1
00:00:11,094 --> 00:00:14,431
[canto de pájaros]
2
00:00:20,020 --> 00:00:22,063
[campanadas a la distancia]
3
00:00:29,279 --> 00:00:30,321
[silencio]
4
00:00:41,332 --> 00:00:42,876
[campanillas tintinean]
5
00:00:43,668 --> 00:00:46,880
[música animada]
6
00:01:27,295 --> 00:01:28,755
- Brimsley.
- Su majestad.
7
00:01:28,755 --> 00:01:31,049
¿Qué hay en mi diario
de compromisos de la semana?
8
00:01:31,049 --> 00:01:32,550
¿Compromisos, su majestad?
9
00:01:32,550 --> 00:01:35,553
Seguramente, visitas de caridad,
pobres, huérfanos.
10
00:01:35,553 --> 00:01:38,556
Sé que debo ver a mis damas de compañía,
eso es importante.
11
00:01:38,556 --> 00:01:40,141
Hay muchas cosas que hacer.
12
00:01:40,141 --> 00:01:42,477
El arte, ver las galerías de Londres.
13
00:01:42,477 --> 00:01:44,687
Siempre me encantaron
el teatro y la música.
14
00:01:44,687 --> 00:01:47,023
¿Hay conciertos u óperas
en mis compromisos?
15
00:01:47,023 --> 00:01:49,859
Su majestad, temo
que no tiene ningún compromiso.
16
00:01:49,859 --> 00:01:51,236
¿Cómo es posi...?
17
00:01:51,861 --> 00:01:53,279
¿No tengo ningún compromiso?
18
00:01:53,279 --> 00:01:54,447
No, su majestad.
19
00:01:55,365 --> 00:01:57,117
Brimsley, soy la reina.
20
00:01:57,117 --> 00:01:59,828
Tengo funciones,
funciones oficiales, ¿o no?
21
00:01:59,828 --> 00:02:01,287
Claro, demasiadas.
22
00:02:01,287 --> 00:02:03,623
¿Y cómo es posible
que no tenga ningún compromiso?
23
00:02:03,623 --> 00:02:04,958
Para que goce en privado
24
00:02:04,958 --> 00:02:07,293
los primeros días
del matrimonio, su majestad.
25
00:02:07,293 --> 00:02:09,379
[música suave]
26
00:02:10,296 --> 00:02:11,881
¿Estoy en mi luna de miel?
27
00:02:13,007 --> 00:02:14,300
Así es, su majestad.
28
00:02:19,389 --> 00:02:22,183
El Parlamento
lo llama "el Gran Experimento".
29
00:02:22,183 --> 00:02:24,060
Pues sí, es un gran experimento
30
00:02:24,060 --> 00:02:27,188
otorgar títulos a quienes se parecen
a nuestra nueva reina.
31
00:02:27,188 --> 00:02:30,316
El punto es que se hablará de esto.
Debe ser un éxito.
32
00:02:30,316 --> 00:02:33,069
- Y va a ser un éxito, lord Bute.
- ¿Y qué sabemos?
33
00:02:33,069 --> 00:02:34,988
- Los dos son aptos.
- Claro que lo son.
34
00:02:34,988 --> 00:02:38,366
Él es el rey y es apto para cualquiera.
35
00:02:38,867 --> 00:02:41,619
- Ella tiene suerte.
- Es cierto. Esa no es la cuestión.
36
00:02:41,619 --> 00:02:43,288
Ah, ¿y cuál es la cuestión?
37
00:02:45,999 --> 00:02:47,667
No lo diré en presencia de una dama.
38
00:02:47,667 --> 00:02:50,128
Muy bien, tal vez
no hay nada más de qué hablar.
39
00:02:50,128 --> 00:02:52,881
¿Quiere que lo reporte
a la Cámara de los Lores?
40
00:02:55,008 --> 00:02:57,260
Pues, todo es muy moderno ahora.
41
00:02:57,260 --> 00:03:01,139
En mi época, siete personas
asistieron a mi noche de bodas
42
00:03:01,139 --> 00:03:02,265
para presenciar
43
00:03:02,765 --> 00:03:04,684
el acto marital
44
00:03:04,684 --> 00:03:08,104
y confirmar que el padre de Georgie y yo,
45
00:03:08,104 --> 00:03:10,773
pues, congeniáramos a George.
46
00:03:10,773 --> 00:03:14,152
Ahora se acostumbra
a dar privacidad a la pareja.
47
00:03:14,152 --> 00:03:17,155
Y no sería un problema
normalmente, supongo.
48
00:03:17,155 --> 00:03:20,158
Un hombre, una mujer, la oportunidad de...
49
00:03:20,658 --> 00:03:22,619
Pero hablamos de Georgie.
50
00:03:23,161 --> 00:03:24,704
O, más bien, el rey.
51
00:03:25,496 --> 00:03:27,957
Ya sabemos que Georgie, el rey
52
00:03:28,708 --> 00:03:30,293
puede ser...
53
00:03:31,461 --> 00:03:35,340
Es absolutamente perfecto,
eso lo sabemos bien.
54
00:03:35,340 --> 00:03:38,551
- El rey es perfecto.
- [hombre] El rey más fuerte.
55
00:03:38,551 --> 00:03:41,971
- Solo que tiene una mente especial.
- Muy independiente.
56
00:03:41,971 --> 00:03:44,015
Es un pensador original.
57
00:03:45,642 --> 00:03:51,522
Pero si los actos que suelen
llevarse a cabo en la noche de bodas
58
00:03:52,023 --> 00:03:53,983
por algo no han pasado,
59
00:03:53,983 --> 00:03:57,403
eso afectaría al Gran Experimento.
60
00:03:57,987 --> 00:04:00,740
No puede haber dudas. ¿Lo entiende?
61
00:04:00,740 --> 00:04:04,160
- Y no habrá ninguna duda.
- No, ninguna duda.
62
00:04:08,706 --> 00:04:10,667
Es un gran experimento.
63
00:04:10,667 --> 00:04:12,377
Larga vida al experimento.
64
00:04:15,880 --> 00:04:18,341
- [puerta se cierra]
- ¿Ha consumado el acto o no?
65
00:04:18,341 --> 00:04:20,468
[música animada]
66
00:05:16,858 --> 00:05:18,860
[música animada continúa]
67
00:05:57,940 --> 00:05:58,816
[silla se corre]
68
00:06:01,194 --> 00:06:02,236
[suspira]
69
00:06:16,709 --> 00:06:18,711
[música de tensión]
70
00:07:07,427 --> 00:07:09,429
[silencio]
71
00:07:29,657 --> 00:07:31,451
[música melancólica]
72
00:08:03,399 --> 00:08:04,692
[Charlotte jadea]
73
00:08:09,405 --> 00:08:10,281
[suspira]
74
00:08:10,865 --> 00:08:12,950
[grita]
75
00:08:18,748 --> 00:08:23,586
LA REINA CHARLOTTE:
UNA HISTORIA DE BRIDGERTON
76
00:08:24,086 --> 00:08:25,671
[música clásica]
77
00:08:29,300 --> 00:08:31,135
[música animada]
78
00:08:31,886 --> 00:08:35,264
{\an8}[lady Whistledown] La paciencia
no siempre es una virtud.
79
00:08:36,849 --> 00:08:41,354
{\an8}El paso del tiempo
no necesariamente rinde frutos,
80
00:08:41,354 --> 00:08:43,231
{\an8}y quizá la paciencia
81
00:08:43,231 --> 00:08:46,859
{\an8}no en todos los casos se ve recompensada.
82
00:08:49,028 --> 00:08:52,949
{\an8}Sin embargo, existen dichas muy especiales
83
00:08:52,949 --> 00:08:55,159
{\an8}que bien valen la espera.
84
00:08:57,495 --> 00:08:58,621
¡Oh!
85
00:09:00,581 --> 00:09:01,916
[bebé llora]
86
00:09:01,916 --> 00:09:04,627
Ven. ¡Oh!
87
00:09:04,627 --> 00:09:06,170
[perro gime]
88
00:09:06,921 --> 00:09:08,506
- No. ¡No!
- [hijo] Pero, mamá...
89
00:09:08,506 --> 00:09:11,801
La verdad, creo que te agradaría.
Es una persona encantadora.
90
00:09:11,801 --> 00:09:15,054
Es una actriz. No. Termina con ella
y busca a alguien apto.
91
00:09:15,054 --> 00:09:16,889
Pero ya tienen hijos, madre.
92
00:09:16,889 --> 00:09:18,558
- Qué vergüenza.
- Si la ama...
93
00:09:18,558 --> 00:09:20,434
- Gracias.
- Mira quién habla.
94
00:09:20,434 --> 00:09:22,311
- Tu amiguita está casada.
- [risas]
95
00:09:22,311 --> 00:09:26,107
- Frederick, ¿y tu esposa?
- Pues, no la he visto en 20 años.
96
00:09:26,107 --> 00:09:28,734
Si fuera ella,
también me habría ido del país.
97
00:09:28,734 --> 00:09:29,902
[risas]
98
00:09:29,902 --> 00:09:33,155
¿Cómo es posible que ninguno de ustedes
tenga relaciones respetables?
99
00:09:33,155 --> 00:09:36,993
Madre, tal vez ya es muy tarde.
Nuestras hermanas ya no son fértiles.
100
00:09:36,993 --> 00:09:39,287
- Hicimos lo que pudimos. Tal vez...
- No.
101
00:09:39,287 --> 00:09:43,124
Porque tu padre y yo le hemos dado
a Gran Bretaña una gran estirpe
102
00:09:43,791 --> 00:09:45,835
No terminará con su generación.
103
00:09:45,835 --> 00:09:48,421
Esta gran estirpe continuará.
104
00:09:48,421 --> 00:09:51,549
- Son responsables de que continúe.
- Si fuera tan simple como sugieres...
105
00:09:51,549 --> 00:09:54,760
[hablan al mismo tiempo]
106
00:09:59,599 --> 00:10:02,727
[Lady Whistledown] Uno se pregunta,
mientras Inglaterra espera
107
00:10:02,727 --> 00:10:05,354
por ver cuál de los hijos del rey George
108
00:10:05,354 --> 00:10:09,400
podrá traer al mundo
un heredero real al trono,
109
00:10:09,400 --> 00:10:12,862
si la paciencia es una virtud o un lastre
110
00:10:12,862 --> 00:10:15,072
para nuestra querida reina Charlotte.
111
00:10:15,072 --> 00:10:17,158
[hombres hablan al mismo tiempo]
112
00:10:20,661 --> 00:10:22,663
[silencio]
113
00:10:29,295 --> 00:10:30,338
Brimsley.
114
00:10:30,338 --> 00:10:31,547
Sí, su majestad.
115
00:10:32,048 --> 00:10:32,923
Trae el carruaje.
116
00:10:33,716 --> 00:10:36,844
Sí, su majestad.
¿Se puede saber adónde vamos?
117
00:10:37,511 --> 00:10:38,971
Iremos a ver a mi esposo.
118
00:10:38,971 --> 00:10:40,640
[música de tensión]
119
00:10:44,769 --> 00:10:45,978
[caballos relinchan]
120
00:10:56,238 --> 00:10:59,075
- [caballos relinchan]
- [hombre] Atención, van llegando.
121
00:11:19,178 --> 00:11:20,137
¿Dónde está?
122
00:11:20,137 --> 00:11:22,682
- Su majestad, no esperábamos...
- ¿Dónde está?
123
00:11:24,225 --> 00:11:25,935
En su observatorio, majestad.
124
00:11:28,896 --> 00:11:29,814
Espera ahí.
125
00:11:41,534 --> 00:11:42,827
Podría ser bueno.
126
00:11:44,161 --> 00:11:45,121
Tal vez.
127
00:11:45,746 --> 00:11:47,206
O podría ser malo.
128
00:11:48,916 --> 00:11:51,502
¿Le gustaría entrar un rato
mientras esperamos?
129
00:11:52,378 --> 00:11:54,046
Es una noche bastante fría.
130
00:11:54,714 --> 00:11:58,134
Gracias, señor.
Es una oferta bastante amable y generosa.
131
00:12:07,017 --> 00:12:08,769
Me da celos que el hombre del rey
132
00:12:08,769 --> 00:12:10,980
tenga mejores aposentos
que el de la reina.
133
00:12:11,689 --> 00:12:12,565
Es de esperarse.
134
00:12:13,357 --> 00:12:15,192
Soy más importante que tú.
135
00:12:18,279 --> 00:12:20,698
- [música de tensión]
- [jadean]
136
00:12:29,331 --> 00:12:31,459
[Brimsley] El Palacio
ha pedido un reporte.
137
00:12:31,459 --> 00:12:34,754
- ¿Qué les dirás?
- ¿Yo? ¿Por qué tendría que decirles algo?
138
00:12:34,754 --> 00:12:38,174
- Él se rehusó a consumar el matrimonio.
- Ella pudo seducirlo.
139
00:12:38,174 --> 00:12:40,634
Ella es una dama pura y refinada.
140
00:12:42,720 --> 00:12:46,056
- Lo dices en tono acusatorio.
- Creo que hiciste algo.
141
00:12:47,141 --> 00:12:49,143
[exhala] Yo no controlo al rey.
142
00:12:49,143 --> 00:12:51,270
Eres su siervo. Lo conoces.
143
00:12:52,480 --> 00:12:54,023
¿Hay algún problema?
144
00:12:54,023 --> 00:12:57,693
¿Una deformidad?
¿Hay algún... problema con sus partes?
145
00:12:58,486 --> 00:13:01,739
- Eso está fuera de lugar.
- Es una simple pregunta.
146
00:13:02,740 --> 00:13:03,991
¿Hay un problema?
147
00:13:05,201 --> 00:13:07,745
Me parece que sus partes están bien.
148
00:13:08,746 --> 00:13:09,705
Grandes.
149
00:13:09,705 --> 00:13:13,626
Según he visto,
tiene partes grandes y saludables.
150
00:13:16,003 --> 00:13:17,671
Sin deformidades. [ríe]
151
00:13:19,298 --> 00:13:21,300
[Brimsley jadea]
152
00:13:21,300 --> 00:13:23,177
Es una belleza, una joya, pero...
153
00:13:24,386 --> 00:13:25,346
quizá no para él.
154
00:13:25,346 --> 00:13:26,388
No es su tipo, ¿no?
155
00:13:26,388 --> 00:13:28,849
No sé qué podría definir su tipo.
156
00:13:29,475 --> 00:13:30,309
[gime]
157
00:13:30,309 --> 00:13:32,770
Una mujer.
Más allá, nunca he prestado atención.
158
00:13:32,770 --> 00:13:34,396
[gime] Oh, bueno...
159
00:13:34,396 --> 00:13:37,274
[suspira] Tal vez necesitan
pasar más tiempo juntos.
160
00:13:37,775 --> 00:13:39,485
- Como tú y yo ahora.
- ¿Qué?
161
00:13:39,485 --> 00:13:41,946
¿Crees que pasarán 15 minutos juntos?
162
00:13:41,946 --> 00:13:43,572
Esperemos que sean 20.
163
00:13:45,366 --> 00:13:46,575
[gime]
164
00:13:47,368 --> 00:13:48,244
[exhala]
165
00:13:58,170 --> 00:14:01,006
- ¿Qué es este lugar?
- [George] Charlotte. [ríe]
166
00:14:01,006 --> 00:14:02,716
Hola, viniste.
167
00:14:02,716 --> 00:14:05,594
Esto es un observatorio
para ver las estrellas.
168
00:14:06,136 --> 00:14:08,889
Hoy es una noche despejada.
169
00:14:09,431 --> 00:14:11,267
Se ven las constelaciones
170
00:14:11,767 --> 00:14:13,936
y creo...
171
00:14:16,897 --> 00:14:19,191
que alcanzo a ver un planeta.
172
00:14:21,318 --> 00:14:22,903
Mira, allá.
173
00:14:22,903 --> 00:14:25,281
- ¿Esto es lo que estuviste haciendo?
- ¿Disculpa?
174
00:14:25,281 --> 00:14:26,657
[Charlotte] ¿Desde la boda?
175
00:14:26,657 --> 00:14:29,618
¿En esto has estado pasando tu tiempo
desde la boda?
176
00:14:29,618 --> 00:14:32,246
Sí, es de lo más emocionante.
Hay una alineación...
177
00:14:32,246 --> 00:14:34,248
- ¿En este lugar has...?
- Observatorio.
178
00:14:36,041 --> 00:14:37,835
George, ¿qué he hecho mal?
179
00:14:37,835 --> 00:14:39,503
¿Qué error he cometido?
180
00:14:39,503 --> 00:14:41,589
- Ninguno.
- ¿Dije algo que te ofendiera?
181
00:14:41,589 --> 00:14:43,465
- No.
- ¿Hice algo para ofenderte?
182
00:14:43,465 --> 00:14:46,635
- [ríe] No, Charlotte...
- Entonces, ¿tengo algún problema?
183
00:14:48,137 --> 00:14:51,140
- No tienes ningún problema.
- Sí, debe haber algún problema.
184
00:14:51,140 --> 00:14:52,558
No seas poco razonable.
185
00:14:52,558 --> 00:14:55,436
George, pensé que acudías... a un burdel.
186
00:14:58,355 --> 00:14:59,940
¿Sabes qué significa?
187
00:15:00,608 --> 00:15:02,693
Sé lo que es un burdel.
188
00:15:02,693 --> 00:15:03,611
Más o menos.
189
00:15:03,611 --> 00:15:05,821
Tengo hermanos. Eso no quiere decir...
190
00:15:05,821 --> 00:15:09,283
Me refiero a que me parecería preferible
que visitaras un burdel.
191
00:15:09,283 --> 00:15:13,746
Eso sería más comprensible, pero no,
prefieres las estrellas a mi compañía.
192
00:15:13,746 --> 00:15:16,206
- No dije que prefiriera...
- Vives en este lugar.
193
00:15:16,206 --> 00:15:17,249
Observatorio.
194
00:15:17,791 --> 00:15:19,793
El único en su clase en toda Inglaterra.
195
00:15:19,793 --> 00:15:22,796
Vives en este observatorio
único en su clase,
196
00:15:22,796 --> 00:15:25,382
comes y duermes alzando la vista al cielo
197
00:15:25,382 --> 00:15:28,844
y emocionándote por las constelaciones
desde que nos casamos,
198
00:15:28,844 --> 00:15:31,096
mientras que yo estoy
en una casa acartonada
199
00:15:31,096 --> 00:15:33,641
en la que me cambian como muñeca
tres veces al día
200
00:15:33,641 --> 00:15:36,602
sin tener adónde ir,
con quién hablar ni nada que hacer.
201
00:15:36,602 --> 00:15:39,647
Eres la reina,
puedes hacer lo que quieras.
202
00:15:39,647 --> 00:15:41,690
- Excepto estar con mi esposo.
- Por favor.
203
00:15:41,690 --> 00:15:42,900
¡George!
204
00:15:42,900 --> 00:15:45,569
En serio no entiendo
por qué te quejas por todo.
205
00:15:45,569 --> 00:15:47,738
[música triste]
206
00:15:51,909 --> 00:15:56,330
Apenas tengo 17 años
y, de pronto, soy reina
207
00:15:56,330 --> 00:16:00,250
en un país extraño
con comida y costumbres extrañas.
208
00:16:00,250 --> 00:16:03,837
Tú no entiendes
porque ha sido así desde que naciste.
209
00:16:03,837 --> 00:16:06,048
Yo no puedo hacer lo que a mí me plazca.
210
00:16:06,048 --> 00:16:08,509
La reina no tiene permitido
ir con la modista
211
00:16:08,509 --> 00:16:10,135
o las galerías o los helados.
212
00:16:10,135 --> 00:16:11,637
No puedo hacer amigos.
213
00:16:11,637 --> 00:16:13,472
Debo mantenerme al margen.
214
00:16:13,472 --> 00:16:14,431
[exhala]
215
00:16:14,431 --> 00:16:17,184
No conozco a una sola persona
más que a ti.
216
00:16:18,018 --> 00:16:21,689
Estoy totalmente sola,
y tú prefieres ver el cielo que a mí.
217
00:16:24,984 --> 00:16:25,985
- ¡George!
- ¿Qué?
218
00:16:25,985 --> 00:16:27,236
[Charlotte] ¡Di algo!
219
00:16:29,488 --> 00:16:32,032
- No quiero pelear.
- ¡Yo quiero pelear contigo!
220
00:16:32,032 --> 00:16:34,284
¡Pelea conmigo! ¡Pelea por mí!
221
00:16:34,284 --> 00:16:36,078
¡Ve a casa, Charlotte!
222
00:16:45,963 --> 00:16:47,756
[Charlotte suspira]
223
00:16:55,848 --> 00:16:57,891
[música melancólica]
224
00:17:29,006 --> 00:17:31,050
[campanadas]
225
00:17:31,967 --> 00:17:35,095
- [Reynolds] Parecen estar satisfechos.
- Se ven muy contentos.
226
00:17:35,095 --> 00:17:38,474
Espero que haya más noticias
fuera de la apariencia de satisfacción
227
00:17:38,474 --> 00:17:39,391
y contento.
228
00:17:39,391 --> 00:17:42,102
Son una maravilla.
Él está prendado de su belleza.
229
00:17:42,102 --> 00:17:45,022
¿En serio? ¿El rey George, prendado?
230
00:17:47,649 --> 00:17:50,277
No es adecuado
definir las emociones de un rey.
231
00:17:50,277 --> 00:17:51,653
Claro que no.
232
00:17:51,653 --> 00:17:53,614
Quise decir que se ve muy feliz.
233
00:17:55,532 --> 00:17:57,534
¿Y cuál es la evidencia?
234
00:17:57,534 --> 00:17:58,619
[música suave]
235
00:17:58,619 --> 00:18:00,871
Eh, las múltiples charlas, paseos...
236
00:18:00,871 --> 00:18:03,999
Risas, hay risas.
Es conmovedor presenciarlo.
237
00:18:08,045 --> 00:18:10,422
¿Qué hay de sus relaciones?
238
00:18:11,340 --> 00:18:13,008
Eh... ¿Relaciones?
239
00:18:13,717 --> 00:18:15,803
Su unión marital.
240
00:18:15,803 --> 00:18:17,096
¿Unión?
241
00:18:20,682 --> 00:18:23,519
La princesa viuda desea confirmar
242
00:18:23,519 --> 00:18:25,979
que el matrimonio ya se ha consumado.
243
00:18:25,979 --> 00:18:27,272
Sexualmente.
244
00:18:27,272 --> 00:18:29,566
Pregunta por el bien del país, claro.
245
00:18:29,566 --> 00:18:30,651
Pero por supuesto.
246
00:18:35,155 --> 00:18:36,281
¿Entonces?
247
00:18:39,993 --> 00:18:41,161
Sin duda.
248
00:18:41,161 --> 00:18:43,413
Según lo que yo he visto, diría que sí.
249
00:18:44,998 --> 00:18:47,251
Así que es una luna de miel exitosa.
250
00:18:47,251 --> 00:18:50,087
Diría que tiene éxito,
¿no es así, Brimsley?
251
00:18:52,756 --> 00:18:54,216
Eh, mucho éxito.
252
00:18:55,259 --> 00:18:56,135
Sí.
253
00:18:58,137 --> 00:19:00,514
Excelente, maravilloso.
254
00:19:00,514 --> 00:19:04,226
Tal vez tengamos un heredero al trono
en menos de dos semanas.
255
00:19:04,226 --> 00:19:05,894
[risas]
256
00:19:09,523 --> 00:19:11,567
[canto de pájaros]
257
00:19:12,818 --> 00:19:14,403
[golpeteo]
258
00:19:15,112 --> 00:19:17,030
[lord Danbury jadea]
259
00:19:18,991 --> 00:19:21,118
[gime]
260
00:19:26,456 --> 00:19:28,500
[gime]
261
00:19:29,585 --> 00:19:31,920
[gime]
262
00:19:33,463 --> 00:19:36,758
Mañanas, tardes, incluso noches
y ahora, a la hora del té.
263
00:19:36,758 --> 00:19:40,846
Mientras bebía el té, Coral,
y bordaba una almohada.
264
00:19:40,846 --> 00:19:43,974
Lo siento mucho, milady.
¿Sabemos qué lo provocó?
265
00:19:43,974 --> 00:19:46,560
Fue a White's en Mayfair por primera vez.
266
00:19:46,560 --> 00:19:47,811
¿El club de caballeros?
267
00:19:47,811 --> 00:19:51,148
Al parecer, como miembro con título
de la sociedad,
268
00:19:51,148 --> 00:19:54,526
tiene derecho a entrar,
pero se rehusaron a dejarlo pasar.
269
00:19:54,526 --> 00:19:55,611
Ay, milady.
270
00:19:55,611 --> 00:19:59,031
¿Sabe? Lo mismo le pasó
a lord Smythe-Smith y a los Kent.
271
00:19:59,031 --> 00:20:02,367
Mi esposo está decidido
a que esas personas lo acepten.
272
00:20:02,367 --> 00:20:05,829
La alta sociedad es horrible.
Hasta sus criadas son unas arrogantes.
273
00:20:05,829 --> 00:20:09,291
¿Qué tenían de malo las cosas antes?
No porque yo tenga que entenderlo.
274
00:20:09,291 --> 00:20:11,960
Es el título: lord Danbury.
275
00:20:11,960 --> 00:20:15,756
Le dieron una probada,
y ahora no pueden negárselo.
276
00:20:15,756 --> 00:20:18,425
Intentará unirse a la cacería mañana.
277
00:20:19,509 --> 00:20:23,180
Yo tendré lista el agua caliente
para su baño cuando lo necesite.
278
00:20:23,180 --> 00:20:24,431
Solo debe llamarme.
279
00:20:24,431 --> 00:20:28,185
Ay, creo que también necesitaré
ungüento para los muslos.
280
00:20:28,685 --> 00:20:29,895
[resuella] Ay, no.
281
00:20:30,395 --> 00:20:33,523
¿Y si termino con otro
de esos enormes bebés en el vientre?
282
00:20:33,523 --> 00:20:34,524
[niega]
283
00:20:35,817 --> 00:20:36,944
[suspira]
284
00:20:43,450 --> 00:20:45,160
[música de tensión]
285
00:21:03,011 --> 00:21:05,389
- [Brimsley] Debe actuar.
- No puedo obligarlo.
286
00:21:05,389 --> 00:21:08,600
Le dijiste a la princesa viuda
que había consumado el acto.
287
00:21:08,600 --> 00:21:10,644
¿Tú qué harías en nombre del rey?
288
00:21:11,770 --> 00:21:12,813
[Brimsley] Un gesto.
289
00:21:12,813 --> 00:21:14,356
- ¿Un gesto?
- Un gesto.
290
00:21:19,403 --> 00:21:21,571
Sugeriré alguna clase de gesto.
291
00:21:31,665 --> 00:21:33,083
[canto de pájaros]
292
00:21:39,673 --> 00:21:40,674
[Charlotte] Ah...
293
00:21:45,637 --> 00:21:46,680
Eh, naranja.
294
00:21:51,184 --> 00:21:53,979
- Llévenla a la cocina para la reina.
- [hombre] Sí, señor.
295
00:21:55,522 --> 00:21:58,608
- Puedo cortar naranjas sola, Brimsley.
- Sí, su majestad.
296
00:22:01,445 --> 00:22:02,654
Eh, naranja.
297
00:22:08,452 --> 00:22:09,828
[hombre susurra]
298
00:22:13,749 --> 00:22:15,334
El rey le envió un regalo.
299
00:22:15,334 --> 00:22:17,210
La espera en el vestíbulo.
300
00:22:17,210 --> 00:22:18,754
Y hay una nota, majestad.
301
00:22:22,049 --> 00:22:26,386
NO QUIERO QUE JAMÁS TE SIENTAS SOLA.
REY GEORGE
302
00:22:27,012 --> 00:22:28,055
[ríe]
303
00:22:29,765 --> 00:22:30,891
Muéstramelo.
304
00:22:44,696 --> 00:22:45,530
¿Qué es eso?
305
00:22:46,031 --> 00:22:48,825
- Es el regalo del rey, su majestad.
- Pero ¿qué cosa es?
306
00:22:48,825 --> 00:22:51,453
[Brimsley] Pues, es un perro, su majestad.
307
00:22:51,953 --> 00:22:52,788
[Charlotte] No.
308
00:22:52,788 --> 00:22:54,456
Son grandes y majestuosos.
309
00:22:54,456 --> 00:22:57,125
Eh, un pinscher, pastor,
schnauzer o danés.
310
00:22:57,125 --> 00:22:58,210
Eso es...
311
00:22:59,878 --> 00:23:01,129
un conejo deforme.
312
00:23:01,671 --> 00:23:02,547
[perro gime]
313
00:23:05,926 --> 00:23:06,885
[Charlotte gruñe]
314
00:23:08,303 --> 00:23:09,304
[Brimsley suspira]
315
00:23:10,806 --> 00:23:12,099
[perro gime]
316
00:23:16,561 --> 00:23:17,396
[ladrido]
317
00:23:18,021 --> 00:23:19,481
[cubiertos tintinean]
318
00:23:34,371 --> 00:23:35,288
[perro gime]
319
00:23:44,297 --> 00:23:45,465
[perro gime]
320
00:23:52,180 --> 00:23:53,014
[perro ladra]
321
00:23:55,725 --> 00:23:57,227
[perro gime]
322
00:24:00,647 --> 00:24:02,774
Quiero ver a mis damas de compañía mañana.
323
00:24:02,774 --> 00:24:04,776
Su majestad, es su luna de miel. No...
324
00:24:04,776 --> 00:24:07,154
Sí puedo y lo haré.
No me dirás qué puedo hacer.
325
00:24:07,154 --> 00:24:10,866
Su majestad, soy la única persona
que no le dirá lo que puede hacer.
326
00:24:10,866 --> 00:24:12,492
Sin embargo, siempre le diré
327
00:24:12,492 --> 00:24:15,787
la mejor manera de hacer
lo que no se le permite hacer.
328
00:24:19,416 --> 00:24:22,461
¿No se me permite ver a mis damas
de compañía en mi luna de miel?
329
00:24:22,461 --> 00:24:25,839
Sería muy poco sensato de su parte
reunirse con todas.
330
00:24:27,299 --> 00:24:30,635
Le recomiendo ser un poco más discreta.
331
00:24:33,138 --> 00:24:34,973
Y si quisiera ser discreta,
332
00:24:36,516 --> 00:24:39,102
¿podría confiar en lady Danbury?
333
00:24:40,645 --> 00:24:42,397
[música suave]
334
00:25:03,710 --> 00:25:05,754
[suena música alegre]
335
00:25:18,767 --> 00:25:20,936
¿Qué tal el té? ¿Es de tu agrado?
336
00:25:20,936 --> 00:25:23,230
Está bien, su majestad.
337
00:25:33,532 --> 00:25:35,909
Qué hermoso perro, su majestad.
338
00:25:36,493 --> 00:25:37,577
Es un conejo deforme.
339
00:25:37,577 --> 00:25:40,413
Oh, perdóneme, su majestad.
340
00:25:43,208 --> 00:25:45,961
Qué gentil de su parte
fue invitarme al té.
341
00:25:45,961 --> 00:25:48,547
¿Conocerá a sus damas de compañía
una por una?
342
00:25:48,547 --> 00:25:50,048
- No.
- Oh.
343
00:25:50,048 --> 00:25:52,467
Brimsley dijo
que tú serías la más discreta
344
00:25:52,467 --> 00:25:54,261
porque estoy en mi luna de miel.
345
00:25:59,474 --> 00:26:02,143
La cual ha sido maravillosa, por cierto.
346
00:26:02,143 --> 00:26:04,688
Una espléndida luna de miel.
347
00:26:04,688 --> 00:26:06,147
Mi esposo es...
348
00:26:06,648 --> 00:26:08,316
el mejor esposo.
349
00:26:08,316 --> 00:26:10,777
Me regaló ese hermoso... conejo.
350
00:26:11,778 --> 00:26:13,071
[perro gime]
351
00:26:18,368 --> 00:26:20,120
¿Puedo ser franca, su majestad?
352
00:26:29,838 --> 00:26:32,257
No estaré a más de cinco pasos
de la puerta.
353
00:26:32,257 --> 00:26:33,341
[Charlotte] Ajá.
354
00:26:37,220 --> 00:26:38,638
- [exhala]
- [puerta se cierra]
355
00:26:38,638 --> 00:26:42,100
- Por favor, sé franca. Nadie más lo es.
- [lady Danbury ríe]
356
00:26:43,143 --> 00:26:43,977
Sí.
357
00:26:44,561 --> 00:26:47,439
Primero, es muy mala para mentir. [ríe]
358
00:26:47,439 --> 00:26:51,151
No creí ni una sola palabra
de lo que dijo sobre su luna de miel.
359
00:26:51,151 --> 00:26:53,737
No intente hacer eso
enfrente de la sociedad.
360
00:26:53,737 --> 00:26:55,071
Causará un escándalo.
361
00:26:55,905 --> 00:26:57,741
Ah... [ríe]
362
00:26:57,741 --> 00:27:00,035
Mi luna de miel fue un desastre.
363
00:27:00,035 --> 00:27:02,203
No sabía qué esperar en la noche de bodas.
364
00:27:02,203 --> 00:27:04,122
Él es viejo e impaciente.
365
00:27:04,122 --> 00:27:07,375
Fue bastante doloroso
y, de hecho, aterrador.
366
00:27:07,876 --> 00:27:11,296
Esté tranquila si la suya
tampoco fue perfecta o espléndida.
367
00:27:15,050 --> 00:27:16,718
Su majestad. [ríe]
368
00:27:16,718 --> 00:27:19,137
¿Sí tuvo una noche de bodas?
369
00:27:24,392 --> 00:27:27,437
Fue malvado y grosero y egoísta.
370
00:27:27,437 --> 00:27:28,772
Solo quería irse.
371
00:27:28,772 --> 00:27:30,065
Se sentía mal, supongo.
372
00:27:30,065 --> 00:27:33,818
Y parece que no era capaz de entender
por qué no quería dejarlo ir a Kew
373
00:27:33,818 --> 00:27:36,321
mientras yo estoy aquí
sin nadie con quien hablar.
374
00:27:36,321 --> 00:27:39,240
Y luego me dio esa bestia,
como si pudiera ayudar en algo,
375
00:27:39,240 --> 00:27:40,867
pero esa cosa no compensa...
376
00:27:40,867 --> 00:27:43,286
Su majestad, ¿todavía me permite
hablar con franqueza?
377
00:27:43,286 --> 00:27:44,287
Ajá.
378
00:27:45,789 --> 00:27:49,626
Hablo de consumar el matrimonio.
379
00:27:49,626 --> 00:27:53,421
¿Usted y el rey...
sí consumaron el matrimonio?
380
00:27:53,421 --> 00:27:56,257
Porque si no, es necesario tener...
381
00:27:56,257 --> 00:27:58,051
Su majestad, Charlotte,
382
00:27:58,051 --> 00:28:02,597
si no consumó el matrimonio,
entonces no está casada con el rey.
383
00:28:02,597 --> 00:28:05,517
Su posición es la que corre el riesgo.
384
00:28:05,517 --> 00:28:07,727
El Gran Experimento está en riesgo.
385
00:28:07,727 --> 00:28:09,854
Por Dios, ¿sí lo consumaron?
386
00:28:12,524 --> 00:28:15,694
¿Sabe de lo que hablo
cuando digo "consumar"?
387
00:28:16,820 --> 00:28:18,655
¿Realizar el acto marital?
388
00:28:19,698 --> 00:28:23,284
¿Tiene algo que ver
con ese Gran Experimento?
389
00:28:23,284 --> 00:28:25,412
[música animada]
390
00:28:25,412 --> 00:28:26,371
[suspira]
391
00:28:28,498 --> 00:28:29,541
Llamemos a Brimsley.
392
00:28:29,541 --> 00:28:33,920
[ríe] Requeriremos papel para dibujar
y carboncillos.
393
00:28:33,920 --> 00:28:35,213
[campanillas tintinean]
394
00:28:42,929 --> 00:28:44,848
[Charlotte] ¿Cuántas veces lo inserta?
395
00:28:44,848 --> 00:28:47,892
Cuantas veces sea necesario, su majestad.
396
00:28:48,476 --> 00:28:52,188
- [Charlotte] ¿Cuánto tiempo tarda?
- A veces se siente como una eternidad.
397
00:28:52,188 --> 00:28:53,148
¿Y lo disfrutaré?
398
00:28:53,148 --> 00:28:54,441
No me ha pasado,
399
00:28:54,441 --> 00:28:58,653
pero tal vez se deba a que nunca
lo he pensado como un disfrute,
400
00:28:59,154 --> 00:29:00,655
sino como una obligación.
401
00:29:01,322 --> 00:29:04,993
Tal vez con alguien de tu agrado
sea diferente, no tengo idea.
402
00:29:04,993 --> 00:29:06,536
Pues, no me agrada George,
403
00:29:06,536 --> 00:29:10,039
así que no entiendo por qué
debemos molestarnos en hacer todo esto.
404
00:29:11,374 --> 00:29:13,042
Eso no... [carraspea]
405
00:29:14,127 --> 00:29:15,170
Su majestad,
406
00:29:15,920 --> 00:29:17,297
esto es Bretaña.
407
00:29:17,797 --> 00:29:18,882
No hace mucho tiempo,
408
00:29:18,882 --> 00:29:21,468
se decapitaba a las reinas
que no tenían hijos.
409
00:29:21,468 --> 00:29:22,844
Eso no me va a pasar.
410
00:29:22,844 --> 00:29:24,304
Eso no...
411
00:29:24,304 --> 00:29:25,513
No es...
412
00:29:26,181 --> 00:29:27,015
Su majestad,
413
00:29:28,183 --> 00:29:29,809
esto es importante.
414
00:29:29,809 --> 00:29:31,561
Es la primera de su clase.
415
00:29:31,561 --> 00:29:33,396
Debe asegurar su posición.
416
00:29:33,897 --> 00:29:36,399
Sí, pero este fracaso no es mío.
417
00:29:39,319 --> 00:29:41,154
Porque él, claramente, no me quiere,
418
00:29:41,154 --> 00:29:44,032
y yo no puedo forzarlo
a querer hacer esto conmigo.
419
00:29:44,032 --> 00:29:46,034
Tal vez sea bueno que no sea reina.
420
00:29:46,034 --> 00:29:47,702
Si no estamos casados,
421
00:29:47,702 --> 00:29:51,206
tal vez podamos olvidar todo esto
y yo pueda volver a mi país.
422
00:29:51,206 --> 00:29:52,707
[exhala]
423
00:29:55,210 --> 00:29:56,544
Es un pomerania.
424
00:29:58,379 --> 00:29:59,631
Su conejo deforme.
425
00:30:00,256 --> 00:30:01,841
Sí es un perro.
426
00:30:02,634 --> 00:30:04,010
Un poco común
427
00:30:04,511 --> 00:30:07,555
y de raza pura de Pomerania.
428
00:30:18,483 --> 00:30:19,567
[suspira]
429
00:30:19,567 --> 00:30:21,694
[golpeteo]
430
00:30:32,872 --> 00:30:33,957
[suspira]
431
00:30:34,457 --> 00:30:36,376
¿No lo dejaron unirse a la cacería?
432
00:30:36,376 --> 00:30:38,920
No lo dejaron unirse a la cacería.
433
00:30:44,676 --> 00:30:47,262
[Charlotte] Pareciera que les pedí
ir a la Torre de Londres.
434
00:30:47,262 --> 00:30:48,555
Les pido que se casen.
435
00:30:48,555 --> 00:30:50,723
Igual puede ser una propuesta difícil.
436
00:30:50,723 --> 00:30:52,141
Es simple.
437
00:30:52,141 --> 00:30:55,562
Encontrar a una dama con títulos,
casarse y tener hijos.
438
00:30:55,562 --> 00:30:58,857
Es un ritual tan viejo como Inglaterra.
Todos lo hacen.
439
00:30:59,566 --> 00:31:01,901
Viuda vizcondesa Violet Bridgerton,
su majestad.
440
00:31:01,901 --> 00:31:03,653
- Ah.
- [ríe]
441
00:31:08,950 --> 00:31:10,535
Siéntese con nosotras.
442
00:31:11,578 --> 00:31:12,787
Su majestad.
443
00:31:13,830 --> 00:31:16,374
Gracias por honrarme con la invitación.
444
00:31:16,374 --> 00:31:17,917
Qué gran sorpresa.
445
00:31:17,917 --> 00:31:20,086
Pensé que debía llamar a una experta.
446
00:31:20,086 --> 00:31:21,129
Eh, ¿experta?
447
00:31:21,129 --> 00:31:23,256
Usted tiene muchos hijos.
448
00:31:23,256 --> 00:31:24,632
Sí, supongo que sí.
449
00:31:24,632 --> 00:31:25,967
[ríen]
450
00:31:25,967 --> 00:31:27,510
Yo también tengo muchos hijos.
451
00:31:27,510 --> 00:31:28,887
Como su majestad decidió.
452
00:31:28,887 --> 00:31:31,472
[Charlotte] Ha tenido dos bodas
en dos años.
453
00:31:32,724 --> 00:31:33,641
¿Cómo lo hace?
454
00:31:34,475 --> 00:31:35,685
Eh, ¿qué cosa?
455
00:31:35,685 --> 00:31:38,187
Convencerlos de querer casarse.
456
00:31:44,611 --> 00:31:45,486
[Violet] Pues...
457
00:31:48,573 --> 00:31:50,408
el amor ayuda mucho.
458
00:31:50,909 --> 00:31:54,537
- ¿El amor?
- Sí, el amor resuelve muchos problemas.
459
00:31:56,456 --> 00:32:00,001
Hablaré francamente,
porque todas somos maduras aquí.
460
00:32:00,835 --> 00:32:04,672
Mis hijos están enamorados,
solo que de plebeyas.
461
00:32:04,672 --> 00:32:08,259
Están enamorados de católicas,
están enamorados de actrices
462
00:32:08,259 --> 00:32:11,596
y están enamorados de mujeres
que ya están casadas.
463
00:32:12,221 --> 00:32:14,265
El amor no es el problema.
464
00:32:14,265 --> 00:32:18,728
El amor ha producido
más de 50 bebés ilegítimos para la corona.
465
00:32:18,728 --> 00:32:20,021
Ah, vaya.
466
00:32:20,021 --> 00:32:23,399
Lady Danbury también tiene muchos hijos.
¿Tiene algún consejo?
467
00:32:23,399 --> 00:32:27,070
Mis cuatro hijos me han hecho el honor
468
00:32:27,070 --> 00:32:30,239
de mudarse a otros continentes, lejos.
469
00:32:30,239 --> 00:32:34,535
Además, el matrimonio es un deber,
no un placer.
470
00:32:34,535 --> 00:32:36,663
Pero puede ser un gran placer.
471
00:32:36,663 --> 00:32:39,958
O puede ser
una sentencia vitalicia dolorosa.
472
00:32:39,958 --> 00:32:42,418
[Violet] El matrimonio
ofrece muchas cosas:
473
00:32:42,418 --> 00:32:45,964
compañía, tradición, familia, cariño.
474
00:32:45,964 --> 00:32:48,508
Y, si se dan el tiempo de conocerse,
475
00:32:48,508 --> 00:32:52,637
una pareja que no necesariamente
empezó con amor puede fomentarlo.
476
00:32:52,637 --> 00:32:57,976
El amor puede florecer
aún en las condiciones más adversas.
477
00:32:57,976 --> 00:33:00,436
- El amor florece.
- [Violet ríe]
478
00:33:00,436 --> 00:33:01,854
[lady Danbury ríe]
479
00:33:02,438 --> 00:33:05,233
La dulzura de sus metáforas florales
me da náusea,
480
00:33:05,233 --> 00:33:06,693
pero aplaudo su intención.
481
00:33:07,276 --> 00:33:10,488
Pues, les buscaré esposa yo misma,
ordenaré que se casen
482
00:33:10,488 --> 00:33:14,617
y después podrán preocuparse por el amor,
después de tener bebés reales.
483
00:33:14,617 --> 00:33:16,619
- Eso no fue lo que yo...
- Brimsley.
484
00:33:18,287 --> 00:33:19,622
Pídale a lord Chamberlain
485
00:33:19,622 --> 00:33:22,583
que haga una lista de potenciales novias
en toda Europa.
486
00:33:23,710 --> 00:33:24,544
Gracias.
487
00:33:27,797 --> 00:33:29,382
No hay de qué, su majestad.
488
00:33:38,391 --> 00:33:40,393
[perro gime]
489
00:33:44,480 --> 00:33:46,524
[perro gime]
490
00:33:58,661 --> 00:34:00,079
Ya duérmete, Pompón.
491
00:34:03,249 --> 00:34:04,584
[suspira]
492
00:34:07,003 --> 00:34:09,005
[música animada]
493
00:34:22,226 --> 00:34:23,478
[Pompón ladra]
494
00:34:23,478 --> 00:34:25,980
[Reynolds] Llegas tarde.
El rey despertará pronto.
495
00:34:25,980 --> 00:34:28,024
Pues, tu gesto camina muy lento.
496
00:34:28,816 --> 00:34:31,611
- ¿Qué querías lograr?
- ¿Le permitiste tener visitas?
497
00:34:32,111 --> 00:34:33,863
- Solo una.
- Es su luna de miel.
498
00:34:33,863 --> 00:34:35,114
Recibió a lady Danbury.
499
00:34:35,114 --> 00:34:37,450
Siempre me ha caído bien.
Sé que no dirá nada.
500
00:34:37,450 --> 00:34:38,910
Ella no tiene que decir nada.
501
00:34:38,910 --> 00:34:41,370
Los sirvientes hablan.
El Palacio ya sabe que fue.
502
00:34:41,370 --> 00:34:43,956
Entonces, tal vez sea hora
de que digas la verdad.
503
00:34:44,624 --> 00:34:46,000
¿Qué problema tiene tu rey?
504
00:34:46,709 --> 00:34:48,920
¿Qué es lo que le impide
llevarla a la cama?
505
00:34:50,963 --> 00:34:53,341
Preocúpate por tu lado del mundo.
506
00:35:01,724 --> 00:35:03,059
- Ven.
- [Pompón gruñe]
507
00:35:03,059 --> 00:35:05,103
- [Brimsley] Pompón.
- [Pompón ladra]
508
00:35:06,771 --> 00:35:07,730
[ladra]
509
00:35:23,663 --> 00:35:25,873
[lord Danbury] ¿Por qué la princesa
quiere hablarte?
510
00:35:25,873 --> 00:35:26,916
No lo sé.
511
00:35:26,916 --> 00:35:29,669
Mi familia es la que tenía relación
con el fallecido rey.
512
00:35:29,669 --> 00:35:30,586
Eso es cierto.
513
00:35:30,586 --> 00:35:31,629
Tú no eres nadie.
514
00:35:31,629 --> 00:35:34,465
- No soy nadie.
- ¿Y por qué quiere verte a ti?
515
00:35:34,465 --> 00:35:37,677
¡No lo sé! No los conozco en absoluto.
516
00:35:38,427 --> 00:35:39,303
[exhala]
517
00:35:41,097 --> 00:35:42,181
Querido,
518
00:35:42,682 --> 00:35:44,559
estoy segura de que quieren verme
519
00:35:44,559 --> 00:35:47,812
para hablar de ti y tu reputación,
eso es todo.
520
00:35:47,812 --> 00:35:52,400
Te prometo contarte
hasta el último detalle a mi regreso.
521
00:35:53,818 --> 00:35:54,694
¿Te parece?
522
00:35:57,697 --> 00:35:59,574
Pues, supongo que estará bien.
523
00:36:01,033 --> 00:36:01,909
Ah.
524
00:36:09,750 --> 00:36:11,794
[suspira]
525
00:36:23,890 --> 00:36:25,224
[suspira]
526
00:36:27,059 --> 00:36:29,812
[princesa Augusta] Deme los detalles
de su reunión con la reina.
527
00:36:29,812 --> 00:36:32,064
Eh... No sé si entiendo.
528
00:36:32,064 --> 00:36:34,358
- Se reunió con su majestad.
- Así es.
529
00:36:34,358 --> 00:36:36,444
Entonces, deme los detalles.
530
00:36:39,447 --> 00:36:40,990
Bebimos té.
531
00:36:41,908 --> 00:36:43,034
¿Bebieron té?
532
00:36:43,034 --> 00:36:44,410
- Sí.
- ¿Y?
533
00:36:45,077 --> 00:36:46,913
- Conocí a su perro.
- ¿Perro?
534
00:36:46,913 --> 00:36:48,915
Sí, tiene un pomerania.
535
00:36:53,753 --> 00:36:55,713
¿Y de qué habló con su majestad?
536
00:36:55,713 --> 00:36:56,714
[ríe]
537
00:36:56,714 --> 00:36:59,759
Pero ¿qué importancia
tienen las charlas del té?
538
00:36:59,759 --> 00:37:03,846
Suelen ser sobre vestidos,
arreglos florales y bordados,
539
00:37:03,846 --> 00:37:06,057
las novedades y los chismes.
540
00:37:06,057 --> 00:37:08,309
Tal vez hablamos
sobre composiciones musicales.
541
00:37:08,309 --> 00:37:10,478
- Creo que ella no lo sabe.
- Sí sabe.
542
00:37:12,313 --> 00:37:13,147
Agatha,
543
00:37:14,106 --> 00:37:16,859
sabemos de qué suele tratarse
la charla del té.
544
00:37:17,360 --> 00:37:19,862
¿De qué se trató esta charla de té?
545
00:37:20,613 --> 00:37:21,656
¿Esta charla?
546
00:37:21,656 --> 00:37:23,824
Sé que comprende
y se rehúsa a hablar, Agatha.
547
00:37:23,824 --> 00:37:25,952
- Lady Danbury.
- Y no lo aceptaré.
548
00:37:27,161 --> 00:37:28,037
¿Disculpe?
549
00:37:30,706 --> 00:37:32,792
Lady Danbury.
550
00:37:33,709 --> 00:37:36,295
Ese es mi título, su alteza.
551
00:37:36,295 --> 00:37:38,589
El que tuvo la gentileza de otorgarme.
552
00:37:39,340 --> 00:37:42,009
Lady Agatha Danbury.
553
00:37:43,511 --> 00:37:46,013
Y sí recuerdo una cosa sobre esa charla.
554
00:37:46,889 --> 00:37:51,435
Entendí que nuestra reina aún no sabía
que nuestros títulos eran recientes.
555
00:37:52,979 --> 00:37:57,149
¿No cree que es un tema interesante
para la siguiente charla?
556
00:37:58,609 --> 00:38:02,321
Tal vez debamos hablar de mujer a mujer.
557
00:38:02,989 --> 00:38:04,490
[hombre] Permítame encargarme.
558
00:38:04,490 --> 00:38:07,451
- Si lord Bute estuviera aquí...
- Me parece que puedo sola.
559
00:38:24,510 --> 00:38:25,761
Me sorprende.
560
00:38:26,345 --> 00:38:28,889
Siempre pensé que era muy callada.
561
00:38:28,889 --> 00:38:32,852
No soy callada,
pero mi esposo es muy ruidoso.
562
00:38:34,228 --> 00:38:35,104
Ah.
563
00:38:36,439 --> 00:38:37,440
Mm.
564
00:38:38,524 --> 00:38:39,817
Lady Danbury...
565
00:38:41,861 --> 00:38:45,573
necesito saber qué ocurre
en el Palacio de Buckingham.
566
00:38:46,157 --> 00:38:48,659
Necesito a alguien de confianza.
567
00:38:49,577 --> 00:38:50,703
¿Ya me entiende?
568
00:38:50,703 --> 00:38:51,746
Entiendo.
569
00:38:51,746 --> 00:38:52,788
Muy bien.
570
00:38:55,916 --> 00:38:59,670
La tradición es que, al otorgar un título,
571
00:38:59,670 --> 00:39:02,173
hay ingresos y tierras.
572
00:39:02,965 --> 00:39:03,924
Propiedades.
573
00:39:04,425 --> 00:39:07,470
Sin esas cosas,
un título se vuelve insignificante.
574
00:39:08,220 --> 00:39:10,264
Todos necesitamos algo, majestad.
575
00:39:11,223 --> 00:39:12,683
¿Esto es por dinero?
576
00:39:14,060 --> 00:39:15,519
Mm.
577
00:39:17,021 --> 00:39:18,314
Usted olvida
578
00:39:18,939 --> 00:39:23,402
que la razón por la que su suegro, el rey,
conocía a mi familia
579
00:39:23,402 --> 00:39:25,529
es porque mi suegro también es rey.
580
00:39:26,197 --> 00:39:28,115
Y Sierra Leona es muy rica.
581
00:39:28,908 --> 00:39:29,992
[suspira]
582
00:39:29,992 --> 00:39:31,369
Ya tenemos dinero,
583
00:39:31,369 --> 00:39:33,371
incluso para ser de la alta sociedad.
584
00:39:33,371 --> 00:39:38,084
Lo que necesito es que a mi esposo
no se le niegue la entrada a White's.
585
00:39:38,584 --> 00:39:41,587
Necesito que se invite a mi esposo
a las cacerías.
586
00:39:42,088 --> 00:39:44,465
Necesito poder acudir
con la mejor modista,
587
00:39:44,465 --> 00:39:46,509
tener los mejores asientos en la ópera.
588
00:39:46,509 --> 00:39:49,178
Eso es demasiado.
589
00:39:50,179 --> 00:39:52,390
Es una exigencia excesiva.
590
00:39:52,890 --> 00:39:54,016
Debería estar agradecida.
591
00:39:54,016 --> 00:39:57,228
Dijo que necesitaba saber
qué sucedía en el Palacio de Buckingham.
592
00:39:57,228 --> 00:39:59,105
Supongo que necesita eso
593
00:39:59,105 --> 00:40:01,565
para que lord Bute
piense que está bajo control,
594
00:40:02,358 --> 00:40:05,486
porque si no,
la Cámara de los Lores la confrontaría.
595
00:40:07,196 --> 00:40:08,489
¿O me equivoco?
596
00:40:09,323 --> 00:40:12,284
Cuidado, lady Danbury.
597
00:40:12,868 --> 00:40:14,912
Simplemente, señalo
598
00:40:15,413 --> 00:40:18,457
que debe saber lo que ocurre
en el Palacio de Buckingham.
599
00:40:18,457 --> 00:40:20,793
Debemos ser iguales en sociedad,
600
00:40:21,419 --> 00:40:23,254
estar agradecidas mutuamente.
601
00:40:31,345 --> 00:40:33,389
[música suave]
602
00:41:09,758 --> 00:41:10,843
Hola, Charlotte.
603
00:41:16,432 --> 00:41:17,308
Hola.
604
00:41:17,933 --> 00:41:20,060
¿Te parece si me siento contigo
en la cena?
605
00:41:20,060 --> 00:41:21,270
¿La cena?
606
00:41:22,813 --> 00:41:24,231
¿Vienes a...
607
00:41:25,232 --> 00:41:26,108
...a comer?
608
00:41:28,486 --> 00:41:29,904
- [exhala]
- Charlotte.
609
00:41:30,488 --> 00:41:32,490
¿Adónde vas? ¿Adónde vas?
610
00:41:32,490 --> 00:41:35,826
No tengo idea, pero lejos de ti,
a donde tú no estés.
611
00:41:35,826 --> 00:41:37,411
Charlotte. ¡Charlotte!
612
00:41:37,912 --> 00:41:41,415
Charlotte, si no me das oportunidad de...
¡Charlotte, por favor, detente!
613
00:41:47,671 --> 00:41:48,506
Eh...
614
00:41:49,006 --> 00:41:51,383
No hay ninguna razón para que te agrade.
615
00:41:52,134 --> 00:41:56,263
No confías en mí porque nos casamos
y luego desaparecí en mi observatorio.
616
00:41:56,263 --> 00:41:57,973
Y luego vine a cenar.
617
00:42:01,810 --> 00:42:02,895
Si pudieras...
618
00:42:03,562 --> 00:42:05,648
darme una sola noche de tu tiempo,
619
00:42:06,774 --> 00:42:09,026
te mostraré qué he tenido en mente.
620
00:42:10,486 --> 00:42:14,365
Tal vez no me perdones,
pero quizá sí puedas odiarme menos.
621
00:42:27,253 --> 00:42:28,087
[suspira]
622
00:42:28,087 --> 00:42:29,213
¿Puedes verlo?
623
00:42:29,213 --> 00:42:30,422
No puedo ver nada.
624
00:42:31,006 --> 00:42:32,132
Pues, concéntrate.
625
00:42:32,132 --> 00:42:35,636
No puedo si estás encima de mí
y me dices que me concentre.
626
00:42:35,636 --> 00:42:39,098
- Permíteme cambiar el enfoque...
- ¿Podrías hacerte a un lado y dejarme...?
627
00:42:40,057 --> 00:42:43,060
- Ay, por Dios, ¿qué es eso?
- [George] Es Venus.
628
00:42:44,144 --> 00:42:47,022
¿Venus? ¿El planeta Venus?
¿Eso que veo es Venus?
629
00:42:47,022 --> 00:42:49,316
Así es. Lo he estudiado.
630
00:42:49,942 --> 00:42:51,652
Se aproxima un suceso raro.
631
00:42:51,652 --> 00:42:53,487
Venus viajará en un arco específico
632
00:42:53,487 --> 00:42:56,574
y nos dará un momento preciso
para tomar medidas,
633
00:42:56,574 --> 00:42:59,952
y así sabremos la distancia
de la Tierra al Sol.
634
00:42:59,952 --> 00:43:02,079
Se llama el tránsito de Venus.
635
00:43:03,539 --> 00:43:04,957
Será todo un espectáculo.
636
00:43:06,417 --> 00:43:07,459
Es algo...
637
00:43:09,086 --> 00:43:11,964
[ríe] Vaya, George, es muy hermoso.
638
00:43:13,799 --> 00:43:14,675
Cierto.
639
00:43:19,263 --> 00:43:21,140
Y en esto has estado ocupado.
640
00:43:23,642 --> 00:43:25,686
Hay algo especial en los cielos.
641
00:43:26,270 --> 00:43:29,857
En el mundo en el que vivimos,
en el que tengo tanto poder y atención,
642
00:43:29,857 --> 00:43:32,109
es bueno recordar que soy como polvo.
643
00:43:32,109 --> 00:43:34,570
Soy solo un punto en el universo.
644
00:43:37,489 --> 00:43:38,699
Me da humildad.
645
00:43:44,038 --> 00:43:46,665
Ser rey es... riesgoso.
646
00:43:49,460 --> 00:43:51,462
Mi mundo gira en torno a mí.
647
00:43:52,755 --> 00:43:53,881
Eso me hizo
648
00:43:54,590 --> 00:43:55,591
egoísta.
649
00:43:58,427 --> 00:44:02,598
No imagino cuán doloroso pudo ser
que arruinara tu noche de bodas.
650
00:44:05,100 --> 00:44:06,810
También fue tu noche de bodas.
651
00:44:08,812 --> 00:44:09,772
Lo lamento.
652
00:44:10,773 --> 00:44:11,815
Sí, bueno.
653
00:44:12,816 --> 00:44:13,984
Pues, no te perdono.
654
00:44:14,985 --> 00:44:15,903
[exhala]
655
00:44:18,364 --> 00:44:19,198
Aún.
656
00:44:19,198 --> 00:44:20,532
[música suave]
657
00:44:22,076 --> 00:44:22,993
Aún.
658
00:44:25,537 --> 00:44:26,538
Eso es bueno.
659
00:44:30,084 --> 00:44:31,085
Da esperanza.
660
00:44:33,337 --> 00:44:34,296
Sí, puede ser.
661
00:44:36,799 --> 00:44:37,716
¿Sabes?
662
00:44:38,759 --> 00:44:43,347
Casi podríamos decir
que no fue una noche de bodas
663
00:44:44,556 --> 00:44:47,226
porque nos faltó
realizar la parte nocturna.
664
00:44:53,065 --> 00:44:54,692
Eso me han contado.
665
00:44:55,359 --> 00:44:57,027
[George] Podemos volver a empezar.
666
00:44:57,736 --> 00:44:59,071
- Intentarlo.
- Ajá.
667
00:44:59,947 --> 00:45:00,948
Pero si tú quieres.
668
00:45:02,324 --> 00:45:03,242
[Charlotte] Bueno...
669
00:45:05,077 --> 00:45:06,161
me parece
670
00:45:06,870 --> 00:45:07,788
muy...
671
00:45:09,707 --> 00:45:12,668
Creo que es una idea razonable.
672
00:45:21,927 --> 00:45:23,929
[música suave]
673
00:45:46,493 --> 00:45:48,120
[Charlotte ríe]
674
00:45:48,120 --> 00:45:51,206
Pero ¿vendrás a casa? ¿A Buckingham?
675
00:45:54,251 --> 00:45:56,462
Volveré al Palacio de Buckingham.
676
00:45:58,255 --> 00:45:59,089
[ríe]
677
00:46:25,741 --> 00:46:27,743
[música animada]
678
00:46:34,875 --> 00:46:38,170
¿No podemos viajar juntos?
Eso hicimos después de la boda.
679
00:46:38,170 --> 00:46:40,339
Son reglas para proteger la sucesión.
680
00:46:40,339 --> 00:46:43,801
Después de la boda, no había posibilidades
de que llevaras al futuro rey.
681
00:46:43,801 --> 00:46:45,469
Pero tampoco la hay ahora.
682
00:46:45,469 --> 00:46:46,804
Ellos no lo saben.
683
00:46:46,804 --> 00:46:48,764
Y después de hoy...
684
00:46:49,932 --> 00:46:50,891
cambiará.
685
00:46:53,268 --> 00:46:54,812
- Te veré pronto.
- Ajá.
686
00:46:54,812 --> 00:46:56,897
[música animada]
687
00:47:53,203 --> 00:47:55,581
¿Le gustaría beber algo
después de su viaje?
688
00:47:55,581 --> 00:47:57,583
Claro. Gracias.
689
00:48:03,046 --> 00:48:04,548
Eres deslumbrante.
690
00:48:06,008 --> 00:48:07,092
Es bonito,
691
00:48:07,759 --> 00:48:10,137
pero tiene miles de botones diminutos.
692
00:48:11,305 --> 00:48:14,099
De pronto me preocupaba
haberlo elegido mal.
693
00:48:16,143 --> 00:48:17,686
Soy bueno con los botones.
694
00:48:17,686 --> 00:48:18,770
[ríe]
695
00:48:20,439 --> 00:48:21,565
[George suspira]
696
00:48:37,915 --> 00:48:39,958
[Charlotte inhala]
697
00:48:53,680 --> 00:48:55,682
[música suave]
698
00:49:27,839 --> 00:49:29,841
- [suspira] Charlotte.
- ¿Eh?
699
00:49:30,842 --> 00:49:32,344
¿Sabes qué pasa en esta noche?
700
00:49:32,344 --> 00:49:34,846
Sí, lo sé todo.
701
00:49:34,846 --> 00:49:37,140
He visto dibujos
702
00:49:37,140 --> 00:49:39,601
y me han explicado a detalle
todo lo que ocurre.
703
00:49:39,601 --> 00:49:40,519
[ríe]
704
00:49:41,103 --> 00:49:42,938
- Es bueno saberlo.
- [Charlotte ríe]
705
00:49:42,938 --> 00:49:46,441
Pero no me gustaría pegarme
con la pared en la cabeza una y otra vez.
706
00:49:47,025 --> 00:49:48,527
¿Hay manera de evitarlo?
707
00:49:50,737 --> 00:49:52,197
Sí, se puede evitar.
708
00:49:52,698 --> 00:49:54,241
[música suave continúa]
709
00:50:45,709 --> 00:50:46,710
[Charlotte jadea]
710
00:50:49,629 --> 00:50:52,132
[jadea]
711
00:51:05,979 --> 00:51:07,981
[George gime]
712
00:51:23,705 --> 00:51:26,583
[gimen]
713
00:51:29,127 --> 00:51:31,129
[gimen]
714
00:51:35,008 --> 00:51:37,594
- [Charlotte ríe]
- [George jadea]
715
00:51:39,930 --> 00:51:42,557
[jadean]
716
00:51:48,563 --> 00:51:50,565
[música suave continúa]
717
00:52:25,600 --> 00:52:27,435
[canto de pájaros]
718
00:52:39,823 --> 00:52:41,324
[campanillas tintinean]
719
00:52:41,825 --> 00:52:43,118
[suspira]
720
00:52:45,078 --> 00:52:47,664
[música suave]
721
00:53:06,474 --> 00:53:08,143
[lord Danbury] ¿Esto es nuestro?
722
00:53:09,019 --> 00:53:09,978
¿Estás segura?
723
00:53:09,978 --> 00:53:12,606
¿Qué decían los papeles
que llegaron del palacio?
724
00:53:12,606 --> 00:53:15,859
Los papeles dicen que es nuestro esto.
725
00:53:16,443 --> 00:53:17,319
La tierra,
726
00:53:17,986 --> 00:53:20,071
lugares en Eton para los niños
727
00:53:21,072 --> 00:53:23,825
y, al parecer, hay ganado en algún lado.
728
00:53:23,825 --> 00:53:25,160
Hay una llave.
729
00:53:25,160 --> 00:53:26,453
[ríe]
730
00:53:26,453 --> 00:53:27,662
[lady Danbury suspira]
731
00:53:29,372 --> 00:53:31,625
Nunca pensé que este día llegaría.
732
00:53:33,710 --> 00:53:34,961
¿Y sabes cómo pasó esto?
733
00:53:34,961 --> 00:53:37,505
No tengo la menor idea.
734
00:53:37,505 --> 00:53:39,633
Yo te diré cómo fue que pasó.
735
00:53:40,300 --> 00:53:43,595
El rey puede verme por quién soy.
736
00:53:43,595 --> 00:53:46,014
Mi valor, mi dignidad.
737
00:53:46,765 --> 00:53:48,183
Y entiende que...
738
00:53:49,267 --> 00:53:51,102
los tiempos han cambiado
739
00:53:51,770 --> 00:53:53,855
y este es un nuevo mundo.
740
00:53:55,690 --> 00:53:57,484
Que los hombres son iguales...
741
00:54:00,737 --> 00:54:02,948
sin importar de dónde vengan.
742
00:54:04,741 --> 00:54:06,034
[ríe]
743
00:54:08,745 --> 00:54:12,374
Tal vez este sea el comienzo
de una nueva era.
744
00:54:13,416 --> 00:54:15,418
- Yo pienso que...
- Calla, mujer.
745
00:54:15,418 --> 00:54:17,128
Quiero probar la llave.
746
00:54:19,130 --> 00:54:21,132
[música suave continúa]
747
00:54:33,228 --> 00:54:35,438
Creo que salió a cabalgar o caminar.
748
00:54:35,438 --> 00:54:36,815
Quiero desayunar con él.
749
00:54:36,815 --> 00:54:38,942
Cuando vuelva, desayunaremos juntos.
750
00:54:38,942 --> 00:54:41,486
No, no creo que haya salido, su majestad.
751
00:54:41,486 --> 00:54:42,904
Creo que tiene visitas.
752
00:54:43,738 --> 00:54:45,532
[George] No es cuestión de política.
753
00:54:45,532 --> 00:54:47,575
[princesa Augusta]
No me obligues a preguntar.
754
00:54:47,575 --> 00:54:49,244
[George] No te estoy obligando.
755
00:54:49,828 --> 00:54:50,954
Esto no es tu asunto.
756
00:54:50,954 --> 00:54:52,038
Es mi matrimonio.
757
00:54:52,038 --> 00:54:57,294
Tu matrimonio es asunto del Palacio,
tu matrimonio es asunto del Parlamento
758
00:54:57,294 --> 00:54:59,212
y también es un asunto de este país.
759
00:54:59,212 --> 00:55:01,589
- Esto no puede salir mal.
- [George exhala]
760
00:55:03,967 --> 00:55:07,387
Necesito saber si te acostaste con ella.
La Corona...
761
00:55:07,387 --> 00:55:10,807
[George] Dijiste que me casara
por la Corona, y lo hice.
762
00:55:11,599 --> 00:55:14,477
Me pediste cautivarla
para facilitar las cosas, me esmeré.
763
00:55:14,477 --> 00:55:16,354
Me pediste que no la dejara conocerme
764
00:55:16,354 --> 00:55:18,940
para proteger los secretos de la Corona,
y obedecí.
765
00:55:18,940 --> 00:55:21,484
Me pediste acostarme con ella, y eso hice.
766
00:55:21,484 --> 00:55:22,944
Lo entiendo.
767
00:55:22,944 --> 00:55:25,530
Desde que llegué al mundo,
me quedó muy claro
768
00:55:25,530 --> 00:55:28,742
que existo para la felicidad o miseria
de una gran nación
769
00:55:28,742 --> 00:55:32,245
y, en consecuencia,
debo actuar en contra de mis pasiones.
770
00:55:33,246 --> 00:55:35,582
Soy el modelo del deber.
771
00:55:35,582 --> 00:55:38,877
La Corona reside en mí
clavada como un cuchillo.
772
00:55:38,877 --> 00:55:41,796
Y no tienes
que volver a explicármelo, madre.
773
00:55:41,796 --> 00:55:42,797
¡Porque soy yo!
774
00:55:42,797 --> 00:55:44,883
[música triste]
775
00:55:51,514 --> 00:55:52,557
[suspira]
776
00:55:54,017 --> 00:55:55,143
Iré a desayunar sola.
777
00:55:56,269 --> 00:55:58,021
No hace falta esperar al rey.
778
00:56:02,442 --> 00:56:04,444
[música triste continúa]
779
00:56:10,325 --> 00:56:12,327
[perro gime]
780
00:56:20,418 --> 00:56:24,422
La lista de posibles novias para sus hijos
de lord Chamberlain, majestad.
781
00:56:24,422 --> 00:56:25,423
Gracias, Brimsley.
782
00:56:31,554 --> 00:56:33,306
Qué agradable desayuno.
783
00:56:57,205 --> 00:56:58,081
[carraspea]
784
00:57:00,750 --> 00:57:01,793
[George] ¿Ya se fue?
785
00:57:01,793 --> 00:57:04,462
[Reynolds] Su madre partió, su majestad.
La vi yo mismo.
786
00:57:04,462 --> 00:57:05,839
¿Y Charlotte?
787
00:57:05,839 --> 00:57:08,758
[Reynolds] La reina desayuna
en el comedor. Si quiere ir con ella...
788
00:57:11,261 --> 00:57:12,971
¿Llamo al médico, su majestad?
789
00:57:12,971 --> 00:57:13,888
No.
790
00:57:14,389 --> 00:57:16,307
Estoy bien. No es necesario.
791
00:57:16,307 --> 00:57:17,642
[jadea]
792
00:57:20,353 --> 00:57:21,438
[exhala]
793
00:57:22,564 --> 00:57:24,941
Sí, sí, ve por él. [jadea]
794
00:57:26,401 --> 00:57:27,360
Charlotte.
795
00:57:28,653 --> 00:57:29,946
Ella no se enterará.
796
00:57:30,447 --> 00:57:32,490
[música de tensión]
797
00:57:33,032 --> 00:57:34,993
[exhala]
798
00:57:37,745 --> 00:57:39,831
[jadea]
799
00:57:48,798 --> 00:57:50,758
[música animada]