1 00:00:21,438 --> 00:00:23,773 Αγαπητέ αναγνώστη. 2 00:00:23,773 --> 00:00:27,819 Αυτή είναι η ιστορία της βασίλισσας Καρλόττας του Μπρίτζερτον. 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 Δεν είναι μάθημα ιστορίας. 4 00:00:29,738 --> 00:00:32,949 Είναι μυθοπλασία, εμπνευσμένη από γεγονότα. 5 00:00:32,949 --> 00:00:37,954 Οι αυθαιρεσίες της συγγραφέως είναι εσκεμμένες. 6 00:00:38,580 --> 00:00:39,622 Καλή διασκέδαση. 7 00:00:47,213 --> 00:00:51,676 ΜΙΡΟΒ (ΒΟΡΕΙΑ ΓΕΡΜΑΝΙΑ) 8 00:03:59,864 --> 00:04:05,453 ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ: Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΚΑΡΛΟΤΤΑΣ 9 00:04:52,458 --> 00:04:54,127 Σαν άγαλμα φαίνεσαι. 10 00:04:54,127 --> 00:04:57,547 Τα αγάλματα είναι έργα τέχνης. Κι η τέχνη είναι όμορφη. 11 00:04:58,131 --> 00:05:00,258 Είναι ωραίο να κοιτάς έργα τέχνης. 12 00:05:00,258 --> 00:05:02,218 Εσύ φαίνεσαι φαιδρή. 13 00:05:02,218 --> 00:05:03,511 Θα καταλήξεις κάπου; 14 00:05:03,511 --> 00:05:06,264 Δεν έχεις κουνηθεί εδώ κι έξι ώρες. 15 00:05:06,264 --> 00:05:07,974 Φοράω λυωνέζικο μετάξι, 16 00:05:07,974 --> 00:05:09,976 διακοσμημένο με ινδικά ζαφείρια, 17 00:05:09,976 --> 00:05:12,979 με μια επίστρωση δαντέλας 200 ετών. 18 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 Με την υπερβολική κίνηση τα ζαφείρια θα σκίσουν τη δαντέλα. 19 00:05:18,401 --> 00:05:22,196 Σαν να μην έφτανε αυτό, το φόρεμα έχει ενίσχυση μπαλένας. 20 00:05:22,196 --> 00:05:23,281 Μπαλένας; 21 00:05:23,281 --> 00:05:26,200 Ναι. Μπαλένας, αδερφέ. 22 00:05:26,200 --> 00:05:29,954 Απ' τα οστά φαλαινών. Πέθαναν φάλαινες, για να φαίνομαι έτσι. 23 00:05:30,538 --> 00:05:34,000 Οι καλύτεροι κορσέδες είναι από μπαλένα. Αλλά τόσα ξέρεις. 24 00:05:34,500 --> 00:05:36,044 Αν πρόσεχες ποτέ, 25 00:05:36,044 --> 00:05:38,671 θα ήξερες κι ότι το πρόβλημα με την μπαλένα 26 00:05:38,671 --> 00:05:41,341 είναι ότι είναι ευαίσθητη κι αιχμηρή. 27 00:05:41,341 --> 00:05:43,009 Επειδή είμαι και σύγχρονη, 28 00:05:43,009 --> 00:05:45,011 ο κορσές είναι πολύ στενός. 29 00:05:45,011 --> 00:05:47,013 Οπότε, φαίνομαι σαν άγαλμα, 30 00:05:47,013 --> 00:05:49,682 φαίνομαι φαιδρή, γιατί δεν μπορώ να κουνηθώ. 31 00:05:49,682 --> 00:05:51,768 Κι επειδή θα με κοιτάνε όλοι, 32 00:05:51,768 --> 00:05:55,563 αναγκάζομαι να φορέσω τόσο κομψό φόρεμα, που αν κουνηθώ πολύ, 33 00:05:55,563 --> 00:05:58,649 κινδυνεύω να μαχαιρωθώ απ' τα ίδια μου τα εσώρουχα. 34 00:05:59,484 --> 00:06:01,652 Τι ευχάριστο να είσαι μια κυρία! 35 00:06:04,155 --> 00:06:05,239 Είσαι ταραγμένη. 36 00:06:06,657 --> 00:06:08,493 Το έχω σκεφτεί ως επιλογή. 37 00:06:10,620 --> 00:06:13,873 Να κουνηθώ. Να επιλέξω να με σκοτώσουν τα εσώρουχα. 38 00:06:13,873 --> 00:06:16,751 -Καρλόττα. -Πόσο απομένει; Μία ώρα; 39 00:06:16,751 --> 00:06:18,795 Θαρρώ πως αν κινηθώ επιμελώς, 40 00:06:18,795 --> 00:06:21,923 θα έχω πεθάνει από αιμορραγία μέχρι να φτάσουμε. 41 00:06:21,923 --> 00:06:25,676 Όπως είπα, είσαι ταραγμένη. Περιπαθής. 42 00:06:25,676 --> 00:06:28,554 -Καταλαβαίνω... -Καταλαβαίνεις; Αλήθεια; 43 00:06:29,138 --> 00:06:32,225 Για να ακούσω. Δεν είμαι ταραγμένη ούτε περιπαθής. 44 00:06:32,225 --> 00:06:34,352 Είμαι θυμωμένη κι ασφυκτιώ. 45 00:06:34,352 --> 00:06:37,063 -Χάρη σ' εσένα, αδερφέ. -Καρλόττα. 46 00:06:37,980 --> 00:06:38,856 Επιλέχθηκες. 47 00:06:40,149 --> 00:06:41,150 Είναι τιμή. 48 00:06:41,150 --> 00:06:43,403 Πόσο δύσκολο ήταν να επιλεχθώ; 49 00:06:44,028 --> 00:06:46,656 Κάποια ικανή να γεννήσει, που ξέρει ανάγνωση, 50 00:06:46,656 --> 00:06:49,158 έχει τρόπους και ευγενική καταγωγή. 51 00:06:49,158 --> 00:06:51,536 Αυτά ήθελαν. Δεν είναι τιμή. 52 00:06:51,536 --> 00:06:54,705 Ας τους έλεγες να επιλέξουν κάποια πρόθυμη ανόητη. 53 00:06:54,705 --> 00:06:56,999 Δεν ήθελαν ανόητη, εσένα ήθελαν. 54 00:06:56,999 --> 00:06:58,084 Σκέψου, Αδόλφε! 55 00:06:58,084 --> 00:06:59,085 Γιατί; 56 00:06:59,836 --> 00:07:01,087 Θα είχε όποια ήθελε. 57 00:07:01,087 --> 00:07:04,006 Κι ήρθαν στην άλλη άκρη, για να κυνηγήσουν εμένα. 58 00:07:05,508 --> 00:07:07,593 -Υπάρχει λόγος. -Είσαι ξεχωριστή. 59 00:07:07,593 --> 00:07:08,719 Ξεχωριστή... 60 00:07:09,429 --> 00:07:11,013 Δεν με γνωρίζουν. 61 00:07:11,013 --> 00:07:13,850 Δεν τους γνωρίζουμε. Μη με περνάς για αδαή. 62 00:07:14,434 --> 00:07:16,936 Υπάρχει λόγος που ήθελαν μια άγνωστη. 63 00:07:17,603 --> 00:07:19,105 Δεν θα 'ναι για καλό. 64 00:07:19,105 --> 00:07:21,065 Κι αυτό το γνωρίζω, 65 00:07:21,065 --> 00:07:24,735 γιατί δεν με έχεις κοιτάξει κατάματα από όταν μου το είπες. 66 00:07:24,735 --> 00:07:25,653 Απλώς... 67 00:07:28,781 --> 00:07:29,991 Είναι κάτι καλό. 68 00:07:30,616 --> 00:07:31,909 Θα ευτυχήσεις. 69 00:07:35,246 --> 00:07:37,081 Πάμε πίσω. Δεν θα το κάνω. 70 00:07:37,081 --> 00:07:38,875 Υπέγραψα. Θα το κάνεις. 71 00:07:38,875 --> 00:07:39,834 -Όχι. -Ναι. 72 00:07:39,834 --> 00:07:42,462 Πες τους να γυρίσουν, αλλιώς θα πηδήξω. 73 00:07:42,462 --> 00:07:46,466 Θα πηδήξω, θα καρφωθώ με τον κορσέ και θα πεθάνω από αιμορραγία. 74 00:07:46,466 --> 00:07:47,550 Καρλόττα! 75 00:07:50,595 --> 00:07:53,806 Έπρεπε να φανώ πιο αυστηρός μετά τον θάνατο των γονιών. 76 00:07:53,806 --> 00:07:55,475 Σου επέτρεψα να διαβάζεις 77 00:07:55,475 --> 00:07:57,560 και υπέκυψα σε κάθε σου καπρίτσιο. 78 00:07:57,560 --> 00:08:02,148 Αναλαμβάνω πλήρως την ευθύνη για την υπερβολική ξεροκεφαλιά σου 79 00:08:02,148 --> 00:08:04,650 και την αυταπάτη ότι λαμβάνεις αποφάσεις. 80 00:08:05,234 --> 00:08:07,862 Δεν αποφασίζεις εσύ. Εγώ αποφασίζω. 81 00:08:07,862 --> 00:08:09,822 -Αυτό θα γίνει. -Μα γιατί δεν... 82 00:08:09,822 --> 00:08:12,867 Γιατί είναι η Βρετανική Αυτοκρατορία! 83 00:08:13,868 --> 00:08:16,245 Κι εμείς, μια μικρή γερμανική επαρχία! 84 00:08:17,997 --> 00:08:19,874 Δεν είχαμε άλλη επιλογή! 85 00:08:21,334 --> 00:08:22,710 Δεν είχα άλλη επιλογή. 86 00:08:28,925 --> 00:08:30,301 Δεν έγινε για καλό. 87 00:08:32,261 --> 00:08:35,890 Για την ακρίβεια, ο λόγος ίσως να είναι φρικτός. 88 00:08:37,850 --> 00:08:40,686 Ξέρω πως κανείς σαν εσένα ή εμένα 89 00:08:40,686 --> 00:08:43,481 δεν έχει μπει ποτέ σε τέτοια οικογένεια, 90 00:08:43,481 --> 00:08:45,942 αλλά δεν είμαι σε θέση να αμφισβητήσω, 91 00:08:45,942 --> 00:08:50,988 γιατί δεν διατίθεμαι να κάνω εχθρό το πιο ισχυρό έθνος στη Γη. 92 00:08:50,988 --> 00:08:54,367 Το θέμα έχει λήξει. Οπότε, πάψε, 93 00:08:54,367 --> 00:08:58,246 κάνε το χρέος σου για την πατρίδα και να είσαι χαρούμενη. 94 00:09:08,798 --> 00:09:09,757 Λίμπχεν. 95 00:09:16,764 --> 00:09:17,640 Λυπάμαι, 96 00:09:18,266 --> 00:09:22,562 αλλά υπάρχει και χειρότερη μοίρα απ' το να παντρευτείς τον Άγγλο βασιλιά. 97 00:09:27,108 --> 00:09:27,984 Κάνε πίσω. 98 00:09:28,859 --> 00:09:30,403 Κινδυνεύει το φόρεμα. 99 00:09:34,991 --> 00:09:37,785 Πρέπει να είμαι τέλεια όταν φτάσω. 100 00:10:36,802 --> 00:10:37,637 Λοιπόν; 101 00:10:44,560 --> 00:10:45,436 Μεγαλειοτάτη. 102 00:10:46,020 --> 00:10:48,814 Λυπάμαι που σας ενοχλώ τέτοια ώρα με τέτοια νέα. 103 00:10:48,814 --> 00:10:51,859 -Πάψε, γιατρέ, και πες. Πέθανε; -Ποιος; 104 00:10:52,693 --> 00:10:53,527 Ο βασιλιάς. 105 00:10:54,445 --> 00:10:55,696 -Πέθανε; -Όχι. 106 00:10:56,322 --> 00:10:59,200 Όχι, κυρία μου. Ο σύζυγός σας είναι υγιής. 107 00:10:59,200 --> 00:11:00,451 Ζήτω ο βασιλιάς. 108 00:11:04,455 --> 00:11:05,539 Δεν ντρέπεσαι; 109 00:11:06,540 --> 00:11:09,335 Είναι προδοσία να διακόπτεις τον ύπνο μου. 110 00:11:09,335 --> 00:11:11,962 -Ευτυχώς που είμαι όμορφη. -Μεγαλειοτάτη. 111 00:11:11,962 --> 00:11:15,007 Αν αποκεφάλιζα ακόμα, θα ήσουν στην ουρά. 112 00:11:15,007 --> 00:11:15,925 Μεγαλειοτάτη. 113 00:11:23,849 --> 00:11:25,810 Γιατρέ, αν δεν πέθανε ο βασιλιάς... 114 00:11:28,646 --> 00:11:29,563 Τότε, ποιος; 115 00:11:36,070 --> 00:11:38,906 Αγαπητέ αναγνώστη. 116 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 Αυτή η κρύα εποχή του χρόνου 117 00:11:43,744 --> 00:11:46,288 έγινε ακόμα πιο ψυχρή 118 00:11:46,288 --> 00:11:50,251 λόγω των θλιβερών νέων του θανάτου της βασιλικής πριγκίπισσας. 119 00:11:54,088 --> 00:11:59,260 Η εγγονή του βασιλιά Γεωργίου Γ' και της βασίλισσας Καρλόττας 120 00:11:59,260 --> 00:12:02,930 πέθανε στη γέννα μαζί με το μωρό της. 121 00:12:07,601 --> 00:12:10,604 Κρίμα. Κρίμα. Συλλυπητήρια. 122 00:12:26,120 --> 00:12:28,205 Κι ενώ η καρδιά μας θρηνεί 123 00:12:28,205 --> 00:12:30,624 την απώλεια της βασιλικής πριγκίπισσας... 124 00:12:34,044 --> 00:12:36,088 η σκέψη μας θρηνεί περισσότερο 125 00:12:36,088 --> 00:12:39,049 το μέλλον της ίδιας της μοναρχίας. 126 00:12:51,020 --> 00:12:54,440 Το Στέμμα αντιμετωπίζει πλέον μια κρίση. 127 00:12:57,443 --> 00:13:02,323 Κρίση που κανείς θα φανταζόταν ότι ενοχλεί τη βασίλισσα Καρλόττα, 128 00:13:02,323 --> 00:13:05,659 αφού κυριαρχούσε στα προξενιά της καλής κοινωνίας 129 00:13:05,659 --> 00:13:09,330 και τους γάμους με μεγάλη πυγμή. 130 00:13:13,042 --> 00:13:16,003 Αυτή η συγγραφέας κι όλη η Αγγλία 131 00:13:16,003 --> 00:13:21,258 ελπίζουν ότι η βασίλισσα Καρλόττα θα διοχετεύσει αυτήν την ενέργεια 132 00:13:21,258 --> 00:13:23,177 στη δική της οικογένεια. 133 00:13:26,931 --> 00:13:31,185 Άλλωστε, η Αυτής Μεγαλειότητα έχει 13 τέκνα, 134 00:13:31,185 --> 00:13:35,272 μα πλέον ούτε έναν βασιλικό διάδοχο. 135 00:13:36,607 --> 00:13:40,069 Όχι νόμιμο, τουλάχιστον. 136 00:14:05,469 --> 00:14:07,763 Είναι να αναρωτιέται κανείς. 137 00:14:08,597 --> 00:14:12,601 Μήπως η γνώση της βασίλισσας στους επιτυχημένους γάμους 138 00:14:12,601 --> 00:14:14,353 είναι μόνο λόγια; 139 00:14:41,839 --> 00:14:44,592 Σε παρακαλώ να είσαι δεκτική. 140 00:15:13,120 --> 00:15:13,954 Δόντια. 141 00:15:15,331 --> 00:15:16,206 Δόντια. 142 00:15:21,462 --> 00:15:22,338 Χέρια. 143 00:15:27,343 --> 00:15:28,469 Καλοί οι γοφοί σου. 144 00:15:30,179 --> 00:15:31,805 Θα κάνεις πολλά παιδιά. 145 00:15:32,514 --> 00:15:33,849 Αυτό είναι καλό. 146 00:15:34,433 --> 00:15:36,477 Αυτή είναι η δουλειά σου. 147 00:15:37,061 --> 00:15:39,688 Όσο πιο πολλά παιδιά μπορείς για τον γιο μου. 148 00:15:39,688 --> 00:15:40,898 Μάλιστα, Υψηλοτάτη. 149 00:15:42,524 --> 00:15:45,319 Θα γνωρίσω σύντομα την Αυτού Μεγαλειότητα; 150 00:15:52,409 --> 00:15:53,285 Μπρίμσλεϊ. 151 00:15:54,536 --> 00:15:57,456 Πήγαινε την Καρλόττα στη μοδίστρα για πρόβα. 152 00:15:57,456 --> 00:16:00,209 Δεν είναι ανάγκη. Έφερα νυφικό. 153 00:16:00,209 --> 00:16:01,502 Ταιριάζει τέλεια. 154 00:16:01,502 --> 00:16:03,963 Μα σου ετοιμάσαμε εμείς νυφικό. 155 00:16:03,963 --> 00:16:07,216 Το νυφικό σχεδιάστηκε ειδικά για τον γάμο, στο Παρίσι. 156 00:16:07,216 --> 00:16:09,885 Τη δαντέλα έφτιαξαν καλόγριες. 157 00:16:09,885 --> 00:16:12,054 Η μοδίστρα το αποκάλεσε "σύγχρονο". 158 00:16:12,596 --> 00:16:15,724 Το δικό μας είναι παραδοσιακό. Λιτό. 159 00:16:16,433 --> 00:16:17,518 Θα είναι καλύτερο. 160 00:16:18,769 --> 00:16:19,770 Καλύτερο; 161 00:16:19,770 --> 00:16:24,066 Δεν έχω δει αυτό το άλλο νυφικό στο οποίο αναφέρεσαι, 162 00:16:24,650 --> 00:16:27,569 αλλά ένα παραδοσιακό αγγλικό νυφικό 163 00:16:27,569 --> 00:16:30,280 δεν θα έχει τους φραμπαλάδες 164 00:16:30,280 --> 00:16:35,035 που έχουν τα ευρωπαϊκά φορέματα, σαν αυτό που φοράς, λόγου χάρη. 165 00:16:35,035 --> 00:16:36,996 Το παραδοσιακό νυφικό 166 00:16:36,996 --> 00:16:40,499 θα ταιριάζει στους τρόπους μας, στην οικογένειά μας. 167 00:16:45,212 --> 00:16:47,089 Ναι, ασφαλώς. 168 00:16:59,101 --> 00:17:00,269 Μπράβο. 169 00:17:00,269 --> 00:17:02,604 Θα σε δω στην τελετή. 170 00:17:42,144 --> 00:17:44,480 -Υψηλοτάτη. -Έλα μαζί μου. Έχω απορίες. 171 00:17:44,480 --> 00:17:47,232 -Δεν γίνεται έτσι, Υψηλοτάτη. -Τι εννοείς; 172 00:17:47,232 --> 00:17:49,526 Εγώ σας ακολουθώ, Υψηλοτάτη. 173 00:17:49,526 --> 00:17:50,694 Όχι δίπλα μου; 174 00:17:50,694 --> 00:17:53,530 Πάντα πέντε βήματα πίσω σας. 175 00:17:53,530 --> 00:17:55,407 -Πέντε βήματα πίσω; -Ναι. 176 00:17:55,407 --> 00:17:56,992 -Πάντα; -Πάντα, Υψηλοτάτη. 177 00:17:56,992 --> 00:18:00,496 Με ακολουθείς πάντα; Συνέχεια; 178 00:18:00,496 --> 00:18:01,997 Όταν με χρειάζεστε. 179 00:18:01,997 --> 00:18:04,291 -Πώς σε λένε; -Μπρίμσλεϊ, Υψηλοτάτη. 180 00:18:04,291 --> 00:18:06,668 Μπρίμσλεϊ. Πες μου για τον βασιλιά. 181 00:18:07,336 --> 00:18:08,837 Είναι ο βασιλιάς. 182 00:18:08,837 --> 00:18:10,506 Ναι. Και; 183 00:18:10,506 --> 00:18:13,425 Ηγεμόνας Μ. Βρετανίας, Ιρλανδίας κι αποικιών. 184 00:18:13,425 --> 00:18:16,678 -Ναι. -Μονάρχης, μετά τον θάνατο του παππού του. 185 00:18:16,678 --> 00:18:20,432 Μπρίμσλεϊ, μου είπες ότι είναι βασιλιάς, ηγεμόνας και μονάρχης. 186 00:18:21,016 --> 00:18:24,019 -Όλα σημαίνουν το ίδιο. -Είναι γεγονότα. 187 00:18:35,114 --> 00:18:36,448 Είναι πολύ μελαψή. 188 00:18:37,282 --> 00:18:39,618 Σας είπα ότι έχει μαυριτανικές ρίζες. 189 00:18:39,618 --> 00:18:43,163 -Δεν είπες ότι είναι τόσο μελαψή. -Είπα για τη Μαυριτανία... 190 00:18:43,163 --> 00:18:44,289 Πολύ μελαψή. 191 00:18:47,960 --> 00:18:49,044 Τι λέτε; 192 00:18:49,044 --> 00:18:51,505 Είναι πρόβλημα. Θα υπάρξουν σχόλια. 193 00:18:51,505 --> 00:18:53,966 Θα υπάρξουν σχόλια. Είναι πρόβλημα. 194 00:18:53,966 --> 00:18:56,802 -Η συμφωνία έχει γίνει. -Δεν ακυρώνεται; 195 00:18:56,802 --> 00:18:59,304 Δεν θα ακυρώσουμε αυθημερόν τον γάμο. 196 00:18:59,304 --> 00:19:01,765 Ίσως χρειαστεί. Είναι πρόβλημα. 197 00:19:06,728 --> 00:19:08,564 Είμαστε το παλάτι. 198 00:19:09,398 --> 00:19:12,985 Πρόβλημα είναι κάτι μόνο αν το παλάτι πει ότι είναι πρόβλημα. 199 00:19:12,985 --> 00:19:14,611 Έτσι δεν είναι; 200 00:19:16,613 --> 00:19:17,823 Πράγματι. 201 00:19:17,823 --> 00:19:20,742 Ο βασιλιάς ηγείται της Εκκλησίας της Αγγλίας 202 00:19:20,742 --> 00:19:23,078 κι αυτής της υπέροχης χώρας. 203 00:19:23,078 --> 00:19:26,582 Ως εκ τούτου, καμία πράξη του δεν είναι αποτελεί πρόβλημα. 204 00:19:26,582 --> 00:19:27,916 Σωστά, λόρδε Μπιουτ; 205 00:19:31,587 --> 00:19:32,462 Σωστά. 206 00:19:32,462 --> 00:19:36,175 Οπότε, έτσι ήθελε το παλάτι να είναι. 207 00:19:36,175 --> 00:19:37,718 Σωστά, λόρδε Μπιουτ; 208 00:19:43,348 --> 00:19:45,726 -Ναι, σωστά. -Ωραία. 209 00:19:47,019 --> 00:19:50,105 Άρα η επιλογή του βασιλιά ήταν εσκεμμένη. 210 00:19:51,773 --> 00:19:53,442 Να το ξεκαθαρίσουμε. 211 00:19:55,194 --> 00:19:57,988 Θα διευρύνουμε τη λίστα καλεσμένων. 212 00:19:57,988 --> 00:19:59,489 Θα προστεθεί η αυλή της. 213 00:19:59,489 --> 00:20:02,075 -Λέτε ότι... -Ο βασιλιάς λέει. 214 00:20:02,743 --> 00:20:04,870 Εγώ είμαι η μητέρα του, δεν λέω. 215 00:20:05,913 --> 00:20:09,166 Ο βασιλιάς επιθυμεί να διευρυνθεί η λίστα για τον γάμο 216 00:20:09,166 --> 00:20:11,126 και να προστεθεί η αυλή της. 217 00:20:11,126 --> 00:20:13,128 Ασφαλώς, κυρία μου. Μόνο που... 218 00:20:13,754 --> 00:20:17,090 Ο βασιλιάς αντιλαμβάνεται ότι ο γάμος είναι σε έξι ώρες; 219 00:20:17,090 --> 00:20:19,885 Ποιος δεν θέλει να παραστεί σε βασιλικό γάμο; 220 00:21:16,775 --> 00:21:20,195 Ωραίο ήταν αυτό. 221 00:21:33,750 --> 00:21:36,795 Μπορείς να κοιμηθείς εδώ, σύζυγε. 222 00:21:38,255 --> 00:21:41,425 Σου έχω μια έκπληξη μετά. 223 00:21:44,636 --> 00:21:45,512 Ναι. 224 00:21:46,430 --> 00:21:48,432 Ασφαλώς, ευχαριστώ. 225 00:22:24,468 --> 00:22:25,886 Σας ετοίμασα το μπάνιο. 226 00:22:25,886 --> 00:22:28,430 -Δεν με ενημέρωσες. -Δεν είχα ενημερωθεί. 227 00:22:28,430 --> 00:22:30,557 -Πάντα ενημερώνει. -Όχι τώρα. 228 00:22:30,557 --> 00:22:33,852 Δεν είχα ενημερωθεί, γιατί δεν με ενημέρωσε ο μπάτλερ. 229 00:22:33,852 --> 00:22:35,896 Αυτό ήταν αυθόρμητο. 230 00:22:36,772 --> 00:22:37,856 Αυθόρμητο; 231 00:22:37,856 --> 00:22:40,734 Δεν φτάνει που πρέπει να το υφίσταμαι, 232 00:22:40,734 --> 00:22:42,736 μα και δίχως προειδοποίηση; 233 00:22:42,736 --> 00:22:44,446 Ανά πάσα στιγμή! 234 00:22:44,946 --> 00:22:48,158 Μίλησε για έκπληξη. Δυο φορές τη μέρα θα γίνεται; 235 00:22:49,076 --> 00:22:52,829 Πιστεύω ότι λόγω της έκπληξης ήταν ενθουσιασμένος. 236 00:22:53,413 --> 00:22:55,457 Ο μπάτλερ είπε ότι έλαβε επιστολή 237 00:22:55,457 --> 00:22:56,833 από το παλάτι. 238 00:22:57,417 --> 00:22:58,710 Το παλάτι; 239 00:22:59,544 --> 00:23:00,837 Το γνωστό παλάτι; 240 00:23:00,837 --> 00:23:02,422 Αυτή είναι η έκπληξη. 241 00:23:02,422 --> 00:23:05,675 Σας προσκάλεσαν στον βασιλικό γάμο. 242 00:23:06,635 --> 00:23:08,762 Κόραλ, έχεις τρελαθεί; 243 00:23:08,762 --> 00:23:11,807 Αλήθεια. Ήρθε πρόσκληση και για τους δυο σας. 244 00:23:11,807 --> 00:23:14,351 Κάλεσα ήδη τη μοδίστρα, έρχεται. 245 00:23:14,351 --> 00:23:16,353 Δεν θα φτιάξει φόρεμα σήμερα... 246 00:23:16,353 --> 00:23:20,399 Όχι, κάνεις λάθος. Εμείς κι εκείνοι δεν συγχρωτιζόμαστε. 247 00:23:20,399 --> 00:23:22,150 Είμαι βέβαιη! 248 00:23:22,150 --> 00:23:25,195 Η καμαριέρα των Μπάσετ είπε ότι έλαβαν κι εκείνοι. 249 00:23:25,195 --> 00:23:29,241 Αλλά η χήρα πριγκίπισσα κάλεσε εμάς. Δηλαδή, εσάς. 250 00:23:29,241 --> 00:23:30,409 Γιατί; 251 00:23:30,409 --> 00:23:32,327 Δεν ξέρω. Μα υπάρχουν κι άλλα. 252 00:23:33,245 --> 00:23:35,247 Θα συνοδεύσετε τη νέα βασίλισσα 253 00:23:35,247 --> 00:23:37,249 ως μέλος της αυλής της. 254 00:23:40,335 --> 00:23:42,212 Δείξε μου την επιστολή. 255 00:23:44,631 --> 00:23:45,465 Αμέσως. 256 00:23:48,176 --> 00:23:49,177 Είναι όμορφος; 257 00:23:49,845 --> 00:23:53,807 Ευγενικός; Αστείος; Θερμός; Μορφωμένος; Αθλητικός; 258 00:23:53,807 --> 00:23:56,518 Ας συζητήσουμε τη σειρά της γαμήλιας τελετής. 259 00:23:56,518 --> 00:23:57,561 Είναι άσχημος; 260 00:23:57,561 --> 00:24:00,272 Παραμορφωμένος; Η ομορφιά είναι εσωτερική. 261 00:24:00,272 --> 00:24:04,192 Βασικά, σίγουρα όχι εσωτερική. Αλλά είμαι καλή, θα το προσπεράσω. 262 00:24:04,192 --> 00:24:06,778 Ο αρχιεπίσκοπος έστειλε μερικούς στίχους... 263 00:24:06,778 --> 00:24:09,281 Είναι πληκτικός; Όχι πολύ έξυπνος; Αργός; 264 00:24:09,781 --> 00:24:10,907 Τα αντέχω αυτά. 265 00:24:11,783 --> 00:24:12,742 Πείτε μου. 266 00:24:12,742 --> 00:24:13,994 Είναι σκληρός; 267 00:24:16,913 --> 00:24:19,833 Θα αποκτήσετε υπέροχα παιδιά, Υψηλοτάτη. 268 00:24:22,461 --> 00:24:25,005 Είπες ότι θα 'σαι πάντα μαζί μου, Μπρίμσλεϊ. 269 00:24:25,005 --> 00:24:28,091 Μάλιστα, Υψηλοτάτη. Μην ανησυχείτε. Εδώ θα είμαι. 270 00:24:30,635 --> 00:24:34,097 Θέλω να χρησιμοποιήσω το ουροδοχείο. 271 00:24:34,973 --> 00:24:36,349 Θα είσαι κι εκεί μαζί; 272 00:24:38,018 --> 00:24:40,270 Αφήστε μόνη την Υψηλότητά της. 273 00:25:44,000 --> 00:25:45,794 Μη χαζεύεις σαν χωριάτα. 274 00:25:46,294 --> 00:25:48,713 Φέρσου σαν να έχεις ξανάρθει. 275 00:26:20,620 --> 00:26:22,330 Έφτασαν όλοι. 276 00:26:22,330 --> 00:26:23,915 Θα τους υποδεχτώ εγώ, 277 00:26:23,915 --> 00:26:27,627 για να διευκρινίσω τη θέση τους και τις προθέσεις του βασιλιά. 278 00:27:12,380 --> 00:27:15,425 Ο πατέρας σας ήταν φίλος με τον συγχωρεμένο βασιλιά, 279 00:27:15,425 --> 00:27:17,427 τον παππού του γιου μου, σωστά; 280 00:27:18,345 --> 00:27:20,555 Χαίρομαι που μας τιμάτε 281 00:27:20,555 --> 00:27:23,933 σ' αυτήν την οικογενειακή περίσταση, λόρδε Ντάνμπερι. 282 00:27:25,101 --> 00:27:26,478 Λόρδος. Να... 283 00:27:26,478 --> 00:27:30,231 Θα λάβετε επίσημη πληροφόρηση από τον βασιλιά. 284 00:27:31,232 --> 00:27:35,904 Έχετε την τιμή να είστε ο λόρδος κι η λαίδη Ντάνμπερι πλέον. 285 00:27:36,863 --> 00:27:39,616 Όλη η καλή κοινωνία πρέπει να φέρει τίτλους. 286 00:27:39,616 --> 00:27:41,826 Η καλή κοινωνία, Υψηλοτάτη; 287 00:27:41,826 --> 00:27:46,873 Είναι ώρα να ενωθούμε ως κοινωνία, σωστά; 288 00:27:49,042 --> 00:27:51,211 Λόρδε και λαίδη Σμάιθ-Σμιθ. 289 00:27:52,629 --> 00:27:53,838 Λόρδος Ντάνμπερι. 290 00:27:54,673 --> 00:27:55,715 Για φαντάσου. 291 00:27:56,299 --> 00:27:58,259 Το φαντάζομαι. 292 00:28:20,615 --> 00:28:21,449 Έχουμε θέμα. 293 00:28:23,618 --> 00:28:26,371 -Τι έκανες πάλι, Μπρίμσλεϊ; -Η νύφη αγνοείται. 294 00:29:51,122 --> 00:29:52,290 Γεια σας. 295 00:29:52,290 --> 00:29:54,584 Μήπως χρειάζεστε κάποια βοήθεια; 296 00:29:55,168 --> 00:29:56,836 Καλά είμαι, ευχαριστώ. 297 00:29:56,836 --> 00:29:59,756 Γυρίστε πίσω να περιμένετε με τους άλλους χάνους. 298 00:29:59,756 --> 00:30:03,009 Θα πάω, αλλά είμαι περίεργος. Τι κάνετε; 299 00:30:03,009 --> 00:30:03,927 Τίποτα. 300 00:30:03,927 --> 00:30:05,637 Κάτι κάνετε. 301 00:30:05,637 --> 00:30:08,014 -Δεν κάνω. -Κάνετε. 302 00:30:11,309 --> 00:30:15,396 Αφού επιμένετε, προσπαθώ να βρω τρόπο να σκαρφαλώσω στον τοίχο. 303 00:30:16,731 --> 00:30:17,774 Να σκαρφαλώσετε... 304 00:30:18,441 --> 00:30:19,359 Για ποιον λόγο; 305 00:30:19,859 --> 00:30:21,110 Ίσως είναι τέρας. 306 00:30:21,110 --> 00:30:22,362 -Τέρας; -Ή άσχημος. 307 00:30:23,822 --> 00:30:24,823 Για ποιον λέμε; 308 00:30:24,823 --> 00:30:27,575 Αυτό είναι άσχετο. Δεν σας αφορά. 309 00:30:30,995 --> 00:30:31,913 Ο βασιλιάς. 310 00:30:32,664 --> 00:30:34,374 Κανείς δεν μιλά γι' αυτόν. 311 00:30:34,374 --> 00:30:36,084 Ή τέρας είναι ή άσχημος. 312 00:30:36,084 --> 00:30:37,293 Κατάλαβα. 313 00:30:37,877 --> 00:30:41,297 Αν πιαστώ από εκεί... Ναι! Μπορείτε να με σηκώσετε. 314 00:30:41,297 --> 00:30:45,760 Δεν σας αρέσουν τα τέρατα ή οι άσχημοι; Έχει σημασία η εμφάνιση; 315 00:30:45,760 --> 00:30:47,387 Αδιαφορώ για την εμφάνιση. 316 00:30:47,387 --> 00:30:50,557 Αλλά θέλω να ξέρω. Λοιπόν, πιάστε από εδώ. 317 00:30:50,557 --> 00:30:53,726 Αν με σηκώσετε, πιστεύω ότι μπορώ να σκαρφαλώσω. 318 00:30:53,726 --> 00:30:56,229 Θέλετε να σας σηκώσω, για να το σκάσετε; 319 00:30:56,229 --> 00:30:59,023 -Αυτό είπα. -Θα προσέξουν την απουσία σας. 320 00:30:59,524 --> 00:31:01,818 Θα το σκεφτώ αργότερα. Ελάτε τώρα. 321 00:31:01,818 --> 00:31:04,028 Λίγη βοήθεια θέλω. Ελάτε. Γρήγορα. 322 00:31:05,363 --> 00:31:07,282 Δεν σκοπεύω να σας βοηθήσω. 323 00:31:10,743 --> 00:31:12,120 Είμαι σε δύσκολη θέση. 324 00:31:12,912 --> 00:31:14,455 Αρνείστε να με βοηθήσετε; 325 00:31:15,248 --> 00:31:18,209 Αρνούμαι να βοηθήσω κυρία που θέλει να σκαρφαλώσει 326 00:31:18,209 --> 00:31:20,044 για να μη με παντρευτεί. 327 00:31:25,884 --> 00:31:27,010 Γεια σου, Καρλόττα. 328 00:31:30,638 --> 00:31:31,639 Είμαι ο Γεώργιος. 329 00:31:33,224 --> 00:31:34,434 Λυπάμαι... 330 00:31:35,476 --> 00:31:36,311 Μεγαλειότατε. 331 00:31:42,317 --> 00:31:43,443 Όχι "Μεγαλειότατε". 332 00:31:45,153 --> 00:31:45,987 "Γεώργιε". 333 00:31:49,407 --> 00:31:52,911 Δηλαδή, ναι, Μεγαλειότατος, αλλά για σένα, απλώς Γεώργιος. 334 00:31:52,911 --> 00:31:53,995 Λυπάμαι... 335 00:31:54,996 --> 00:31:58,124 Σας ζητώ συγγνώμη. Αν ήξερα ότι ήσασταν εσείς... 336 00:31:58,124 --> 00:32:01,586 Τι θα έκανες; Δεν θα μου έλεγες ότι πας να το σκάσεις; 337 00:32:01,586 --> 00:32:02,754 Ναι. Δηλαδή... 338 00:32:03,588 --> 00:32:05,298 Συγγνώμη, Μεγαλειότατε. 339 00:32:05,298 --> 00:32:06,257 Γεώργιος. 340 00:32:08,259 --> 00:32:09,218 Απλώς Γεώργιος. 341 00:32:13,097 --> 00:32:14,557 Το θέμα του βασιλιά. 342 00:32:14,557 --> 00:32:16,142 Μας ξεπερνά και τους δύο. 343 00:32:16,768 --> 00:32:18,770 Τυχαία γέννηση, σε ό,τι με αφορά. 344 00:32:19,270 --> 00:32:22,190 Αλλά σκέφτηκα ότι ίσως για σένα, τη σύζυγό μου, 345 00:32:22,190 --> 00:32:24,734 μπορώ να είμαι απλώς ο Γεώργιος. 346 00:32:24,734 --> 00:32:28,613 Αυτό, βέβαια, πριν μάθω ότι δεν θες να με παντρευτείς. 347 00:32:28,613 --> 00:32:29,864 Δεν είπα αυτό. 348 00:32:29,864 --> 00:32:31,199 -Το είπες. -Όχι. 349 00:32:31,199 --> 00:32:32,408 -Το είπες. -Δεν... 350 00:32:34,535 --> 00:32:35,870 Δεν σε γνωρίζω. 351 00:32:36,537 --> 00:32:37,872 Ούτε εγώ σε γνωρίζω. 352 00:32:39,082 --> 00:32:42,627 Ξέρω μόνο ότι είσαι φρικτή στο σκαρφάλωμα. 353 00:32:43,336 --> 00:32:46,214 Να σε δω εσένα να σκαρφαλώνεις φορώντας όλα αυτά! 354 00:32:53,888 --> 00:32:54,973 Τι; 355 00:32:59,602 --> 00:33:00,853 Είσαι πανέμορφη. 356 00:33:04,315 --> 00:33:07,026 Ίσως παραείσαι όμορφη για μένα. 357 00:33:07,026 --> 00:33:09,654 Θα σχολιαστεί, αφού είμαι άσχημος. 358 00:33:09,654 --> 00:33:10,697 Μεγαλειότατε. 359 00:33:10,697 --> 00:33:11,614 Γεώργιος. 360 00:33:13,366 --> 00:33:15,284 -Γεώργιε. -Τι θες να μάθεις; 361 00:33:15,284 --> 00:33:16,202 Τι; 362 00:33:17,036 --> 00:33:19,956 Δεν με ξέρεις. Τι θες να μάθεις για μένα; 363 00:33:20,873 --> 00:33:21,708 Αυτό είναι... 364 00:33:24,711 --> 00:33:25,628 Δεν... 365 00:33:30,133 --> 00:33:30,967 Όλα. 366 00:33:32,802 --> 00:33:33,678 Μάλιστα. 367 00:33:35,888 --> 00:33:36,973 Όλα; 368 00:33:38,725 --> 00:33:42,687 Γεννήθηκα πρόωρα, κι όλοι πίστευαν ότι θα πεθάνω. 369 00:33:42,687 --> 00:33:45,565 Είμαι καλός στο ξίφος, ακόμα καλύτερος στο όπλο. 370 00:33:45,565 --> 00:33:49,360 Αγαπώ το πρόβειο κρέας. Δεν τρώω ψάρια, είναι φρικτά. 371 00:33:49,944 --> 00:33:53,322 Μου αρέσουν τα βιβλία, η τέχνη κι οι ωραίες συζητήσεις. 372 00:33:54,657 --> 00:33:57,452 -Κυρίως, μου αρέσει η επιστήμη. -Η επιστήμη; 373 00:33:57,452 --> 00:34:00,872 Χημεία, φυσική, βοτανική και, κυρίως, αστρονομία. 374 00:34:00,872 --> 00:34:03,458 Τα αστέρια στον ουρανό. 375 00:34:03,458 --> 00:34:04,792 Είμαι καλός στη γη. 376 00:34:05,376 --> 00:34:07,211 Θα είχα γίνει αγρότης αν δεν 377 00:34:08,296 --> 00:34:09,922 ήμουν ήδη απασχολημένος. 378 00:34:09,922 --> 00:34:12,800 Έχω ένα σημάδι εδώ μετά από πτώση από το άλογο. 379 00:34:12,800 --> 00:34:14,343 Άλλο ένα εδώ, 380 00:34:15,470 --> 00:34:18,931 επειδή ήμουν άγαρμπος με το μαχαίρι, κι έχω πολύ άγχος 381 00:34:19,557 --> 00:34:23,394 που θα νυμφευτώ κάποια που γνώρισα λεπτά πριν από τον γάμο. 382 00:34:24,270 --> 00:34:26,939 Δεν μπορώ να το δείξω, όμως, και να το σκάσω, 383 00:34:27,607 --> 00:34:29,942 διότι είμαι ο βασιλιάς, και κάτι τέτοιο 384 00:34:30,777 --> 00:34:34,197 θα προκαλούσε σκάνδαλο. Αλλά μείνε ήσυχη. 385 00:34:34,864 --> 00:34:36,324 Ούτε άσχημος είμαι 386 00:34:37,408 --> 00:34:38,409 ούτε τέρας. 387 00:34:39,994 --> 00:34:41,204 Απλώς ο Γεώργιος. 388 00:34:46,375 --> 00:34:49,712 Λίμπχεν, σε ψάχνουμε παντού. Τι... 389 00:34:51,339 --> 00:34:52,757 Μεγαλειότατε. 390 00:34:54,092 --> 00:34:56,594 Εσείς ευθύνεστε για την πιθανή ευτυχία μου. 391 00:34:57,804 --> 00:34:59,764 Με συγχωρείτε. Ναι. Όχι... 392 00:34:59,764 --> 00:35:02,350 Φτάσατε την πιο κατάλληλη στιγμή. 393 00:35:02,350 --> 00:35:06,813 Η Καρλόττα μόλις αποφάσιζε αν θα με παντρευτεί ή όχι. 394 00:35:09,190 --> 00:35:11,192 Η Καρλόττα είναι πανευτυχής που... 395 00:35:11,192 --> 00:35:12,985 Όχι, δεν έχει αποφασίσει. 396 00:35:13,903 --> 00:35:17,365 Ίσως σκαρφαλώσει τον τοίχο τελικά. 397 00:35:18,533 --> 00:35:21,786 Όπως και να έχει, η επιλογή είναι δική της. 398 00:35:25,373 --> 00:35:27,125 Θα πρέπει να επιστρέψω. 399 00:35:27,125 --> 00:35:31,420 Υποψιάζομαι ότι οι φρουροί θα θεωρούν ότι με απήγαγαν. 400 00:35:32,922 --> 00:35:33,756 Καρλόττα. 401 00:35:41,556 --> 00:35:42,890 Ελπίζω να σε δω μέσα. 402 00:35:45,726 --> 00:35:48,896 Θα είμαι αυτός δίπλα στον Αρχιεπίσκοπο Καντουαρίας. 403 00:36:02,243 --> 00:36:04,036 Διστάζεις ακόμα; 404 00:36:06,205 --> 00:36:07,373 Βασικά, πρώτα... 405 00:36:09,333 --> 00:36:10,543 πρέπει να αλλάξω. 406 00:37:26,869 --> 00:37:28,746 Τώρα κατάλαβα. 407 00:37:28,746 --> 00:37:31,290 -Τι; -Είπα ότι είναι πανέμορφη. 408 00:38:29,724 --> 00:38:30,558 Πάμε; 409 00:42:04,271 --> 00:42:06,232 -Γεια χαρά, Μεγαλειοτάτη. -Αδόλφε. 410 00:42:06,232 --> 00:42:09,693 Θα προσεύχομαι να αποκτήσετε γρήγορα τέκνα, κυρία μου. 411 00:42:20,788 --> 00:42:22,164 Μεγαλειοτάτη. 412 00:42:22,164 --> 00:42:25,000 Τιμή μου. Είμαι η λαίδη Άγκαθα Ντάνμπερι. 413 00:42:25,000 --> 00:42:26,710 Μέλος της αυλής σας. 414 00:42:26,710 --> 00:42:28,671 -Θα γίνουμε καλές φίλες. -Ναι. 415 00:42:31,215 --> 00:42:33,092 Να προσέχετε, κυρία μου. 416 00:42:33,092 --> 00:42:35,886 Και να ξέρετε πως αν με ζητήσετε, θα έρθω. 417 00:42:38,222 --> 00:42:39,932 Βιάσου, Άγκαθα. 418 00:42:39,932 --> 00:42:41,767 Έρχομαι, καλέ μου. 419 00:42:52,861 --> 00:42:54,113 Σου έχω μια έκπληξη. 420 00:42:55,489 --> 00:42:56,407 Έκπληξη; 421 00:42:57,408 --> 00:43:00,786 Ένα δώρο, για την ακρίβεια. Θα χρειαστείς το πανωφόρι. 422 00:43:05,499 --> 00:43:07,418 -Να ζήσετε. -Ευχαριστούμε. 423 00:43:21,515 --> 00:43:24,059 Ποια είναι η έκπληξη; Πού με πας; 424 00:43:24,059 --> 00:43:25,728 Θα δεις. Υπομονή. 425 00:44:00,387 --> 00:44:01,513 Πώς σου φαίνεται; 426 00:44:01,513 --> 00:44:03,682 Πανέμορφο. Ποιος μένει εδώ; 427 00:44:04,767 --> 00:44:06,727 Το ανακαίνισα για χάρη σου. 428 00:44:07,978 --> 00:44:10,397 Το σπίτι μας είναι; Γεώργιε. 429 00:44:10,397 --> 00:44:11,774 Το δικό σου σπίτι. 430 00:44:13,817 --> 00:44:15,944 Το δικό μου. Τι εννοείς; 431 00:44:15,944 --> 00:44:17,363 Εδώ θα μένεις. 432 00:44:17,363 --> 00:44:19,782 Ζήτησα να φέρουν τα πράγματά σου. 433 00:44:19,782 --> 00:44:21,408 Δεν ξέρω αν κατάλαβα καλά. 434 00:44:21,408 --> 00:44:24,411 Αν είναι το σπίτι μου, δεν είναι και δικό μας; 435 00:44:25,663 --> 00:44:28,332 Επισήμως, είναι το παλάτι του Αγίου Ιακώβου, 436 00:44:28,332 --> 00:44:29,917 αλλά εδώ θα μένεις. 437 00:44:30,501 --> 00:44:32,044 Κι εσύ θα μένεις... 438 00:44:32,044 --> 00:44:34,046 Έχω ένα κτήμα στους Κήπους Κιου. 439 00:44:35,798 --> 00:44:38,133 -Εκεί θα μένεις; -Ναι. 440 00:44:38,133 --> 00:44:40,302 -Κι εγώ θα μένω εδώ; -Ναι. 441 00:44:40,302 --> 00:44:41,679 Είναι η νύχτα γάμου. 442 00:44:41,679 --> 00:44:44,682 Κι είναι αργά. Κι εσύ ταξίδευες. 443 00:44:44,682 --> 00:44:47,643 Πρέπει να μπεις μέσα, να γνωρίσεις το προσωπικό. 444 00:44:47,643 --> 00:44:51,271 -Θα θες να κοιμηθείς. -Όχι, Γεώργιε. Είναι η νύχτα του γάμου. 445 00:44:52,356 --> 00:44:53,357 Πρέπει να... 446 00:44:56,985 --> 00:44:57,903 Παντρευτήκαμε. 447 00:44:58,445 --> 00:45:01,115 Δεν θα κάνουμε ό,τι κάνουν οι παντρεμένοι; 448 00:45:03,617 --> 00:45:06,328 Απαιτείς να εξασκήσω τα συζυγικά καθήκοντά μου; 449 00:45:06,328 --> 00:45:08,497 Δεν απαιτώ, απλώς... 450 00:45:08,497 --> 00:45:11,333 Δεν ξέρω καν τι καθήκοντα είναι αυτά. Μόνο... 451 00:45:11,917 --> 00:45:14,044 Δεν θα περάσουμε μαζί το βράδυ; 452 00:45:14,878 --> 00:45:17,089 Έτσι μου έχει πει η γκουβερνάντα. 453 00:45:25,556 --> 00:45:26,932 Καλώς. Θα μείνω. 454 00:45:26,932 --> 00:45:29,143 -Γεώργιε. -Θα μείνω, είπα. Θα έρθεις; 455 00:45:36,775 --> 00:45:38,944 Γεώργιε. 456 00:45:39,737 --> 00:45:41,530 Γεώργιε, πιο σιγά. 457 00:45:41,530 --> 00:45:43,532 Δεν με θες στην κάμαρα; 458 00:45:43,532 --> 00:45:44,742 -Όχι. -Όχι; 459 00:45:44,742 --> 00:45:46,452 Όχι αν φέρεσαι... 460 00:45:48,036 --> 00:45:50,789 Θύμωσες. Τι συμβαίνει; Τι έκανα; 461 00:45:50,789 --> 00:45:52,541 Λυπάμαι, ό,τι κι αν έκανα. 462 00:45:52,541 --> 00:45:54,668 Δεν έκανες κάτι. Απλώς... 463 00:45:55,335 --> 00:45:56,670 Θέλω να πάω στο Κιου. 464 00:45:56,670 --> 00:45:58,922 -Ας πάμε στο Κιου. -Όχι, εγώ... 465 00:45:59,506 --> 00:46:01,341 Δεν με θες στο Κιου. 466 00:46:01,925 --> 00:46:02,801 Εδώ μένεις. 467 00:46:02,801 --> 00:46:03,761 Κι εσύ εκεί. 468 00:46:03,761 --> 00:46:04,803 Ναι. 469 00:46:05,637 --> 00:46:07,473 -Κατάλαβα. -Ωραία. 470 00:46:08,182 --> 00:46:09,308 Είσαι καλά, λοιπόν. 471 00:46:12,519 --> 00:46:14,104 Θα τα πούμε αργότερα. 472 00:46:14,104 --> 00:46:15,939 Δεν είμαι καλά. 473 00:46:16,857 --> 00:46:18,525 Γεώργιε, έτσι θα είμαστε; 474 00:46:19,067 --> 00:46:21,153 Εσύ εκεί κι εγώ εδώ; 475 00:46:21,987 --> 00:46:22,905 Ναι. 476 00:46:22,905 --> 00:46:23,989 Γιατί; 477 00:46:23,989 --> 00:46:25,824 Το θεώρησα... 478 00:46:28,118 --> 00:46:29,161 πιο εύκολο. 479 00:46:30,621 --> 00:46:31,497 Για ποιον; 480 00:46:32,956 --> 00:46:33,791 Ορίστε; 481 00:46:34,583 --> 00:46:35,918 Πιο εύκολο για ποιον; 482 00:46:36,460 --> 00:46:38,629 -Εσένα ή εμένα; -Δεν θα το συζητήσω. 483 00:46:38,629 --> 00:46:40,672 Θέλω να καταλάβω. Πρέπει να... 484 00:46:40,672 --> 00:46:44,426 Δεν πρέπει να κάνω τίποτα. Εγώ αποφασίζω. Είμαι ο βασιλιάς σου! 485 00:46:51,308 --> 00:46:52,267 Λάθος μου. 486 00:46:52,935 --> 00:46:54,978 Νόμιζα ότι ήσουν απλώς ο Γεώργιος. 487 00:46:54,978 --> 00:46:56,480 Συγγνώμη, Μεγαλειότατε. 488 00:46:58,315 --> 00:46:59,191 Καρλόττα. 489 00:46:59,983 --> 00:47:01,401 Μπορώ να αποσυρθώ 490 00:47:01,401 --> 00:47:03,403 ή θέλατε να μου πείτε κάτι άλλο; 491 00:47:12,830 --> 00:47:14,331 Θα είναι καλύτερα έτσι. 492 00:47:15,457 --> 00:47:16,917 Ασφαλώς, Μεγαλειότατε. 493 00:47:18,418 --> 00:47:19,586 Όπως επιθυμείτε. 494 00:47:48,240 --> 00:47:50,033 -Μπρίμσλεϊ. -Ναι, Μεγαλειοτάτη. 495 00:47:50,033 --> 00:47:52,786 -Είσαι κι εσύ εδώ. -Είμαι όπου είστε εσείς. 496 00:47:54,621 --> 00:47:55,455 Είμαι καλά. 497 00:47:55,455 --> 00:47:57,541 -Μάλιστα. -Μη με ακολουθείς. 498 00:47:57,541 --> 00:48:00,127 -Θα το κάνω, Μεγαλειοτάτη. -Μη με λες έτσι. 499 00:48:00,127 --> 00:48:03,380 Είστε η βασίλισσα, Μεγαλειοτάτη. Δεν γίνεται αλλιώς. 500 00:48:03,380 --> 00:48:05,299 -Μη με ακολουθείς. -Δεν γίνεται. 501 00:48:05,299 --> 00:48:08,093 Ως βασίλισσα, σε διατάζω να το κάνεις. 502 00:48:08,093 --> 00:48:11,221 Έχω καθήκον να σας φροντίζω πάντα. 503 00:48:11,221 --> 00:48:12,431 Δεν σε θέλω εδώ. 504 00:48:13,974 --> 00:48:16,935 Ελπίζω να με συνηθίσετε με τον καιρό, Μεγαλειοτάτη. 505 00:48:19,479 --> 00:48:20,314 Υπέροχα. 506 00:48:22,399 --> 00:48:24,443 Θα περάσουμε μια ζωή μαζί. 507 00:48:27,237 --> 00:48:28,530 Είναι νηφάλιοι; 508 00:48:28,530 --> 00:48:31,325 Δεν ξέρω αν μπορώ να πω κάτι τέτοιο. 509 00:48:31,325 --> 00:48:33,368 Δεν είναι ούτε 11 το πρωί ακόμα. 510 00:48:33,368 --> 00:48:34,536 Σκανδαλώδες. 511 00:48:40,375 --> 00:48:44,296 Η Αυτής Μεγαλειότητα, Καρλόττα, η Βασίλισσα του Ηνωμένου Βασιλείου. 512 00:48:44,796 --> 00:48:46,423 Γεια σας, παιδιά μου. 513 00:48:50,636 --> 00:48:53,931 -Μαμά, είναι πολύ νωρίς. -Δεν γίνεται να μας καλείς έτσι. 514 00:48:53,931 --> 00:48:56,266 Είναι άδικο. Δεν το ανέχομαι. 515 00:48:56,266 --> 00:49:00,062 -Έχουμε και ζωές. -Έχουμε και δουλειές. 516 00:49:00,062 --> 00:49:02,940 Εννοείτε τη συνουσία με τις ερωμένες 517 00:49:02,940 --> 00:49:05,525 ή κι άλλα νόθα που θα κάνω ότι δεν βλέπω; 518 00:49:05,525 --> 00:49:08,195 Ήμαρτον, έχουμε κι ευεπηρέαστες νεαρές εδώ. 519 00:49:08,862 --> 00:49:09,988 Ευεπηρέαστες; 520 00:49:09,988 --> 00:49:14,201 Πίστεψέ με, Εδουάρδε. Οι αδερφές σου δεν επηρεάζονται. 521 00:49:15,077 --> 00:49:18,747 Θα το ήθελα, μήπως και σκέφτονταν τον γάμο και τη συνουσία. 522 00:49:18,747 --> 00:49:19,831 Μητέρα! 523 00:49:19,831 --> 00:49:22,751 Ίσως τότε να αποκτούσα μη νόθα εγγόνια. 524 00:49:23,335 --> 00:49:27,464 Αντιθέτως, αριστερά μου έχω παρθένες, και δεξιά μου έχω πόρνες. 525 00:49:27,464 --> 00:49:29,257 Εγώ είμαι παντρεμένη. 526 00:49:29,841 --> 00:49:30,759 Ναι. 527 00:49:30,759 --> 00:49:32,928 Και πού είναι τα μωρά σου; 528 00:49:33,637 --> 00:49:35,764 Δεν προσέφερες διαδόχους. 529 00:49:35,764 --> 00:49:37,057 Προσπαθώ. 530 00:49:37,057 --> 00:49:39,101 Ναι; Αλήθεια; 531 00:49:39,726 --> 00:49:42,896 Καλή μου, σου τα εξήγησα όλα. 532 00:49:42,896 --> 00:49:44,606 Σου τα ζωγράφισα. 533 00:49:45,524 --> 00:49:48,986 Το κάνεις σωστά; Σίγουρα το βάζει εκεί που πρέπει; 534 00:49:48,986 --> 00:49:50,278 Μητέρα! 535 00:49:50,278 --> 00:49:53,156 Ο μόνος διάδοχος του θρόνου είναι νεκρός. 536 00:49:58,620 --> 00:50:01,748 Κρίμα. Κρίμα. Συλλυπητήρια. 537 00:50:03,000 --> 00:50:04,710 Γεγονότα αναφέρω. 538 00:50:04,710 --> 00:50:06,878 Οι πριγκίπισσες δεν έκαναν παιδιά. 539 00:50:06,878 --> 00:50:10,007 Οι πρίγκιπες έχουν κάνει αναρίθμητα. 540 00:50:10,007 --> 00:50:12,467 Νόθα παιδιά, από πόρνες. 541 00:50:12,467 --> 00:50:15,554 Μία διάδοχο είχαμε, και χάθηκε. 542 00:50:16,638 --> 00:50:18,265 Κρίμα. Συλλυπητήρια! 543 00:50:19,975 --> 00:50:21,768 Παιδιά, αντιμετωπίζουμε κρίση. 544 00:50:22,352 --> 00:50:25,147 Μέχρι κι ο πρωθυπουργός το σχολίασε. 545 00:50:25,147 --> 00:50:27,733 Ακόμα χειρότερα, κι η λαίδη Γουίσλνταουν. 546 00:50:27,733 --> 00:50:29,526 Συνεπώς, θα το συζητάνε όλοι. 547 00:50:29,526 --> 00:50:31,987 Μητέρα, νομίζω ότι υπερβάλλεις. 548 00:50:32,571 --> 00:50:34,072 -Ίσως ο θρήνος... -Όχι! 549 00:50:34,865 --> 00:50:37,117 Είναι ώρα να βρείτε συζύγους. 550 00:50:37,117 --> 00:50:40,495 Ώρα να ανταλλάξετε τις ερωμένες με ευυπόληπτες συζύγους. 551 00:50:41,079 --> 00:50:42,164 Αρχίστε. 552 00:50:42,873 --> 00:50:46,835 Φροντίστε να αποκτήσετε τον επόμενο ηγεμόνα του Ηνωμένου Βασιλείου, 553 00:50:46,835 --> 00:50:49,838 αλλιώς το όνομα του πατέρα σας θα χαθεί μαζί του. 554 00:50:51,089 --> 00:50:52,966 Κάντε μου ένα βασιλικό μωρό. 555 00:50:54,009 --> 00:50:55,677 Δεν μπορεί να περιμένεις... 556 00:50:59,639 --> 00:51:02,350 Δεν είναι δα και κάτι δύσκολο. 557 00:51:03,351 --> 00:51:07,856 Ο πατέρας σας κι εγώ κάναμε 15 βασιλικά μωρά μόνοι μας. 558 00:51:08,482 --> 00:51:11,902 Δεν καταλαβαίνω πώς όλοι εσείς δεν μπορείτε να κάνετε ένα. 559 00:51:35,217 --> 00:51:36,927 Έπρεπε να είχα σκαρφαλώσει. 560 00:51:56,571 --> 00:52:02,410 ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΗΣ ΤΖΑΚΛΙΝ ΑΒΑΝΤ 561 00:53:32,000 --> 00:53:33,543 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη