1 00:01:27,420 --> 00:01:28,922 Brimsley. - Majesteetti. 2 00:01:28,922 --> 00:01:31,007 Mitä viikon ohjelmassa on? 3 00:01:31,007 --> 00:01:32,634 Ohjelmassako? 4 00:01:32,634 --> 00:01:35,553 Oletan vierailevani köyhien tai orpojen luona. 5 00:01:35,553 --> 00:01:40,141 Minun on tavattava hovinaiseni. Se on tärkeää. Nähtävää riittää. 6 00:01:40,141 --> 00:01:44,646 Taide, Lontoon galleriat. Pidän teatterista ja musiikistakin. 7 00:01:44,646 --> 00:01:49,275 Onko ohjelmassa oopperaa? - Majesteetti, ohjelmassa ei ole mitään. 8 00:01:50,193 --> 00:01:53,279 Miten voi olla... Eikö ohjelmassa ole mitään? 9 00:01:53,279 --> 00:01:54,447 Ei, majesteetti. 10 00:01:55,448 --> 00:01:59,828 Brimsley, olen kuningatar. Minulla on virallisia velvollisuuksia. 11 00:01:59,828 --> 00:02:03,331 Ilman muuta, monia velvollisuuksia. - Miksei ohjelmaa ole? 12 00:02:03,331 --> 00:02:07,252 Nautitte nyt avioliiton ensimmäisten päivien rauhasta. 13 00:02:10,338 --> 00:02:11,881 Nyt on kuherruskuukauteni. 14 00:02:13,174 --> 00:02:14,259 Niin, majesteetti. 15 00:02:19,514 --> 00:02:22,183 Parlamentti kutsuu sitä suureksi kokeiluksi. 16 00:02:22,183 --> 00:02:24,352 Sitähän se onkin. 17 00:02:24,352 --> 00:02:27,147 Annamme titteleitä kuningattaren kaltaisille. 18 00:02:27,147 --> 00:02:30,483 Se herättää huomiota. Sen on oltava menestys. 19 00:02:30,483 --> 00:02:33,069 Se onkin, Lordi Bute. - Mitä tiedämme? 20 00:02:33,069 --> 00:02:36,322 He sopivat toisilleen. - Tietenkin. Hän on kuningas. 21 00:02:36,322 --> 00:02:38,783 Hän sopii kaikille. 22 00:02:38,783 --> 00:02:41,619 Charlotte on onnekas. - Siitä ei ole kyse. 23 00:02:41,619 --> 00:02:43,288 Mistä sitten? 24 00:02:46,082 --> 00:02:48,918 En voi puhua siitä naisen edessä. - No, sitten. 25 00:02:48,918 --> 00:02:52,297 Keskusteltavaa ei siis ole. - Ilmoitanko sen ylähuoneelle? 26 00:02:55,091 --> 00:02:57,260 Kaikki on hyvin modernia. 27 00:02:57,260 --> 00:03:01,139 Hääyönäni makuukamarissa oli seitsemän ihmistä - 28 00:03:01,139 --> 00:03:04,350 todistamassa avioliiton toimeenpanemista, 29 00:03:04,976 --> 00:03:08,229 vahvistamaan, että Yrjön isä ja minä - 30 00:03:08,229 --> 00:03:10,773 suoritimme Yrjön alullepanon. 31 00:03:10,773 --> 00:03:13,651 Nyt pariskunnalle on annettava yksityisyyttä, 32 00:03:14,194 --> 00:03:17,155 mikä ei tavallisesti liene ongelma. 33 00:03:17,155 --> 00:03:19,866 Mies, nainen, mahdollisuus... 34 00:03:20,742 --> 00:03:22,452 Mutta kyse on Yrjöstä. 35 00:03:23,369 --> 00:03:24,662 Siis kuninkaasta. 36 00:03:25,455 --> 00:03:30,251 Tiedämme, että Yrjö, kuningas, on silloin tällöin... 37 00:03:31,461 --> 00:03:35,465 Hän on täydellinen. Olemme kaikki samaa mieltä siitä. 38 00:03:35,465 --> 00:03:38,551 Kuningas on täydellinen. - Voimakkain kuninkaista. 39 00:03:38,551 --> 00:03:41,971 Hänellä vain on omat mielipiteensä. - Varsin itsenäinen. 40 00:03:41,971 --> 00:03:44,307 Mitä omaperäisin ajattelija. 41 00:03:45,642 --> 00:03:51,481 Mutta jos toimia, joita yleensä suoritetaan hääyönä, 42 00:03:52,023 --> 00:03:57,403 ei ole tehty, se vahingoittaisi suurta kokeilua. 43 00:03:58,029 --> 00:04:00,782 Emme halua kummastelua. Ymmärrättekö? 44 00:04:00,782 --> 00:04:03,743 Kummastelua ei synny. - Ei suinkaan. 45 00:04:08,790 --> 00:04:12,377 Kokeilu on mainio. Eläköön kokeilu. 46 00:04:16,506 --> 00:04:18,341 Onko Yrjö tehnyt tehtävänsä? 47 00:08:17,788 --> 00:08:23,753 BRIDGERTON: KUNINGATAR CHARLOTTE 48 00:08:31,886 --> 00:08:35,264 Kärsivällisyys ei ole aina hyve. 49 00:08:36,933 --> 00:08:41,354 {\an8}Aika ei aina korjaa haavoja, 50 00:08:41,354 --> 00:08:46,859 {\an8}ja kenties hyvä ei tule aina hiljaa. 51 00:08:48,986 --> 00:08:54,575 {\an8}On kuitenkin erityisiä iloja, joita kannattaa odottaa. 52 00:09:01,958 --> 00:09:04,627 Siinähän sinä. 53 00:09:07,004 --> 00:09:08,506 Ei. - Mutta äiti... 54 00:09:08,506 --> 00:09:11,801 Uskoisin sinun pitävän hänestä. Hän on ilahduttava. 55 00:09:11,801 --> 00:09:15,054 Hän on näyttelijä. Ei. Etsi sopiva nainen. 56 00:09:15,054 --> 00:09:16,889 Lapsia on jo. 57 00:09:16,889 --> 00:09:18,558 Häpeä. - Jos hän rakastaa... 58 00:09:18,558 --> 00:09:20,434 Paraskin puhuja. - Kiitos. 59 00:09:20,434 --> 00:09:22,311 Naisystäväsi on naimisissa. 60 00:09:22,311 --> 00:09:26,107 Fredrik, entä vaimosi? - En ole nähnyt häntä 20 vuoteen. 61 00:09:26,107 --> 00:09:28,734 Minäkin pakenisin maasta vaimonasi. 62 00:09:29,485 --> 00:09:33,155 Miten kukaan teistä ei ole onnistunut kunniallisessa suhteessa? 63 00:09:33,155 --> 00:09:36,951 Lienee liian myöhäistä. Sisaremme ovat ylittäneet lastentekoiän. 64 00:09:36,951 --> 00:09:39,412 Teimme parhaamme, ja kenties... - Ei. 65 00:09:39,412 --> 00:09:43,874 Isänne ja minä soimme Britannialle hienon sukupuun. 66 00:09:43,874 --> 00:09:48,212 Se ei pääty sukupolveenne. Sukupuu jatkuu. 67 00:09:48,796 --> 00:09:51,549 Te jatkatte sitä. - Ei se ole yksinkertaista. 68 00:09:51,549 --> 00:09:54,176 Minä en... - ...siitä tulisi vain... 69 00:09:54,802 --> 00:09:58,472 En ole vastuussa. Minulla on velvollisuus, mutta en voi... 70 00:09:58,472 --> 00:10:00,057 Koska naiset ovat... 71 00:10:00,057 --> 00:10:05,354 Englannin odottaessa, kuka kuningas Yrjön lapsista - 72 00:10:05,354 --> 00:10:08,316 suo valtaistuimelle perijän, pohdimme, 73 00:10:08,316 --> 00:10:15,031 lieneekö kärsivällisyys hyve vai taakka rakkaalle kuningattarellemme. 74 00:10:29,420 --> 00:10:31,589 Brimsley. - Niin, majesteetti. 75 00:10:32,298 --> 00:10:33,799 Valmistele vaunut. 76 00:10:33,799 --> 00:10:36,802 Selvä, majesteetti. Mikähän on määränpää? 77 00:10:37,470 --> 00:10:39,096 Menemme tapaamaan miestäni. 78 00:11:19,261 --> 00:11:20,137 Missä hän on? 79 00:11:20,137 --> 00:11:22,682 Emme odottaneet teitä. - Missä hän on? 80 00:11:24,225 --> 00:11:26,018 Tähtitornissa, majesteetti. 81 00:11:28,896 --> 00:11:29,772 Odota täällä. 82 00:11:41,659 --> 00:11:42,785 Ehkä näin on hyvä. 83 00:11:44,203 --> 00:11:45,079 Ehkä. 84 00:11:45,871 --> 00:11:47,206 Ehkä näin ei ole hyvä. 85 00:11:48,874 --> 00:11:51,460 Haluaisitteko sisälle odottamaan? 86 00:11:52,461 --> 00:11:54,755 Lämmittelemään. Ilta on viileä. 87 00:11:54,755 --> 00:11:58,175 Kiitos, herra. Varsin ystävällistä ja anteliasta. 88 00:12:06,976 --> 00:12:10,938 Kuninkaan hovimiehellä on parempi majoitus kuin kuningattaren. 89 00:12:11,647 --> 00:12:12,565 Ilman muuta. 90 00:12:13,357 --> 00:12:15,109 Olen sinua tärkeämpi. 91 00:12:29,206 --> 00:12:31,041 Palatsi pyytää uutisia. 92 00:12:31,542 --> 00:12:34,670 Mitä kerrot heille? - Miksi minun pitäisi kertoa? 93 00:12:34,670 --> 00:12:38,174 Kuningas ei tehnyt tehtäväänsä. - Kuningatar ei vietellyt. 94 00:12:38,174 --> 00:12:40,634 Hän on puhdas hieno nainen. 95 00:12:42,720 --> 00:12:46,056 Äänessäsi on syytöksen sävy. - Olisit tehnyt jotain. 96 00:12:47,141 --> 00:12:51,228 En hallitse kuningasta. - Palvelet häntä. Tunnet hänet. 97 00:12:52,229 --> 00:12:53,856 Onko jokin vialla? 98 00:12:53,856 --> 00:12:57,651 Epämuodostuma? Onko hänen kapineessaan jokin vika? 99 00:12:58,486 --> 00:13:01,322 On sinulla otsaa. - Kunhan kysyn. 100 00:13:02,698 --> 00:13:03,824 Meillä on pulma. 101 00:13:05,075 --> 00:13:07,703 Kapine lienee kunnossa. 102 00:13:08,829 --> 00:13:09,705 Suuri. 103 00:13:09,705 --> 00:13:13,626 Kapine on nähdäkseni suuri ja terve. 104 00:13:16,086 --> 00:13:17,588 Ei epämuodostumia. 105 00:13:21,425 --> 00:13:26,388 Kuningatar on varsin kaunis, muttei ehkä kuninkaan makuun. 106 00:13:26,388 --> 00:13:28,849 Tuskin voin määritellä hänen makuaan. 107 00:13:30,267 --> 00:13:33,395 Nainen. Sen jälkeen en ole kiinnittänyt huomiota. 108 00:13:33,395 --> 00:13:34,396 No... 109 00:13:35,314 --> 00:13:39,485 Kenties heidän tulisi vain viettää aikaa yhdessä kuten nyt. 110 00:13:39,485 --> 00:13:43,697 Viettävätkö he nyt vartin yhdessä? - Toivotaan 20 minuuttia. 111 00:13:58,337 --> 00:14:00,256 Mikä tämä paikka on? - Charlotte. 112 00:14:01,257 --> 00:14:02,842 Hei. Tulit tänne. 113 00:14:02,842 --> 00:14:05,719 Tämäkö? Tähtitorni tähtien katseluun. 114 00:14:06,345 --> 00:14:08,973 Nyt on täysin selvä ilta. 115 00:14:09,723 --> 00:14:14,353 Tähtikuviot näkyvät, ja luullakseni - 116 00:14:16,897 --> 00:14:19,191 planeetastakin näkyy vilaus. 117 00:14:21,318 --> 00:14:22,903 Tule katsomaan. 118 00:14:22,903 --> 00:14:25,281 Tätäkö olet tehnyt? - Anteeksi? 119 00:14:25,281 --> 00:14:26,657 Häiden jälkeen? 120 00:14:26,657 --> 00:14:29,618 Näinkö olet viettänyt aikaa häiden jälkeen? 121 00:14:29,618 --> 00:14:32,329 Se on mitä jännittävintä. Tähdissä on linja... 122 00:14:32,329 --> 00:14:34,081 Täälläkö? - Tähtitornissa. 123 00:14:36,000 --> 00:14:39,670 Yrjö, mitä olen tehnyt väärin? Minkä virheen tein? 124 00:14:39,670 --> 00:14:41,672 Et mitään. - Sanoinko jotain? 125 00:14:41,672 --> 00:14:43,465 Et. - Teinkö jotain? 126 00:14:43,465 --> 00:14:46,051 Et... - Mikä minussa sitten on vialla? 127 00:14:48,178 --> 00:14:51,181 Ei mikään. - Jonkin on oltava vialla. 128 00:14:51,181 --> 00:14:55,436 Älä ryhdy kohtuuttomaksi. - Luulin, että vierailet porttolassa. 129 00:14:58,355 --> 00:15:00,107 Tiedätkö, mitä se tarkoittaa? 130 00:15:00,608 --> 00:15:05,905 Tiedän, mikä porttola on. Likimain. Minulla on veljiä. Se ei tarkoita... 131 00:15:05,905 --> 00:15:09,199 Kenties olisi parempi, jos kävisit porttolassa. 132 00:15:09,199 --> 00:15:13,746 Ymmärtäisin sen paremmin. Pidät enemmän tähdistä kuin minusta. 133 00:15:13,746 --> 00:15:16,248 En sanonut... - Olet ollut tässä huoneessa... 134 00:15:16,248 --> 00:15:17,207 Tähtitornissa. 135 00:15:17,791 --> 00:15:19,877 Ainoa laatuaan koko Englannissa. 136 00:15:19,877 --> 00:15:22,796 Olet ollut tässä ainutlaatuisessa huoneessa - 137 00:15:22,796 --> 00:15:25,716 syöden, nukkuen, katsellen taivasta - 138 00:15:25,716 --> 00:15:28,844 ja ihaillen tähtikuvioita häistämme lähtien, 139 00:15:28,844 --> 00:15:32,556 kun minä olen ollut jumissa puettavana kuin nukke - 140 00:15:32,556 --> 00:15:36,685 kolmesti päivässä menemättä minnekään, puhumatta kenellekään. 141 00:15:36,685 --> 00:15:40,981 Kuningatar voi tehdä mitä haluaa. - Paitsi viettää aikaa mieheni kanssa. 142 00:15:40,981 --> 00:15:42,900 Älähän nyt, Charlotte... - Yrjö! 143 00:15:42,900 --> 00:15:45,027 En ymmärrä, miksi valitat. 144 00:15:52,117 --> 00:15:56,330 Olen 17-vuotias ja yhtäkkiä kuningatar - 145 00:15:56,330 --> 00:16:00,250 oudossa maassa outoine ruokineen ja tapoineen. 146 00:16:00,250 --> 00:16:06,632 Et ymmärrä, koska synnyit tähän rooliin. En voi tehdä mitä haluan. 147 00:16:06,632 --> 00:16:11,637 En voi käydä modistilla, gallerioissa tai jäätelöpuodissa. En voi ystävystyä. 148 00:16:11,637 --> 00:16:13,389 Välimatka on pidettävä. 149 00:16:14,431 --> 00:16:16,892 En tunne muita kuin sinut. 150 00:16:18,060 --> 00:16:21,647 Olen täysin yksin, ja sinä pidät enemmän taivaasta. 151 00:16:24,984 --> 00:16:25,985 Yrjö! - Mitä? 152 00:16:25,985 --> 00:16:27,403 Sano jotain! 153 00:16:29,571 --> 00:16:32,241 En halua taistella. - Minä haluan! 154 00:16:32,241 --> 00:16:36,245 Taistele kanssani. Taistele puolestani. - Mene kotiin, Charlotte. 155 00:17:32,092 --> 00:17:35,262 He vaikuttavat tyytyväisiltä. - Onnellisilta. 156 00:17:35,262 --> 00:17:39,349 Toivoin kuulevani muustakin kuin tyytyväisyydestä. 157 00:17:39,349 --> 00:17:42,102 He ovat ihme. Kauneus löi kuninkaan ällikällä. 158 00:17:42,102 --> 00:17:45,022 Niinkö? Kuningas Yrjökö on ällikällä lyöty? 159 00:17:47,649 --> 00:17:50,277 En uskaltaisi määritellä kuninkaan tunteita. 160 00:17:50,277 --> 00:17:53,614 Ette tietenkään. Hän vain vaikuttaa onnelliselta. 161 00:17:55,532 --> 00:17:57,076 Mitä todisteita siitä on? 162 00:17:58,577 --> 00:18:00,871 He keskustelevat ja jaloittelevat. 163 00:18:00,871 --> 00:18:04,374 He nauravat. Oikein sydäntä lämmittää. 164 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 Entä heidän suhteensa? 165 00:18:12,007 --> 00:18:13,008 Suhdeko? 166 00:18:13,801 --> 00:18:15,803 Heidän avioliittonsa side. 167 00:18:15,803 --> 00:18:17,096 Sidekö? 168 00:18:20,724 --> 00:18:25,979 Leskiprinsessa toivoo vahvistavansa, että hääyö sujui odotetusti. 169 00:18:25,979 --> 00:18:27,272 Seksuaalisesti. 170 00:18:27,272 --> 00:18:30,609 Hänellä on vain maan etu mielessään. - Ilman muuta. 171 00:18:35,155 --> 00:18:36,281 Joten? 172 00:18:39,910 --> 00:18:43,413 Tietääkseni hääyö sujui kuten pitikin. 173 00:18:45,040 --> 00:18:47,251 Kuherruskuukausi on siis menestys. 174 00:18:47,251 --> 00:18:50,087 Olette samaa mieltä, eikö niin, Brimsley? 175 00:18:52,881 --> 00:18:54,091 Mitä menestynein. 176 00:18:55,300 --> 00:18:56,135 Niin. 177 00:18:58,220 --> 00:19:00,514 Mainiota. Kovin mainiota. 178 00:19:00,514 --> 00:19:04,309 Kenties saamme perijän alulle kahden viikon sisällä. 179 00:19:33,338 --> 00:19:36,758 Aamuisin, iltaisin, keskellä yötä ja nyt teeaikaankin. 180 00:19:36,758 --> 00:19:40,846 Join teetä, Coral. Kirjailin tyynyä. 181 00:19:40,846 --> 00:19:43,807 Olen pahoillani, rouva. Mikähän sen aiheutti? 182 00:19:43,807 --> 00:19:47,769 Hän meni White'siin ensimmäistä kertaa. - Herrasmiesten kerholleko? 183 00:19:47,769 --> 00:19:50,814 Seurapiirien jäsenenä - 184 00:19:50,814 --> 00:19:54,610 hänellä on oikeus siihen, mutta häntä ei päästetty sisään. 185 00:19:54,610 --> 00:19:58,989 Voi, rouva. Samoin tapahtui Lordi Smyth-Smithille ja Kenteille. 186 00:19:58,989 --> 00:20:02,367 Mieheni on päättänyt saada ihmiset hyväksymään hänet. 187 00:20:02,367 --> 00:20:05,829 Jopa seurapiirien palvelijat ovat tärkeilijöitä. 188 00:20:05,829 --> 00:20:09,249 Mikä entisajoissa oli vialla? En tosin väitä ymmärtäväni. 189 00:20:09,249 --> 00:20:11,919 Tittelistä se johtuu. Lordi Danbury. 190 00:20:11,919 --> 00:20:15,714 Hän sai maistiaisen, eikä häntä estä nyt mikään. 191 00:20:15,714 --> 00:20:18,425 Hän yrittää päästä metsälle huomenna. 192 00:20:19,593 --> 00:20:24,431 Pidän veden kuumana kylpyänne varten. Kutsukaa minua vain. 193 00:20:24,431 --> 00:20:27,601 Tarvitsen myös salvaa sisäreisiini. 194 00:20:28,977 --> 00:20:29,895 Hyvänen aika. 195 00:20:30,395 --> 00:20:33,523 Entä jos odotan taas hänen valtavaa vauvaansa? 196 00:21:03,011 --> 00:21:05,347 Hänen on toimittava. - En voi pakottaa. 197 00:21:05,347 --> 00:21:08,600 Kehuskelit hääyöllä leskiprinsessan edessä. 198 00:21:08,600 --> 00:21:10,644 Mitä kuninkaan tulisi tehdä? 199 00:21:11,770 --> 00:21:12,646 Ele. 200 00:21:12,646 --> 00:21:14,314 Elekö? - Ele. 201 00:21:19,361 --> 00:21:21,989 Ehdotan jonkinlaista elettä. 202 00:21:45,762 --> 00:21:46,638 Appelsiini. 203 00:21:51,226 --> 00:21:53,312 Viekää se keittiöön ateriaa varten. 204 00:21:55,564 --> 00:21:58,525 Voin noukkia oman appelsiinini. - Niin, majesteetti. 205 00:22:01,445 --> 00:22:02,654 Appelsiini. 206 00:22:13,790 --> 00:22:18,628 Kuningas lähetti teille lahjan. Se odottaa aulassa. Ja tässä on viesti. 207 00:22:22,007 --> 00:22:26,386 EN HALUA SINUN OLEVAN YKSINÄINEN - KUNINGAS YRJÖ 208 00:22:29,681 --> 00:22:30,891 Näytä lahja. 209 00:22:44,696 --> 00:22:45,572 Mikä tuo on? 210 00:22:46,114 --> 00:22:48,825 Lahja kuninkaalta. - Mutta mikä se on? 211 00:22:48,825 --> 00:22:51,370 Se taitaa olla koira, majesteetti. 212 00:22:51,953 --> 00:22:54,664 Ei. Koirat ovat isoja ja majesteettisia. 213 00:22:54,664 --> 00:23:01,046 Pinseri, paimen, snautseri, tanskandoggi. Tuo on epämuodostunut jänö. 214 00:24:00,647 --> 00:24:02,691 Tapaan hovinaiset huomenna. 215 00:24:02,691 --> 00:24:07,154 Majesteetin kuherruskuukausi on kesken... -Älä määräile tekemisiäni. 216 00:24:07,154 --> 00:24:10,824 Majesteetti, juuri minä en koskaan määräile. 217 00:24:10,824 --> 00:24:15,620 Kerron kuitenkin parhaat keinot kiellettyjen asioiden tekemiseen. 218 00:24:19,374 --> 00:24:22,377 Enkö saa tavata hovinaisia kuherruskuukauden aikaan? 219 00:24:22,377 --> 00:24:25,255 Ei olisi viisasta tavata heitä kaikkia. 220 00:24:27,257 --> 00:24:30,635 On oltava hienovarainen. 221 00:24:33,138 --> 00:24:35,182 Jos haluaisin olla hienovarainen, 222 00:24:36,516 --> 00:24:39,060 voisinko luottaa Lady Danburyyn? 223 00:25:18,725 --> 00:25:20,936 Onko tee mieleenne? 224 00:25:20,936 --> 00:25:23,230 Tee on hyvää, majesteetti. 225 00:25:33,490 --> 00:25:37,619 Onpa kaunis koira, majesteetti. - Se on epämuodostunut jänö. 226 00:25:38,745 --> 00:25:40,413 Erehdyin, majesteetti. 227 00:25:43,124 --> 00:25:45,544 Oli ystävällistä kutsua minut teelle. 228 00:25:46,086 --> 00:25:49,005 Tapaatteko hovinaiset yksitellen? - En. 229 00:25:50,131 --> 00:25:54,052 Brimsley kehui teidän olevan hienovarainen. On kuherruskuukauteni. 230 00:25:59,474 --> 00:26:04,604 Se sujuukin oikein mainiosti. Kuherruskuukausi on suurenmoinen. 231 00:26:04,604 --> 00:26:08,275 Mieheni on mitä parhain puoliso. 232 00:26:08,275 --> 00:26:10,777 Hän antoi tämän kauniin jänön. 233 00:26:18,326 --> 00:26:20,120 Saanko puhua vapaasti? 234 00:26:29,796 --> 00:26:32,257 Olen viiden askeleen päässä ovesta. 235 00:26:38,555 --> 00:26:42,100 Puhukaa toki vapaasti. Kukaan muu ei sitä tee. 236 00:26:43,101 --> 00:26:43,935 Aivan. 237 00:26:44,519 --> 00:26:47,397 Olette kelvoton valehtelija. 238 00:26:47,397 --> 00:26:51,151 En uskonut sanaakaan kuherruskuukaudestanne. 239 00:26:51,151 --> 00:26:55,071 Älkää tehkö sitä yhteiskunnan edessä. Se aiheuttaa skandaalin. 240 00:26:57,824 --> 00:27:00,035 Kuherruskuukauteni oli kammottava. 241 00:27:00,035 --> 00:27:04,039 En tiennyt, mitä odottaa hääyöltä. Hän oli vanha ja kärsimätön. 242 00:27:04,039 --> 00:27:07,167 Kaikki oli tuskallista ja pelottavaa. 243 00:27:07,834 --> 00:27:11,296 Ei haittaa, vaikka hääyönne ei ollut täydellinen. 244 00:27:15,008 --> 00:27:15,842 Majesteetti. 245 00:27:16,801 --> 00:27:19,137 Vietittekö hääyön? 246 00:27:24,351 --> 00:27:27,395 Hän oli ilkeä, töykeä ja itsekäs. 247 00:27:27,395 --> 00:27:33,777 Hän halusi lähteä. Eikä hän ymmärtänyt, miksei hän saisi asua Kew'ssa, 248 00:27:33,777 --> 00:27:37,739 kun minä olen täällä itsekseni. Sitten sain tuon elikon. 249 00:27:37,739 --> 00:27:43,286 Aivan kuin se auttaisi. Se ei korvaa... - Saanko yhä puhua vapaasti? 250 00:27:45,747 --> 00:27:49,626 Tarkoitan avioliiton täydellistämistä. 251 00:27:49,626 --> 00:27:54,005 Kai te täydellistitte avioliittonne kuninkaan kanssa? 252 00:27:54,005 --> 00:27:55,632 Teidän on... 253 00:27:56,299 --> 00:28:00,220 Teidän majesteettinne, Charlotte, jos ette tehneet sitä, 254 00:28:00,220 --> 00:28:02,597 ette ole naimisissa. 255 00:28:02,597 --> 00:28:05,475 Koko asemanne on vaarassa. 256 00:28:05,475 --> 00:28:07,310 Suuri kokeilu on vaarassa. 257 00:28:07,310 --> 00:28:09,854 Taivas. Täydellistittekö sen? 258 00:28:12,524 --> 00:28:15,110 Tiedättekö, mitä tarkoitan sillä? 259 00:28:16,820 --> 00:28:18,655 Toimeenpanitteko liittonne? 260 00:28:19,656 --> 00:28:23,243 Liittyykö se suureen kokeiluun? 261 00:28:28,373 --> 00:28:29,541 Kutsutaan Brimsley. 262 00:28:30,417 --> 00:28:33,878 Tarvitsemme piirtopaperia ja hiiltä. 263 00:28:42,887 --> 00:28:47,892 Montako kertaa se laitetaan sisälle? - Niin monta kertaa kuin on tarpeen. 264 00:28:48,476 --> 00:28:52,147 Kauanko se kestää? - Joskus tuntuu, että se kestää ikuisuuden. 265 00:28:52,147 --> 00:28:54,399 Nautinko siitä? - Itse en ole, 266 00:28:54,399 --> 00:28:58,570 mutta en ole koskaan ajatellut sitä nautittavana asiana. 267 00:28:59,154 --> 00:29:00,530 Enemmänkin askareena. 268 00:29:01,281 --> 00:29:04,993 Kenties se on erilaista, jos puolisosta pitää. En tiedä. 269 00:29:04,993 --> 00:29:06,494 En pidä Yrjöstä, 270 00:29:06,494 --> 00:29:09,873 joten en ymmärrä, miksi tähän puuhaan pitäisi vaivautua. 271 00:29:11,291 --> 00:29:12,375 Tuo ei ole... 272 00:29:14,043 --> 00:29:17,005 Teidän majesteettinne, tämä on Britannia. 273 00:29:17,714 --> 00:29:21,468 Vielä taannoin lapsettomia kuningattaria mestattiin. 274 00:29:21,468 --> 00:29:22,844 Niin ei käy. 275 00:29:22,844 --> 00:29:25,221 Niin ei... 276 00:29:26,181 --> 00:29:27,015 Majesteetti, 277 00:29:28,099 --> 00:29:29,809 tämä on tärkeää. 278 00:29:29,809 --> 00:29:33,730 Olette ensimmäinen laatuanne. Teidän on varmistettava asemanne. 279 00:29:33,730 --> 00:29:36,357 Niin, mutta syy ei ole minun. 280 00:29:39,319 --> 00:29:43,990 Hän ei selvästi halua minua, enkä voi pakottaa häntä haluamaan tätä. 281 00:29:43,990 --> 00:29:47,660 Ehkä on hyvä asia, ettemme ole naimisissa. 282 00:29:47,660 --> 00:29:51,206 Sitten voimme unohtaa tämän, ja voin mennä kotiin. 283 00:29:55,210 --> 00:29:56,628 Se on pomeranian. 284 00:29:58,296 --> 00:29:59,672 Epämuodostunut jänönne. 285 00:30:00,256 --> 00:30:01,591 Se on koira. 286 00:30:02,550 --> 00:30:07,514 Hyvin harvinainen ja puhdasrotuinen pomeranian. 287 00:30:34,415 --> 00:30:38,878 Eikö hän päässyt metsälle? - Hän ei päässyt metsälle. 288 00:30:44,801 --> 00:30:48,471 He käyttäytyvät kuin joutuisivat Toweriin eivätkä avioon. 289 00:30:48,471 --> 00:30:52,267 Se voi olla vaikea ehdotus. - Se on yksinkertaista. 290 00:30:52,267 --> 00:30:55,603 Etsi sopiva nuori nainen. Nai hänet. Tee lapsia. 291 00:30:55,603 --> 00:30:58,857 Rituaali on yhtä vanha kuin Englanti. 292 00:30:59,607 --> 00:31:02,151 Leskivarakreivitär Violet Bridgerton. 293 00:31:08,950 --> 00:31:10,535 Istukaa seuraamme. 294 00:31:11,536 --> 00:31:12,787 Majesteetti. 295 00:31:13,746 --> 00:31:16,332 Kiitoksia kutsusta, se on kunnia. 296 00:31:16,332 --> 00:31:17,917 Tämäpä yllätys. 297 00:31:17,917 --> 00:31:21,129 Ajattelin kutsua asiantuntijan. - Asiantuntijanko? 298 00:31:21,129 --> 00:31:24,632 Teillä on liuta lapsia. - Niin kaiketi. 299 00:31:26,050 --> 00:31:28,720 Kuten minullakin. - Kuten majesteetti päättää. 300 00:31:28,720 --> 00:31:31,431 Saitte kahdet häät kahdessa vuodessa. 301 00:31:32,724 --> 00:31:35,685 Miten teette sen? - Minkä niin? 302 00:31:35,685 --> 00:31:38,021 Saatte heidät naimisiin. 303 00:31:44,611 --> 00:31:45,445 No... 304 00:31:48,489 --> 00:31:50,408 Rakkaus auttaa. 305 00:31:50,909 --> 00:31:52,076 Rakkausko? - Niin. 306 00:31:52,076 --> 00:31:54,495 Rakkaus ratkaisee monia pulmia. 307 00:31:56,581 --> 00:32:00,001 Puhun suoraan, koska olemme kaikki kypsiä naisia. 308 00:32:00,877 --> 00:32:04,672 Poikani ovat rakastuneita. He rakastavat rahvaita. 309 00:32:04,672 --> 00:32:08,760 He rakastavat katolisia ja näyttelijöitä. 310 00:32:08,760 --> 00:32:12,221 Ja he rakastavat naisia, jotka ovat jo naimisissa. 311 00:32:12,221 --> 00:32:13,848 Rakkaus ei ole ongelma. 312 00:32:14,349 --> 00:32:18,728 Rakkaus on luonut yli 50 aviotonta lasta kruunulle. 313 00:32:18,728 --> 00:32:20,021 Hyvänen aika. 314 00:32:20,605 --> 00:32:23,399 Lady Danburyllakin on liuta lapsia. Hän neuvoo. 315 00:32:23,399 --> 00:32:29,656 Neljä lastani ovat muuttaneet useamman mantereen päähän. 316 00:32:30,239 --> 00:32:34,494 Sitä paitsi avioliitto on velvollisuus, ei ilo. 317 00:32:34,494 --> 00:32:36,746 Mutta se voi olla ilokin. 318 00:32:36,746 --> 00:32:39,958 Se voi olla tuskallinen, elinikäinen tuomio. 319 00:32:39,958 --> 00:32:42,418 Avioliitto tarjoaa paljon. 320 00:32:42,418 --> 00:32:45,088 Toveruutta, perinteen, perheen. 321 00:32:45,088 --> 00:32:48,883 Lämpöä. Jos pari lähentyy rauhassa, 322 00:32:48,883 --> 00:32:52,637 liiton ei tarvitse alkaa rakkaudesta. Se voi kasvaa. 323 00:32:52,637 --> 00:32:57,976 Rakkaus voi kukkia puutarhoista piikikkäimmässäkin. 324 00:32:57,976 --> 00:33:00,436 Kukkiva rakkaus. 325 00:33:02,438 --> 00:33:06,651 Kukkakielikuvanne on etovan suloinen, mutta ymmärrän, mitä tarkoitatte. 326 00:33:07,777 --> 00:33:10,488 Etsin heille itse vaimot, 327 00:33:10,488 --> 00:33:14,617 ja he voivat huolehtia rakkaudesta lasten syntymän jälkeen. 328 00:33:14,617 --> 00:33:16,619 En tarkoittanut... - Brimsley. 329 00:33:18,287 --> 00:33:22,583 Lordi Chamberlain saa tehdä luettelon eurooppalaisista morsioista. 330 00:33:23,710 --> 00:33:24,544 Kiitos. 331 00:33:27,714 --> 00:33:29,340 Olkaa hyvä, majesteetti. 332 00:33:58,619 --> 00:34:00,038 Nuku, PomPom. 333 00:34:23,519 --> 00:34:25,938 Olet myöhässä. Hän nousee pian. 334 00:34:25,938 --> 00:34:28,024 Eleellänne on lyhyet jalat. 335 00:34:28,775 --> 00:34:31,652 Mitä haluat? - Sallitko hänelle vierailijan? 336 00:34:32,195 --> 00:34:33,863 Yhden. - On kuherruskuukausi. 337 00:34:33,863 --> 00:34:37,450 Pidän Lady Danburysta. Hän ei kerro kenellekään. 338 00:34:37,450 --> 00:34:41,370 Ei hänen tarvitse. Palvelijat puhuvat. Palatsi tietää. 339 00:34:41,370 --> 00:34:43,956 Ehkä sinun sietäisi olla rehellinen. 340 00:34:44,624 --> 00:34:46,000 Mikä miestä vaivaa? 341 00:34:46,834 --> 00:34:48,920 Miksei hän hyppää vuoteeseen? 342 00:34:50,922 --> 00:34:53,424 Huolehdi sinä omasta puolestasi. 343 00:35:03,142 --> 00:35:04,227 PomPom. 344 00:35:23,871 --> 00:35:26,874 Mitä leskiprinsessa haluaa sinusta? - En tiedä. 345 00:35:26,874 --> 00:35:29,669 Perheelläni oli suhde edesmenneeseen kuninkaaseen. 346 00:35:29,669 --> 00:35:30,586 Totta. 347 00:35:30,586 --> 00:35:31,629 Et ole kukaan. 348 00:35:31,629 --> 00:35:34,465 En ole. - Miksi hän haluaa tavata sinut? 349 00:35:34,465 --> 00:35:37,301 En tiedä! En tunne heitä. 350 00:35:41,055 --> 00:35:42,348 Rakas. 351 00:35:42,348 --> 00:35:47,812 He haluavat varmasti tavata minut vain sinun ja maineesi takia. 352 00:35:47,812 --> 00:35:51,983 Lupaan kertoa kaikki yksityiskohdat palattuani. 353 00:35:53,693 --> 00:35:54,610 Sopiiko? 354 00:35:57,655 --> 00:35:59,574 Kaiketi se kelpaa. 355 00:36:27,059 --> 00:36:29,228 Kertokaa tapaamisestanne. 356 00:36:29,812 --> 00:36:32,023 En taida ymmärtää. 357 00:36:32,023 --> 00:36:34,358 Tapasitte kuningattaren. - Niin. 358 00:36:34,358 --> 00:36:36,444 Pyydän kertomaan siitä tarkemmin. 359 00:36:39,405 --> 00:36:40,781 Joimme teetä. 360 00:36:41,908 --> 00:36:43,034 Joitte teetä? 361 00:36:43,034 --> 00:36:44,410 Niin. - Ja? 362 00:36:45,036 --> 00:36:46,913 Tapasin hänen pentunsa. - Pennun? 363 00:36:46,913 --> 00:36:48,873 Niin, hänellä on pomeranian. 364 00:36:53,711 --> 00:36:55,713 Mistä keskustelitte? 365 00:36:56,631 --> 00:36:59,717 Onko kahden naisen teekeskustelulla merkitystä? 366 00:36:59,717 --> 00:37:02,511 Siinä on kyse puvuista, kukka-asetelmista, 367 00:37:02,511 --> 00:37:08,267 kirjonnasta ja juoruista. Tai sävellyksistä, jos olemme rohkeita. 368 00:37:08,267 --> 00:37:10,478 Tyttö tuskin tietää. - Hän tietää. 369 00:37:11,812 --> 00:37:12,813 Agatha. 370 00:37:14,148 --> 00:37:16,609 Tiedämme, mistä teessä on yleensä kyse. 371 00:37:17,276 --> 00:37:19,862 Mistä tässä teessä oli kyse? 372 00:37:20,571 --> 00:37:21,656 Tässäkö? 373 00:37:21,656 --> 00:37:23,824 Kiertelet tarkoituksella, Agatha. 374 00:37:23,824 --> 00:37:25,952 En hyväksy sitä. - Lady Danbury. 375 00:37:27,119 --> 00:37:28,037 Anteeksi? 376 00:37:30,706 --> 00:37:32,750 Lady Danbury. 377 00:37:33,668 --> 00:37:38,589 Se on tittelini, teidän korkeutenne. Lahjoititte sen varsin ystävällisesti. 378 00:37:39,257 --> 00:37:42,009 Lady Agatha Danbury. 379 00:37:43,469 --> 00:37:45,972 Muistan yhden asian teehetkestä. 380 00:37:46,722 --> 00:37:49,725 Ymmärsin, ettei uusi kuningattaremme tajunnut, 381 00:37:49,725 --> 00:37:51,435 että tittelimme ovat uusia. 382 00:37:52,979 --> 00:37:56,691 Se onkin kiintoisa aihe tulevaan teehetkeen. 383 00:37:58,567 --> 00:38:01,904 Ehkä meidän pitäisi puhua naisellisesti. 384 00:38:03,030 --> 00:38:04,490 Minä järjestän asian... 385 00:38:04,490 --> 00:38:07,034 Jos Lordi Bute olisi... - Selviän kyllä. 386 00:38:24,427 --> 00:38:25,678 Yllätitte minut. 387 00:38:26,345 --> 00:38:28,889 Pidin teitä hiljaisena. 388 00:38:28,889 --> 00:38:32,560 En ole hiljainen. Mieheni on vain äänekäs. 389 00:38:38,441 --> 00:38:39,775 Lady Danbury. 390 00:38:41,777 --> 00:38:44,989 Haluan tietää, mitä Buckingham Housessa tapahtuu. 391 00:38:46,115 --> 00:38:48,409 Tarvitsen luotetun korvan. 392 00:38:49,493 --> 00:38:51,746 Ymmärrättekö? - Ymmärrän. 393 00:38:51,746 --> 00:38:52,747 No niin. 394 00:38:55,833 --> 00:39:02,173 Perinteisesti, kun titteli annetaan, siihen liittyy tuloja ja maata. 395 00:39:02,923 --> 00:39:03,924 Tila. 396 00:39:04,425 --> 00:39:07,345 Ilman niitä titteli on vain titteli. 397 00:39:08,179 --> 00:39:10,264 Meillä kaikilla on tarpeita, rouva. 398 00:39:11,265 --> 00:39:12,558 Haluatte rahaa. 399 00:39:16,937 --> 00:39:20,066 Unohdatte, että syy, 400 00:39:20,066 --> 00:39:25,488 miksi appenne, kuningas, tunsi perheeni, on se, että appeni on myös kuningas. 401 00:39:26,030 --> 00:39:28,032 Ja Sierra Leone on hyvin rikas. 402 00:39:29,742 --> 00:39:33,329 Meillä on jo rahaa. Suurin osa seurapiireistä jää toiseksi. 403 00:39:33,329 --> 00:39:38,000 Haluan vain, että mieheltäni ei evätä pääsyä White'siin. 404 00:39:38,584 --> 00:39:41,504 Mieheni on kutsuttava metsälle. 405 00:39:42,046 --> 00:39:47,093 Haluan parhaan modistin pakeille ja oopperaan parhaille paikoille. 406 00:39:47,093 --> 00:39:49,178 Tuo on liioittelua. 407 00:39:50,137 --> 00:39:52,056 Pyydätte paljon. 408 00:39:52,890 --> 00:39:54,016 Olisitte kiitollinen. 409 00:39:54,016 --> 00:39:57,186 Haluatte tietää Buckingham Housen tapahtumat. 410 00:39:57,186 --> 00:40:02,149 Oletan, että Lordi Bute uskoo, että tilanne on hallussanne. 411 00:40:02,149 --> 00:40:05,444 Muuten ylähuone tulee pakeillenne. 412 00:40:07,154 --> 00:40:08,489 Eikö totta? 413 00:40:09,240 --> 00:40:12,159 Varokaa, Lady Danbury. 414 00:40:12,868 --> 00:40:14,745 Minä vain huomautan. 415 00:40:15,329 --> 00:40:18,332 Haluatte tietää tapahtumista. 416 00:40:18,332 --> 00:40:23,212 Meidän on oltava samanarvoisia. Voimme olla kiitollisia toisillemme. 417 00:41:09,717 --> 00:41:10,801 Hei, Charlotte. 418 00:41:16,390 --> 00:41:17,308 Hei. 419 00:41:17,892 --> 00:41:21,270 Saanko liittyä seuraasi aterioimaan? - Aterioimaanko? 420 00:41:22,813 --> 00:41:24,190 Aterioimaan? Oletko... 421 00:41:25,191 --> 00:41:26,108 Aterioimaan? 422 00:41:28,986 --> 00:41:29,862 Charlotte. 423 00:41:30,446 --> 00:41:32,406 Minne menet? 424 00:41:32,406 --> 00:41:35,868 En tiedä. Kauaksi sinusta. Sinne, missä et ole. 425 00:41:35,868 --> 00:41:37,369 Charlotte. 426 00:41:37,912 --> 00:41:40,831 Jos annat minulle mahdollisuuden... Pysähdy! 427 00:41:48,964 --> 00:41:51,050 Sinulla ole syytä pitää minusta. 428 00:41:52,259 --> 00:41:56,263 Sinulla ei ole syytä luottaa minuun. Katosin tähtitorniini. 429 00:41:56,263 --> 00:41:58,224 Sitten tulin syömään kuin... 430 00:42:01,810 --> 00:42:05,606 Mutta jos annat yhden illan ajastasi, 431 00:42:06,815 --> 00:42:08,442 näytän, mitä olen pohtinut. 432 00:42:10,444 --> 00:42:14,365 En ehkä saa anteeksi, mutta saatat vihata minua vähemmän. 433 00:42:28,087 --> 00:42:30,422 Näetkö sen? - En näe mitään. 434 00:42:31,006 --> 00:42:32,132 Keskity. 435 00:42:32,132 --> 00:42:35,636 En voi keskittyä, kun hengität niskaani käskien keskittyä. 436 00:42:35,636 --> 00:42:39,098 Käännän tarkennusta hieman. - Mene kauemmas ja anna... 437 00:42:40,015 --> 00:42:42,101 Hyvänen aika. Mikä tuo on? 438 00:42:42,101 --> 00:42:43,060 Se on Venus. 439 00:42:44,061 --> 00:42:47,022 Se planeettako? Tuijotanko Venusta? 440 00:42:47,022 --> 00:42:51,652 Tuijotat. Olen tutkinut sitä. Luvassa on harvinainen tapahtuma. 441 00:42:51,652 --> 00:42:56,532 Venus kulkee tietyssä kaaressa, joten saamme tarkat lukemat - 442 00:42:56,532 --> 00:42:59,952 ja tiedämme etäisyyden Maasta Aurinkoon. 443 00:42:59,952 --> 00:43:02,037 Nimi on "Venuksen ylikulku". 444 00:43:03,497 --> 00:43:04,957 Se on melkoinen näky. 445 00:43:06,333 --> 00:43:07,251 Se on... 446 00:43:09,128 --> 00:43:11,922 No, se on kaunis, Yrjö. 447 00:43:13,674 --> 00:43:14,550 Niin on. 448 00:43:19,179 --> 00:43:21,015 Ja tätä olet tehnyt. 449 00:43:23,559 --> 00:43:25,686 Taivas on kiehtova. 450 00:43:26,270 --> 00:43:29,857 Maailmassa, jossa minulla on paljon valtaa, 451 00:43:29,857 --> 00:43:34,570 on hyvä muistaa, että olen vain pölyä. Pieni piste maailmankaikkeudessa. 452 00:43:37,364 --> 00:43:38,574 Se pitää nöyränä. 453 00:43:44,038 --> 00:43:46,665 Kuninkaan rooli on vaarallinen. 454 00:43:49,293 --> 00:43:51,545 Maailmani pyörii ympärilläni, 455 00:43:52,671 --> 00:43:55,007 ja se teki minusta itsekkään. 456 00:43:58,344 --> 00:44:02,598 Tuotin tuskaa pilaamalla julmasti hääyösi. 457 00:44:05,017 --> 00:44:06,810 Se oli sinunkin hääyösi. 458 00:44:08,896 --> 00:44:09,772 Anteeksi. 459 00:44:10,731 --> 00:44:13,942 Niin... En anna sitä anteeksi. 460 00:44:18,238 --> 00:44:19,073 Vielä. 461 00:44:21,992 --> 00:44:22,910 Vielä. 462 00:44:25,537 --> 00:44:26,413 Vielä on hyvä. 463 00:44:30,000 --> 00:44:31,001 Se luo toivoa. 464 00:44:33,253 --> 00:44:34,213 Kenties. 465 00:44:36,799 --> 00:44:37,633 Kuulehan, 466 00:44:38,801 --> 00:44:43,263 sitä tuskin voi pitää hääyönä, 467 00:44:44,515 --> 00:44:47,101 sillä emme viettäneet yötä yhdessä. 468 00:44:52,981 --> 00:44:54,650 Niin minulle kerrottiin. 469 00:44:55,275 --> 00:44:57,027 Voimme aloittaa alusta. 470 00:44:57,653 --> 00:44:58,737 Yrittää uudelleen. 471 00:44:59,863 --> 00:45:00,948 Jos tahdot. 472 00:45:02,366 --> 00:45:03,242 No... 473 00:45:05,035 --> 00:45:07,788 Se vaikuttaa hyvin... 474 00:45:09,665 --> 00:45:12,668 Minusta se on järkeenkäypä ajatus. 475 00:45:48,203 --> 00:45:51,206 Tarkoittaako tämä, että tulet kotiin? 476 00:45:54,209 --> 00:45:56,420 Tulen kotiin Buckingham Houseen. 477 00:46:34,833 --> 00:46:38,670 "Emme voi matkata yhdessä." Teimme niin häiden jälkeen. 478 00:46:38,670 --> 00:46:43,801 Perimyssuojelun säännöt. Häiden jälkeen et voinut kantaa tulevaa kuningasta. 479 00:46:43,801 --> 00:46:46,845 En voi nytkään. - He eivät tiedä sitä. 480 00:46:46,845 --> 00:46:50,891 Tämän yön jälkeen voit. 481 00:46:53,227 --> 00:46:54,478 Nähdään pian. 482 00:47:53,161 --> 00:47:57,583 Maistuisiko virvoke matkan jälkeen? - Maistuisi, kiitos. 483 00:48:03,171 --> 00:48:04,464 Olet henkeäsalpaava. 484 00:48:05,966 --> 00:48:07,009 Se on kaunis, 485 00:48:07,676 --> 00:48:10,554 mutta siinä on tuhat pientä nappia. 486 00:48:11,263 --> 00:48:14,099 Kenties hovineidit valitsivat väärin. 487 00:48:15,976 --> 00:48:17,686 Olen kätevä nappien suhteen. 488 00:49:28,715 --> 00:49:29,633 Charlotte. 489 00:49:30,842 --> 00:49:32,344 Tiedätkö, mitä tapahtuu? 490 00:49:32,928 --> 00:49:34,763 Tiedän kaiken. 491 00:49:34,763 --> 00:49:39,768 Näin piirustuksia, ja minulle selitettiin tapahtumat. 492 00:49:41,103 --> 00:49:42,354 Hyvä tietää. 493 00:49:42,980 --> 00:49:46,400 En pidä siitä, että pääni osuu seinään yhä uudelleen. 494 00:49:47,025 --> 00:49:48,485 Voiko sen välttää? 495 00:49:50,737 --> 00:49:52,781 Kyllä, sen voi välttää. 496 00:53:06,308 --> 00:53:07,559 Onko tämä meidän? 497 00:53:09,019 --> 00:53:09,936 Oletko varma? 498 00:53:09,936 --> 00:53:12,606 Mitä palatsin kirjeessä lukee? 499 00:53:12,606 --> 00:53:14,941 Sen mukaan tämä on meidän. 500 00:53:14,941 --> 00:53:17,277 Tämä, maa, 501 00:53:17,903 --> 00:53:19,821 paikat Etonista pojille. 502 00:53:20,989 --> 00:53:23,825 Ja ilmeisesti jossain on karjaa. 503 00:53:23,825 --> 00:53:25,410 Tässä on avain. 504 00:53:29,372 --> 00:53:31,625 En uskonut näkeväni tätä päivää. 505 00:53:33,585 --> 00:53:37,047 Tiedätkö, miten tämä tapahtui? - Ei aavistustakaan. 506 00:53:37,589 --> 00:53:39,591 Minäpä kerron. 507 00:53:40,258 --> 00:53:43,011 Kuningas näkee minut sellaisena kuin olen. 508 00:53:43,720 --> 00:53:45,972 Minun arvoni. 509 00:53:46,723 --> 00:53:50,936 Hän ymmärtää, että vanhat ajat ovat ohi, 510 00:53:51,728 --> 00:53:53,855 ja että tämä on uusi maailma. 511 00:53:55,607 --> 00:53:57,400 Että miehet ovat miehiä - 512 00:54:00,612 --> 00:54:03,031 tulivat sitten mistä tahansa. 513 00:54:08,703 --> 00:54:12,332 Kenties tämä on uuden aikakauden alku. 514 00:54:13,416 --> 00:54:14,834 Uskon... - Hys, nainen. 515 00:54:15,543 --> 00:54:16,962 Kokeilen avainta. 516 00:54:33,186 --> 00:54:37,315 Hän lähti ratsastamaan tai kävelylle. Viivytämme aamiaista. 517 00:54:37,315 --> 00:54:38,858 Haluan syödä yhdessä. 518 00:54:38,858 --> 00:54:42,904 En usko hänen menneen ulos. Uskoakseni hänellä on vieras. 519 00:54:43,697 --> 00:54:47,575 ...siinä tapauksessa politiikka. -Älä pakota minua kysymään. 520 00:54:47,575 --> 00:54:49,077 En pakotakaan. 521 00:54:49,786 --> 00:54:52,038 Se ei kuulu sinulle. Liitto on minun. 522 00:54:52,038 --> 00:54:56,209 Avioliittosi on palatsin asia. Se on parlamentin asia. 523 00:54:56,209 --> 00:54:58,962 Avioliittosi on koko maan asia. 524 00:54:58,962 --> 00:55:00,755 Tämä ei saa mennä pieleen. 525 00:55:03,967 --> 00:55:07,053 Haluan tietää, oletko maannut hänen kanssaan. 526 00:55:07,053 --> 00:55:09,848 Kruunu... - Käskit minut kruunun tähden avioon. 527 00:55:09,848 --> 00:55:10,765 Sen tein. 528 00:55:11,766 --> 00:55:13,935 Käskit hurmata hänet kruunun tähden. 529 00:55:13,935 --> 00:55:19,274 Sanoit, ettei hän saa tuntea minua kruunun salaisuuksien tähden. 530 00:55:19,274 --> 00:55:22,944 Käskit minun maata hänen kanssaan. Sen tein. Ymmärrän kyllä! 531 00:55:22,944 --> 00:55:25,739 Syntymästäni lähtien on ollut selvää, 532 00:55:25,739 --> 00:55:28,742 että maan onni ja kurjuus riippuvat minusta, 533 00:55:28,742 --> 00:55:32,245 joten minun on toimittava intohimojeni vastaisesti. 534 00:55:33,204 --> 00:55:34,914 Olen velvollisuuden perikuva. 535 00:55:35,665 --> 00:55:38,877 Kruunu elää sisälläni, upotettuna kuin veitsi! 536 00:55:38,877 --> 00:55:42,797 Sinun ei tarvitse selittää minulle, äiti. Se olen minä! 537 00:55:53,767 --> 00:55:55,143 Syön nyt aamiaiseni. 538 00:55:56,227 --> 00:55:58,063 Kuningasta ei tarvitse odottaa. 539 00:56:20,251 --> 00:56:23,963 Lordi Chamberlainin luettelo sopivista morsioista pojillenne. 540 00:56:24,506 --> 00:56:26,007 Kiitos, Brimsley. 541 00:56:31,471 --> 00:56:32,889 Ilahduttava aamiainen. 542 00:57:00,708 --> 00:57:01,793 Lähtikö hän? 543 00:57:01,793 --> 00:57:04,546 Äitinne poistui, majesteetti. Huolehdin siitä. 544 00:57:04,546 --> 00:57:05,797 Entä Charlotte? 545 00:57:05,797 --> 00:57:08,758 Kuningatar on aamiaisella. Jos haluatte liittyä... 546 00:57:10,760 --> 00:57:12,846 Kutsunko lääkärin, majesteetti? 547 00:57:12,846 --> 00:57:13,763 Älä. 548 00:57:14,347 --> 00:57:16,141 Olen kunnossa. Ei tarvitse. 549 00:57:22,564 --> 00:57:24,190 Kyllä. Kutsu hänet. 550 00:57:26,443 --> 00:57:27,318 Charlotte. 551 00:57:28,570 --> 00:57:29,946 Hän ei saa tietää. 552 00:59:18,388 --> 00:59:22,809 Tekstitys: Minea Laakkonen