1 00:01:27,420 --> 00:01:28,922 - Brimsley. - Majestad. 2 00:01:28,922 --> 00:01:31,007 ¿Qué compromisos hay en mi agenda? 3 00:01:31,007 --> 00:01:32,634 Majestad, ¿compromisos? 4 00:01:32,634 --> 00:01:35,553 Habrá visitas benéficas a pobres o a huérfanos. 5 00:01:35,553 --> 00:01:37,639 Debo ver a mis damas de compañía. 6 00:01:37,639 --> 00:01:40,141 Es importante. Aquí hay mucho que hacer. 7 00:01:40,141 --> 00:01:42,477 El arte, ver las galerías de Londres. 8 00:01:42,477 --> 00:01:44,646 Me gusta el teatro y la música. 9 00:01:44,646 --> 00:01:46,981 ¿Hay conciertos u óperas en mi agenda? 10 00:01:46,981 --> 00:01:49,275 Majestad, su agenda está vacía. 11 00:01:50,193 --> 00:01:53,279 ¿Cómo puede...? ¿No hay nada en mi agenda? 12 00:01:53,279 --> 00:01:54,447 No, majestad. 13 00:01:55,448 --> 00:01:57,158 Brimsley, soy la reina. 14 00:01:57,158 --> 00:01:59,828 Tengo deberes oficiales, ¿no? 15 00:01:59,828 --> 00:02:03,331 - Sí, majestad. Muchos deberes. - ¿Y por qué no hay nada? 16 00:02:03,331 --> 00:02:07,418 Está disfrutando de la privacidad de los primeros días de matrimonio. 17 00:02:10,338 --> 00:02:11,464 Es mi luna de miel. 18 00:02:13,174 --> 00:02:14,259 Sí, majestad. 19 00:02:19,514 --> 00:02:22,183 El Parlamento lo llama "el gran experimento". 20 00:02:22,183 --> 00:02:24,352 Es un gran experimento. 21 00:02:24,352 --> 00:02:27,147 Dar títulos a los que se parecen a la nueva reina. 22 00:02:27,147 --> 00:02:30,483 Se está hablando mucho de ello. Debe ser un éxito. 23 00:02:30,483 --> 00:02:33,069 - Lo será, lord Bute. - ¿Qué sabemos? 24 00:02:33,069 --> 00:02:36,322 - Hacen buena pareja. - Claro que sí. Él es el rey. 25 00:02:36,322 --> 00:02:38,783 Haría buena pareja con cualquiera. 26 00:02:38,783 --> 00:02:41,619 - Ella es la afortunada. - Esa no es la cuestión. 27 00:02:41,619 --> 00:02:43,288 ¿Y cuál es? 28 00:02:46,082 --> 00:02:48,918 - Hay una dama presente. No puedo. - Vaya. 29 00:02:48,918 --> 00:02:52,881 - Pues no hay más que hablar. - ¿Informo a la Cámara de los Lores? 30 00:02:55,091 --> 00:02:57,260 Ahora todo es tan moderno. 31 00:02:57,260 --> 00:03:01,139 En mi noche de bodas, hubo siete personas en el dormitorio 32 00:03:01,139 --> 00:03:04,350 para presenciar el acto marital 33 00:03:04,976 --> 00:03:08,229 y confirmar que el padre de Jorge y yo 34 00:03:08,229 --> 00:03:10,773 hicimos lo necesario para hacer a Jorge. 35 00:03:10,773 --> 00:03:13,651 Ahora se da privacidad a la pareja, 36 00:03:14,194 --> 00:03:17,155 lo que, supongo, no suele ser un problema. 37 00:03:17,155 --> 00:03:19,866 Un hombre, una mujer, la oportunidad de... 38 00:03:20,742 --> 00:03:22,452 Pero se trata de Jorge. 39 00:03:23,369 --> 00:03:24,662 Mejor dicho, del rey. 40 00:03:25,455 --> 00:03:30,251 Y sabemos que Jorge, el rey, puede ser... 41 00:03:31,461 --> 00:03:35,465 Es absolutamente perfecto. Todos estamos de acuerdo. 42 00:03:35,465 --> 00:03:38,551 - El rey es perfecto. - El más fuerte de los reyes. 43 00:03:38,551 --> 00:03:41,971 - Aunque vaya por libre. - Es muy independiente. 44 00:03:41,971 --> 00:03:44,307 Tiene ideas insólitas. 45 00:03:45,642 --> 00:03:51,481 Pero si los actos que suelen realizarse en la noche de bodas 46 00:03:52,023 --> 00:03:54,025 no se han llevado a cabo, 47 00:03:54,025 --> 00:03:57,403 el gran experimento podría resentirse. 48 00:03:58,029 --> 00:04:00,782 No puede haber duda. ¿Me entiende? 49 00:04:00,782 --> 00:04:03,743 - No habrá duda. - Ninguna. 50 00:04:08,790 --> 00:04:12,377 Es un experimento maravilloso. Larga vida al experimento. 51 00:04:16,506 --> 00:04:18,341 ¿Lo ha hecho o no? 52 00:08:17,788 --> 00:08:23,753 LA REINA CARLOTA: UNA HISTORIA DE LOS BRIDGERTON 53 00:08:31,886 --> 00:08:35,264 La paciencia no siempre es una virtud. 54 00:08:36,933 --> 00:08:41,354 Con el tiempo, no siempre las cosas mejoran, 55 00:08:41,354 --> 00:08:43,189 y, quizá, lo bueno 56 00:08:43,189 --> 00:08:46,859 {\an8}no siempre llega a los que esperan. 57 00:08:48,986 --> 00:08:54,575 {\an8}Pero hay algunos placeres muy especiales por los que vale la pena esperar. 58 00:09:01,958 --> 00:09:04,627 No es nada. 59 00:09:07,004 --> 00:09:09,840 - No. - Mamá, creo que te gustaría. 60 00:09:09,840 --> 00:09:11,801 Es encantadora. 61 00:09:11,801 --> 00:09:15,054 Es actriz. No. Rompe y encuentra una mujer adecuada. 62 00:09:15,054 --> 00:09:16,889 Ya tienen hijos. 63 00:09:16,889 --> 00:09:18,558 - Vergonzoso. - Si la ama... 64 00:09:18,558 --> 00:09:20,434 - Mira quién habla. - Gracias. 65 00:09:20,434 --> 00:09:22,311 Tu amiga está casada. 66 00:09:22,311 --> 00:09:26,107 - Frederick, ¿y tu mujer? - No la he visto en 20 años. 67 00:09:26,107 --> 00:09:28,734 Si fueras mi marido, yo también huiría. 68 00:09:29,485 --> 00:09:33,155 ¿Cómo es que ninguno habéis tenido relaciones respetables? 69 00:09:33,155 --> 00:09:36,951 Quizá sea tarde. Nuestras hermanas han pasado la edad fértil. 70 00:09:36,951 --> 00:09:39,412 - Hicimos lo que pudimos y, quizá... - No. 71 00:09:39,412 --> 00:09:41,831 Tu padre y yo dimos a Gran Bretaña 72 00:09:41,831 --> 00:09:43,874 un linaje grandioso. 73 00:09:43,874 --> 00:09:48,212 No acabará con vuestra generación. El linaje continuará. 74 00:09:48,796 --> 00:09:51,549 - Lo continuaréis vosotros. - No es tan simple. 75 00:09:51,549 --> 00:09:54,176 - No... - ...acabaría siendo algo... 76 00:09:54,802 --> 00:09:58,472 No soy responsable. Tengo un deber, pero no puedo... 77 00:09:58,472 --> 00:10:00,057 Porque esas damas sean... 78 00:10:00,057 --> 00:10:05,354 Me pregunto, mientras Inglaterra espera a ver cuál de los hijos del rey 79 00:10:05,354 --> 00:10:08,316 es más probable que nos dé un heredero al trono, 80 00:10:08,316 --> 00:10:12,194 si la paciencia es una virtud o una carga 81 00:10:12,194 --> 00:10:15,031 para nuestra querida reina Carlota. 82 00:10:29,420 --> 00:10:30,421 Brimsley. 83 00:10:30,421 --> 00:10:31,589 Sí, majestad. 84 00:10:32,298 --> 00:10:33,799 Prepara el carruaje. 85 00:10:33,799 --> 00:10:36,802 Sí, majestad. ¿Cuál es el destino? 86 00:10:37,470 --> 00:10:38,929 Vamos a ver a mi esposo. 87 00:11:19,261 --> 00:11:20,137 ¿Dónde está? 88 00:11:20,137 --> 00:11:22,682 - Majestad, no la esperábamos. - ¿Dónde está? 89 00:11:24,225 --> 00:11:26,018 En el observatorio, majestad. 90 00:11:28,896 --> 00:11:29,772 Espera aquí. 91 00:11:41,659 --> 00:11:42,785 Quizá sea bueno. 92 00:11:44,203 --> 00:11:45,079 Quizá. 93 00:11:45,871 --> 00:11:47,164 Quizá sea malo. 94 00:11:48,874 --> 00:11:51,460 ¿Quiere entrar mientras esperamos? 95 00:11:52,461 --> 00:11:54,755 Para entrar en calor. Hace frío. 96 00:11:54,755 --> 00:11:58,175 Gracias, señor. Es muy amable y generoso. 97 00:12:06,976 --> 00:12:11,063 Es injusto que el lacayo del rey tenga mejores aposentos que el de la reina. 98 00:12:11,647 --> 00:12:12,565 Es de esperar. 99 00:12:13,357 --> 00:12:15,109 Soy más importante que tú. 100 00:12:29,206 --> 00:12:31,041 La Casa Real quiere un informe. 101 00:12:31,542 --> 00:12:34,670 - ¿Qué vas a decir? - ¿Yo? ¿Por qué debo decírselo yo? 102 00:12:34,670 --> 00:12:38,174 - Él se negó a consumar el matrimonio. - Ella no lo sedujo. 103 00:12:38,174 --> 00:12:40,634 Es una dama pura y bien educada. 104 00:12:42,720 --> 00:12:46,056 - Eso suena a acusación. - Podrías haber hecho algo. 105 00:12:47,141 --> 00:12:49,143 No lo controlo. 106 00:12:49,143 --> 00:12:51,228 Le sirves. Lo conoces. 107 00:12:52,229 --> 00:12:53,856 ¿Hay algún problema? 108 00:12:53,856 --> 00:12:57,651 ¿Una deformidad? ¿Pasa algo con sus partes? 109 00:12:58,486 --> 00:12:59,612 Eso es inaceptable. 110 00:12:59,612 --> 00:13:01,322 Solo pregunto. 111 00:13:02,698 --> 00:13:03,824 Hay un problema. 112 00:13:05,075 --> 00:13:07,703 Creo que no pasa nada con sus partes. 113 00:13:08,829 --> 00:13:09,705 Son grandes. 114 00:13:09,705 --> 00:13:13,626 Por lo que he visto, está bien dotado y sano. 115 00:13:16,086 --> 00:13:17,588 Sin deformidades. 116 00:13:21,425 --> 00:13:22,927 Es una belleza, una joya, 117 00:13:22,927 --> 00:13:26,388 pero... quizá a él no le parezca guapa. No será su tipo. 118 00:13:26,388 --> 00:13:28,849 No sé si puedo definir su tipo. 119 00:13:30,267 --> 00:13:33,395 Mujer. A partir de ahí, perdí interés. 120 00:13:33,395 --> 00:13:34,396 Bueno... 121 00:13:35,314 --> 00:13:39,485 Quizá lo que necesitan es pasar tiempo juntos, como ahora. 122 00:13:39,485 --> 00:13:42,029 ¿Crees que pasarán 15 minutos juntos? 123 00:13:42,029 --> 00:13:43,697 Esperemos que 20. 124 00:13:58,337 --> 00:14:00,256 - ¿Qué es este sitio? - Carlota. 125 00:14:01,257 --> 00:14:02,842 Hola. Has venido. 126 00:14:02,842 --> 00:14:05,886 ¿Esto? Es un observatorio para mirar las estrellas. 127 00:14:06,387 --> 00:14:08,973 Es una noche despejada. 128 00:14:09,723 --> 00:14:11,684 Se pueden ver las constelaciones 129 00:14:11,684 --> 00:14:14,353 y, creo que... 130 00:14:16,897 --> 00:14:19,191 he vislumbrado un planeta. 131 00:14:21,318 --> 00:14:22,903 Ven. Mira. 132 00:14:22,903 --> 00:14:25,281 - ¿A esto te dedicas? - ¿Disculpa? 133 00:14:25,281 --> 00:14:26,657 ¿Desde la boda? 134 00:14:26,657 --> 00:14:29,618 ¿Así has pasado el tiempo desde la boda? 135 00:14:29,618 --> 00:14:32,329 Sí, es muy emocionante. Hay una alineación... 136 00:14:32,329 --> 00:14:34,331 - ¿En esta sala? - Observatorio. 137 00:14:36,000 --> 00:14:37,835 Jorge, ¿qué he hecho mal? 138 00:14:37,835 --> 00:14:39,670 ¿Cuál ha sido mi error? 139 00:14:39,670 --> 00:14:41,672 - Ninguno. - ¿Dije algo? 140 00:14:41,672 --> 00:14:43,465 - No. - ¿Hice algo? 141 00:14:43,465 --> 00:14:46,051 - No, Carlota... - ¿Pues qué tengo de malo? 142 00:14:48,178 --> 00:14:51,181 - Nada. - Tiene que haber algo. 143 00:14:51,181 --> 00:14:52,558 No seas irracional. 144 00:14:52,558 --> 00:14:55,436 Jorge, creía que estabas en un burdel. 145 00:14:58,355 --> 00:15:00,107 ¿Sabes qué es eso? 146 00:15:00,608 --> 00:15:03,611 Sé lo que es un burdel. Más o menos. 147 00:15:03,611 --> 00:15:05,905 Tengo hermanos. Eso no significa que... 148 00:15:05,905 --> 00:15:09,199 Hubiera sido mejor que estuvieras en un burdel. 149 00:15:09,199 --> 00:15:13,746 Sería más comprensible, pero no, prefieres las estrellas a mi compañía. 150 00:15:13,746 --> 00:15:16,248 - No he dicho que... - Llevas en esta sala... 151 00:15:16,248 --> 00:15:17,207 Observatorio. 152 00:15:17,791 --> 00:15:19,877 Sin igual en toda Inglaterra. 153 00:15:19,877 --> 00:15:22,796 Has estado en este observatorio sin igual, 154 00:15:22,796 --> 00:15:25,716 durmiendo, comiendo, mirando al cielo 155 00:15:25,716 --> 00:15:28,844 y disfrutando de las constelaciones desde la boda, 156 00:15:28,844 --> 00:15:32,556 mientras a mí me vestían de muñeca en esa casa sofocante 157 00:15:32,556 --> 00:15:36,685 tres veces al día. No tengo dónde ir, ni con quién hablar, ni qué hacer. 158 00:15:36,685 --> 00:15:39,647 Eres la reina, puedes hacer lo que desees. 159 00:15:39,647 --> 00:15:41,690 - Menos estar con mi marido. - Vamos... 160 00:15:41,690 --> 00:15:42,900 ¡Jorge! 161 00:15:42,900 --> 00:15:45,027 No entiendo de qué te quejas. 162 00:15:52,117 --> 00:15:56,330 Tengo diecisiete años y, de pronto, soy reina 163 00:15:56,330 --> 00:16:00,250 en un país extraño, con comida y costumbres extrañas. 164 00:16:00,250 --> 00:16:04,004 Tú no lo entiendes porque naciste para ello. 165 00:16:04,004 --> 00:16:06,632 No puedo hacer lo que desee. 166 00:16:06,632 --> 00:16:08,592 No puedo ir a la modista, 167 00:16:08,592 --> 00:16:11,637 a una galería o una heladería, ni hacer amistades. 168 00:16:11,637 --> 00:16:13,389 Debo mantener la distancia. 169 00:16:14,431 --> 00:16:17,142 Aquí no conozco a nadie más que a ti. 170 00:16:18,060 --> 00:16:21,647 Estoy completamente sola y tú prefieres el cielo a mí. 171 00:16:24,984 --> 00:16:25,985 - ¡Jorge! - ¿Qué? 172 00:16:25,985 --> 00:16:27,403 ¡Di algo! 173 00:16:29,571 --> 00:16:32,241 - No quiero pelearme contigo. - ¡Yo sí! 174 00:16:32,241 --> 00:16:34,410 ¡Pelea conmigo! ¡Pelea por mí! 175 00:16:34,410 --> 00:16:36,245 Vete a casa, Carlota. 176 00:17:32,092 --> 00:17:33,552 Parecen satisfechos. 177 00:17:33,552 --> 00:17:35,262 Parecen muy contentos. 178 00:17:35,262 --> 00:17:39,349 Esperaba más información que la apariencia de satisfacción y alegría. 179 00:17:39,349 --> 00:17:42,102 Se les ve de maravilla. Él está embelesado con su belleza. 180 00:17:42,102 --> 00:17:45,022 ¿En serio? ¿El rey Jorge está embelesado? 181 00:17:47,649 --> 00:17:50,277 No osaría calificar las emociones del rey. 182 00:17:50,277 --> 00:17:53,614 Claro que no. Quería decir que parece feliz. 183 00:17:55,532 --> 00:17:57,076 ¿Qué pruebas hay de esto? 184 00:17:58,577 --> 00:18:00,871 Hablan y pasean. 185 00:18:00,871 --> 00:18:04,374 Se ríen. Hay risas. Es enternecedor presenciarlo. 186 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 ¿Qué hay de sus relaciones? 187 00:18:12,007 --> 00:18:13,008 ¿Relaciones? 188 00:18:13,801 --> 00:18:15,803 Su unión matrimonial. 189 00:18:15,803 --> 00:18:17,096 ¿Unión? 190 00:18:20,724 --> 00:18:23,519 La viuda del príncipe desea confirmar 191 00:18:23,519 --> 00:18:25,979 que el matrimonio se ha consumado. 192 00:18:25,979 --> 00:18:27,272 Sexualmente. 193 00:18:27,272 --> 00:18:30,609 - Lo pregunta por el bien del país, claro. - Claro. 194 00:18:35,155 --> 00:18:36,281 ¿Y bien? 195 00:18:39,910 --> 00:18:43,413 Por lo que sé, diría que sí. 196 00:18:45,040 --> 00:18:47,251 La luna de miel ha sido un éxito. 197 00:18:47,251 --> 00:18:50,087 Diría que es un éxito. ¿No es así, Brimsley? 198 00:18:52,881 --> 00:18:54,091 Un gran éxito. 199 00:18:55,300 --> 00:18:56,135 Sí. 200 00:18:58,220 --> 00:19:00,514 Estupendo. Excelente. 201 00:19:00,514 --> 00:19:04,309 Quizá haya un heredero en camino antes de la próxima quincena. 202 00:19:33,338 --> 00:19:36,758 Mañanas, tardes, noches, y, ahora, a la hora del té. 203 00:19:36,758 --> 00:19:40,846 Estaba tomando el té, Coral. ¡Estaba bordando un cojín! 204 00:19:40,846 --> 00:19:43,807 Lo siento mucho, señora. ¿Sabemos qué lo provocó? 205 00:19:43,807 --> 00:19:46,560 Fue a White's en Mayfair por primera vez. 206 00:19:46,560 --> 00:19:47,769 ¿El club de caballeros? 207 00:19:47,769 --> 00:19:50,814 Al parecer, como miembro de la alta sociedad, 208 00:19:50,814 --> 00:19:54,610 tiene derecho a entrar, pero le negaron la entrada. 209 00:19:54,610 --> 00:19:58,989 Oh, señora. Lo mismo les pasó a lord Smythe-Smith y a los Kent. 210 00:19:58,989 --> 00:20:02,367 Mi marido está decidido a que esta gente lo acepte. 211 00:20:02,367 --> 00:20:05,829 Son un horror. Hasta sus criadas se creen superiores. 212 00:20:05,829 --> 00:20:09,249 ¿Tan mala era la situación anterior? No que yo entienda. 213 00:20:09,249 --> 00:20:11,919 Es el título: Lord Danbury. 214 00:20:11,919 --> 00:20:15,714 Lo ha probado y ahora no se lo negará nadie. 215 00:20:15,714 --> 00:20:18,425 Mañana va a intentar unirse a la cacería. 216 00:20:19,593 --> 00:20:23,138 Dejaré el agua para su baño al fuego para cuando la necesite. 217 00:20:23,138 --> 00:20:24,431 Solo ha de llamarme. 218 00:20:24,431 --> 00:20:27,601 Y necesito un bálsamo para el interior de los muslos. 219 00:20:28,977 --> 00:20:29,895 Dios mío. 220 00:20:30,395 --> 00:20:33,523 ¿Y si pone otro de sus bebés gigantes dentro de mí? 221 00:21:03,011 --> 00:21:03,887 Debe actuar. 222 00:21:03,887 --> 00:21:05,347 No puedo obligarlo. 223 00:21:05,347 --> 00:21:08,600 Sugeriste que había consumado el matrimonio. 224 00:21:08,600 --> 00:21:10,060 ¿Qué debe hacer el rey? 225 00:21:11,770 --> 00:21:12,646 Un gesto. 226 00:21:12,646 --> 00:21:14,314 - ¿Un gesto? - Un gesto. 227 00:21:19,361 --> 00:21:21,989 Le sugeriré algún gesto. 228 00:21:45,762 --> 00:21:46,638 Naranja. 229 00:21:51,226 --> 00:21:53,228 Que la preparen para la reina. 230 00:21:55,564 --> 00:21:57,357 Sé coger una naranja yo sola. 231 00:21:57,357 --> 00:21:58,525 Sí, majestad. 232 00:22:01,445 --> 00:22:02,654 Naranja. 233 00:22:13,790 --> 00:22:15,334 El rey le envía un regalo. 234 00:22:15,334 --> 00:22:18,628 Está en el vestíbulo y hay una nota, señora. 235 00:22:22,007 --> 00:22:26,386 NO QUIERO QUE TE SIENTAS SOLA NUNCA. JORGE R. 236 00:22:29,681 --> 00:22:30,891 Enséñame el regalo. 237 00:22:44,696 --> 00:22:45,572 ¿Qué es eso? 238 00:22:46,114 --> 00:22:48,825 - El regalo del rey, majestad. - Pero ¿qué es? 239 00:22:48,825 --> 00:22:51,370 Creo que es un perro, majestad. 240 00:22:51,953 --> 00:22:52,788 No. 241 00:22:52,788 --> 00:22:54,331 Un perro es grande y majestuoso. 242 00:22:54,331 --> 00:22:57,042 Un pinscher, un pastor alemán, un schnauzer, un gran danés. 243 00:22:57,042 --> 00:23:01,046 Esto es... un conejito deforme. 244 00:24:00,647 --> 00:24:02,691 Conoceré a mis damas de compañía mañana. 245 00:24:02,691 --> 00:24:04,776 Está de luna de miel. No puede... 246 00:24:04,776 --> 00:24:07,154 Lo haré. No me digas qué puedo hacer. 247 00:24:07,154 --> 00:24:08,738 Soy el único 248 00:24:08,738 --> 00:24:10,824 que nunca le dirá qué puede hacer. 249 00:24:10,824 --> 00:24:11,908 Lo que sí le diré 250 00:24:11,908 --> 00:24:15,787 es la mejor forma de hacer las cosas que no le permiten. 251 00:24:19,374 --> 00:24:22,377 ¿No puedo conocerlas durante mi luna de miel? 252 00:24:22,377 --> 00:24:25,839 No sería prudente reunirse con todas ellas. 253 00:24:27,257 --> 00:24:30,635 La discreción es importante. 254 00:24:33,138 --> 00:24:35,182 Y si una quisiera ser discreta, 255 00:24:36,516 --> 00:24:39,060 ¿confiaría en lady Danbury? 256 00:25:18,725 --> 00:25:20,936 ¿Cómo está el té? ¿Es de su agrado? 257 00:25:20,936 --> 00:25:23,230 El té está bueno, majestad. 258 00:25:33,490 --> 00:25:35,909 Qué perro más bonito, majestad. 259 00:25:36,535 --> 00:25:37,619 Un conejo deforme. 260 00:25:38,745 --> 00:25:40,413 Perdone, majestad. 261 00:25:43,124 --> 00:25:45,544 Ha sido muy amable al invitarme. 262 00:25:46,086 --> 00:25:48,505 ¿Nos conocerá a cada una por separado? 263 00:25:48,505 --> 00:25:49,422 No. 264 00:25:50,131 --> 00:25:54,344 Estoy de luna de miel y Brimsley dijo que sería la más discreta. 265 00:25:59,474 --> 00:26:02,352 Por cierto, la luna de miel va de maravilla. 266 00:26:02,352 --> 00:26:04,604 Es espléndida. 267 00:26:04,604 --> 00:26:08,275 Mi marido es el mejor de los maridos. 268 00:26:08,275 --> 00:26:10,777 Me regaló este precioso conejito. 269 00:26:18,326 --> 00:26:20,120 ¿Puedo ser sincera, majestad? 270 00:26:29,796 --> 00:26:32,257 Estaré a cinco pasos de la puerta. 271 00:26:38,555 --> 00:26:42,100 Por favor, sea sincera. Nadie lo es. 272 00:26:43,101 --> 00:26:43,935 Sí. 273 00:26:44,519 --> 00:26:47,397 Primero, mentir se le da muy mal. 274 00:26:47,397 --> 00:26:51,151 No me creí ni una palabra de lo que dijo sobre su luna de miel. 275 00:26:51,151 --> 00:26:53,737 No haga eso ante la sociedad. 276 00:26:53,737 --> 00:26:55,071 Causará un escándalo. 277 00:26:57,824 --> 00:27:00,035 Mi luna de miel fue un desastre. 278 00:27:00,035 --> 00:27:02,162 En mi noche de bodas, no sabía qué esperar. 279 00:27:02,162 --> 00:27:04,039 Él era viejo e impaciente. 280 00:27:04,039 --> 00:27:07,167 Todo fue doloroso y aterrador. 281 00:27:07,834 --> 00:27:11,296 No pasa nada si su noche de bodas no ha sido perfecta. 282 00:27:15,008 --> 00:27:15,842 Majestad. 283 00:27:16,801 --> 00:27:19,137 ¿Hubo noche de bodas? 284 00:27:24,351 --> 00:27:27,395 Fue desagradable, maleducado y egoísta. 285 00:27:27,395 --> 00:27:30,065 Solo quería irse. Supongo que se sentía mal 286 00:27:30,065 --> 00:27:33,777 y creo que no entendió por qué no quería que viviera en Kew 287 00:27:33,777 --> 00:27:36,321 mientras yo estoy aquí sin compañía. 288 00:27:36,321 --> 00:27:37,739 Luego me da esa bestia 289 00:27:37,739 --> 00:27:40,867 como si fuera a mejorarlo todo, pero no compensa... 290 00:27:40,867 --> 00:27:43,286 Majestad, ¿sigo pudiendo ser sincera? 291 00:27:45,747 --> 00:27:49,626 Hablo de consumar el matrimonio. 292 00:27:49,626 --> 00:27:54,005 Usted y el rey consumaron el matrimonio, ¿no? 293 00:27:54,005 --> 00:27:55,632 Hay que... 294 00:27:56,299 --> 00:28:00,220 Majestad... Carlota, si no consumasteis el matrimonio, 295 00:28:00,220 --> 00:28:02,597 no estás casada con el rey. 296 00:28:02,597 --> 00:28:05,475 Tu posición está en peligro. 297 00:28:05,475 --> 00:28:09,854 El gran experimento está en peligro. Dios mío. ¿Lo consumasteis? 298 00:28:12,524 --> 00:28:15,110 ¿Sabes lo que quiere decir "consumar"? 299 00:28:16,820 --> 00:28:18,655 ¿Hacer el acto marital? 300 00:28:19,656 --> 00:28:23,243 ¿Tiene algo que ver con el gran experimento? 301 00:28:28,373 --> 00:28:29,541 Que venga Brimsley. 302 00:28:30,417 --> 00:28:33,878 Necesitamos papel de dibujo y carboncillo. 303 00:28:42,887 --> 00:28:44,639 ¿Cuántas veces lo inserta? 304 00:28:44,639 --> 00:28:47,892 Las veces que sean necesarias, majestad. 305 00:28:48,476 --> 00:28:49,853 ¿Cuánto dura? 306 00:28:49,853 --> 00:28:52,147 A veces parece una eternidad. 307 00:28:52,147 --> 00:28:53,106 ¿Disfrutaré? 308 00:28:53,106 --> 00:28:54,441 Yo nunca lo he hecho, 309 00:28:54,441 --> 00:28:58,570 pero creo que nunca he pensado en ello como algo para disfrutar. 310 00:28:59,154 --> 00:29:00,530 Es más bien una tarea. 311 00:29:01,281 --> 00:29:04,993 Quizá, si es con alguien que te gusta, es diferente. No lo sé. 312 00:29:04,993 --> 00:29:06,494 Jorge no me gusta, 313 00:29:06,494 --> 00:29:10,081 así que no veo por qué deberíamos molestarnos en hacer esto. 314 00:29:11,291 --> 00:29:12,375 Eso no es... 315 00:29:14,043 --> 00:29:17,005 Majestad, esto es Gran Bretaña. 316 00:29:17,714 --> 00:29:21,468 No hace mucho decapitaban a las reinas por no tener hijos. 317 00:29:21,468 --> 00:29:22,844 Eso no va a pasar. 318 00:29:22,844 --> 00:29:25,221 Eso no es... 319 00:29:26,181 --> 00:29:27,015 Majestad, 320 00:29:28,099 --> 00:29:29,809 esto es importante. 321 00:29:29,809 --> 00:29:31,728 Es la primera de su clase. 322 00:29:31,728 --> 00:29:33,730 Debe asegurar su posición. 323 00:29:33,730 --> 00:29:36,357 Ya, pero no es culpa mía. 324 00:29:39,319 --> 00:29:41,154 Está claro que no me desea 325 00:29:41,154 --> 00:29:43,990 y no puedo obligarlo a hacer esto conmigo. 326 00:29:43,990 --> 00:29:47,660 Quizá sea bueno que no estemos casados y así no sea reina. 327 00:29:47,660 --> 00:29:51,206 Quizá así podamos olvidarnos de esto y pueda irme a casa. 328 00:29:55,210 --> 00:29:56,628 Es un pomerania. 329 00:29:58,296 --> 00:29:59,589 El conejito deforme. 330 00:30:00,256 --> 00:30:01,883 Es un perro. 331 00:30:02,550 --> 00:30:04,427 Un perro exclusivo 332 00:30:04,427 --> 00:30:07,514 y de pura raza pomerania. 333 00:30:34,415 --> 00:30:38,878 - ¿No le dejaron unirse a la cacería? - No le dejaron unirse a la cacería. 334 00:30:44,717 --> 00:30:47,136 Ni que los enviara a la Torre de Londres. 335 00:30:47,136 --> 00:30:50,723 - Les he dicho que se casen. - Quizá no es tan fácil. 336 00:30:50,723 --> 00:30:52,267 Es sencillo. 337 00:30:52,267 --> 00:30:55,645 Deben encontrar jóvenes con título. Casarse, tener hijos. 338 00:30:55,645 --> 00:30:58,857 Un ritual tan antiguo como Inglaterra. Todos lo hacen. 339 00:30:59,607 --> 00:31:02,151 La viuda del vizconde Bridgerton, majestad. 340 00:31:08,950 --> 00:31:10,535 Siéntese con nosotras. 341 00:31:11,536 --> 00:31:12,787 Majestad. 342 00:31:13,746 --> 00:31:16,332 Gracias por el honor de la invitación. 343 00:31:16,332 --> 00:31:17,917 Qué sorpresa. 344 00:31:17,917 --> 00:31:20,086 Quería hablar con una experta. 345 00:31:20,086 --> 00:31:21,129 ¿Una experta? 346 00:31:21,129 --> 00:31:23,214 Usted tiene muchos hijos. 347 00:31:23,214 --> 00:31:24,632 Sí, supongo que sí. 348 00:31:26,050 --> 00:31:27,468 Yo tengo muchos hijos. 349 00:31:27,468 --> 00:31:31,431 - Como diga su majestad. - Ha celebrado dos bodas en dos años. 350 00:31:32,724 --> 00:31:33,641 ¿Cómo lo hizo? 351 00:31:34,601 --> 00:31:35,685 ¿El qué? 352 00:31:35,685 --> 00:31:38,021 Hacer que quieran casarse. 353 00:31:44,611 --> 00:31:45,445 Bueno... 354 00:31:48,489 --> 00:31:50,408 Ayuda que estén enamorados. 355 00:31:50,909 --> 00:31:52,076 - ¿Enamorados? - Sí. 356 00:31:52,076 --> 00:31:54,495 El amor resuelve muchos problemas. 357 00:31:56,581 --> 00:32:00,001 Voy a hablar claro porque todas somos mujeres maduras. 358 00:32:00,877 --> 00:32:04,672 Mis hijos están enamorados. Están enamorados de plebeyas. 359 00:32:04,672 --> 00:32:08,760 Están enamorados de católicas y están enamorados de actrices. 360 00:32:08,760 --> 00:32:12,221 Y están enamorados de mujeres que ya están casadas. 361 00:32:12,221 --> 00:32:13,848 El amor no es el problema. 362 00:32:14,349 --> 00:32:15,558 El amor nos ha dado 363 00:32:15,558 --> 00:32:18,728 más de 50 bebés ilegítimos para la Corona. 364 00:32:18,728 --> 00:32:20,021 Madre mía. 365 00:32:20,605 --> 00:32:23,399 Lady Danbury también tiene muchos hijos. Podría aconsejar. 366 00:32:23,399 --> 00:32:27,153 Mis cuatro hijos me han hecho el honor 367 00:32:27,153 --> 00:32:29,656 de irse a otros continentes. 368 00:32:30,239 --> 00:32:33,493 Además, el matrimonio es un deber, 369 00:32:33,493 --> 00:32:34,494 no un placer. 370 00:32:34,494 --> 00:32:36,746 Pero puede ser muy placentero. 371 00:32:36,746 --> 00:32:39,958 Puede ser una dolorosa cadena perpetua. 372 00:32:39,958 --> 00:32:42,418 El matrimonio ofrece mucho. 373 00:32:42,418 --> 00:32:45,088 Compañía, tradición, familia. 374 00:32:45,088 --> 00:32:48,883 Cariño. Y, si se dan tiempo para conocerse, bueno, 375 00:32:48,883 --> 00:32:52,637 puede que una pareja no se cree por amor. Puede surgir. 376 00:32:52,637 --> 00:32:57,976 El amor puede florecer en el jardín más espinoso, ¿no? 377 00:32:57,976 --> 00:33:00,436 El amor florece. 378 00:33:02,438 --> 00:33:06,859 La dulzura de sus floridas metáforas me da náuseas, pero aplaudo su opinión. 379 00:33:07,777 --> 00:33:10,488 Les buscaré esposas, les ordenaré que se casen 380 00:33:10,488 --> 00:33:14,617 y que se preocupen por el amor más tarde, cuando haya bebés regios. 381 00:33:14,617 --> 00:33:16,619 - Eso no es lo que... - Brimsley. 382 00:33:18,287 --> 00:33:22,667 Que el chambelán haga una lista con las novias disponibles de toda Europa. 383 00:33:23,710 --> 00:33:24,544 Gracias. 384 00:33:27,714 --> 00:33:29,340 De nada, majestad. 385 00:33:58,619 --> 00:34:00,038 Vete a dormir, Pompón. 386 00:34:23,519 --> 00:34:24,437 Llegas tarde. 387 00:34:24,437 --> 00:34:25,938 Se despertará pronto. 388 00:34:25,938 --> 00:34:28,024 Tu gesto tiene las patas cortas. 389 00:34:28,775 --> 00:34:31,652 - ¿Qué querías? - ¿Le permitiste una visita? 390 00:34:32,195 --> 00:34:33,863 - Una. - Es su luna de miel. 391 00:34:33,863 --> 00:34:37,450 Es lady Danbury. Siempre me ha gustado. No dirá nada. 392 00:34:37,450 --> 00:34:41,370 Da igual, los criados hablan. La Casa Real sabe que estuvo allí. 393 00:34:41,370 --> 00:34:43,956 Quizá es hora de que sea honesto conmigo. 394 00:34:44,624 --> 00:34:46,000 ¿Qué le sucede? 395 00:34:46,834 --> 00:34:48,920 ¿Qué le impide meterse en su cama? 396 00:34:50,922 --> 00:34:53,424 Preocúpate de lo que te corresponde. 397 00:35:03,142 --> 00:35:04,227 Pompón. 398 00:35:23,871 --> 00:35:25,873 ¿Qué quiere la viuda del príncipe? 399 00:35:25,873 --> 00:35:26,791 ¡No lo sé! 400 00:35:26,791 --> 00:35:29,669 La relación con el difunto rey es de mi familia. 401 00:35:29,669 --> 00:35:31,629 - Es cierto. - Tú no eres nadie. 402 00:35:31,629 --> 00:35:34,465 - No soy nadie. - ¿Y por qué quiere verte? 403 00:35:34,465 --> 00:35:37,301 ¡No lo sé! No conozco a esta gente. 404 00:35:41,055 --> 00:35:42,348 Querido, 405 00:35:42,348 --> 00:35:44,559 estoy segura de que quieren verme 406 00:35:44,559 --> 00:35:47,812 por ti, por tu reputación. 407 00:35:47,812 --> 00:35:51,983 Prometo contarte todos los detalles a mi regreso. 408 00:35:53,693 --> 00:35:54,610 ¿Qué te parece? 409 00:35:57,655 --> 00:35:59,574 Supongo que eso valdrá. 410 00:36:27,059 --> 00:36:29,228 Háblenos de su reunión con la reina. 411 00:36:29,812 --> 00:36:32,023 No sé si lo entiendo. 412 00:36:32,023 --> 00:36:34,358 - Se reunió con su majestad. - Sí. 413 00:36:34,358 --> 00:36:36,444 Quiero que nos cuente qué ocurrió. 414 00:36:39,405 --> 00:36:40,781 Tomamos el té. 415 00:36:41,908 --> 00:36:43,034 ¿Tomaron el té? 416 00:36:43,034 --> 00:36:44,410 - Sí. - ¿Y? 417 00:36:45,036 --> 00:36:46,913 - Vi a su cachorro. - ¿Cachorro? 418 00:36:46,913 --> 00:36:48,873 Sí. Tiene un pomerania. 419 00:36:53,711 --> 00:36:55,713 ¿De qué habló con su majestad? 420 00:36:56,631 --> 00:36:59,717 ¿Importa lo que hablan dos mujeres durante el té? 421 00:36:59,717 --> 00:37:02,511 Se suele hablar de vestidos, arreglos florales, 422 00:37:02,511 --> 00:37:06,015 de bordados, y de la temporada social. 423 00:37:06,015 --> 00:37:08,267 O de las últimas composiciones. 424 00:37:08,267 --> 00:37:10,478 - No creo que lo sepa. - Lo sabe. 425 00:37:11,812 --> 00:37:12,813 Agatha. 426 00:37:14,148 --> 00:37:16,609 Sabemos de qué suele hablarse en el té. 427 00:37:17,276 --> 00:37:19,862 ¿De qué hablasteis en este té? 428 00:37:20,571 --> 00:37:23,824 - ¿En este? - Estás empeñada en no contarlo, Agatha. 429 00:37:23,824 --> 00:37:25,952 - No lo permitiré. - Lady Danbury. 430 00:37:27,119 --> 00:37:28,037 ¿Perdón? 431 00:37:30,706 --> 00:37:32,750 Lady Danbury. 432 00:37:33,668 --> 00:37:36,295 Ese es mi título, alteza. 433 00:37:36,295 --> 00:37:38,589 El que usted amablemente me concedió. 434 00:37:39,257 --> 00:37:42,009 Lady Agatha Danbury. 435 00:37:43,469 --> 00:37:45,972 Y recuerdo algo que ocurrió durante el té. 436 00:37:46,722 --> 00:37:49,725 Comprendí que la nueva reina aún no sabe 437 00:37:49,725 --> 00:37:52,019 que nuestros títulos son nuevos. 438 00:37:52,979 --> 00:37:56,691 ¿A que es un tema interesante para el próximo té? 439 00:37:58,567 --> 00:38:01,904 Quizá deberíamos hablar de mujer a mujer. 440 00:38:03,030 --> 00:38:04,490 Deje que yo me encargue. 441 00:38:04,490 --> 00:38:07,243 - Si lord Bute estuviera... - Puedo apañármelas. 442 00:38:24,427 --> 00:38:25,678 Me sorprende. 443 00:38:26,345 --> 00:38:28,889 La tenía por una mujer callada. 444 00:38:28,889 --> 00:38:32,560 No soy callada. Es que mi marido hace mucho ruido. 445 00:38:38,441 --> 00:38:39,775 Lady Danbury. 446 00:38:41,777 --> 00:38:44,989 Necesito saber qué pasa en Buckingham House. 447 00:38:46,115 --> 00:38:48,409 Necesito alguien de confianza. 448 00:38:49,493 --> 00:38:50,703 ¿Me entiende? 449 00:38:50,703 --> 00:38:51,746 Sí. 450 00:38:51,746 --> 00:38:52,747 Bien. 451 00:38:55,833 --> 00:38:59,628 Tradicionalmente, cuando se concede un título, 452 00:38:59,628 --> 00:39:02,173 viene con ingresos y tierras. 453 00:39:02,923 --> 00:39:03,924 Un patrimonio. 454 00:39:04,425 --> 00:39:07,386 Sin esas cosas, un título es simplemente un título. 455 00:39:08,179 --> 00:39:10,264 Todos tenemos necesidades, señora. 456 00:39:11,265 --> 00:39:12,558 Quiere dinero. 457 00:39:16,937 --> 00:39:20,066 Olvida que la razón 458 00:39:20,066 --> 00:39:23,069 por la que su suegro, el rey, conocía a mi familia 459 00:39:23,069 --> 00:39:25,488 es porque mi suegro también es rey. 460 00:39:26,030 --> 00:39:28,032 Y Sierra Leona es muy rica. 461 00:39:29,742 --> 00:39:31,369 Ya tenemos dinero. 462 00:39:31,369 --> 00:39:33,329 Más que muchos nobles. 463 00:39:33,329 --> 00:39:38,000 Lo que necesito es que a mi marido no se le niegue la entrada a White's. 464 00:39:38,584 --> 00:39:41,504 Necesito que inviten a mi marido a las cacerías. 465 00:39:42,046 --> 00:39:44,215 Quiero ir a la mejor modista 466 00:39:44,215 --> 00:39:47,093 y tener los mejores asientos en la ópera. 467 00:39:47,093 --> 00:39:49,178 Eso es avaricia. 468 00:39:50,137 --> 00:39:52,056 Pide mucho. 469 00:39:52,848 --> 00:39:54,016 Sea agradecida. 470 00:39:54,016 --> 00:39:57,186 Quiere saber qué pasa en Buckingham House. 471 00:39:57,186 --> 00:39:59,230 Supongo que la razón para ello 472 00:39:59,230 --> 00:40:02,149 es que lord Bute crea que controla la situación 473 00:40:02,149 --> 00:40:05,611 porque, si no, la Cámara de los Lores llamará a su puerta. 474 00:40:07,154 --> 00:40:08,489 ¿No es cierto? 475 00:40:09,240 --> 00:40:12,159 Cuidado, lady Danbury. 476 00:40:12,868 --> 00:40:14,745 Yo solo se lo señalo. 477 00:40:15,329 --> 00:40:18,332 Usted quiere saber qué ocurre en Buckingham House. 478 00:40:18,332 --> 00:40:20,960 Nosotros, ser iguales que el resto de la alta sociedad. 479 00:40:21,460 --> 00:40:23,295 Podríamos ayudarnos mutuamente. 480 00:41:09,717 --> 00:41:10,801 Hola, Carlota. 481 00:41:16,390 --> 00:41:17,308 Hola. 482 00:41:17,892 --> 00:41:20,102 ¿Te parece bien que hoy cene contigo? 483 00:41:20,102 --> 00:41:21,270 ¿Que cenemos? 484 00:41:22,813 --> 00:41:24,190 ¿Que cenemos? ¿Estás...? 485 00:41:25,191 --> 00:41:26,108 ¿Que cenemos? 486 00:41:28,986 --> 00:41:29,862 Carlota. 487 00:41:30,446 --> 00:41:32,406 ¿Adónde vas? 488 00:41:32,406 --> 00:41:35,868 No lo sé, lejos de ti. Dondequiera que no estés. 489 00:41:35,868 --> 00:41:37,369 ¡Carlota! 490 00:41:37,912 --> 00:41:40,831 Carlota, si me permites... ¡Detente ahora mismo! 491 00:41:48,964 --> 00:41:51,342 Entiendo que no te guste. 492 00:41:52,259 --> 00:41:53,552 Que no confíes en mí. 493 00:41:53,552 --> 00:41:56,263 Nos casamos y desaparecí en el observatorio. 494 00:41:56,263 --> 00:41:58,224 Y me presento a cenar como si... 495 00:42:01,810 --> 00:42:05,606 Pero si me concedes una sola noche, 496 00:42:06,774 --> 00:42:08,442 verás dónde estaba mi mente. 497 00:42:10,444 --> 00:42:14,365 Quizá no me perdones, pero puede que me odies un poco menos. 498 00:42:28,087 --> 00:42:29,171 Mira, ¿lo ves? 499 00:42:29,171 --> 00:42:30,422 No veo nada. 500 00:42:31,006 --> 00:42:32,132 Concéntrate. 501 00:42:32,132 --> 00:42:35,636 No puedo contigo encima diciéndome que me concentre. 502 00:42:35,636 --> 00:42:39,098 - Deja que lo enfoque. - ¿Puedes alejarte y dejar que...? 503 00:42:40,015 --> 00:42:42,101 Dios mío. ¿Qué es eso? 504 00:42:42,101 --> 00:42:43,060 Eso es Venus. 505 00:42:44,061 --> 00:42:47,022 ¿Venus? El planeta Venus. ¿Estoy viendo Venus? 506 00:42:47,022 --> 00:42:49,316 Sí. Lo he estado estudiando. 507 00:42:49,900 --> 00:42:51,652 Se acerca un suceso excepcional. 508 00:42:51,652 --> 00:42:54,655 Venus orbitará de forma que, en un punto concreto, 509 00:42:54,655 --> 00:42:56,532 podremos tomar medidas exactas 510 00:42:56,532 --> 00:42:59,952 y conocer la distancia de la Tierra al Sol. 511 00:42:59,952 --> 00:43:02,037 Se llama "el tránsito de Venus". 512 00:43:03,497 --> 00:43:04,957 Será un espectáculo. 513 00:43:06,333 --> 00:43:07,251 Esto es... 514 00:43:09,128 --> 00:43:11,922 Jorge, es precioso. 515 00:43:13,674 --> 00:43:14,550 Lo es. 516 00:43:19,179 --> 00:43:21,015 Has estado haciendo esto. 517 00:43:23,559 --> 00:43:25,686 El cielo tiene algo. 518 00:43:26,270 --> 00:43:29,857 En el mundo en el que vivimos se me da tanto poder y atención 519 00:43:29,857 --> 00:43:32,109 que es bueno recordar que soy polvo. 520 00:43:32,109 --> 00:43:34,570 Un pequeño punto en el universo. 521 00:43:37,364 --> 00:43:38,574 Te enseña humildad. 522 00:43:44,038 --> 00:43:46,665 Ser rey es peligroso. 523 00:43:49,293 --> 00:43:51,545 Mi mundo gira en torno a mí 524 00:43:52,671 --> 00:43:55,007 y eso me ha hecho egoísta. 525 00:43:58,344 --> 00:44:02,598 Imagino lo doloroso y cruel que fue que arruinara tu noche de bodas. 526 00:44:05,017 --> 00:44:06,810 También era tu noche de bodas. 527 00:44:08,896 --> 00:44:09,772 Lo siento. 528 00:44:10,731 --> 00:44:13,942 Ya, bueno... No te perdono. 529 00:44:18,238 --> 00:44:19,073 Aún. 530 00:44:21,992 --> 00:44:22,910 "Aún". 531 00:44:25,537 --> 00:44:26,455 "Aún" es bueno. 532 00:44:30,000 --> 00:44:31,168 Es esperanzador. 533 00:44:33,253 --> 00:44:34,213 Quizá. 534 00:44:36,799 --> 00:44:37,633 ¿Sabes qué? 535 00:44:38,801 --> 00:44:43,263 Esto no cuenta como noche de bodas 536 00:44:44,515 --> 00:44:47,142 porque no ha pasado lo que pasa por la noche. 537 00:44:52,981 --> 00:44:54,650 También me lo han explicado. 538 00:44:55,275 --> 00:44:56,443 Empecemos de nuevo. 539 00:44:57,653 --> 00:44:58,654 Intentémoslo. 540 00:44:59,863 --> 00:45:00,948 Si así lo deseas. 541 00:45:02,366 --> 00:45:03,242 Bueno... 542 00:45:05,035 --> 00:45:07,788 eso parece muy... 543 00:45:09,665 --> 00:45:12,668 Creo que es una idea razonable. 544 00:45:48,203 --> 00:45:51,206 ¿Eso significa que vas a volver a Buckingham House? 545 00:45:54,209 --> 00:45:56,420 Vuelvo a Buckingham House. 546 00:46:34,833 --> 00:46:36,752 "No podemos viajar juntos". 547 00:46:36,752 --> 00:46:38,670 Lo hicimos después de la boda. 548 00:46:38,670 --> 00:46:40,464 Es para proteger la sucesión. 549 00:46:40,464 --> 00:46:43,801 Tras la boda, no podías estar encinta. 550 00:46:43,801 --> 00:46:45,552 Tampoco ahora. 551 00:46:45,552 --> 00:46:46,845 Ellos no lo saben. 552 00:46:46,845 --> 00:46:50,891 Y, después de esta noche... la habrá. 553 00:46:53,227 --> 00:46:54,478 Te veré pronto. 554 00:47:53,161 --> 00:47:55,581 ¿Un refrigerio tras el viaje? 555 00:47:55,581 --> 00:47:57,583 Sí. Gracias. 556 00:48:03,171 --> 00:48:04,506 Cortas la respiración. 557 00:48:05,966 --> 00:48:07,009 Es bonito, 558 00:48:07,676 --> 00:48:10,554 pero tiene mil botoncitos. 559 00:48:11,263 --> 00:48:14,099 Puede que mis criadas hayan elegido mal. 560 00:48:15,976 --> 00:48:17,686 Se me dan bien los botones. 561 00:49:28,715 --> 00:49:29,633 Carlota. 562 00:49:30,842 --> 00:49:32,344 ¿Sabes qué va a pasar? 563 00:49:32,928 --> 00:49:34,763 Sí. Lo sé todo. 564 00:49:34,763 --> 00:49:36,473 He visto dibujos 565 00:49:36,473 --> 00:49:39,768 y me han explicado con detalle lo que va a ocurrir. 566 00:49:41,103 --> 00:49:42,354 Es bueno saberlo. 567 00:49:42,980 --> 00:49:46,525 No me gusta lo de darme cabezazos en la pared una y otra vez. 568 00:49:47,025 --> 00:49:48,485 ¿Hay forma de evitarlo? 569 00:49:50,737 --> 00:49:52,781 Sí, hay una forma. 570 00:53:06,308 --> 00:53:07,559 ¿Es nuestra? 571 00:53:09,019 --> 00:53:09,936 ¿Estás segura? 572 00:53:09,936 --> 00:53:12,606 ¿Qué dicen los documentos de palacio? 573 00:53:12,606 --> 00:53:14,941 Dicen que es nuestra. 574 00:53:14,941 --> 00:53:17,277 La propiedad, la tierra, 575 00:53:17,903 --> 00:53:19,821 plazas en Eton para los niños 576 00:53:20,989 --> 00:53:23,825 y, al parecer, hay ganado en alguna parte. 577 00:53:23,825 --> 00:53:25,410 Tenemos la llave. 578 00:53:29,372 --> 00:53:31,625 Nunca pensé que vería este día. 579 00:53:33,585 --> 00:53:34,961 ¿Sabes el porqué? 580 00:53:34,961 --> 00:53:37,047 No tengo ni idea. 581 00:53:37,589 --> 00:53:39,591 Yo te lo digo. 582 00:53:40,258 --> 00:53:43,011 El rey sabe quién soy. 583 00:53:43,720 --> 00:53:45,972 Mi valor, mis méritos. 584 00:53:46,723 --> 00:53:50,936 Entiende que los viejos tiempos han pasado 585 00:53:51,728 --> 00:53:53,855 y que este es un mundo nuevo. 586 00:53:55,607 --> 00:53:57,400 Que los hombres son hombres... 587 00:54:00,612 --> 00:54:03,031 sin importar de dónde provengan. 588 00:54:08,703 --> 00:54:12,332 Quizá este sea el comienzo de una nueva era. 589 00:54:13,416 --> 00:54:14,834 - Creo... - Calla, mujer. 590 00:54:15,543 --> 00:54:16,962 Probaré la llave. 591 00:54:33,186 --> 00:54:37,315 Ha salido a cabalgar o a pasear. Le esperaremos para desayunar. 592 00:54:37,315 --> 00:54:38,858 Así desayunamos juntos. 593 00:54:38,858 --> 00:54:41,027 Creo que no ha salido, majestad. 594 00:54:41,027 --> 00:54:42,904 Creo que tiene una visita. 595 00:54:43,697 --> 00:54:45,240 ...en ese caso, la política. 596 00:54:45,240 --> 00:54:47,575 No me obligues a preguntártelo. 597 00:54:47,575 --> 00:54:49,077 No te estoy obligando. 598 00:54:49,786 --> 00:54:52,038 No es asunto tuyo. Es mi matrimonio. 599 00:54:52,038 --> 00:54:56,209 Tu matrimonio es asunto de la Casa Real. Es asunto del Parlamento. 600 00:54:56,209 --> 00:54:58,962 ¡Tu matrimonio es un asunto nacional! 601 00:54:58,962 --> 00:55:00,755 No puede salir mal. 602 00:55:03,967 --> 00:55:07,053 Necesito saber si te has acostado con ella. 603 00:55:07,053 --> 00:55:09,848 - La Corona... - Dijiste que debía casarme por la Corona. 604 00:55:09,848 --> 00:55:10,765 Lo hice. 605 00:55:11,766 --> 00:55:14,477 Que la sedujera por la Corona. Me esforcé. 606 00:55:14,477 --> 00:55:16,521 Que no me dejara conocer 607 00:55:16,521 --> 00:55:19,274 para proteger los secretos de la Corona. 608 00:55:19,274 --> 00:55:22,944 Que me acostara con ella. ¡Lo he hecho! ¡Lo entiendo! 609 00:55:22,944 --> 00:55:25,739 Está muy claro desde que vine al mundo 610 00:55:25,739 --> 00:55:28,742 que nací para la felicidad o la desgracia de una gran nación 611 00:55:28,742 --> 00:55:32,245 y, por ello, suelo actuar en contra de mis pasiones. 612 00:55:33,204 --> 00:55:34,831 Soy la imagen del deber. 613 00:55:35,665 --> 00:55:38,877 ¡Llevo la Corona grabada con un puñal dentro de mí! 614 00:55:38,877 --> 00:55:41,755 A mí no hace falta que me expliques nada, madre. 615 00:55:41,755 --> 00:55:42,797 ¡Soy yo! 616 00:55:53,767 --> 00:55:55,143 Desayunaré ahora. 617 00:55:56,227 --> 00:55:57,979 No hace falta esperar al rey. 618 00:56:20,251 --> 00:56:23,963 La lista del chambelán con novias disponibles para sus hijos. 619 00:56:24,506 --> 00:56:25,423 Gracias. 620 00:56:31,471 --> 00:56:32,889 Qué buen desayuno. 621 00:57:00,708 --> 00:57:01,793 ¿Se ha ido? 622 00:57:01,793 --> 00:57:04,546 Su madre se ha ido. Me aseguré de ello. 623 00:57:04,546 --> 00:57:05,797 ¿Y Carlota? 624 00:57:05,797 --> 00:57:08,758 La reina está desayunando. Si desea acompañarla... 625 00:57:10,760 --> 00:57:12,846 ¿Llamo al médico, majestad? 626 00:57:12,846 --> 00:57:13,763 No. 627 00:57:14,347 --> 00:57:16,141 Estoy bien. No lo necesito. 628 00:57:22,564 --> 00:57:24,190 Sí. Haz que venga. 629 00:57:26,443 --> 00:57:27,318 Carlota. 630 00:57:28,570 --> 00:57:29,946 Nunca lo sabrá. 631 00:59:18,388 --> 00:59:22,809 Subtítulos: Begoña Aybar