1 00:01:27,420 --> 00:01:28,922 - Brimsley. - Su majestad. 2 00:01:28,922 --> 00:01:32,675 - ¿Qué hay en mi agenda esta semana? - ¿En su agenda, majestad? 3 00:01:32,675 --> 00:01:35,553 Supongo que visitaré pobres o huérfanos, ¿no? 4 00:01:35,553 --> 00:01:38,723 Es importante que me reúna con mis damas de compañía. 5 00:01:38,723 --> 00:01:42,477 Hay mucho que hacer aquí. Ver arte en las galerías de Londres. 6 00:01:42,477 --> 00:01:44,562 Y adoro el teatro y la música. 7 00:01:44,562 --> 00:01:46,981 ¿Hay conciertos y óperas en mi agenda? 8 00:01:46,981 --> 00:01:49,275 Majestad, su agenda está vacía. 9 00:01:50,193 --> 00:01:51,236 ¿Cómo puede...? 10 00:01:51,945 --> 00:01:53,279 ¿No hay nada escrito? 11 00:01:53,279 --> 00:01:54,447 No, su majestad. 12 00:01:55,448 --> 00:01:57,158 Brimsley, soy la reina. 13 00:01:57,158 --> 00:01:59,828 Tengo deberes oficiales, ¿no es cierto? 14 00:01:59,828 --> 00:02:03,248 - Así es, majestad. Muchos deberes. - ¿Y cómo está vacía? 15 00:02:03,248 --> 00:02:07,293 Ahora disfruta la privacidad de los primeros días de matrimonio. 16 00:02:10,380 --> 00:02:11,881 Es mi luna de miel. 17 00:02:13,133 --> 00:02:14,259 Sí, su majestad. 18 00:02:19,514 --> 00:02:22,183 El Parlamento lo llama "el Gran Experimento". 19 00:02:22,183 --> 00:02:27,063 Bueno, otorgar títulos a gente similar a la reina es un gran experimento. 20 00:02:27,063 --> 00:02:30,483 Pero está en boca de todos, así que debe ser un éxito. 21 00:02:30,483 --> 00:02:33,069 - Lo será, lord Bute. - ¿Qué sabemos? 22 00:02:33,069 --> 00:02:36,322 - Hacen buena pareja. - Claro que sí. Él es el rey. 23 00:02:36,322 --> 00:02:38,783 Haría buena pareja con cualquiera. 24 00:02:38,783 --> 00:02:40,785 - Ella es afortunada. - Sí. 25 00:02:40,785 --> 00:02:43,288 - Pero ese no es el tema. - ¿Y cuál es? 26 00:02:46,040 --> 00:02:50,128 - No puedo hablar con una mujer presente. - Perfecto. ¿Ya terminamos? 27 00:02:50,128 --> 00:02:52,881 ¿Le informo eso a la Cámara de los Lores? 28 00:02:55,091 --> 00:02:57,260 Ahora todo es muy moderno. 29 00:02:57,260 --> 00:03:01,139 En mi noche de bodas, siete personas acudieron a mis aposentos 30 00:03:01,139 --> 00:03:02,265 para presenciar 31 00:03:03,266 --> 00:03:04,434 el acto marital, 32 00:03:04,934 --> 00:03:08,229 para confirmar que el padre de Georgie y yo 33 00:03:08,229 --> 00:03:10,773 hacíamos lo necesario para concebirlo. 34 00:03:10,773 --> 00:03:14,068 Ahora, se acostumbra darle privacidad a la pareja, 35 00:03:14,068 --> 00:03:17,155 lo cual, por lo general, no es un problema. 36 00:03:17,155 --> 00:03:19,866 Un hombre, una mujer, la oportunidad de... 37 00:03:20,700 --> 00:03:22,368 Pero se trata de Georgie. 38 00:03:23,328 --> 00:03:24,704 O, mejor dicho, el rey. 39 00:03:25,413 --> 00:03:28,041 Y sabemos que el rey Georgie 40 00:03:29,042 --> 00:03:30,210 puede ser... 41 00:03:31,461 --> 00:03:35,381 Su perfección es absoluta. No hay duda de eso. 42 00:03:35,381 --> 00:03:38,468 - Es realmente perfecto. - No hay rey más fuerte. 43 00:03:38,468 --> 00:03:41,971 - Pero tiene su propia mentalidad. - Es muy independiente. 44 00:03:41,971 --> 00:03:44,098 Es un pensador muy original. 45 00:03:45,642 --> 00:03:47,894 Pero, si el acto 46 00:03:47,894 --> 00:03:51,522 que suele llevarse a cabo la noche de bodas 47 00:03:52,023 --> 00:03:54,025 no se llevó a cabo, 48 00:03:54,025 --> 00:03:57,403 el Gran Experimento se vería muy perjudicado. 49 00:03:57,987 --> 00:04:00,823 No podemos permitirnos que nadie dude, ¿entiende? 50 00:04:00,823 --> 00:04:03,743 - Nadie albergará dudas. - Nunca jamás. 51 00:04:08,748 --> 00:04:10,750 Es un experimento maravilloso. 52 00:04:10,750 --> 00:04:12,377 Larga vida al experimento. 53 00:04:16,506 --> 00:04:18,341 ¿Consumó el matrimonio o no? 54 00:08:17,788 --> 00:08:23,753 LA REINA CHARLOTTE: UNA HISTORIA DE BRIDGERTON 55 00:08:31,886 --> 00:08:35,264 La paciencia no siempre es una virtud. 56 00:08:36,933 --> 00:08:41,354 {\an8}No siempre el paso del tiempo trae frutos 57 00:08:41,354 --> 00:08:46,859 {\an8}ni todo le llega al que sabe esperar. 58 00:08:48,986 --> 00:08:54,575 {\an8}Sin embargo, hay algunas dichas especiales por las que la espera sí vale la pena. 59 00:09:01,958 --> 00:09:04,627 Ya está. 60 00:09:06,963 --> 00:09:08,506 - No. - Pero, mamá... 61 00:09:08,506 --> 00:09:11,801 Creo que te agradaría. Es una mujer encantadora. 62 00:09:11,801 --> 00:09:15,054 Es actriz. No. Déjala y busca a una mujer adecuada. 63 00:09:15,054 --> 00:09:17,557 - Ya tienen niños. - ¡Qué vergüenza! 64 00:09:17,557 --> 00:09:18,558 Si la ama... 65 00:09:18,558 --> 00:09:20,434 - Mira quién habla. - Gracias. 66 00:09:20,434 --> 00:09:22,311 Tu amante está casada. 67 00:09:22,311 --> 00:09:26,107 - Frederick, ¿y tu esposa? - Hace 20 años que no la veo. 68 00:09:26,107 --> 00:09:28,734 Si fueras mi marido, yo también huiría. 69 00:09:29,485 --> 00:09:32,989 ¿Cómo es que ninguno pudo entablar relaciones respetables? 70 00:09:32,989 --> 00:09:36,993 Madre, quizá ya es tarde. Nuestras hermanas pasaron la edad fértil. 71 00:09:36,993 --> 00:09:39,412 - Hicimos lo que pudimos. Quizá... - No. 72 00:09:39,412 --> 00:09:43,874 Su padre y yo hemos dotado a Gran Bretaña de un gran linaje. 73 00:09:43,874 --> 00:09:48,713 No se terminará con su generación. Nuestro linaje perdurará. 74 00:09:48,713 --> 00:09:51,549 - Se asegurarán de ello. - No es tan sencillo. 75 00:09:51,549 --> 00:09:54,176 - Yo no... - ...resultaría en algo remotamente... 76 00:09:54,677 --> 00:09:58,472 No es mi responsabilidad. Tengo un deber, pero no puedo... 77 00:09:58,472 --> 00:10:00,057 Porque esas damas son... 78 00:10:00,057 --> 00:10:05,354 Mientras Inglaterra espera a ver cuál de los hijos del rey George 79 00:10:05,354 --> 00:10:08,316 se acerca más al objetivo de un heredero real, 80 00:10:08,316 --> 00:10:12,194 es imposible no preguntarse si la paciencia es una virtud o una carga 81 00:10:12,194 --> 00:10:14,989 para nuestra querida reina Charlotte. 82 00:10:29,420 --> 00:10:30,421 Brimsley. 83 00:10:30,421 --> 00:10:31,505 Sí, su majestad. 84 00:10:32,256 --> 00:10:33,507 Preparen el carruaje. 85 00:10:34,008 --> 00:10:36,802 Sí, majestad. ¿Puedo preguntarle el destino? 86 00:10:37,470 --> 00:10:38,971 Iremos a ver a mi marido. 87 00:11:19,261 --> 00:11:20,137 ¿Dónde está? 88 00:11:20,137 --> 00:11:22,682 - Majestad, no la esperábamos. - ¿Dónde? 89 00:11:24,225 --> 00:11:25,935 En el observatorio, majestad. 90 00:11:28,896 --> 00:11:29,772 Espera aquí. 91 00:11:41,659 --> 00:11:42,785 Quizá termine bien. 92 00:11:44,203 --> 00:11:45,079 Quizá. 93 00:11:45,871 --> 00:11:47,164 Quizá termine mal. 94 00:11:48,874 --> 00:11:51,252 ¿Le gustaría pasar mientras esperamos? 95 00:11:52,420 --> 00:11:54,338 Para entrar en calor. Hace frío. 96 00:11:54,839 --> 00:11:58,175 Gracias, señor. Muy amable y generoso de su parte. 97 00:12:06,976 --> 00:12:11,105 Qué envidia que el asesor del rey viva mejor que el asesor de la reina. 98 00:12:11,689 --> 00:12:12,565 Es lógico. 99 00:12:13,482 --> 00:12:15,192 Soy más importante que tú. 100 00:12:29,331 --> 00:12:31,041 El palacio pide un informe. 101 00:12:31,542 --> 00:12:34,670 - ¿Qué les dirás? - ¿Por qué debería decirles algo yo? 102 00:12:34,670 --> 00:12:38,174 - Él se negó a consumar. - Ella podría haberlo seducido. 103 00:12:38,174 --> 00:12:40,634 Es una dama pura y distinguida. 104 00:12:42,720 --> 00:12:46,056 - Percibo un tono acusador. - Podrías haber hecho algo. 105 00:12:47,141 --> 00:12:49,143 Yo no lo controlo. 106 00:12:49,143 --> 00:12:51,228 Le sirves. Lo conoces. 107 00:12:52,146 --> 00:12:53,814 ¿Hay algún problema? 108 00:12:53,814 --> 00:12:57,610 ¿Alguna deformidad? ¿Le pasa algo en las partes? 109 00:12:58,486 --> 00:13:01,739 - Esa pregunta es inaceptable. - Yo soy quien pregunta. 110 00:13:02,656 --> 00:13:03,866 Tenemos un problema. 111 00:13:05,075 --> 00:13:07,745 Creo que sus partes son perfectas. 112 00:13:08,829 --> 00:13:09,705 Grandes. 113 00:13:09,705 --> 00:13:13,626 Por lo que he visto, tiene partes grandes y saludables. 114 00:13:16,086 --> 00:13:17,630 Sin deformidades. 115 00:13:21,425 --> 00:13:23,552 Ella es una belleza, una preciosura, 116 00:13:24,595 --> 00:13:26,388 pero quizá no sea de su tipo. 117 00:13:26,388 --> 00:13:28,849 No sé decirte cuál es su tipo. 118 00:13:30,184 --> 00:13:33,437 Le gustan las mujeres. Fuera de eso, no presté atención. 119 00:13:33,437 --> 00:13:34,396 Bueno... 120 00:13:35,314 --> 00:13:39,485 Quizá lo que necesitan es pasar tiempo juntos, como hacen ahora. 121 00:13:39,485 --> 00:13:43,364 - ¿Crees que pasarán 15 minutos juntos? - Esperemos que sean 20. 122 00:13:58,337 --> 00:14:00,256 - ¿Y este recinto? - Charlotte. 123 00:14:01,257 --> 00:14:02,800 Hola. Viniste. 124 00:14:02,800 --> 00:14:05,719 Es un observatorio para mirar las estrellas. 125 00:14:06,345 --> 00:14:08,889 Esta noche, el cielo está muy despejado. 126 00:14:09,723 --> 00:14:11,684 Se ven las constelaciones. 127 00:14:11,684 --> 00:14:14,353 Y creo... 128 00:14:16,897 --> 00:14:19,191 que alcanzo a ver un planeta. 129 00:14:21,318 --> 00:14:22,903 Ven. Mira. 130 00:14:22,903 --> 00:14:25,281 - ¿Esto estuviste haciendo? - ¿Perdón? 131 00:14:25,281 --> 00:14:26,657 ¿Desde la boda? 132 00:14:26,657 --> 00:14:29,618 ¿Estuviste entretenido con esto desde la boda? 133 00:14:29,618 --> 00:14:32,830 - Sí, es fascinante. Hay una alineación... - ¿En este...? 134 00:14:32,830 --> 00:14:34,248 Este observatorio, sí. 135 00:14:36,000 --> 00:14:37,835 George, ¿en qué me equivoqué? 136 00:14:37,835 --> 00:14:40,421 - ¿Qué error cometí? - Ninguno. 137 00:14:40,421 --> 00:14:42,172 - ¿Dije algo malo? - No. 138 00:14:42,172 --> 00:14:43,465 ¿Hice algo mal? 139 00:14:43,465 --> 00:14:46,051 - No... - ¿Y entonces? ¿Qué tengo de malo? 140 00:14:48,220 --> 00:14:51,140 - No tienes nada de malo. - Tiene que haber algo. 141 00:14:51,140 --> 00:14:52,558 Sé más razonable. 142 00:14:52,558 --> 00:14:55,436 George, creí que estabas en un burdel. 143 00:14:58,355 --> 00:15:00,107 ¿Acaso sabes qué es eso? 144 00:15:00,608 --> 00:15:04,737 Sé lo que es un burdel. Me hago una idea. Tengo hermanos. 145 00:15:04,737 --> 00:15:09,116 Pero no importa. A lo que voy, es que sería mejor verte en un burdel. 146 00:15:09,116 --> 00:15:10,409 Lo entendería más, 147 00:15:10,409 --> 00:15:13,704 pero no, prefieres las estrellas a mi compañía. 148 00:15:13,704 --> 00:15:16,123 - No dije... - Has estado en este recinto... 149 00:15:16,123 --> 00:15:17,291 Observatorio. 150 00:15:17,791 --> 00:15:19,793 El único de su tipo en Inglaterra. 151 00:15:19,793 --> 00:15:22,796 Has estado en este observatorio inigualable, 152 00:15:22,796 --> 00:15:27,635 durmiendo, comiendo y mirando al cielo, fascinado con las constelaciones, 153 00:15:27,635 --> 00:15:28,844 desde nuestra boda, 154 00:15:28,844 --> 00:15:33,182 mientras yo me sofoco en esa casa y me cambian de ropa como a una muñeca. 155 00:15:33,182 --> 00:15:36,602 No tengo dónde ir, qué hacer, ni con quién hablar. 156 00:15:36,602 --> 00:15:38,103 Eres la reina. 157 00:15:38,687 --> 00:15:40,981 - Tú decides. - Quiero estar contigo. 158 00:15:40,981 --> 00:15:42,316 - Vamos... - ¡George! 159 00:15:42,316 --> 00:15:44,860 No entiendo de qué te quejas. 160 00:15:52,076 --> 00:15:56,330 Tengo 17 años y de repente me convertí en reina. 161 00:15:56,330 --> 00:16:00,250 Estoy en un país desconocido, con comida y costumbres extrañas. 162 00:16:00,250 --> 00:16:04,004 No lo entiendes porque tú naciste para ser rey. 163 00:16:04,004 --> 00:16:06,048 Yo no puedo decidir qué hacer. 164 00:16:06,048 --> 00:16:10,094 La reina no puede ir a la modista, a la galería ni a la heladería. 165 00:16:10,094 --> 00:16:11,637 No puedo hacer amigos. 166 00:16:11,637 --> 00:16:13,472 Debo mantener la distancia. 167 00:16:14,431 --> 00:16:17,101 Eres la única persona que conozco aquí. 168 00:16:18,060 --> 00:16:21,855 Estoy completamente sola, y tú prefieres el cielo antes que a mí. 169 00:16:24,984 --> 00:16:25,985 - ¡George! - ¿Qué? 170 00:16:25,985 --> 00:16:27,403 ¡Di algo! 171 00:16:29,571 --> 00:16:32,157 - No quiero pelear contigo. - ¡Pues yo sí! 172 00:16:32,157 --> 00:16:34,326 ¡Pelea conmigo! ¡Pelea por mí! 173 00:16:34,326 --> 00:16:36,245 Vete a casa, Charlotte. 174 00:17:32,051 --> 00:17:33,552 Parecen satisfechos. 175 00:17:33,552 --> 00:17:35,262 Parecen muy dichosos. 176 00:17:35,262 --> 00:17:39,308 Esperaba que me informaran más que su aire de satisfacción y dicha. 177 00:17:39,308 --> 00:17:42,102 Forman una pareja maravillosa. Ella lo cautiva. 178 00:17:42,102 --> 00:17:45,022 ¿En serio? ¿El rey George está cautivado? 179 00:17:47,649 --> 00:17:50,277 No me atrevería a definir sus sentimientos. 180 00:17:50,277 --> 00:17:53,614 Claro que no. Solo quise decir que parece feliz. 181 00:17:55,532 --> 00:17:57,117 ¿Y qué evidencia hay? 182 00:17:58,577 --> 00:18:00,871 Salen a pasear y hablan mucho. 183 00:18:00,871 --> 00:18:04,083 Risa. Se oyen risas. Verlos juntos es reconfortante. 184 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 ¿Qué hay de sus relaciones? 185 00:18:12,007 --> 00:18:13,008 ¿Relaciones? 186 00:18:13,801 --> 00:18:15,803 Sus vínculos matrimoniales. 187 00:18:15,803 --> 00:18:17,096 ¿Vínculos? 188 00:18:20,724 --> 00:18:25,979 La princesa viuda desea confirmar si el matrimonio se consumó. 189 00:18:25,979 --> 00:18:27,272 Sexualmente. 190 00:18:27,272 --> 00:18:30,609 - Pregunta por el bien del país, claro. - Por supuesto. 191 00:18:35,155 --> 00:18:36,281 ¿Y bien? 192 00:18:39,868 --> 00:18:41,078 Sin duda. 193 00:18:41,078 --> 00:18:43,413 Es decir, por lo que sé, diría que sí. 194 00:18:44,998 --> 00:18:47,251 Entonces, la luna de miel fue exitosa. 195 00:18:47,251 --> 00:18:50,087 Concuerda con que fue un éxito, ¿no, Brimsley? 196 00:18:52,881 --> 00:18:54,091 Muy exitosa. 197 00:18:55,300 --> 00:18:56,135 Sí. 198 00:18:58,178 --> 00:19:00,514 Estupendo. Es excelente. 199 00:19:00,514 --> 00:19:04,309 Quizá tengamos un heredero en camino en menos de 15 días. 200 00:19:33,213 --> 00:19:36,758 Por la mañana, la tarde y la noche. ¿Ahora en la hora del té? 201 00:19:36,758 --> 00:19:40,846 Estaba tomando el té, Coral. ¡Y bordaba una almohada! 202 00:19:40,846 --> 00:19:43,807 Lo siento, señora. ¿Sabemos qué lo motivó? 203 00:19:43,807 --> 00:19:47,769 - Fue por primera vez a White's. - ¿El club de caballeros? 204 00:19:47,769 --> 00:19:52,065 Al parecer, como lord de la alta sociedad, tiene derecho a ingresar, 205 00:19:52,065 --> 00:19:54,568 pero no se lo permitieron. 206 00:19:54,568 --> 00:19:55,652 Vaya, señora. 207 00:19:55,652 --> 00:19:58,906 Lo mismo le pasó a lord Smythe-Smith y a los Kent. 208 00:19:58,906 --> 00:20:02,367 Mi marido está decidido a lograr que esa gente lo acepte. 209 00:20:02,367 --> 00:20:05,996 La clase alta es horrenda. Hasta las doncellas son engreídas. 210 00:20:05,996 --> 00:20:09,082 Antes todo estaba mejor. Aunque yo no entiendo nada. 211 00:20:09,082 --> 00:20:11,960 Es el título. Lord Danbury. 212 00:20:11,960 --> 00:20:15,714 Le dieron una probadita de poder y ahora no admite el rechazo. 213 00:20:15,714 --> 00:20:18,425 Mañana intentará unirse a la cacería. 214 00:20:19,593 --> 00:20:23,138 Tendré agua caliente preparada para cuando la necesite. 215 00:20:23,138 --> 00:20:24,431 Solo debe llamarme. 216 00:20:24,431 --> 00:20:27,601 También necesitaré un bálsamo para los muslos. 217 00:20:28,936 --> 00:20:29,895 Cielos. 218 00:20:30,395 --> 00:20:33,523 ¿Y si me preña con otro de sus bebés inmensos? 219 00:21:02,928 --> 00:21:03,887 Debe hacer algo. 220 00:21:03,887 --> 00:21:05,305 No puedo obligarlo. 221 00:21:05,305 --> 00:21:10,060 - Le dijiste a la princesa que consumaron. - ¿Qué sugieres que haga el rey? 222 00:21:11,770 --> 00:21:12,604 Un gesto. 223 00:21:12,604 --> 00:21:14,147 - ¿Un gesto? - Un gesto. 224 00:21:19,361 --> 00:21:21,571 Le sugeriré algún tipo de gesto. 225 00:21:45,762 --> 00:21:46,638 Naranja. 226 00:21:51,184 --> 00:21:53,186 Llévala a la cocina para la reina. 227 00:21:55,564 --> 00:21:57,316 Puedo recogerlas yo misma. 228 00:21:57,316 --> 00:21:58,525 Sí, su majestad. 229 00:22:01,945 --> 00:22:03,238 Naranja. 230 00:22:13,790 --> 00:22:15,334 El rey le envió un regalo. 231 00:22:15,334 --> 00:22:16,668 Está en el vestíbulo. 232 00:22:17,169 --> 00:22:18,837 Vino con una nota, majestad. 233 00:22:22,007 --> 00:22:26,386 NO QUIERO QUE JAMÁS TE SIENTAS SOLA. REY GEORGE 234 00:22:29,681 --> 00:22:30,891 Muéstrame el regalo. 235 00:22:44,696 --> 00:22:45,614 ¿Qué es eso? 236 00:22:46,114 --> 00:22:48,825 - El regalo del rey, majestad. - Pero ¿qué es? 237 00:22:48,825 --> 00:22:51,370 Creo que es un perro, su majestad. 238 00:22:51,953 --> 00:22:52,788 No. 239 00:22:52,788 --> 00:22:57,000 Los perros son grandes y sublimes, como los pastores y los grandaneses. 240 00:22:57,000 --> 00:22:58,126 Eso es... 241 00:22:59,795 --> 00:23:01,129 un conejo deforme. 242 00:24:00,647 --> 00:24:04,776 - Mañana veré a mis damas de compañía. - Está de luna de miel. No pue... 243 00:24:04,776 --> 00:24:07,154 Las veré. Tú no me dirás qué hacer. 244 00:24:07,154 --> 00:24:10,615 Su majestad, yo jamás me atrevería a decirle qué hacer, 245 00:24:10,615 --> 00:24:11,908 pero siempre le diré 246 00:24:11,908 --> 00:24:15,620 cuál es la mejor manera de hacer lo que no tiene permitido. 247 00:24:19,374 --> 00:24:21,793 ¿No tengo permitido verlas en mi luna de miel? 248 00:24:21,793 --> 00:24:25,255 No sería prudente que su majestad se reuniera con todas. 249 00:24:27,257 --> 00:24:30,635 Lo ideal sería que fuera discreta. 250 00:24:33,138 --> 00:24:35,098 Y, si quisiera ser discreta, 251 00:24:36,516 --> 00:24:39,144 ¿crees que podría confiar en lady Danbury? 252 00:25:18,725 --> 00:25:20,936 ¿Cómo está el té? ¿Es de su agrado? 253 00:25:20,936 --> 00:25:23,230 El té está delicioso, su majestad. 254 00:25:33,490 --> 00:25:37,577 - Qué hermoso perro, majestad. - Es un conejo deforme. 255 00:25:38,745 --> 00:25:40,539 Perdón por el error, majestad. 256 00:25:43,124 --> 00:25:45,961 Fue muy amable al invitarme a tomar el té. 257 00:25:45,961 --> 00:25:48,421 ¿Verá individualmente a todas sus damas? 258 00:25:48,421 --> 00:25:49,422 No. 259 00:25:50,131 --> 00:25:54,386 Brimsley dijo que usted sería discreta, porque estoy de luna de miel. 260 00:25:59,474 --> 00:26:02,310 Que, por cierto, va de maravilla. 261 00:26:02,310 --> 00:26:04,604 Es una luna de miel espléndida. 262 00:26:04,604 --> 00:26:08,275 Mi marido es el mejor de los maridos. 263 00:26:08,275 --> 00:26:10,777 Me regaló ese hermoso conejito. 264 00:26:18,326 --> 00:26:20,704 ¿Puedo hablar sin reservas, majestad? 265 00:26:29,754 --> 00:26:32,257 Estaré afuera, a no más de cinco pasos. 266 00:26:38,555 --> 00:26:42,100 Por favor, adelante. Nadie más me da su opinión. 267 00:26:43,101 --> 00:26:43,935 Sí. 268 00:26:44,519 --> 00:26:47,397 Para empezar, es pésima mentirosa. 269 00:26:47,397 --> 00:26:51,151 No le creí ni una palabra acerca de su luna de miel. 270 00:26:51,151 --> 00:26:55,071 No lo intente frente a la sociedad o desatará un escándalo. 271 00:26:57,824 --> 00:27:00,035 Mi luna de miel fue un desastre. 272 00:27:00,035 --> 00:27:04,039 Mi noche de bodas, no sabía qué esperar. Él era viejo e impaciente. 273 00:27:04,039 --> 00:27:07,334 Todo fue doloroso y bastante aterrador. 274 00:27:07,834 --> 00:27:11,296 Si su noche de bodas no fue perfecta, es entendible. 275 00:27:15,008 --> 00:27:15,842 Su majestad, 276 00:27:16,801 --> 00:27:19,137 ¿tuvo su noche de bodas? 277 00:27:24,351 --> 00:27:27,437 Fue malo, grosero y egoísta. 278 00:27:27,437 --> 00:27:30,065 Solo quería irse. Supongo que se sentía mal. 279 00:27:30,065 --> 00:27:33,777 No parecía entender por qué yo no quería que él viviera en Kew 280 00:27:33,777 --> 00:27:36,321 mientras yo vivo aquí, sin compañía. 281 00:27:36,321 --> 00:27:39,240 Y, entonces, me dio esa bestia como compensación, 282 00:27:39,240 --> 00:27:40,867 pero no resuelve... 283 00:27:40,867 --> 00:27:43,286 ¿Aún me permite hablar sin reservas? 284 00:27:45,747 --> 00:27:49,626 Hablo de consumar el matrimonio. 285 00:27:49,626 --> 00:27:54,005 Usted y el rey consumaron el matrimonio, ¿no es cierto? 286 00:27:54,005 --> 00:27:55,674 Tiene que haber... 287 00:27:56,299 --> 00:28:00,220 Su majestad, Charlotte, si no consumaron el matrimonio, 288 00:28:00,220 --> 00:28:02,597 no está casada realmente con el rey. 289 00:28:02,597 --> 00:28:05,517 Su mera posición peligra. 290 00:28:05,517 --> 00:28:07,310 El Gran Experimento peligra. 291 00:28:07,310 --> 00:28:09,854 Dios mío. Consumaron, ¿verdad? 292 00:28:12,524 --> 00:28:15,110 ¿Sabe a qué me refiero con consumación? 293 00:28:16,820 --> 00:28:18,655 ¿El acto marital? 294 00:28:19,656 --> 00:28:23,243 ¿Tiene algo que ver con ese tal Gran Experimento? 295 00:28:28,331 --> 00:28:29,541 Llamemos a Brimsley. 296 00:28:30,417 --> 00:28:33,920 Necesitaremos papel de dibujo y carboncillo. 297 00:28:42,887 --> 00:28:44,639 ¿Cuántas veces lo inserta? 298 00:28:44,639 --> 00:28:47,892 Las veces que sea necesario, su majestad. 299 00:28:48,476 --> 00:28:52,147 - ¿Cuánto demora? - A veces parece una eternidad. 300 00:28:52,147 --> 00:28:54,441 - ¿Lo disfrutaré? - Jamás lo disfruté. 301 00:28:54,441 --> 00:28:58,653 Pero jamás lo pensé como algo que se podía disfrutar, 302 00:28:59,154 --> 00:29:00,613 sino más como un deber. 303 00:29:01,281 --> 00:29:04,993 Si tu pareja te gusta, quizá sea distinto, pero no lo sé. 304 00:29:04,993 --> 00:29:06,619 Bueno, George no me gusta. 305 00:29:06,619 --> 00:29:09,998 No entiendo por qué deberíamos molestarnos en hacer esto. 306 00:29:11,291 --> 00:29:12,500 Eso no es... 307 00:29:14,043 --> 00:29:17,088 Su majestad, estamos en Gran Bretaña. 308 00:29:17,714 --> 00:29:21,384 Hasta hace poco, decapitaban a reinas por no concebir hijos. 309 00:29:21,384 --> 00:29:22,844 Eso no sucederá. 310 00:29:22,844 --> 00:29:25,305 Eso no... 311 00:29:26,181 --> 00:29:27,015 Su majestad, 312 00:29:28,099 --> 00:29:29,809 esto es importante. 313 00:29:29,809 --> 00:29:31,728 Es la primera de su clase. 314 00:29:31,728 --> 00:29:33,730 Debe asegurar su posición. 315 00:29:33,730 --> 00:29:36,399 Sí, pero esto no es culpa mía. 316 00:29:39,319 --> 00:29:41,029 Es evidente que no me desea 317 00:29:41,029 --> 00:29:43,948 y no puedo obligarlo a desear hacer esto conmigo. 318 00:29:43,948 --> 00:29:47,702 Pero quizá sea mejor así, si no soy reina y no estamos casados. 319 00:29:47,702 --> 00:29:51,206 Quizá así podamos olvidarlo todo y yo pueda irme a casa. 320 00:29:55,210 --> 00:29:56,628 Es un pomerania. 321 00:29:58,296 --> 00:29:59,589 Su conejo deforme. 322 00:30:00,256 --> 00:30:01,758 Es un perro. 323 00:30:02,550 --> 00:30:04,427 Un pomerania 324 00:30:04,427 --> 00:30:07,472 muy raro y de pura raza. 325 00:30:34,415 --> 00:30:38,878 - ¿No le dejaron unirse a la cacería? - No le dejaron unirse a la cacería. 326 00:30:44,759 --> 00:30:48,471 No los envié a la Torre de Londres. Les pedí que se casaran. 327 00:30:48,471 --> 00:30:50,723 Puede ser una petición difícil. 328 00:30:50,723 --> 00:30:52,225 Es simple. 329 00:30:52,225 --> 00:30:55,603 Deben hallar una joven adecuada, casarse y hacer bebés. 330 00:30:55,603 --> 00:30:58,857 Es un ritual antiguo como Inglaterra. Todos lo hacen. 331 00:30:59,566 --> 00:31:02,569 La vizcondesa viuda Violet Bridgerton, majestad. 332 00:31:08,950 --> 00:31:10,535 Siéntese con nosotras. 333 00:31:11,536 --> 00:31:12,787 Su majestad. 334 00:31:13,788 --> 00:31:16,291 Gracias por el honor de la invitación. 335 00:31:16,291 --> 00:31:20,086 - Qué sorpresa. - Pensé en recurrir a una experta. 336 00:31:20,086 --> 00:31:23,172 - ¿Experta? - Tiene muchísimos hijos. 337 00:31:23,172 --> 00:31:24,632 Sí, supongo que sí. 338 00:31:25,550 --> 00:31:28,636 - Yo tengo muchísimos hijos. - Como usted diga. 339 00:31:28,636 --> 00:31:31,431 Ha celebrado dos bodas en dos años. 340 00:31:32,724 --> 00:31:33,641 ¿Cómo lo logró? 341 00:31:34,601 --> 00:31:35,685 ¿Qué cosa? 342 00:31:35,685 --> 00:31:38,021 Que quisieran casarse. 343 00:31:44,611 --> 00:31:45,445 Bueno... 344 00:31:48,448 --> 00:31:50,408 Es más fácil si están enamorados. 345 00:31:50,909 --> 00:31:52,035 - ¿Enamorados? - Sí. 346 00:31:52,035 --> 00:31:54,621 El amor resuelve una plétora de problemas. 347 00:31:56,581 --> 00:32:00,001 Hablaré sin tapujos porque todas somos mujeres maduras. 348 00:32:00,877 --> 00:32:02,712 Mis hijos están enamorados, 349 00:32:02,712 --> 00:32:08,760 pero están enamorados de plebeyas, de católicas, de actrices 350 00:32:08,760 --> 00:32:11,596 y hasta de mujeres que ya están casadas. 351 00:32:12,263 --> 00:32:13,848 El amor no es el problema. 352 00:32:14,349 --> 00:32:18,728 A causa del amor, la Corona goza de más de 50 bebés ilegítimos. 353 00:32:18,728 --> 00:32:23,399 Cielos, lady Danbury también tiene muchos hijos, quizá pueda aconsejarla. 354 00:32:23,399 --> 00:32:25,485 Mis cuatro hijos 355 00:32:25,485 --> 00:32:29,656 me concedieron el honor de mudarse a varios continentes de distancia. 356 00:32:30,239 --> 00:32:34,369 Además, el matrimonio es un deber, no un placer. 357 00:32:34,369 --> 00:32:36,663 Pero puede ser un gran placer. 358 00:32:36,663 --> 00:32:39,958 O una sentencia dolorosa y de por vida. 359 00:32:39,958 --> 00:32:42,418 El matrimonio ofrece en abundancia. 360 00:32:42,418 --> 00:32:45,797 Compañía, tradición, familia, afecto. 361 00:32:45,797 --> 00:32:48,800 Y, si se toman el tiempo para conocerse, 362 00:32:48,800 --> 00:32:52,637 puede que el matrimonio no empiece por amor, pero derive en eso. 363 00:32:52,637 --> 00:32:57,976 El amor puede florecer hasta en un jardín lleno de espinas, ¿no? 364 00:32:57,976 --> 00:33:00,019 Amor que florece. 365 00:33:02,438 --> 00:33:06,067 Sus metáforas florales me empalagan, pero aplaudo el mensaje. 366 00:33:07,777 --> 00:33:10,488 Les elegiré esposas, les ordenaré que se casen 367 00:33:10,488 --> 00:33:14,617 y que ellos se preocupen por el amor luego de tener herederos. 368 00:33:14,617 --> 00:33:16,619 - Eso no fue lo que... - Brimsley. 369 00:33:18,287 --> 00:33:22,583 Que el lord chambelán haga una lista de las damas solteras de toda Europa. 370 00:33:23,710 --> 00:33:24,544 Gracias. 371 00:33:27,714 --> 00:33:29,340 De nada, su majestad. 372 00:33:58,619 --> 00:34:00,079 Duérmete, Pompón. 373 00:34:23,478 --> 00:34:25,897 Llegas tarde. El rey se levantará pronto. 374 00:34:25,897 --> 00:34:27,982 Tu gesto tiene patas cortas. 375 00:34:28,775 --> 00:34:29,817 ¿Qué querías? 376 00:34:29,817 --> 00:34:31,778 ¿Le permitiste una visita? 377 00:34:31,778 --> 00:34:33,863 - Solo una. - Está de luna de miel. 378 00:34:33,863 --> 00:34:37,450 Invitó a lady Danbury. Siempre me cayó bien. No hablará. 379 00:34:37,450 --> 00:34:41,370 La servidumbre sí habla. En el palacio, ya saben de su visita. 380 00:34:41,370 --> 00:34:43,956 Bueno, quizá sea hora de que te sinceres. 381 00:34:44,624 --> 00:34:46,000 ¿Qué le pasa al rey? 382 00:34:46,834 --> 00:34:48,920 ¿Qué lo aleja de su cama? 383 00:34:50,963 --> 00:34:53,424 Tú preocúpate por tu lado del mundo. 384 00:35:03,142 --> 00:35:04,185 Pompón. 385 00:35:24,080 --> 00:35:26,958 - ¿Qué quiere la princesa viuda contigo? - No sé. 386 00:35:26,958 --> 00:35:29,669 El difunto rey tenía relación con mi familia. 387 00:35:29,669 --> 00:35:30,586 Así es. 388 00:35:30,586 --> 00:35:32,839 - Tú no eres nadie. - No soy nadie. 389 00:35:32,839 --> 00:35:37,468 - ¿Y por qué querría verte a ti? - ¡No lo sé! No conozco a esta gente. 390 00:35:41,013 --> 00:35:42,348 Querido, 391 00:35:42,348 --> 00:35:47,812 estoy segura de que quieren verme gracias a ti y tu reputación. 392 00:35:47,812 --> 00:35:51,983 Prometo contarte todos los detalles cuando regrese. 393 00:35:53,693 --> 00:35:54,694 ¿Qué te parece? 394 00:35:57,613 --> 00:35:59,574 Supongo que me bastará. 395 00:36:27,059 --> 00:36:29,187 Cuénteme sobre su visita a la reina. 396 00:36:29,770 --> 00:36:32,023 Creo que no lo entiendo. 397 00:36:32,023 --> 00:36:34,358 - Se reunió con su majestad. - Sí. 398 00:36:34,358 --> 00:36:36,444 Le pido que me dé detalles. 399 00:36:39,405 --> 00:36:40,865 Tomamos té. 400 00:36:41,908 --> 00:36:43,034 ¿Tomaron té? 401 00:36:43,034 --> 00:36:44,410 - Sí. - ¿Y qué más? 402 00:36:44,994 --> 00:36:46,913 - Conocí a su cachorro. - ¿Cómo? 403 00:36:46,913 --> 00:36:48,915 Tiene un pomerania. 404 00:36:53,711 --> 00:36:55,713 ¿De qué habló con su majestad? 405 00:36:56,589 --> 00:36:59,717 ¿Importa lo que hablen dos damas mientras toman el té? 406 00:36:59,717 --> 00:37:01,677 Solemos hablar de vestidos, 407 00:37:01,677 --> 00:37:05,973 arreglos florales, bordados y los chismes de la temporada social. 408 00:37:05,973 --> 00:37:08,267 Y canciones, si nos atrevemos a más. 409 00:37:08,267 --> 00:37:10,478 - No creo que lo sepa. - Lo sabe. 410 00:37:11,812 --> 00:37:12,813 Agatha. 411 00:37:14,148 --> 00:37:16,651 Sabemos qué se suele hablar al tomar el té. 412 00:37:17,318 --> 00:37:19,862 ¿Qué hablaron ustedes dos, niña? 413 00:37:20,571 --> 00:37:23,824 - ¿Nosotras dos? - Estás eludiendo la pregunta, Agatha. 414 00:37:23,824 --> 00:37:25,952 - No lo toleraré. - Lady Danbury. 415 00:37:27,119 --> 00:37:28,037 ¿Disculpa? 416 00:37:30,706 --> 00:37:32,792 Lady Danbury. 417 00:37:33,626 --> 00:37:38,589 Ese es mi título, alteza. Usted tuvo la amabilidad de concedérmelo. 418 00:37:39,257 --> 00:37:42,009 Lady Agatha Danbury. 419 00:37:43,469 --> 00:37:45,972 Y hay algo que sí recuerdo sobre el té. 420 00:37:46,681 --> 00:37:48,015 Fue allí que comprendí 421 00:37:48,015 --> 00:37:52,019 que la reina aún no notó que nuestros títulos son una novedad. 422 00:37:52,979 --> 00:37:56,816 ¿No le parece un tema interesante para la próxima visita? 423 00:37:58,567 --> 00:38:02,321 Quizá deberíamos hablar como mujeres. 424 00:38:03,030 --> 00:38:04,490 Déjeme ocuparme de ella. 425 00:38:04,490 --> 00:38:07,034 - Si lord Bute estuviera... - Puedo sola. 426 00:38:24,427 --> 00:38:25,845 Me sorprendes. 427 00:38:26,345 --> 00:38:28,889 Creí que eras callada. 428 00:38:28,889 --> 00:38:32,601 No lo soy, parezco callada porque mi esposo es escandaloso. 429 00:38:38,441 --> 00:38:39,859 Lady Danbury. 430 00:38:41,777 --> 00:38:44,989 Necesito saber qué sucede en la casa de Buckingham. 431 00:38:46,115 --> 00:38:48,492 Necesito un informante confiable. 432 00:38:49,493 --> 00:38:50,703 ¿Me entiende? 433 00:38:50,703 --> 00:38:51,746 Sí. 434 00:38:51,746 --> 00:38:52,747 Bueno. 435 00:38:55,833 --> 00:38:59,628 Tradicionalmente, cuando se concede un título, 436 00:38:59,628 --> 00:39:02,173 vienen aparejados ingresos y tierras. 437 00:39:02,923 --> 00:39:03,924 Una propiedad. 438 00:39:04,425 --> 00:39:07,386 Sin eso, un título no es más que eso. 439 00:39:08,137 --> 00:39:10,264 Todos tenemos necesidades, alteza. 440 00:39:11,265 --> 00:39:12,641 Quiere dinero. 441 00:39:16,937 --> 00:39:20,024 Olvida que el motivo 442 00:39:20,024 --> 00:39:23,069 por el cual su suegro, el rey, conocía a mi familia 443 00:39:23,069 --> 00:39:25,363 es porque mi suegro también es rey. 444 00:39:26,030 --> 00:39:28,157 Y Sierra Leona es un reino muy rico. 445 00:39:29,742 --> 00:39:33,245 Ya tenemos dinero, más que la mayoría de la alta sociedad. 446 00:39:33,245 --> 00:39:38,459 Lo que necesito es que a mi marido no se le niegue la entrada a White's. 447 00:39:38,459 --> 00:39:41,921 Necesito que lo inviten a las cacerías. 448 00:39:41,921 --> 00:39:47,093 Quiero poder acudir a la mejor modista y elegir los mejores asientos en la ópera. 449 00:39:47,093 --> 00:39:49,178 Qué pedido codicioso. 450 00:39:50,137 --> 00:39:52,098 Está pidiendo demasiado. 451 00:39:52,890 --> 00:39:54,016 Muestre gratitud. 452 00:39:54,016 --> 00:39:57,186 Dijo que quería saber lo que sucede en Buckingham. 453 00:39:57,186 --> 00:39:59,105 Supongo que necesita saberlo 454 00:39:59,105 --> 00:40:02,149 para que lord Bute crea que todo está bajo control, 455 00:40:02,149 --> 00:40:05,653 porque, de lo contrario, la Cámara de los Lores la culpará. 456 00:40:07,154 --> 00:40:08,489 ¿Acaso me equivoco? 457 00:40:09,240 --> 00:40:12,118 Tenga cuidado, lady Danbury. 458 00:40:12,868 --> 00:40:14,787 Solo hago una observación. 459 00:40:15,371 --> 00:40:20,459 Usted necesita información de Buckingham. Nosotros, aceptación en la alta sociedad. 460 00:40:21,335 --> 00:40:23,212 Podríamos ayudarnos mutuamente. 461 00:41:09,717 --> 00:41:10,843 Hola, Charlotte. 462 00:41:16,390 --> 00:41:17,308 Hola. 463 00:41:17,933 --> 00:41:20,019 ¿Podría compartir una cena contigo? 464 00:41:20,019 --> 00:41:21,270 ¿Una cena? 465 00:41:22,813 --> 00:41:24,190 ¿Una cena? ¿Estás...? 466 00:41:25,191 --> 00:41:26,108 ¿Una cena? 467 00:41:28,986 --> 00:41:29,862 Charlotte. 468 00:41:30,446 --> 00:41:32,406 ¿Adónde vas? 469 00:41:32,406 --> 00:41:35,868 No lo sé. Solo me alejo de ti. Voy adonde tú no estés. 470 00:41:35,868 --> 00:41:37,786 ¡Charlotte! 471 00:41:37,786 --> 00:41:41,457 Si me dieras una oportunidad... Charlotte, ¡detente ya! 472 00:41:48,964 --> 00:41:51,217 Comprendo si no te agrado 473 00:41:52,259 --> 00:41:53,636 y si no confías en mí. 474 00:41:53,636 --> 00:41:56,263 Me fugué a mi observatorio tras la boda. 475 00:41:56,263 --> 00:41:58,182 Y luego vine a cenar como si... 476 00:42:01,810 --> 00:42:05,606 Pero si me dieras tan solo una noche de tu tiempo... 477 00:42:06,815 --> 00:42:09,026 Permíteme mostrarte en qué pensaba. 478 00:42:10,444 --> 00:42:14,782 Quizá no logres perdonarme, pero puede que así me odies un poco menos. 479 00:42:28,087 --> 00:42:29,171 Mira. ¿Lo ves? 480 00:42:29,171 --> 00:42:30,422 No veo nada. 481 00:42:31,006 --> 00:42:32,132 Bueno, concéntrate. 482 00:42:32,132 --> 00:42:35,636 No puedo concentrarme si me respiras en la nuca y hablas. 483 00:42:35,636 --> 00:42:39,098 - Permíteme mover un poco el foco. - ¿Podrías alejarte y...? 484 00:42:40,015 --> 00:42:42,059 ¡Cielo santo! ¿Qué es eso? 485 00:42:42,059 --> 00:42:43,060 Es Venus. 486 00:42:44,061 --> 00:42:47,022 ¿Venus? ¿El planeta? ¿Lo que estoy viendo es Venus? 487 00:42:47,022 --> 00:42:49,316 Así es. Lo he estado estudiando. 488 00:42:49,900 --> 00:42:53,112 Se avecina un suceso atípico. Venus formará un arco. 489 00:42:53,112 --> 00:42:56,574 En un momento específico, podremos tomar medidas precisas 490 00:42:56,574 --> 00:42:59,952 y averiguaremos la distancia entre la Tierra y el Sol. 491 00:42:59,952 --> 00:43:02,037 Se le dice "tránsito de Venus". 492 00:43:03,455 --> 00:43:04,957 Será un gran espectáculo. 493 00:43:06,333 --> 00:43:07,251 Es... 494 00:43:09,086 --> 00:43:11,922 Bueno, George, es hermoso. 495 00:43:13,674 --> 00:43:14,550 Sí. 496 00:43:19,221 --> 00:43:21,056 Y esto has estado haciendo. 497 00:43:23,559 --> 00:43:25,686 El cielo me cautiva. 498 00:43:26,270 --> 00:43:29,273 En este mundo, donde me dan tanto poder y atención, 499 00:43:29,273 --> 00:43:32,109 me gusta recordar que solo soy una mota de polvo. 500 00:43:32,109 --> 00:43:34,570 No soy más que un punto en el universo. 501 00:43:37,364 --> 00:43:38,574 Me enseña humildad. 502 00:43:44,038 --> 00:43:45,205 Ser rey 503 00:43:45,789 --> 00:43:46,665 es un riesgo. 504 00:43:49,335 --> 00:43:51,629 El mundo siempre giró a mi alrededor 505 00:43:52,671 --> 00:43:53,797 y eso me tornó... 506 00:43:54,590 --> 00:43:55,591 egoísta. 507 00:43:58,344 --> 00:44:02,598 No imagino lo doloroso y cruel que fue que arruinara tu noche de bodas. 508 00:44:05,017 --> 00:44:06,810 También era tu noche de bodas. 509 00:44:08,896 --> 00:44:09,772 Lo siento. 510 00:44:10,689 --> 00:44:11,649 Sí, bueno... 511 00:44:12,775 --> 00:44:13,984 No te perdono. 512 00:44:18,280 --> 00:44:19,198 Todavía. 513 00:44:21,992 --> 00:44:22,910 Todavía. 514 00:44:25,537 --> 00:44:26,455 Eso es bueno. 515 00:44:30,000 --> 00:44:31,001 Me da esperanzas. 516 00:44:33,253 --> 00:44:34,213 Quizá. 517 00:44:36,799 --> 00:44:37,633 ¿Sabes qué? 518 00:44:38,801 --> 00:44:43,263 Casi no cuenta como noche de bodas 519 00:44:44,515 --> 00:44:47,142 porque, de hecho, no pasamos la noche juntos. 520 00:44:52,981 --> 00:44:54,400 Eso me han dicho. 521 00:44:55,275 --> 00:44:56,443 Empecemos de cero. 522 00:44:57,611 --> 00:44:58,570 Otro intento. 523 00:44:59,822 --> 00:45:00,948 Si estás dispuesta. 524 00:45:02,282 --> 00:45:03,242 Bueno... 525 00:45:04,993 --> 00:45:07,788 Esa idea me parece muy... 526 00:45:09,707 --> 00:45:12,668 Creo que es una idea razonable. 527 00:45:48,203 --> 00:45:51,206 ¿Esto significa que vivirás en casa, en Buckingham? 528 00:45:54,209 --> 00:45:56,295 Viviré en la casa de Buckingham. 529 00:46:34,833 --> 00:46:38,712 ¿Cómo que no podemos viajar juntos? Lo hicimos luego de la boda. 530 00:46:38,712 --> 00:46:40,422 Es para proteger el linaje. 531 00:46:40,422 --> 00:46:43,675 Tras la boda, era imposible que estuvieras encinta. 532 00:46:43,675 --> 00:46:45,469 Aún es imposible. 533 00:46:45,469 --> 00:46:46,804 Ellos no lo saben. 534 00:46:46,804 --> 00:46:48,639 Y, luego de esta noche, 535 00:46:49,848 --> 00:46:50,891 podría pasar. 536 00:46:53,227 --> 00:46:54,478 Nos vemos pronto. 537 00:47:53,161 --> 00:47:55,581 ¿Te apetecería un refrigerio? 538 00:47:55,581 --> 00:47:57,583 Sí. Gracias. 539 00:48:03,171 --> 00:48:04,464 Eres magnífica. 540 00:48:05,966 --> 00:48:07,009 Es bonito, 541 00:48:07,676 --> 00:48:10,554 pero tiene mil botoncitos. 542 00:48:11,263 --> 00:48:14,516 Creo que mis doncellas me eligieron mal el atuendo. 543 00:48:16,059 --> 00:48:17,686 Soy hábil con los botones. 544 00:49:28,715 --> 00:49:29,841 Charlotte. 545 00:49:30,842 --> 00:49:34,763 - ¿Sabes lo que pasa en la noche de bodas? - Sí. Lo sé todo. 546 00:49:34,763 --> 00:49:39,851 He visto dibujos y me han explicado en detalle lo que va a suceder. 547 00:49:41,144 --> 00:49:42,437 Bueno saberlo. 548 00:49:42,938 --> 00:49:46,525 Aunque no quiero golpearme la cabeza contra la pared una y otra vez. 549 00:49:47,025 --> 00:49:48,568 ¿Podemos evitar esa parte? 550 00:49:50,696 --> 00:49:52,656 Sí, podemos evitarla. 551 00:52:02,953 --> 00:52:04,746 REY GEORGE 552 00:53:06,308 --> 00:53:07,642 ¿Esta casa es nuestra? 553 00:53:09,019 --> 00:53:09,853 ¿Estás segura? 554 00:53:09,853 --> 00:53:12,606 ¿Qué dicen los documentos que envió el palacio? 555 00:53:12,606 --> 00:53:14,900 Según los documentos, es nuestra. 556 00:53:14,900 --> 00:53:17,277 Esta casa, la tierra, 557 00:53:17,903 --> 00:53:19,863 plazas en Eton para los niños 558 00:53:20,947 --> 00:53:23,825 y, al parecer, en alguna parte hay ganado. 559 00:53:23,825 --> 00:53:25,410 Enviaron una llave. 560 00:53:29,372 --> 00:53:31,625 Jamás creí que este día llegaría. 561 00:53:33,710 --> 00:53:34,961 ¿Sabes cómo sucedió? 562 00:53:34,961 --> 00:53:37,464 No tengo idea. 563 00:53:37,464 --> 00:53:39,591 Yo te lo contaré. 564 00:53:40,217 --> 00:53:43,011 El rey me ve por quien soy. 565 00:53:43,678 --> 00:53:45,972 Ve mi valor, mi valía. 566 00:53:46,723 --> 00:53:50,936 Entiende que los viejos tiempos ya se acabaron 567 00:53:51,686 --> 00:53:53,855 y que estamos en un mundo nuevo. 568 00:53:55,607 --> 00:53:57,525 Que los hombres son hombres... 569 00:54:00,612 --> 00:54:03,114 sin importar de dónde provengan. 570 00:54:08,662 --> 00:54:12,540 Quizá este sea el comienzo de una nueva era. 571 00:54:13,416 --> 00:54:14,834 - Creo... - Calla, mujer. 572 00:54:15,502 --> 00:54:17,212 Probaré la llave. 573 00:54:33,144 --> 00:54:35,397 Salió a cabalgar o a dar un paseo. 574 00:54:35,397 --> 00:54:38,858 Esperaremos a que vuelva. Quiero que desayunemos juntos. 575 00:54:38,858 --> 00:54:42,904 Creo que no salió, majestad. Me parece que vino alguien de visita. 576 00:54:44,030 --> 00:54:45,532 ...en ese caso, política. 577 00:54:45,532 --> 00:54:47,575 No me obligues a preguntártelo. 578 00:54:47,575 --> 00:54:49,077 No te obligo a nada. 579 00:54:49,828 --> 00:54:51,997 No es asunto tuyo. Es mi matrimonio. 580 00:54:51,997 --> 00:54:54,332 Tu matrimonio es asunto del Palacio. 581 00:54:54,332 --> 00:54:56,167 Es asunto del Parlamento. 582 00:54:56,167 --> 00:54:58,878 ¡Tu matrimonio es asunto de nuestro país! 583 00:54:58,878 --> 00:55:00,755 No puede salir mal. 584 00:55:03,925 --> 00:55:07,053 Necesito saber si te acostaste con ella como se debe. 585 00:55:07,053 --> 00:55:09,931 - La Corona... - Pediste que me casara por la Corona. 586 00:55:09,931 --> 00:55:10,849 Y eso hice. 587 00:55:11,808 --> 00:55:14,811 Pediste que la sedujera e hice lo mejor que pude. 588 00:55:14,811 --> 00:55:18,440 Pediste que me alejara para proteger nuestros secretos. 589 00:55:18,440 --> 00:55:19,357 Y eso hice. 590 00:55:19,357 --> 00:55:22,944 Pediste que me acostara con ella. ¡Y eso hice! ¡Lo entiendo! 591 00:55:22,944 --> 00:55:25,822 Desde mi primer aliento, me ha quedado muy claro 592 00:55:25,822 --> 00:55:28,742 que de mí depende la felicidad de una gran nación 593 00:55:28,742 --> 00:55:32,245 y que, en consecuencia, debo ir en contra de mis pasiones. 594 00:55:33,163 --> 00:55:34,956 Soy la viva imagen del deber. 595 00:55:35,665 --> 00:55:38,877 Llevo a la Corona incrustada cual cuchillo. 596 00:55:38,877 --> 00:55:41,629 No hace falta que me lo expliques, madre. 597 00:55:41,629 --> 00:55:42,797 ¡Yo soy la Corona! 598 00:55:53,933 --> 00:55:55,143 Desayunaré ahora. 599 00:55:56,227 --> 00:55:58,313 No hay necesidad de esperar al rey. 600 00:56:20,293 --> 00:56:23,880 El lord chambelán le envió la lista de solteras, majestad. 601 00:56:24,464 --> 00:56:26,007 Gracias, Brimsley. 602 00:56:31,471 --> 00:56:32,889 Qué desayuno encantador. 603 00:57:00,708 --> 00:57:01,751 ¿Ya se fue? 604 00:57:01,751 --> 00:57:04,546 Su madre ya se ha ido. Yo mismo la acompañé. 605 00:57:04,546 --> 00:57:05,755 ¿Y Charlotte? 606 00:57:05,755 --> 00:57:08,758 La reina está desayunando. Si desea acompañarla... 607 00:57:11,261 --> 00:57:13,638 - ¿Llamo al médico, su majestad? - No. 608 00:57:14,305 --> 00:57:16,182 Estoy bien. No lo necesito. 609 00:57:22,564 --> 00:57:24,357 Sí. Que venga. 610 00:57:26,401 --> 00:57:27,318 Charlotte... 611 00:57:28,570 --> 00:57:29,946 Jamás se enterará. 612 00:59:18,388 --> 00:59:22,809 Subtítulos: Alejandra Garbarello