1
00:01:27,420 --> 00:01:28,922
- Brimsley.
- Majestad.
2
00:01:28,922 --> 00:01:31,007
¿Qué compromisos hay en mi agenda?
3
00:01:31,007 --> 00:01:32,634
Majestad, ¿compromisos?
4
00:01:32,634 --> 00:01:35,553
Habrá visitas benéficas
a pobres o a huérfanos.
5
00:01:35,553 --> 00:01:37,639
Debo ver a mis damas de compañía.
6
00:01:37,639 --> 00:01:40,141
Es importante. Aquí hay mucho que hacer.
7
00:01:40,141 --> 00:01:42,477
El arte, ver las galerías de Londres.
8
00:01:42,477 --> 00:01:44,646
Me gusta el teatro y la música.
9
00:01:44,646 --> 00:01:46,981
¿Hay conciertos u óperas en mi agenda?
10
00:01:46,981 --> 00:01:49,275
Majestad, su agenda está vacía.
11
00:01:50,193 --> 00:01:53,279
¿Cómo puede...? ¿No hay nada en mi agenda?
12
00:01:53,279 --> 00:01:54,447
No, majestad.
13
00:01:55,448 --> 00:01:57,158
Brimsley, soy la reina.
14
00:01:57,158 --> 00:01:59,828
Tengo deberes oficiales, ¿no?
15
00:01:59,828 --> 00:02:03,331
- Sí, majestad. Muchos deberes.
- ¿Y por qué no hay nada?
16
00:02:03,331 --> 00:02:07,418
Está disfrutando de la privacidad
de los primeros días de matrimonio.
17
00:02:10,338 --> 00:02:11,464
Es mi luna de miel.
18
00:02:13,174 --> 00:02:14,259
Sí, majestad.
19
00:02:19,514 --> 00:02:22,183
El Parlamento lo llama
"el gran experimento".
20
00:02:22,183 --> 00:02:24,352
Es un gran experimento.
21
00:02:24,352 --> 00:02:27,147
Dar títulos
a los que se parecen a la nueva reina.
22
00:02:27,147 --> 00:02:30,483
Se está hablando mucho de ello.
Debe ser un éxito.
23
00:02:30,483 --> 00:02:33,069
- Lo será, lord Bute.
- ¿Qué sabemos?
24
00:02:33,069 --> 00:02:36,322
- Hacen buena pareja.
- Claro que sí. Él es el rey.
25
00:02:36,322 --> 00:02:38,783
Haría buena pareja con cualquiera.
26
00:02:38,783 --> 00:02:41,619
- Ella es la afortunada.
- Esa no es la cuestión.
27
00:02:41,619 --> 00:02:43,288
¿Y cuál es?
28
00:02:46,082 --> 00:02:48,918
- Hay una dama presente. No puedo.
- Vaya.
29
00:02:48,918 --> 00:02:52,881
- Pues no hay más que hablar.
- ¿Informo a la Cámara de los Lores?
30
00:02:55,091 --> 00:02:57,260
Ahora todo es tan moderno.
31
00:02:57,260 --> 00:03:01,139
En mi noche de bodas,
hubo siete personas en el dormitorio
32
00:03:01,139 --> 00:03:04,350
para presenciar el acto marital
33
00:03:04,976 --> 00:03:08,229
y confirmar que el padre de Jorge y yo
34
00:03:08,229 --> 00:03:10,773
hicimos lo necesario para hacer a Jorge.
35
00:03:10,773 --> 00:03:13,651
Ahora se da privacidad a la pareja,
36
00:03:14,194 --> 00:03:17,155
lo que, supongo, no suele ser un problema.
37
00:03:17,155 --> 00:03:19,866
Un hombre, una mujer, la oportunidad de...
38
00:03:20,742 --> 00:03:22,452
Pero se trata de Jorge.
39
00:03:23,369 --> 00:03:24,662
Mejor dicho, del rey.
40
00:03:25,455 --> 00:03:30,251
Y sabemos que Jorge, el rey, puede ser...
41
00:03:31,461 --> 00:03:35,465
Es absolutamente perfecto.
Todos estamos de acuerdo.
42
00:03:35,465 --> 00:03:38,551
- El rey es perfecto.
- El más fuerte de los reyes.
43
00:03:38,551 --> 00:03:41,971
- Aunque vaya por libre.
- Es muy independiente.
44
00:03:41,971 --> 00:03:44,307
Tiene ideas insólitas.
45
00:03:45,642 --> 00:03:51,481
Pero si los actos
que suelen realizarse en la noche de bodas
46
00:03:52,023 --> 00:03:54,025
no se han llevado a cabo,
47
00:03:54,025 --> 00:03:57,403
el gran experimento podría resentirse.
48
00:03:58,029 --> 00:04:00,782
No puede haber duda. ¿Me entiende?
49
00:04:00,782 --> 00:04:03,743
- No habrá duda.
- Ninguna.
50
00:04:08,790 --> 00:04:12,377
Es un experimento maravilloso.
Larga vida al experimento.
51
00:04:16,506 --> 00:04:18,341
¿Lo ha hecho o no?
52
00:08:17,788 --> 00:08:23,753
LA REINA CARLOTA:
UNA HISTORIA DE LOS BRIDGERTON
53
00:08:31,886 --> 00:08:35,264
La paciencia no siempre es una virtud.
54
00:08:36,933 --> 00:08:41,354
Con el tiempo,
no siempre las cosas mejoran,
55
00:08:41,354 --> 00:08:43,189
y, quizá, lo bueno
56
00:08:43,189 --> 00:08:46,859
{\an8}no siempre llega a los que esperan.
57
00:08:48,986 --> 00:08:54,575
{\an8}Pero hay algunos placeres muy especiales
por los que vale la pena esperar.
58
00:09:01,958 --> 00:09:04,627
No es nada.
59
00:09:07,004 --> 00:09:09,840
- No.
- Mamá, creo que te gustaría.
60
00:09:09,840 --> 00:09:11,801
Es encantadora.
61
00:09:11,801 --> 00:09:15,054
Es actriz. No.
Rompe y encuentra una mujer adecuada.
62
00:09:15,054 --> 00:09:16,889
Ya tienen hijos.
63
00:09:16,889 --> 00:09:18,558
- Vergonzoso.
- Si la ama...
64
00:09:18,558 --> 00:09:20,434
- Mira quién habla.
- Gracias.
65
00:09:20,434 --> 00:09:22,311
Tu amiga está casada.
66
00:09:22,311 --> 00:09:26,107
- Frederick, ¿y tu mujer?
- No la he visto en 20 años.
67
00:09:26,107 --> 00:09:28,734
Si fueras mi marido, yo también huiría.
68
00:09:29,485 --> 00:09:33,155
¿Cómo es que ninguno
habéis tenido relaciones respetables?
69
00:09:33,155 --> 00:09:36,951
Quizá sea tarde. Nuestras hermanas
han pasado la edad fértil.
70
00:09:36,951 --> 00:09:39,412
- Hicimos lo que pudimos y, quizá...
- No.
71
00:09:39,412 --> 00:09:41,831
Tu padre y yo dimos a Gran Bretaña
72
00:09:41,831 --> 00:09:43,874
un linaje grandioso.
73
00:09:43,874 --> 00:09:48,212
No acabará con vuestra generación.
El linaje continuará.
74
00:09:48,796 --> 00:09:51,549
- Lo continuaréis vosotros.
- No es tan simple.
75
00:09:51,549 --> 00:09:54,176
- No...
- ...acabaría siendo algo...
76
00:09:54,802 --> 00:09:58,472
No soy responsable.
Tengo un deber, pero no puedo...
77
00:09:58,472 --> 00:10:00,057
Porque esas damas sean...
78
00:10:00,057 --> 00:10:05,354
Me pregunto, mientras Inglaterra
espera a ver cuál de los hijos del rey
79
00:10:05,354 --> 00:10:08,316
es más probable
que nos dé un heredero al trono,
80
00:10:08,316 --> 00:10:12,194
si la paciencia es una virtud o una carga
81
00:10:12,194 --> 00:10:15,031
para nuestra querida reina Carlota.
82
00:10:29,420 --> 00:10:30,421
Brimsley.
83
00:10:30,421 --> 00:10:31,589
Sí, majestad.
84
00:10:32,298 --> 00:10:33,799
Prepara el carruaje.
85
00:10:33,799 --> 00:10:36,802
Sí, majestad. ¿Cuál es el destino?
86
00:10:37,470 --> 00:10:38,929
Vamos a ver a mi esposo.
87
00:11:19,261 --> 00:11:20,137
¿Dónde está?
88
00:11:20,137 --> 00:11:22,682
- Majestad, no la esperábamos.
- ¿Dónde está?
89
00:11:24,225 --> 00:11:26,018
En el observatorio, majestad.
90
00:11:28,896 --> 00:11:29,772
Espera aquí.
91
00:11:41,659 --> 00:11:42,785
Quizá sea bueno.
92
00:11:44,203 --> 00:11:45,079
Quizá.
93
00:11:45,871 --> 00:11:47,164
Quizá sea malo.
94
00:11:48,874 --> 00:11:51,460
¿Quiere entrar mientras esperamos?
95
00:11:52,461 --> 00:11:54,755
Para entrar en calor. Hace frío.
96
00:11:54,755 --> 00:11:58,175
Gracias, señor. Es muy amable y generoso.
97
00:12:06,976 --> 00:12:11,063
Es injusto que el lacayo del rey tenga
mejores aposentos que el de la reina.
98
00:12:11,647 --> 00:12:12,565
Es de esperar.
99
00:12:13,357 --> 00:12:15,109
Soy más importante que tú.
100
00:12:29,206 --> 00:12:31,041
La Casa Real quiere un informe.
101
00:12:31,542 --> 00:12:34,670
- ¿Qué vas a decir?
- ¿Yo? ¿Por qué debo decírselo yo?
102
00:12:34,670 --> 00:12:38,174
- Él se negó a consumar el matrimonio.
- Ella no lo sedujo.
103
00:12:38,174 --> 00:12:40,634
Es una dama pura y bien educada.
104
00:12:42,720 --> 00:12:46,056
- Eso suena a acusación.
- Podrías haber hecho algo.
105
00:12:47,141 --> 00:12:49,143
No lo controlo.
106
00:12:49,143 --> 00:12:51,228
Le sirves. Lo conoces.
107
00:12:52,229 --> 00:12:53,856
¿Hay algún problema?
108
00:12:53,856 --> 00:12:57,651
¿Una deformidad?
¿Pasa algo con sus partes?
109
00:12:58,486 --> 00:12:59,612
Eso es inaceptable.
110
00:12:59,612 --> 00:13:01,322
Solo pregunto.
111
00:13:02,698 --> 00:13:03,824
Hay un problema.
112
00:13:05,075 --> 00:13:07,703
Creo que no pasa nada con sus partes.
113
00:13:08,829 --> 00:13:09,705
Son grandes.
114
00:13:09,705 --> 00:13:13,626
Por lo que he visto,
está bien dotado y sano.
115
00:13:16,086 --> 00:13:17,588
Sin deformidades.
116
00:13:21,425 --> 00:13:22,927
Es una belleza, una joya,
117
00:13:22,927 --> 00:13:26,388
pero... quizá a él no le parezca guapa.
No será su tipo.
118
00:13:26,388 --> 00:13:28,849
No sé si puedo definir su tipo.
119
00:13:30,267 --> 00:13:33,395
Mujer. A partir de ahí, perdí interés.
120
00:13:33,395 --> 00:13:34,396
Bueno...
121
00:13:35,314 --> 00:13:39,485
Quizá lo que necesitan
es pasar tiempo juntos, como ahora.
122
00:13:39,485 --> 00:13:42,029
¿Crees que pasarán 15 minutos juntos?
123
00:13:42,029 --> 00:13:43,697
Esperemos que 20.
124
00:13:58,337 --> 00:14:00,256
- ¿Qué es este sitio?
- Carlota.
125
00:14:01,257 --> 00:14:02,842
Hola. Has venido.
126
00:14:02,842 --> 00:14:05,886
¿Esto? Es un observatorio
para mirar las estrellas.
127
00:14:06,387 --> 00:14:08,973
Es una noche despejada.
128
00:14:09,723 --> 00:14:11,684
Se pueden ver las constelaciones
129
00:14:11,684 --> 00:14:14,353
y, creo que...
130
00:14:16,897 --> 00:14:19,191
he vislumbrado un planeta.
131
00:14:21,318 --> 00:14:22,903
Ven. Mira.
132
00:14:22,903 --> 00:14:25,281
- ¿A esto te dedicas?
- ¿Disculpa?
133
00:14:25,281 --> 00:14:26,657
¿Desde la boda?
134
00:14:26,657 --> 00:14:29,618
¿Así has pasado el tiempo desde la boda?
135
00:14:29,618 --> 00:14:32,329
Sí, es muy emocionante.
Hay una alineación...
136
00:14:32,329 --> 00:14:34,331
- ¿En esta sala?
- Observatorio.
137
00:14:36,000 --> 00:14:37,835
Jorge, ¿qué he hecho mal?
138
00:14:37,835 --> 00:14:39,670
¿Cuál ha sido mi error?
139
00:14:39,670 --> 00:14:41,672
- Ninguno.
- ¿Dije algo?
140
00:14:41,672 --> 00:14:43,465
- No.
- ¿Hice algo?
141
00:14:43,465 --> 00:14:46,051
- No, Carlota...
- ¿Pues qué tengo de malo?
142
00:14:48,178 --> 00:14:51,181
- Nada.
- Tiene que haber algo.
143
00:14:51,181 --> 00:14:52,558
No seas irracional.
144
00:14:52,558 --> 00:14:55,436
Jorge, creía que estabas en un burdel.
145
00:14:58,355 --> 00:15:00,107
¿Sabes qué es eso?
146
00:15:00,608 --> 00:15:03,611
Sé lo que es un burdel. Más o menos.
147
00:15:03,611 --> 00:15:05,905
Tengo hermanos. Eso no significa que...
148
00:15:05,905 --> 00:15:09,199
Hubiera sido mejor
que estuvieras en un burdel.
149
00:15:09,199 --> 00:15:13,746
Sería más comprensible, pero no,
prefieres las estrellas a mi compañía.
150
00:15:13,746 --> 00:15:16,248
- No he dicho que...
- Llevas en esta sala...
151
00:15:16,248 --> 00:15:17,207
Observatorio.
152
00:15:17,791 --> 00:15:19,877
Sin igual en toda Inglaterra.
153
00:15:19,877 --> 00:15:22,796
Has estado en este observatorio sin igual,
154
00:15:22,796 --> 00:15:25,716
durmiendo, comiendo, mirando al cielo
155
00:15:25,716 --> 00:15:28,844
y disfrutando de las constelaciones
desde la boda,
156
00:15:28,844 --> 00:15:32,556
mientras a mí me vestían de muñeca
en esa casa sofocante
157
00:15:32,556 --> 00:15:36,685
tres veces al día. No tengo dónde ir,
ni con quién hablar, ni qué hacer.
158
00:15:36,685 --> 00:15:39,647
Eres la reina, puedes hacer lo que desees.
159
00:15:39,647 --> 00:15:41,690
- Menos estar con mi marido.
- Vamos...
160
00:15:41,690 --> 00:15:42,900
¡Jorge!
161
00:15:42,900 --> 00:15:45,027
No entiendo de qué te quejas.
162
00:15:52,117 --> 00:15:56,330
Tengo diecisiete años
y, de pronto, soy reina
163
00:15:56,330 --> 00:16:00,250
en un país extraño,
con comida y costumbres extrañas.
164
00:16:00,250 --> 00:16:04,004
Tú no lo entiendes
porque naciste para ello.
165
00:16:04,004 --> 00:16:06,632
No puedo hacer lo que desee.
166
00:16:06,632 --> 00:16:08,592
No puedo ir a la modista,
167
00:16:08,592 --> 00:16:11,637
a una galería o una heladería,
ni hacer amistades.
168
00:16:11,637 --> 00:16:13,389
Debo mantener la distancia.
169
00:16:14,431 --> 00:16:17,142
Aquí no conozco a nadie más que a ti.
170
00:16:18,060 --> 00:16:21,647
Estoy completamente sola
y tú prefieres el cielo a mí.
171
00:16:24,984 --> 00:16:25,985
- ¡Jorge!
- ¿Qué?
172
00:16:25,985 --> 00:16:27,403
¡Di algo!
173
00:16:29,571 --> 00:16:32,241
- No quiero pelearme contigo.
- ¡Yo sí!
174
00:16:32,241 --> 00:16:34,410
¡Pelea conmigo! ¡Pelea por mí!
175
00:16:34,410 --> 00:16:36,245
Vete a casa, Carlota.
176
00:17:32,092 --> 00:17:33,552
Parecen satisfechos.
177
00:17:33,552 --> 00:17:35,262
Parecen muy contentos.
178
00:17:35,262 --> 00:17:39,349
Esperaba más información que
la apariencia de satisfacción y alegría.
179
00:17:39,349 --> 00:17:42,102
Se les ve de maravilla.
Él está embelesado con su belleza.
180
00:17:42,102 --> 00:17:45,022
¿En serio? ¿El rey Jorge está embelesado?
181
00:17:47,649 --> 00:17:50,277
No osaría calificar las emociones del rey.
182
00:17:50,277 --> 00:17:53,614
Claro que no.
Quería decir que parece feliz.
183
00:17:55,532 --> 00:17:57,076
¿Qué pruebas hay de esto?
184
00:17:58,577 --> 00:18:00,871
Hablan y pasean.
185
00:18:00,871 --> 00:18:04,374
Se ríen. Hay risas.
Es enternecedor presenciarlo.
186
00:18:08,545 --> 00:18:10,422
¿Qué hay de sus relaciones?
187
00:18:12,007 --> 00:18:13,008
¿Relaciones?
188
00:18:13,801 --> 00:18:15,803
Su unión matrimonial.
189
00:18:15,803 --> 00:18:17,096
¿Unión?
190
00:18:20,724 --> 00:18:23,519
La viuda del príncipe desea confirmar
191
00:18:23,519 --> 00:18:25,979
que el matrimonio se ha consumado.
192
00:18:25,979 --> 00:18:27,272
Sexualmente.
193
00:18:27,272 --> 00:18:30,609
- Lo pregunta por el bien del país, claro.
- Claro.
194
00:18:35,155 --> 00:18:36,281
¿Y bien?
195
00:18:39,910 --> 00:18:43,413
Por lo que sé, diría que sí.
196
00:18:45,040 --> 00:18:47,251
La luna de miel ha sido un éxito.
197
00:18:47,251 --> 00:18:50,087
Diría que es un éxito.
¿No es así, Brimsley?
198
00:18:52,881 --> 00:18:54,091
Un gran éxito.
199
00:18:55,300 --> 00:18:56,135
Sí.
200
00:18:58,220 --> 00:19:00,514
Estupendo. Excelente.
201
00:19:00,514 --> 00:19:04,309
Quizá haya un heredero en camino
antes de la próxima quincena.
202
00:19:33,338 --> 00:19:36,758
Mañanas, tardes, noches,
y, ahora, a la hora del té.
203
00:19:36,758 --> 00:19:40,846
Estaba tomando el té, Coral.
¡Estaba bordando un cojín!
204
00:19:40,846 --> 00:19:43,807
Lo siento mucho, señora.
¿Sabemos qué lo provocó?
205
00:19:43,807 --> 00:19:46,560
Fue a White's en Mayfair por primera vez.
206
00:19:46,560 --> 00:19:47,769
¿El club de caballeros?
207
00:19:47,769 --> 00:19:50,814
Al parecer,
como miembro de la alta sociedad,
208
00:19:50,814 --> 00:19:54,610
tiene derecho a entrar,
pero le negaron la entrada.
209
00:19:54,610 --> 00:19:58,989
Oh, señora. Lo mismo les pasó
a lord Smythe-Smith y a los Kent.
210
00:19:58,989 --> 00:20:02,367
Mi marido está decidido
a que esta gente lo acepte.
211
00:20:02,367 --> 00:20:05,829
Son un horror.
Hasta sus criadas se creen superiores.
212
00:20:05,829 --> 00:20:09,249
¿Tan mala era la situación anterior?
No que yo entienda.
213
00:20:09,249 --> 00:20:11,919
Es el título: Lord Danbury.
214
00:20:11,919 --> 00:20:15,714
Lo ha probado
y ahora no se lo negará nadie.
215
00:20:15,714 --> 00:20:18,425
Mañana va a intentar unirse a la cacería.
216
00:20:19,593 --> 00:20:23,138
Dejaré el agua para su baño
al fuego para cuando la necesite.
217
00:20:23,138 --> 00:20:24,431
Solo ha de llamarme.
218
00:20:24,431 --> 00:20:27,601
Y necesito un bálsamo
para el interior de los muslos.
219
00:20:28,977 --> 00:20:29,895
Dios mío.
220
00:20:30,395 --> 00:20:33,523
¿Y si pone
otro de sus bebés gigantes dentro de mí?
221
00:21:03,011 --> 00:21:03,887
Debe actuar.
222
00:21:03,887 --> 00:21:05,347
No puedo obligarlo.
223
00:21:05,347 --> 00:21:08,600
Sugeriste que había consumado
el matrimonio.
224
00:21:08,600 --> 00:21:10,060
¿Qué debe hacer el rey?
225
00:21:11,770 --> 00:21:12,646
Un gesto.
226
00:21:12,646 --> 00:21:14,314
- ¿Un gesto?
- Un gesto.
227
00:21:19,361 --> 00:21:21,989
Le sugeriré algún gesto.
228
00:21:45,762 --> 00:21:46,638
Naranja.
229
00:21:51,226 --> 00:21:53,228
Que la preparen para la reina.
230
00:21:55,564 --> 00:21:57,357
Sé coger una naranja yo sola.
231
00:21:57,357 --> 00:21:58,525
Sí, majestad.
232
00:22:01,445 --> 00:22:02,654
Naranja.
233
00:22:13,790 --> 00:22:15,334
El rey le envía un regalo.
234
00:22:15,334 --> 00:22:18,628
Está en el vestíbulo
y hay una nota, señora.
235
00:22:22,007 --> 00:22:26,386
NO QUIERO QUE TE SIENTAS SOLA NUNCA.
JORGE R.
236
00:22:29,681 --> 00:22:30,891
Enséñame el regalo.
237
00:22:44,696 --> 00:22:45,572
¿Qué es eso?
238
00:22:46,114 --> 00:22:48,825
- El regalo del rey, majestad.
- Pero ¿qué es?
239
00:22:48,825 --> 00:22:51,370
Creo que es un perro, majestad.
240
00:22:51,953 --> 00:22:52,788
No.
241
00:22:52,788 --> 00:22:54,331
Un perro es grande y majestuoso.
242
00:22:54,331 --> 00:22:57,042
Un pinscher, un pastor alemán,
un schnauzer, un gran danés.
243
00:22:57,042 --> 00:23:01,046
Esto es... un conejito deforme.
244
00:24:00,647 --> 00:24:02,691
Conoceré a mis damas de compañía mañana.
245
00:24:02,691 --> 00:24:04,776
Está de luna de miel. No puede...
246
00:24:04,776 --> 00:24:07,154
Lo haré. No me digas qué puedo hacer.
247
00:24:07,154 --> 00:24:08,738
Soy el único
248
00:24:08,738 --> 00:24:10,824
que nunca le dirá qué puede hacer.
249
00:24:10,824 --> 00:24:11,908
Lo que sí le diré
250
00:24:11,908 --> 00:24:15,787
es la mejor forma
de hacer las cosas que no le permiten.
251
00:24:19,374 --> 00:24:22,377
¿No puedo conocerlas
durante mi luna de miel?
252
00:24:22,377 --> 00:24:25,839
No sería prudente
reunirse con todas ellas.
253
00:24:27,257 --> 00:24:30,635
La discreción es importante.
254
00:24:33,138 --> 00:24:35,182
Y si una quisiera ser discreta,
255
00:24:36,516 --> 00:24:39,060
¿confiaría en lady Danbury?
256
00:25:18,725 --> 00:25:20,936
¿Cómo está el té? ¿Es de su agrado?
257
00:25:20,936 --> 00:25:23,230
El té está bueno, majestad.
258
00:25:33,490 --> 00:25:35,909
Qué perro más bonito, majestad.
259
00:25:36,535 --> 00:25:37,619
Un conejo deforme.
260
00:25:38,745 --> 00:25:40,413
Perdone, majestad.
261
00:25:43,124 --> 00:25:45,544
Ha sido muy amable al invitarme.
262
00:25:46,086 --> 00:25:48,505
¿Nos conocerá a cada una por separado?
263
00:25:48,505 --> 00:25:49,422
No.
264
00:25:50,131 --> 00:25:54,344
Estoy de luna de miel
y Brimsley dijo que sería la más discreta.
265
00:25:59,474 --> 00:26:02,352
Por cierto,
la luna de miel va de maravilla.
266
00:26:02,352 --> 00:26:04,604
Es espléndida.
267
00:26:04,604 --> 00:26:08,275
Mi marido es el mejor de los maridos.
268
00:26:08,275 --> 00:26:10,777
Me regaló este precioso conejito.
269
00:26:18,326 --> 00:26:20,120
¿Puedo ser sincera, majestad?
270
00:26:29,796 --> 00:26:32,257
Estaré a cinco pasos de la puerta.
271
00:26:38,555 --> 00:26:42,100
Por favor, sea sincera. Nadie lo es.
272
00:26:43,101 --> 00:26:43,935
Sí.
273
00:26:44,519 --> 00:26:47,397
Primero, mentir se le da muy mal.
274
00:26:47,397 --> 00:26:51,151
No me creí ni una palabra
de lo que dijo sobre su luna de miel.
275
00:26:51,151 --> 00:26:53,737
No haga eso ante la sociedad.
276
00:26:53,737 --> 00:26:55,071
Causará un escándalo.
277
00:26:57,824 --> 00:27:00,035
Mi luna de miel fue un desastre.
278
00:27:00,035 --> 00:27:02,162
En mi noche de bodas,
no sabía qué esperar.
279
00:27:02,162 --> 00:27:04,039
Él era viejo e impaciente.
280
00:27:04,039 --> 00:27:07,167
Todo fue doloroso y aterrador.
281
00:27:07,834 --> 00:27:11,296
No pasa nada si su noche de bodas
no ha sido perfecta.
282
00:27:15,008 --> 00:27:15,842
Majestad.
283
00:27:16,801 --> 00:27:19,137
¿Hubo noche de bodas?
284
00:27:24,351 --> 00:27:27,395
Fue desagradable, maleducado y egoísta.
285
00:27:27,395 --> 00:27:30,065
Solo quería irse.
Supongo que se sentía mal
286
00:27:30,065 --> 00:27:33,777
y creo que no entendió
por qué no quería que viviera en Kew
287
00:27:33,777 --> 00:27:36,321
mientras yo estoy aquí sin compañía.
288
00:27:36,321 --> 00:27:37,739
Luego me da esa bestia
289
00:27:37,739 --> 00:27:40,867
como si fuera a mejorarlo todo,
pero no compensa...
290
00:27:40,867 --> 00:27:43,286
Majestad, ¿sigo pudiendo ser sincera?
291
00:27:45,747 --> 00:27:49,626
Hablo de consumar el matrimonio.
292
00:27:49,626 --> 00:27:54,005
Usted y el rey
consumaron el matrimonio, ¿no?
293
00:27:54,005 --> 00:27:55,632
Hay que...
294
00:27:56,299 --> 00:28:00,220
Majestad...
Carlota, si no consumasteis el matrimonio,
295
00:28:00,220 --> 00:28:02,597
no estás casada con el rey.
296
00:28:02,597 --> 00:28:05,475
Tu posición está en peligro.
297
00:28:05,475 --> 00:28:09,854
El gran experimento está en peligro.
Dios mío. ¿Lo consumasteis?
298
00:28:12,524 --> 00:28:15,110
¿Sabes lo que quiere decir "consumar"?
299
00:28:16,820 --> 00:28:18,655
¿Hacer el acto marital?
300
00:28:19,656 --> 00:28:23,243
¿Tiene algo que ver
con el gran experimento?
301
00:28:28,373 --> 00:28:29,541
Que venga Brimsley.
302
00:28:30,417 --> 00:28:33,878
Necesitamos papel de dibujo y carboncillo.
303
00:28:42,887 --> 00:28:44,639
¿Cuántas veces lo inserta?
304
00:28:44,639 --> 00:28:47,892
Las veces que sean necesarias, majestad.
305
00:28:48,476 --> 00:28:49,853
¿Cuánto dura?
306
00:28:49,853 --> 00:28:52,147
A veces parece una eternidad.
307
00:28:52,147 --> 00:28:53,106
¿Disfrutaré?
308
00:28:53,106 --> 00:28:54,441
Yo nunca lo he hecho,
309
00:28:54,441 --> 00:28:58,570
pero creo que nunca he pensado en ello
como algo para disfrutar.
310
00:28:59,154 --> 00:29:00,530
Es más bien una tarea.
311
00:29:01,281 --> 00:29:04,993
Quizá, si es con alguien que te gusta,
es diferente. No lo sé.
312
00:29:04,993 --> 00:29:06,494
Jorge no me gusta,
313
00:29:06,494 --> 00:29:10,081
así que no veo por qué
deberíamos molestarnos en hacer esto.
314
00:29:11,291 --> 00:29:12,375
Eso no es...
315
00:29:14,043 --> 00:29:17,005
Majestad, esto es Gran Bretaña.
316
00:29:17,714 --> 00:29:21,468
No hace mucho decapitaban a las reinas
por no tener hijos.
317
00:29:21,468 --> 00:29:22,844
Eso no va a pasar.
318
00:29:22,844 --> 00:29:25,221
Eso no es...
319
00:29:26,181 --> 00:29:27,015
Majestad,
320
00:29:28,099 --> 00:29:29,809
esto es importante.
321
00:29:29,809 --> 00:29:31,728
Es la primera de su clase.
322
00:29:31,728 --> 00:29:33,730
Debe asegurar su posición.
323
00:29:33,730 --> 00:29:36,357
Ya, pero no es culpa mía.
324
00:29:39,319 --> 00:29:41,154
Está claro que no me desea
325
00:29:41,154 --> 00:29:43,990
y no puedo obligarlo a hacer esto conmigo.
326
00:29:43,990 --> 00:29:47,660
Quizá sea bueno que no estemos casados
y así no sea reina.
327
00:29:47,660 --> 00:29:51,206
Quizá así podamos olvidarnos de esto
y pueda irme a casa.
328
00:29:55,210 --> 00:29:56,628
Es un pomerania.
329
00:29:58,296 --> 00:29:59,589
El conejito deforme.
330
00:30:00,256 --> 00:30:01,883
Es un perro.
331
00:30:02,550 --> 00:30:04,427
Un perro exclusivo
332
00:30:04,427 --> 00:30:07,514
y de pura raza pomerania.
333
00:30:34,415 --> 00:30:38,878
- ¿No le dejaron unirse a la cacería?
- No le dejaron unirse a la cacería.
334
00:30:44,717 --> 00:30:47,136
Ni que los enviara a la Torre de Londres.
335
00:30:47,136 --> 00:30:50,723
- Les he dicho que se casen.
- Quizá no es tan fácil.
336
00:30:50,723 --> 00:30:52,267
Es sencillo.
337
00:30:52,267 --> 00:30:55,645
Deben encontrar jóvenes con título.
Casarse, tener hijos.
338
00:30:55,645 --> 00:30:58,857
Un ritual tan antiguo como Inglaterra.
Todos lo hacen.
339
00:30:59,607 --> 00:31:02,151
La viuda
del vizconde Bridgerton, majestad.
340
00:31:08,950 --> 00:31:10,535
Siéntese con nosotras.
341
00:31:11,536 --> 00:31:12,787
Majestad.
342
00:31:13,746 --> 00:31:16,332
Gracias por el honor de la invitación.
343
00:31:16,332 --> 00:31:17,917
Qué sorpresa.
344
00:31:17,917 --> 00:31:20,086
Quería hablar con una experta.
345
00:31:20,086 --> 00:31:21,129
¿Una experta?
346
00:31:21,129 --> 00:31:23,214
Usted tiene muchos hijos.
347
00:31:23,214 --> 00:31:24,632
Sí, supongo que sí.
348
00:31:26,050 --> 00:31:27,468
Yo tengo muchos hijos.
349
00:31:27,468 --> 00:31:31,431
- Como diga su majestad.
- Ha celebrado dos bodas en dos años.
350
00:31:32,724 --> 00:31:33,641
¿Cómo lo hizo?
351
00:31:34,601 --> 00:31:35,685
¿El qué?
352
00:31:35,685 --> 00:31:38,021
Hacer que quieran casarse.
353
00:31:44,611 --> 00:31:45,445
Bueno...
354
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
Ayuda que estén enamorados.
355
00:31:50,909 --> 00:31:52,076
- ¿Enamorados?
- Sí.
356
00:31:52,076 --> 00:31:54,495
El amor resuelve muchos problemas.
357
00:31:56,581 --> 00:32:00,001
Voy a hablar claro
porque todas somos mujeres maduras.
358
00:32:00,877 --> 00:32:04,672
Mis hijos están enamorados.
Están enamorados de plebeyas.
359
00:32:04,672 --> 00:32:08,760
Están enamorados de católicas
y están enamorados de actrices.
360
00:32:08,760 --> 00:32:12,221
Y están enamorados
de mujeres que ya están casadas.
361
00:32:12,221 --> 00:32:13,848
El amor no es el problema.
362
00:32:14,349 --> 00:32:15,558
El amor nos ha dado
363
00:32:15,558 --> 00:32:18,728
más de 50 bebés ilegítimos para la Corona.
364
00:32:18,728 --> 00:32:20,021
Madre mía.
365
00:32:20,605 --> 00:32:23,399
Lady Danbury también tiene muchos hijos.
Podría aconsejar.
366
00:32:23,399 --> 00:32:27,153
Mis cuatro hijos me han hecho el honor
367
00:32:27,153 --> 00:32:29,656
de irse a otros continentes.
368
00:32:30,239 --> 00:32:33,493
Además, el matrimonio es un deber,
369
00:32:33,493 --> 00:32:34,494
no un placer.
370
00:32:34,494 --> 00:32:36,746
Pero puede ser muy placentero.
371
00:32:36,746 --> 00:32:39,958
Puede ser una dolorosa cadena perpetua.
372
00:32:39,958 --> 00:32:42,418
El matrimonio ofrece mucho.
373
00:32:42,418 --> 00:32:45,088
Compañía, tradición, familia.
374
00:32:45,088 --> 00:32:48,883
Cariño. Y, si se dan
tiempo para conocerse, bueno,
375
00:32:48,883 --> 00:32:52,637
puede que una pareja
no se cree por amor. Puede surgir.
376
00:32:52,637 --> 00:32:57,976
El amor puede florecer
en el jardín más espinoso, ¿no?
377
00:32:57,976 --> 00:33:00,436
El amor florece.
378
00:33:02,438 --> 00:33:06,859
La dulzura de sus floridas metáforas
me da náuseas, pero aplaudo su opinión.
379
00:33:07,777 --> 00:33:10,488
Les buscaré esposas,
les ordenaré que se casen
380
00:33:10,488 --> 00:33:14,617
y que se preocupen por el amor más tarde,
cuando haya bebés regios.
381
00:33:14,617 --> 00:33:16,619
- Eso no es lo que...
- Brimsley.
382
00:33:18,287 --> 00:33:22,667
Que el chambelán haga una lista
con las novias disponibles de toda Europa.
383
00:33:23,710 --> 00:33:24,544
Gracias.
384
00:33:27,714 --> 00:33:29,340
De nada, majestad.
385
00:33:58,619 --> 00:34:00,038
Vete a dormir, Pompón.
386
00:34:23,519 --> 00:34:24,437
Llegas tarde.
387
00:34:24,437 --> 00:34:25,938
Se despertará pronto.
388
00:34:25,938 --> 00:34:28,024
Tu gesto tiene las patas cortas.
389
00:34:28,775 --> 00:34:31,652
- ¿Qué querías?
- ¿Le permitiste una visita?
390
00:34:32,195 --> 00:34:33,863
- Una.
- Es su luna de miel.
391
00:34:33,863 --> 00:34:37,450
Es lady Danbury.
Siempre me ha gustado. No dirá nada.
392
00:34:37,450 --> 00:34:41,370
Da igual, los criados hablan.
La Casa Real sabe que estuvo allí.
393
00:34:41,370 --> 00:34:43,956
Quizá es hora de que sea honesto conmigo.
394
00:34:44,624 --> 00:34:46,000
¿Qué le sucede?
395
00:34:46,834 --> 00:34:48,920
¿Qué le impide meterse en su cama?
396
00:34:50,922 --> 00:34:53,424
Preocúpate de lo que te corresponde.
397
00:35:03,142 --> 00:35:04,227
Pompón.
398
00:35:23,871 --> 00:35:25,873
¿Qué quiere la viuda del príncipe?
399
00:35:25,873 --> 00:35:26,791
¡No lo sé!
400
00:35:26,791 --> 00:35:29,669
La relación con el difunto rey
es de mi familia.
401
00:35:29,669 --> 00:35:31,629
- Es cierto.
- Tú no eres nadie.
402
00:35:31,629 --> 00:35:34,465
- No soy nadie.
- ¿Y por qué quiere verte?
403
00:35:34,465 --> 00:35:37,301
¡No lo sé! No conozco a esta gente.
404
00:35:41,055 --> 00:35:42,348
Querido,
405
00:35:42,348 --> 00:35:44,559
estoy segura de que quieren verme
406
00:35:44,559 --> 00:35:47,812
por ti, por tu reputación.
407
00:35:47,812 --> 00:35:51,983
Prometo contarte
todos los detalles a mi regreso.
408
00:35:53,693 --> 00:35:54,610
¿Qué te parece?
409
00:35:57,655 --> 00:35:59,574
Supongo que eso valdrá.
410
00:36:27,059 --> 00:36:29,228
Háblenos de su reunión con la reina.
411
00:36:29,812 --> 00:36:32,023
No sé si lo entiendo.
412
00:36:32,023 --> 00:36:34,358
- Se reunió con su majestad.
- Sí.
413
00:36:34,358 --> 00:36:36,444
Quiero que nos cuente qué ocurrió.
414
00:36:39,405 --> 00:36:40,781
Tomamos el té.
415
00:36:41,908 --> 00:36:43,034
¿Tomaron el té?
416
00:36:43,034 --> 00:36:44,410
- Sí.
- ¿Y?
417
00:36:45,036 --> 00:36:46,913
- Vi a su cachorro.
- ¿Cachorro?
418
00:36:46,913 --> 00:36:48,873
Sí. Tiene un pomerania.
419
00:36:53,711 --> 00:36:55,713
¿De qué habló con su majestad?
420
00:36:56,631 --> 00:36:59,717
¿Importa lo que hablan
dos mujeres durante el té?
421
00:36:59,717 --> 00:37:02,511
Se suele hablar
de vestidos, arreglos florales,
422
00:37:02,511 --> 00:37:06,015
de bordados, y de la temporada social.
423
00:37:06,015 --> 00:37:08,267
O de las últimas composiciones.
424
00:37:08,267 --> 00:37:10,478
- No creo que lo sepa.
- Lo sabe.
425
00:37:11,812 --> 00:37:12,813
Agatha.
426
00:37:14,148 --> 00:37:16,609
Sabemos de qué suele hablarse en el té.
427
00:37:17,276 --> 00:37:19,862
¿De qué hablasteis en este té?
428
00:37:20,571 --> 00:37:23,824
- ¿En este?
- Estás empeñada en no contarlo, Agatha.
429
00:37:23,824 --> 00:37:25,952
- No lo permitiré.
- Lady Danbury.
430
00:37:27,119 --> 00:37:28,037
¿Perdón?
431
00:37:30,706 --> 00:37:32,750
Lady Danbury.
432
00:37:33,668 --> 00:37:36,295
Ese es mi título, alteza.
433
00:37:36,295 --> 00:37:38,589
El que usted amablemente me concedió.
434
00:37:39,257 --> 00:37:42,009
Lady Agatha Danbury.
435
00:37:43,469 --> 00:37:45,972
Y recuerdo algo que ocurrió durante el té.
436
00:37:46,722 --> 00:37:49,725
Comprendí que la nueva reina aún no sabe
437
00:37:49,725 --> 00:37:52,019
que nuestros títulos son nuevos.
438
00:37:52,979 --> 00:37:56,691
¿A que es un tema interesante
para el próximo té?
439
00:37:58,567 --> 00:38:01,904
Quizá deberíamos hablar de mujer a mujer.
440
00:38:03,030 --> 00:38:04,490
Deje que yo me encargue.
441
00:38:04,490 --> 00:38:07,243
- Si lord Bute estuviera...
- Puedo apañármelas.
442
00:38:24,427 --> 00:38:25,678
Me sorprende.
443
00:38:26,345 --> 00:38:28,889
La tenía por una mujer callada.
444
00:38:28,889 --> 00:38:32,560
No soy callada.
Es que mi marido hace mucho ruido.
445
00:38:38,441 --> 00:38:39,775
Lady Danbury.
446
00:38:41,777 --> 00:38:44,989
Necesito saber
qué pasa en Buckingham House.
447
00:38:46,115 --> 00:38:48,409
Necesito alguien de confianza.
448
00:38:49,493 --> 00:38:50,703
¿Me entiende?
449
00:38:50,703 --> 00:38:51,746
Sí.
450
00:38:51,746 --> 00:38:52,747
Bien.
451
00:38:55,833 --> 00:38:59,628
Tradicionalmente,
cuando se concede un título,
452
00:38:59,628 --> 00:39:02,173
viene con ingresos y tierras.
453
00:39:02,923 --> 00:39:03,924
Un patrimonio.
454
00:39:04,425 --> 00:39:07,386
Sin esas cosas,
un título es simplemente un título.
455
00:39:08,179 --> 00:39:10,264
Todos tenemos necesidades, señora.
456
00:39:11,265 --> 00:39:12,558
Quiere dinero.
457
00:39:16,937 --> 00:39:20,066
Olvida que la razón
458
00:39:20,066 --> 00:39:23,069
por la que su suegro, el rey,
conocía a mi familia
459
00:39:23,069 --> 00:39:25,488
es porque mi suegro también es rey.
460
00:39:26,030 --> 00:39:28,032
Y Sierra Leona es muy rica.
461
00:39:29,742 --> 00:39:31,369
Ya tenemos dinero.
462
00:39:31,369 --> 00:39:33,329
Más que muchos nobles.
463
00:39:33,329 --> 00:39:38,000
Lo que necesito es que a mi marido
no se le niegue la entrada a White's.
464
00:39:38,584 --> 00:39:41,504
Necesito que inviten
a mi marido a las cacerías.
465
00:39:42,046 --> 00:39:44,215
Quiero ir a la mejor modista
466
00:39:44,215 --> 00:39:47,093
y tener los mejores asientos en la ópera.
467
00:39:47,093 --> 00:39:49,178
Eso es avaricia.
468
00:39:50,137 --> 00:39:52,056
Pide mucho.
469
00:39:52,848 --> 00:39:54,016
Sea agradecida.
470
00:39:54,016 --> 00:39:57,186
Quiere saber qué pasa en Buckingham House.
471
00:39:57,186 --> 00:39:59,230
Supongo que la razón para ello
472
00:39:59,230 --> 00:40:02,149
es que lord Bute
crea que controla la situación
473
00:40:02,149 --> 00:40:05,611
porque, si no, la Cámara de los Lores
llamará a su puerta.
474
00:40:07,154 --> 00:40:08,489
¿No es cierto?
475
00:40:09,240 --> 00:40:12,159
Cuidado, lady Danbury.
476
00:40:12,868 --> 00:40:14,745
Yo solo se lo señalo.
477
00:40:15,329 --> 00:40:18,332
Usted quiere saber
qué ocurre en Buckingham House.
478
00:40:18,332 --> 00:40:20,960
Nosotros, ser iguales
que el resto de la alta sociedad.
479
00:40:21,460 --> 00:40:23,295
Podríamos ayudarnos mutuamente.
480
00:41:09,717 --> 00:41:10,801
Hola, Carlota.
481
00:41:16,390 --> 00:41:17,308
Hola.
482
00:41:17,892 --> 00:41:20,102
¿Te parece bien que hoy cene contigo?
483
00:41:20,102 --> 00:41:21,270
¿Que cenemos?
484
00:41:22,813 --> 00:41:24,190
¿Que cenemos? ¿Estás...?
485
00:41:25,191 --> 00:41:26,108
¿Que cenemos?
486
00:41:28,986 --> 00:41:29,862
Carlota.
487
00:41:30,446 --> 00:41:32,406
¿Adónde vas?
488
00:41:32,406 --> 00:41:35,868
No lo sé, lejos de ti.
Dondequiera que no estés.
489
00:41:35,868 --> 00:41:37,369
¡Carlota!
490
00:41:37,912 --> 00:41:40,831
Carlota, si me permites...
¡Detente ahora mismo!
491
00:41:48,964 --> 00:41:51,342
Entiendo que no te guste.
492
00:41:52,259 --> 00:41:53,552
Que no confíes en mí.
493
00:41:53,552 --> 00:41:56,263
Nos casamos
y desaparecí en el observatorio.
494
00:41:56,263 --> 00:41:58,224
Y me presento a cenar como si...
495
00:42:01,810 --> 00:42:05,606
Pero si me concedes una sola noche,
496
00:42:06,774 --> 00:42:08,442
verás dónde estaba mi mente.
497
00:42:10,444 --> 00:42:14,365
Quizá no me perdones,
pero puede que me odies un poco menos.
498
00:42:28,087 --> 00:42:29,171
Mira, ¿lo ves?
499
00:42:29,171 --> 00:42:30,422
No veo nada.
500
00:42:31,006 --> 00:42:32,132
Concéntrate.
501
00:42:32,132 --> 00:42:35,636
No puedo contigo encima
diciéndome que me concentre.
502
00:42:35,636 --> 00:42:39,098
- Deja que lo enfoque.
- ¿Puedes alejarte y dejar que...?
503
00:42:40,015 --> 00:42:42,101
Dios mío. ¿Qué es eso?
504
00:42:42,101 --> 00:42:43,060
Eso es Venus.
505
00:42:44,061 --> 00:42:47,022
¿Venus? El planeta Venus.
¿Estoy viendo Venus?
506
00:42:47,022 --> 00:42:49,316
Sí. Lo he estado estudiando.
507
00:42:49,900 --> 00:42:51,652
Se acerca un suceso excepcional.
508
00:42:51,652 --> 00:42:54,655
Venus orbitará de forma que,
en un punto concreto,
509
00:42:54,655 --> 00:42:56,532
podremos tomar medidas exactas
510
00:42:56,532 --> 00:42:59,952
y conocer
la distancia de la Tierra al Sol.
511
00:42:59,952 --> 00:43:02,037
Se llama "el tránsito de Venus".
512
00:43:03,497 --> 00:43:04,957
Será un espectáculo.
513
00:43:06,333 --> 00:43:07,251
Esto es...
514
00:43:09,128 --> 00:43:11,922
Jorge, es precioso.
515
00:43:13,674 --> 00:43:14,550
Lo es.
516
00:43:19,179 --> 00:43:21,015
Has estado haciendo esto.
517
00:43:23,559 --> 00:43:25,686
El cielo tiene algo.
518
00:43:26,270 --> 00:43:29,857
En el mundo en el que vivimos
se me da tanto poder y atención
519
00:43:29,857 --> 00:43:32,109
que es bueno recordar que soy polvo.
520
00:43:32,109 --> 00:43:34,570
Un pequeño punto en el universo.
521
00:43:37,364 --> 00:43:38,574
Te enseña humildad.
522
00:43:44,038 --> 00:43:46,665
Ser rey es peligroso.
523
00:43:49,293 --> 00:43:51,545
Mi mundo gira en torno a mí
524
00:43:52,671 --> 00:43:55,007
y eso me ha hecho egoísta.
525
00:43:58,344 --> 00:44:02,598
Imagino lo doloroso y cruel que fue
que arruinara tu noche de bodas.
526
00:44:05,017 --> 00:44:06,810
También era tu noche de bodas.
527
00:44:08,896 --> 00:44:09,772
Lo siento.
528
00:44:10,731 --> 00:44:13,942
Ya, bueno... No te perdono.
529
00:44:18,238 --> 00:44:19,073
Aún.
530
00:44:21,992 --> 00:44:22,910
"Aún".
531
00:44:25,537 --> 00:44:26,455
"Aún" es bueno.
532
00:44:30,000 --> 00:44:31,168
Es esperanzador.
533
00:44:33,253 --> 00:44:34,213
Quizá.
534
00:44:36,799 --> 00:44:37,633
¿Sabes qué?
535
00:44:38,801 --> 00:44:43,263
Esto no cuenta como noche de bodas
536
00:44:44,515 --> 00:44:47,142
porque no ha pasado
lo que pasa por la noche.
537
00:44:52,981 --> 00:44:54,650
También me lo han explicado.
538
00:44:55,275 --> 00:44:56,443
Empecemos de nuevo.
539
00:44:57,653 --> 00:44:58,654
Intentémoslo.
540
00:44:59,863 --> 00:45:00,948
Si así lo deseas.
541
00:45:02,366 --> 00:45:03,242
Bueno...
542
00:45:05,035 --> 00:45:07,788
eso parece muy...
543
00:45:09,665 --> 00:45:12,668
Creo que es una idea razonable.
544
00:45:48,203 --> 00:45:51,206
¿Eso significa que vas a volver
a Buckingham House?
545
00:45:54,209 --> 00:45:56,420
Vuelvo a Buckingham House.
546
00:46:34,833 --> 00:46:36,752
"No podemos viajar juntos".
547
00:46:36,752 --> 00:46:38,670
Lo hicimos después de la boda.
548
00:46:38,670 --> 00:46:40,464
Es para proteger la sucesión.
549
00:46:40,464 --> 00:46:43,801
Tras la boda, no podías estar encinta.
550
00:46:43,801 --> 00:46:45,552
Tampoco ahora.
551
00:46:45,552 --> 00:46:46,845
Ellos no lo saben.
552
00:46:46,845 --> 00:46:50,891
Y, después de esta noche... la habrá.
553
00:46:53,227 --> 00:46:54,478
Te veré pronto.
554
00:47:53,161 --> 00:47:55,581
¿Un refrigerio tras el viaje?
555
00:47:55,581 --> 00:47:57,583
Sí. Gracias.
556
00:48:03,171 --> 00:48:04,506
Cortas la respiración.
557
00:48:05,966 --> 00:48:07,009
Es bonito,
558
00:48:07,676 --> 00:48:10,554
pero tiene mil botoncitos.
559
00:48:11,263 --> 00:48:14,099
Puede que mis criadas hayan elegido mal.
560
00:48:15,976 --> 00:48:17,686
Se me dan bien los botones.
561
00:49:28,715 --> 00:49:29,633
Carlota.
562
00:49:30,842 --> 00:49:32,344
¿Sabes qué va a pasar?
563
00:49:32,928 --> 00:49:34,763
Sí. Lo sé todo.
564
00:49:34,763 --> 00:49:36,473
He visto dibujos
565
00:49:36,473 --> 00:49:39,768
y me han explicado con detalle
lo que va a ocurrir.
566
00:49:41,103 --> 00:49:42,354
Es bueno saberlo.
567
00:49:42,980 --> 00:49:46,525
No me gusta lo de darme cabezazos
en la pared una y otra vez.
568
00:49:47,025 --> 00:49:48,485
¿Hay forma de evitarlo?
569
00:49:50,737 --> 00:49:52,781
Sí, hay una forma.
570
00:53:06,308 --> 00:53:07,559
¿Es nuestra?
571
00:53:09,019 --> 00:53:09,936
¿Estás segura?
572
00:53:09,936 --> 00:53:12,606
¿Qué dicen los documentos de palacio?
573
00:53:12,606 --> 00:53:14,941
Dicen que es nuestra.
574
00:53:14,941 --> 00:53:17,277
La propiedad, la tierra,
575
00:53:17,903 --> 00:53:19,821
plazas en Eton para los niños
576
00:53:20,989 --> 00:53:23,825
y, al parecer, hay ganado en alguna parte.
577
00:53:23,825 --> 00:53:25,410
Tenemos la llave.
578
00:53:29,372 --> 00:53:31,625
Nunca pensé que vería este día.
579
00:53:33,585 --> 00:53:34,961
¿Sabes el porqué?
580
00:53:34,961 --> 00:53:37,047
No tengo ni idea.
581
00:53:37,589 --> 00:53:39,591
Yo te lo digo.
582
00:53:40,258 --> 00:53:43,011
El rey sabe quién soy.
583
00:53:43,720 --> 00:53:45,972
Mi valor, mis méritos.
584
00:53:46,723 --> 00:53:50,936
Entiende que los viejos tiempos han pasado
585
00:53:51,728 --> 00:53:53,855
y que este es un mundo nuevo.
586
00:53:55,607 --> 00:53:57,400
Que los hombres son hombres...
587
00:54:00,612 --> 00:54:03,031
sin importar de dónde provengan.
588
00:54:08,703 --> 00:54:12,332
Quizá este sea
el comienzo de una nueva era.
589
00:54:13,416 --> 00:54:14,834
- Creo...
- Calla, mujer.
590
00:54:15,543 --> 00:54:16,962
Probaré la llave.
591
00:54:33,186 --> 00:54:37,315
Ha salido a cabalgar o a pasear.
Le esperaremos para desayunar.
592
00:54:37,315 --> 00:54:38,858
Así desayunamos juntos.
593
00:54:38,858 --> 00:54:41,027
Creo que no ha salido, majestad.
594
00:54:41,027 --> 00:54:42,904
Creo que tiene una visita.
595
00:54:43,697 --> 00:54:45,240
...en ese caso, la política.
596
00:54:45,240 --> 00:54:47,575
No me obligues a preguntártelo.
597
00:54:47,575 --> 00:54:49,077
No te estoy obligando.
598
00:54:49,786 --> 00:54:52,038
No es asunto tuyo. Es mi matrimonio.
599
00:54:52,038 --> 00:54:56,209
Tu matrimonio es asunto de la Casa Real.
Es asunto del Parlamento.
600
00:54:56,209 --> 00:54:58,962
¡Tu matrimonio es un asunto nacional!
601
00:54:58,962 --> 00:55:00,755
No puede salir mal.
602
00:55:03,967 --> 00:55:07,053
Necesito saber
si te has acostado con ella.
603
00:55:07,053 --> 00:55:09,848
- La Corona...
- Dijiste que debía casarme por la Corona.
604
00:55:09,848 --> 00:55:10,765
Lo hice.
605
00:55:11,766 --> 00:55:14,477
Que la sedujera por la Corona. Me esforcé.
606
00:55:14,477 --> 00:55:16,521
Que no me dejara conocer
607
00:55:16,521 --> 00:55:19,274
para proteger los secretos de la Corona.
608
00:55:19,274 --> 00:55:22,944
Que me acostara con ella.
¡Lo he hecho! ¡Lo entiendo!
609
00:55:22,944 --> 00:55:25,739
Está muy claro desde que vine al mundo
610
00:55:25,739 --> 00:55:28,742
que nací para la felicidad o la desgracia
de una gran nación
611
00:55:28,742 --> 00:55:32,245
y, por ello, suelo actuar
en contra de mis pasiones.
612
00:55:33,204 --> 00:55:34,831
Soy la imagen del deber.
613
00:55:35,665 --> 00:55:38,877
¡Llevo la Corona
grabada con un puñal dentro de mí!
614
00:55:38,877 --> 00:55:41,755
A mí no hace falta
que me expliques nada, madre.
615
00:55:41,755 --> 00:55:42,797
¡Soy yo!
616
00:55:53,767 --> 00:55:55,143
Desayunaré ahora.
617
00:55:56,227 --> 00:55:57,979
No hace falta esperar al rey.
618
00:56:20,251 --> 00:56:23,963
La lista del chambelán
con novias disponibles para sus hijos.
619
00:56:24,506 --> 00:56:25,423
Gracias.
620
00:56:31,471 --> 00:56:32,889
Qué buen desayuno.
621
00:57:00,708 --> 00:57:01,793
¿Se ha ido?
622
00:57:01,793 --> 00:57:04,546
Su madre se ha ido. Me aseguré de ello.
623
00:57:04,546 --> 00:57:05,797
¿Y Carlota?
624
00:57:05,797 --> 00:57:08,758
La reina está desayunando.
Si desea acompañarla...
625
00:57:10,760 --> 00:57:12,846
¿Llamo al médico, majestad?
626
00:57:12,846 --> 00:57:13,763
No.
627
00:57:14,347 --> 00:57:16,141
Estoy bien. No lo necesito.
628
00:57:22,564 --> 00:57:24,190
Sí. Haz que venga.
629
00:57:26,443 --> 00:57:27,318
Carlota.
630
00:57:28,570 --> 00:57:29,946
Nunca lo sabrá.
631
00:59:18,388 --> 00:59:22,809
Subtítulos: Begoña Aybar