1 00:00:21,396 --> 00:00:23,440 [Lady Whistledown] Geneigte Leserschaft, 2 00:00:23,440 --> 00:00:27,152 Bridgerton erzählt die Geschichte von Queen Charlotte. 3 00:00:27,152 --> 00:00:29,571 Es ist keine Geschichtsstunde, 4 00:00:29,571 --> 00:00:32,615 sondern Fiktion inspiriert von Tatsachen. 5 00:00:32,615 --> 00:00:37,912 Alle von der Autorin genommenen Freiheiten sind durchaus beabsichtigt. 6 00:00:37,912 --> 00:00:39,789 Viel Vergnügen. 7 00:00:44,836 --> 00:00:47,297 {\an8}- [Vögel rufen] - [Pferd wiehert] 8 00:00:47,297 --> 00:00:49,382 MIROW (NORDDEUTSCHLAND) 9 00:00:49,382 --> 00:00:51,676 [Pferd trabt] 10 00:00:51,676 --> 00:00:53,803 [spannungsvolle klassische Musik] 11 00:01:09,694 --> 00:01:12,947 [unverständliche Unterhaltung] 12 00:01:44,771 --> 00:01:47,816 [unverständliche Unterhaltung] 13 00:01:47,816 --> 00:01:50,110 Das betrifft die diplomatischen Beziehungen... 14 00:01:50,110 --> 00:01:52,195 [unverständlich] 15 00:02:16,511 --> 00:02:19,097 [Musik steigert sich] 16 00:02:27,647 --> 00:02:29,899 [Musik ebbt ab] 17 00:02:38,408 --> 00:02:40,201 [Musik baut sich langsam auf] 18 00:02:54,299 --> 00:02:56,342 [Mann] Spornt die Pferde an. 19 00:03:00,722 --> 00:03:01,848 [Pferd wiehert] 20 00:03:01,848 --> 00:03:03,224 [Kutscher] Auf geht's! 21 00:03:06,436 --> 00:03:08,313 [Musik spitzt sich zu und verklingt] 22 00:03:09,731 --> 00:03:11,858 [schwungvolle Titelmusik] 23 00:04:01,824 --> 00:04:05,578 EINE BRIDGERTON-GESCHICHTE 24 00:04:09,791 --> 00:04:11,209 [Titelmusik verklingt] 25 00:04:11,209 --> 00:04:13,294 {\an8}[peppige Musik] 26 00:04:18,883 --> 00:04:20,218 {\an8}[Kutscher] Aufschließen! 27 00:04:37,902 --> 00:04:39,904 [Musik wird sanfter] 28 00:04:45,785 --> 00:04:47,287 [Musik klingt aus] 29 00:04:52,375 --> 00:04:54,127 Du wirkst auf mich wie eine Statue. 30 00:04:54,127 --> 00:04:57,547 Statuen sind wahre Kunstwerke. Kunst ist wunderschön. 31 00:04:58,131 --> 00:05:00,258 Kunst kann wunderschön für den Betrachter sein, 32 00:05:00,258 --> 00:05:02,218 du hingegen wirkst eher lachhaft. 33 00:05:02,218 --> 00:05:03,469 Worauf willst du hinaus? 34 00:05:03,469 --> 00:05:06,264 Du bewegst dich seit sechs Stunden keinen Zentimeter. 35 00:05:06,264 --> 00:05:09,475 Ich trage ein Ballkleid aus Seide. Es wurde gefertigt in Lyon. 36 00:05:09,475 --> 00:05:13,146 Es ist mit indischen Saphiren und mit 200 Jahre alter Spitze verziert. 37 00:05:14,230 --> 00:05:18,318 Die Spitze kann bei zu viel Bewegung von den Saphiren aufgeschlitzt werden. 38 00:05:18,318 --> 00:05:19,485 Damit nicht genug. 39 00:05:19,485 --> 00:05:22,196 Ich muss darunter ein Korsett tragen, das aus Walknochen besteht. 40 00:05:22,196 --> 00:05:23,281 Walknochen? 41 00:05:23,281 --> 00:05:26,159 Ja, aus Walknochen, Bruder. 42 00:05:26,159 --> 00:05:27,410 Die Knochen von Walen. 43 00:05:27,410 --> 00:05:30,288 Wale mussten sterben, damit ich so aussehen kann. 44 00:05:30,288 --> 00:05:32,457 Die prächtigsten Korsette sind aus Walknochen, 45 00:05:32,457 --> 00:05:34,417 dessen solltest du dir gewahr sein. 46 00:05:34,417 --> 00:05:37,712 Hättest du dich um Aufmerksamkeit bemüht, würdest du auch wissen, 47 00:05:37,712 --> 00:05:41,341 dass Walknochen sehr zerbrechlich sind und außerdem wahrhaft messerscharf. 48 00:05:41,341 --> 00:05:45,011 Selbstredend habe ich die neueste Mode, daher ist das Korsett sehr eng. 49 00:05:45,011 --> 00:05:47,013 Deshalb gleiche ich auch einer Statue. 50 00:05:47,013 --> 00:05:49,682 Das mag lachhaft wirken, weil ich mich nicht bewegen kann. 51 00:05:49,682 --> 00:05:51,893 Da mich bei der Ankunft alle mustern werden, 52 00:05:51,893 --> 00:05:54,937 muss ich ein aberwitziges Gewand tragen, das so modisch ist, 53 00:05:54,937 --> 00:05:58,649 dass ich bei jeder Bewegung erstochen oder gar aufgespießt werden könnte. 54 00:05:59,150 --> 00:06:01,861 [seufzt] Welch großes Vergnügen, eine Lady zu sein. 55 00:06:04,155 --> 00:06:05,239 Du bist aufgewühlt. 56 00:06:06,532 --> 00:06:08,493 Eine Option, die ich in Betracht ziehe. 57 00:06:10,620 --> 00:06:13,873 Mich zu bewegen. Sodass mein Korsett mich aufspießen kann. 58 00:06:13,873 --> 00:06:16,667 - Charlotte. - Wie lange habe ich noch? Eine Stunde? 59 00:06:16,667 --> 00:06:19,087 Falls ich meine Bewegungen geschickt ausführe, 60 00:06:19,087 --> 00:06:21,923 werde ich gewiss verbluten, bevor wir London erreichen. 61 00:06:21,923 --> 00:06:24,425 Wie ich schon sagte, du bist aufgewühlt. 62 00:06:24,425 --> 00:06:25,718 Emotional. 63 00:06:25,718 --> 00:06:28,554 - Das kann ich verstehen, nur... - Du kannst mich verstehen? 64 00:06:28,554 --> 00:06:30,056 Hm, das ist schön zu hören, 65 00:06:30,056 --> 00:06:32,266 doch ich bin weder aufgewühlt noch emotional. 66 00:06:32,266 --> 00:06:34,352 Ich bin wütend und kaum imstande zu atmen. 67 00:06:34,352 --> 00:06:37,063 - Und beides ist dir zu verdanken, Bruder. - Charlotte. 68 00:06:37,897 --> 00:06:38,856 Du bist auserwählt. 69 00:06:40,024 --> 00:06:41,150 Das ist eine große Ehre. 70 00:06:41,150 --> 00:06:43,903 Ach, wie schwierig war es, auserwählt zu werden? 71 00:06:43,903 --> 00:06:46,656 Jemand, der viele Nachkommen gebären kann, lesen kann. 72 00:06:46,656 --> 00:06:49,492 Jemand, der sich zu gerieren weiß, mit königlichem Blut. 73 00:06:49,492 --> 00:06:51,577 Soweit die Anforderungen. Es ist keine Ehre. 74 00:06:51,577 --> 00:06:55,289 Hättest du gesagt, sie sollen eine suchen, die dumm genug ist, das zu wollen. 75 00:06:55,289 --> 00:06:57,125 Sie wollen keine, die dumm ist. 76 00:06:57,125 --> 00:06:59,085 Adolphus, denk nach! Wieso mich? 77 00:06:59,794 --> 00:07:01,170 Er könnte jede haben! Jede! 78 00:07:01,170 --> 00:07:04,507 Und dennoch nahmen sie den weiten Weg quer über den Kontinent auf sich. 79 00:07:05,425 --> 00:07:07,593 - Es gibt einen Grund. - Du bist etwas Besonderes. 80 00:07:07,593 --> 00:07:09,387 Ach, "Besonderes". 81 00:07:09,387 --> 00:07:10,930 Ich bin ihnen völlig fremd. 82 00:07:10,930 --> 00:07:13,850 Und sie sind uns völlig fremd. Halte mich nicht für naiv. 83 00:07:14,517 --> 00:07:17,437 Es gibt einen Grund dafür, dass sie mich wollten, eine Fremde. 84 00:07:17,437 --> 00:07:19,605 Und das kann kein guter Grund sein. 85 00:07:19,605 --> 00:07:21,941 Ich weiß, dass der Grund nicht gut sein kann. 86 00:07:21,941 --> 00:07:24,735 Denn seit wir darüber reden, siehst du mich nicht an. 87 00:07:24,735 --> 00:07:25,653 Es... 88 00:07:26,529 --> 00:07:27,864 [kichert verlegen] 89 00:07:28,823 --> 00:07:30,116 Alles wird gut werden. 90 00:07:30,616 --> 00:07:31,909 Du wirst glücklich sein. 91 00:07:35,204 --> 00:07:37,081 Lass die Kutsche wenden. Ich mache nicht mit. 92 00:07:37,081 --> 00:07:38,875 Es ist besiegelt. Du machst es. 93 00:07:38,875 --> 00:07:39,834 - Nein. - Doch. 94 00:07:39,834 --> 00:07:42,462 Ich springe auf und ab, wenn du sie nicht wenden lässt. 95 00:07:42,462 --> 00:07:46,466 Ich werde nicht nachlassen, bis dass die Walknochen mich aufspießen. 96 00:07:46,466 --> 00:07:47,550 Charlotte! 97 00:07:50,595 --> 00:07:53,806 Ich hätte strenger sein sollen, nachdem Mama und Papa tot waren. 98 00:07:53,806 --> 00:07:55,433 Ich ließ dich zu viel lesen 99 00:07:55,433 --> 00:07:58,060 und dir deine Marotten und Frivolitäten durchgehen. 100 00:07:58,060 --> 00:07:59,979 Somit trage ich die Verantwortung dafür, 101 00:07:59,979 --> 00:08:02,231 dass du so einen Starrsinn an den Tag legst 102 00:08:02,231 --> 00:08:05,234 und davon ausgehst, du könntest die Entscheidungen treffen. 103 00:08:05,234 --> 00:08:08,446 Das kannst du nicht. Ich entscheide. Du wirst ihn heiraten. 104 00:08:08,446 --> 00:08:12,867 - Ich sehe nicht ein, wieso du nicht... - Weil sie das britische Empire sind. 105 00:08:13,868 --> 00:08:16,954 Und wir sind eine kleine Provinz des Deutschen Kaiserreichs. 106 00:08:18,122 --> 00:08:19,999 Wir hatten keine Wahl! 107 00:08:21,375 --> 00:08:22,835 Ich hatte keine Wahl. 108 00:08:22,835 --> 00:08:24,795 [melancholische Musik] 109 00:08:28,841 --> 00:08:30,343 Es gibt keinen guten Grund. 110 00:08:32,261 --> 00:08:35,890 Der Grund könnte unter Umständen sogar furchtbar sein. 111 00:08:37,850 --> 00:08:40,520 Ich weiß, dass niemand, der wie du und ich aussieht, 112 00:08:40,520 --> 00:08:43,481 jemals einen von diesen Leuten geheiratet hat. 113 00:08:43,481 --> 00:08:45,816 Aber ich kann es nicht infrage stellen, 114 00:08:45,816 --> 00:08:47,985 denn ich werde sie uns nicht zum Feind machen. 115 00:08:47,985 --> 00:08:51,030 Es ist die absolut mächtigste Nation auf der Welt. 116 00:08:51,030 --> 00:08:54,450 Das heißt, es ist entschieden. Also halte nun endlich deinen Mund. 117 00:08:54,450 --> 00:08:58,538 Tu, was du tun sollst für unser Land, und werde glücklich. 118 00:09:06,170 --> 00:09:07,505 [seufzt] 119 00:09:08,422 --> 00:09:09,924 Liebchen, versteh doch. 120 00:09:16,764 --> 00:09:18,182 Es tut mir leid. 121 00:09:18,182 --> 00:09:22,770 Doch es gibt schlimmere Schicksale, als den König von England zu heiraten. 122 00:09:27,024 --> 00:09:28,025 Lehn dich wieder an. 123 00:09:28,901 --> 00:09:30,444 Du gefährdest mein Gewand. 124 00:09:35,032 --> 00:09:37,952 Ich soll doch bei der Ankunft perfekt aussehen, nicht wahr? 125 00:09:38,661 --> 00:09:40,621 [weiter melancholische Musik] 126 00:09:50,464 --> 00:09:52,466 [Musik wird spannungsvoll] 127 00:10:10,610 --> 00:10:11,652 [Pferd wiehert] 128 00:10:35,217 --> 00:10:36,719 [seufzt] 129 00:10:36,719 --> 00:10:37,637 Nun? 130 00:10:39,388 --> 00:10:41,891 [Türen werden geöffnet] 131 00:10:41,891 --> 00:10:43,559 [Wind heult] 132 00:10:44,560 --> 00:10:45,519 Eure Majestät. 133 00:10:45,519 --> 00:10:48,814 Verzeihung, dass ich zu dieser Stunde solch Nachricht überbringen muss. 134 00:10:48,814 --> 00:10:51,108 Hören Sie auf, Doktor. Sagen Sie es. Ist er tot? 135 00:10:51,108 --> 00:10:53,527 - Er? - Der König. 136 00:10:54,445 --> 00:10:56,155 - Ist er tot? - Oh nein! 137 00:10:56,155 --> 00:10:58,949 Nein, Ma'am. Euer Gemahl ist wohlauf. 138 00:10:58,949 --> 00:11:00,660 Lang lebe der König. 139 00:11:04,413 --> 00:11:05,539 Was erlauben Sie sich? 140 00:11:06,332 --> 00:11:09,085 Es grenzt an Verrat, meinen Schönheitsschlaf zu unterbrechen. 141 00:11:09,085 --> 00:11:11,379 Sie haben Glück, dass mein Antlitz ein Juwel ist. 142 00:11:11,379 --> 00:11:12,505 Eure Majestät... 143 00:11:12,505 --> 00:11:15,007 Dürfte ich noch köpfen lassen, wären Sie ein Anwärter. 144 00:11:15,007 --> 00:11:16,133 Eure Majestät. 145 00:11:23,766 --> 00:11:26,018 Doktor, wenn der König nicht tot ist... 146 00:11:28,646 --> 00:11:29,563 ...wer dann? 147 00:11:29,563 --> 00:11:31,941 [weiter spannungsvolle Musik] 148 00:11:36,070 --> 00:11:39,073 [Lady Whistledown] Meine hochverehrte Leserschaft. 149 00:11:41,200 --> 00:11:45,705 Die kälteste Zeit des Jahres ist umso eisiger 150 00:11:45,705 --> 00:11:50,668 ob der traurigen Nachricht des Todes der Princess Royal. 151 00:11:54,088 --> 00:11:57,717 Die Enkelin unseres geliebten Königs George dem Dritten 152 00:11:57,717 --> 00:12:02,680 und Königin Charlottes starb im Kindbett, ebenso wie ihr Neugeborenes. 153 00:12:02,680 --> 00:12:04,765 [weint lautstark] 154 00:12:07,601 --> 00:12:09,687 [genervt] Schmerz, solch Schmerz. 155 00:12:09,687 --> 00:12:10,604 Wir beten. 156 00:12:13,858 --> 00:12:15,860 [weiter spannungsvolle Musik] 157 00:12:26,120 --> 00:12:30,624 [Lady Whistledown] Obwohl unsere Herzen ob des Verlusts der Thronfolgerin trauern... 158 00:12:34,086 --> 00:12:39,049 ...trauert unser Verstand viel mehr um die Zukunft der Monarchie. 159 00:12:42,678 --> 00:12:44,680 [Kirchenglocken läuten] 160 00:12:44,680 --> 00:12:46,724 [traurige Musik] 161 00:12:50,853 --> 00:12:54,982 [Lady Whistledown] Denn die Krone befindet sich in einer tiefen Krise. 162 00:12:56,442 --> 00:13:02,156 Eine, die die Königin verständlicherweise als äußerst unliebsam empfindet. 163 00:13:02,156 --> 00:13:04,742 Nachdem sie mit solch eiserner Hand 164 00:13:04,742 --> 00:13:11,373 über die Bemühungen im Anbahnen von Ehen des Adels sowie den Heiratsmarkt regiert. 165 00:13:13,042 --> 00:13:17,171 Diese Autorin und ganz England können nur hoffen, 166 00:13:17,171 --> 00:13:22,426 dass Königin Charlotte nun endlich ihre Kräfte in der Heiratsvermittlung 167 00:13:22,426 --> 00:13:25,930 hinsichtlich ihrer eigenen Familie bündelt. 168 00:13:26,931 --> 00:13:30,267 Denn Ihre Majestät hat immerhin 13 Kinder, 169 00:13:31,268 --> 00:13:35,272 doch nunmehr keinen einzigen königlichen Erben. 170 00:13:36,524 --> 00:13:39,902 Zumindest keinen rechtmäßigen. 171 00:13:41,737 --> 00:13:43,739 [weiter traurige Musik] 172 00:14:05,177 --> 00:14:08,097 [Lady Whistledown] Man muss sich deshalb die Frage stellen, 173 00:14:08,097 --> 00:14:12,685 ob die Fähigkeit der Königin, eine gute Ehe zu arrangieren, 174 00:14:12,685 --> 00:14:14,854 nichts als Gerede ist. 175 00:14:35,916 --> 00:14:37,918 [traurige Musik klingt aus] 176 00:14:41,797 --> 00:14:44,758 Bitte sei so liebenswürdig wie möglich. 177 00:14:53,225 --> 00:14:55,269 [langsame Schritte] 178 00:15:13,120 --> 00:15:13,954 Zähne. 179 00:15:15,331 --> 00:15:16,206 Zähne. 180 00:15:19,752 --> 00:15:20,669 Mhm. 181 00:15:21,503 --> 00:15:22,338 Hände. 182 00:15:25,799 --> 00:15:26,675 Mhm. 183 00:15:27,343 --> 00:15:28,469 Sie haben gute Hüften. 184 00:15:30,095 --> 00:15:31,805 Sie werden viele Kinder bekommen. 185 00:15:32,556 --> 00:15:33,974 Das ist gut. 186 00:15:34,516 --> 00:15:36,977 Das wird Ihre Aufgabe sein. 187 00:15:36,977 --> 00:15:39,605 So viele Kinder wie möglich für meinen Sohn. 188 00:15:39,605 --> 00:15:40,981 Ja, Eure Hoheit. 189 00:15:42,441 --> 00:15:45,319 Stellt Ihr mich alsbald seiner Majestät vor oder... 190 00:15:52,409 --> 00:15:53,285 Brimsley. 191 00:15:53,827 --> 00:15:57,456 Geleiten Sie Charlotte zur Schneiderin, damit für ihr Gewand Maß genommen wird. 192 00:15:57,456 --> 00:16:00,084 Oh nicht nötig. Ich habe ein Hochzeitsgewand. 193 00:16:00,084 --> 00:16:01,502 Es wird mir perfekt passen. 194 00:16:01,502 --> 00:16:03,963 Aber wir ließen für Sie ein Gewand anfertigen. 195 00:16:03,963 --> 00:16:07,216 Mein Gewand wurde eigens für diese Hochzeit entworfen. In Paris. 196 00:16:07,216 --> 00:16:09,927 Die Spitze wurde von Nonnen angefertigt. 197 00:16:09,927 --> 00:16:12,513 Die Schneiderin sagte, es sei à la mode. 198 00:16:12,513 --> 00:16:15,891 Unser Gewand ist traditionell und simpel. 199 00:16:16,433 --> 00:16:17,935 Es wäre viel besser. 200 00:16:18,769 --> 00:16:19,770 Besser? 201 00:16:19,770 --> 00:16:24,441 Ich kenne nicht dieses Hochzeitsgewand, von dem Sie sprechen. 202 00:16:24,441 --> 00:16:30,239 Aber ein traditionelles englisches Gewand hat nicht den Firlefanz und die Spitzen, 203 00:16:30,239 --> 00:16:33,909 wie diese europäischen Gewänder, von welchen Sie wohl gerade eines tragen. 204 00:16:33,909 --> 00:16:38,539 Das traditionelle Gewand orientiert sich mehr an unserem Stil. 205 00:16:39,289 --> 00:16:40,791 Für unsere Familie. 206 00:16:43,585 --> 00:16:44,420 Oh. 207 00:16:45,129 --> 00:16:47,089 Ja. Gewiss. 208 00:16:49,216 --> 00:16:50,175 Hm. 209 00:16:57,975 --> 00:16:59,018 [Charlotte seufzt] 210 00:16:59,018 --> 00:17:00,269 Hervorragend. 211 00:17:00,269 --> 00:17:02,604 Dann sehe ich Sie in Bälde bei der Trauung. 212 00:17:02,604 --> 00:17:04,440 [kecke Musik] 213 00:17:42,186 --> 00:17:44,396 - Hoheit. - Begleiten Sie mich. Ich habe Fragen. 214 00:17:44,396 --> 00:17:47,232 - Das ist nicht so üblich, Eure Hoheit. - Was meinen Sie? 215 00:17:47,232 --> 00:17:49,568 Ihr geht vor, und ich gehe hinter Euch, Hoheit. 216 00:17:49,568 --> 00:17:50,778 Wieso nicht neben mir? 217 00:17:50,778 --> 00:17:53,572 Ich bin stets bei Euch, Hoheit, fünf Schritte dahinter. 218 00:17:53,572 --> 00:17:55,407 - Fünf Schritte dahinter? - Ja. 219 00:17:55,407 --> 00:17:56,909 - Immer? - Immer, Hoheit. 220 00:17:56,909 --> 00:17:58,577 Sie sind also immer da? 221 00:17:58,577 --> 00:18:00,496 Sie sind hinter mir, die ganze Zeit? 222 00:18:00,496 --> 00:18:02,998 - Wann immer Ihr mich braucht, Hoheit. - Sie heißen? 223 00:18:02,998 --> 00:18:04,291 Brimsley, Eure Hoheit. 224 00:18:04,291 --> 00:18:06,668 Brimsley. Erzählen Sie mir vom König. 225 00:18:07,294 --> 00:18:08,879 Er ist der König, Eure Hoheit. 226 00:18:08,879 --> 00:18:10,506 Ja. Und? 227 00:18:10,506 --> 00:18:12,716 Regent Großbritanniens, Irlands und der Kolonien. 228 00:18:12,716 --> 00:18:14,134 Ja. 229 00:18:14,134 --> 00:18:16,553 Er ist seit dem Tod seines Großvaters Monarch. 230 00:18:16,553 --> 00:18:20,474 Sie haben gesagt, er ist der König, er ist der Regent und der Monarch. 231 00:18:21,016 --> 00:18:22,976 Das ist meines Wissens das Gleiche. 232 00:18:22,976 --> 00:18:24,728 Es sind Tatsachen, Hoheit. 233 00:18:35,114 --> 00:18:37,199 [Mutter des Königs] Sie ist sehr braun. 234 00:18:37,199 --> 00:18:39,034 Ich sagte, dass sie Maurenblut hat. 235 00:18:39,034 --> 00:18:43,163 - Aber nicht, dass sie so braun sein würde. - Doch, ich sagte, sie hat Maurenblut. 236 00:18:43,163 --> 00:18:44,456 Wirklich sehr braun. 237 00:18:47,960 --> 00:18:49,044 Und nun? 238 00:18:49,044 --> 00:18:51,505 Es ist ein Problem. Die Leute werden reden. 239 00:18:51,505 --> 00:18:53,966 Die Leute werden reden. Das ist ein Problem. 240 00:18:53,966 --> 00:18:56,802 - Die Verträge sind unterzeichnet. - Können wir sie annullieren? 241 00:18:56,802 --> 00:18:59,304 Wir können die Hochzeit nicht am Hochzeitstag absagen. 242 00:18:59,304 --> 00:19:01,765 Ihr müsst das tun, denn es ist ein Problem. 243 00:19:06,728 --> 00:19:08,730 Wir sind der Palast. 244 00:19:09,314 --> 00:19:12,985 Ein Problem ist nur ein Problem, wenn der Palast sagt, es ist ein Problem. 245 00:19:12,985 --> 00:19:14,611 Das ist Tatsache, oder irre ich? 246 00:19:16,613 --> 00:19:17,823 So ist es. 247 00:19:17,823 --> 00:19:20,742 Und der König ist das Oberhaupt der Kirche von England 248 00:19:20,742 --> 00:19:23,078 und Regent dieses großartigen Landes. 249 00:19:23,078 --> 00:19:26,582 Daher wäre nichts, was er tun würde, je ein Problem für den Palast. 250 00:19:26,582 --> 00:19:27,916 Nicht wahr, Lord Bute? 251 00:19:31,170 --> 00:19:32,462 [stottert] Das trifft zu. 252 00:19:32,462 --> 00:19:36,175 Gut! Dann entspricht die Hochzeit den Wünschen des Palastes. 253 00:19:36,175 --> 00:19:38,135 So ist es doch, Lord Bute? 254 00:19:43,348 --> 00:19:45,726 - Ja, auch das trifft zu. - Schön. 255 00:19:47,019 --> 00:19:49,938 Denn der König hat seine Wahl ganz bewusst so getroffen. 256 00:19:49,938 --> 00:19:51,023 Mhm. 257 00:19:51,690 --> 00:19:53,442 Um dies klarzustellen... 258 00:19:55,194 --> 00:19:57,905 ...wird es eine Erweiterung der Gästeliste geben müssen. 259 00:19:57,905 --> 00:19:59,573 Ihr Hofstaat wird auch geladen. 260 00:19:59,573 --> 00:20:02,201 - Ihr wollt sagen... - Der König sagt das. 261 00:20:02,743 --> 00:20:04,870 Ich bin nur seine Mutter. Ich sage nichts. 262 00:20:05,913 --> 00:20:06,830 Der König wünscht, 263 00:20:06,830 --> 00:20:09,124 die Gästeliste für die Hochzeit zu erweitern, 264 00:20:09,124 --> 00:20:11,126 und ergänzt sie durch ihren Hofstaat. 265 00:20:11,126 --> 00:20:12,211 Gewiss, Ma'am. 266 00:20:12,211 --> 00:20:14,296 Ist dem König denn eigentlich bewusst, 267 00:20:14,296 --> 00:20:16,506 dass die Hochzeit in sechs Stunden stattfindet? 268 00:20:16,506 --> 00:20:19,885 Wer wollte nicht an einer königlichen Hochzeit teilnehmen? 269 00:20:19,885 --> 00:20:22,804 [schwungvolle Musik] 270 00:20:22,804 --> 00:20:23,972 [Pferd wiehert] 271 00:20:25,849 --> 00:20:27,643 [unverständliche Unterhaltungen] 272 00:20:30,312 --> 00:20:32,022 [Klopfen] 273 00:20:41,114 --> 00:20:44,159 EINLADUNG ZUR HOCHZEIT SEINER MAJESTÄT FÜR MISTER GREGORY WAKEMAN 274 00:20:44,159 --> 00:20:46,245 [Musik verklingt] 275 00:20:49,498 --> 00:20:53,377 - [rhythmisches Pochen] - [Mann stöhnt angestrengt] 276 00:21:05,973 --> 00:21:09,434 [Mann schreit auf und stöhnt] 277 00:21:14,856 --> 00:21:16,233 [er atmet befriedigt aus] 278 00:21:16,775 --> 00:21:20,279 Das war ein guter Ritt. 279 00:21:20,904 --> 00:21:22,155 [sie seufzt leise] 280 00:21:30,330 --> 00:21:32,332 [er ächzt angestrengt] 281 00:21:33,583 --> 00:21:36,878 Weib, du darfst nun ein wenig schlafen. 282 00:21:38,255 --> 00:21:41,883 Dann habe ich eine Überraschung. 283 00:21:42,801 --> 00:21:43,760 Oh. 284 00:21:44,636 --> 00:21:45,512 Ja. 285 00:21:46,430 --> 00:21:48,432 Gewiss. Danke. 286 00:21:50,225 --> 00:21:51,435 [er stöhnt zufrieden] 287 00:21:58,233 --> 00:22:00,527 [er schnarcht leise] 288 00:22:16,293 --> 00:22:18,295 [Schritte entfernen sich] 289 00:22:18,295 --> 00:22:19,463 [Tür wird geöffnet] 290 00:22:24,468 --> 00:22:27,304 - Ihr Bad ist bereitet. - Du hast mich nicht vorgewarnt. 291 00:22:27,304 --> 00:22:29,389 - Es gab keine Vorwarnung. - Es gab stets eine. 292 00:22:29,389 --> 00:22:30,349 Dieses Mal nicht. 293 00:22:30,349 --> 00:22:33,894 Ich hatte keine Vorwarnung, weil der Butler mich nicht vorgewarnt hat. 294 00:22:33,894 --> 00:22:35,896 Dieses Mal war es spontan. 295 00:22:36,813 --> 00:22:37,856 "Spontan", sagst du? 296 00:22:37,856 --> 00:22:40,734 Nicht genug damit, dass ich das ertragen muss. 297 00:22:40,734 --> 00:22:42,736 Nun auch noch ohne Vorwarnung? 298 00:22:42,736 --> 00:22:44,446 Und jederzeit? 299 00:22:44,946 --> 00:22:48,950 Er sagte, er hätte eine Überraschung. Dass er nun zweimal pro Tag kann? 300 00:22:48,950 --> 00:22:52,746 Ich glaube, die Überraschung war das, was ihn so erregt hat. 301 00:22:53,246 --> 00:22:55,457 Der Butler sagt, ein Schreiben wäre gekommen. 302 00:22:55,457 --> 00:22:56,833 Und zwar vom Palast. 303 00:22:57,417 --> 00:22:58,710 Vom Palast? 304 00:22:59,461 --> 00:23:00,837 Aus dem Palast? 305 00:23:00,837 --> 00:23:02,464 Das ist ja die Überraschung. 306 00:23:02,464 --> 00:23:05,675 Sie haben eine Einladung zur königlichen Hochzeit. 307 00:23:06,760 --> 00:23:08,762 Coral, hat dich der Wahnsinn gepackt? 308 00:23:08,762 --> 00:23:11,807 Es ist wahr. Sie und Ihr werter Gemahl sind eingeladen. 309 00:23:11,807 --> 00:23:14,351 Ich habe bereits nach der Schneiderin geschickt. 310 00:23:14,351 --> 00:23:16,353 Sie kann für heute Abend kein neues Gewand... 311 00:23:16,353 --> 00:23:17,979 Nein, da musst du dich irren. 312 00:23:17,979 --> 00:23:20,399 Unsere Leute vermischen sich nicht mit dem Hof. 313 00:23:20,399 --> 00:23:22,025 Ich bin gänzlich sicher. 314 00:23:22,025 --> 00:23:25,195 Die Zofe der Bassetts sagte, sie hätte auch eine Einladung erreicht. 315 00:23:25,195 --> 00:23:28,490 Die Königsmutter hat unsere Seite eingeladen. 316 00:23:28,490 --> 00:23:30,409 - Nun, Ihre Seite. - Wieso? 317 00:23:30,409 --> 00:23:32,327 Ich weiß nicht. Es kommt noch besser. 318 00:23:33,286 --> 00:23:37,249 Sie sollen Bestandteil des Hofstaats der neuen Königin werden. 319 00:23:40,127 --> 00:23:42,212 Ich denke, du musst mir den Brief zeigen. 320 00:23:44,714 --> 00:23:45,757 Na los. 321 00:23:48,051 --> 00:23:49,261 Ist er gutaussehend? 322 00:23:49,886 --> 00:23:53,807 Ist er freundlich? Warmherzig? Humorvoll? Belesen? Ein Künstler? Athletisch? 323 00:23:53,807 --> 00:23:56,518 Die Abfolge der Trauungszeremonie wäre zu besprechen. 324 00:23:56,518 --> 00:23:57,561 Ist er hässlich? 325 00:23:57,561 --> 00:24:02,274 Äußerlich deformiert aber innerlich schön, wobei Schönheit nicht nur innerlich ist. 326 00:24:02,274 --> 00:24:04,192 Als guter Mensch gehe ich damit um. 327 00:24:04,192 --> 00:24:06,778 Der Erzbischof hat Eurer Hoheit einige Verse gesammelt. 328 00:24:06,778 --> 00:24:09,656 Ist er öde oder schwer von Begriff, nicht klug? 329 00:24:09,656 --> 00:24:11,199 Damit würde ich leben können. 330 00:24:11,867 --> 00:24:12,742 Sagen Sie es mir. 331 00:24:13,326 --> 00:24:14,411 Ist er grausam? 332 00:24:16,955 --> 00:24:20,125 Ihr werdet wundervolle Kinder zusammen haben, Eure Hoheit. 333 00:24:22,377 --> 00:24:25,005 Sie sagten, Sie würden immer bei mir sein, Brimsley. 334 00:24:25,005 --> 00:24:27,966 Ja, Eure Hoheit. Kein Grund zur Sorge. Ich bin da. 335 00:24:27,966 --> 00:24:28,967 [Charlotte] Hm... 336 00:24:30,677 --> 00:24:34,097 Ich sollte nun den Nachttopf benutzen. 337 00:24:35,015 --> 00:24:36,516 Begleiten Sie mich auch dabei? 338 00:24:37,517 --> 00:24:40,270 Zieht euch zurück. Hoheit möchten ungestört sein. 339 00:24:40,270 --> 00:24:41,897 [Damen] Mhm. 340 00:24:46,067 --> 00:24:48,069 [melancholische Musik] 341 00:24:51,114 --> 00:24:53,533 [Tür fällt quietschend ins Schloss] 342 00:25:06,838 --> 00:25:09,799 [Musik wird schwungvoll und leicht] 343 00:25:18,308 --> 00:25:20,310 [unverständliche Unterhaltungen] 344 00:25:29,110 --> 00:25:30,278 [Pferd wiehert] 345 00:25:30,278 --> 00:25:31,488 [Kutscher] Ho! 346 00:25:44,000 --> 00:25:46,211 Gaffe nicht wie eine Bäuerin. [lacht] 347 00:25:46,211 --> 00:25:48,922 Benimm dich, als wärest du schon einmal hier gewesen. 348 00:26:00,559 --> 00:26:02,894 [Stimmengewirr] 349 00:26:20,620 --> 00:26:22,330 Alle sind eingetroffen. 350 00:26:22,330 --> 00:26:24,457 Ich werde sie begrüßen, um ihnen ihren Stand 351 00:26:24,457 --> 00:26:26,835 und die Intentionen des Königs zu vermitteln. 352 00:26:26,835 --> 00:26:28,086 Ja, Eure Hoheit. 353 00:26:32,090 --> 00:26:34,092 [Stimmengewirr] 354 00:26:39,222 --> 00:26:42,392 [Quartett spielt weiter schwungvolle, leichte Musik] 355 00:26:51,151 --> 00:26:52,569 [unverständlich] 356 00:27:01,077 --> 00:27:03,538 [unverständliche Unterhaltungen] 357 00:27:06,958 --> 00:27:08,585 - Sie ist wundervoll, nicht? - Ja. 358 00:27:11,046 --> 00:27:11,921 Ah! 359 00:27:12,464 --> 00:27:17,427 Ihr Vater war ein Freund des Königs, dem Großvater meines Sohnes, nicht wahr? 360 00:27:18,345 --> 00:27:19,638 Ich bin hocherfreut, 361 00:27:19,638 --> 00:27:23,933 dass Sie heute diesem familiären Anlass beiwohnen können, Lord Danbury. 362 00:27:25,018 --> 00:27:26,478 "Lord"? Äh... ich... 363 00:27:26,478 --> 00:27:30,231 Sie erhalten in Bälde die offizielle Proklamation vom König. 364 00:27:31,274 --> 00:27:36,154 Sie haben die Ehre, von nun an Lord und Lady Danbury zu heißen. 365 00:27:36,863 --> 00:27:39,616 Alle Mitglieder des Adels müssen einen Titel tragen. 366 00:27:39,616 --> 00:27:41,826 "Des Adels", Eure Königliche Hoheit? 367 00:27:41,826 --> 00:27:46,039 Es ist Zeit, dass man zu einer geeinten Gesellschaft wird. 368 00:27:46,039 --> 00:27:47,707 Ist dem nicht so? 369 00:27:47,707 --> 00:27:49,000 Ah! 370 00:27:49,000 --> 00:27:51,211 Lord und Lady Smith-Smythe. 371 00:27:52,629 --> 00:27:53,838 "Lord Danbury." 372 00:27:54,714 --> 00:27:55,715 Nicht vorzustellen... 373 00:27:56,299 --> 00:27:58,343 Ich, ähm, kann es mir vorstellen. 374 00:27:58,968 --> 00:28:00,970 [weiter leichte schwungvolle Musik] 375 00:28:12,607 --> 00:28:14,609 [unverständliche Unterhaltungen] 376 00:28:20,615 --> 00:28:22,033 Es gibt ein Problem. 377 00:28:23,660 --> 00:28:26,913 - Was haben Sie angestellt, Brimsley? - Die Braut ist verschwunden. 378 00:28:37,716 --> 00:28:39,509 [unverständliches Murmeln] 379 00:28:44,514 --> 00:28:46,516 [schnarcht leise] 380 00:29:26,014 --> 00:29:28,016 [Vögel zwitschern] 381 00:29:50,288 --> 00:29:52,290 [Mann räuspert sich] Guten Tag, Mylady. 382 00:29:52,290 --> 00:29:54,584 Kann ich in irgendeiner Form behilflich sein? 383 00:29:54,584 --> 00:29:56,753 Äh, ich komme bestens zurecht, danke. 384 00:29:56,753 --> 00:29:59,756 Sie können wieder rein und mit den anderen Gaffern warten. 385 00:29:59,756 --> 00:30:03,009 Das mache ich, doch ich bin neugierig. Was treibt Ihr da, bitte? 386 00:30:03,009 --> 00:30:03,927 Gar nichts. 387 00:30:03,927 --> 00:30:06,221 - Ihr treibt da etwas. - [Charlotte] Nein. 388 00:30:06,221 --> 00:30:07,430 - [Mann] Doch. - Nein. 389 00:30:07,430 --> 00:30:08,431 Tut Ihr doch. 390 00:30:08,431 --> 00:30:10,517 [Kirchenglocken läuten] 391 00:30:11,309 --> 00:30:13,269 Wenn Sie es unbedingt wissen möchten, 392 00:30:13,269 --> 00:30:16,105 ich suche den besten Weg, die Gartenmauer zu überwinden. 393 00:30:16,606 --> 00:30:18,441 - [Mann] Überwinden? - [sie seufzt] 394 00:30:18,441 --> 00:30:21,152 - Und wozu? - Weil ich denke, dass er ein Monstrum ist. 395 00:30:21,152 --> 00:30:23,112 - Ein Monstrum? - Oder ein Troll. 396 00:30:23,822 --> 00:30:24,823 Über wen reden wir? 397 00:30:24,823 --> 00:30:27,700 Oh, das ist nun impertinent. Das geht Sie nichts an. 398 00:30:30,495 --> 00:30:31,913 Den König. 399 00:30:32,580 --> 00:30:36,084 Niemand spricht über ihn. Er ist gewiss ein Monstrum oder ein Troll. 400 00:30:36,084 --> 00:30:37,293 Gewiss. 401 00:30:37,293 --> 00:30:41,297 Wenn ich mich dort oben festhalte, ja! Seien Sie mir behilflich. 402 00:30:41,297 --> 00:30:42,382 Äh, eine Frage. 403 00:30:42,382 --> 00:30:45,760 Ihr mögt keine Monstren oder Trolle. Ist Euch sein Aussehen wichtig? 404 00:30:45,760 --> 00:30:49,347 Es ist mir gleich, wie er aussieht, doch ich bin ungern im Unwissen. 405 00:30:49,347 --> 00:30:52,016 Wenn Sie mich hier anfassen und hochheben, kann ich... 406 00:30:52,016 --> 00:30:53,726 So überwinde ich die Mauer. 407 00:30:53,726 --> 00:30:56,229 Ihr wollt, dass ich Euch hochhebe und Ihr entkommt. 408 00:30:56,229 --> 00:30:57,188 Ganz recht. 409 00:30:57,188 --> 00:30:59,440 Man wird bemerken, dass Ihr fort seid. 410 00:30:59,440 --> 00:31:01,901 Darüber mache ich mir später Gedanken. Bitte! 411 00:31:01,901 --> 00:31:04,612 Ich brauche nur ein wenig Hilfe. Eilen Sie sich. 412 00:31:05,363 --> 00:31:07,866 Ich habe nicht die Absicht, Euch zu helfen. 413 00:31:10,827 --> 00:31:12,120 Ich bin eine Dame in Not. 414 00:31:12,829 --> 00:31:15,206 Sie weigern sich, einer Dame in Not zu helfen? 415 00:31:15,206 --> 00:31:18,293 Ich weigere mich, wenn jene Dame eine Mauer überwinden will, 416 00:31:18,293 --> 00:31:20,295 damit sie mich nicht heiraten muss. 417 00:31:25,925 --> 00:31:26,926 Hallo, Charlotte. 418 00:31:30,638 --> 00:31:31,681 Ich bin George. 419 00:31:33,224 --> 00:31:34,434 Äh, ich bin zutiefst... 420 00:31:35,476 --> 00:31:36,311 Eure Majestät. 421 00:31:42,400 --> 00:31:43,693 Nicht "Eure Majestät". 422 00:31:45,236 --> 00:31:46,070 George. 423 00:31:49,407 --> 00:31:53,411 Ich meine, ja, "Eure Majestät", doch für Euch "George". 424 00:31:53,411 --> 00:31:54,370 Ich, ähm... 425 00:31:55,038 --> 00:31:58,124 Ich bitte um Verzeihung. Hätte ich gewusst, dass Ihr Ihr seid... 426 00:31:58,124 --> 00:32:01,586 Was wäre dann? Dann hättet Ihr mir Euren Fluchtplan nicht verraten? 427 00:32:01,586 --> 00:32:03,504 - Natürlich. Ich meine, äh... - [er lacht] 428 00:32:03,504 --> 00:32:06,257 - Ich bitte um Verzeihung, Eure Majestät. - George. 429 00:32:08,176 --> 00:32:09,385 Einfach nur George. 430 00:32:13,139 --> 00:32:16,684 Das Königsdasein ist eine Belastung für uns. 431 00:32:16,684 --> 00:32:18,770 Ich hatte leider Pech bei der Geburt. 432 00:32:19,270 --> 00:32:20,521 Doch ich war der Hoffnung, 433 00:32:20,521 --> 00:32:24,734 Ihr als meine Frau könntet das ignorieren, und ich kann für Euch einfach George sein. 434 00:32:24,734 --> 00:32:28,613 Das war natürlich, bevor ich herausfand, dass Ihr mich nicht heiraten wollt. 435 00:32:28,613 --> 00:32:30,531 - Das habe ich nicht gesagt. - Doch. 436 00:32:30,531 --> 00:32:31,783 - Hab ich nicht. - Oh doch. 437 00:32:31,783 --> 00:32:32,825 Nein, ich, äh... 438 00:32:34,535 --> 00:32:35,870 Ich kenne Euch noch nicht. 439 00:32:36,537 --> 00:32:38,122 Ich kenne Euch auch noch nicht. 440 00:32:39,123 --> 00:32:40,249 Ich weiß bisher nur, 441 00:32:40,750 --> 00:32:43,336 dass Ihr nicht gut darin seid, Mauern zu überwinden. 442 00:32:43,336 --> 00:32:46,673 Versucht Ihr mal, in all den Stoffen über eine Mauer zu klettern. 443 00:32:53,888 --> 00:32:54,973 Was? 444 00:32:54,973 --> 00:32:57,058 [sanfte Musik] 445 00:32:59,602 --> 00:33:01,104 Ihr seid unvergleichlich. 446 00:33:04,107 --> 00:33:05,024 Niemand sagte mir, 447 00:33:05,024 --> 00:33:07,068 dass Ihr zu schön seid, um mich zu heiraten. 448 00:33:07,068 --> 00:33:09,654 Man wird darüber reden. Ich bin ja ein Troll. 449 00:33:09,654 --> 00:33:11,447 - Eure Majestät. - George. 450 00:33:11,447 --> 00:33:12,573 [sie lacht sanft] 451 00:33:13,366 --> 00:33:15,284 - George. - Was wollt Ihr erfahren? 452 00:33:15,284 --> 00:33:16,202 Wie? 453 00:33:17,203 --> 00:33:20,123 Ihr kennt mich nicht. Was wollt Ihr wissen über mich? 454 00:33:20,790 --> 00:33:22,750 - Das ist äußerst, ähm... - Mhm. 455 00:33:24,085 --> 00:33:25,670 Ähm, ich weiß es nicht. 456 00:33:30,091 --> 00:33:31,009 Wohl alles. 457 00:33:32,844 --> 00:33:33,720 Nun gut. 458 00:33:35,888 --> 00:33:36,973 Äh, alles? 459 00:33:38,725 --> 00:33:41,519 Ich kam zu früh auf die Welt, und jeder ging davon aus, 460 00:33:41,519 --> 00:33:43,479 ich würde sterben, das tat ich nicht. 461 00:33:43,479 --> 00:33:45,565 Ich bin ein guter Fechter und Schütze. 462 00:33:45,565 --> 00:33:49,360 Am liebsten esse ich Hammel. Ich esse keinen Fisch. Er ist grauenvoll. 463 00:33:49,944 --> 00:33:53,322 Ich liebe Bücher und Kunst, gute Konversation. 464 00:33:54,699 --> 00:33:57,118 - Und am meisten die Wissenschaft. - Wissenschaft? 465 00:33:57,702 --> 00:34:00,872 Chemie, Physik, Botanik, im Besonderen Astronomie. 466 00:34:00,872 --> 00:34:03,458 Die Sterne am Himmel. 467 00:34:03,458 --> 00:34:05,209 Ich betreibe Landwirtschaft. 468 00:34:05,209 --> 00:34:09,922 Vermutlich wäre ich Bauer, wäre ich nicht anderweitig beschäftigt. 469 00:34:09,922 --> 00:34:12,759 Ich habe hier eine Narbe. Ein Sturz vom Pferd. 470 00:34:12,759 --> 00:34:17,555 Und hier vom... ungeschickten Umgang mit einem Schälmesser. 471 00:34:17,555 --> 00:34:20,975 Oh, und ich bin sehr nervös, weil ich heute eine Dame heirate, 472 00:34:20,975 --> 00:34:24,062 die ich eben erst kurz vor der Hochzeit kennenlerne. 473 00:34:24,062 --> 00:34:27,523 Nur darf ich das nicht zeigen, indem ich über Mauern steige. 474 00:34:27,523 --> 00:34:31,736 Als König von Großbritannien und Irland würde das einen Skandal auslösen. 475 00:34:31,736 --> 00:34:34,197 Aber ich verspreche dir, 476 00:34:34,947 --> 00:34:38,493 ich bin weder ein Troll noch ein Monstrum, 477 00:34:39,410 --> 00:34:41,204 sondern einfach nur George. 478 00:34:46,250 --> 00:34:50,129 Schwester, wir haben bereits überall nach dir suchen lassen. Was tust du hier? 479 00:34:51,339 --> 00:34:52,757 Oh, Eure Majestät. 480 00:34:53,382 --> 00:34:56,594 Sie müssen der Mann sein, der für mein Glück verantwortlich ist. 481 00:34:57,178 --> 00:34:59,764 Ja! Äh, verzeiht mir. Ja. 482 00:34:59,764 --> 00:35:02,433 - Nein, ich bin... - Sie erscheinen im richtigen Moment. 483 00:35:02,433 --> 00:35:06,938 Charlotte wollte sich just entscheiden, ob sie mich heiraten möchte oder nicht. 484 00:35:07,897 --> 00:35:09,190 - Oh, äh... - Hm. 485 00:35:09,190 --> 00:35:12,985 - Charlotte ist hocherfreut, mit Euch... - Nein, sie ist noch unentschieden. 486 00:35:13,945 --> 00:35:17,949 Sie möchte über diese Mauer steigen, statt zu heiraten. 487 00:35:18,574 --> 00:35:21,786 Wie es auch kommen mag, die Entscheidung obliegt allein ihr. 488 00:35:25,373 --> 00:35:26,207 Nun... 489 00:35:26,958 --> 00:35:29,043 Ich sollte hineingehen, denn ich vermute, 490 00:35:29,043 --> 00:35:31,420 dass die Wachen befürchten, ich wurde entführt. 491 00:35:32,964 --> 00:35:33,840 Charlotte. 492 00:35:34,382 --> 00:35:36,467 [sanfte fröhliche Musik] 493 00:35:41,639 --> 00:35:43,307 Ich hoffe, wir sehen uns gleich. 494 00:35:45,726 --> 00:35:49,355 Ich wäre derjenige direkt an der Seite des Erzbischofs von Canterbury. 495 00:36:02,243 --> 00:36:04,036 Sag nicht, dass du noch zögerst. 496 00:36:06,205 --> 00:36:08,082 Nun, zunächst, äh... 497 00:36:09,333 --> 00:36:10,793 ...sollte ich mich umziehen. 498 00:36:16,757 --> 00:36:19,427 [schwungvolle feierliche Musik] 499 00:36:32,565 --> 00:36:33,816 [Musik verklingt] 500 00:36:40,823 --> 00:36:43,784 [feierliche Fanfare] 501 00:36:52,418 --> 00:36:55,129 [sanfte sphärische Musik] 502 00:37:20,029 --> 00:37:22,490 [unverständliches Murmeln] 503 00:37:26,369 --> 00:37:28,537 Es fügt sich eines zum anderen. 504 00:37:28,537 --> 00:37:31,666 -Äh, was? - Ich sagte, sie sieht wunderschön aus. 505 00:37:34,752 --> 00:37:36,879 [romantische Musik mit sanftem Chorgesang] 506 00:38:29,724 --> 00:38:30,766 Sollen wir? 507 00:38:47,116 --> 00:38:49,118 [Musik tritt in den Vordergrund] 508 00:39:13,100 --> 00:39:14,769 [lautlos] 509 00:39:39,460 --> 00:39:41,879 [weiter romantische Musik mit sanftem Chorgesang] 510 00:40:04,860 --> 00:40:06,862 [Applaus wird langsam hörbarer] 511 00:40:29,593 --> 00:40:33,347 - [Kirchenglocken läuten] - [Musik verklingt] 512 00:40:45,776 --> 00:40:48,696 [leichte, fröhliche Musik] 513 00:40:48,696 --> 00:40:51,157 [stumme Szene] 514 00:41:48,464 --> 00:41:50,382 [Musik verklingt] 515 00:41:50,382 --> 00:41:54,303 [sanftes Stimmengewirr] 516 00:41:56,514 --> 00:41:59,892 - [Mann] Herzlichen Glückwunsch. - [Charlotte] Danke sehr. 517 00:42:04,188 --> 00:42:06,232 - Alles Gute, Eure Majestät. - Adolphus. 518 00:42:06,232 --> 00:42:09,693 Ich werde beten, auf dass Ihr bald mit Kindern gesegnet seid, Ma'am. 519 00:42:13,697 --> 00:42:15,324 [Kutschentür wird geöffnet] 520 00:42:20,788 --> 00:42:23,582 Eure Majestät. Es ist eine große Ehre. 521 00:42:23,582 --> 00:42:26,502 Ich bin Lady Agatha Danbury, eine Eurer Hofdamen. 522 00:42:26,502 --> 00:42:28,963 - Dann werden wir gute Freundinnen sein. - Ja. 523 00:42:31,257 --> 00:42:33,092 Lasset Vorsicht walten, Ma'am. 524 00:42:33,092 --> 00:42:35,886 Seid gewiss, wenn Ihr nach mir schickt, werde ich kommen. 525 00:42:35,886 --> 00:42:38,097 - [düstere Musik] - Mhm. 526 00:42:38,097 --> 00:42:41,809 - [Lord Danbury] Eile dich, Agatha. - Ich komme, mein Liebster. 527 00:42:42,309 --> 00:42:43,769 [Kutschentür wird geöffnet] 528 00:42:48,107 --> 00:42:50,693 [Musik wird leichter] 529 00:42:52,861 --> 00:42:54,780 Ich habe eine Überraschung für dich. 530 00:42:55,489 --> 00:42:56,490 Eine Überraschung? 531 00:42:57,408 --> 00:42:59,618 Ähm, ein Geschenk, vielmehr. 532 00:42:59,618 --> 00:43:00,786 Eine Jacke wäre gut. 533 00:43:00,786 --> 00:43:03,872 [Musik: klassische Version von "Halo" von Beyoncé] 534 00:43:05,499 --> 00:43:07,459 - [Frau] Ich gratuliere. - Danke. 535 00:43:10,170 --> 00:43:12,172 [Stimmengewirr] 536 00:43:13,716 --> 00:43:14,800 [Mann] Meine Königin! 537 00:43:16,218 --> 00:43:17,970 [er gluckst erfreut] 538 00:43:19,179 --> 00:43:20,931 [Mann] Alles Gute! 539 00:43:21,515 --> 00:43:24,059 Was ist die Überraschung? Wohin entführst du mich? 540 00:43:24,059 --> 00:43:25,811 Du wirst schon sehen. Hab Geduld. 541 00:43:25,811 --> 00:43:27,146 [sie kichert sanft] 542 00:43:35,946 --> 00:43:39,158 [weiter klassische Version von "Halo"] 543 00:44:00,387 --> 00:44:01,513 Was sagst du? 544 00:44:01,513 --> 00:44:03,974 [Charlotte] Es ist zauberhaft. Wer wohnt hier? 545 00:44:04,850 --> 00:44:06,977 Ich ließ es für dich renovieren. 546 00:44:07,978 --> 00:44:10,397 Das ist unser Haus? George! 547 00:44:10,397 --> 00:44:11,774 Es ist dein Haus. 548 00:44:11,774 --> 00:44:13,108 [Musik verstummt] 549 00:44:13,817 --> 00:44:15,944 Es ist mein Haus. Und das bedeutet? 550 00:44:15,944 --> 00:44:17,363 Hier wirst du nun wohnen. 551 00:44:17,363 --> 00:44:19,782 Dein Besitz wurde während der Trauung hergebracht. 552 00:44:19,782 --> 00:44:21,450 Ich verstehe es nicht. 553 00:44:21,450 --> 00:44:24,411 Wenn das mein Haus ist, ist es dann nicht auch unser Haus? 554 00:44:25,913 --> 00:44:28,415 Offiziell ist wohl der St. James Palace unser Haus, 555 00:44:28,415 --> 00:44:29,917 aber du wirst hier wohnen. 556 00:44:30,542 --> 00:44:32,044 Und du wohnst dann, äh... 557 00:44:32,044 --> 00:44:34,046 In meinem ein Anwesen in Kew. 558 00:44:35,839 --> 00:44:38,133 - Also wirst du in Kew wohnen? - Ja. 559 00:44:38,133 --> 00:44:40,302 - Und ich soll hier wohnen? - Ja. 560 00:44:40,302 --> 00:44:43,347 - Es ist unsere Hochzeitsnacht. - Deine Reise war lang. 561 00:44:43,347 --> 00:44:44,640 Und es ist schon spät. 562 00:44:44,640 --> 00:44:47,726 Ich lasse dich hineingehen, deine Dienerschaft kennenlernen. 563 00:44:47,726 --> 00:44:50,145 - Gewiss möchtest du schlafen. - Nein, George. 564 00:44:50,145 --> 00:44:51,814 Es ist die Hochzeitsnacht. 565 00:44:52,398 --> 00:44:54,191 Man erwartet von uns... 566 00:44:56,985 --> 00:44:58,278 Wir sind nun vermählt. 567 00:44:58,278 --> 00:45:01,115 Wird von uns etwa nicht das erwartet, was Vermählte tun? 568 00:45:03,117 --> 00:45:06,036 Du... Du verlangst von mir meine ehelichen Pflichten? 569 00:45:06,036 --> 00:45:08,288 lch verlange überhaupt nichts... Ich, äh... 570 00:45:08,288 --> 00:45:11,750 Ich bin nicht mal sicher, was eheliche Pflichten sind. Ich weiß nur... 571 00:45:11,750 --> 00:45:14,712 Sollten wir diese Nacht nicht gemeinsam verbringen? 572 00:45:14,712 --> 00:45:17,464 Meine Zofe sagt, das sei üblich in der Hochzeitsnacht. 573 00:45:25,681 --> 00:45:26,932 Schön. Dann bleibe ich. 574 00:45:26,932 --> 00:45:29,143 - George? - Ich sagte, ich bleibe. Kommst du? 575 00:45:36,692 --> 00:45:39,069 George. George! 576 00:45:39,611 --> 00:45:41,488 Ich kann dir so schnell nicht folgen. 577 00:45:41,488 --> 00:45:43,532 Ich sollte doch ins Schlafzimmer. 578 00:45:43,532 --> 00:45:44,742 - Nein. - Nein? 579 00:45:44,742 --> 00:45:46,535 Nicht, wenn du dich benimmst wie... 580 00:45:48,036 --> 00:45:49,371 Du bist wütend. 581 00:45:49,371 --> 00:45:52,583 Was ist los? Was habe ich getan? Was es auch war, verzeih mir. 582 00:45:52,583 --> 00:45:55,169 Du hast nichts getan, was zu verzeihen wäre. 583 00:45:55,169 --> 00:45:56,754 Ich will einfach nur nach Kew. 584 00:45:56,754 --> 00:45:58,922 - Dann lass uns nach Kew fahren. - Nein. Äh... 585 00:45:58,922 --> 00:46:01,341 Du willst nicht, dass ich mit nach Kew fahre. 586 00:46:01,925 --> 00:46:03,761 - Das ist dein Heim. - Und deines dort. 587 00:46:03,761 --> 00:46:04,803 Ja. 588 00:46:05,679 --> 00:46:09,308 - Ich verstehe. - Das ist gut. Dann ist alles bestens. 589 00:46:10,684 --> 00:46:11,935 [seufzt] 590 00:46:12,519 --> 00:46:14,146 Nun, wir reden später. 591 00:46:14,146 --> 00:46:16,106 Gar nichts ist bestens. Ich... 592 00:46:16,899 --> 00:46:18,984 George, ist das wirklich dein Begehr? 593 00:46:18,984 --> 00:46:21,153 So wird unser Leben? Du dort und ich hier? 594 00:46:22,070 --> 00:46:22,905 Ja. 595 00:46:22,905 --> 00:46:24,031 Warum? 596 00:46:24,031 --> 00:46:26,408 Ich dachte, es wäre... 597 00:46:28,160 --> 00:46:29,119 Es ist leichter. 598 00:46:30,704 --> 00:46:31,955 Und für wen? 599 00:46:32,998 --> 00:46:33,832 Was? 600 00:46:34,583 --> 00:46:37,044 Es ist leichter für wen? Für dich oder mich? 601 00:46:37,044 --> 00:46:40,672 - Ich werde das nicht mit dir debattieren. - Ich will es verstehen. Du kannst doch... 602 00:46:40,672 --> 00:46:43,175 Ich muss nichts! Ich entscheide. Ich habe entschieden. 603 00:46:43,175 --> 00:46:44,927 [brüllt] Ich bin dein König! 604 00:46:51,350 --> 00:46:52,309 Mein Fehler. 605 00:46:53,060 --> 00:46:56,772 Ich dachte, Ihr seid "einfach nur George". Verzeiht mir, Eure Majestät. 606 00:46:58,315 --> 00:46:59,191 Charlotte. 607 00:46:59,900 --> 00:47:04,112 Darf ich mich zurückziehen, Eure Majestät, oder habt Ihr noch etwas mitzuteilen? 608 00:47:12,371 --> 00:47:14,331 Ch... Charlotte, so ist es am besten. 609 00:47:15,457 --> 00:47:17,292 Ganz gewiss, Eure Majestät. 610 00:47:18,460 --> 00:47:19,920 Was immer Euer Wunsch sei. 611 00:47:33,308 --> 00:47:35,310 [melancholische Musik] 612 00:47:48,282 --> 00:47:49,992 - Brimsley. - Ja, Eure Majestät. 613 00:47:49,992 --> 00:47:53,078 - Sie sind also auch hier. - Ich bin da, wo Ihr seid, Majestät. 614 00:47:54,580 --> 00:47:56,415 - Es geht mir gut. - Ja, Eure Majestät. 615 00:47:56,415 --> 00:47:58,834 - Sie sollen mir nicht folgen. - Ich muss, Majestät. 616 00:47:58,834 --> 00:48:00,127 Nennen Sie mich nicht so. 617 00:48:00,127 --> 00:48:02,713 Ihr seid Königin von Großbritannien und Irland, Majestät. 618 00:48:02,713 --> 00:48:05,299 - Ich muss Euch so nennen. - Dann folgen Sie mir nicht. 619 00:48:05,299 --> 00:48:08,093 - Geht nicht... - Als Ihre Königin befehle ich es Ihnen! 620 00:48:08,093 --> 00:48:11,221 Ich habe geschworen, jederzeit zu Diensten zu sein, Majestät. 621 00:48:11,221 --> 00:48:13,223 Ich will Sie hier nicht haben. 622 00:48:13,974 --> 00:48:17,561 Ich hoffe, dass Ihr Euch mit der Zeit an mich gewöhnen werdet, Majestät. 623 00:48:19,521 --> 00:48:20,939 [ironisch] Wundervoll. 624 00:48:20,939 --> 00:48:22,149 [seufzt] 625 00:48:22,149 --> 00:48:25,110 Wir können den Rest unseres Lebens miteinander verbringen. 626 00:48:27,279 --> 00:48:28,405 Sind sie nüchtern? 627 00:48:28,405 --> 00:48:31,325 Es stünde mir nicht zu, das zu beurteilen, Eure Majestät. 628 00:48:31,325 --> 00:48:34,536 Es ist noch nicht einmal 11 Uhr morgens. Skandalös. 629 00:48:36,663 --> 00:48:37,873 [schnieft] 630 00:48:37,873 --> 00:48:40,208 - [Tür wird geöffnet] - [sanftes Stimmengewirr] 631 00:48:40,208 --> 00:48:44,087 [Diener] Ihre Majestät, Charlotte, Königin des Vereinigten Königreichs. 632 00:48:44,755 --> 00:48:45,839 Seid gegrüßt, Kinder. 633 00:48:45,839 --> 00:48:47,925 [kecke Musik] 634 00:48:50,510 --> 00:48:53,847 - Mama, es ist noch so früh. - Ihr könnt uns so nicht hierher zitieren. 635 00:48:53,847 --> 00:48:56,266 Es ist nicht fair. Da werd ich nicht mitmachen. 636 00:48:56,266 --> 00:49:00,062 - In der Tat. Wir haben auch ein Leben. - Wir haben Geschäfte, die uns rufen. 637 00:49:00,062 --> 00:49:02,648 Mit Geschäften meinst du die Unzucht mit euren Mätressen 638 00:49:02,648 --> 00:49:06,026 oder die Produktion von Bastarden, die ich dann zu ignorieren habe? 639 00:49:06,026 --> 00:49:08,278 Bitte. Es sind empfindsame Damen anwesend. 640 00:49:08,779 --> 00:49:11,490 "Empfindsame Damen"? Glaub mir, Edward. 641 00:49:11,490 --> 00:49:14,868 Keine sexuelle Anspielung macht Eindruck auf deine Schwestern. 642 00:49:14,868 --> 00:49:16,161 Ich wünschte, dem wäre so. 643 00:49:16,161 --> 00:49:18,747 Denn vielleicht heiraten sie dann und treiben Unzucht. 644 00:49:18,747 --> 00:49:19,831 Mutter! 645 00:49:19,831 --> 00:49:23,251 Und ich bekäme dann möglicherweise rechtmäßige Enkelkinder. 646 00:49:23,251 --> 00:49:27,464 Stattdessen sehe ich zu meiner Linken nur Jungfrauen und rechts nur Hurenböcke. 647 00:49:27,464 --> 00:49:29,758 Ich möchte sagen, ich bin verheiratet. 648 00:49:29,758 --> 00:49:30,759 Ja. 649 00:49:30,759 --> 00:49:32,970 Nur wo sind deine Nachkommen? 650 00:49:33,637 --> 00:49:35,764 Du hast dem Thron nicht einen Erben geschenkt. 651 00:49:35,764 --> 00:49:37,057 Ich versuche es ja. 652 00:49:37,057 --> 00:49:39,643 Ach tust du das? Wirklich? 653 00:49:39,643 --> 00:49:44,606 Liebes, ich habe dir das Prozedere doch erläutert, mit eigenen Zeichnungen. 654 00:49:44,606 --> 00:49:46,984 - [Kichern] - Machst du alles richtig? 655 00:49:46,984 --> 00:49:48,986 Steckt er es in die richtige Öffnung? 656 00:49:48,986 --> 00:49:50,278 Mutter! 657 00:49:50,278 --> 00:49:53,240 Die einzige Anwärterin auf den Thron ist verstorben. 658 00:49:53,240 --> 00:49:54,950 [weint hysterisch] 659 00:49:58,620 --> 00:50:01,748 Schmerz. Solch Schmerz. Wir beten. 660 00:50:02,916 --> 00:50:04,626 Ich sage nur, wie es ist. 661 00:50:04,626 --> 00:50:06,878 Die Prinzessinnen haben keine Nachkommen. 662 00:50:06,878 --> 00:50:10,173 Die Prinzen haben eine rekordverdächtige Zahl an Nachkommen, 663 00:50:10,173 --> 00:50:12,342 doch nur uneheliche von Dirnen. 664 00:50:12,342 --> 00:50:15,554 Wir hatten eine einzige Princess Royal, und sie ist tot. 665 00:50:15,554 --> 00:50:16,638 [er weint hysterisch] 666 00:50:16,638 --> 00:50:18,640 [kalt] Solch Schmerz. Wir beten. 667 00:50:19,975 --> 00:50:21,768 Kinder, dies ist eine Krise. 668 00:50:22,352 --> 00:50:25,147 Sogar der Premierminister hat mich darauf angesprochen. 669 00:50:25,147 --> 00:50:27,691 Schlimmer noch, Lady Whistledown spricht darüber. 670 00:50:27,691 --> 00:50:30,027 Was bedeutet, dass jeder darüber sprechen wird. 671 00:50:30,027 --> 00:50:32,487 Mutter, ich denke, Ihr übertreibt ein wenig. 672 00:50:32,487 --> 00:50:34,239 - Vielleicht hat die Trauer... - Nein! 673 00:50:34,865 --> 00:50:37,075 Es ist an der Zeit, Ehemänner zu finden. 674 00:50:37,075 --> 00:50:40,495 An der Zeit, die Mätressen durch respektable Ehefrauen zu ersetzen. 675 00:50:40,495 --> 00:50:42,289 Wohl an! Frisch ans Werk! 676 00:50:42,873 --> 00:50:46,835 Einer von euch bringe besser bald den nächsten Herrscher hervor, 677 00:50:46,835 --> 00:50:49,713 oder die Linie eures Vaters stirbt mit euch. 678 00:50:50,589 --> 00:50:52,924 Zeugt mir einen königlichen Nachkommen. 679 00:50:52,924 --> 00:50:55,677 [Stimmengewirr] 680 00:50:57,596 --> 00:50:59,556 [Sohn] Ich weigere mich. Keinesfalls! 681 00:50:59,556 --> 00:51:02,350 Das ist keine sehr schwere Aufgabe. 682 00:51:03,226 --> 00:51:06,063 Euer Vater und ich haben 15 Königskinder gezeugt, 683 00:51:06,063 --> 00:51:08,315 und zwar ganz ohne Hilfe. 684 00:51:08,315 --> 00:51:09,357 Ich sehe nicht ein, 685 00:51:09,357 --> 00:51:12,360 wieso ihr alle nicht ein einziges zustande bringen solltet. 686 00:51:12,360 --> 00:51:13,862 [Mann weint erneut] 687 00:51:13,862 --> 00:51:15,906 [Sohn] Das ist zu viel verlangt! 688 00:51:15,906 --> 00:51:18,033 [Stimmengewirr] 689 00:51:23,622 --> 00:51:27,125 [sanfte melancholische Musik] 690 00:51:35,133 --> 00:51:37,052 Wäre ich nur über die Mauer gestiegen. 691 00:51:37,052 --> 00:51:39,930 [Musik wird spannungsvoll] 692 00:51:52,609 --> 00:51:54,611 [Musik verklingt] 693 00:52:03,495 --> 00:52:05,455 [spannungsvolle Musik] 694 00:53:30,582 --> 00:53:33,543 [Musik verklingt]