1
00:01:27,420 --> 00:01:28,922
- Brimsley.
- Su majestad.
2
00:01:28,922 --> 00:01:32,675
- ¿Qué hay en mi agenda esta semana?
- ¿En su agenda, majestad?
3
00:01:32,675 --> 00:01:35,553
Supongo que visitaré
pobres o huérfanos, ¿no?
4
00:01:35,553 --> 00:01:38,723
Es importante que me reúna
con mis damas de compañía.
5
00:01:38,723 --> 00:01:42,477
Hay mucho que hacer aquí.
Ver arte en las galerías de Londres.
6
00:01:42,477 --> 00:01:44,562
Y adoro el teatro y la música.
7
00:01:44,562 --> 00:01:46,981
¿Hay conciertos y óperas en mi agenda?
8
00:01:46,981 --> 00:01:49,275
Majestad, su agenda está vacía.
9
00:01:50,193 --> 00:01:51,236
¿Cómo puede...?
10
00:01:51,945 --> 00:01:53,279
¿No hay nada escrito?
11
00:01:53,279 --> 00:01:54,447
No, su majestad.
12
00:01:55,448 --> 00:01:57,158
Brimsley, soy la reina.
13
00:01:57,158 --> 00:01:59,828
Tengo deberes oficiales, ¿no es cierto?
14
00:01:59,828 --> 00:02:03,248
- Así es, majestad. Muchos deberes.
- ¿Y cómo está vacía?
15
00:02:03,248 --> 00:02:07,293
Ahora disfruta la privacidad
de los primeros días de matrimonio.
16
00:02:10,380 --> 00:02:11,881
Es mi luna de miel.
17
00:02:13,133 --> 00:02:14,259
Sí, su majestad.
18
00:02:19,514 --> 00:02:22,183
El Parlamento
lo llama "el Gran Experimento".
19
00:02:22,183 --> 00:02:27,063
Bueno, otorgar títulos a gente
similar a la reina es un gran experimento.
20
00:02:27,063 --> 00:02:30,483
Pero está en boca de todos,
así que debe ser un éxito.
21
00:02:30,483 --> 00:02:33,069
- Lo será, lord Bute.
- ¿Qué sabemos?
22
00:02:33,069 --> 00:02:36,322
- Hacen buena pareja.
- Claro que sí. Él es el rey.
23
00:02:36,322 --> 00:02:38,783
Haría buena pareja con cualquiera.
24
00:02:38,783 --> 00:02:40,785
- Ella es afortunada.
- Sí.
25
00:02:40,785 --> 00:02:43,288
- Pero ese no es el tema.
- ¿Y cuál es?
26
00:02:46,040 --> 00:02:50,128
- No puedo hablar con una mujer presente.
- Perfecto. ¿Ya terminamos?
27
00:02:50,128 --> 00:02:52,881
¿Le informo eso a la Cámara de los Lores?
28
00:02:55,091 --> 00:02:57,260
Ahora todo es muy moderno.
29
00:02:57,260 --> 00:03:01,139
En mi noche de bodas,
siete personas acudieron a mis aposentos
30
00:03:01,139 --> 00:03:02,265
para presenciar
31
00:03:03,266 --> 00:03:04,434
el acto marital,
32
00:03:04,934 --> 00:03:08,229
para confirmar
que el padre de Georgie y yo
33
00:03:08,229 --> 00:03:10,773
hacíamos lo necesario para concebirlo.
34
00:03:10,773 --> 00:03:14,068
Ahora, se acostumbra
darle privacidad a la pareja,
35
00:03:14,068 --> 00:03:17,155
lo cual, por lo general,
no es un problema.
36
00:03:17,155 --> 00:03:19,866
Un hombre, una mujer, la oportunidad de...
37
00:03:20,700 --> 00:03:22,368
Pero se trata de Georgie.
38
00:03:23,328 --> 00:03:24,704
O, mejor dicho, el rey.
39
00:03:25,413 --> 00:03:28,041
Y sabemos que el rey Georgie
40
00:03:29,042 --> 00:03:30,210
puede ser...
41
00:03:31,461 --> 00:03:35,381
Su perfección es absoluta.
No hay duda de eso.
42
00:03:35,381 --> 00:03:38,468
- Es realmente perfecto.
- No hay rey más fuerte.
43
00:03:38,468 --> 00:03:41,971
- Pero tiene su propia mentalidad.
- Es muy independiente.
44
00:03:41,971 --> 00:03:44,098
Es un pensador muy original.
45
00:03:45,642 --> 00:03:47,894
Pero, si el acto
46
00:03:47,894 --> 00:03:51,522
que suele llevarse a cabo
la noche de bodas
47
00:03:52,023 --> 00:03:54,025
no se llevó a cabo,
48
00:03:54,025 --> 00:03:57,403
el Gran Experimento
se vería muy perjudicado.
49
00:03:57,987 --> 00:04:00,823
No podemos permitirnos
que nadie dude, ¿entiende?
50
00:04:00,823 --> 00:04:03,743
- Nadie albergará dudas.
- Nunca jamás.
51
00:04:08,748 --> 00:04:10,750
Es un experimento maravilloso.
52
00:04:10,750 --> 00:04:12,377
Larga vida al experimento.
53
00:04:16,506 --> 00:04:18,341
¿Consumó el matrimonio o no?
54
00:08:17,788 --> 00:08:23,753
LA REINA CHARLOTTE:
UNA HISTORIA DE BRIDGERTON
55
00:08:31,886 --> 00:08:35,264
La paciencia no siempre es una virtud.
56
00:08:36,933 --> 00:08:41,354
{\an8}No siempre el paso del tiempo trae frutos
57
00:08:41,354 --> 00:08:46,859
{\an8}ni todo le llega al que sabe esperar.
58
00:08:48,986 --> 00:08:54,575
{\an8}Sin embargo, hay algunas dichas especiales
por las que la espera sí vale la pena.
59
00:09:01,958 --> 00:09:04,627
Ya está.
60
00:09:06,963 --> 00:09:08,506
- No.
- Pero, mamá...
61
00:09:08,506 --> 00:09:11,801
Creo que te agradaría.
Es una mujer encantadora.
62
00:09:11,801 --> 00:09:15,054
Es actriz. No.
Déjala y busca a una mujer adecuada.
63
00:09:15,054 --> 00:09:17,557
- Ya tienen niños.
- ¡Qué vergüenza!
64
00:09:17,557 --> 00:09:18,558
Si la ama...
65
00:09:18,558 --> 00:09:20,434
- Mira quién habla.
- Gracias.
66
00:09:20,434 --> 00:09:22,311
Tu amante está casada.
67
00:09:22,311 --> 00:09:26,107
- Frederick, ¿y tu esposa?
- Hace 20 años que no la veo.
68
00:09:26,107 --> 00:09:28,734
Si fueras mi marido, yo también huiría.
69
00:09:29,485 --> 00:09:32,989
¿Cómo es que ninguno
pudo entablar relaciones respetables?
70
00:09:32,989 --> 00:09:36,993
Madre, quizá ya es tarde.
Nuestras hermanas pasaron la edad fértil.
71
00:09:36,993 --> 00:09:39,412
- Hicimos lo que pudimos. Quizá...
- No.
72
00:09:39,412 --> 00:09:43,874
Su padre y yo hemos dotado
a Gran Bretaña de un gran linaje.
73
00:09:43,874 --> 00:09:48,713
No se terminará con su generación.
Nuestro linaje perdurará.
74
00:09:48,713 --> 00:09:51,549
- Se asegurarán de ello.
- No es tan sencillo.
75
00:09:51,549 --> 00:09:54,176
- Yo no...
- ...resultaría en algo remotamente...
76
00:09:54,677 --> 00:09:58,472
No es mi responsabilidad.
Tengo un deber, pero no puedo...
77
00:09:58,472 --> 00:10:00,057
Porque esas damas son...
78
00:10:00,057 --> 00:10:05,354
Mientras Inglaterra espera a ver
cuál de los hijos del rey George
79
00:10:05,354 --> 00:10:08,316
se acerca más
al objetivo de un heredero real,
80
00:10:08,316 --> 00:10:12,194
es imposible no preguntarse
si la paciencia es una virtud o una carga
81
00:10:12,194 --> 00:10:14,989
para nuestra querida reina Charlotte.
82
00:10:29,420 --> 00:10:30,421
Brimsley.
83
00:10:30,421 --> 00:10:31,505
Sí, su majestad.
84
00:10:32,256 --> 00:10:33,507
Preparen el carruaje.
85
00:10:34,008 --> 00:10:36,802
Sí, majestad.
¿Puedo preguntarle el destino?
86
00:10:37,470 --> 00:10:38,971
Iremos a ver a mi marido.
87
00:11:19,261 --> 00:11:20,137
¿Dónde está?
88
00:11:20,137 --> 00:11:22,682
- Majestad, no la esperábamos.
- ¿Dónde?
89
00:11:24,225 --> 00:11:25,935
En el observatorio, majestad.
90
00:11:28,896 --> 00:11:29,772
Espera aquí.
91
00:11:41,659 --> 00:11:42,785
Quizá termine bien.
92
00:11:44,203 --> 00:11:45,079
Quizá.
93
00:11:45,871 --> 00:11:47,164
Quizá termine mal.
94
00:11:48,874 --> 00:11:51,252
¿Le gustaría pasar mientras esperamos?
95
00:11:52,420 --> 00:11:54,338
Para entrar en calor. Hace frío.
96
00:11:54,839 --> 00:11:58,175
Gracias, señor.
Muy amable y generoso de su parte.
97
00:12:06,976 --> 00:12:11,105
Qué envidia que el asesor del rey
viva mejor que el asesor de la reina.
98
00:12:11,689 --> 00:12:12,565
Es lógico.
99
00:12:13,482 --> 00:12:15,192
Soy más importante que tú.
100
00:12:29,331 --> 00:12:31,041
El palacio pide un informe.
101
00:12:31,542 --> 00:12:34,670
- ¿Qué les dirás?
- ¿Por qué debería decirles algo yo?
102
00:12:34,670 --> 00:12:38,174
- Él se negó a consumar.
- Ella podría haberlo seducido.
103
00:12:38,174 --> 00:12:40,634
Es una dama pura y distinguida.
104
00:12:42,720 --> 00:12:46,056
- Percibo un tono acusador.
- Podrías haber hecho algo.
105
00:12:47,141 --> 00:12:49,143
Yo no lo controlo.
106
00:12:49,143 --> 00:12:51,228
Le sirves. Lo conoces.
107
00:12:52,146 --> 00:12:53,814
¿Hay algún problema?
108
00:12:53,814 --> 00:12:57,610
¿Alguna deformidad?
¿Le pasa algo en las partes?
109
00:12:58,486 --> 00:13:01,739
- Esa pregunta es inaceptable.
- Yo soy quien pregunta.
110
00:13:02,656 --> 00:13:03,866
Tenemos un problema.
111
00:13:05,075 --> 00:13:07,745
Creo que sus partes son perfectas.
112
00:13:08,829 --> 00:13:09,705
Grandes.
113
00:13:09,705 --> 00:13:13,626
Por lo que he visto,
tiene partes grandes y saludables.
114
00:13:16,086 --> 00:13:17,630
Sin deformidades.
115
00:13:21,425 --> 00:13:23,552
Ella es una belleza, una preciosura,
116
00:13:24,595 --> 00:13:26,388
pero quizá no sea de su tipo.
117
00:13:26,388 --> 00:13:28,849
No sé decirte cuál es su tipo.
118
00:13:30,184 --> 00:13:33,437
Le gustan las mujeres.
Fuera de eso, no presté atención.
119
00:13:33,437 --> 00:13:34,396
Bueno...
120
00:13:35,314 --> 00:13:39,485
Quizá lo que necesitan
es pasar tiempo juntos, como hacen ahora.
121
00:13:39,485 --> 00:13:43,364
- ¿Crees que pasarán 15 minutos juntos?
- Esperemos que sean 20.
122
00:13:58,337 --> 00:14:00,256
- ¿Y este recinto?
- Charlotte.
123
00:14:01,257 --> 00:14:02,800
Hola. Viniste.
124
00:14:02,800 --> 00:14:05,719
Es un observatorio
para mirar las estrellas.
125
00:14:06,345 --> 00:14:08,889
Esta noche, el cielo está muy despejado.
126
00:14:09,723 --> 00:14:11,684
Se ven las constelaciones.
127
00:14:11,684 --> 00:14:14,353
Y creo...
128
00:14:16,897 --> 00:14:19,191
que alcanzo a ver un planeta.
129
00:14:21,318 --> 00:14:22,903
Ven. Mira.
130
00:14:22,903 --> 00:14:25,281
- ¿Esto estuviste haciendo?
- ¿Perdón?
131
00:14:25,281 --> 00:14:26,657
¿Desde la boda?
132
00:14:26,657 --> 00:14:29,618
¿Estuviste entretenido con esto
desde la boda?
133
00:14:29,618 --> 00:14:32,830
- Sí, es fascinante. Hay una alineación...
- ¿En este...?
134
00:14:32,830 --> 00:14:34,248
Este observatorio, sí.
135
00:14:36,000 --> 00:14:37,835
George, ¿en qué me equivoqué?
136
00:14:37,835 --> 00:14:40,421
- ¿Qué error cometí?
- Ninguno.
137
00:14:40,421 --> 00:14:42,172
- ¿Dije algo malo?
- No.
138
00:14:42,172 --> 00:14:43,465
¿Hice algo mal?
139
00:14:43,465 --> 00:14:46,051
- No...
- ¿Y entonces? ¿Qué tengo de malo?
140
00:14:48,220 --> 00:14:51,140
- No tienes nada de malo.
- Tiene que haber algo.
141
00:14:51,140 --> 00:14:52,558
Sé más razonable.
142
00:14:52,558 --> 00:14:55,436
George, creí que estabas en un burdel.
143
00:14:58,355 --> 00:15:00,107
¿Acaso sabes qué es eso?
144
00:15:00,608 --> 00:15:04,737
Sé lo que es un burdel.
Me hago una idea. Tengo hermanos.
145
00:15:04,737 --> 00:15:09,116
Pero no importa. A lo que voy,
es que sería mejor verte en un burdel.
146
00:15:09,116 --> 00:15:10,409
Lo entendería más,
147
00:15:10,409 --> 00:15:13,704
pero no, prefieres las estrellas
a mi compañía.
148
00:15:13,704 --> 00:15:16,123
- No dije...
- Has estado en este recinto...
149
00:15:16,123 --> 00:15:17,291
Observatorio.
150
00:15:17,791 --> 00:15:19,793
El único de su tipo en Inglaterra.
151
00:15:19,793 --> 00:15:22,796
Has estado
en este observatorio inigualable,
152
00:15:22,796 --> 00:15:27,635
durmiendo, comiendo y mirando al cielo,
fascinado con las constelaciones,
153
00:15:27,635 --> 00:15:28,844
desde nuestra boda,
154
00:15:28,844 --> 00:15:33,182
mientras yo me sofoco en esa casa
y me cambian de ropa como a una muñeca.
155
00:15:33,182 --> 00:15:36,602
No tengo dónde ir,
qué hacer, ni con quién hablar.
156
00:15:36,602 --> 00:15:38,103
Eres la reina.
157
00:15:38,687 --> 00:15:40,981
- Tú decides.
- Quiero estar contigo.
158
00:15:40,981 --> 00:15:42,316
- Vamos...
- ¡George!
159
00:15:42,316 --> 00:15:44,860
No entiendo de qué te quejas.
160
00:15:52,076 --> 00:15:56,330
Tengo 17 años
y de repente me convertí en reina.
161
00:15:56,330 --> 00:16:00,250
Estoy en un país desconocido,
con comida y costumbres extrañas.
162
00:16:00,250 --> 00:16:04,004
No lo entiendes
porque tú naciste para ser rey.
163
00:16:04,004 --> 00:16:06,048
Yo no puedo decidir qué hacer.
164
00:16:06,048 --> 00:16:10,094
La reina no puede ir a la modista,
a la galería ni a la heladería.
165
00:16:10,094 --> 00:16:11,637
No puedo hacer amigos.
166
00:16:11,637 --> 00:16:13,472
Debo mantener la distancia.
167
00:16:14,431 --> 00:16:17,101
Eres la única persona que conozco aquí.
168
00:16:18,060 --> 00:16:21,855
Estoy completamente sola,
y tú prefieres el cielo antes que a mí.
169
00:16:24,984 --> 00:16:25,985
- ¡George!
- ¿Qué?
170
00:16:25,985 --> 00:16:27,403
¡Di algo!
171
00:16:29,571 --> 00:16:32,157
- No quiero pelear contigo.
- ¡Pues yo sí!
172
00:16:32,157 --> 00:16:34,326
¡Pelea conmigo! ¡Pelea por mí!
173
00:16:34,326 --> 00:16:36,245
Vete a casa, Charlotte.
174
00:17:32,051 --> 00:17:33,552
Parecen satisfechos.
175
00:17:33,552 --> 00:17:35,262
Parecen muy dichosos.
176
00:17:35,262 --> 00:17:39,308
Esperaba que me informaran más
que su aire de satisfacción y dicha.
177
00:17:39,308 --> 00:17:42,102
Forman una pareja maravillosa.
Ella lo cautiva.
178
00:17:42,102 --> 00:17:45,022
¿En serio? ¿El rey George está cautivado?
179
00:17:47,649 --> 00:17:50,277
No me atrevería
a definir sus sentimientos.
180
00:17:50,277 --> 00:17:53,614
Claro que no.
Solo quise decir que parece feliz.
181
00:17:55,532 --> 00:17:57,117
¿Y qué evidencia hay?
182
00:17:58,577 --> 00:18:00,871
Salen a pasear y hablan mucho.
183
00:18:00,871 --> 00:18:04,083
Risa. Se oyen risas.
Verlos juntos es reconfortante.
184
00:18:08,545 --> 00:18:10,422
¿Qué hay de sus relaciones?
185
00:18:12,007 --> 00:18:13,008
¿Relaciones?
186
00:18:13,801 --> 00:18:15,803
Sus vínculos matrimoniales.
187
00:18:15,803 --> 00:18:17,096
¿Vínculos?
188
00:18:20,724 --> 00:18:25,979
La princesa viuda desea confirmar
si el matrimonio se consumó.
189
00:18:25,979 --> 00:18:27,272
Sexualmente.
190
00:18:27,272 --> 00:18:30,609
- Pregunta por el bien del país, claro.
- Por supuesto.
191
00:18:35,155 --> 00:18:36,281
¿Y bien?
192
00:18:39,868 --> 00:18:41,078
Sin duda.
193
00:18:41,078 --> 00:18:43,413
Es decir, por lo que sé, diría que sí.
194
00:18:44,998 --> 00:18:47,251
Entonces, la luna de miel fue exitosa.
195
00:18:47,251 --> 00:18:50,087
Concuerda con que fue un éxito,
¿no, Brimsley?
196
00:18:52,881 --> 00:18:54,091
Muy exitosa.
197
00:18:55,300 --> 00:18:56,135
Sí.
198
00:18:58,178 --> 00:19:00,514
Estupendo. Es excelente.
199
00:19:00,514 --> 00:19:04,309
Quizá tengamos un heredero en camino
en menos de 15 días.
200
00:19:33,213 --> 00:19:36,758
Por la mañana, la tarde y la noche.
¿Ahora en la hora del té?
201
00:19:36,758 --> 00:19:40,846
Estaba tomando el té, Coral.
¡Y bordaba una almohada!
202
00:19:40,846 --> 00:19:43,807
Lo siento, señora. ¿Sabemos qué lo motivó?
203
00:19:43,807 --> 00:19:47,769
- Fue por primera vez a White's.
- ¿El club de caballeros?
204
00:19:47,769 --> 00:19:52,065
Al parecer, como lord de la alta sociedad,
tiene derecho a ingresar,
205
00:19:52,065 --> 00:19:54,568
pero no se lo permitieron.
206
00:19:54,568 --> 00:19:55,652
Vaya, señora.
207
00:19:55,652 --> 00:19:58,906
Lo mismo le pasó
a lord Smythe-Smith y a los Kent.
208
00:19:58,906 --> 00:20:02,367
Mi marido está decidido
a lograr que esa gente lo acepte.
209
00:20:02,367 --> 00:20:05,996
La clase alta es horrenda.
Hasta las doncellas son engreídas.
210
00:20:05,996 --> 00:20:09,082
Antes todo estaba mejor.
Aunque yo no entiendo nada.
211
00:20:09,082 --> 00:20:11,960
Es el título. Lord Danbury.
212
00:20:11,960 --> 00:20:15,714
Le dieron una probadita de poder
y ahora no admite el rechazo.
213
00:20:15,714 --> 00:20:18,425
Mañana intentará unirse a la cacería.
214
00:20:19,593 --> 00:20:23,138
Tendré agua caliente preparada
para cuando la necesite.
215
00:20:23,138 --> 00:20:24,431
Solo debe llamarme.
216
00:20:24,431 --> 00:20:27,601
También necesitaré un bálsamo
para los muslos.
217
00:20:28,936 --> 00:20:29,895
Cielos.
218
00:20:30,395 --> 00:20:33,523
¿Y si me preña
con otro de sus bebés inmensos?
219
00:21:02,928 --> 00:21:03,887
Debe hacer algo.
220
00:21:03,887 --> 00:21:05,305
No puedo obligarlo.
221
00:21:05,305 --> 00:21:10,060
- Le dijiste a la princesa que consumaron.
- ¿Qué sugieres que haga el rey?
222
00:21:11,770 --> 00:21:12,604
Un gesto.
223
00:21:12,604 --> 00:21:14,147
- ¿Un gesto?
- Un gesto.
224
00:21:19,361 --> 00:21:21,571
Le sugeriré algún tipo de gesto.
225
00:21:45,762 --> 00:21:46,638
Naranja.
226
00:21:51,184 --> 00:21:53,186
Llévala a la cocina para la reina.
227
00:21:55,564 --> 00:21:57,316
Puedo recogerlas yo misma.
228
00:21:57,316 --> 00:21:58,525
Sí, su majestad.
229
00:22:01,945 --> 00:22:03,238
Naranja.
230
00:22:13,790 --> 00:22:15,334
El rey le envió un regalo.
231
00:22:15,334 --> 00:22:16,668
Está en el vestíbulo.
232
00:22:17,169 --> 00:22:18,837
Vino con una nota, majestad.
233
00:22:22,007 --> 00:22:26,386
NO QUIERO QUE JAMÁS TE SIENTAS SOLA.
REY GEORGE
234
00:22:29,681 --> 00:22:30,891
Muéstrame el regalo.
235
00:22:44,696 --> 00:22:45,614
¿Qué es eso?
236
00:22:46,114 --> 00:22:48,825
- El regalo del rey, majestad.
- Pero ¿qué es?
237
00:22:48,825 --> 00:22:51,370
Creo que es un perro, su majestad.
238
00:22:51,953 --> 00:22:52,788
No.
239
00:22:52,788 --> 00:22:57,000
Los perros son grandes y sublimes,
como los pastores y los grandaneses.
240
00:22:57,000 --> 00:22:58,126
Eso es...
241
00:22:59,795 --> 00:23:01,129
un conejo deforme.
242
00:24:00,647 --> 00:24:04,776
- Mañana veré a mis damas de compañía.
- Está de luna de miel. No pue...
243
00:24:04,776 --> 00:24:07,154
Las veré. Tú no me dirás qué hacer.
244
00:24:07,154 --> 00:24:10,615
Su majestad, yo jamás me atrevería
a decirle qué hacer,
245
00:24:10,615 --> 00:24:11,908
pero siempre le diré
246
00:24:11,908 --> 00:24:15,620
cuál es la mejor manera
de hacer lo que no tiene permitido.
247
00:24:19,374 --> 00:24:21,793
¿No tengo permitido verlas
en mi luna de miel?
248
00:24:21,793 --> 00:24:25,255
No sería prudente
que su majestad se reuniera con todas.
249
00:24:27,257 --> 00:24:30,635
Lo ideal sería que fuera discreta.
250
00:24:33,138 --> 00:24:35,098
Y, si quisiera ser discreta,
251
00:24:36,516 --> 00:24:39,144
¿crees que podría confiar en lady Danbury?
252
00:25:18,725 --> 00:25:20,936
¿Cómo está el té? ¿Es de su agrado?
253
00:25:20,936 --> 00:25:23,230
El té está delicioso, su majestad.
254
00:25:33,490 --> 00:25:37,577
- Qué hermoso perro, majestad.
- Es un conejo deforme.
255
00:25:38,745 --> 00:25:40,539
Perdón por el error, majestad.
256
00:25:43,124 --> 00:25:45,961
Fue muy amable al invitarme a tomar el té.
257
00:25:45,961 --> 00:25:48,421
¿Verá individualmente a todas sus damas?
258
00:25:48,421 --> 00:25:49,422
No.
259
00:25:50,131 --> 00:25:54,386
Brimsley dijo que usted sería discreta,
porque estoy de luna de miel.
260
00:25:59,474 --> 00:26:02,310
Que, por cierto, va de maravilla.
261
00:26:02,310 --> 00:26:04,604
Es una luna de miel espléndida.
262
00:26:04,604 --> 00:26:08,275
Mi marido es el mejor de los maridos.
263
00:26:08,275 --> 00:26:10,777
Me regaló ese hermoso conejito.
264
00:26:18,326 --> 00:26:20,704
¿Puedo hablar sin reservas, majestad?
265
00:26:29,754 --> 00:26:32,257
Estaré afuera, a no más de cinco pasos.
266
00:26:38,555 --> 00:26:42,100
Por favor, adelante.
Nadie más me da su opinión.
267
00:26:43,101 --> 00:26:43,935
Sí.
268
00:26:44,519 --> 00:26:47,397
Para empezar, es pésima mentirosa.
269
00:26:47,397 --> 00:26:51,151
No le creí ni una palabra
acerca de su luna de miel.
270
00:26:51,151 --> 00:26:55,071
No lo intente frente a la sociedad
o desatará un escándalo.
271
00:26:57,824 --> 00:27:00,035
Mi luna de miel fue un desastre.
272
00:27:00,035 --> 00:27:04,039
Mi noche de bodas, no sabía qué esperar.
Él era viejo e impaciente.
273
00:27:04,039 --> 00:27:07,334
Todo fue doloroso y bastante aterrador.
274
00:27:07,834 --> 00:27:11,296
Si su noche de bodas
no fue perfecta, es entendible.
275
00:27:15,008 --> 00:27:15,842
Su majestad,
276
00:27:16,801 --> 00:27:19,137
¿tuvo su noche de bodas?
277
00:27:24,351 --> 00:27:27,437
Fue malo, grosero y egoísta.
278
00:27:27,437 --> 00:27:30,065
Solo quería irse.
Supongo que se sentía mal.
279
00:27:30,065 --> 00:27:33,777
No parecía entender
por qué yo no quería que él viviera en Kew
280
00:27:33,777 --> 00:27:36,321
mientras yo vivo aquí, sin compañía.
281
00:27:36,321 --> 00:27:39,240
Y, entonces, me dio esa bestia
como compensación,
282
00:27:39,240 --> 00:27:40,867
pero no resuelve...
283
00:27:40,867 --> 00:27:43,286
¿Aún me permite hablar sin reservas?
284
00:27:45,747 --> 00:27:49,626
Hablo de consumar el matrimonio.
285
00:27:49,626 --> 00:27:54,005
Usted y el rey consumaron
el matrimonio, ¿no es cierto?
286
00:27:54,005 --> 00:27:55,674
Tiene que haber...
287
00:27:56,299 --> 00:28:00,220
Su majestad, Charlotte,
si no consumaron el matrimonio,
288
00:28:00,220 --> 00:28:02,597
no está casada realmente con el rey.
289
00:28:02,597 --> 00:28:05,517
Su mera posición peligra.
290
00:28:05,517 --> 00:28:07,310
El Gran Experimento peligra.
291
00:28:07,310 --> 00:28:09,854
Dios mío. Consumaron, ¿verdad?
292
00:28:12,524 --> 00:28:15,110
¿Sabe a qué me refiero con consumación?
293
00:28:16,820 --> 00:28:18,655
¿El acto marital?
294
00:28:19,656 --> 00:28:23,243
¿Tiene algo que ver
con ese tal Gran Experimento?
295
00:28:28,331 --> 00:28:29,541
Llamemos a Brimsley.
296
00:28:30,417 --> 00:28:33,920
Necesitaremos papel de dibujo
y carboncillo.
297
00:28:42,887 --> 00:28:44,639
¿Cuántas veces lo inserta?
298
00:28:44,639 --> 00:28:47,892
Las veces que sea necesario, su majestad.
299
00:28:48,476 --> 00:28:52,147
- ¿Cuánto demora?
- A veces parece una eternidad.
300
00:28:52,147 --> 00:28:54,441
- ¿Lo disfrutaré?
- Jamás lo disfruté.
301
00:28:54,441 --> 00:28:58,653
Pero jamás lo pensé
como algo que se podía disfrutar,
302
00:28:59,154 --> 00:29:00,613
sino más como un deber.
303
00:29:01,281 --> 00:29:04,993
Si tu pareja te gusta,
quizá sea distinto, pero no lo sé.
304
00:29:04,993 --> 00:29:06,619
Bueno, George no me gusta.
305
00:29:06,619 --> 00:29:09,998
No entiendo por qué
deberíamos molestarnos en hacer esto.
306
00:29:11,291 --> 00:29:12,500
Eso no es...
307
00:29:14,043 --> 00:29:17,088
Su majestad, estamos en Gran Bretaña.
308
00:29:17,714 --> 00:29:21,384
Hasta hace poco, decapitaban a reinas
por no concebir hijos.
309
00:29:21,384 --> 00:29:22,844
Eso no sucederá.
310
00:29:22,844 --> 00:29:25,305
Eso no...
311
00:29:26,181 --> 00:29:27,015
Su majestad,
312
00:29:28,099 --> 00:29:29,809
esto es importante.
313
00:29:29,809 --> 00:29:31,728
Es la primera de su clase.
314
00:29:31,728 --> 00:29:33,730
Debe asegurar su posición.
315
00:29:33,730 --> 00:29:36,399
Sí, pero esto no es culpa mía.
316
00:29:39,319 --> 00:29:41,029
Es evidente que no me desea
317
00:29:41,029 --> 00:29:43,948
y no puedo obligarlo
a desear hacer esto conmigo.
318
00:29:43,948 --> 00:29:47,702
Pero quizá sea mejor así,
si no soy reina y no estamos casados.
319
00:29:47,702 --> 00:29:51,206
Quizá así podamos olvidarlo todo
y yo pueda irme a casa.
320
00:29:55,210 --> 00:29:56,628
Es un pomerania.
321
00:29:58,296 --> 00:29:59,589
Su conejo deforme.
322
00:30:00,256 --> 00:30:01,758
Es un perro.
323
00:30:02,550 --> 00:30:04,427
Un pomerania
324
00:30:04,427 --> 00:30:07,472
muy raro y de pura raza.
325
00:30:34,415 --> 00:30:38,878
- ¿No le dejaron unirse a la cacería?
- No le dejaron unirse a la cacería.
326
00:30:44,759 --> 00:30:48,471
No los envié a la Torre de Londres.
Les pedí que se casaran.
327
00:30:48,471 --> 00:30:50,723
Puede ser una petición difícil.
328
00:30:50,723 --> 00:30:52,225
Es simple.
329
00:30:52,225 --> 00:30:55,603
Deben hallar una joven adecuada,
casarse y hacer bebés.
330
00:30:55,603 --> 00:30:58,857
Es un ritual antiguo como Inglaterra.
Todos lo hacen.
331
00:30:59,566 --> 00:31:02,569
La vizcondesa viuda
Violet Bridgerton, majestad.
332
00:31:08,950 --> 00:31:10,535
Siéntese con nosotras.
333
00:31:11,536 --> 00:31:12,787
Su majestad.
334
00:31:13,788 --> 00:31:16,291
Gracias por el honor de la invitación.
335
00:31:16,291 --> 00:31:20,086
- Qué sorpresa.
- Pensé en recurrir a una experta.
336
00:31:20,086 --> 00:31:23,172
- ¿Experta?
- Tiene muchísimos hijos.
337
00:31:23,172 --> 00:31:24,632
Sí, supongo que sí.
338
00:31:25,550 --> 00:31:28,636
- Yo tengo muchísimos hijos.
- Como usted diga.
339
00:31:28,636 --> 00:31:31,431
Ha celebrado dos bodas en dos años.
340
00:31:32,724 --> 00:31:33,641
¿Cómo lo logró?
341
00:31:34,601 --> 00:31:35,685
¿Qué cosa?
342
00:31:35,685 --> 00:31:38,021
Que quisieran casarse.
343
00:31:44,611 --> 00:31:45,445
Bueno...
344
00:31:48,448 --> 00:31:50,408
Es más fácil si están enamorados.
345
00:31:50,909 --> 00:31:52,035
- ¿Enamorados?
- Sí.
346
00:31:52,035 --> 00:31:54,621
El amor resuelve una plétora de problemas.
347
00:31:56,581 --> 00:32:00,001
Hablaré sin tapujos
porque todas somos mujeres maduras.
348
00:32:00,877 --> 00:32:02,712
Mis hijos están enamorados,
349
00:32:02,712 --> 00:32:08,760
pero están enamorados de plebeyas,
de católicas, de actrices
350
00:32:08,760 --> 00:32:11,596
y hasta de mujeres que ya están casadas.
351
00:32:12,263 --> 00:32:13,848
El amor no es el problema.
352
00:32:14,349 --> 00:32:18,728
A causa del amor, la Corona
goza de más de 50 bebés ilegítimos.
353
00:32:18,728 --> 00:32:23,399
Cielos, lady Danbury también tiene
muchos hijos, quizá pueda aconsejarla.
354
00:32:23,399 --> 00:32:25,485
Mis cuatro hijos
355
00:32:25,485 --> 00:32:29,656
me concedieron el honor de mudarse
a varios continentes de distancia.
356
00:32:30,239 --> 00:32:34,369
Además, el matrimonio
es un deber, no un placer.
357
00:32:34,369 --> 00:32:36,663
Pero puede ser un gran placer.
358
00:32:36,663 --> 00:32:39,958
O una sentencia dolorosa y de por vida.
359
00:32:39,958 --> 00:32:42,418
El matrimonio ofrece en abundancia.
360
00:32:42,418 --> 00:32:45,797
Compañía, tradición, familia, afecto.
361
00:32:45,797 --> 00:32:48,800
Y, si se toman el tiempo para conocerse,
362
00:32:48,800 --> 00:32:52,637
puede que el matrimonio
no empiece por amor, pero derive en eso.
363
00:32:52,637 --> 00:32:57,976
El amor puede florecer
hasta en un jardín lleno de espinas, ¿no?
364
00:32:57,976 --> 00:33:00,019
Amor que florece.
365
00:33:02,438 --> 00:33:06,067
Sus metáforas florales me empalagan,
pero aplaudo el mensaje.
366
00:33:07,777 --> 00:33:10,488
Les elegiré esposas,
les ordenaré que se casen
367
00:33:10,488 --> 00:33:14,617
y que ellos se preocupen por el amor
luego de tener herederos.
368
00:33:14,617 --> 00:33:16,619
- Eso no fue lo que...
- Brimsley.
369
00:33:18,287 --> 00:33:22,583
Que el lord chambelán haga una lista
de las damas solteras de toda Europa.
370
00:33:23,710 --> 00:33:24,544
Gracias.
371
00:33:27,714 --> 00:33:29,340
De nada, su majestad.
372
00:33:58,619 --> 00:34:00,079
Duérmete, Pompón.
373
00:34:23,478 --> 00:34:25,897
Llegas tarde. El rey se levantará pronto.
374
00:34:25,897 --> 00:34:27,982
Tu gesto tiene patas cortas.
375
00:34:28,775 --> 00:34:29,817
¿Qué querías?
376
00:34:29,817 --> 00:34:31,778
¿Le permitiste una visita?
377
00:34:31,778 --> 00:34:33,863
- Solo una.
- Está de luna de miel.
378
00:34:33,863 --> 00:34:37,450
Invitó a lady Danbury.
Siempre me cayó bien. No hablará.
379
00:34:37,450 --> 00:34:41,370
La servidumbre sí habla.
En el palacio, ya saben de su visita.
380
00:34:41,370 --> 00:34:43,956
Bueno, quizá sea hora de que te sinceres.
381
00:34:44,624 --> 00:34:46,000
¿Qué le pasa al rey?
382
00:34:46,834 --> 00:34:48,920
¿Qué lo aleja de su cama?
383
00:34:50,963 --> 00:34:53,424
Tú preocúpate por tu lado del mundo.
384
00:35:03,142 --> 00:35:04,185
Pompón.
385
00:35:24,080 --> 00:35:26,958
- ¿Qué quiere la princesa viuda contigo?
- No sé.
386
00:35:26,958 --> 00:35:29,669
El difunto rey
tenía relación con mi familia.
387
00:35:29,669 --> 00:35:30,586
Así es.
388
00:35:30,586 --> 00:35:32,839
- Tú no eres nadie.
- No soy nadie.
389
00:35:32,839 --> 00:35:37,468
- ¿Y por qué querría verte a ti?
- ¡No lo sé! No conozco a esta gente.
390
00:35:41,013 --> 00:35:42,348
Querido,
391
00:35:42,348 --> 00:35:47,812
estoy segura de que quieren verme
gracias a ti y tu reputación.
392
00:35:47,812 --> 00:35:51,983
Prometo contarte
todos los detalles cuando regrese.
393
00:35:53,693 --> 00:35:54,694
¿Qué te parece?
394
00:35:57,613 --> 00:35:59,574
Supongo que me bastará.
395
00:36:27,059 --> 00:36:29,187
Cuénteme sobre su visita a la reina.
396
00:36:29,770 --> 00:36:32,023
Creo que no lo entiendo.
397
00:36:32,023 --> 00:36:34,358
- Se reunió con su majestad.
- Sí.
398
00:36:34,358 --> 00:36:36,444
Le pido que me dé detalles.
399
00:36:39,405 --> 00:36:40,865
Tomamos té.
400
00:36:41,908 --> 00:36:43,034
¿Tomaron té?
401
00:36:43,034 --> 00:36:44,410
- Sí.
- ¿Y qué más?
402
00:36:44,994 --> 00:36:46,913
- Conocí a su cachorro.
- ¿Cómo?
403
00:36:46,913 --> 00:36:48,915
Tiene un pomerania.
404
00:36:53,711 --> 00:36:55,713
¿De qué habló con su majestad?
405
00:36:56,589 --> 00:36:59,717
¿Importa lo que hablen dos damas
mientras toman el té?
406
00:36:59,717 --> 00:37:01,677
Solemos hablar de vestidos,
407
00:37:01,677 --> 00:37:05,973
arreglos florales, bordados
y los chismes de la temporada social.
408
00:37:05,973 --> 00:37:08,267
Y canciones, si nos atrevemos a más.
409
00:37:08,267 --> 00:37:10,478
- No creo que lo sepa.
- Lo sabe.
410
00:37:11,812 --> 00:37:12,813
Agatha.
411
00:37:14,148 --> 00:37:16,651
Sabemos qué se suele hablar
al tomar el té.
412
00:37:17,318 --> 00:37:19,862
¿Qué hablaron ustedes dos, niña?
413
00:37:20,571 --> 00:37:23,824
- ¿Nosotras dos?
- Estás eludiendo la pregunta, Agatha.
414
00:37:23,824 --> 00:37:25,952
- No lo toleraré.
- Lady Danbury.
415
00:37:27,119 --> 00:37:28,037
¿Disculpa?
416
00:37:30,706 --> 00:37:32,792
Lady Danbury.
417
00:37:33,626 --> 00:37:38,589
Ese es mi título, alteza.
Usted tuvo la amabilidad de concedérmelo.
418
00:37:39,257 --> 00:37:42,009
Lady Agatha Danbury.
419
00:37:43,469 --> 00:37:45,972
Y hay algo que sí recuerdo sobre el té.
420
00:37:46,681 --> 00:37:48,015
Fue allí que comprendí
421
00:37:48,015 --> 00:37:52,019
que la reina aún no notó
que nuestros títulos son una novedad.
422
00:37:52,979 --> 00:37:56,816
¿No le parece un tema interesante
para la próxima visita?
423
00:37:58,567 --> 00:38:02,321
Quizá deberíamos hablar como mujeres.
424
00:38:03,030 --> 00:38:04,490
Déjeme ocuparme de ella.
425
00:38:04,490 --> 00:38:07,034
- Si lord Bute estuviera...
- Puedo sola.
426
00:38:24,427 --> 00:38:25,845
Me sorprendes.
427
00:38:26,345 --> 00:38:28,889
Creí que eras callada.
428
00:38:28,889 --> 00:38:32,601
No lo soy, parezco callada
porque mi esposo es escandaloso.
429
00:38:38,441 --> 00:38:39,859
Lady Danbury.
430
00:38:41,777 --> 00:38:44,989
Necesito saber qué sucede
en la casa de Buckingham.
431
00:38:46,115 --> 00:38:48,492
Necesito un informante confiable.
432
00:38:49,493 --> 00:38:50,703
¿Me entiende?
433
00:38:50,703 --> 00:38:51,746
Sí.
434
00:38:51,746 --> 00:38:52,747
Bueno.
435
00:38:55,833 --> 00:38:59,628
Tradicionalmente,
cuando se concede un título,
436
00:38:59,628 --> 00:39:02,173
vienen aparejados ingresos y tierras.
437
00:39:02,923 --> 00:39:03,924
Una propiedad.
438
00:39:04,425 --> 00:39:07,386
Sin eso, un título no es más que eso.
439
00:39:08,137 --> 00:39:10,264
Todos tenemos necesidades, alteza.
440
00:39:11,265 --> 00:39:12,641
Quiere dinero.
441
00:39:16,937 --> 00:39:20,024
Olvida que el motivo
442
00:39:20,024 --> 00:39:23,069
por el cual su suegro, el rey,
conocía a mi familia
443
00:39:23,069 --> 00:39:25,363
es porque mi suegro también es rey.
444
00:39:26,030 --> 00:39:28,157
Y Sierra Leona es un reino muy rico.
445
00:39:29,742 --> 00:39:33,245
Ya tenemos dinero,
más que la mayoría de la alta sociedad.
446
00:39:33,245 --> 00:39:38,459
Lo que necesito es que a mi marido
no se le niegue la entrada a White's.
447
00:39:38,459 --> 00:39:41,921
Necesito que lo inviten a las cacerías.
448
00:39:41,921 --> 00:39:47,093
Quiero poder acudir a la mejor modista
y elegir los mejores asientos en la ópera.
449
00:39:47,093 --> 00:39:49,178
Qué pedido codicioso.
450
00:39:50,137 --> 00:39:52,098
Está pidiendo demasiado.
451
00:39:52,890 --> 00:39:54,016
Muestre gratitud.
452
00:39:54,016 --> 00:39:57,186
Dijo que quería saber
lo que sucede en Buckingham.
453
00:39:57,186 --> 00:39:59,105
Supongo que necesita saberlo
454
00:39:59,105 --> 00:40:02,149
para que lord Bute
crea que todo está bajo control,
455
00:40:02,149 --> 00:40:05,653
porque, de lo contrario,
la Cámara de los Lores la culpará.
456
00:40:07,154 --> 00:40:08,489
¿Acaso me equivoco?
457
00:40:09,240 --> 00:40:12,118
Tenga cuidado, lady Danbury.
458
00:40:12,868 --> 00:40:14,787
Solo hago una observación.
459
00:40:15,371 --> 00:40:20,459
Usted necesita información de Buckingham.
Nosotros, aceptación en la alta sociedad.
460
00:40:21,335 --> 00:40:23,212
Podríamos ayudarnos mutuamente.
461
00:41:09,717 --> 00:41:10,843
Hola, Charlotte.
462
00:41:16,390 --> 00:41:17,308
Hola.
463
00:41:17,933 --> 00:41:20,019
¿Podría compartir una cena contigo?
464
00:41:20,019 --> 00:41:21,270
¿Una cena?
465
00:41:22,813 --> 00:41:24,190
¿Una cena? ¿Estás...?
466
00:41:25,191 --> 00:41:26,108
¿Una cena?
467
00:41:28,986 --> 00:41:29,862
Charlotte.
468
00:41:30,446 --> 00:41:32,406
¿Adónde vas?
469
00:41:32,406 --> 00:41:35,868
No lo sé. Solo me alejo de ti.
Voy adonde tú no estés.
470
00:41:35,868 --> 00:41:37,786
¡Charlotte!
471
00:41:37,786 --> 00:41:41,457
Si me dieras una oportunidad...
Charlotte, ¡detente ya!
472
00:41:48,964 --> 00:41:51,217
Comprendo si no te agrado
473
00:41:52,259 --> 00:41:53,636
y si no confías en mí.
474
00:41:53,636 --> 00:41:56,263
Me fugué a mi observatorio tras la boda.
475
00:41:56,263 --> 00:41:58,182
Y luego vine a cenar como si...
476
00:42:01,810 --> 00:42:05,606
Pero si me dieras
tan solo una noche de tu tiempo...
477
00:42:06,815 --> 00:42:09,026
Permíteme mostrarte en qué pensaba.
478
00:42:10,444 --> 00:42:14,782
Quizá no logres perdonarme,
pero puede que así me odies un poco menos.
479
00:42:28,087 --> 00:42:29,171
Mira. ¿Lo ves?
480
00:42:29,171 --> 00:42:30,422
No veo nada.
481
00:42:31,006 --> 00:42:32,132
Bueno, concéntrate.
482
00:42:32,132 --> 00:42:35,636
No puedo concentrarme
si me respiras en la nuca y hablas.
483
00:42:35,636 --> 00:42:39,098
- Permíteme mover un poco el foco.
- ¿Podrías alejarte y...?
484
00:42:40,015 --> 00:42:42,059
¡Cielo santo! ¿Qué es eso?
485
00:42:42,059 --> 00:42:43,060
Es Venus.
486
00:42:44,061 --> 00:42:47,022
¿Venus? ¿El planeta?
¿Lo que estoy viendo es Venus?
487
00:42:47,022 --> 00:42:49,316
Así es. Lo he estado estudiando.
488
00:42:49,900 --> 00:42:53,112
Se avecina un suceso atípico.
Venus formará un arco.
489
00:42:53,112 --> 00:42:56,574
En un momento específico,
podremos tomar medidas precisas
490
00:42:56,574 --> 00:42:59,952
y averiguaremos la distancia
entre la Tierra y el Sol.
491
00:42:59,952 --> 00:43:02,037
Se le dice "tránsito de Venus".
492
00:43:03,455 --> 00:43:04,957
Será un gran espectáculo.
493
00:43:06,333 --> 00:43:07,251
Es...
494
00:43:09,086 --> 00:43:11,922
Bueno, George, es hermoso.
495
00:43:13,674 --> 00:43:14,550
Sí.
496
00:43:19,221 --> 00:43:21,056
Y esto has estado haciendo.
497
00:43:23,559 --> 00:43:25,686
El cielo me cautiva.
498
00:43:26,270 --> 00:43:29,273
En este mundo,
donde me dan tanto poder y atención,
499
00:43:29,273 --> 00:43:32,109
me gusta recordar
que solo soy una mota de polvo.
500
00:43:32,109 --> 00:43:34,570
No soy más que un punto en el universo.
501
00:43:37,364 --> 00:43:38,574
Me enseña humildad.
502
00:43:44,038 --> 00:43:45,205
Ser rey
503
00:43:45,789 --> 00:43:46,665
es un riesgo.
504
00:43:49,335 --> 00:43:51,629
El mundo siempre giró a mi alrededor
505
00:43:52,671 --> 00:43:53,797
y eso me tornó...
506
00:43:54,590 --> 00:43:55,591
egoísta.
507
00:43:58,344 --> 00:44:02,598
No imagino lo doloroso y cruel que fue
que arruinara tu noche de bodas.
508
00:44:05,017 --> 00:44:06,810
También era tu noche de bodas.
509
00:44:08,896 --> 00:44:09,772
Lo siento.
510
00:44:10,689 --> 00:44:11,649
Sí, bueno...
511
00:44:12,775 --> 00:44:13,984
No te perdono.
512
00:44:18,280 --> 00:44:19,198
Todavía.
513
00:44:21,992 --> 00:44:22,910
Todavía.
514
00:44:25,537 --> 00:44:26,455
Eso es bueno.
515
00:44:30,000 --> 00:44:31,001
Me da esperanzas.
516
00:44:33,253 --> 00:44:34,213
Quizá.
517
00:44:36,799 --> 00:44:37,633
¿Sabes qué?
518
00:44:38,801 --> 00:44:43,263
Casi no cuenta como noche de bodas
519
00:44:44,515 --> 00:44:47,142
porque, de hecho,
no pasamos la noche juntos.
520
00:44:52,981 --> 00:44:54,400
Eso me han dicho.
521
00:44:55,275 --> 00:44:56,443
Empecemos de cero.
522
00:44:57,611 --> 00:44:58,570
Otro intento.
523
00:44:59,822 --> 00:45:00,948
Si estás dispuesta.
524
00:45:02,282 --> 00:45:03,242
Bueno...
525
00:45:04,993 --> 00:45:07,788
Esa idea me parece muy...
526
00:45:09,707 --> 00:45:12,668
Creo que es una idea razonable.
527
00:45:48,203 --> 00:45:51,206
¿Esto significa que vivirás en casa,
en Buckingham?
528
00:45:54,209 --> 00:45:56,295
Viviré en la casa de Buckingham.
529
00:46:34,833 --> 00:46:38,712
¿Cómo que no podemos viajar juntos?
Lo hicimos luego de la boda.
530
00:46:38,712 --> 00:46:40,422
Es para proteger el linaje.
531
00:46:40,422 --> 00:46:43,675
Tras la boda, era imposible
que estuvieras encinta.
532
00:46:43,675 --> 00:46:45,469
Aún es imposible.
533
00:46:45,469 --> 00:46:46,804
Ellos no lo saben.
534
00:46:46,804 --> 00:46:48,639
Y, luego de esta noche,
535
00:46:49,848 --> 00:46:50,891
podría pasar.
536
00:46:53,227 --> 00:46:54,478
Nos vemos pronto.
537
00:47:53,161 --> 00:47:55,581
¿Te apetecería un refrigerio?
538
00:47:55,581 --> 00:47:57,583
Sí. Gracias.
539
00:48:03,171 --> 00:48:04,464
Eres magnífica.
540
00:48:05,966 --> 00:48:07,009
Es bonito,
541
00:48:07,676 --> 00:48:10,554
pero tiene mil botoncitos.
542
00:48:11,263 --> 00:48:14,516
Creo que mis doncellas
me eligieron mal el atuendo.
543
00:48:16,059 --> 00:48:17,686
Soy hábil con los botones.
544
00:49:28,715 --> 00:49:29,841
Charlotte.
545
00:49:30,842 --> 00:49:34,763
- ¿Sabes lo que pasa en la noche de bodas?
- Sí. Lo sé todo.
546
00:49:34,763 --> 00:49:39,851
He visto dibujos y me han explicado
en detalle lo que va a suceder.
547
00:49:41,144 --> 00:49:42,437
Bueno saberlo.
548
00:49:42,938 --> 00:49:46,525
Aunque no quiero golpearme la cabeza
contra la pared una y otra vez.
549
00:49:47,025 --> 00:49:48,568
¿Podemos evitar esa parte?
550
00:49:50,696 --> 00:49:52,656
Sí, podemos evitarla.
551
00:52:02,953 --> 00:52:04,746
REY GEORGE
552
00:53:06,308 --> 00:53:07,642
¿Esta casa es nuestra?
553
00:53:09,019 --> 00:53:09,853
¿Estás segura?
554
00:53:09,853 --> 00:53:12,606
¿Qué dicen los documentos
que envió el palacio?
555
00:53:12,606 --> 00:53:14,900
Según los documentos, es nuestra.
556
00:53:14,900 --> 00:53:17,277
Esta casa, la tierra,
557
00:53:17,903 --> 00:53:19,863
plazas en Eton para los niños
558
00:53:20,947 --> 00:53:23,825
y, al parecer, en alguna parte hay ganado.
559
00:53:23,825 --> 00:53:25,410
Enviaron una llave.
560
00:53:29,372 --> 00:53:31,625
Jamás creí que este día llegaría.
561
00:53:33,710 --> 00:53:34,961
¿Sabes cómo sucedió?
562
00:53:34,961 --> 00:53:37,464
No tengo idea.
563
00:53:37,464 --> 00:53:39,591
Yo te lo contaré.
564
00:53:40,217 --> 00:53:43,011
El rey me ve por quien soy.
565
00:53:43,678 --> 00:53:45,972
Ve mi valor, mi valía.
566
00:53:46,723 --> 00:53:50,936
Entiende que los viejos tiempos
ya se acabaron
567
00:53:51,686 --> 00:53:53,855
y que estamos en un mundo nuevo.
568
00:53:55,607 --> 00:53:57,525
Que los hombres son hombres...
569
00:54:00,612 --> 00:54:03,114
sin importar de dónde provengan.
570
00:54:08,662 --> 00:54:12,540
Quizá este sea
el comienzo de una nueva era.
571
00:54:13,416 --> 00:54:14,834
- Creo...
- Calla, mujer.
572
00:54:15,502 --> 00:54:17,212
Probaré la llave.
573
00:54:33,144 --> 00:54:35,397
Salió a cabalgar o a dar un paseo.
574
00:54:35,397 --> 00:54:38,858
Esperaremos a que vuelva.
Quiero que desayunemos juntos.
575
00:54:38,858 --> 00:54:42,904
Creo que no salió, majestad.
Me parece que vino alguien de visita.
576
00:54:44,030 --> 00:54:45,532
...en ese caso, política.
577
00:54:45,532 --> 00:54:47,575
No me obligues a preguntártelo.
578
00:54:47,575 --> 00:54:49,077
No te obligo a nada.
579
00:54:49,828 --> 00:54:51,997
No es asunto tuyo. Es mi matrimonio.
580
00:54:51,997 --> 00:54:54,332
Tu matrimonio es asunto del Palacio.
581
00:54:54,332 --> 00:54:56,167
Es asunto del Parlamento.
582
00:54:56,167 --> 00:54:58,878
¡Tu matrimonio es asunto de nuestro país!
583
00:54:58,878 --> 00:55:00,755
No puede salir mal.
584
00:55:03,925 --> 00:55:07,053
Necesito saber
si te acostaste con ella como se debe.
585
00:55:07,053 --> 00:55:09,931
- La Corona...
- Pediste que me casara por la Corona.
586
00:55:09,931 --> 00:55:10,849
Y eso hice.
587
00:55:11,808 --> 00:55:14,811
Pediste que la sedujera
e hice lo mejor que pude.
588
00:55:14,811 --> 00:55:18,440
Pediste que me alejara
para proteger nuestros secretos.
589
00:55:18,440 --> 00:55:19,357
Y eso hice.
590
00:55:19,357 --> 00:55:22,944
Pediste que me acostara con ella.
¡Y eso hice! ¡Lo entiendo!
591
00:55:22,944 --> 00:55:25,822
Desde mi primer aliento,
me ha quedado muy claro
592
00:55:25,822 --> 00:55:28,742
que de mí depende
la felicidad de una gran nación
593
00:55:28,742 --> 00:55:32,245
y que, en consecuencia,
debo ir en contra de mis pasiones.
594
00:55:33,163 --> 00:55:34,956
Soy la viva imagen del deber.
595
00:55:35,665 --> 00:55:38,877
Llevo a la Corona
incrustada cual cuchillo.
596
00:55:38,877 --> 00:55:41,629
No hace falta que me lo expliques, madre.
597
00:55:41,629 --> 00:55:42,797
¡Yo soy la Corona!
598
00:55:53,933 --> 00:55:55,143
Desayunaré ahora.
599
00:55:56,227 --> 00:55:58,313
No hay necesidad de esperar al rey.
600
00:56:20,293 --> 00:56:23,880
El lord chambelán
le envió la lista de solteras, majestad.
601
00:56:24,464 --> 00:56:26,007
Gracias, Brimsley.
602
00:56:31,471 --> 00:56:32,889
Qué desayuno encantador.
603
00:57:00,708 --> 00:57:01,751
¿Ya se fue?
604
00:57:01,751 --> 00:57:04,546
Su madre ya se ha ido.
Yo mismo la acompañé.
605
00:57:04,546 --> 00:57:05,755
¿Y Charlotte?
606
00:57:05,755 --> 00:57:08,758
La reina está desayunando.
Si desea acompañarla...
607
00:57:11,261 --> 00:57:13,638
- ¿Llamo al médico, su majestad?
- No.
608
00:57:14,305 --> 00:57:16,182
Estoy bien. No lo necesito.
609
00:57:22,564 --> 00:57:24,357
Sí. Que venga.
610
00:57:26,401 --> 00:57:27,318
Charlotte...
611
00:57:28,570 --> 00:57:29,946
Jamás se enterará.
612
00:59:18,388 --> 00:59:22,809
Subtítulos: Alejandra Garbarello