1 00:00:11,094 --> 00:00:14,431 [canto de pájaros] 2 00:00:20,020 --> 00:00:22,063 [campanadas a la distancia] 3 00:00:29,279 --> 00:00:30,321 [silencio] 4 00:00:41,332 --> 00:00:42,876 [campanillas tintinean] 5 00:00:43,668 --> 00:00:46,880 [música animada] 6 00:01:27,295 --> 00:01:28,755 - Brimsley. - Su majestad. 7 00:01:28,755 --> 00:01:31,049 ¿Qué hay en mi diario de compromisos de la semana? 8 00:01:31,049 --> 00:01:32,550 ¿Compromisos, su majestad? 9 00:01:32,550 --> 00:01:35,553 Seguramente, visitas de caridad, pobres, huérfanos. 10 00:01:35,553 --> 00:01:38,556 Sé que debo ver a mis damas de compañía, eso es importante. 11 00:01:38,556 --> 00:01:40,141 Hay muchas cosas que hacer. 12 00:01:40,141 --> 00:01:42,477 El arte, ver las galerías de Londres. 13 00:01:42,477 --> 00:01:44,687 Siempre me encantaron el teatro y la música. 14 00:01:44,687 --> 00:01:47,023 ¿Hay conciertos u óperas en mis compromisos? 15 00:01:47,023 --> 00:01:49,859 Su majestad, temo que no tiene ningún compromiso. 16 00:01:49,859 --> 00:01:51,236 ¿Cómo es posi...? 17 00:01:51,861 --> 00:01:53,279 ¿No tengo ningún compromiso? 18 00:01:53,279 --> 00:01:54,447 No, su majestad. 19 00:01:55,365 --> 00:01:57,117 Brimsley, soy la reina. 20 00:01:57,117 --> 00:01:59,828 Tengo funciones, funciones oficiales, ¿o no? 21 00:01:59,828 --> 00:02:01,287 Claro, demasiadas. 22 00:02:01,287 --> 00:02:03,623 ¿Y cómo es posible que no tenga ningún compromiso? 23 00:02:03,623 --> 00:02:04,958 Para que goce en privado 24 00:02:04,958 --> 00:02:07,293 los primeros días del matrimonio, su majestad. 25 00:02:07,293 --> 00:02:09,379 [música suave] 26 00:02:10,296 --> 00:02:11,881 ¿Estoy en mi luna de miel? 27 00:02:13,007 --> 00:02:14,300 Así es, su majestad. 28 00:02:19,389 --> 00:02:22,183 El Parlamento lo llama "el Gran Experimento". 29 00:02:22,183 --> 00:02:24,060 Pues sí, es un gran experimento 30 00:02:24,060 --> 00:02:27,188 otorgar títulos a quienes se parecen a nuestra nueva reina. 31 00:02:27,188 --> 00:02:30,316 El punto es que se hablará de esto. Debe ser un éxito. 32 00:02:30,316 --> 00:02:33,069 - Y va a ser un éxito, lord Bute. - ¿Y qué sabemos? 33 00:02:33,069 --> 00:02:34,988 - Los dos son aptos. - Claro que lo son. 34 00:02:34,988 --> 00:02:38,366 Él es el rey y es apto para cualquiera. 35 00:02:38,867 --> 00:02:41,619 - Ella tiene suerte. - Es cierto. Esa no es la cuestión. 36 00:02:41,619 --> 00:02:43,288 Ah, ¿y cuál es la cuestión? 37 00:02:45,999 --> 00:02:47,667 No lo diré en presencia de una dama. 38 00:02:47,667 --> 00:02:50,128 Muy bien, tal vez no hay nada más de qué hablar. 39 00:02:50,128 --> 00:02:52,881 ¿Quiere que lo reporte a la Cámara de los Lores? 40 00:02:55,008 --> 00:02:57,260 Pues, todo es muy moderno ahora. 41 00:02:57,260 --> 00:03:01,139 En mi época, siete personas asistieron a mi noche de bodas 42 00:03:01,139 --> 00:03:02,265 para presenciar 43 00:03:02,765 --> 00:03:04,684 el acto marital 44 00:03:04,684 --> 00:03:08,104 y confirmar que el padre de Georgie y yo, 45 00:03:08,104 --> 00:03:10,773 pues, congeniáramos a George. 46 00:03:10,773 --> 00:03:14,152 Ahora se acostumbra a dar privacidad a la pareja. 47 00:03:14,152 --> 00:03:17,155 Y no sería un problema normalmente, supongo. 48 00:03:17,155 --> 00:03:20,158 Un hombre, una mujer, la oportunidad de... 49 00:03:20,658 --> 00:03:22,619 Pero hablamos de Georgie. 50 00:03:23,161 --> 00:03:24,704 O, más bien, el rey. 51 00:03:25,496 --> 00:03:27,957 Ya sabemos que Georgie, el rey 52 00:03:28,708 --> 00:03:30,293 puede ser... 53 00:03:31,461 --> 00:03:35,340 Es absolutamente perfecto, eso lo sabemos bien. 54 00:03:35,340 --> 00:03:38,551 - El rey es perfecto. - [hombre] El rey más fuerte. 55 00:03:38,551 --> 00:03:41,971 - Solo que tiene una mente especial. - Muy independiente. 56 00:03:41,971 --> 00:03:44,015 Es un pensador original. 57 00:03:45,642 --> 00:03:51,522 Pero si los actos que suelen llevarse a cabo en la noche de bodas 58 00:03:52,023 --> 00:03:53,983 por algo no han pasado, 59 00:03:53,983 --> 00:03:57,403 eso afectaría al Gran Experimento. 60 00:03:57,987 --> 00:04:00,740 No puede haber dudas. ¿Lo entiende? 61 00:04:00,740 --> 00:04:04,160 - Y no habrá ninguna duda. - No, ninguna duda. 62 00:04:08,706 --> 00:04:10,667 Es un gran experimento. 63 00:04:10,667 --> 00:04:12,377 Larga vida al experimento. 64 00:04:15,880 --> 00:04:18,341 - [puerta se cierra] - ¿Ha consumado el acto o no? 65 00:04:18,341 --> 00:04:20,468 [música animada] 66 00:05:16,858 --> 00:05:18,860 [música animada continúa] 67 00:05:57,940 --> 00:05:58,816 [silla se corre] 68 00:06:01,194 --> 00:06:02,236 [suspira] 69 00:06:16,709 --> 00:06:18,711 [música de tensión] 70 00:07:07,427 --> 00:07:09,429 [silencio] 71 00:07:29,657 --> 00:07:31,451 [música melancólica] 72 00:08:03,399 --> 00:08:04,692 [Charlotte jadea] 73 00:08:09,405 --> 00:08:10,281 [suspira] 74 00:08:10,865 --> 00:08:12,950 [grita] 75 00:08:18,748 --> 00:08:23,586 LA REINA CHARLOTTE: UNA HISTORIA DE BRIDGERTON 76 00:08:24,086 --> 00:08:25,671 [música clásica] 77 00:08:29,300 --> 00:08:31,135 [música animada] 78 00:08:31,886 --> 00:08:35,264 {\an8}[lady Whistledown] La paciencia no siempre es una virtud. 79 00:08:36,849 --> 00:08:41,354 {\an8}El paso del tiempo no necesariamente rinde frutos, 80 00:08:41,354 --> 00:08:43,231 {\an8}y quizá la paciencia 81 00:08:43,231 --> 00:08:46,859 {\an8}no en todos los casos se ve recompensada. 82 00:08:49,028 --> 00:08:52,949 {\an8}Sin embargo, existen dichas muy especiales 83 00:08:52,949 --> 00:08:55,159 {\an8}que bien valen la espera. 84 00:08:57,495 --> 00:08:58,621 ¡Oh! 85 00:09:00,581 --> 00:09:01,916 [bebé llora] 86 00:09:01,916 --> 00:09:04,627 Ven. ¡Oh! 87 00:09:04,627 --> 00:09:06,170 [perro gime] 88 00:09:06,921 --> 00:09:08,506 - No. ¡No! - [hijo] Pero, mamá... 89 00:09:08,506 --> 00:09:11,801 La verdad, creo que te agradaría. Es una persona encantadora. 90 00:09:11,801 --> 00:09:15,054 Es una actriz. No. Termina con ella y busca a alguien apto. 91 00:09:15,054 --> 00:09:16,889 Pero ya tienen hijos, madre. 92 00:09:16,889 --> 00:09:18,558 - Qué vergüenza. - Si la ama... 93 00:09:18,558 --> 00:09:20,434 - Gracias. - Mira quién habla. 94 00:09:20,434 --> 00:09:22,311 - Tu amiguita está casada. - [risas] 95 00:09:22,311 --> 00:09:26,107 - Frederick, ¿y tu esposa? - Pues, no la he visto en 20 años. 96 00:09:26,107 --> 00:09:28,734 Si fuera ella, también me habría ido del país. 97 00:09:28,734 --> 00:09:29,902 [risas] 98 00:09:29,902 --> 00:09:33,155 ¿Cómo es posible que ninguno de ustedes tenga relaciones respetables? 99 00:09:33,155 --> 00:09:36,993 Madre, tal vez ya es muy tarde. Nuestras hermanas ya no son fértiles. 100 00:09:36,993 --> 00:09:39,287 - Hicimos lo que pudimos. Tal vez... - No. 101 00:09:39,287 --> 00:09:43,124 Porque tu padre y yo le hemos dado a Gran Bretaña una gran estirpe 102 00:09:43,791 --> 00:09:45,835 No terminará con su generación. 103 00:09:45,835 --> 00:09:48,421 Esta gran estirpe continuará. 104 00:09:48,421 --> 00:09:51,549 - Son responsables de que continúe. - Si fuera tan simple como sugieres... 105 00:09:51,549 --> 00:09:54,760 [hablan al mismo tiempo] 106 00:09:59,599 --> 00:10:02,727 [Lady Whistledown] Uno se pregunta, mientras Inglaterra espera 107 00:10:02,727 --> 00:10:05,354 por ver cuál de los hijos del rey George 108 00:10:05,354 --> 00:10:09,400 podrá traer al mundo un heredero real al trono, 109 00:10:09,400 --> 00:10:12,862 si la paciencia es una virtud o un lastre 110 00:10:12,862 --> 00:10:15,072 para nuestra querida reina Charlotte. 111 00:10:15,072 --> 00:10:17,158 [hombres hablan al mismo tiempo] 112 00:10:20,661 --> 00:10:22,663 [silencio] 113 00:10:29,295 --> 00:10:30,338 Brimsley. 114 00:10:30,338 --> 00:10:31,547 Sí, su majestad. 115 00:10:32,048 --> 00:10:32,923 Trae el carruaje. 116 00:10:33,716 --> 00:10:36,844 Sí, su majestad. ¿Se puede saber adónde vamos? 117 00:10:37,511 --> 00:10:38,971 Iremos a ver a mi esposo. 118 00:10:38,971 --> 00:10:40,640 [música de tensión] 119 00:10:44,769 --> 00:10:45,978 [caballos relinchan] 120 00:10:56,238 --> 00:10:59,075 - [caballos relinchan] - [hombre] Atención, van llegando. 121 00:11:19,178 --> 00:11:20,137 ¿Dónde está? 122 00:11:20,137 --> 00:11:22,682 - Su majestad, no esperábamos... - ¿Dónde está? 123 00:11:24,225 --> 00:11:25,935 En su observatorio, majestad. 124 00:11:28,896 --> 00:11:29,814 Espera ahí. 125 00:11:41,534 --> 00:11:42,827 Podría ser bueno. 126 00:11:44,161 --> 00:11:45,121 Tal vez. 127 00:11:45,746 --> 00:11:47,206 O podría ser malo. 128 00:11:48,916 --> 00:11:51,502 ¿Le gustaría entrar un rato mientras esperamos? 129 00:11:52,378 --> 00:11:54,046 Es una noche bastante fría. 130 00:11:54,714 --> 00:11:58,134 Gracias, señor. Es una oferta bastante amable y generosa. 131 00:12:07,017 --> 00:12:08,769 Me da celos que el hombre del rey 132 00:12:08,769 --> 00:12:10,980 tenga mejores aposentos que el de la reina. 133 00:12:11,689 --> 00:12:12,565 Es de esperarse. 134 00:12:13,357 --> 00:12:15,192 Soy más importante que tú. 135 00:12:18,279 --> 00:12:20,698 - [música de tensión] - [jadean] 136 00:12:29,331 --> 00:12:31,459 [Brimsley] El Palacio ha pedido un reporte. 137 00:12:31,459 --> 00:12:34,754 - ¿Qué les dirás? - ¿Yo? ¿Por qué tendría que decirles algo? 138 00:12:34,754 --> 00:12:38,174 - Él se rehusó a consumar el matrimonio. - Ella pudo seducirlo. 139 00:12:38,174 --> 00:12:40,634 Ella es una dama pura y refinada. 140 00:12:42,720 --> 00:12:46,056 - Lo dices en tono acusatorio. - Creo que hiciste algo. 141 00:12:47,141 --> 00:12:49,143 [exhala] Yo no controlo al rey. 142 00:12:49,143 --> 00:12:51,270 Eres su siervo. Lo conoces. 143 00:12:52,480 --> 00:12:54,023 ¿Hay algún problema? 144 00:12:54,023 --> 00:12:57,693 ¿Una deformidad? ¿Hay algún... problema con sus partes? 145 00:12:58,486 --> 00:13:01,739 - Eso está fuera de lugar. - Es una simple pregunta. 146 00:13:02,740 --> 00:13:03,991 ¿Hay un problema? 147 00:13:05,201 --> 00:13:07,745 Me parece que sus partes están bien. 148 00:13:08,746 --> 00:13:09,705 Grandes. 149 00:13:09,705 --> 00:13:13,626 Según he visto, tiene partes grandes y saludables. 150 00:13:16,003 --> 00:13:17,671 Sin deformidades. [ríe] 151 00:13:19,298 --> 00:13:21,300 [Brimsley jadea] 152 00:13:21,300 --> 00:13:23,177 Es una belleza, una joya, pero... 153 00:13:24,386 --> 00:13:25,346 quizá no para él. 154 00:13:25,346 --> 00:13:26,388 No es su tipo, ¿no? 155 00:13:26,388 --> 00:13:28,849 No sé qué podría definir su tipo. 156 00:13:29,475 --> 00:13:30,309 [gime] 157 00:13:30,309 --> 00:13:32,770 Una mujer. Más allá, nunca he prestado atención. 158 00:13:32,770 --> 00:13:34,396 [gime] Oh, bueno... 159 00:13:34,396 --> 00:13:37,274 [suspira] Tal vez necesitan pasar más tiempo juntos. 160 00:13:37,775 --> 00:13:39,485 - Como tú y yo ahora. - ¿Qué? 161 00:13:39,485 --> 00:13:41,946 ¿Crees que pasarán 15 minutos juntos? 162 00:13:41,946 --> 00:13:43,572 Esperemos que sean 20. 163 00:13:45,366 --> 00:13:46,575 [gime] 164 00:13:47,368 --> 00:13:48,244 [exhala] 165 00:13:58,170 --> 00:14:01,006 - ¿Qué es este lugar? - [George] Charlotte. [ríe] 166 00:14:01,006 --> 00:14:02,716 Hola, viniste. 167 00:14:02,716 --> 00:14:05,594 Esto es un observatorio para ver las estrellas. 168 00:14:06,136 --> 00:14:08,889 Hoy es una noche despejada. 169 00:14:09,431 --> 00:14:11,267 Se ven las constelaciones 170 00:14:11,767 --> 00:14:13,936 y creo... 171 00:14:16,897 --> 00:14:19,191 que alcanzo a ver un planeta. 172 00:14:21,318 --> 00:14:22,903 Mira, allá. 173 00:14:22,903 --> 00:14:25,281 - ¿Esto es lo que estuviste haciendo? - ¿Disculpa? 174 00:14:25,281 --> 00:14:26,657 [Charlotte] ¿Desde la boda? 175 00:14:26,657 --> 00:14:29,618 ¿En esto has estado pasando tu tiempo desde la boda? 176 00:14:29,618 --> 00:14:32,246 Sí, es de lo más emocionante. Hay una alineación... 177 00:14:32,246 --> 00:14:34,248 - ¿En este lugar has...? - Observatorio. 178 00:14:36,041 --> 00:14:37,835 George, ¿qué he hecho mal? 179 00:14:37,835 --> 00:14:39,503 ¿Qué error he cometido? 180 00:14:39,503 --> 00:14:41,589 - Ninguno. - ¿Dije algo que te ofendiera? 181 00:14:41,589 --> 00:14:43,465 - No. - ¿Hice algo para ofenderte? 182 00:14:43,465 --> 00:14:46,635 - [ríe] No, Charlotte... - Entonces, ¿tengo algún problema? 183 00:14:48,137 --> 00:14:51,140 - No tienes ningún problema. - Sí, debe haber algún problema. 184 00:14:51,140 --> 00:14:52,558 No seas poco razonable. 185 00:14:52,558 --> 00:14:55,436 George, pensé que acudías... a un burdel. 186 00:14:58,355 --> 00:14:59,940 ¿Sabes qué significa? 187 00:15:00,608 --> 00:15:02,693 Sé lo que es un burdel. 188 00:15:02,693 --> 00:15:03,611 Más o menos. 189 00:15:03,611 --> 00:15:05,821 Tengo hermanos. Eso no quiere decir... 190 00:15:05,821 --> 00:15:09,283 Me refiero a que me parecería preferible que visitaras un burdel. 191 00:15:09,283 --> 00:15:13,746 Eso sería más comprensible, pero no, prefieres las estrellas a mi compañía. 192 00:15:13,746 --> 00:15:16,206 - No dije que prefiriera... - Vives en este lugar. 193 00:15:16,206 --> 00:15:17,249 Observatorio. 194 00:15:17,791 --> 00:15:19,793 El único en su clase en toda Inglaterra. 195 00:15:19,793 --> 00:15:22,796 Vives en este observatorio único en su clase, 196 00:15:22,796 --> 00:15:25,382 comes y duermes alzando la vista al cielo 197 00:15:25,382 --> 00:15:28,844 y emocionándote por las constelaciones desde que nos casamos, 198 00:15:28,844 --> 00:15:31,096 mientras que yo estoy en una casa acartonada 199 00:15:31,096 --> 00:15:33,641 en la que me cambian como muñeca tres veces al día 200 00:15:33,641 --> 00:15:36,602 sin tener adónde ir, con quién hablar ni nada que hacer. 201 00:15:36,602 --> 00:15:39,647 Eres la reina, puedes hacer lo que quieras. 202 00:15:39,647 --> 00:15:41,690 - Excepto estar con mi esposo. - Por favor. 203 00:15:41,690 --> 00:15:42,900 ¡George! 204 00:15:42,900 --> 00:15:45,569 En serio no entiendo por qué te quejas por todo. 205 00:15:45,569 --> 00:15:47,738 [música triste] 206 00:15:51,909 --> 00:15:56,330 Apenas tengo 17 años y, de pronto, soy reina 207 00:15:56,330 --> 00:16:00,250 en un país extraño con comida y costumbres extrañas. 208 00:16:00,250 --> 00:16:03,837 Tú no entiendes porque ha sido así desde que naciste. 209 00:16:03,837 --> 00:16:06,048 Yo no puedo hacer lo que a mí me plazca. 210 00:16:06,048 --> 00:16:08,509 La reina no tiene permitido ir con la modista 211 00:16:08,509 --> 00:16:10,135 o las galerías o los helados. 212 00:16:10,135 --> 00:16:11,637 No puedo hacer amigos. 213 00:16:11,637 --> 00:16:13,472 Debo mantenerme al margen. 214 00:16:13,472 --> 00:16:14,431 [exhala] 215 00:16:14,431 --> 00:16:17,184 No conozco a una sola persona más que a ti. 216 00:16:18,018 --> 00:16:21,689 Estoy totalmente sola, y tú prefieres ver el cielo que a mí. 217 00:16:24,984 --> 00:16:25,985 - ¡George! - ¿Qué? 218 00:16:25,985 --> 00:16:27,236 [Charlotte] ¡Di algo! 219 00:16:29,488 --> 00:16:32,032 - No quiero pelear. - ¡Yo quiero pelear contigo! 220 00:16:32,032 --> 00:16:34,284 ¡Pelea conmigo! ¡Pelea por mí! 221 00:16:34,284 --> 00:16:36,078 ¡Ve a casa, Charlotte! 222 00:16:45,963 --> 00:16:47,756 [Charlotte suspira] 223 00:16:55,848 --> 00:16:57,891 [música melancólica] 224 00:17:29,006 --> 00:17:31,050 [campanadas] 225 00:17:31,967 --> 00:17:35,095 - [Reynolds] Parecen estar satisfechos. - Se ven muy contentos. 226 00:17:35,095 --> 00:17:38,474 Espero que haya más noticias fuera de la apariencia de satisfacción 227 00:17:38,474 --> 00:17:39,391 y contento. 228 00:17:39,391 --> 00:17:42,102 Son una maravilla. Él está prendado de su belleza. 229 00:17:42,102 --> 00:17:45,022 ¿En serio? ¿El rey George, prendado? 230 00:17:47,649 --> 00:17:50,277 No es adecuado definir las emociones de un rey. 231 00:17:50,277 --> 00:17:51,653 Claro que no. 232 00:17:51,653 --> 00:17:53,614 Quise decir que se ve muy feliz. 233 00:17:55,532 --> 00:17:57,534 ¿Y cuál es la evidencia? 234 00:17:57,534 --> 00:17:58,619 [música suave] 235 00:17:58,619 --> 00:18:00,871 Eh, las múltiples charlas, paseos... 236 00:18:00,871 --> 00:18:03,999 Risas, hay risas. Es conmovedor presenciarlo. 237 00:18:08,045 --> 00:18:10,422 ¿Qué hay de sus relaciones? 238 00:18:11,340 --> 00:18:13,008 Eh... ¿Relaciones? 239 00:18:13,717 --> 00:18:15,803 Su unión marital. 240 00:18:15,803 --> 00:18:17,096 ¿Unión? 241 00:18:20,682 --> 00:18:23,519 La princesa viuda desea confirmar 242 00:18:23,519 --> 00:18:25,979 que el matrimonio ya se ha consumado. 243 00:18:25,979 --> 00:18:27,272 Sexualmente. 244 00:18:27,272 --> 00:18:29,566 Pregunta por el bien del país, claro. 245 00:18:29,566 --> 00:18:30,651 Pero por supuesto. 246 00:18:35,155 --> 00:18:36,281 ¿Entonces? 247 00:18:39,993 --> 00:18:41,161 Sin duda. 248 00:18:41,161 --> 00:18:43,413 Según lo que yo he visto, diría que sí. 249 00:18:44,998 --> 00:18:47,251 Así que es una luna de miel exitosa. 250 00:18:47,251 --> 00:18:50,087 Diría que tiene éxito, ¿no es así, Brimsley? 251 00:18:52,756 --> 00:18:54,216 Eh, mucho éxito. 252 00:18:55,259 --> 00:18:56,135 Sí. 253 00:18:58,137 --> 00:19:00,514 Excelente, maravilloso. 254 00:19:00,514 --> 00:19:04,226 Tal vez tengamos un heredero al trono en menos de dos semanas. 255 00:19:04,226 --> 00:19:05,894 [risas] 256 00:19:09,523 --> 00:19:11,567 [canto de pájaros] 257 00:19:12,818 --> 00:19:14,403 [golpeteo] 258 00:19:15,112 --> 00:19:17,030 [lord Danbury jadea] 259 00:19:18,991 --> 00:19:21,118 [gime] 260 00:19:26,456 --> 00:19:28,500 [gime] 261 00:19:29,585 --> 00:19:31,920 [gime] 262 00:19:33,463 --> 00:19:36,758 Mañanas, tardes, incluso noches y ahora, a la hora del té. 263 00:19:36,758 --> 00:19:40,846 Mientras bebía el té, Coral, y bordaba una almohada. 264 00:19:40,846 --> 00:19:43,974 Lo siento mucho, milady. ¿Sabemos qué lo provocó? 265 00:19:43,974 --> 00:19:46,560 Fue a White's en Mayfair por primera vez. 266 00:19:46,560 --> 00:19:47,811 ¿El club de caballeros? 267 00:19:47,811 --> 00:19:51,148 Al parecer, como miembro con título de la sociedad, 268 00:19:51,148 --> 00:19:54,526 tiene derecho a entrar, pero se rehusaron a dejarlo pasar. 269 00:19:54,526 --> 00:19:55,611 Ay, milady. 270 00:19:55,611 --> 00:19:59,031 ¿Sabe? Lo mismo le pasó a lord Smythe-Smith y a los Kent. 271 00:19:59,031 --> 00:20:02,367 Mi esposo está decidido a que esas personas lo acepten. 272 00:20:02,367 --> 00:20:05,829 La alta sociedad es horrible. Hasta sus criadas son unas arrogantes. 273 00:20:05,829 --> 00:20:09,291 ¿Qué tenían de malo las cosas antes? No porque yo tenga que entenderlo. 274 00:20:09,291 --> 00:20:11,960 Es el título: lord Danbury. 275 00:20:11,960 --> 00:20:15,756 Le dieron una probada, y ahora no pueden negárselo. 276 00:20:15,756 --> 00:20:18,425 Intentará unirse a la cacería mañana. 277 00:20:19,509 --> 00:20:23,180 Yo tendré lista el agua caliente para su baño cuando lo necesite. 278 00:20:23,180 --> 00:20:24,431 Solo debe llamarme. 279 00:20:24,431 --> 00:20:28,185 Ay, creo que también necesitaré ungüento para los muslos. 280 00:20:28,685 --> 00:20:29,895 [resuella] Ay, no. 281 00:20:30,395 --> 00:20:33,523 ¿Y si termino con otro de esos enormes bebés en el vientre? 282 00:20:33,523 --> 00:20:34,524 [niega] 283 00:20:35,817 --> 00:20:36,944 [suspira] 284 00:20:43,450 --> 00:20:45,160 [música de tensión] 285 00:21:03,011 --> 00:21:05,389 - [Brimsley] Debe actuar. - No puedo obligarlo. 286 00:21:05,389 --> 00:21:08,600 Le dijiste a la princesa viuda que había consumado el acto. 287 00:21:08,600 --> 00:21:10,644 ¿Tú qué harías en nombre del rey? 288 00:21:11,770 --> 00:21:12,813 [Brimsley] Un gesto. 289 00:21:12,813 --> 00:21:14,356 - ¿Un gesto? - Un gesto. 290 00:21:19,403 --> 00:21:21,571 Sugeriré alguna clase de gesto. 291 00:21:31,665 --> 00:21:33,083 [canto de pájaros] 292 00:21:39,673 --> 00:21:40,674 [Charlotte] Ah... 293 00:21:45,637 --> 00:21:46,680 Eh, naranja. 294 00:21:51,184 --> 00:21:53,979 - Llévenla a la cocina para la reina. - [hombre] Sí, señor. 295 00:21:55,522 --> 00:21:58,608 - Puedo cortar naranjas sola, Brimsley. - Sí, su majestad. 296 00:22:01,445 --> 00:22:02,654 Eh, naranja. 297 00:22:08,452 --> 00:22:09,828 [hombre susurra] 298 00:22:13,749 --> 00:22:15,334 El rey le envió un regalo. 299 00:22:15,334 --> 00:22:17,210 La espera en el vestíbulo. 300 00:22:17,210 --> 00:22:18,754 Y hay una nota, majestad. 301 00:22:22,049 --> 00:22:26,386 NO QUIERO QUE JAMÁS TE SIENTAS SOLA. REY GEORGE 302 00:22:27,012 --> 00:22:28,055 [ríe] 303 00:22:29,765 --> 00:22:30,891 Muéstramelo. 304 00:22:44,696 --> 00:22:45,530 ¿Qué es eso? 305 00:22:46,031 --> 00:22:48,825 - Es el regalo del rey, su majestad. - Pero ¿qué cosa es? 306 00:22:48,825 --> 00:22:51,453 [Brimsley] Pues, es un perro, su majestad. 307 00:22:51,953 --> 00:22:52,788 [Charlotte] No. 308 00:22:52,788 --> 00:22:54,456 Son grandes y majestuosos. 309 00:22:54,456 --> 00:22:57,125 Eh, un pinscher, pastor, schnauzer o danés. 310 00:22:57,125 --> 00:22:58,210 Eso es... 311 00:22:59,878 --> 00:23:01,129 un conejo deforme. 312 00:23:01,671 --> 00:23:02,547 [perro gime] 313 00:23:05,926 --> 00:23:06,885 [Charlotte gruñe] 314 00:23:08,303 --> 00:23:09,304 [Brimsley suspira] 315 00:23:10,806 --> 00:23:12,099 [perro gime] 316 00:23:16,561 --> 00:23:17,396 [ladrido] 317 00:23:18,021 --> 00:23:19,481 [cubiertos tintinean] 318 00:23:34,371 --> 00:23:35,288 [perro gime] 319 00:23:44,297 --> 00:23:45,465 [perro gime] 320 00:23:52,180 --> 00:23:53,014 [perro ladra] 321 00:23:55,725 --> 00:23:57,227 [perro gime] 322 00:24:00,647 --> 00:24:02,774 Quiero ver a mis damas de compañía mañana. 323 00:24:02,774 --> 00:24:04,776 Su majestad, es su luna de miel. No... 324 00:24:04,776 --> 00:24:07,154 Sí puedo y lo haré. No me dirás qué puedo hacer. 325 00:24:07,154 --> 00:24:10,866 Su majestad, soy la única persona que no le dirá lo que puede hacer. 326 00:24:10,866 --> 00:24:12,492 Sin embargo, siempre le diré 327 00:24:12,492 --> 00:24:15,787 la mejor manera de hacer lo que no se le permite hacer. 328 00:24:19,416 --> 00:24:22,461 ¿No se me permite ver a mis damas de compañía en mi luna de miel? 329 00:24:22,461 --> 00:24:25,839 Sería muy poco sensato de su parte reunirse con todas. 330 00:24:27,299 --> 00:24:30,635 Le recomiendo ser un poco más discreta. 331 00:24:33,138 --> 00:24:34,973 Y si quisiera ser discreta, 332 00:24:36,516 --> 00:24:39,102 ¿podría confiar en lady Danbury? 333 00:24:40,645 --> 00:24:42,397 [música suave] 334 00:25:03,710 --> 00:25:05,754 [suena música alegre] 335 00:25:18,767 --> 00:25:20,936 ¿Qué tal el té? ¿Es de tu agrado? 336 00:25:20,936 --> 00:25:23,230 Está bien, su majestad. 337 00:25:33,532 --> 00:25:35,909 Qué hermoso perro, su majestad. 338 00:25:36,493 --> 00:25:37,577 Es un conejo deforme. 339 00:25:37,577 --> 00:25:40,413 Oh, perdóneme, su majestad. 340 00:25:43,208 --> 00:25:45,961 Qué gentil de su parte fue invitarme al té. 341 00:25:45,961 --> 00:25:48,547 ¿Conocerá a sus damas de compañía una por una? 342 00:25:48,547 --> 00:25:50,048 - No. - Oh. 343 00:25:50,048 --> 00:25:52,467 Brimsley dijo que tú serías la más discreta 344 00:25:52,467 --> 00:25:54,261 porque estoy en mi luna de miel. 345 00:25:59,474 --> 00:26:02,143 La cual ha sido maravillosa, por cierto. 346 00:26:02,143 --> 00:26:04,688 Una espléndida luna de miel. 347 00:26:04,688 --> 00:26:06,147 Mi esposo es... 348 00:26:06,648 --> 00:26:08,316 el mejor esposo. 349 00:26:08,316 --> 00:26:10,777 Me regaló ese hermoso... conejo. 350 00:26:11,778 --> 00:26:13,071 [perro gime] 351 00:26:18,368 --> 00:26:20,120 ¿Puedo ser franca, su majestad? 352 00:26:29,838 --> 00:26:32,257 No estaré a más de cinco pasos de la puerta. 353 00:26:32,257 --> 00:26:33,341 [Charlotte] Ajá. 354 00:26:37,220 --> 00:26:38,638 - [exhala] - [puerta se cierra] 355 00:26:38,638 --> 00:26:42,100 - Por favor, sé franca. Nadie más lo es. - [lady Danbury ríe] 356 00:26:43,143 --> 00:26:43,977 Sí. 357 00:26:44,561 --> 00:26:47,439 Primero, es muy mala para mentir. [ríe] 358 00:26:47,439 --> 00:26:51,151 No creí ni una sola palabra de lo que dijo sobre su luna de miel. 359 00:26:51,151 --> 00:26:53,737 No intente hacer eso enfrente de la sociedad. 360 00:26:53,737 --> 00:26:55,071 Causará un escándalo. 361 00:26:55,905 --> 00:26:57,741 Ah... [ríe] 362 00:26:57,741 --> 00:27:00,035 Mi luna de miel fue un desastre. 363 00:27:00,035 --> 00:27:02,203 No sabía qué esperar en la noche de bodas. 364 00:27:02,203 --> 00:27:04,122 Él es viejo e impaciente. 365 00:27:04,122 --> 00:27:07,375 Fue bastante doloroso y, de hecho, aterrador. 366 00:27:07,876 --> 00:27:11,296 Esté tranquila si la suya tampoco fue perfecta o espléndida. 367 00:27:15,050 --> 00:27:16,718 Su majestad. [ríe] 368 00:27:16,718 --> 00:27:19,137 ¿Sí tuvo una noche de bodas? 369 00:27:24,392 --> 00:27:27,437 Fue malvado y grosero y egoísta. 370 00:27:27,437 --> 00:27:28,772 Solo quería irse. 371 00:27:28,772 --> 00:27:30,065 Se sentía mal, supongo. 372 00:27:30,065 --> 00:27:33,818 Y parece que no era capaz de entender por qué no quería dejarlo ir a Kew 373 00:27:33,818 --> 00:27:36,321 mientras yo estoy aquí sin nadie con quien hablar. 374 00:27:36,321 --> 00:27:39,240 Y luego me dio esa bestia, como si pudiera ayudar en algo, 375 00:27:39,240 --> 00:27:40,867 pero esa cosa no compensa... 376 00:27:40,867 --> 00:27:43,286 Su majestad, ¿todavía me permite hablar con franqueza? 377 00:27:43,286 --> 00:27:44,287 Ajá. 378 00:27:45,789 --> 00:27:49,626 Hablo de consumar el matrimonio. 379 00:27:49,626 --> 00:27:53,421 ¿Usted y el rey... sí consumaron el matrimonio? 380 00:27:53,421 --> 00:27:56,257 Porque si no, es necesario tener... 381 00:27:56,257 --> 00:27:58,051 Su majestad, Charlotte, 382 00:27:58,051 --> 00:28:02,597 si no consumó el matrimonio, entonces no está casada con el rey. 383 00:28:02,597 --> 00:28:05,517 Su posición es la que corre el riesgo. 384 00:28:05,517 --> 00:28:07,727 El Gran Experimento está en riesgo. 385 00:28:07,727 --> 00:28:09,854 Por Dios, ¿sí lo consumaron? 386 00:28:12,524 --> 00:28:15,694 ¿Sabe de lo que hablo cuando digo "consumar"? 387 00:28:16,820 --> 00:28:18,655 ¿Realizar el acto marital? 388 00:28:19,698 --> 00:28:23,284 ¿Tiene algo que ver con ese Gran Experimento? 389 00:28:23,284 --> 00:28:25,412 [música animada] 390 00:28:25,412 --> 00:28:26,371 [suspira] 391 00:28:28,498 --> 00:28:29,541 Llamemos a Brimsley. 392 00:28:29,541 --> 00:28:33,920 [ríe] Requeriremos papel para dibujar y carboncillos. 393 00:28:33,920 --> 00:28:35,213 [campanillas tintinean] 394 00:28:42,929 --> 00:28:44,848 [Charlotte] ¿Cuántas veces lo inserta? 395 00:28:44,848 --> 00:28:47,892 Cuantas veces sea necesario, su majestad. 396 00:28:48,476 --> 00:28:52,188 - [Charlotte] ¿Cuánto tiempo tarda? - A veces se siente como una eternidad. 397 00:28:52,188 --> 00:28:53,148 ¿Y lo disfrutaré? 398 00:28:53,148 --> 00:28:54,441 No me ha pasado, 399 00:28:54,441 --> 00:28:58,653 pero tal vez se deba a que nunca lo he pensado como un disfrute, 400 00:28:59,154 --> 00:29:00,655 sino como una obligación. 401 00:29:01,322 --> 00:29:04,993 Tal vez con alguien de tu agrado sea diferente, no tengo idea. 402 00:29:04,993 --> 00:29:06,536 Pues, no me agrada George, 403 00:29:06,536 --> 00:29:10,039 así que no entiendo por qué debemos molestarnos en hacer todo esto. 404 00:29:11,374 --> 00:29:13,042 Eso no... [carraspea] 405 00:29:14,127 --> 00:29:15,170 Su majestad, 406 00:29:15,920 --> 00:29:17,297 esto es Bretaña. 407 00:29:17,797 --> 00:29:18,882 No hace mucho tiempo, 408 00:29:18,882 --> 00:29:21,468 se decapitaba a las reinas que no tenían hijos. 409 00:29:21,468 --> 00:29:22,844 Eso no me va a pasar. 410 00:29:22,844 --> 00:29:24,304 Eso no... 411 00:29:24,304 --> 00:29:25,513 No es... 412 00:29:26,181 --> 00:29:27,015 Su majestad, 413 00:29:28,183 --> 00:29:29,809 esto es importante. 414 00:29:29,809 --> 00:29:31,561 Es la primera de su clase. 415 00:29:31,561 --> 00:29:33,396 Debe asegurar su posición. 416 00:29:33,897 --> 00:29:36,399 Sí, pero este fracaso no es mío. 417 00:29:39,319 --> 00:29:41,154 Porque él, claramente, no me quiere, 418 00:29:41,154 --> 00:29:44,032 y yo no puedo forzarlo a querer hacer esto conmigo. 419 00:29:44,032 --> 00:29:46,034 Tal vez sea bueno que no sea reina. 420 00:29:46,034 --> 00:29:47,702 Si no estamos casados, 421 00:29:47,702 --> 00:29:51,206 tal vez podamos olvidar todo esto y yo pueda volver a mi país. 422 00:29:51,206 --> 00:29:52,707 [exhala] 423 00:29:55,210 --> 00:29:56,544 Es un pomerania. 424 00:29:58,379 --> 00:29:59,631 Su conejo deforme. 425 00:30:00,256 --> 00:30:01,841 Sí es un perro. 426 00:30:02,634 --> 00:30:04,010 Un poco común 427 00:30:04,511 --> 00:30:07,555 y de raza pura de Pomerania. 428 00:30:18,483 --> 00:30:19,567 [suspira] 429 00:30:19,567 --> 00:30:21,694 [golpeteo] 430 00:30:32,872 --> 00:30:33,957 [suspira] 431 00:30:34,457 --> 00:30:36,376 ¿No lo dejaron unirse a la cacería? 432 00:30:36,376 --> 00:30:38,920 No lo dejaron unirse a la cacería. 433 00:30:44,676 --> 00:30:47,262 [Charlotte] Pareciera que les pedí ir a la Torre de Londres. 434 00:30:47,262 --> 00:30:48,555 Les pido que se casen. 435 00:30:48,555 --> 00:30:50,723 Igual puede ser una propuesta difícil. 436 00:30:50,723 --> 00:30:52,141 Es simple. 437 00:30:52,141 --> 00:30:55,562 Encontrar a una dama con títulos, casarse y tener hijos. 438 00:30:55,562 --> 00:30:58,857 Es un ritual tan viejo como Inglaterra. Todos lo hacen. 439 00:30:59,566 --> 00:31:01,901 Viuda vizcondesa Violet Bridgerton, su majestad. 440 00:31:01,901 --> 00:31:03,653 - Ah. - [ríe] 441 00:31:08,950 --> 00:31:10,535 Siéntese con nosotras. 442 00:31:11,578 --> 00:31:12,787 Su majestad. 443 00:31:13,830 --> 00:31:16,374 Gracias por honrarme con la invitación. 444 00:31:16,374 --> 00:31:17,917 Qué gran sorpresa. 445 00:31:17,917 --> 00:31:20,086 Pensé que debía llamar a una experta. 446 00:31:20,086 --> 00:31:21,129 Eh, ¿experta? 447 00:31:21,129 --> 00:31:23,256 Usted tiene muchos hijos. 448 00:31:23,256 --> 00:31:24,632 Sí, supongo que sí. 449 00:31:24,632 --> 00:31:25,967 [ríen] 450 00:31:25,967 --> 00:31:27,510 Yo también tengo muchos hijos. 451 00:31:27,510 --> 00:31:28,887 Como su majestad decidió. 452 00:31:28,887 --> 00:31:31,472 [Charlotte] Ha tenido dos bodas en dos años. 453 00:31:32,724 --> 00:31:33,641 ¿Cómo lo hace? 454 00:31:34,475 --> 00:31:35,685 Eh, ¿qué cosa? 455 00:31:35,685 --> 00:31:38,187 Convencerlos de querer casarse. 456 00:31:44,611 --> 00:31:45,486 [Violet] Pues... 457 00:31:48,573 --> 00:31:50,408 el amor ayuda mucho. 458 00:31:50,909 --> 00:31:54,537 - ¿El amor? - Sí, el amor resuelve muchos problemas. 459 00:31:56,456 --> 00:32:00,001 Hablaré francamente, porque todas somos maduras aquí. 460 00:32:00,835 --> 00:32:04,672 Mis hijos están enamorados, solo que de plebeyas. 461 00:32:04,672 --> 00:32:08,259 Están enamorados de católicas, están enamorados de actrices 462 00:32:08,259 --> 00:32:11,596 y están enamorados de mujeres que ya están casadas. 463 00:32:12,221 --> 00:32:14,265 El amor no es el problema. 464 00:32:14,265 --> 00:32:18,728 El amor ha producido más de 50 bebés ilegítimos para la corona. 465 00:32:18,728 --> 00:32:20,021 Ah, vaya. 466 00:32:20,021 --> 00:32:23,399 Lady Danbury también tiene muchos hijos. ¿Tiene algún consejo? 467 00:32:23,399 --> 00:32:27,070 Mis cuatro hijos me han hecho el honor 468 00:32:27,070 --> 00:32:30,239 de mudarse a otros continentes, lejos. 469 00:32:30,239 --> 00:32:34,535 Además, el matrimonio es un deber, no un placer. 470 00:32:34,535 --> 00:32:36,663 Pero puede ser un gran placer. 471 00:32:36,663 --> 00:32:39,958 O puede ser una sentencia vitalicia dolorosa. 472 00:32:39,958 --> 00:32:42,418 [Violet] El matrimonio ofrece muchas cosas: 473 00:32:42,418 --> 00:32:45,964 compañía, tradición, familia, cariño. 474 00:32:45,964 --> 00:32:48,508 Y, si se dan el tiempo de conocerse, 475 00:32:48,508 --> 00:32:52,637 una pareja que no necesariamente empezó con amor puede fomentarlo. 476 00:32:52,637 --> 00:32:57,976 El amor puede florecer aún en las condiciones más adversas. 477 00:32:57,976 --> 00:33:00,436 - El amor florece. - [Violet ríe] 478 00:33:00,436 --> 00:33:01,854 [lady Danbury ríe] 479 00:33:02,438 --> 00:33:05,233 La dulzura de sus metáforas florales me da náusea, 480 00:33:05,233 --> 00:33:06,693 pero aplaudo su intención. 481 00:33:07,276 --> 00:33:10,488 Pues, les buscaré esposa yo misma, ordenaré que se casen 482 00:33:10,488 --> 00:33:14,617 y después podrán preocuparse por el amor, después de tener bebés reales. 483 00:33:14,617 --> 00:33:16,619 - Eso no fue lo que yo... - Brimsley. 484 00:33:18,287 --> 00:33:19,622 Pídale a lord Chamberlain 485 00:33:19,622 --> 00:33:22,583 que haga una lista de potenciales novias en toda Europa. 486 00:33:23,710 --> 00:33:24,544 Gracias. 487 00:33:27,797 --> 00:33:29,382 No hay de qué, su majestad. 488 00:33:38,391 --> 00:33:40,393 [perro gime] 489 00:33:44,480 --> 00:33:46,524 [perro gime] 490 00:33:58,661 --> 00:34:00,079 Ya duérmete, Pompón. 491 00:34:03,249 --> 00:34:04,584 [suspira] 492 00:34:07,003 --> 00:34:09,005 [música animada] 493 00:34:22,226 --> 00:34:23,478 [Pompón ladra] 494 00:34:23,478 --> 00:34:25,980 [Reynolds] Llegas tarde. El rey despertará pronto. 495 00:34:25,980 --> 00:34:28,024 Pues, tu gesto camina muy lento. 496 00:34:28,816 --> 00:34:31,611 - ¿Qué querías lograr? - ¿Le permitiste tener visitas? 497 00:34:32,111 --> 00:34:33,863 - Solo una. - Es su luna de miel. 498 00:34:33,863 --> 00:34:35,114 Recibió a lady Danbury. 499 00:34:35,114 --> 00:34:37,450 Siempre me ha caído bien. Sé que no dirá nada. 500 00:34:37,450 --> 00:34:38,910 Ella no tiene que decir nada. 501 00:34:38,910 --> 00:34:41,370 Los sirvientes hablan. El Palacio ya sabe que fue. 502 00:34:41,370 --> 00:34:43,956 Entonces, tal vez sea hora de que digas la verdad. 503 00:34:44,624 --> 00:34:46,000 ¿Qué problema tiene tu rey? 504 00:34:46,709 --> 00:34:48,920 ¿Qué es lo que le impide llevarla a la cama? 505 00:34:50,963 --> 00:34:53,341 Preocúpate por tu lado del mundo. 506 00:35:01,724 --> 00:35:03,059 - Ven. - [Pompón gruñe] 507 00:35:03,059 --> 00:35:05,103 - [Brimsley] Pompón. - [Pompón ladra] 508 00:35:06,771 --> 00:35:07,730 [ladra] 509 00:35:23,663 --> 00:35:25,873 [lord Danbury] ¿Por qué la princesa quiere hablarte? 510 00:35:25,873 --> 00:35:26,916 No lo sé. 511 00:35:26,916 --> 00:35:29,669 Mi familia es la que tenía relación con el fallecido rey. 512 00:35:29,669 --> 00:35:30,586 Eso es cierto. 513 00:35:30,586 --> 00:35:31,629 Tú no eres nadie. 514 00:35:31,629 --> 00:35:34,465 - No soy nadie. - ¿Y por qué quiere verte a ti? 515 00:35:34,465 --> 00:35:37,677 ¡No lo sé! No los conozco en absoluto. 516 00:35:38,427 --> 00:35:39,303 [exhala] 517 00:35:41,097 --> 00:35:42,181 Querido, 518 00:35:42,682 --> 00:35:44,559 estoy segura de que quieren verme 519 00:35:44,559 --> 00:35:47,812 para hablar de ti y tu reputación, eso es todo. 520 00:35:47,812 --> 00:35:52,400 Te prometo contarte hasta el último detalle a mi regreso. 521 00:35:53,818 --> 00:35:54,694 ¿Te parece? 522 00:35:57,697 --> 00:35:59,574 Pues, supongo que estará bien. 523 00:36:01,033 --> 00:36:01,909 Ah. 524 00:36:09,750 --> 00:36:11,794 [suspira] 525 00:36:23,890 --> 00:36:25,224 [suspira] 526 00:36:27,059 --> 00:36:29,812 [princesa Augusta] Deme los detalles de su reunión con la reina. 527 00:36:29,812 --> 00:36:32,064 Eh... No sé si entiendo. 528 00:36:32,064 --> 00:36:34,358 - Se reunió con su majestad. - Así es. 529 00:36:34,358 --> 00:36:36,444 Entonces, deme los detalles. 530 00:36:39,447 --> 00:36:40,990 Bebimos té. 531 00:36:41,908 --> 00:36:43,034 ¿Bebieron té? 532 00:36:43,034 --> 00:36:44,410 - Sí. - ¿Y? 533 00:36:45,077 --> 00:36:46,913 - Conocí a su perro. - ¿Perro? 534 00:36:46,913 --> 00:36:48,915 Sí, tiene un pomerania. 535 00:36:53,753 --> 00:36:55,713 ¿Y de qué habló con su majestad? 536 00:36:55,713 --> 00:36:56,714 [ríe] 537 00:36:56,714 --> 00:36:59,759 Pero ¿qué importancia tienen las charlas del té? 538 00:36:59,759 --> 00:37:03,846 Suelen ser sobre vestidos, arreglos florales y bordados, 539 00:37:03,846 --> 00:37:06,057 las novedades y los chismes. 540 00:37:06,057 --> 00:37:08,309 Tal vez hablamos sobre composiciones musicales. 541 00:37:08,309 --> 00:37:10,478 - Creo que ella no lo sabe. - Sí sabe. 542 00:37:12,313 --> 00:37:13,147 Agatha, 543 00:37:14,106 --> 00:37:16,859 sabemos de qué suele tratarse la charla del té. 544 00:37:17,360 --> 00:37:19,862 ¿De qué se trató esta charla de té? 545 00:37:20,613 --> 00:37:21,656 ¿Esta charla? 546 00:37:21,656 --> 00:37:23,824 Sé que comprende y se rehúsa a hablar, Agatha. 547 00:37:23,824 --> 00:37:25,952 - Lady Danbury. - Y no lo aceptaré. 548 00:37:27,161 --> 00:37:28,037 ¿Disculpe? 549 00:37:30,706 --> 00:37:32,792 Lady Danbury. 550 00:37:33,709 --> 00:37:36,295 Ese es mi título, su alteza. 551 00:37:36,295 --> 00:37:38,589 El que tuvo la gentileza de otorgarme. 552 00:37:39,340 --> 00:37:42,009 Lady Agatha Danbury. 553 00:37:43,511 --> 00:37:46,013 Y sí recuerdo una cosa sobre esa charla. 554 00:37:46,889 --> 00:37:51,435 Entendí que nuestra reina aún no sabía que nuestros títulos eran recientes. 555 00:37:52,979 --> 00:37:57,149 ¿No cree que es un tema interesante para la siguiente charla? 556 00:37:58,609 --> 00:38:02,321 Tal vez debamos hablar de mujer a mujer. 557 00:38:02,989 --> 00:38:04,490 [hombre] Permítame encargarme. 558 00:38:04,490 --> 00:38:07,451 - Si lord Bute estuviera aquí... - Me parece que puedo sola. 559 00:38:24,510 --> 00:38:25,761 Me sorprende. 560 00:38:26,345 --> 00:38:28,889 Siempre pensé que era muy callada. 561 00:38:28,889 --> 00:38:32,852 No soy callada, pero mi esposo es muy ruidoso. 562 00:38:34,228 --> 00:38:35,104 Ah. 563 00:38:36,439 --> 00:38:37,440 Mm. 564 00:38:38,524 --> 00:38:39,817 Lady Danbury... 565 00:38:41,861 --> 00:38:45,573 necesito saber qué ocurre en el Palacio de Buckingham. 566 00:38:46,157 --> 00:38:48,659 Necesito a alguien de confianza. 567 00:38:49,577 --> 00:38:50,703 ¿Ya me entiende? 568 00:38:50,703 --> 00:38:51,746 Entiendo. 569 00:38:51,746 --> 00:38:52,788 Muy bien. 570 00:38:55,916 --> 00:38:59,670 La tradición es que, al otorgar un título, 571 00:38:59,670 --> 00:39:02,173 hay ingresos y tierras. 572 00:39:02,965 --> 00:39:03,924 Propiedades. 573 00:39:04,425 --> 00:39:07,470 Sin esas cosas, un título se vuelve insignificante. 574 00:39:08,220 --> 00:39:10,264 Todos necesitamos algo, majestad. 575 00:39:11,223 --> 00:39:12,683 ¿Esto es por dinero? 576 00:39:14,060 --> 00:39:15,519 Mm. 577 00:39:17,021 --> 00:39:18,314 Usted olvida 578 00:39:18,939 --> 00:39:23,402 que la razón por la que su suegro, el rey, conocía a mi familia 579 00:39:23,402 --> 00:39:25,529 es porque mi suegro también es rey. 580 00:39:26,197 --> 00:39:28,115 Y Sierra Leona es muy rica. 581 00:39:28,908 --> 00:39:29,992 [suspira] 582 00:39:29,992 --> 00:39:31,369 Ya tenemos dinero, 583 00:39:31,369 --> 00:39:33,371 incluso para ser de la alta sociedad. 584 00:39:33,371 --> 00:39:38,084 Lo que necesito es que a mi esposo no se le niegue la entrada a White's. 585 00:39:38,584 --> 00:39:41,587 Necesito que se invite a mi esposo a las cacerías. 586 00:39:42,088 --> 00:39:44,465 Necesito poder acudir con la mejor modista, 587 00:39:44,465 --> 00:39:46,509 tener los mejores asientos en la ópera. 588 00:39:46,509 --> 00:39:49,178 Eso es demasiado. 589 00:39:50,179 --> 00:39:52,390 Es una exigencia excesiva. 590 00:39:52,890 --> 00:39:54,016 Debería estar agradecida. 591 00:39:54,016 --> 00:39:57,228 Dijo que necesitaba saber qué sucedía en el Palacio de Buckingham. 592 00:39:57,228 --> 00:39:59,105 Supongo que necesita eso 593 00:39:59,105 --> 00:40:01,565 para que lord Bute piense que está bajo control, 594 00:40:02,358 --> 00:40:05,486 porque si no, la Cámara de los Lores la confrontaría. 595 00:40:07,196 --> 00:40:08,489 ¿O me equivoco? 596 00:40:09,323 --> 00:40:12,284 Cuidado, lady Danbury. 597 00:40:12,868 --> 00:40:14,912 Simplemente, señalo 598 00:40:15,413 --> 00:40:18,457 que debe saber lo que ocurre en el Palacio de Buckingham. 599 00:40:18,457 --> 00:40:20,793 Debemos ser iguales en sociedad, 600 00:40:21,419 --> 00:40:23,254 estar agradecidas mutuamente. 601 00:40:31,345 --> 00:40:33,389 [música suave] 602 00:41:09,758 --> 00:41:10,843 Hola, Charlotte. 603 00:41:16,432 --> 00:41:17,308 Hola. 604 00:41:17,933 --> 00:41:20,060 ¿Te parece si me siento contigo en la cena? 605 00:41:20,060 --> 00:41:21,270 ¿La cena? 606 00:41:22,813 --> 00:41:24,231 ¿Vienes a... 607 00:41:25,232 --> 00:41:26,108 ...a comer? 608 00:41:28,486 --> 00:41:29,904 - [exhala] - Charlotte. 609 00:41:30,488 --> 00:41:32,490 ¿Adónde vas? ¿Adónde vas? 610 00:41:32,490 --> 00:41:35,826 No tengo idea, pero lejos de ti, a donde tú no estés. 611 00:41:35,826 --> 00:41:37,411 Charlotte. ¡Charlotte! 612 00:41:37,912 --> 00:41:41,415 Charlotte, si no me das oportunidad de... ¡Charlotte, por favor, detente! 613 00:41:47,671 --> 00:41:48,506 Eh... 614 00:41:49,006 --> 00:41:51,383 No hay ninguna razón para que te agrade. 615 00:41:52,134 --> 00:41:56,263 No confías en mí porque nos casamos y luego desaparecí en mi observatorio. 616 00:41:56,263 --> 00:41:57,973 Y luego vine a cenar. 617 00:42:01,810 --> 00:42:02,895 Si pudieras... 618 00:42:03,562 --> 00:42:05,648 darme una sola noche de tu tiempo, 619 00:42:06,774 --> 00:42:09,026 te mostraré qué he tenido en mente. 620 00:42:10,486 --> 00:42:14,365 Tal vez no me perdones, pero quizá sí puedas odiarme menos. 621 00:42:27,253 --> 00:42:28,087 [suspira] 622 00:42:28,087 --> 00:42:29,213 ¿Puedes verlo? 623 00:42:29,213 --> 00:42:30,422 No puedo ver nada. 624 00:42:31,006 --> 00:42:32,132 Pues, concéntrate. 625 00:42:32,132 --> 00:42:35,636 No puedo si estás encima de mí y me dices que me concentre. 626 00:42:35,636 --> 00:42:39,098 - Permíteme cambiar el enfoque... - ¿Podrías hacerte a un lado y dejarme...? 627 00:42:40,057 --> 00:42:43,060 - Ay, por Dios, ¿qué es eso? - [George] Es Venus. 628 00:42:44,144 --> 00:42:47,022 ¿Venus? ¿El planeta Venus? ¿Eso que veo es Venus? 629 00:42:47,022 --> 00:42:49,316 Así es. Lo he estudiado. 630 00:42:49,942 --> 00:42:51,652 Se aproxima un suceso raro. 631 00:42:51,652 --> 00:42:53,487 Venus viajará en un arco específico 632 00:42:53,487 --> 00:42:56,574 y nos dará un momento preciso para tomar medidas, 633 00:42:56,574 --> 00:42:59,952 y así sabremos la distancia de la Tierra al Sol. 634 00:42:59,952 --> 00:43:02,079 Se llama el tránsito de Venus. 635 00:43:03,539 --> 00:43:04,957 Será todo un espectáculo. 636 00:43:06,417 --> 00:43:07,459 Es algo... 637 00:43:09,086 --> 00:43:11,964 [ríe] Vaya, George, es muy hermoso. 638 00:43:13,799 --> 00:43:14,675 Cierto. 639 00:43:19,263 --> 00:43:21,140 Y en esto has estado ocupado. 640 00:43:23,642 --> 00:43:25,686 Hay algo especial en los cielos. 641 00:43:26,270 --> 00:43:29,857 En el mundo en el que vivimos, en el que tengo tanto poder y atención, 642 00:43:29,857 --> 00:43:32,109 es bueno recordar que soy como polvo. 643 00:43:32,109 --> 00:43:34,570 Soy solo un punto en el universo. 644 00:43:37,489 --> 00:43:38,699 Me da humildad. 645 00:43:44,038 --> 00:43:46,665 Ser rey es... riesgoso. 646 00:43:49,460 --> 00:43:51,462 Mi mundo gira en torno a mí. 647 00:43:52,755 --> 00:43:53,881 Eso me hizo 648 00:43:54,590 --> 00:43:55,591 egoísta. 649 00:43:58,427 --> 00:44:02,598 No imagino cuán doloroso pudo ser que arruinara tu noche de bodas. 650 00:44:05,100 --> 00:44:06,810 También fue tu noche de bodas. 651 00:44:08,812 --> 00:44:09,772 Lo lamento. 652 00:44:10,773 --> 00:44:11,815 Sí, bueno. 653 00:44:12,816 --> 00:44:13,984 Pues, no te perdono. 654 00:44:14,985 --> 00:44:15,903 [exhala] 655 00:44:18,364 --> 00:44:19,198 Aún. 656 00:44:19,198 --> 00:44:20,532 [música suave] 657 00:44:22,076 --> 00:44:22,993 Aún. 658 00:44:25,537 --> 00:44:26,538 Eso es bueno. 659 00:44:30,084 --> 00:44:31,085 Da esperanza. 660 00:44:33,337 --> 00:44:34,296 Sí, puede ser. 661 00:44:36,799 --> 00:44:37,716 ¿Sabes? 662 00:44:38,759 --> 00:44:43,347 Casi podríamos decir que no fue una noche de bodas 663 00:44:44,556 --> 00:44:47,226 porque nos faltó realizar la parte nocturna. 664 00:44:53,065 --> 00:44:54,692 Eso me han contado. 665 00:44:55,359 --> 00:44:57,027 [George] Podemos volver a empezar. 666 00:44:57,736 --> 00:44:59,071 - Intentarlo. - Ajá. 667 00:44:59,947 --> 00:45:00,948 Pero si tú quieres. 668 00:45:02,324 --> 00:45:03,242 [Charlotte] Bueno... 669 00:45:05,077 --> 00:45:06,161 me parece 670 00:45:06,870 --> 00:45:07,788 muy... 671 00:45:09,707 --> 00:45:12,668 Creo que es una idea razonable. 672 00:45:21,927 --> 00:45:23,929 [música suave] 673 00:45:46,493 --> 00:45:48,120 [Charlotte ríe] 674 00:45:48,120 --> 00:45:51,206 Pero ¿vendrás a casa? ¿A Buckingham? 675 00:45:54,251 --> 00:45:56,462 Volveré al Palacio de Buckingham. 676 00:45:58,255 --> 00:45:59,089 [ríe] 677 00:46:25,741 --> 00:46:27,743 [música animada] 678 00:46:34,875 --> 00:46:38,170 ¿No podemos viajar juntos? Eso hicimos después de la boda. 679 00:46:38,170 --> 00:46:40,339 Son reglas para proteger la sucesión. 680 00:46:40,339 --> 00:46:43,801 Después de la boda, no había posibilidades de que llevaras al futuro rey. 681 00:46:43,801 --> 00:46:45,469 Pero tampoco la hay ahora. 682 00:46:45,469 --> 00:46:46,804 Ellos no lo saben. 683 00:46:46,804 --> 00:46:48,764 Y después de hoy... 684 00:46:49,932 --> 00:46:50,891 cambiará. 685 00:46:53,268 --> 00:46:54,812 - Te veré pronto. - Ajá. 686 00:46:54,812 --> 00:46:56,897 [música animada] 687 00:47:53,203 --> 00:47:55,581 ¿Le gustaría beber algo después de su viaje? 688 00:47:55,581 --> 00:47:57,583 Claro. Gracias. 689 00:48:03,046 --> 00:48:04,548 Eres deslumbrante. 690 00:48:06,008 --> 00:48:07,092 Es bonito, 691 00:48:07,759 --> 00:48:10,137 pero tiene miles de botones diminutos. 692 00:48:11,305 --> 00:48:14,099 De pronto me preocupaba haberlo elegido mal. 693 00:48:16,143 --> 00:48:17,686 Soy bueno con los botones. 694 00:48:17,686 --> 00:48:18,770 [ríe] 695 00:48:20,439 --> 00:48:21,565 [George suspira] 696 00:48:37,915 --> 00:48:39,958 [Charlotte inhala] 697 00:48:53,680 --> 00:48:55,682 [música suave] 698 00:49:27,839 --> 00:49:29,841 - [suspira] Charlotte. - ¿Eh? 699 00:49:30,842 --> 00:49:32,344 ¿Sabes qué pasa en esta noche? 700 00:49:32,344 --> 00:49:34,846 Sí, lo sé todo. 701 00:49:34,846 --> 00:49:37,140 He visto dibujos 702 00:49:37,140 --> 00:49:39,601 y me han explicado a detalle todo lo que ocurre. 703 00:49:39,601 --> 00:49:40,519 [ríe] 704 00:49:41,103 --> 00:49:42,938 - Es bueno saberlo. - [Charlotte ríe] 705 00:49:42,938 --> 00:49:46,441 Pero no me gustaría pegarme con la pared en la cabeza una y otra vez. 706 00:49:47,025 --> 00:49:48,527 ¿Hay manera de evitarlo? 707 00:49:50,737 --> 00:49:52,197 Sí, se puede evitar. 708 00:49:52,698 --> 00:49:54,241 [música suave continúa] 709 00:50:45,709 --> 00:50:46,710 [Charlotte jadea] 710 00:50:49,629 --> 00:50:52,132 [jadea] 711 00:51:05,979 --> 00:51:07,981 [George gime] 712 00:51:23,705 --> 00:51:26,583 [gimen] 713 00:51:29,127 --> 00:51:31,129 [gimen] 714 00:51:35,008 --> 00:51:37,594 - [Charlotte ríe] - [George jadea] 715 00:51:39,930 --> 00:51:42,557 [jadean] 716 00:51:48,563 --> 00:51:50,565 [música suave continúa] 717 00:52:25,600 --> 00:52:27,435 [canto de pájaros] 718 00:52:39,823 --> 00:52:41,324 [campanillas tintinean] 719 00:52:41,825 --> 00:52:43,118 [suspira] 720 00:52:45,078 --> 00:52:47,664 [música suave] 721 00:53:06,474 --> 00:53:08,143 [lord Danbury] ¿Esto es nuestro? 722 00:53:09,019 --> 00:53:09,978 ¿Estás segura? 723 00:53:09,978 --> 00:53:12,606 ¿Qué decían los papeles que llegaron del palacio? 724 00:53:12,606 --> 00:53:15,859 Los papeles dicen que es nuestro esto. 725 00:53:16,443 --> 00:53:17,319 La tierra, 726 00:53:17,986 --> 00:53:20,071 lugares en Eton para los niños 727 00:53:21,072 --> 00:53:23,825 y, al parecer, hay ganado en algún lado. 728 00:53:23,825 --> 00:53:25,160 Hay una llave. 729 00:53:25,160 --> 00:53:26,453 [ríe] 730 00:53:26,453 --> 00:53:27,662 [lady Danbury suspira] 731 00:53:29,372 --> 00:53:31,625 Nunca pensé que este día llegaría. 732 00:53:33,710 --> 00:53:34,961 ¿Y sabes cómo pasó esto? 733 00:53:34,961 --> 00:53:37,505 No tengo la menor idea. 734 00:53:37,505 --> 00:53:39,633 Yo te diré cómo fue que pasó. 735 00:53:40,300 --> 00:53:43,595 El rey puede verme por quién soy. 736 00:53:43,595 --> 00:53:46,014 Mi valor, mi dignidad. 737 00:53:46,765 --> 00:53:48,183 Y entiende que... 738 00:53:49,267 --> 00:53:51,102 los tiempos han cambiado 739 00:53:51,770 --> 00:53:53,855 y este es un nuevo mundo. 740 00:53:55,690 --> 00:53:57,484 Que los hombres son iguales... 741 00:54:00,737 --> 00:54:02,948 sin importar de dónde vengan. 742 00:54:04,741 --> 00:54:06,034 [ríe] 743 00:54:08,745 --> 00:54:12,374 Tal vez este sea el comienzo de una nueva era. 744 00:54:13,416 --> 00:54:15,418 - Yo pienso que... - Calla, mujer. 745 00:54:15,418 --> 00:54:17,128 Quiero probar la llave. 746 00:54:19,130 --> 00:54:21,132 [música suave continúa] 747 00:54:33,228 --> 00:54:35,438 Creo que salió a cabalgar o caminar. 748 00:54:35,438 --> 00:54:36,815 Quiero desayunar con él. 749 00:54:36,815 --> 00:54:38,942 Cuando vuelva, desayunaremos juntos. 750 00:54:38,942 --> 00:54:41,486 No, no creo que haya salido, su majestad. 751 00:54:41,486 --> 00:54:42,904 Creo que tiene visitas. 752 00:54:43,738 --> 00:54:45,532 [George] No es cuestión de política. 753 00:54:45,532 --> 00:54:47,575 [princesa Augusta] No me obligues a preguntar. 754 00:54:47,575 --> 00:54:49,244 [George] No te estoy obligando. 755 00:54:49,828 --> 00:54:50,954 Esto no es tu asunto. 756 00:54:50,954 --> 00:54:52,038 Es mi matrimonio. 757 00:54:52,038 --> 00:54:57,294 Tu matrimonio es asunto del Palacio, tu matrimonio es asunto del Parlamento 758 00:54:57,294 --> 00:54:59,212 y también es un asunto de este país. 759 00:54:59,212 --> 00:55:01,589 - Esto no puede salir mal. - [George exhala] 760 00:55:03,967 --> 00:55:07,387 Necesito saber si te acostaste con ella. La Corona... 761 00:55:07,387 --> 00:55:10,807 [George] Dijiste que me casara por la Corona, y lo hice. 762 00:55:11,599 --> 00:55:14,477 Me pediste cautivarla para facilitar las cosas, me esmeré. 763 00:55:14,477 --> 00:55:16,354 Me pediste que no la dejara conocerme 764 00:55:16,354 --> 00:55:18,940 para proteger los secretos de la Corona, y obedecí. 765 00:55:18,940 --> 00:55:21,484 Me pediste acostarme con ella, y eso hice. 766 00:55:21,484 --> 00:55:22,944 Lo entiendo. 767 00:55:22,944 --> 00:55:25,530 Desde que llegué al mundo, me quedó muy claro 768 00:55:25,530 --> 00:55:28,742 que existo para la felicidad o miseria de una gran nación 769 00:55:28,742 --> 00:55:32,245 y, en consecuencia, debo actuar en contra de mis pasiones. 770 00:55:33,246 --> 00:55:35,582 Soy el modelo del deber. 771 00:55:35,582 --> 00:55:38,877 La Corona reside en mí clavada como un cuchillo. 772 00:55:38,877 --> 00:55:41,796 Y no tienes que volver a explicármelo, madre. 773 00:55:41,796 --> 00:55:42,797 ¡Porque soy yo! 774 00:55:42,797 --> 00:55:44,883 [música triste] 775 00:55:51,514 --> 00:55:52,557 [suspira] 776 00:55:54,017 --> 00:55:55,143 Iré a desayunar sola. 777 00:55:56,269 --> 00:55:58,021 No hace falta esperar al rey. 778 00:56:02,442 --> 00:56:04,444 [música triste continúa] 779 00:56:10,325 --> 00:56:12,327 [perro gime] 780 00:56:20,418 --> 00:56:24,422 La lista de posibles novias para sus hijos de lord Chamberlain, majestad. 781 00:56:24,422 --> 00:56:25,423 Gracias, Brimsley. 782 00:56:31,554 --> 00:56:33,306 Qué agradable desayuno. 783 00:56:57,205 --> 00:56:58,081 [carraspea] 784 00:57:00,750 --> 00:57:01,793 [George] ¿Ya se fue? 785 00:57:01,793 --> 00:57:04,462 [Reynolds] Su madre partió, su majestad. La vi yo mismo. 786 00:57:04,462 --> 00:57:05,839 ¿Y Charlotte? 787 00:57:05,839 --> 00:57:08,758 [Reynolds] La reina desayuna en el comedor. Si quiere ir con ella... 788 00:57:11,261 --> 00:57:12,971 ¿Llamo al médico, su majestad? 789 00:57:12,971 --> 00:57:13,888 No. 790 00:57:14,389 --> 00:57:16,307 Estoy bien. No es necesario. 791 00:57:16,307 --> 00:57:17,642 [jadea] 792 00:57:20,353 --> 00:57:21,438 [exhala] 793 00:57:22,564 --> 00:57:24,941 Sí, sí, ve por él. [jadea] 794 00:57:26,401 --> 00:57:27,360 Charlotte. 795 00:57:28,653 --> 00:57:29,946 Ella no se enterará. 796 00:57:30,447 --> 00:57:32,490 [música de tensión] 797 00:57:33,032 --> 00:57:34,993 [exhala] 798 00:57:37,745 --> 00:57:39,831 [jadea] 799 00:57:48,798 --> 00:57:50,758 [música animada]