1
00:01:27,420 --> 00:01:28,922
Brimsley.
- Majesteetti.
2
00:01:28,922 --> 00:01:31,007
Mitä viikon ohjelmassa on?
3
00:01:31,007 --> 00:01:32,634
Ohjelmassako?
4
00:01:32,634 --> 00:01:35,553
Oletan vierailevani
köyhien tai orpojen luona.
5
00:01:35,553 --> 00:01:40,141
Minun on tavattava hovinaiseni.
Se on tärkeää. Nähtävää riittää.
6
00:01:40,141 --> 00:01:44,646
Taide, Lontoon galleriat.
Pidän teatterista ja musiikistakin.
7
00:01:44,646 --> 00:01:49,275
Onko ohjelmassa oopperaa?
- Majesteetti, ohjelmassa ei ole mitään.
8
00:01:50,193 --> 00:01:53,279
Miten voi olla...
Eikö ohjelmassa ole mitään?
9
00:01:53,279 --> 00:01:54,447
Ei, majesteetti.
10
00:01:55,448 --> 00:01:59,828
Brimsley, olen kuningatar.
Minulla on virallisia velvollisuuksia.
11
00:01:59,828 --> 00:02:03,331
Ilman muuta, monia velvollisuuksia.
- Miksei ohjelmaa ole?
12
00:02:03,331 --> 00:02:07,252
Nautitte nyt avioliiton
ensimmäisten päivien rauhasta.
13
00:02:10,338 --> 00:02:11,881
Nyt on kuherruskuukauteni.
14
00:02:13,174 --> 00:02:14,259
Niin, majesteetti.
15
00:02:19,514 --> 00:02:22,183
Parlamentti kutsuu sitä
suureksi kokeiluksi.
16
00:02:22,183 --> 00:02:24,352
Sitähän se onkin.
17
00:02:24,352 --> 00:02:27,147
Annamme titteleitä
kuningattaren kaltaisille.
18
00:02:27,147 --> 00:02:30,483
Se herättää huomiota.
Sen on oltava menestys.
19
00:02:30,483 --> 00:02:33,069
Se onkin, Lordi Bute.
- Mitä tiedämme?
20
00:02:33,069 --> 00:02:36,322
He sopivat toisilleen.
- Tietenkin. Hän on kuningas.
21
00:02:36,322 --> 00:02:38,783
Hän sopii kaikille.
22
00:02:38,783 --> 00:02:41,619
Charlotte on onnekas.
- Siitä ei ole kyse.
23
00:02:41,619 --> 00:02:43,288
Mistä sitten?
24
00:02:46,082 --> 00:02:48,918
En voi puhua siitä naisen edessä.
- No, sitten.
25
00:02:48,918 --> 00:02:52,297
Keskusteltavaa ei siis ole.
- Ilmoitanko sen ylähuoneelle?
26
00:02:55,091 --> 00:02:57,260
Kaikki on hyvin modernia.
27
00:02:57,260 --> 00:03:01,139
Hääyönäni makuukamarissa
oli seitsemän ihmistä -
28
00:03:01,139 --> 00:03:04,350
todistamassa avioliiton toimeenpanemista,
29
00:03:04,976 --> 00:03:08,229
vahvistamaan, että Yrjön isä ja minä -
30
00:03:08,229 --> 00:03:10,773
suoritimme Yrjön alullepanon.
31
00:03:10,773 --> 00:03:13,651
Nyt pariskunnalle
on annettava yksityisyyttä,
32
00:03:14,194 --> 00:03:17,155
mikä ei tavallisesti liene ongelma.
33
00:03:17,155 --> 00:03:19,866
Mies, nainen, mahdollisuus...
34
00:03:20,742 --> 00:03:22,452
Mutta kyse on Yrjöstä.
35
00:03:23,369 --> 00:03:24,662
Siis kuninkaasta.
36
00:03:25,455 --> 00:03:30,251
Tiedämme, että Yrjö, kuningas,
on silloin tällöin...
37
00:03:31,461 --> 00:03:35,465
Hän on täydellinen.
Olemme kaikki samaa mieltä siitä.
38
00:03:35,465 --> 00:03:38,551
Kuningas on täydellinen.
- Voimakkain kuninkaista.
39
00:03:38,551 --> 00:03:41,971
Hänellä vain on omat mielipiteensä.
- Varsin itsenäinen.
40
00:03:41,971 --> 00:03:44,307
Mitä omaperäisin ajattelija.
41
00:03:45,642 --> 00:03:51,481
Mutta jos toimia,
joita yleensä suoritetaan hääyönä,
42
00:03:52,023 --> 00:03:57,403
ei ole tehty,
se vahingoittaisi suurta kokeilua.
43
00:03:58,029 --> 00:04:00,782
Emme halua kummastelua. Ymmärrättekö?
44
00:04:00,782 --> 00:04:03,743
Kummastelua ei synny.
- Ei suinkaan.
45
00:04:08,790 --> 00:04:12,377
Kokeilu on mainio. Eläköön kokeilu.
46
00:04:16,506 --> 00:04:18,341
Onko Yrjö tehnyt tehtävänsä?
47
00:08:17,788 --> 00:08:23,753
BRIDGERTON: KUNINGATAR CHARLOTTE
48
00:08:31,886 --> 00:08:35,264
Kärsivällisyys ei ole aina hyve.
49
00:08:36,933 --> 00:08:41,354
{\an8}Aika ei aina korjaa haavoja,
50
00:08:41,354 --> 00:08:46,859
{\an8}ja kenties hyvä ei tule aina hiljaa.
51
00:08:48,986 --> 00:08:54,575
{\an8}On kuitenkin erityisiä iloja,
joita kannattaa odottaa.
52
00:09:01,958 --> 00:09:04,627
Siinähän sinä.
53
00:09:07,004 --> 00:09:08,506
Ei.
- Mutta äiti...
54
00:09:08,506 --> 00:09:11,801
Uskoisin sinun pitävän hänestä.
Hän on ilahduttava.
55
00:09:11,801 --> 00:09:15,054
Hän on näyttelijä. Ei. Etsi sopiva nainen.
56
00:09:15,054 --> 00:09:16,889
Lapsia on jo.
57
00:09:16,889 --> 00:09:18,558
Häpeä.
- Jos hän rakastaa...
58
00:09:18,558 --> 00:09:20,434
Paraskin puhuja.
- Kiitos.
59
00:09:20,434 --> 00:09:22,311
Naisystäväsi on naimisissa.
60
00:09:22,311 --> 00:09:26,107
Fredrik, entä vaimosi?
- En ole nähnyt häntä 20 vuoteen.
61
00:09:26,107 --> 00:09:28,734
Minäkin pakenisin maasta vaimonasi.
62
00:09:29,485 --> 00:09:33,155
Miten kukaan teistä ei ole onnistunut
kunniallisessa suhteessa?
63
00:09:33,155 --> 00:09:36,951
Lienee liian myöhäistä.
Sisaremme ovat ylittäneet lastentekoiän.
64
00:09:36,951 --> 00:09:39,412
Teimme parhaamme, ja kenties...
- Ei.
65
00:09:39,412 --> 00:09:43,874
Isänne ja minä
soimme Britannialle hienon sukupuun.
66
00:09:43,874 --> 00:09:48,212
Se ei pääty sukupolveenne. Sukupuu jatkuu.
67
00:09:48,796 --> 00:09:51,549
Te jatkatte sitä.
- Ei se ole yksinkertaista.
68
00:09:51,549 --> 00:09:54,176
Minä en...
- ...siitä tulisi vain...
69
00:09:54,802 --> 00:09:58,472
En ole vastuussa.
Minulla on velvollisuus, mutta en voi...
70
00:09:58,472 --> 00:10:00,057
Koska naiset ovat...
71
00:10:00,057 --> 00:10:05,354
Englannin odottaessa,
kuka kuningas Yrjön lapsista -
72
00:10:05,354 --> 00:10:08,316
suo valtaistuimelle perijän, pohdimme,
73
00:10:08,316 --> 00:10:15,031
lieneekö kärsivällisyys hyve vai taakka
rakkaalle kuningattarellemme.
74
00:10:29,420 --> 00:10:31,589
Brimsley.
- Niin, majesteetti.
75
00:10:32,298 --> 00:10:33,799
Valmistele vaunut.
76
00:10:33,799 --> 00:10:36,802
Selvä, majesteetti. Mikähän on määränpää?
77
00:10:37,470 --> 00:10:39,096
Menemme tapaamaan miestäni.
78
00:11:19,261 --> 00:11:20,137
Missä hän on?
79
00:11:20,137 --> 00:11:22,682
Emme odottaneet teitä.
- Missä hän on?
80
00:11:24,225 --> 00:11:26,018
Tähtitornissa, majesteetti.
81
00:11:28,896 --> 00:11:29,772
Odota täällä.
82
00:11:41,659 --> 00:11:42,785
Ehkä näin on hyvä.
83
00:11:44,203 --> 00:11:45,079
Ehkä.
84
00:11:45,871 --> 00:11:47,206
Ehkä näin ei ole hyvä.
85
00:11:48,874 --> 00:11:51,460
Haluaisitteko sisälle odottamaan?
86
00:11:52,461 --> 00:11:54,755
Lämmittelemään. Ilta on viileä.
87
00:11:54,755 --> 00:11:58,175
Kiitos, herra.
Varsin ystävällistä ja anteliasta.
88
00:12:06,976 --> 00:12:10,938
Kuninkaan hovimiehellä on parempi
majoitus kuin kuningattaren.
89
00:12:11,647 --> 00:12:12,565
Ilman muuta.
90
00:12:13,357 --> 00:12:15,109
Olen sinua tärkeämpi.
91
00:12:29,206 --> 00:12:31,041
Palatsi pyytää uutisia.
92
00:12:31,542 --> 00:12:34,670
Mitä kerrot heille?
- Miksi minun pitäisi kertoa?
93
00:12:34,670 --> 00:12:38,174
Kuningas ei tehnyt tehtäväänsä.
- Kuningatar ei vietellyt.
94
00:12:38,174 --> 00:12:40,634
Hän on puhdas hieno nainen.
95
00:12:42,720 --> 00:12:46,056
Äänessäsi on syytöksen sävy.
- Olisit tehnyt jotain.
96
00:12:47,141 --> 00:12:51,228
En hallitse kuningasta.
- Palvelet häntä. Tunnet hänet.
97
00:12:52,229 --> 00:12:53,856
Onko jokin vialla?
98
00:12:53,856 --> 00:12:57,651
Epämuodostuma?
Onko hänen kapineessaan jokin vika?
99
00:12:58,486 --> 00:13:01,322
On sinulla otsaa.
- Kunhan kysyn.
100
00:13:02,698 --> 00:13:03,824
Meillä on pulma.
101
00:13:05,075 --> 00:13:07,703
Kapine lienee kunnossa.
102
00:13:08,829 --> 00:13:09,705
Suuri.
103
00:13:09,705 --> 00:13:13,626
Kapine on nähdäkseni suuri ja terve.
104
00:13:16,086 --> 00:13:17,588
Ei epämuodostumia.
105
00:13:21,425 --> 00:13:26,388
Kuningatar on varsin kaunis,
muttei ehkä kuninkaan makuun.
106
00:13:26,388 --> 00:13:28,849
Tuskin voin määritellä hänen makuaan.
107
00:13:30,267 --> 00:13:33,395
Nainen.
Sen jälkeen en ole kiinnittänyt huomiota.
108
00:13:33,395 --> 00:13:34,396
No...
109
00:13:35,314 --> 00:13:39,485
Kenties heidän tulisi
vain viettää aikaa yhdessä kuten nyt.
110
00:13:39,485 --> 00:13:43,697
Viettävätkö he nyt vartin yhdessä?
- Toivotaan 20 minuuttia.
111
00:13:58,337 --> 00:14:00,256
Mikä tämä paikka on?
- Charlotte.
112
00:14:01,257 --> 00:14:02,842
Hei. Tulit tänne.
113
00:14:02,842 --> 00:14:05,719
Tämäkö? Tähtitorni tähtien katseluun.
114
00:14:06,345 --> 00:14:08,973
Nyt on täysin selvä ilta.
115
00:14:09,723 --> 00:14:14,353
Tähtikuviot näkyvät, ja luullakseni -
116
00:14:16,897 --> 00:14:19,191
planeetastakin näkyy vilaus.
117
00:14:21,318 --> 00:14:22,903
Tule katsomaan.
118
00:14:22,903 --> 00:14:25,281
Tätäkö olet tehnyt?
- Anteeksi?
119
00:14:25,281 --> 00:14:26,657
Häiden jälkeen?
120
00:14:26,657 --> 00:14:29,618
Näinkö olet viettänyt aikaa
häiden jälkeen?
121
00:14:29,618 --> 00:14:32,329
Se on mitä jännittävintä.
Tähdissä on linja...
122
00:14:32,329 --> 00:14:34,081
Täälläkö?
- Tähtitornissa.
123
00:14:36,000 --> 00:14:39,670
Yrjö, mitä olen tehnyt väärin?
Minkä virheen tein?
124
00:14:39,670 --> 00:14:41,672
Et mitään.
- Sanoinko jotain?
125
00:14:41,672 --> 00:14:43,465
Et.
- Teinkö jotain?
126
00:14:43,465 --> 00:14:46,051
Et...
- Mikä minussa sitten on vialla?
127
00:14:48,178 --> 00:14:51,181
Ei mikään.
- Jonkin on oltava vialla.
128
00:14:51,181 --> 00:14:55,436
Älä ryhdy kohtuuttomaksi.
- Luulin, että vierailet porttolassa.
129
00:14:58,355 --> 00:15:00,107
Tiedätkö, mitä se tarkoittaa?
130
00:15:00,608 --> 00:15:05,905
Tiedän, mikä porttola on. Likimain.
Minulla on veljiä. Se ei tarkoita...
131
00:15:05,905 --> 00:15:09,199
Kenties olisi parempi,
jos kävisit porttolassa.
132
00:15:09,199 --> 00:15:13,746
Ymmärtäisin sen paremmin.
Pidät enemmän tähdistä kuin minusta.
133
00:15:13,746 --> 00:15:16,248
En sanonut...
- Olet ollut tässä huoneessa...
134
00:15:16,248 --> 00:15:17,207
Tähtitornissa.
135
00:15:17,791 --> 00:15:19,877
Ainoa laatuaan koko Englannissa.
136
00:15:19,877 --> 00:15:22,796
Olet ollut tässä
ainutlaatuisessa huoneessa -
137
00:15:22,796 --> 00:15:25,716
syöden, nukkuen, katsellen taivasta -
138
00:15:25,716 --> 00:15:28,844
ja ihaillen tähtikuvioita
häistämme lähtien,
139
00:15:28,844 --> 00:15:32,556
kun minä olen ollut jumissa
puettavana kuin nukke -
140
00:15:32,556 --> 00:15:36,685
kolmesti päivässä menemättä minnekään,
puhumatta kenellekään.
141
00:15:36,685 --> 00:15:40,981
Kuningatar voi tehdä mitä haluaa.
- Paitsi viettää aikaa mieheni kanssa.
142
00:15:40,981 --> 00:15:42,900
Älähän nyt, Charlotte...
- Yrjö!
143
00:15:42,900 --> 00:15:45,027
En ymmärrä, miksi valitat.
144
00:15:52,117 --> 00:15:56,330
Olen 17-vuotias ja yhtäkkiä kuningatar -
145
00:15:56,330 --> 00:16:00,250
oudossa maassa
outoine ruokineen ja tapoineen.
146
00:16:00,250 --> 00:16:06,632
Et ymmärrä, koska synnyit tähän rooliin.
En voi tehdä mitä haluan.
147
00:16:06,632 --> 00:16:11,637
En voi käydä modistilla, gallerioissa
tai jäätelöpuodissa. En voi ystävystyä.
148
00:16:11,637 --> 00:16:13,389
Välimatka on pidettävä.
149
00:16:14,431 --> 00:16:16,892
En tunne muita kuin sinut.
150
00:16:18,060 --> 00:16:21,647
Olen täysin yksin,
ja sinä pidät enemmän taivaasta.
151
00:16:24,984 --> 00:16:25,985
Yrjö!
- Mitä?
152
00:16:25,985 --> 00:16:27,403
Sano jotain!
153
00:16:29,571 --> 00:16:32,241
En halua taistella.
- Minä haluan!
154
00:16:32,241 --> 00:16:36,245
Taistele kanssani. Taistele puolestani.
- Mene kotiin, Charlotte.
155
00:17:32,092 --> 00:17:35,262
He vaikuttavat tyytyväisiltä.
- Onnellisilta.
156
00:17:35,262 --> 00:17:39,349
Toivoin kuulevani muustakin
kuin tyytyväisyydestä.
157
00:17:39,349 --> 00:17:42,102
He ovat ihme.
Kauneus löi kuninkaan ällikällä.
158
00:17:42,102 --> 00:17:45,022
Niinkö?
Kuningas Yrjökö on ällikällä lyöty?
159
00:17:47,649 --> 00:17:50,277
En uskaltaisi määritellä
kuninkaan tunteita.
160
00:17:50,277 --> 00:17:53,614
Ette tietenkään.
Hän vain vaikuttaa onnelliselta.
161
00:17:55,532 --> 00:17:57,076
Mitä todisteita siitä on?
162
00:17:58,577 --> 00:18:00,871
He keskustelevat ja jaloittelevat.
163
00:18:00,871 --> 00:18:04,374
He nauravat. Oikein sydäntä lämmittää.
164
00:18:08,545 --> 00:18:10,422
Entä heidän suhteensa?
165
00:18:12,007 --> 00:18:13,008
Suhdeko?
166
00:18:13,801 --> 00:18:15,803
Heidän avioliittonsa side.
167
00:18:15,803 --> 00:18:17,096
Sidekö?
168
00:18:20,724 --> 00:18:25,979
Leskiprinsessa toivoo vahvistavansa,
että hääyö sujui odotetusti.
169
00:18:25,979 --> 00:18:27,272
Seksuaalisesti.
170
00:18:27,272 --> 00:18:30,609
Hänellä on vain maan etu mielessään.
- Ilman muuta.
171
00:18:35,155 --> 00:18:36,281
Joten?
172
00:18:39,910 --> 00:18:43,413
Tietääkseni hääyö sujui kuten pitikin.
173
00:18:45,040 --> 00:18:47,251
Kuherruskuukausi on siis menestys.
174
00:18:47,251 --> 00:18:50,087
Olette samaa mieltä, eikö niin, Brimsley?
175
00:18:52,881 --> 00:18:54,091
Mitä menestynein.
176
00:18:55,300 --> 00:18:56,135
Niin.
177
00:18:58,220 --> 00:19:00,514
Mainiota. Kovin mainiota.
178
00:19:00,514 --> 00:19:04,309
Kenties saamme perijän alulle
kahden viikon sisällä.
179
00:19:33,338 --> 00:19:36,758
Aamuisin, iltaisin,
keskellä yötä ja nyt teeaikaankin.
180
00:19:36,758 --> 00:19:40,846
Join teetä, Coral. Kirjailin tyynyä.
181
00:19:40,846 --> 00:19:43,807
Olen pahoillani, rouva.
Mikähän sen aiheutti?
182
00:19:43,807 --> 00:19:47,769
Hän meni White'siin ensimmäistä kertaa.
- Herrasmiesten kerholleko?
183
00:19:47,769 --> 00:19:50,814
Seurapiirien jäsenenä -
184
00:19:50,814 --> 00:19:54,610
hänellä on oikeus siihen,
mutta häntä ei päästetty sisään.
185
00:19:54,610 --> 00:19:58,989
Voi, rouva. Samoin tapahtui
Lordi Smyth-Smithille ja Kenteille.
186
00:19:58,989 --> 00:20:02,367
Mieheni on päättänyt saada
ihmiset hyväksymään hänet.
187
00:20:02,367 --> 00:20:05,829
Jopa seurapiirien palvelijat
ovat tärkeilijöitä.
188
00:20:05,829 --> 00:20:09,249
Mikä entisajoissa oli vialla?
En tosin väitä ymmärtäväni.
189
00:20:09,249 --> 00:20:11,919
Tittelistä se johtuu. Lordi Danbury.
190
00:20:11,919 --> 00:20:15,714
Hän sai maistiaisen,
eikä häntä estä nyt mikään.
191
00:20:15,714 --> 00:20:18,425
Hän yrittää päästä metsälle huomenna.
192
00:20:19,593 --> 00:20:24,431
Pidän veden kuumana kylpyänne varten.
Kutsukaa minua vain.
193
00:20:24,431 --> 00:20:27,601
Tarvitsen myös salvaa sisäreisiini.
194
00:20:28,977 --> 00:20:29,895
Hyvänen aika.
195
00:20:30,395 --> 00:20:33,523
Entä jos odotan taas
hänen valtavaa vauvaansa?
196
00:21:03,011 --> 00:21:05,347
Hänen on toimittava.
- En voi pakottaa.
197
00:21:05,347 --> 00:21:08,600
Kehuskelit hääyöllä
leskiprinsessan edessä.
198
00:21:08,600 --> 00:21:10,644
Mitä kuninkaan tulisi tehdä?
199
00:21:11,770 --> 00:21:12,646
Ele.
200
00:21:12,646 --> 00:21:14,314
Elekö?
- Ele.
201
00:21:19,361 --> 00:21:21,989
Ehdotan jonkinlaista elettä.
202
00:21:45,762 --> 00:21:46,638
Appelsiini.
203
00:21:51,226 --> 00:21:53,312
Viekää se keittiöön ateriaa varten.
204
00:21:55,564 --> 00:21:58,525
Voin noukkia oman appelsiinini.
- Niin, majesteetti.
205
00:22:01,445 --> 00:22:02,654
Appelsiini.
206
00:22:13,790 --> 00:22:18,628
Kuningas lähetti teille lahjan.
Se odottaa aulassa. Ja tässä on viesti.
207
00:22:22,007 --> 00:22:26,386
EN HALUA SINUN OLEVAN YKSINÄINEN
- KUNINGAS YRJÖ
208
00:22:29,681 --> 00:22:30,891
Näytä lahja.
209
00:22:44,696 --> 00:22:45,572
Mikä tuo on?
210
00:22:46,114 --> 00:22:48,825
Lahja kuninkaalta.
- Mutta mikä se on?
211
00:22:48,825 --> 00:22:51,370
Se taitaa olla koira, majesteetti.
212
00:22:51,953 --> 00:22:54,664
Ei. Koirat ovat isoja ja majesteettisia.
213
00:22:54,664 --> 00:23:01,046
Pinseri, paimen, snautseri, tanskandoggi.
Tuo on epämuodostunut jänö.
214
00:24:00,647 --> 00:24:02,691
Tapaan hovinaiset huomenna.
215
00:24:02,691 --> 00:24:07,154
Majesteetin kuherruskuukausi on kesken...
-Älä määräile tekemisiäni.
216
00:24:07,154 --> 00:24:10,824
Majesteetti,
juuri minä en koskaan määräile.
217
00:24:10,824 --> 00:24:15,620
Kerron kuitenkin parhaat keinot
kiellettyjen asioiden tekemiseen.
218
00:24:19,374 --> 00:24:22,377
Enkö saa tavata hovinaisia
kuherruskuukauden aikaan?
219
00:24:22,377 --> 00:24:25,255
Ei olisi viisasta tavata heitä kaikkia.
220
00:24:27,257 --> 00:24:30,635
On oltava hienovarainen.
221
00:24:33,138 --> 00:24:35,182
Jos haluaisin olla hienovarainen,
222
00:24:36,516 --> 00:24:39,060
voisinko luottaa Lady Danburyyn?
223
00:25:18,725 --> 00:25:20,936
Onko tee mieleenne?
224
00:25:20,936 --> 00:25:23,230
Tee on hyvää, majesteetti.
225
00:25:33,490 --> 00:25:37,619
Onpa kaunis koira, majesteetti.
- Se on epämuodostunut jänö.
226
00:25:38,745 --> 00:25:40,413
Erehdyin, majesteetti.
227
00:25:43,124 --> 00:25:45,544
Oli ystävällistä kutsua minut teelle.
228
00:25:46,086 --> 00:25:49,005
Tapaatteko hovinaiset yksitellen?
- En.
229
00:25:50,131 --> 00:25:54,052
Brimsley kehui teidän olevan
hienovarainen. On kuherruskuukauteni.
230
00:25:59,474 --> 00:26:04,604
Se sujuukin oikein mainiosti.
Kuherruskuukausi on suurenmoinen.
231
00:26:04,604 --> 00:26:08,275
Mieheni on mitä parhain puoliso.
232
00:26:08,275 --> 00:26:10,777
Hän antoi tämän kauniin jänön.
233
00:26:18,326 --> 00:26:20,120
Saanko puhua vapaasti?
234
00:26:29,796 --> 00:26:32,257
Olen viiden askeleen päässä ovesta.
235
00:26:38,555 --> 00:26:42,100
Puhukaa toki vapaasti.
Kukaan muu ei sitä tee.
236
00:26:43,101 --> 00:26:43,935
Aivan.
237
00:26:44,519 --> 00:26:47,397
Olette kelvoton valehtelija.
238
00:26:47,397 --> 00:26:51,151
En uskonut sanaakaan kuherruskuukaudestanne.
239
00:26:51,151 --> 00:26:55,071
Älkää tehkö sitä yhteiskunnan edessä.
Se aiheuttaa skandaalin.
240
00:26:57,824 --> 00:27:00,035
Kuherruskuukauteni oli kammottava.
241
00:27:00,035 --> 00:27:04,039
En tiennyt, mitä odottaa hääyöltä.
Hän oli vanha ja kärsimätön.
242
00:27:04,039 --> 00:27:07,167
Kaikki oli tuskallista ja pelottavaa.
243
00:27:07,834 --> 00:27:11,296
Ei haittaa,
vaikka hääyönne ei ollut täydellinen.
244
00:27:15,008 --> 00:27:15,842
Majesteetti.
245
00:27:16,801 --> 00:27:19,137
Vietittekö hääyön?
246
00:27:24,351 --> 00:27:27,395
Hän oli ilkeä, töykeä ja itsekäs.
247
00:27:27,395 --> 00:27:33,777
Hän halusi lähteä. Eikä hän ymmärtänyt,
miksei hän saisi asua Kew'ssa,
248
00:27:33,777 --> 00:27:37,739
kun minä olen täällä itsekseni.
Sitten sain tuon elikon.
249
00:27:37,739 --> 00:27:43,286
Aivan kuin se auttaisi. Se ei korvaa...
- Saanko yhä puhua vapaasti?
250
00:27:45,747 --> 00:27:49,626
Tarkoitan avioliiton täydellistämistä.
251
00:27:49,626 --> 00:27:54,005
Kai te täydellistitte avioliittonne
kuninkaan kanssa?
252
00:27:54,005 --> 00:27:55,632
Teidän on...
253
00:27:56,299 --> 00:28:00,220
Teidän majesteettinne, Charlotte,
jos ette tehneet sitä,
254
00:28:00,220 --> 00:28:02,597
ette ole naimisissa.
255
00:28:02,597 --> 00:28:05,475
Koko asemanne on vaarassa.
256
00:28:05,475 --> 00:28:07,310
Suuri kokeilu on vaarassa.
257
00:28:07,310 --> 00:28:09,854
Taivas. Täydellistittekö sen?
258
00:28:12,524 --> 00:28:15,110
Tiedättekö, mitä tarkoitan sillä?
259
00:28:16,820 --> 00:28:18,655
Toimeenpanitteko liittonne?
260
00:28:19,656 --> 00:28:23,243
Liittyykö se suureen kokeiluun?
261
00:28:28,373 --> 00:28:29,541
Kutsutaan Brimsley.
262
00:28:30,417 --> 00:28:33,878
Tarvitsemme piirtopaperia ja hiiltä.
263
00:28:42,887 --> 00:28:47,892
Montako kertaa se laitetaan sisälle?
- Niin monta kertaa kuin on tarpeen.
264
00:28:48,476 --> 00:28:52,147
Kauanko se kestää?
- Joskus tuntuu, että se kestää ikuisuuden.
265
00:28:52,147 --> 00:28:54,399
Nautinko siitä?
- Itse en ole,
266
00:28:54,399 --> 00:28:58,570
mutta en ole koskaan ajatellut sitä
nautittavana asiana.
267
00:28:59,154 --> 00:29:00,530
Enemmänkin askareena.
268
00:29:01,281 --> 00:29:04,993
Kenties se on erilaista,
jos puolisosta pitää. En tiedä.
269
00:29:04,993 --> 00:29:06,494
En pidä Yrjöstä,
270
00:29:06,494 --> 00:29:09,873
joten en ymmärrä,
miksi tähän puuhaan pitäisi vaivautua.
271
00:29:11,291 --> 00:29:12,375
Tuo ei ole...
272
00:29:14,043 --> 00:29:17,005
Teidän majesteettinne, tämä on Britannia.
273
00:29:17,714 --> 00:29:21,468
Vielä taannoin
lapsettomia kuningattaria mestattiin.
274
00:29:21,468 --> 00:29:22,844
Niin ei käy.
275
00:29:22,844 --> 00:29:25,221
Niin ei...
276
00:29:26,181 --> 00:29:27,015
Majesteetti,
277
00:29:28,099 --> 00:29:29,809
tämä on tärkeää.
278
00:29:29,809 --> 00:29:33,730
Olette ensimmäinen laatuanne.
Teidän on varmistettava asemanne.
279
00:29:33,730 --> 00:29:36,357
Niin, mutta syy ei ole minun.
280
00:29:39,319 --> 00:29:43,990
Hän ei selvästi halua minua,
enkä voi pakottaa häntä haluamaan tätä.
281
00:29:43,990 --> 00:29:47,660
Ehkä on hyvä asia, ettemme ole naimisissa.
282
00:29:47,660 --> 00:29:51,206
Sitten voimme unohtaa tämän,
ja voin mennä kotiin.
283
00:29:55,210 --> 00:29:56,628
Se on pomeranian.
284
00:29:58,296 --> 00:29:59,672
Epämuodostunut jänönne.
285
00:30:00,256 --> 00:30:01,591
Se on koira.
286
00:30:02,550 --> 00:30:07,514
Hyvin harvinainen
ja puhdasrotuinen pomeranian.
287
00:30:34,415 --> 00:30:38,878
Eikö hän päässyt metsälle?
- Hän ei päässyt metsälle.
288
00:30:44,801 --> 00:30:48,471
He käyttäytyvät kuin joutuisivat Toweriin
eivätkä avioon.
289
00:30:48,471 --> 00:30:52,267
Se voi olla vaikea ehdotus.
- Se on yksinkertaista.
290
00:30:52,267 --> 00:30:55,603
Etsi sopiva nuori nainen.
Nai hänet. Tee lapsia.
291
00:30:55,603 --> 00:30:58,857
Rituaali on yhtä vanha kuin Englanti.
292
00:30:59,607 --> 00:31:02,151
Leskivarakreivitär Violet Bridgerton.
293
00:31:08,950 --> 00:31:10,535
Istukaa seuraamme.
294
00:31:11,536 --> 00:31:12,787
Majesteetti.
295
00:31:13,746 --> 00:31:16,332
Kiitoksia kutsusta, se on kunnia.
296
00:31:16,332 --> 00:31:17,917
Tämäpä yllätys.
297
00:31:17,917 --> 00:31:21,129
Ajattelin kutsua asiantuntijan.
- Asiantuntijanko?
298
00:31:21,129 --> 00:31:24,632
Teillä on liuta lapsia.
- Niin kaiketi.
299
00:31:26,050 --> 00:31:28,720
Kuten minullakin.
- Kuten majesteetti päättää.
300
00:31:28,720 --> 00:31:31,431
Saitte kahdet häät kahdessa vuodessa.
301
00:31:32,724 --> 00:31:35,685
Miten teette sen?
- Minkä niin?
302
00:31:35,685 --> 00:31:38,021
Saatte heidät naimisiin.
303
00:31:44,611 --> 00:31:45,445
No...
304
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
Rakkaus auttaa.
305
00:31:50,909 --> 00:31:52,076
Rakkausko?
- Niin.
306
00:31:52,076 --> 00:31:54,495
Rakkaus ratkaisee monia pulmia.
307
00:31:56,581 --> 00:32:00,001
Puhun suoraan,
koska olemme kaikki kypsiä naisia.
308
00:32:00,877 --> 00:32:04,672
Poikani ovat rakastuneita.
He rakastavat rahvaita.
309
00:32:04,672 --> 00:32:08,760
He rakastavat katolisia ja näyttelijöitä.
310
00:32:08,760 --> 00:32:12,221
Ja he rakastavat naisia,
jotka ovat jo naimisissa.
311
00:32:12,221 --> 00:32:13,848
Rakkaus ei ole ongelma.
312
00:32:14,349 --> 00:32:18,728
Rakkaus on luonut
yli 50 aviotonta lasta kruunulle.
313
00:32:18,728 --> 00:32:20,021
Hyvänen aika.
314
00:32:20,605 --> 00:32:23,399
Lady Danburyllakin on liuta lapsia.
Hän neuvoo.
315
00:32:23,399 --> 00:32:29,656
Neljä lastani ovat muuttaneet
useamman mantereen päähän.
316
00:32:30,239 --> 00:32:34,494
Sitä paitsi avioliitto on velvollisuus,
ei ilo.
317
00:32:34,494 --> 00:32:36,746
Mutta se voi olla ilokin.
318
00:32:36,746 --> 00:32:39,958
Se voi olla tuskallinen,
elinikäinen tuomio.
319
00:32:39,958 --> 00:32:42,418
Avioliitto tarjoaa paljon.
320
00:32:42,418 --> 00:32:45,088
Toveruutta, perinteen, perheen.
321
00:32:45,088 --> 00:32:48,883
Lämpöä. Jos pari lähentyy rauhassa,
322
00:32:48,883 --> 00:32:52,637
liiton ei tarvitse alkaa rakkaudesta.
Se voi kasvaa.
323
00:32:52,637 --> 00:32:57,976
Rakkaus voi kukkia
puutarhoista piikikkäimmässäkin.
324
00:32:57,976 --> 00:33:00,436
Kukkiva rakkaus.
325
00:33:02,438 --> 00:33:06,651
Kukkakielikuvanne on etovan suloinen,
mutta ymmärrän, mitä tarkoitatte.
326
00:33:07,777 --> 00:33:10,488
Etsin heille itse vaimot,
327
00:33:10,488 --> 00:33:14,617
ja he voivat huolehtia rakkaudesta
lasten syntymän jälkeen.
328
00:33:14,617 --> 00:33:16,619
En tarkoittanut...
- Brimsley.
329
00:33:18,287 --> 00:33:22,583
Lordi Chamberlain saa tehdä luettelon
eurooppalaisista morsioista.
330
00:33:23,710 --> 00:33:24,544
Kiitos.
331
00:33:27,714 --> 00:33:29,340
Olkaa hyvä, majesteetti.
332
00:33:58,619 --> 00:34:00,038
Nuku, PomPom.
333
00:34:23,519 --> 00:34:25,938
Olet myöhässä. Hän nousee pian.
334
00:34:25,938 --> 00:34:28,024
Eleellänne on lyhyet jalat.
335
00:34:28,775 --> 00:34:31,652
Mitä haluat?
- Sallitko hänelle vierailijan?
336
00:34:32,195 --> 00:34:33,863
Yhden.
- On kuherruskuukausi.
337
00:34:33,863 --> 00:34:37,450
Pidän Lady Danburysta.
Hän ei kerro kenellekään.
338
00:34:37,450 --> 00:34:41,370
Ei hänen tarvitse.
Palvelijat puhuvat. Palatsi tietää.
339
00:34:41,370 --> 00:34:43,956
Ehkä sinun sietäisi olla rehellinen.
340
00:34:44,624 --> 00:34:46,000
Mikä miestä vaivaa?
341
00:34:46,834 --> 00:34:48,920
Miksei hän hyppää vuoteeseen?
342
00:34:50,922 --> 00:34:53,424
Huolehdi sinä omasta puolestasi.
343
00:35:03,142 --> 00:35:04,227
PomPom.
344
00:35:23,871 --> 00:35:26,874
Mitä leskiprinsessa haluaa sinusta?
- En tiedä.
345
00:35:26,874 --> 00:35:29,669
Perheelläni oli suhde
edesmenneeseen kuninkaaseen.
346
00:35:29,669 --> 00:35:30,586
Totta.
347
00:35:30,586 --> 00:35:31,629
Et ole kukaan.
348
00:35:31,629 --> 00:35:34,465
En ole.
- Miksi hän haluaa tavata sinut?
349
00:35:34,465 --> 00:35:37,301
En tiedä! En tunne heitä.
350
00:35:41,055 --> 00:35:42,348
Rakas.
351
00:35:42,348 --> 00:35:47,812
He haluavat varmasti tavata minut
vain sinun ja maineesi takia.
352
00:35:47,812 --> 00:35:51,983
Lupaan kertoa kaikki yksityiskohdat palattuani.
353
00:35:53,693 --> 00:35:54,610
Sopiiko?
354
00:35:57,655 --> 00:35:59,574
Kaiketi se kelpaa.
355
00:36:27,059 --> 00:36:29,228
Kertokaa tapaamisestanne.
356
00:36:29,812 --> 00:36:32,023
En taida ymmärtää.
357
00:36:32,023 --> 00:36:34,358
Tapasitte kuningattaren.
- Niin.
358
00:36:34,358 --> 00:36:36,444
Pyydän kertomaan siitä tarkemmin.
359
00:36:39,405 --> 00:36:40,781
Joimme teetä.
360
00:36:41,908 --> 00:36:43,034
Joitte teetä?
361
00:36:43,034 --> 00:36:44,410
Niin.
- Ja?
362
00:36:45,036 --> 00:36:46,913
Tapasin hänen pentunsa.
- Pennun?
363
00:36:46,913 --> 00:36:48,873
Niin, hänellä on pomeranian.
364
00:36:53,711 --> 00:36:55,713
Mistä keskustelitte?
365
00:36:56,631 --> 00:36:59,717
Onko kahden naisen
teekeskustelulla merkitystä?
366
00:36:59,717 --> 00:37:02,511
Siinä on kyse puvuista, kukka-asetelmista,
367
00:37:02,511 --> 00:37:08,267
kirjonnasta ja juoruista.
Tai sävellyksistä, jos olemme rohkeita.
368
00:37:08,267 --> 00:37:10,478
Tyttö tuskin tietää.
- Hän tietää.
369
00:37:11,812 --> 00:37:12,813
Agatha.
370
00:37:14,148 --> 00:37:16,609
Tiedämme, mistä teessä on yleensä kyse.
371
00:37:17,276 --> 00:37:19,862
Mistä tässä teessä oli kyse?
372
00:37:20,571 --> 00:37:21,656
Tässäkö?
373
00:37:21,656 --> 00:37:23,824
Kiertelet tarkoituksella, Agatha.
374
00:37:23,824 --> 00:37:25,952
En hyväksy sitä.
- Lady Danbury.
375
00:37:27,119 --> 00:37:28,037
Anteeksi?
376
00:37:30,706 --> 00:37:32,750
Lady Danbury.
377
00:37:33,668 --> 00:37:38,589
Se on tittelini, teidän korkeutenne.
Lahjoititte sen varsin ystävällisesti.
378
00:37:39,257 --> 00:37:42,009
Lady Agatha Danbury.
379
00:37:43,469 --> 00:37:45,972
Muistan yhden asian teehetkestä.
380
00:37:46,722 --> 00:37:49,725
Ymmärsin,
ettei uusi kuningattaremme tajunnut,
381
00:37:49,725 --> 00:37:51,435
että tittelimme ovat uusia.
382
00:37:52,979 --> 00:37:56,691
Se onkin kiintoisa aihe
tulevaan teehetkeen.
383
00:37:58,567 --> 00:38:01,904
Ehkä meidän pitäisi puhua naisellisesti.
384
00:38:03,030 --> 00:38:04,490
Minä järjestän asian...
385
00:38:04,490 --> 00:38:07,034
Jos Lordi Bute olisi...
- Selviän kyllä.
386
00:38:24,427 --> 00:38:25,678
Yllätitte minut.
387
00:38:26,345 --> 00:38:28,889
Pidin teitä hiljaisena.
388
00:38:28,889 --> 00:38:32,560
En ole hiljainen. Mieheni on vain äänekäs.
389
00:38:38,441 --> 00:38:39,775
Lady Danbury.
390
00:38:41,777 --> 00:38:44,989
Haluan tietää,
mitä Buckingham Housessa tapahtuu.
391
00:38:46,115 --> 00:38:48,409
Tarvitsen luotetun korvan.
392
00:38:49,493 --> 00:38:51,746
Ymmärrättekö?
- Ymmärrän.
393
00:38:51,746 --> 00:38:52,747
No niin.
394
00:38:55,833 --> 00:39:02,173
Perinteisesti, kun titteli annetaan,
siihen liittyy tuloja ja maata.
395
00:39:02,923 --> 00:39:03,924
Tila.
396
00:39:04,425 --> 00:39:07,345
Ilman niitä titteli on vain titteli.
397
00:39:08,179 --> 00:39:10,264
Meillä kaikilla on tarpeita, rouva.
398
00:39:11,265 --> 00:39:12,558
Haluatte rahaa.
399
00:39:16,937 --> 00:39:20,066
Unohdatte, että syy,
400
00:39:20,066 --> 00:39:25,488
miksi appenne, kuningas, tunsi perheeni,
on se, että appeni on myös kuningas.
401
00:39:26,030 --> 00:39:28,032
Ja Sierra Leone on hyvin rikas.
402
00:39:29,742 --> 00:39:33,329
Meillä on jo rahaa.
Suurin osa seurapiireistä jää toiseksi.
403
00:39:33,329 --> 00:39:38,000
Haluan vain, että mieheltäni
ei evätä pääsyä White'siin.
404
00:39:38,584 --> 00:39:41,504
Mieheni on kutsuttava metsälle.
405
00:39:42,046 --> 00:39:47,093
Haluan parhaan modistin pakeille
ja oopperaan parhaille paikoille.
406
00:39:47,093 --> 00:39:49,178
Tuo on liioittelua.
407
00:39:50,137 --> 00:39:52,056
Pyydätte paljon.
408
00:39:52,890 --> 00:39:54,016
Olisitte kiitollinen.
409
00:39:54,016 --> 00:39:57,186
Haluatte tietää
Buckingham Housen tapahtumat.
410
00:39:57,186 --> 00:40:02,149
Oletan, että Lordi Bute uskoo,
että tilanne on hallussanne.
411
00:40:02,149 --> 00:40:05,444
Muuten ylähuone tulee pakeillenne.
412
00:40:07,154 --> 00:40:08,489
Eikö totta?
413
00:40:09,240 --> 00:40:12,159
Varokaa, Lady Danbury.
414
00:40:12,868 --> 00:40:14,745
Minä vain huomautan.
415
00:40:15,329 --> 00:40:18,332
Haluatte tietää tapahtumista.
416
00:40:18,332 --> 00:40:23,212
Meidän on oltava samanarvoisia.
Voimme olla kiitollisia toisillemme.
417
00:41:09,717 --> 00:41:10,801
Hei, Charlotte.
418
00:41:16,390 --> 00:41:17,308
Hei.
419
00:41:17,892 --> 00:41:21,270
Saanko liittyä seuraasi aterioimaan?
- Aterioimaanko?
420
00:41:22,813 --> 00:41:24,190
Aterioimaan? Oletko...
421
00:41:25,191 --> 00:41:26,108
Aterioimaan?
422
00:41:28,986 --> 00:41:29,862
Charlotte.
423
00:41:30,446 --> 00:41:32,406
Minne menet?
424
00:41:32,406 --> 00:41:35,868
En tiedä. Kauaksi sinusta.
Sinne, missä et ole.
425
00:41:35,868 --> 00:41:37,369
Charlotte.
426
00:41:37,912 --> 00:41:40,831
Jos annat minulle mahdollisuuden...
Pysähdy!
427
00:41:48,964 --> 00:41:51,050
Sinulla ole syytä pitää minusta.
428
00:41:52,259 --> 00:41:56,263
Sinulla ei ole syytä luottaa minuun.
Katosin tähtitorniini.
429
00:41:56,263 --> 00:41:58,224
Sitten tulin syömään kuin...
430
00:42:01,810 --> 00:42:05,606
Mutta jos annat yhden illan ajastasi,
431
00:42:06,815 --> 00:42:08,442
näytän, mitä olen pohtinut.
432
00:42:10,444 --> 00:42:14,365
En ehkä saa anteeksi,
mutta saatat vihata minua vähemmän.
433
00:42:28,087 --> 00:42:30,422
Näetkö sen?
- En näe mitään.
434
00:42:31,006 --> 00:42:32,132
Keskity.
435
00:42:32,132 --> 00:42:35,636
En voi keskittyä,
kun hengität niskaani käskien keskittyä.
436
00:42:35,636 --> 00:42:39,098
Käännän tarkennusta hieman.
- Mene kauemmas ja anna...
437
00:42:40,015 --> 00:42:42,101
Hyvänen aika. Mikä tuo on?
438
00:42:42,101 --> 00:42:43,060
Se on Venus.
439
00:42:44,061 --> 00:42:47,022
Se planeettako? Tuijotanko Venusta?
440
00:42:47,022 --> 00:42:51,652
Tuijotat. Olen tutkinut sitä.
Luvassa on harvinainen tapahtuma.
441
00:42:51,652 --> 00:42:56,532
Venus kulkee tietyssä kaaressa,
joten saamme tarkat lukemat -
442
00:42:56,532 --> 00:42:59,952
ja tiedämme etäisyyden Maasta Aurinkoon.
443
00:42:59,952 --> 00:43:02,037
Nimi on "Venuksen ylikulku".
444
00:43:03,497 --> 00:43:04,957
Se on melkoinen näky.
445
00:43:06,333 --> 00:43:07,251
Se on...
446
00:43:09,128 --> 00:43:11,922
No, se on kaunis, Yrjö.
447
00:43:13,674 --> 00:43:14,550
Niin on.
448
00:43:19,179 --> 00:43:21,015
Ja tätä olet tehnyt.
449
00:43:23,559 --> 00:43:25,686
Taivas on kiehtova.
450
00:43:26,270 --> 00:43:29,857
Maailmassa,
jossa minulla on paljon valtaa,
451
00:43:29,857 --> 00:43:34,570
on hyvä muistaa, että olen vain pölyä.
Pieni piste maailmankaikkeudessa.
452
00:43:37,364 --> 00:43:38,574
Se pitää nöyränä.
453
00:43:44,038 --> 00:43:46,665
Kuninkaan rooli on vaarallinen.
454
00:43:49,293 --> 00:43:51,545
Maailmani pyörii ympärilläni,
455
00:43:52,671 --> 00:43:55,007
ja se teki minusta itsekkään.
456
00:43:58,344 --> 00:44:02,598
Tuotin tuskaa pilaamalla julmasti hääyösi.
457
00:44:05,017 --> 00:44:06,810
Se oli sinunkin hääyösi.
458
00:44:08,896 --> 00:44:09,772
Anteeksi.
459
00:44:10,731 --> 00:44:13,942
Niin... En anna sitä anteeksi.
460
00:44:18,238 --> 00:44:19,073
Vielä.
461
00:44:21,992 --> 00:44:22,910
Vielä.
462
00:44:25,537 --> 00:44:26,413
Vielä on hyvä.
463
00:44:30,000 --> 00:44:31,001
Se luo toivoa.
464
00:44:33,253 --> 00:44:34,213
Kenties.
465
00:44:36,799 --> 00:44:37,633
Kuulehan,
466
00:44:38,801 --> 00:44:43,263
sitä tuskin voi pitää hääyönä,
467
00:44:44,515 --> 00:44:47,101
sillä emme viettäneet yötä yhdessä.
468
00:44:52,981 --> 00:44:54,650
Niin minulle kerrottiin.
469
00:44:55,275 --> 00:44:57,027
Voimme aloittaa alusta.
470
00:44:57,653 --> 00:44:58,737
Yrittää uudelleen.
471
00:44:59,863 --> 00:45:00,948
Jos tahdot.
472
00:45:02,366 --> 00:45:03,242
No...
473
00:45:05,035 --> 00:45:07,788
Se vaikuttaa hyvin...
474
00:45:09,665 --> 00:45:12,668
Minusta se on järkeenkäypä ajatus.
475
00:45:48,203 --> 00:45:51,206
Tarkoittaako tämä, että tulet kotiin?
476
00:45:54,209 --> 00:45:56,420
Tulen kotiin Buckingham Houseen.
477
00:46:34,833 --> 00:46:38,670
"Emme voi matkata yhdessä."
Teimme niin häiden jälkeen.
478
00:46:38,670 --> 00:46:43,801
Perimyssuojelun säännöt. Häiden jälkeen
et voinut kantaa tulevaa kuningasta.
479
00:46:43,801 --> 00:46:46,845
En voi nytkään.
- He eivät tiedä sitä.
480
00:46:46,845 --> 00:46:50,891
Tämän yön jälkeen voit.
481
00:46:53,227 --> 00:46:54,478
Nähdään pian.
482
00:47:53,161 --> 00:47:57,583
Maistuisiko virvoke matkan jälkeen?
- Maistuisi, kiitos.
483
00:48:03,171 --> 00:48:04,464
Olet henkeäsalpaava.
484
00:48:05,966 --> 00:48:07,009
Se on kaunis,
485
00:48:07,676 --> 00:48:10,554
mutta siinä on tuhat pientä nappia.
486
00:48:11,263 --> 00:48:14,099
Kenties hovineidit valitsivat väärin.
487
00:48:15,976 --> 00:48:17,686
Olen kätevä nappien suhteen.
488
00:49:28,715 --> 00:49:29,633
Charlotte.
489
00:49:30,842 --> 00:49:32,344
Tiedätkö, mitä tapahtuu?
490
00:49:32,928 --> 00:49:34,763
Tiedän kaiken.
491
00:49:34,763 --> 00:49:39,768
Näin piirustuksia,
ja minulle selitettiin tapahtumat.
492
00:49:41,103 --> 00:49:42,354
Hyvä tietää.
493
00:49:42,980 --> 00:49:46,400
En pidä siitä,
että pääni osuu seinään yhä uudelleen.
494
00:49:47,025 --> 00:49:48,485
Voiko sen välttää?
495
00:49:50,737 --> 00:49:52,781
Kyllä, sen voi välttää.
496
00:53:06,308 --> 00:53:07,559
Onko tämä meidän?
497
00:53:09,019 --> 00:53:09,936
Oletko varma?
498
00:53:09,936 --> 00:53:12,606
Mitä palatsin kirjeessä lukee?
499
00:53:12,606 --> 00:53:14,941
Sen mukaan tämä on meidän.
500
00:53:14,941 --> 00:53:17,277
Tämä, maa,
501
00:53:17,903 --> 00:53:19,821
paikat Etonista pojille.
502
00:53:20,989 --> 00:53:23,825
Ja ilmeisesti jossain on karjaa.
503
00:53:23,825 --> 00:53:25,410
Tässä on avain.
504
00:53:29,372 --> 00:53:31,625
En uskonut näkeväni tätä päivää.
505
00:53:33,585 --> 00:53:37,047
Tiedätkö, miten tämä tapahtui?
- Ei aavistustakaan.
506
00:53:37,589 --> 00:53:39,591
Minäpä kerron.
507
00:53:40,258 --> 00:53:43,011
Kuningas näkee minut sellaisena kuin olen.
508
00:53:43,720 --> 00:53:45,972
Minun arvoni.
509
00:53:46,723 --> 00:53:50,936
Hän ymmärtää, että vanhat ajat ovat ohi,
510
00:53:51,728 --> 00:53:53,855
ja että tämä on uusi maailma.
511
00:53:55,607 --> 00:53:57,400
Että miehet ovat miehiä -
512
00:54:00,612 --> 00:54:03,031
tulivat sitten mistä tahansa.
513
00:54:08,703 --> 00:54:12,332
Kenties tämä on uuden aikakauden alku.
514
00:54:13,416 --> 00:54:14,834
Uskon...
- Hys, nainen.
515
00:54:15,543 --> 00:54:16,962
Kokeilen avainta.
516
00:54:33,186 --> 00:54:37,315
Hän lähti ratsastamaan tai kävelylle.
Viivytämme aamiaista.
517
00:54:37,315 --> 00:54:38,858
Haluan syödä yhdessä.
518
00:54:38,858 --> 00:54:42,904
En usko hänen menneen ulos.
Uskoakseni hänellä on vieras.
519
00:54:43,697 --> 00:54:47,575
...siinä tapauksessa politiikka.
-Älä pakota minua kysymään.
520
00:54:47,575 --> 00:54:49,077
En pakotakaan.
521
00:54:49,786 --> 00:54:52,038
Se ei kuulu sinulle. Liitto on minun.
522
00:54:52,038 --> 00:54:56,209
Avioliittosi on palatsin asia.
Se on parlamentin asia.
523
00:54:56,209 --> 00:54:58,962
Avioliittosi on koko maan asia.
524
00:54:58,962 --> 00:55:00,755
Tämä ei saa mennä pieleen.
525
00:55:03,967 --> 00:55:07,053
Haluan tietää,
oletko maannut hänen kanssaan.
526
00:55:07,053 --> 00:55:09,848
Kruunu...
- Käskit minut kruunun tähden avioon.
527
00:55:09,848 --> 00:55:10,765
Sen tein.
528
00:55:11,766 --> 00:55:13,935
Käskit hurmata hänet kruunun tähden.
529
00:55:13,935 --> 00:55:19,274
Sanoit, ettei hän saa tuntea minua
kruunun salaisuuksien tähden.
530
00:55:19,274 --> 00:55:22,944
Käskit minun maata hänen kanssaan.
Sen tein. Ymmärrän kyllä!
531
00:55:22,944 --> 00:55:25,739
Syntymästäni lähtien on ollut selvää,
532
00:55:25,739 --> 00:55:28,742
että maan onni ja kurjuus
riippuvat minusta,
533
00:55:28,742 --> 00:55:32,245
joten minun on toimittava
intohimojeni vastaisesti.
534
00:55:33,204 --> 00:55:34,914
Olen velvollisuuden perikuva.
535
00:55:35,665 --> 00:55:38,877
Kruunu elää sisälläni,
upotettuna kuin veitsi!
536
00:55:38,877 --> 00:55:42,797
Sinun ei tarvitse selittää minulle, äiti.
Se olen minä!
537
00:55:53,767 --> 00:55:55,143
Syön nyt aamiaiseni.
538
00:55:56,227 --> 00:55:58,063
Kuningasta ei tarvitse odottaa.
539
00:56:20,251 --> 00:56:23,963
Lordi Chamberlainin luettelo
sopivista morsioista pojillenne.
540
00:56:24,506 --> 00:56:26,007
Kiitos, Brimsley.
541
00:56:31,471 --> 00:56:32,889
Ilahduttava aamiainen.
542
00:57:00,708 --> 00:57:01,793
Lähtikö hän?
543
00:57:01,793 --> 00:57:04,546
Äitinne poistui, majesteetti.
Huolehdin siitä.
544
00:57:04,546 --> 00:57:05,797
Entä Charlotte?
545
00:57:05,797 --> 00:57:08,758
Kuningatar on aamiaisella.
Jos haluatte liittyä...
546
00:57:10,760 --> 00:57:12,846
Kutsunko lääkärin, majesteetti?
547
00:57:12,846 --> 00:57:13,763
Älä.
548
00:57:14,347 --> 00:57:16,141
Olen kunnossa. Ei tarvitse.
549
00:57:22,564 --> 00:57:24,190
Kyllä. Kutsu hänet.
550
00:57:26,443 --> 00:57:27,318
Charlotte.
551
00:57:28,570 --> 00:57:29,946
Hän ei saa tietää.
552
00:59:18,388 --> 00:59:22,809
Tekstitys: Minea Laakkonen