1
00:00:21,438 --> 00:00:23,773
Αγαπητέ αναγνώστη.
2
00:00:23,773 --> 00:00:27,819
Αυτή είναι η ιστορία
της βασίλισσας Καρλόττας του Μπρίτζερτον.
3
00:00:27,819 --> 00:00:29,738
Δεν είναι μάθημα ιστορίας.
4
00:00:29,738 --> 00:00:32,949
Είναι μυθοπλασία,
εμπνευσμένη από γεγονότα.
5
00:00:32,949 --> 00:00:37,954
Οι αυθαιρεσίες της συγγραφέως
είναι εσκεμμένες.
6
00:00:38,580 --> 00:00:39,622
Καλή διασκέδαση.
7
00:00:47,213 --> 00:00:51,676
ΜΙΡΟΒ
(ΒΟΡΕΙΑ ΓΕΡΜΑΝΙΑ)
8
00:03:59,864 --> 00:04:05,453
ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ:
Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΚΑΡΛΟΤΤΑΣ
9
00:04:52,458 --> 00:04:54,127
Σαν άγαλμα φαίνεσαι.
10
00:04:54,127 --> 00:04:57,547
Τα αγάλματα είναι έργα τέχνης.
Κι η τέχνη είναι όμορφη.
11
00:04:58,131 --> 00:05:00,258
Είναι ωραίο να κοιτάς έργα τέχνης.
12
00:05:00,258 --> 00:05:02,218
Εσύ φαίνεσαι φαιδρή.
13
00:05:02,218 --> 00:05:03,511
Θα καταλήξεις κάπου;
14
00:05:03,511 --> 00:05:06,264
Δεν έχεις κουνηθεί εδώ κι έξι ώρες.
15
00:05:06,264 --> 00:05:07,974
Φοράω λυωνέζικο μετάξι,
16
00:05:07,974 --> 00:05:09,976
διακοσμημένο με ινδικά ζαφείρια,
17
00:05:09,976 --> 00:05:12,979
με μια επίστρωση δαντέλας 200 ετών.
18
00:05:14,272 --> 00:05:18,401
Με την υπερβολική κίνηση
τα ζαφείρια θα σκίσουν τη δαντέλα.
19
00:05:18,401 --> 00:05:22,196
Σαν να μην έφτανε αυτό,
το φόρεμα έχει ενίσχυση μπαλένας.
20
00:05:22,196 --> 00:05:23,281
Μπαλένας;
21
00:05:23,281 --> 00:05:26,200
Ναι. Μπαλένας, αδερφέ.
22
00:05:26,200 --> 00:05:29,954
Απ' τα οστά φαλαινών.
Πέθαναν φάλαινες, για να φαίνομαι έτσι.
23
00:05:30,538 --> 00:05:34,000
Οι καλύτεροι κορσέδες είναι από μπαλένα.
Αλλά τόσα ξέρεις.
24
00:05:34,500 --> 00:05:36,044
Αν πρόσεχες ποτέ,
25
00:05:36,044 --> 00:05:38,671
θα ήξερες
κι ότι το πρόβλημα με την μπαλένα
26
00:05:38,671 --> 00:05:41,341
είναι ότι είναι ευαίσθητη κι αιχμηρή.
27
00:05:41,341 --> 00:05:43,009
Επειδή είμαι και σύγχρονη,
28
00:05:43,009 --> 00:05:45,011
ο κορσές είναι πολύ στενός.
29
00:05:45,011 --> 00:05:47,013
Οπότε, φαίνομαι σαν άγαλμα,
30
00:05:47,013 --> 00:05:49,682
φαίνομαι φαιδρή,
γιατί δεν μπορώ να κουνηθώ.
31
00:05:49,682 --> 00:05:51,768
Κι επειδή θα με κοιτάνε όλοι,
32
00:05:51,768 --> 00:05:55,563
αναγκάζομαι να φορέσω τόσο κομψό φόρεμα,
που αν κουνηθώ πολύ,
33
00:05:55,563 --> 00:05:58,649
κινδυνεύω να μαχαιρωθώ
απ' τα ίδια μου τα εσώρουχα.
34
00:05:59,484 --> 00:06:01,652
Τι ευχάριστο να είσαι μια κυρία!
35
00:06:04,155 --> 00:06:05,239
Είσαι ταραγμένη.
36
00:06:06,657 --> 00:06:08,493
Το έχω σκεφτεί ως επιλογή.
37
00:06:10,620 --> 00:06:13,873
Να κουνηθώ. Να επιλέξω
να με σκοτώσουν τα εσώρουχα.
38
00:06:13,873 --> 00:06:16,751
-Καρλόττα.
-Πόσο απομένει; Μία ώρα;
39
00:06:16,751 --> 00:06:18,795
Θαρρώ πως αν κινηθώ επιμελώς,
40
00:06:18,795 --> 00:06:21,923
θα έχω πεθάνει από αιμορραγία
μέχρι να φτάσουμε.
41
00:06:21,923 --> 00:06:25,676
Όπως είπα, είσαι ταραγμένη. Περιπαθής.
42
00:06:25,676 --> 00:06:28,554
-Καταλαβαίνω...
-Καταλαβαίνεις; Αλήθεια;
43
00:06:29,138 --> 00:06:32,225
Για να ακούσω.
Δεν είμαι ταραγμένη ούτε περιπαθής.
44
00:06:32,225 --> 00:06:34,352
Είμαι θυμωμένη κι ασφυκτιώ.
45
00:06:34,352 --> 00:06:37,063
-Χάρη σ' εσένα, αδερφέ.
-Καρλόττα.
46
00:06:37,980 --> 00:06:38,856
Επιλέχθηκες.
47
00:06:40,149 --> 00:06:41,150
Είναι τιμή.
48
00:06:41,150 --> 00:06:43,403
Πόσο δύσκολο ήταν να επιλεχθώ;
49
00:06:44,028 --> 00:06:46,656
Κάποια ικανή να γεννήσει,
που ξέρει ανάγνωση,
50
00:06:46,656 --> 00:06:49,158
έχει τρόπους και ευγενική καταγωγή.
51
00:06:49,158 --> 00:06:51,536
Αυτά ήθελαν. Δεν είναι τιμή.
52
00:06:51,536 --> 00:06:54,705
Ας τους έλεγες να επιλέξουν
κάποια πρόθυμη ανόητη.
53
00:06:54,705 --> 00:06:56,999
Δεν ήθελαν ανόητη, εσένα ήθελαν.
54
00:06:56,999 --> 00:06:58,084
Σκέψου, Αδόλφε!
55
00:06:58,084 --> 00:06:59,085
Γιατί;
56
00:06:59,836 --> 00:07:01,087
Θα είχε όποια ήθελε.
57
00:07:01,087 --> 00:07:04,006
Κι ήρθαν στην άλλη άκρη,
για να κυνηγήσουν εμένα.
58
00:07:05,508 --> 00:07:07,593
-Υπάρχει λόγος.
-Είσαι ξεχωριστή.
59
00:07:07,593 --> 00:07:08,719
Ξεχωριστή...
60
00:07:09,429 --> 00:07:11,013
Δεν με γνωρίζουν.
61
00:07:11,013 --> 00:07:13,850
Δεν τους γνωρίζουμε.
Μη με περνάς για αδαή.
62
00:07:14,434 --> 00:07:16,936
Υπάρχει λόγος που ήθελαν μια άγνωστη.
63
00:07:17,603 --> 00:07:19,105
Δεν θα 'ναι για καλό.
64
00:07:19,105 --> 00:07:21,065
Κι αυτό το γνωρίζω,
65
00:07:21,065 --> 00:07:24,735
γιατί δεν με έχεις κοιτάξει κατάματα
από όταν μου το είπες.
66
00:07:24,735 --> 00:07:25,653
Απλώς...
67
00:07:28,781 --> 00:07:29,991
Είναι κάτι καλό.
68
00:07:30,616 --> 00:07:31,909
Θα ευτυχήσεις.
69
00:07:35,246 --> 00:07:37,081
Πάμε πίσω. Δεν θα το κάνω.
70
00:07:37,081 --> 00:07:38,875
Υπέγραψα. Θα το κάνεις.
71
00:07:38,875 --> 00:07:39,834
-Όχι.
-Ναι.
72
00:07:39,834 --> 00:07:42,462
Πες τους να γυρίσουν, αλλιώς θα πηδήξω.
73
00:07:42,462 --> 00:07:46,466
Θα πηδήξω, θα καρφωθώ με τον κορσέ
και θα πεθάνω από αιμορραγία.
74
00:07:46,466 --> 00:07:47,550
Καρλόττα!
75
00:07:50,595 --> 00:07:53,806
Έπρεπε να φανώ πιο αυστηρός
μετά τον θάνατο των γονιών.
76
00:07:53,806 --> 00:07:55,475
Σου επέτρεψα να διαβάζεις
77
00:07:55,475 --> 00:07:57,560
και υπέκυψα σε κάθε σου καπρίτσιο.
78
00:07:57,560 --> 00:08:02,148
Αναλαμβάνω πλήρως την ευθύνη
για την υπερβολική ξεροκεφαλιά σου
79
00:08:02,148 --> 00:08:04,650
και την αυταπάτη ότι λαμβάνεις αποφάσεις.
80
00:08:05,234 --> 00:08:07,862
Δεν αποφασίζεις εσύ. Εγώ αποφασίζω.
81
00:08:07,862 --> 00:08:09,822
-Αυτό θα γίνει.
-Μα γιατί δεν...
82
00:08:09,822 --> 00:08:12,867
Γιατί είναι η Βρετανική Αυτοκρατορία!
83
00:08:13,868 --> 00:08:16,245
Κι εμείς, μια μικρή γερμανική επαρχία!
84
00:08:17,997 --> 00:08:19,874
Δεν είχαμε άλλη επιλογή!
85
00:08:21,334 --> 00:08:22,710
Δεν είχα άλλη επιλογή.
86
00:08:28,925 --> 00:08:30,301
Δεν έγινε για καλό.
87
00:08:32,261 --> 00:08:35,890
Για την ακρίβεια,
ο λόγος ίσως να είναι φρικτός.
88
00:08:37,850 --> 00:08:40,686
Ξέρω πως κανείς σαν εσένα ή εμένα
89
00:08:40,686 --> 00:08:43,481
δεν έχει μπει ποτέ σε τέτοια οικογένεια,
90
00:08:43,481 --> 00:08:45,942
αλλά δεν είμαι σε θέση να αμφισβητήσω,
91
00:08:45,942 --> 00:08:50,988
γιατί δεν διατίθεμαι να κάνω εχθρό
το πιο ισχυρό έθνος στη Γη.
92
00:08:50,988 --> 00:08:54,367
Το θέμα έχει λήξει. Οπότε, πάψε,
93
00:08:54,367 --> 00:08:58,246
κάνε το χρέος σου για την πατρίδα
και να είσαι χαρούμενη.
94
00:09:08,798 --> 00:09:09,757
Λίμπχεν.
95
00:09:16,764 --> 00:09:17,640
Λυπάμαι,
96
00:09:18,266 --> 00:09:22,562
αλλά υπάρχει και χειρότερη μοίρα
απ' το να παντρευτείς τον Άγγλο βασιλιά.
97
00:09:27,108 --> 00:09:27,984
Κάνε πίσω.
98
00:09:28,859 --> 00:09:30,403
Κινδυνεύει το φόρεμα.
99
00:09:34,991 --> 00:09:37,785
Πρέπει να είμαι τέλεια όταν φτάσω.
100
00:10:36,802 --> 00:10:37,637
Λοιπόν;
101
00:10:44,560 --> 00:10:45,436
Μεγαλειοτάτη.
102
00:10:46,020 --> 00:10:48,814
Λυπάμαι που σας ενοχλώ
τέτοια ώρα με τέτοια νέα.
103
00:10:48,814 --> 00:10:51,859
-Πάψε, γιατρέ, και πες. Πέθανε;
-Ποιος;
104
00:10:52,693 --> 00:10:53,527
Ο βασιλιάς.
105
00:10:54,445 --> 00:10:55,696
-Πέθανε;
-Όχι.
106
00:10:56,322 --> 00:10:59,200
Όχι, κυρία μου. Ο σύζυγός σας είναι υγιής.
107
00:10:59,200 --> 00:11:00,451
Ζήτω ο βασιλιάς.
108
00:11:04,455 --> 00:11:05,539
Δεν ντρέπεσαι;
109
00:11:06,540 --> 00:11:09,335
Είναι προδοσία να διακόπτεις τον ύπνο μου.
110
00:11:09,335 --> 00:11:11,962
-Ευτυχώς που είμαι όμορφη.
-Μεγαλειοτάτη.
111
00:11:11,962 --> 00:11:15,007
Αν αποκεφάλιζα ακόμα, θα ήσουν στην ουρά.
112
00:11:15,007 --> 00:11:15,925
Μεγαλειοτάτη.
113
00:11:23,849 --> 00:11:25,810
Γιατρέ, αν δεν πέθανε ο βασιλιάς...
114
00:11:28,646 --> 00:11:29,563
Τότε, ποιος;
115
00:11:36,070 --> 00:11:38,906
Αγαπητέ αναγνώστη.
116
00:11:41,200 --> 00:11:43,744
Αυτή η κρύα εποχή του χρόνου
117
00:11:43,744 --> 00:11:46,288
έγινε ακόμα πιο ψυχρή
118
00:11:46,288 --> 00:11:50,251
λόγω των θλιβερών νέων
του θανάτου της βασιλικής πριγκίπισσας.
119
00:11:54,088 --> 00:11:59,260
Η εγγονή του βασιλιά Γεωργίου Γ'
και της βασίλισσας Καρλόττας
120
00:11:59,260 --> 00:12:02,930
πέθανε στη γέννα μαζί με το μωρό της.
121
00:12:07,601 --> 00:12:10,604
Κρίμα. Κρίμα. Συλλυπητήρια.
122
00:12:26,120 --> 00:12:28,205
Κι ενώ η καρδιά μας θρηνεί
123
00:12:28,205 --> 00:12:30,624
την απώλεια της βασιλικής πριγκίπισσας...
124
00:12:34,044 --> 00:12:36,088
η σκέψη μας θρηνεί περισσότερο
125
00:12:36,088 --> 00:12:39,049
το μέλλον της ίδιας της μοναρχίας.
126
00:12:51,020 --> 00:12:54,440
Το Στέμμα αντιμετωπίζει πλέον μια κρίση.
127
00:12:57,443 --> 00:13:02,323
Κρίση που κανείς θα φανταζόταν
ότι ενοχλεί τη βασίλισσα Καρλόττα,
128
00:13:02,323 --> 00:13:05,659
αφού κυριαρχούσε
στα προξενιά της καλής κοινωνίας
129
00:13:05,659 --> 00:13:09,330
και τους γάμους με μεγάλη πυγμή.
130
00:13:13,042 --> 00:13:16,003
Αυτή η συγγραφέας κι όλη η Αγγλία
131
00:13:16,003 --> 00:13:21,258
ελπίζουν ότι η βασίλισσα Καρλόττα
θα διοχετεύσει αυτήν την ενέργεια
132
00:13:21,258 --> 00:13:23,177
στη δική της οικογένεια.
133
00:13:26,931 --> 00:13:31,185
Άλλωστε, η Αυτής Μεγαλειότητα
έχει 13 τέκνα,
134
00:13:31,185 --> 00:13:35,272
μα πλέον ούτε έναν βασιλικό διάδοχο.
135
00:13:36,607 --> 00:13:40,069
Όχι νόμιμο, τουλάχιστον.
136
00:14:05,469 --> 00:14:07,763
Είναι να αναρωτιέται κανείς.
137
00:14:08,597 --> 00:14:12,601
Μήπως η γνώση της βασίλισσας
στους επιτυχημένους γάμους
138
00:14:12,601 --> 00:14:14,353
είναι μόνο λόγια;
139
00:14:41,839 --> 00:14:44,592
Σε παρακαλώ να είσαι δεκτική.
140
00:15:13,120 --> 00:15:13,954
Δόντια.
141
00:15:15,331 --> 00:15:16,206
Δόντια.
142
00:15:21,462 --> 00:15:22,338
Χέρια.
143
00:15:27,343 --> 00:15:28,469
Καλοί οι γοφοί σου.
144
00:15:30,179 --> 00:15:31,805
Θα κάνεις πολλά παιδιά.
145
00:15:32,514 --> 00:15:33,849
Αυτό είναι καλό.
146
00:15:34,433 --> 00:15:36,477
Αυτή είναι η δουλειά σου.
147
00:15:37,061 --> 00:15:39,688
Όσο πιο πολλά παιδιά μπορείς
για τον γιο μου.
148
00:15:39,688 --> 00:15:40,898
Μάλιστα, Υψηλοτάτη.
149
00:15:42,524 --> 00:15:45,319
Θα γνωρίσω σύντομα την Αυτού Μεγαλειότητα;
150
00:15:52,409 --> 00:15:53,285
Μπρίμσλεϊ.
151
00:15:54,536 --> 00:15:57,456
Πήγαινε την Καρλόττα
στη μοδίστρα για πρόβα.
152
00:15:57,456 --> 00:16:00,209
Δεν είναι ανάγκη. Έφερα νυφικό.
153
00:16:00,209 --> 00:16:01,502
Ταιριάζει τέλεια.
154
00:16:01,502 --> 00:16:03,963
Μα σου ετοιμάσαμε εμείς νυφικό.
155
00:16:03,963 --> 00:16:07,216
Το νυφικό σχεδιάστηκε
ειδικά για τον γάμο, στο Παρίσι.
156
00:16:07,216 --> 00:16:09,885
Τη δαντέλα έφτιαξαν καλόγριες.
157
00:16:09,885 --> 00:16:12,054
Η μοδίστρα το αποκάλεσε "σύγχρονο".
158
00:16:12,596 --> 00:16:15,724
Το δικό μας είναι παραδοσιακό. Λιτό.
159
00:16:16,433 --> 00:16:17,518
Θα είναι καλύτερο.
160
00:16:18,769 --> 00:16:19,770
Καλύτερο;
161
00:16:19,770 --> 00:16:24,066
Δεν έχω δει αυτό το άλλο νυφικό
στο οποίο αναφέρεσαι,
162
00:16:24,650 --> 00:16:27,569
αλλά ένα παραδοσιακό αγγλικό νυφικό
163
00:16:27,569 --> 00:16:30,280
δεν θα έχει τους φραμπαλάδες
164
00:16:30,280 --> 00:16:35,035
που έχουν τα ευρωπαϊκά φορέματα,
σαν αυτό που φοράς, λόγου χάρη.
165
00:16:35,035 --> 00:16:36,996
Το παραδοσιακό νυφικό
166
00:16:36,996 --> 00:16:40,499
θα ταιριάζει στους τρόπους μας,
στην οικογένειά μας.
167
00:16:45,212 --> 00:16:47,089
Ναι, ασφαλώς.
168
00:16:59,101 --> 00:17:00,269
Μπράβο.
169
00:17:00,269 --> 00:17:02,604
Θα σε δω στην τελετή.
170
00:17:42,144 --> 00:17:44,480
-Υψηλοτάτη.
-Έλα μαζί μου. Έχω απορίες.
171
00:17:44,480 --> 00:17:47,232
-Δεν γίνεται έτσι, Υψηλοτάτη.
-Τι εννοείς;
172
00:17:47,232 --> 00:17:49,526
Εγώ σας ακολουθώ, Υψηλοτάτη.
173
00:17:49,526 --> 00:17:50,694
Όχι δίπλα μου;
174
00:17:50,694 --> 00:17:53,530
Πάντα πέντε βήματα πίσω σας.
175
00:17:53,530 --> 00:17:55,407
-Πέντε βήματα πίσω;
-Ναι.
176
00:17:55,407 --> 00:17:56,992
-Πάντα;
-Πάντα, Υψηλοτάτη.
177
00:17:56,992 --> 00:18:00,496
Με ακολουθείς πάντα; Συνέχεια;
178
00:18:00,496 --> 00:18:01,997
Όταν με χρειάζεστε.
179
00:18:01,997 --> 00:18:04,291
-Πώς σε λένε;
-Μπρίμσλεϊ, Υψηλοτάτη.
180
00:18:04,291 --> 00:18:06,668
Μπρίμσλεϊ. Πες μου για τον βασιλιά.
181
00:18:07,336 --> 00:18:08,837
Είναι ο βασιλιάς.
182
00:18:08,837 --> 00:18:10,506
Ναι. Και;
183
00:18:10,506 --> 00:18:13,425
Ηγεμόνας Μ. Βρετανίας,
Ιρλανδίας κι αποικιών.
184
00:18:13,425 --> 00:18:16,678
-Ναι.
-Μονάρχης, μετά τον θάνατο του παππού του.
185
00:18:16,678 --> 00:18:20,432
Μπρίμσλεϊ, μου είπες ότι είναι βασιλιάς,
ηγεμόνας και μονάρχης.
186
00:18:21,016 --> 00:18:24,019
-Όλα σημαίνουν το ίδιο.
-Είναι γεγονότα.
187
00:18:35,114 --> 00:18:36,448
Είναι πολύ μελαψή.
188
00:18:37,282 --> 00:18:39,618
Σας είπα ότι έχει μαυριτανικές ρίζες.
189
00:18:39,618 --> 00:18:43,163
-Δεν είπες ότι είναι τόσο μελαψή.
-Είπα για τη Μαυριτανία...
190
00:18:43,163 --> 00:18:44,289
Πολύ μελαψή.
191
00:18:47,960 --> 00:18:49,044
Τι λέτε;
192
00:18:49,044 --> 00:18:51,505
Είναι πρόβλημα. Θα υπάρξουν σχόλια.
193
00:18:51,505 --> 00:18:53,966
Θα υπάρξουν σχόλια. Είναι πρόβλημα.
194
00:18:53,966 --> 00:18:56,802
-Η συμφωνία έχει γίνει.
-Δεν ακυρώνεται;
195
00:18:56,802 --> 00:18:59,304
Δεν θα ακυρώσουμε αυθημερόν τον γάμο.
196
00:18:59,304 --> 00:19:01,765
Ίσως χρειαστεί. Είναι πρόβλημα.
197
00:19:06,728 --> 00:19:08,564
Είμαστε το παλάτι.
198
00:19:09,398 --> 00:19:12,985
Πρόβλημα είναι κάτι
μόνο αν το παλάτι πει ότι είναι πρόβλημα.
199
00:19:12,985 --> 00:19:14,611
Έτσι δεν είναι;
200
00:19:16,613 --> 00:19:17,823
Πράγματι.
201
00:19:17,823 --> 00:19:20,742
Ο βασιλιάς ηγείται
της Εκκλησίας της Αγγλίας
202
00:19:20,742 --> 00:19:23,078
κι αυτής της υπέροχης χώρας.
203
00:19:23,078 --> 00:19:26,582
Ως εκ τούτου, καμία πράξη του
δεν είναι αποτελεί πρόβλημα.
204
00:19:26,582 --> 00:19:27,916
Σωστά, λόρδε Μπιουτ;
205
00:19:31,587 --> 00:19:32,462
Σωστά.
206
00:19:32,462 --> 00:19:36,175
Οπότε, έτσι ήθελε το παλάτι να είναι.
207
00:19:36,175 --> 00:19:37,718
Σωστά, λόρδε Μπιουτ;
208
00:19:43,348 --> 00:19:45,726
-Ναι, σωστά.
-Ωραία.
209
00:19:47,019 --> 00:19:50,105
Άρα η επιλογή του βασιλιά ήταν εσκεμμένη.
210
00:19:51,773 --> 00:19:53,442
Να το ξεκαθαρίσουμε.
211
00:19:55,194 --> 00:19:57,988
Θα διευρύνουμε τη λίστα καλεσμένων.
212
00:19:57,988 --> 00:19:59,489
Θα προστεθεί η αυλή της.
213
00:19:59,489 --> 00:20:02,075
-Λέτε ότι...
-Ο βασιλιάς λέει.
214
00:20:02,743 --> 00:20:04,870
Εγώ είμαι η μητέρα του, δεν λέω.
215
00:20:05,913 --> 00:20:09,166
Ο βασιλιάς επιθυμεί
να διευρυνθεί η λίστα για τον γάμο
216
00:20:09,166 --> 00:20:11,126
και να προστεθεί η αυλή της.
217
00:20:11,126 --> 00:20:13,128
Ασφαλώς, κυρία μου. Μόνο που...
218
00:20:13,754 --> 00:20:17,090
Ο βασιλιάς αντιλαμβάνεται
ότι ο γάμος είναι σε έξι ώρες;
219
00:20:17,090 --> 00:20:19,885
Ποιος δεν θέλει
να παραστεί σε βασιλικό γάμο;
220
00:21:16,775 --> 00:21:20,195
Ωραίο ήταν αυτό.
221
00:21:33,750 --> 00:21:36,795
Μπορείς να κοιμηθείς εδώ, σύζυγε.
222
00:21:38,255 --> 00:21:41,425
Σου έχω μια έκπληξη μετά.
223
00:21:44,636 --> 00:21:45,512
Ναι.
224
00:21:46,430 --> 00:21:48,432
Ασφαλώς, ευχαριστώ.
225
00:22:24,468 --> 00:22:25,886
Σας ετοίμασα το μπάνιο.
226
00:22:25,886 --> 00:22:28,430
-Δεν με ενημέρωσες.
-Δεν είχα ενημερωθεί.
227
00:22:28,430 --> 00:22:30,557
-Πάντα ενημερώνει.
-Όχι τώρα.
228
00:22:30,557 --> 00:22:33,852
Δεν είχα ενημερωθεί,
γιατί δεν με ενημέρωσε ο μπάτλερ.
229
00:22:33,852 --> 00:22:35,896
Αυτό ήταν αυθόρμητο.
230
00:22:36,772 --> 00:22:37,856
Αυθόρμητο;
231
00:22:37,856 --> 00:22:40,734
Δεν φτάνει που πρέπει να το υφίσταμαι,
232
00:22:40,734 --> 00:22:42,736
μα και δίχως προειδοποίηση;
233
00:22:42,736 --> 00:22:44,446
Ανά πάσα στιγμή!
234
00:22:44,946 --> 00:22:48,158
Μίλησε για έκπληξη.
Δυο φορές τη μέρα θα γίνεται;
235
00:22:49,076 --> 00:22:52,829
Πιστεύω ότι λόγω της έκπληξης
ήταν ενθουσιασμένος.
236
00:22:53,413 --> 00:22:55,457
Ο μπάτλερ είπε ότι έλαβε επιστολή
237
00:22:55,457 --> 00:22:56,833
από το παλάτι.
238
00:22:57,417 --> 00:22:58,710
Το παλάτι;
239
00:22:59,544 --> 00:23:00,837
Το γνωστό παλάτι;
240
00:23:00,837 --> 00:23:02,422
Αυτή είναι η έκπληξη.
241
00:23:02,422 --> 00:23:05,675
Σας προσκάλεσαν στον βασιλικό γάμο.
242
00:23:06,635 --> 00:23:08,762
Κόραλ, έχεις τρελαθεί;
243
00:23:08,762 --> 00:23:11,807
Αλήθεια. Ήρθε πρόσκληση
και για τους δυο σας.
244
00:23:11,807 --> 00:23:14,351
Κάλεσα ήδη τη μοδίστρα, έρχεται.
245
00:23:14,351 --> 00:23:16,353
Δεν θα φτιάξει φόρεμα σήμερα...
246
00:23:16,353 --> 00:23:20,399
Όχι, κάνεις λάθος.
Εμείς κι εκείνοι δεν συγχρωτιζόμαστε.
247
00:23:20,399 --> 00:23:22,150
Είμαι βέβαιη!
248
00:23:22,150 --> 00:23:25,195
Η καμαριέρα των Μπάσετ
είπε ότι έλαβαν κι εκείνοι.
249
00:23:25,195 --> 00:23:29,241
Αλλά η χήρα πριγκίπισσα
κάλεσε εμάς. Δηλαδή, εσάς.
250
00:23:29,241 --> 00:23:30,409
Γιατί;
251
00:23:30,409 --> 00:23:32,327
Δεν ξέρω. Μα υπάρχουν κι άλλα.
252
00:23:33,245 --> 00:23:35,247
Θα συνοδεύσετε τη νέα βασίλισσα
253
00:23:35,247 --> 00:23:37,249
ως μέλος της αυλής της.
254
00:23:40,335 --> 00:23:42,212
Δείξε μου την επιστολή.
255
00:23:44,631 --> 00:23:45,465
Αμέσως.
256
00:23:48,176 --> 00:23:49,177
Είναι όμορφος;
257
00:23:49,845 --> 00:23:53,807
Ευγενικός; Αστείος; Θερμός;
Μορφωμένος; Αθλητικός;
258
00:23:53,807 --> 00:23:56,518
Ας συζητήσουμε
τη σειρά της γαμήλιας τελετής.
259
00:23:56,518 --> 00:23:57,561
Είναι άσχημος;
260
00:23:57,561 --> 00:24:00,272
Παραμορφωμένος; Η ομορφιά είναι εσωτερική.
261
00:24:00,272 --> 00:24:04,192
Βασικά, σίγουρα όχι εσωτερική.
Αλλά είμαι καλή, θα το προσπεράσω.
262
00:24:04,192 --> 00:24:06,778
Ο αρχιεπίσκοπος έστειλε μερικούς στίχους...
263
00:24:06,778 --> 00:24:09,281
Είναι πληκτικός; Όχι πολύ έξυπνος; Αργός;
264
00:24:09,781 --> 00:24:10,907
Τα αντέχω αυτά.
265
00:24:11,783 --> 00:24:12,742
Πείτε μου.
266
00:24:12,742 --> 00:24:13,994
Είναι σκληρός;
267
00:24:16,913 --> 00:24:19,833
Θα αποκτήσετε υπέροχα παιδιά, Υψηλοτάτη.
268
00:24:22,461 --> 00:24:25,005
Είπες ότι θα 'σαι
πάντα μαζί μου, Μπρίμσλεϊ.
269
00:24:25,005 --> 00:24:28,091
Μάλιστα, Υψηλοτάτη.
Μην ανησυχείτε. Εδώ θα είμαι.
270
00:24:30,635 --> 00:24:34,097
Θέλω να χρησιμοποιήσω το ουροδοχείο.
271
00:24:34,973 --> 00:24:36,349
Θα είσαι κι εκεί μαζί;
272
00:24:38,018 --> 00:24:40,270
Αφήστε μόνη την Υψηλότητά της.
273
00:25:44,000 --> 00:25:45,794
Μη χαζεύεις σαν χωριάτα.
274
00:25:46,294 --> 00:25:48,713
Φέρσου σαν να έχεις ξανάρθει.
275
00:26:20,620 --> 00:26:22,330
Έφτασαν όλοι.
276
00:26:22,330 --> 00:26:23,915
Θα τους υποδεχτώ εγώ,
277
00:26:23,915 --> 00:26:27,627
για να διευκρινίσω τη θέση τους
και τις προθέσεις του βασιλιά.
278
00:27:12,380 --> 00:27:15,425
Ο πατέρας σας ήταν φίλος
με τον συγχωρεμένο βασιλιά,
279
00:27:15,425 --> 00:27:17,427
τον παππού του γιου μου, σωστά;
280
00:27:18,345 --> 00:27:20,555
Χαίρομαι που μας τιμάτε
281
00:27:20,555 --> 00:27:23,933
σ' αυτήν την οικογενειακή περίσταση,
λόρδε Ντάνμπερι.
282
00:27:25,101 --> 00:27:26,478
Λόρδος. Να...
283
00:27:26,478 --> 00:27:30,231
Θα λάβετε επίσημη πληροφόρηση
από τον βασιλιά.
284
00:27:31,232 --> 00:27:35,904
Έχετε την τιμή να είστε
ο λόρδος κι η λαίδη Ντάνμπερι πλέον.
285
00:27:36,863 --> 00:27:39,616
Όλη η καλή κοινωνία
πρέπει να φέρει τίτλους.
286
00:27:39,616 --> 00:27:41,826
Η καλή κοινωνία, Υψηλοτάτη;
287
00:27:41,826 --> 00:27:46,873
Είναι ώρα να ενωθούμε ως κοινωνία, σωστά;
288
00:27:49,042 --> 00:27:51,211
Λόρδε και λαίδη Σμάιθ-Σμιθ.
289
00:27:52,629 --> 00:27:53,838
Λόρδος Ντάνμπερι.
290
00:27:54,673 --> 00:27:55,715
Για φαντάσου.
291
00:27:56,299 --> 00:27:58,259
Το φαντάζομαι.
292
00:28:20,615 --> 00:28:21,449
Έχουμε θέμα.
293
00:28:23,618 --> 00:28:26,371
-Τι έκανες πάλι, Μπρίμσλεϊ;
-Η νύφη αγνοείται.
294
00:29:51,122 --> 00:29:52,290
Γεια σας.
295
00:29:52,290 --> 00:29:54,584
Μήπως χρειάζεστε κάποια βοήθεια;
296
00:29:55,168 --> 00:29:56,836
Καλά είμαι, ευχαριστώ.
297
00:29:56,836 --> 00:29:59,756
Γυρίστε πίσω
να περιμένετε με τους άλλους χάνους.
298
00:29:59,756 --> 00:30:03,009
Θα πάω, αλλά είμαι περίεργος. Τι κάνετε;
299
00:30:03,009 --> 00:30:03,927
Τίποτα.
300
00:30:03,927 --> 00:30:05,637
Κάτι κάνετε.
301
00:30:05,637 --> 00:30:08,014
-Δεν κάνω.
-Κάνετε.
302
00:30:11,309 --> 00:30:15,396
Αφού επιμένετε, προσπαθώ
να βρω τρόπο να σκαρφαλώσω στον τοίχο.
303
00:30:16,731 --> 00:30:17,774
Να σκαρφαλώσετε...
304
00:30:18,441 --> 00:30:19,359
Για ποιον λόγο;
305
00:30:19,859 --> 00:30:21,110
Ίσως είναι τέρας.
306
00:30:21,110 --> 00:30:22,362
-Τέρας;
-Ή άσχημος.
307
00:30:23,822 --> 00:30:24,823
Για ποιον λέμε;
308
00:30:24,823 --> 00:30:27,575
Αυτό είναι άσχετο. Δεν σας αφορά.
309
00:30:30,995 --> 00:30:31,913
Ο βασιλιάς.
310
00:30:32,664 --> 00:30:34,374
Κανείς δεν μιλά γι' αυτόν.
311
00:30:34,374 --> 00:30:36,084
Ή τέρας είναι ή άσχημος.
312
00:30:36,084 --> 00:30:37,293
Κατάλαβα.
313
00:30:37,877 --> 00:30:41,297
Αν πιαστώ από εκεί... Ναι!
Μπορείτε να με σηκώσετε.
314
00:30:41,297 --> 00:30:45,760
Δεν σας αρέσουν τα τέρατα ή οι άσχημοι;
Έχει σημασία η εμφάνιση;
315
00:30:45,760 --> 00:30:47,387
Αδιαφορώ για την εμφάνιση.
316
00:30:47,387 --> 00:30:50,557
Αλλά θέλω να ξέρω. Λοιπόν, πιάστε από εδώ.
317
00:30:50,557 --> 00:30:53,726
Αν με σηκώσετε,
πιστεύω ότι μπορώ να σκαρφαλώσω.
318
00:30:53,726 --> 00:30:56,229
Θέλετε να σας σηκώσω, για να το σκάσετε;
319
00:30:56,229 --> 00:30:59,023
-Αυτό είπα.
-Θα προσέξουν την απουσία σας.
320
00:30:59,524 --> 00:31:01,818
Θα το σκεφτώ αργότερα. Ελάτε τώρα.
321
00:31:01,818 --> 00:31:04,028
Λίγη βοήθεια θέλω. Ελάτε. Γρήγορα.
322
00:31:05,363 --> 00:31:07,282
Δεν σκοπεύω να σας βοηθήσω.
323
00:31:10,743 --> 00:31:12,120
Είμαι σε δύσκολη θέση.
324
00:31:12,912 --> 00:31:14,455
Αρνείστε να με βοηθήσετε;
325
00:31:15,248 --> 00:31:18,209
Αρνούμαι να βοηθήσω
κυρία που θέλει να σκαρφαλώσει
326
00:31:18,209 --> 00:31:20,044
για να μη με παντρευτεί.
327
00:31:25,884 --> 00:31:27,010
Γεια σου, Καρλόττα.
328
00:31:30,638 --> 00:31:31,639
Είμαι ο Γεώργιος.
329
00:31:33,224 --> 00:31:34,434
Λυπάμαι...
330
00:31:35,476 --> 00:31:36,311
Μεγαλειότατε.
331
00:31:42,317 --> 00:31:43,443
Όχι "Μεγαλειότατε".
332
00:31:45,153 --> 00:31:45,987
"Γεώργιε".
333
00:31:49,407 --> 00:31:52,911
Δηλαδή, ναι, Μεγαλειότατος,
αλλά για σένα, απλώς Γεώργιος.
334
00:31:52,911 --> 00:31:53,995
Λυπάμαι...
335
00:31:54,996 --> 00:31:58,124
Σας ζητώ συγγνώμη.
Αν ήξερα ότι ήσασταν εσείς...
336
00:31:58,124 --> 00:32:01,586
Τι θα έκανες; Δεν θα μου έλεγες
ότι πας να το σκάσεις;
337
00:32:01,586 --> 00:32:02,754
Ναι. Δηλαδή...
338
00:32:03,588 --> 00:32:05,298
Συγγνώμη, Μεγαλειότατε.
339
00:32:05,298 --> 00:32:06,257
Γεώργιος.
340
00:32:08,259 --> 00:32:09,218
Απλώς Γεώργιος.
341
00:32:13,097 --> 00:32:14,557
Το θέμα του βασιλιά.
342
00:32:14,557 --> 00:32:16,142
Μας ξεπερνά και τους δύο.
343
00:32:16,768 --> 00:32:18,770
Τυχαία γέννηση, σε ό,τι με αφορά.
344
00:32:19,270 --> 00:32:22,190
Αλλά σκέφτηκα
ότι ίσως για σένα, τη σύζυγό μου,
345
00:32:22,190 --> 00:32:24,734
μπορώ να είμαι απλώς ο Γεώργιος.
346
00:32:24,734 --> 00:32:28,613
Αυτό, βέβαια, πριν μάθω
ότι δεν θες να με παντρευτείς.
347
00:32:28,613 --> 00:32:29,864
Δεν είπα αυτό.
348
00:32:29,864 --> 00:32:31,199
-Το είπες.
-Όχι.
349
00:32:31,199 --> 00:32:32,408
-Το είπες.
-Δεν...
350
00:32:34,535 --> 00:32:35,870
Δεν σε γνωρίζω.
351
00:32:36,537 --> 00:32:37,872
Ούτε εγώ σε γνωρίζω.
352
00:32:39,082 --> 00:32:42,627
Ξέρω μόνο ότι είσαι φρικτή στο σκαρφάλωμα.
353
00:32:43,336 --> 00:32:46,214
Να σε δω εσένα να σκαρφαλώνεις
φορώντας όλα αυτά!
354
00:32:53,888 --> 00:32:54,973
Τι;
355
00:32:59,602 --> 00:33:00,853
Είσαι πανέμορφη.
356
00:33:04,315 --> 00:33:07,026
Ίσως παραείσαι όμορφη για μένα.
357
00:33:07,026 --> 00:33:09,654
Θα σχολιαστεί, αφού είμαι άσχημος.
358
00:33:09,654 --> 00:33:10,697
Μεγαλειότατε.
359
00:33:10,697 --> 00:33:11,614
Γεώργιος.
360
00:33:13,366 --> 00:33:15,284
-Γεώργιε.
-Τι θες να μάθεις;
361
00:33:15,284 --> 00:33:16,202
Τι;
362
00:33:17,036 --> 00:33:19,956
Δεν με ξέρεις. Τι θες να μάθεις για μένα;
363
00:33:20,873 --> 00:33:21,708
Αυτό είναι...
364
00:33:24,711 --> 00:33:25,628
Δεν...
365
00:33:30,133 --> 00:33:30,967
Όλα.
366
00:33:32,802 --> 00:33:33,678
Μάλιστα.
367
00:33:35,888 --> 00:33:36,973
Όλα;
368
00:33:38,725 --> 00:33:42,687
Γεννήθηκα πρόωρα,
κι όλοι πίστευαν ότι θα πεθάνω.
369
00:33:42,687 --> 00:33:45,565
Είμαι καλός στο ξίφος,
ακόμα καλύτερος στο όπλο.
370
00:33:45,565 --> 00:33:49,360
Αγαπώ το πρόβειο κρέας.
Δεν τρώω ψάρια, είναι φρικτά.
371
00:33:49,944 --> 00:33:53,322
Μου αρέσουν τα βιβλία,
η τέχνη κι οι ωραίες συζητήσεις.
372
00:33:54,657 --> 00:33:57,452
-Κυρίως, μου αρέσει η επιστήμη.
-Η επιστήμη;
373
00:33:57,452 --> 00:34:00,872
Χημεία, φυσική, βοτανική
και, κυρίως, αστρονομία.
374
00:34:00,872 --> 00:34:03,458
Τα αστέρια στον ουρανό.
375
00:34:03,458 --> 00:34:04,792
Είμαι καλός στη γη.
376
00:34:05,376 --> 00:34:07,211
Θα είχα γίνει αγρότης αν δεν
377
00:34:08,296 --> 00:34:09,922
ήμουν ήδη απασχολημένος.
378
00:34:09,922 --> 00:34:12,800
Έχω ένα σημάδι εδώ
μετά από πτώση από το άλογο.
379
00:34:12,800 --> 00:34:14,343
Άλλο ένα εδώ,
380
00:34:15,470 --> 00:34:18,931
επειδή ήμουν άγαρμπος με το μαχαίρι,
κι έχω πολύ άγχος
381
00:34:19,557 --> 00:34:23,394
που θα νυμφευτώ κάποια
που γνώρισα λεπτά πριν από τον γάμο.
382
00:34:24,270 --> 00:34:26,939
Δεν μπορώ να το δείξω, όμως,
και να το σκάσω,
383
00:34:27,607 --> 00:34:29,942
διότι είμαι ο βασιλιάς, και κάτι τέτοιο
384
00:34:30,777 --> 00:34:34,197
θα προκαλούσε σκάνδαλο. Αλλά μείνε ήσυχη.
385
00:34:34,864 --> 00:34:36,324
Ούτε άσχημος είμαι
386
00:34:37,408 --> 00:34:38,409
ούτε τέρας.
387
00:34:39,994 --> 00:34:41,204
Απλώς ο Γεώργιος.
388
00:34:46,375 --> 00:34:49,712
Λίμπχεν, σε ψάχνουμε παντού. Τι...
389
00:34:51,339 --> 00:34:52,757
Μεγαλειότατε.
390
00:34:54,092 --> 00:34:56,594
Εσείς ευθύνεστε
για την πιθανή ευτυχία μου.
391
00:34:57,804 --> 00:34:59,764
Με συγχωρείτε. Ναι. Όχι...
392
00:34:59,764 --> 00:35:02,350
Φτάσατε την πιο κατάλληλη στιγμή.
393
00:35:02,350 --> 00:35:06,813
Η Καρλόττα μόλις αποφάσιζε
αν θα με παντρευτεί ή όχι.
394
00:35:09,190 --> 00:35:11,192
Η Καρλόττα είναι πανευτυχής που...
395
00:35:11,192 --> 00:35:12,985
Όχι, δεν έχει αποφασίσει.
396
00:35:13,903 --> 00:35:17,365
Ίσως σκαρφαλώσει τον τοίχο τελικά.
397
00:35:18,533 --> 00:35:21,786
Όπως και να έχει,
η επιλογή είναι δική της.
398
00:35:25,373 --> 00:35:27,125
Θα πρέπει να επιστρέψω.
399
00:35:27,125 --> 00:35:31,420
Υποψιάζομαι ότι οι φρουροί
θα θεωρούν ότι με απήγαγαν.
400
00:35:32,922 --> 00:35:33,756
Καρλόττα.
401
00:35:41,556 --> 00:35:42,890
Ελπίζω να σε δω μέσα.
402
00:35:45,726 --> 00:35:48,896
Θα είμαι αυτός
δίπλα στον Αρχιεπίσκοπο Καντουαρίας.
403
00:36:02,243 --> 00:36:04,036
Διστάζεις ακόμα;
404
00:36:06,205 --> 00:36:07,373
Βασικά, πρώτα...
405
00:36:09,333 --> 00:36:10,543
πρέπει να αλλάξω.
406
00:37:26,869 --> 00:37:28,746
Τώρα κατάλαβα.
407
00:37:28,746 --> 00:37:31,290
-Τι;
-Είπα ότι είναι πανέμορφη.
408
00:38:29,724 --> 00:38:30,558
Πάμε;
409
00:42:04,271 --> 00:42:06,232
-Γεια χαρά, Μεγαλειοτάτη.
-Αδόλφε.
410
00:42:06,232 --> 00:42:09,693
Θα προσεύχομαι
να αποκτήσετε γρήγορα τέκνα, κυρία μου.
411
00:42:20,788 --> 00:42:22,164
Μεγαλειοτάτη.
412
00:42:22,164 --> 00:42:25,000
Τιμή μου. Είμαι η λαίδη Άγκαθα Ντάνμπερι.
413
00:42:25,000 --> 00:42:26,710
Μέλος της αυλής σας.
414
00:42:26,710 --> 00:42:28,671
-Θα γίνουμε καλές φίλες.
-Ναι.
415
00:42:31,215 --> 00:42:33,092
Να προσέχετε, κυρία μου.
416
00:42:33,092 --> 00:42:35,886
Και να ξέρετε πως αν με ζητήσετε, θα έρθω.
417
00:42:38,222 --> 00:42:39,932
Βιάσου, Άγκαθα.
418
00:42:39,932 --> 00:42:41,767
Έρχομαι, καλέ μου.
419
00:42:52,861 --> 00:42:54,113
Σου έχω μια έκπληξη.
420
00:42:55,489 --> 00:42:56,407
Έκπληξη;
421
00:42:57,408 --> 00:43:00,786
Ένα δώρο, για την ακρίβεια.
Θα χρειαστείς το πανωφόρι.
422
00:43:05,499 --> 00:43:07,418
-Να ζήσετε.
-Ευχαριστούμε.
423
00:43:21,515 --> 00:43:24,059
Ποια είναι η έκπληξη; Πού με πας;
424
00:43:24,059 --> 00:43:25,728
Θα δεις. Υπομονή.
425
00:44:00,387 --> 00:44:01,513
Πώς σου φαίνεται;
426
00:44:01,513 --> 00:44:03,682
Πανέμορφο. Ποιος μένει εδώ;
427
00:44:04,767 --> 00:44:06,727
Το ανακαίνισα για χάρη σου.
428
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
Το σπίτι μας είναι; Γεώργιε.
429
00:44:10,397 --> 00:44:11,774
Το δικό σου σπίτι.
430
00:44:13,817 --> 00:44:15,944
Το δικό μου. Τι εννοείς;
431
00:44:15,944 --> 00:44:17,363
Εδώ θα μένεις.
432
00:44:17,363 --> 00:44:19,782
Ζήτησα να φέρουν τα πράγματά σου.
433
00:44:19,782 --> 00:44:21,408
Δεν ξέρω αν κατάλαβα καλά.
434
00:44:21,408 --> 00:44:24,411
Αν είναι το σπίτι μου,
δεν είναι και δικό μας;
435
00:44:25,663 --> 00:44:28,332
Επισήμως,
είναι το παλάτι του Αγίου Ιακώβου,
436
00:44:28,332 --> 00:44:29,917
αλλά εδώ θα μένεις.
437
00:44:30,501 --> 00:44:32,044
Κι εσύ θα μένεις...
438
00:44:32,044 --> 00:44:34,046
Έχω ένα κτήμα στους Κήπους Κιου.
439
00:44:35,798 --> 00:44:38,133
-Εκεί θα μένεις;
-Ναι.
440
00:44:38,133 --> 00:44:40,302
-Κι εγώ θα μένω εδώ;
-Ναι.
441
00:44:40,302 --> 00:44:41,679
Είναι η νύχτα γάμου.
442
00:44:41,679 --> 00:44:44,682
Κι είναι αργά. Κι εσύ ταξίδευες.
443
00:44:44,682 --> 00:44:47,643
Πρέπει να μπεις μέσα,
να γνωρίσεις το προσωπικό.
444
00:44:47,643 --> 00:44:51,271
-Θα θες να κοιμηθείς.
-Όχι, Γεώργιε. Είναι η νύχτα του γάμου.
445
00:44:52,356 --> 00:44:53,357
Πρέπει να...
446
00:44:56,985 --> 00:44:57,903
Παντρευτήκαμε.
447
00:44:58,445 --> 00:45:01,115
Δεν θα κάνουμε ό,τι κάνουν οι παντρεμένοι;
448
00:45:03,617 --> 00:45:06,328
Απαιτείς να εξασκήσω
τα συζυγικά καθήκοντά μου;
449
00:45:06,328 --> 00:45:08,497
Δεν απαιτώ, απλώς...
450
00:45:08,497 --> 00:45:11,333
Δεν ξέρω καν
τι καθήκοντα είναι αυτά. Μόνο...
451
00:45:11,917 --> 00:45:14,044
Δεν θα περάσουμε μαζί το βράδυ;
452
00:45:14,878 --> 00:45:17,089
Έτσι μου έχει πει η γκουβερνάντα.
453
00:45:25,556 --> 00:45:26,932
Καλώς. Θα μείνω.
454
00:45:26,932 --> 00:45:29,143
-Γεώργιε.
-Θα μείνω, είπα. Θα έρθεις;
455
00:45:36,775 --> 00:45:38,944
Γεώργιε.
456
00:45:39,737 --> 00:45:41,530
Γεώργιε, πιο σιγά.
457
00:45:41,530 --> 00:45:43,532
Δεν με θες στην κάμαρα;
458
00:45:43,532 --> 00:45:44,742
-Όχι.
-Όχι;
459
00:45:44,742 --> 00:45:46,452
Όχι αν φέρεσαι...
460
00:45:48,036 --> 00:45:50,789
Θύμωσες. Τι συμβαίνει; Τι έκανα;
461
00:45:50,789 --> 00:45:52,541
Λυπάμαι, ό,τι κι αν έκανα.
462
00:45:52,541 --> 00:45:54,668
Δεν έκανες κάτι. Απλώς...
463
00:45:55,335 --> 00:45:56,670
Θέλω να πάω στο Κιου.
464
00:45:56,670 --> 00:45:58,922
-Ας πάμε στο Κιου.
-Όχι, εγώ...
465
00:45:59,506 --> 00:46:01,341
Δεν με θες στο Κιου.
466
00:46:01,925 --> 00:46:02,801
Εδώ μένεις.
467
00:46:02,801 --> 00:46:03,761
Κι εσύ εκεί.
468
00:46:03,761 --> 00:46:04,803
Ναι.
469
00:46:05,637 --> 00:46:07,473
-Κατάλαβα.
-Ωραία.
470
00:46:08,182 --> 00:46:09,308
Είσαι καλά, λοιπόν.
471
00:46:12,519 --> 00:46:14,104
Θα τα πούμε αργότερα.
472
00:46:14,104 --> 00:46:15,939
Δεν είμαι καλά.
473
00:46:16,857 --> 00:46:18,525
Γεώργιε, έτσι θα είμαστε;
474
00:46:19,067 --> 00:46:21,153
Εσύ εκεί κι εγώ εδώ;
475
00:46:21,987 --> 00:46:22,905
Ναι.
476
00:46:22,905 --> 00:46:23,989
Γιατί;
477
00:46:23,989 --> 00:46:25,824
Το θεώρησα...
478
00:46:28,118 --> 00:46:29,161
πιο εύκολο.
479
00:46:30,621 --> 00:46:31,497
Για ποιον;
480
00:46:32,956 --> 00:46:33,791
Ορίστε;
481
00:46:34,583 --> 00:46:35,918
Πιο εύκολο για ποιον;
482
00:46:36,460 --> 00:46:38,629
-Εσένα ή εμένα;
-Δεν θα το συζητήσω.
483
00:46:38,629 --> 00:46:40,672
Θέλω να καταλάβω. Πρέπει να...
484
00:46:40,672 --> 00:46:44,426
Δεν πρέπει να κάνω τίποτα.
Εγώ αποφασίζω. Είμαι ο βασιλιάς σου!
485
00:46:51,308 --> 00:46:52,267
Λάθος μου.
486
00:46:52,935 --> 00:46:54,978
Νόμιζα ότι ήσουν απλώς ο Γεώργιος.
487
00:46:54,978 --> 00:46:56,480
Συγγνώμη, Μεγαλειότατε.
488
00:46:58,315 --> 00:46:59,191
Καρλόττα.
489
00:46:59,983 --> 00:47:01,401
Μπορώ να αποσυρθώ
490
00:47:01,401 --> 00:47:03,403
ή θέλατε να μου πείτε κάτι άλλο;
491
00:47:12,830 --> 00:47:14,331
Θα είναι καλύτερα έτσι.
492
00:47:15,457 --> 00:47:16,917
Ασφαλώς, Μεγαλειότατε.
493
00:47:18,418 --> 00:47:19,586
Όπως επιθυμείτε.
494
00:47:48,240 --> 00:47:50,033
-Μπρίμσλεϊ.
-Ναι, Μεγαλειοτάτη.
495
00:47:50,033 --> 00:47:52,786
-Είσαι κι εσύ εδώ.
-Είμαι όπου είστε εσείς.
496
00:47:54,621 --> 00:47:55,455
Είμαι καλά.
497
00:47:55,455 --> 00:47:57,541
-Μάλιστα.
-Μη με ακολουθείς.
498
00:47:57,541 --> 00:48:00,127
-Θα το κάνω, Μεγαλειοτάτη.
-Μη με λες έτσι.
499
00:48:00,127 --> 00:48:03,380
Είστε η βασίλισσα, Μεγαλειοτάτη.
Δεν γίνεται αλλιώς.
500
00:48:03,380 --> 00:48:05,299
-Μη με ακολουθείς.
-Δεν γίνεται.
501
00:48:05,299 --> 00:48:08,093
Ως βασίλισσα, σε διατάζω να το κάνεις.
502
00:48:08,093 --> 00:48:11,221
Έχω καθήκον να σας φροντίζω πάντα.
503
00:48:11,221 --> 00:48:12,431
Δεν σε θέλω εδώ.
504
00:48:13,974 --> 00:48:16,935
Ελπίζω να με συνηθίσετε
με τον καιρό, Μεγαλειοτάτη.
505
00:48:19,479 --> 00:48:20,314
Υπέροχα.
506
00:48:22,399 --> 00:48:24,443
Θα περάσουμε μια ζωή μαζί.
507
00:48:27,237 --> 00:48:28,530
Είναι νηφάλιοι;
508
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
Δεν ξέρω αν μπορώ να πω κάτι τέτοιο.
509
00:48:31,325 --> 00:48:33,368
Δεν είναι ούτε 11 το πρωί ακόμα.
510
00:48:33,368 --> 00:48:34,536
Σκανδαλώδες.
511
00:48:40,375 --> 00:48:44,296
Η Αυτής Μεγαλειότητα, Καρλόττα,
η Βασίλισσα του Ηνωμένου Βασιλείου.
512
00:48:44,796 --> 00:48:46,423
Γεια σας, παιδιά μου.
513
00:48:50,636 --> 00:48:53,931
-Μαμά, είναι πολύ νωρίς.
-Δεν γίνεται να μας καλείς έτσι.
514
00:48:53,931 --> 00:48:56,266
Είναι άδικο. Δεν το ανέχομαι.
515
00:48:56,266 --> 00:49:00,062
-Έχουμε και ζωές.
-Έχουμε και δουλειές.
516
00:49:00,062 --> 00:49:02,940
Εννοείτε τη συνουσία με τις ερωμένες
517
00:49:02,940 --> 00:49:05,525
ή κι άλλα νόθα που θα κάνω ότι δεν βλέπω;
518
00:49:05,525 --> 00:49:08,195
Ήμαρτον,
έχουμε κι ευεπηρέαστες νεαρές εδώ.
519
00:49:08,862 --> 00:49:09,988
Ευεπηρέαστες;
520
00:49:09,988 --> 00:49:14,201
Πίστεψέ με, Εδουάρδε.
Οι αδερφές σου δεν επηρεάζονται.
521
00:49:15,077 --> 00:49:18,747
Θα το ήθελα, μήπως και σκέφτονταν
τον γάμο και τη συνουσία.
522
00:49:18,747 --> 00:49:19,831
Μητέρα!
523
00:49:19,831 --> 00:49:22,751
Ίσως τότε να αποκτούσα μη νόθα εγγόνια.
524
00:49:23,335 --> 00:49:27,464
Αντιθέτως, αριστερά μου έχω παρθένες,
και δεξιά μου έχω πόρνες.
525
00:49:27,464 --> 00:49:29,257
Εγώ είμαι παντρεμένη.
526
00:49:29,841 --> 00:49:30,759
Ναι.
527
00:49:30,759 --> 00:49:32,928
Και πού είναι τα μωρά σου;
528
00:49:33,637 --> 00:49:35,764
Δεν προσέφερες διαδόχους.
529
00:49:35,764 --> 00:49:37,057
Προσπαθώ.
530
00:49:37,057 --> 00:49:39,101
Ναι; Αλήθεια;
531
00:49:39,726 --> 00:49:42,896
Καλή μου, σου τα εξήγησα όλα.
532
00:49:42,896 --> 00:49:44,606
Σου τα ζωγράφισα.
533
00:49:45,524 --> 00:49:48,986
Το κάνεις σωστά;
Σίγουρα το βάζει εκεί που πρέπει;
534
00:49:48,986 --> 00:49:50,278
Μητέρα!
535
00:49:50,278 --> 00:49:53,156
Ο μόνος διάδοχος του θρόνου είναι νεκρός.
536
00:49:58,620 --> 00:50:01,748
Κρίμα. Κρίμα. Συλλυπητήρια.
537
00:50:03,000 --> 00:50:04,710
Γεγονότα αναφέρω.
538
00:50:04,710 --> 00:50:06,878
Οι πριγκίπισσες δεν έκαναν παιδιά.
539
00:50:06,878 --> 00:50:10,007
Οι πρίγκιπες έχουν κάνει αναρίθμητα.
540
00:50:10,007 --> 00:50:12,467
Νόθα παιδιά, από πόρνες.
541
00:50:12,467 --> 00:50:15,554
Μία διάδοχο είχαμε, και χάθηκε.
542
00:50:16,638 --> 00:50:18,265
Κρίμα. Συλλυπητήρια!
543
00:50:19,975 --> 00:50:21,768
Παιδιά, αντιμετωπίζουμε κρίση.
544
00:50:22,352 --> 00:50:25,147
Μέχρι κι ο πρωθυπουργός το σχολίασε.
545
00:50:25,147 --> 00:50:27,733
Ακόμα χειρότερα, κι η λαίδη Γουίσλνταουν.
546
00:50:27,733 --> 00:50:29,526
Συνεπώς, θα το συζητάνε όλοι.
547
00:50:29,526 --> 00:50:31,987
Μητέρα, νομίζω ότι υπερβάλλεις.
548
00:50:32,571 --> 00:50:34,072
-Ίσως ο θρήνος...
-Όχι!
549
00:50:34,865 --> 00:50:37,117
Είναι ώρα να βρείτε συζύγους.
550
00:50:37,117 --> 00:50:40,495
Ώρα να ανταλλάξετε τις ερωμένες
με ευυπόληπτες συζύγους.
551
00:50:41,079 --> 00:50:42,164
Αρχίστε.
552
00:50:42,873 --> 00:50:46,835
Φροντίστε να αποκτήσετε τον επόμενο
ηγεμόνα του Ηνωμένου Βασιλείου,
553
00:50:46,835 --> 00:50:49,838
αλλιώς το όνομα του πατέρα σας
θα χαθεί μαζί του.
554
00:50:51,089 --> 00:50:52,966
Κάντε μου ένα βασιλικό μωρό.
555
00:50:54,009 --> 00:50:55,677
Δεν μπορεί να περιμένεις...
556
00:50:59,639 --> 00:51:02,350
Δεν είναι δα και κάτι δύσκολο.
557
00:51:03,351 --> 00:51:07,856
Ο πατέρας σας κι εγώ
κάναμε 15 βασιλικά μωρά μόνοι μας.
558
00:51:08,482 --> 00:51:11,902
Δεν καταλαβαίνω πώς όλοι εσείς
δεν μπορείτε να κάνετε ένα.
559
00:51:35,217 --> 00:51:36,927
Έπρεπε να είχα σκαρφαλώσει.
560
00:51:56,571 --> 00:52:02,410
ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΗΣ ΤΖΑΚΛΙΝ ΑΒΑΝΤ
561
00:53:32,000 --> 00:53:33,543
Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη