahan ng mga nararapat ikasal sa inyong mga prinsipe, Kamahalan. 631 00:56:24,506 --> 00:56:25,423 Salamat. 632 00:56:31,471 --> 00:56:32,889 Ang sarap ng almusal. 633 00:57:00,708 --> 00:57:01,793 Nakaalis na siya? 634 00:57:01,793 --> 00:57:04,546 Umalis na ang inyong ina. Nakita ko po mismo. 635 00:57:04,546 --> 00:57:05,755 At si Charlotte? 636 00:57:05,755 --> 00:57:08,758 Nag-aalmusal po. Kung nais n'yong saluhan, maaari... 637 00:57:10,760 --> 00:57:12,846 Ipapatawag ko po ba ang doktor? 638 00:57:12,846 --> 00:57:13,763 Hindi. 639 00:57:14,264 --> 00:57:16,391 Ayos lang ako. Di ko siya kailangan. 640 00:57:22,564 --> 00:57:24,190 Sige. Papuntahin siya rito. 641 00:57:26,443 --> 00:57:27,318 Si Charlotte. 642 00:57:28,570 --> 00:57:29,946 Di niya po malalaman. 643 00:59:18,388 --> 00:59:22,809 Tagapagsalin ng Subtitle: Jayran Kempiz