1
00:00:21,396 --> 00:00:23,440
[Lady Whistledown] Geneigte Leserschaft,
2
00:00:23,440 --> 00:00:27,152
Bridgerton erzählt die Geschichte
von Queen Charlotte.
3
00:00:27,152 --> 00:00:29,571
Es ist keine Geschichtsstunde,
4
00:00:29,571 --> 00:00:32,615
sondern Fiktion inspiriert von Tatsachen.
5
00:00:32,615 --> 00:00:37,912
Alle von der Autorin genommenen Freiheiten
sind durchaus beabsichtigt.
6
00:00:37,912 --> 00:00:39,789
Viel Vergnügen.
7
00:00:44,836 --> 00:00:47,297
{\an8}- [Vögel rufen]
- [Pferd wiehert]
8
00:00:47,297 --> 00:00:49,382
MIROW
(NORDDEUTSCHLAND)
9
00:00:49,382 --> 00:00:51,676
[Pferd trabt]
10
00:00:51,676 --> 00:00:53,803
[spannungsvolle klassische Musik]
11
00:01:09,694 --> 00:01:12,947
[unverständliche Unterhaltung]
12
00:01:44,771 --> 00:01:47,816
[unverständliche Unterhaltung]
13
00:01:47,816 --> 00:01:50,110
Das betrifft
die diplomatischen Beziehungen...
14
00:01:50,110 --> 00:01:52,195
[unverständlich]
15
00:02:16,511 --> 00:02:19,097
[Musik steigert sich]
16
00:02:27,647 --> 00:02:29,899
[Musik ebbt ab]
17
00:02:38,408 --> 00:02:40,201
[Musik baut sich langsam auf]
18
00:02:54,299 --> 00:02:56,342
[Mann] Spornt die Pferde an.
19
00:03:00,722 --> 00:03:01,848
[Pferd wiehert]
20
00:03:01,848 --> 00:03:03,224
[Kutscher] Auf geht's!
21
00:03:06,436 --> 00:03:08,313
[Musik spitzt sich zu und verklingt]
22
00:03:09,731 --> 00:03:11,858
[schwungvolle Titelmusik]
23
00:04:01,824 --> 00:04:05,578
EINE BRIDGERTON-GESCHICHTE
24
00:04:09,791 --> 00:04:11,209
[Titelmusik verklingt]
25
00:04:11,209 --> 00:04:13,294
{\an8}[peppige Musik]
26
00:04:18,883 --> 00:04:20,218
{\an8}[Kutscher] Aufschließen!
27
00:04:37,902 --> 00:04:39,904
[Musik wird sanfter]
28
00:04:45,785 --> 00:04:47,287
[Musik klingt aus]
29
00:04:52,375 --> 00:04:54,127
Du wirkst auf mich wie eine Statue.
30
00:04:54,127 --> 00:04:57,547
Statuen sind wahre Kunstwerke.
Kunst ist wunderschön.
31
00:04:58,131 --> 00:05:00,258
Kunst kann wunderschön
für den Betrachter sein,
32
00:05:00,258 --> 00:05:02,218
du hingegen wirkst eher lachhaft.
33
00:05:02,218 --> 00:05:03,469
Worauf willst du hinaus?
34
00:05:03,469 --> 00:05:06,264
Du bewegst dich seit sechs Stunden
keinen Zentimeter.
35
00:05:06,264 --> 00:05:09,475
Ich trage ein Ballkleid aus Seide.
Es wurde gefertigt in Lyon.
36
00:05:09,475 --> 00:05:13,146
Es ist mit indischen Saphiren
und mit 200 Jahre alter Spitze verziert.
37
00:05:14,230 --> 00:05:18,318
Die Spitze kann bei zu viel Bewegung
von den Saphiren aufgeschlitzt werden.
38
00:05:18,318 --> 00:05:19,485
Damit nicht genug.
39
00:05:19,485 --> 00:05:22,196
Ich muss darunter ein Korsett tragen,
das aus Walknochen besteht.
40
00:05:22,196 --> 00:05:23,281
Walknochen?
41
00:05:23,281 --> 00:05:26,159
Ja, aus Walknochen, Bruder.
42
00:05:26,159 --> 00:05:27,410
Die Knochen von Walen.
43
00:05:27,410 --> 00:05:30,288
Wale mussten sterben,
damit ich so aussehen kann.
44
00:05:30,288 --> 00:05:32,457
Die prächtigsten Korsette
sind aus Walknochen,
45
00:05:32,457 --> 00:05:34,417
dessen solltest du dir gewahr sein.
46
00:05:34,417 --> 00:05:37,712
Hättest du dich um Aufmerksamkeit bemüht,
würdest du auch wissen,
47
00:05:37,712 --> 00:05:41,341
dass Walknochen sehr zerbrechlich sind
und außerdem wahrhaft messerscharf.
48
00:05:41,341 --> 00:05:45,011
Selbstredend habe ich die neueste Mode,
daher ist das Korsett sehr eng.
49
00:05:45,011 --> 00:05:47,013
Deshalb gleiche ich auch einer Statue.
50
00:05:47,013 --> 00:05:49,682
Das mag lachhaft wirken,
weil ich mich nicht bewegen kann.
51
00:05:49,682 --> 00:05:51,893
Da mich bei der Ankunft
alle mustern werden,
52
00:05:51,893 --> 00:05:54,937
muss ich ein aberwitziges Gewand tragen,
das so modisch ist,
53
00:05:54,937 --> 00:05:58,649
dass ich bei jeder Bewegung erstochen
oder gar aufgespießt werden könnte.
54
00:05:59,150 --> 00:06:01,861
[seufzt] Welch großes Vergnügen,
eine Lady zu sein.
55
00:06:04,155 --> 00:06:05,239
Du bist aufgewühlt.
56
00:06:06,532 --> 00:06:08,493
Eine Option, die ich in Betracht ziehe.
57
00:06:10,620 --> 00:06:13,873
Mich zu bewegen.
Sodass mein Korsett mich aufspießen kann.
58
00:06:13,873 --> 00:06:16,667
- Charlotte.
- Wie lange habe ich noch? Eine Stunde?
59
00:06:16,667 --> 00:06:19,087
Falls ich meine Bewegungen
geschickt ausführe,
60
00:06:19,087 --> 00:06:21,923
werde ich gewiss verbluten,
bevor wir London erreichen.
61
00:06:21,923 --> 00:06:24,425
Wie ich schon sagte, du bist aufgewühlt.
62
00:06:24,425 --> 00:06:25,718
Emotional.
63
00:06:25,718 --> 00:06:28,554
- Das kann ich verstehen, nur...
- Du kannst mich verstehen?
64
00:06:28,554 --> 00:06:30,056
Hm, das ist schön zu hören,
65
00:06:30,056 --> 00:06:32,266
doch ich bin weder aufgewühlt
noch emotional.
66
00:06:32,266 --> 00:06:34,352
Ich bin wütend und kaum imstande zu atmen.
67
00:06:34,352 --> 00:06:37,063
- Und beides ist dir zu verdanken, Bruder.
- Charlotte.
68
00:06:37,897 --> 00:06:38,856
Du bist auserwählt.
69
00:06:40,024 --> 00:06:41,150
Das ist eine große Ehre.
70
00:06:41,150 --> 00:06:43,903
Ach, wie schwierig war es,
auserwählt zu werden?
71
00:06:43,903 --> 00:06:46,656
Jemand, der viele Nachkommen gebären kann,
lesen kann.
72
00:06:46,656 --> 00:06:49,492
Jemand, der sich zu gerieren weiß,
mit königlichem Blut.
73
00:06:49,492 --> 00:06:51,577
Soweit die Anforderungen.
Es ist keine Ehre.
74
00:06:51,577 --> 00:06:55,289
Hättest du gesagt, sie sollen eine suchen,
die dumm genug ist, das zu wollen.
75
00:06:55,289 --> 00:06:57,125
Sie wollen keine, die dumm ist.
76
00:06:57,125 --> 00:06:59,085
Adolphus, denk nach! Wieso mich?
77
00:06:59,794 --> 00:07:01,170
Er könnte jede haben! Jede!
78
00:07:01,170 --> 00:07:04,507
Und dennoch nahmen sie den weiten Weg
quer über den Kontinent auf sich.
79
00:07:05,425 --> 00:07:07,593
- Es gibt einen Grund.
- Du bist etwas Besonderes.
80
00:07:07,593 --> 00:07:09,387
Ach, "Besonderes".
81
00:07:09,387 --> 00:07:10,930
Ich bin ihnen völlig fremd.
82
00:07:10,930 --> 00:07:13,850
Und sie sind uns völlig fremd.
Halte mich nicht für naiv.
83
00:07:14,517 --> 00:07:17,437
Es gibt einen Grund dafür,
dass sie mich wollten, eine Fremde.
84
00:07:17,437 --> 00:07:19,605
Und das kann kein guter Grund sein.
85
00:07:19,605 --> 00:07:21,941
Ich weiß,
dass der Grund nicht gut sein kann.
86
00:07:21,941 --> 00:07:24,735
Denn seit wir darüber reden,
siehst du mich nicht an.
87
00:07:24,735 --> 00:07:25,653
Es...
88
00:07:26,529 --> 00:07:27,864
[kichert verlegen]
89
00:07:28,823 --> 00:07:30,116
Alles wird gut werden.
90
00:07:30,616 --> 00:07:31,909
Du wirst glücklich sein.
91
00:07:35,204 --> 00:07:37,081
Lass die Kutsche wenden.
Ich mache nicht mit.
92
00:07:37,081 --> 00:07:38,875
Es ist besiegelt. Du machst es.
93
00:07:38,875 --> 00:07:39,834
- Nein.
- Doch.
94
00:07:39,834 --> 00:07:42,462
Ich springe auf und ab,
wenn du sie nicht wenden lässt.
95
00:07:42,462 --> 00:07:46,466
Ich werde nicht nachlassen,
bis dass die Walknochen mich aufspießen.
96
00:07:46,466 --> 00:07:47,550
Charlotte!
97
00:07:50,595 --> 00:07:53,806
Ich hätte strenger sein sollen,
nachdem Mama und Papa tot waren.
98
00:07:53,806 --> 00:07:55,433
Ich ließ dich zu viel lesen
99
00:07:55,433 --> 00:07:58,060
und dir deine Marotten
und Frivolitäten durchgehen.
100
00:07:58,060 --> 00:07:59,979
Somit trage ich die Verantwortung dafür,
101
00:07:59,979 --> 00:08:02,231
dass du
so einen Starrsinn an den Tag legst
102
00:08:02,231 --> 00:08:05,234
und davon ausgehst,
du könntest die Entscheidungen treffen.
103
00:08:05,234 --> 00:08:08,446
Das kannst du nicht. Ich entscheide.
Du wirst ihn heiraten.
104
00:08:08,446 --> 00:08:12,867
- Ich sehe nicht ein, wieso du nicht...
- Weil sie das britische Empire sind.
105
00:08:13,868 --> 00:08:16,954
Und wir sind eine kleine Provinz
des Deutschen Kaiserreichs.
106
00:08:18,122 --> 00:08:19,999
Wir hatten keine Wahl!
107
00:08:21,375 --> 00:08:22,835
Ich hatte keine Wahl.
108
00:08:22,835 --> 00:08:24,795
[melancholische Musik]
109
00:08:28,841 --> 00:08:30,343
Es gibt keinen guten Grund.
110
00:08:32,261 --> 00:08:35,890
Der Grund könnte unter Umständen
sogar furchtbar sein.
111
00:08:37,850 --> 00:08:40,520
Ich weiß, dass niemand,
der wie du und ich aussieht,
112
00:08:40,520 --> 00:08:43,481
jemals einen
von diesen Leuten geheiratet hat.
113
00:08:43,481 --> 00:08:45,816
Aber ich kann es nicht infrage stellen,
114
00:08:45,816 --> 00:08:47,985
denn ich werde sie
uns nicht zum Feind machen.
115
00:08:47,985 --> 00:08:51,030
Es ist die absolut mächtigste Nation
auf der Welt.
116
00:08:51,030 --> 00:08:54,450
Das heißt, es ist entschieden.
Also halte nun endlich deinen Mund.
117
00:08:54,450 --> 00:08:58,538
Tu, was du tun sollst für unser Land,
und werde glücklich.
118
00:09:06,170 --> 00:09:07,505
[seufzt]
119
00:09:08,422 --> 00:09:09,924
Liebchen, versteh doch.
120
00:09:16,764 --> 00:09:18,182
Es tut mir leid.
121
00:09:18,182 --> 00:09:22,770
Doch es gibt schlimmere Schicksale,
als den König von England zu heiraten.
122
00:09:27,024 --> 00:09:28,025
Lehn dich wieder an.
123
00:09:28,901 --> 00:09:30,444
Du gefährdest mein Gewand.
124
00:09:35,032 --> 00:09:37,952
Ich soll doch bei der Ankunft
perfekt aussehen, nicht wahr?
125
00:09:38,661 --> 00:09:40,621
[weiter melancholische Musik]
126
00:09:50,464 --> 00:09:52,466
[Musik wird spannungsvoll]
127
00:10:10,610 --> 00:10:11,652
[Pferd wiehert]
128
00:10:35,217 --> 00:10:36,719
[seufzt]
129
00:10:36,719 --> 00:10:37,637
Nun?
130
00:10:39,388 --> 00:10:41,891
[Türen werden geöffnet]
131
00:10:41,891 --> 00:10:43,559
[Wind heult]
132
00:10:44,560 --> 00:10:45,519
Eure Majestät.
133
00:10:45,519 --> 00:10:48,814
Verzeihung, dass ich zu dieser Stunde
solch Nachricht überbringen muss.
134
00:10:48,814 --> 00:10:51,108
Hören Sie auf, Doktor.
Sagen Sie es. Ist er tot?
135
00:10:51,108 --> 00:10:53,527
- Er?
- Der König.
136
00:10:54,445 --> 00:10:56,155
- Ist er tot?
- Oh nein!
137
00:10:56,155 --> 00:10:58,949
Nein, Ma'am. Euer Gemahl ist wohlauf.
138
00:10:58,949 --> 00:11:00,660
Lang lebe der König.
139
00:11:04,413 --> 00:11:05,539
Was erlauben Sie sich?
140
00:11:06,332 --> 00:11:09,085
Es grenzt an Verrat,
meinen Schönheitsschlaf zu unterbrechen.
141
00:11:09,085 --> 00:11:11,379
Sie haben Glück,
dass mein Antlitz ein Juwel ist.
142
00:11:11,379 --> 00:11:12,505
Eure Majestät...
143
00:11:12,505 --> 00:11:15,007
Dürfte ich noch köpfen lassen,
wären Sie ein Anwärter.
144
00:11:15,007 --> 00:11:16,133
Eure Majestät.
145
00:11:23,766 --> 00:11:26,018
Doktor, wenn der König nicht tot ist...
146
00:11:28,646 --> 00:11:29,563
...wer dann?
147
00:11:29,563 --> 00:11:31,941
[weiter spannungsvolle Musik]
148
00:11:36,070 --> 00:11:39,073
[Lady Whistledown]
Meine hochverehrte Leserschaft.
149
00:11:41,200 --> 00:11:45,705
Die kälteste Zeit des Jahres
ist umso eisiger
150
00:11:45,705 --> 00:11:50,668
ob der traurigen Nachricht des Todes
der Princess Royal.
151
00:11:54,088 --> 00:11:57,717
Die Enkelin unseres geliebten Königs
George dem Dritten
152
00:11:57,717 --> 00:12:02,680
und Königin Charlottes starb im Kindbett,
ebenso wie ihr Neugeborenes.
153
00:12:02,680 --> 00:12:04,765
[weint lautstark]
154
00:12:07,601 --> 00:12:09,687
[genervt] Schmerz, solch Schmerz.
155
00:12:09,687 --> 00:12:10,604
Wir beten.
156
00:12:13,858 --> 00:12:15,860
[weiter spannungsvolle Musik]
157
00:12:26,120 --> 00:12:30,624
[Lady Whistledown] Obwohl unsere Herzen
ob des Verlusts der Thronfolgerin trauern...
158
00:12:34,086 --> 00:12:39,049
...trauert unser Verstand
viel mehr um die Zukunft der Monarchie.
159
00:12:42,678 --> 00:12:44,680
[Kirchenglocken läuten]
160
00:12:44,680 --> 00:12:46,724
[traurige Musik]
161
00:12:50,853 --> 00:12:54,982
[Lady Whistledown] Denn die Krone
befindet sich in einer tiefen Krise.
162
00:12:56,442 --> 00:13:02,156
Eine, die die Königin verständlicherweise
als äußerst unliebsam empfindet.
163
00:13:02,156 --> 00:13:04,742
Nachdem sie mit solch eiserner Hand
164
00:13:04,742 --> 00:13:11,373
über die Bemühungen im Anbahnen von Ehen
des Adels sowie den Heiratsmarkt regiert.
165
00:13:13,042 --> 00:13:17,171
Diese Autorin und ganz England
können nur hoffen,
166
00:13:17,171 --> 00:13:22,426
dass Königin Charlotte nun endlich
ihre Kräfte in der Heiratsvermittlung
167
00:13:22,426 --> 00:13:25,930
hinsichtlich ihrer eigenen Familie bündelt.
168
00:13:26,931 --> 00:13:30,267
Denn Ihre Majestät hat immerhin 13 Kinder,
169
00:13:31,268 --> 00:13:35,272
doch nunmehr
keinen einzigen königlichen Erben.
170
00:13:36,524 --> 00:13:39,902
Zumindest keinen rechtmäßigen.
171
00:13:41,737 --> 00:13:43,739
[weiter traurige Musik]
172
00:14:05,177 --> 00:14:08,097
[Lady Whistledown]
Man muss sich deshalb die Frage stellen,
173
00:14:08,097 --> 00:14:12,685
ob die Fähigkeit der Königin,
eine gute Ehe zu arrangieren,
174
00:14:12,685 --> 00:14:14,854
nichts als Gerede ist.
175
00:14:35,916 --> 00:14:37,918
[traurige Musik klingt aus]
176
00:14:41,797 --> 00:14:44,758
Bitte sei so liebenswürdig wie möglich.
177
00:14:53,225 --> 00:14:55,269
[langsame Schritte]
178
00:15:13,120 --> 00:15:13,954
Zähne.
179
00:15:15,331 --> 00:15:16,206
Zähne.
180
00:15:19,752 --> 00:15:20,669
Mhm.
181
00:15:21,503 --> 00:15:22,338
Hände.
182
00:15:25,799 --> 00:15:26,675
Mhm.
183
00:15:27,343 --> 00:15:28,469
Sie haben gute Hüften.
184
00:15:30,095 --> 00:15:31,805
Sie werden viele Kinder bekommen.
185
00:15:32,556 --> 00:15:33,974
Das ist gut.
186
00:15:34,516 --> 00:15:36,977
Das wird Ihre Aufgabe sein.
187
00:15:36,977 --> 00:15:39,605
So viele Kinder wie möglich
für meinen Sohn.
188
00:15:39,605 --> 00:15:40,981
Ja, Eure Hoheit.
189
00:15:42,441 --> 00:15:45,319
Stellt Ihr mich
alsbald seiner Majestät vor oder...
190
00:15:52,409 --> 00:15:53,285
Brimsley.
191
00:15:53,827 --> 00:15:57,456
Geleiten Sie Charlotte zur Schneiderin,
damit für ihr Gewand Maß genommen wird.
192
00:15:57,456 --> 00:16:00,084
Oh nicht nötig.
Ich habe ein Hochzeitsgewand.
193
00:16:00,084 --> 00:16:01,502
Es wird mir perfekt passen.
194
00:16:01,502 --> 00:16:03,963
Aber wir ließen für Sie
ein Gewand anfertigen.
195
00:16:03,963 --> 00:16:07,216
Mein Gewand wurde eigens
für diese Hochzeit entworfen. In Paris.
196
00:16:07,216 --> 00:16:09,927
Die Spitze wurde von Nonnen angefertigt.
197
00:16:09,927 --> 00:16:12,513
Die Schneiderin sagte, es sei à la mode.
198
00:16:12,513 --> 00:16:15,891
Unser Gewand ist traditionell und simpel.
199
00:16:16,433 --> 00:16:17,935
Es wäre viel besser.
200
00:16:18,769 --> 00:16:19,770
Besser?
201
00:16:19,770 --> 00:16:24,441
Ich kenne nicht dieses Hochzeitsgewand,
von dem Sie sprechen.
202
00:16:24,441 --> 00:16:30,239
Aber ein traditionelles englisches Gewand
hat nicht den Firlefanz und die Spitzen,
203
00:16:30,239 --> 00:16:33,909
wie diese europäischen Gewänder,
von welchen Sie wohl gerade eines tragen.
204
00:16:33,909 --> 00:16:38,539
Das traditionelle Gewand
orientiert sich mehr an unserem Stil.
205
00:16:39,289 --> 00:16:40,791
Für unsere Familie.
206
00:16:43,585 --> 00:16:44,420
Oh.
207
00:16:45,129 --> 00:16:47,089
Ja. Gewiss.
208
00:16:49,216 --> 00:16:50,175
Hm.
209
00:16:57,975 --> 00:16:59,018
[Charlotte seufzt]
210
00:16:59,018 --> 00:17:00,269
Hervorragend.
211
00:17:00,269 --> 00:17:02,604
Dann sehe ich Sie
in Bälde bei der Trauung.
212
00:17:02,604 --> 00:17:04,440
[kecke Musik]
213
00:17:42,186 --> 00:17:44,396
- Hoheit.
- Begleiten Sie mich. Ich habe Fragen.
214
00:17:44,396 --> 00:17:47,232
- Das ist nicht so üblich, Eure Hoheit.
- Was meinen Sie?
215
00:17:47,232 --> 00:17:49,568
Ihr geht vor,
und ich gehe hinter Euch, Hoheit.
216
00:17:49,568 --> 00:17:50,778
Wieso nicht neben mir?
217
00:17:50,778 --> 00:17:53,572
Ich bin stets bei Euch, Hoheit,
fünf Schritte dahinter.
218
00:17:53,572 --> 00:17:55,407
- Fünf Schritte dahinter?
- Ja.
219
00:17:55,407 --> 00:17:56,909
- Immer?
- Immer, Hoheit.
220
00:17:56,909 --> 00:17:58,577
Sie sind also immer da?
221
00:17:58,577 --> 00:18:00,496
Sie sind hinter mir, die ganze Zeit?
222
00:18:00,496 --> 00:18:02,998
- Wann immer Ihr mich braucht, Hoheit.
- Sie heißen?
223
00:18:02,998 --> 00:18:04,291
Brimsley, Eure Hoheit.
224
00:18:04,291 --> 00:18:06,668
Brimsley. Erzählen Sie mir vom König.
225
00:18:07,294 --> 00:18:08,879
Er ist der König, Eure Hoheit.
226
00:18:08,879 --> 00:18:10,506
Ja. Und?
227
00:18:10,506 --> 00:18:12,716
Regent Großbritanniens,
Irlands und der Kolonien.
228
00:18:12,716 --> 00:18:14,134
Ja.
229
00:18:14,134 --> 00:18:16,553
Er ist seit dem Tod
seines Großvaters Monarch.
230
00:18:16,553 --> 00:18:20,474
Sie haben gesagt, er ist der König,
er ist der Regent und der Monarch.
231
00:18:21,016 --> 00:18:22,976
Das ist meines Wissens das Gleiche.
232
00:18:22,976 --> 00:18:24,728
Es sind Tatsachen, Hoheit.
233
00:18:35,114 --> 00:18:37,199
[Mutter des Königs] Sie ist sehr braun.
234
00:18:37,199 --> 00:18:39,034
Ich sagte, dass sie Maurenblut hat.
235
00:18:39,034 --> 00:18:43,163
- Aber nicht, dass sie so braun sein würde.
- Doch, ich sagte, sie hat Maurenblut.
236
00:18:43,163 --> 00:18:44,456
Wirklich sehr braun.
237
00:18:47,960 --> 00:18:49,044
Und nun?
238
00:18:49,044 --> 00:18:51,505
Es ist ein Problem.
Die Leute werden reden.
239
00:18:51,505 --> 00:18:53,966
Die Leute werden reden.
Das ist ein Problem.
240
00:18:53,966 --> 00:18:56,802
- Die Verträge sind unterzeichnet.
- Können wir sie annullieren?
241
00:18:56,802 --> 00:18:59,304
Wir können die Hochzeit
nicht am Hochzeitstag absagen.
242
00:18:59,304 --> 00:19:01,765
Ihr müsst das tun,
denn es ist ein Problem.
243
00:19:06,728 --> 00:19:08,730
Wir sind der Palast.
244
00:19:09,314 --> 00:19:12,985
Ein Problem ist nur ein Problem,
wenn der Palast sagt, es ist ein Problem.
245
00:19:12,985 --> 00:19:14,611
Das ist Tatsache, oder irre ich?
246
00:19:16,613 --> 00:19:17,823
So ist es.
247
00:19:17,823 --> 00:19:20,742
Und der König ist das Oberhaupt
der Kirche von England
248
00:19:20,742 --> 00:19:23,078
und Regent dieses großartigen Landes.
249
00:19:23,078 --> 00:19:26,582
Daher wäre nichts, was er tun würde,
je ein Problem für den Palast.
250
00:19:26,582 --> 00:19:27,916
Nicht wahr, Lord Bute?
251
00:19:31,170 --> 00:19:32,462
[stottert] Das trifft zu.
252
00:19:32,462 --> 00:19:36,175
Gut! Dann entspricht die Hochzeit
den Wünschen des Palastes.
253
00:19:36,175 --> 00:19:38,135
So ist es doch, Lord Bute?
254
00:19:43,348 --> 00:19:45,726
- Ja, auch das trifft zu.
- Schön.
255
00:19:47,019 --> 00:19:49,938
Denn der König hat seine Wahl
ganz bewusst so getroffen.
256
00:19:49,938 --> 00:19:51,023
Mhm.
257
00:19:51,690 --> 00:19:53,442
Um dies klarzustellen...
258
00:19:55,194 --> 00:19:57,905
...wird es eine Erweiterung
der Gästeliste geben müssen.
259
00:19:57,905 --> 00:19:59,573
Ihr Hofstaat wird auch geladen.
260
00:19:59,573 --> 00:20:02,201
- Ihr wollt sagen...
- Der König sagt das.
261
00:20:02,743 --> 00:20:04,870
Ich bin nur seine Mutter. Ich sage nichts.
262
00:20:05,913 --> 00:20:06,830
Der König wünscht,
263
00:20:06,830 --> 00:20:09,124
die Gästeliste
für die Hochzeit zu erweitern,
264
00:20:09,124 --> 00:20:11,126
und ergänzt sie durch ihren Hofstaat.
265
00:20:11,126 --> 00:20:12,211
Gewiss, Ma'am.
266
00:20:12,211 --> 00:20:14,296
Ist dem König denn eigentlich bewusst,
267
00:20:14,296 --> 00:20:16,506
dass die Hochzeit
in sechs Stunden stattfindet?
268
00:20:16,506 --> 00:20:19,885
Wer wollte nicht
an einer königlichen Hochzeit teilnehmen?
269
00:20:19,885 --> 00:20:22,804
[schwungvolle Musik]
270
00:20:22,804 --> 00:20:23,972
[Pferd wiehert]
271
00:20:25,849 --> 00:20:27,643
[unverständliche Unterhaltungen]
272
00:20:30,312 --> 00:20:32,022
[Klopfen]
273
00:20:41,114 --> 00:20:44,159
EINLADUNG ZUR HOCHZEIT SEINER MAJESTÄT
FÜR MISTER GREGORY WAKEMAN
274
00:20:44,159 --> 00:20:46,245
[Musik verklingt]
275
00:20:49,498 --> 00:20:53,377
- [rhythmisches Pochen]
- [Mann stöhnt angestrengt]
276
00:21:05,973 --> 00:21:09,434
[Mann schreit auf und stöhnt]
277
00:21:14,856 --> 00:21:16,233
[er atmet befriedigt aus]
278
00:21:16,775 --> 00:21:20,279
Das war ein guter Ritt.
279
00:21:20,904 --> 00:21:22,155
[sie seufzt leise]
280
00:21:30,330 --> 00:21:32,332
[er ächzt angestrengt]
281
00:21:33,583 --> 00:21:36,878
Weib, du darfst nun ein wenig schlafen.
282
00:21:38,255 --> 00:21:41,883
Dann habe ich eine Überraschung.
283
00:21:42,801 --> 00:21:43,760
Oh.
284
00:21:44,636 --> 00:21:45,512
Ja.
285
00:21:46,430 --> 00:21:48,432
Gewiss. Danke.
286
00:21:50,225 --> 00:21:51,435
[er stöhnt zufrieden]
287
00:21:58,233 --> 00:22:00,527
[er schnarcht leise]
288
00:22:16,293 --> 00:22:18,295
[Schritte entfernen sich]
289
00:22:18,295 --> 00:22:19,463
[Tür wird geöffnet]
290
00:22:24,468 --> 00:22:27,304
- Ihr Bad ist bereitet.
- Du hast mich nicht vorgewarnt.
291
00:22:27,304 --> 00:22:29,389
- Es gab keine Vorwarnung.
- Es gab stets eine.
292
00:22:29,389 --> 00:22:30,349
Dieses Mal nicht.
293
00:22:30,349 --> 00:22:33,894
Ich hatte keine Vorwarnung,
weil der Butler mich nicht vorgewarnt hat.
294
00:22:33,894 --> 00:22:35,896
Dieses Mal war es spontan.
295
00:22:36,813 --> 00:22:37,856
"Spontan", sagst du?
296
00:22:37,856 --> 00:22:40,734
Nicht genug damit,
dass ich das ertragen muss.
297
00:22:40,734 --> 00:22:42,736
Nun auch noch ohne Vorwarnung?
298
00:22:42,736 --> 00:22:44,446
Und jederzeit?
299
00:22:44,946 --> 00:22:48,950
Er sagte, er hätte eine Überraschung.
Dass er nun zweimal pro Tag kann?
300
00:22:48,950 --> 00:22:52,746
Ich glaube, die Überraschung war das,
was ihn so erregt hat.
301
00:22:53,246 --> 00:22:55,457
Der Butler sagt,
ein Schreiben wäre gekommen.
302
00:22:55,457 --> 00:22:56,833
Und zwar vom Palast.
303
00:22:57,417 --> 00:22:58,710
Vom Palast?
304
00:22:59,461 --> 00:23:00,837
Aus dem Palast?
305
00:23:00,837 --> 00:23:02,464
Das ist ja die Überraschung.
306
00:23:02,464 --> 00:23:05,675
Sie haben eine Einladung
zur königlichen Hochzeit.
307
00:23:06,760 --> 00:23:08,762
Coral, hat dich der Wahnsinn gepackt?
308
00:23:08,762 --> 00:23:11,807
Es ist wahr.
Sie und Ihr werter Gemahl sind eingeladen.
309
00:23:11,807 --> 00:23:14,351
Ich habe bereits
nach der Schneiderin geschickt.
310
00:23:14,351 --> 00:23:16,353
Sie kann für heute Abend
kein neues Gewand...
311
00:23:16,353 --> 00:23:17,979
Nein, da musst du dich irren.
312
00:23:17,979 --> 00:23:20,399
Unsere Leute
vermischen sich nicht mit dem Hof.
313
00:23:20,399 --> 00:23:22,025
Ich bin gänzlich sicher.
314
00:23:22,025 --> 00:23:25,195
Die Zofe der Bassetts sagte,
sie hätte auch eine Einladung erreicht.
315
00:23:25,195 --> 00:23:28,490
Die Königsmutter
hat unsere Seite eingeladen.
316
00:23:28,490 --> 00:23:30,409
- Nun, Ihre Seite.
- Wieso?
317
00:23:30,409 --> 00:23:32,327
Ich weiß nicht. Es kommt noch besser.
318
00:23:33,286 --> 00:23:37,249
Sie sollen Bestandteil des Hofstaats
der neuen Königin werden.
319
00:23:40,127 --> 00:23:42,212
Ich denke, du musst mir den Brief zeigen.
320
00:23:44,714 --> 00:23:45,757
Na los.
321
00:23:48,051 --> 00:23:49,261
Ist er gutaussehend?
322
00:23:49,886 --> 00:23:53,807
Ist er freundlich? Warmherzig? Humorvoll?
Belesen? Ein Künstler? Athletisch?
323
00:23:53,807 --> 00:23:56,518
Die Abfolge der Trauungszeremonie
wäre zu besprechen.
324
00:23:56,518 --> 00:23:57,561
Ist er hässlich?
325
00:23:57,561 --> 00:24:02,274
Äußerlich deformiert aber innerlich schön,
wobei Schönheit nicht nur innerlich ist.
326
00:24:02,274 --> 00:24:04,192
Als guter Mensch gehe ich damit um.
327
00:24:04,192 --> 00:24:06,778
Der Erzbischof hat Eurer Hoheit
einige Verse gesammelt.
328
00:24:06,778 --> 00:24:09,656
Ist er öde
oder schwer von Begriff, nicht klug?
329
00:24:09,656 --> 00:24:11,199
Damit würde ich leben können.
330
00:24:11,867 --> 00:24:12,742
Sagen Sie es mir.
331
00:24:13,326 --> 00:24:14,411
Ist er grausam?
332
00:24:16,955 --> 00:24:20,125
Ihr werdet wundervolle Kinder
zusammen haben, Eure Hoheit.
333
00:24:22,377 --> 00:24:25,005
Sie sagten,
Sie würden immer bei mir sein, Brimsley.
334
00:24:25,005 --> 00:24:27,966
Ja, Eure Hoheit.
Kein Grund zur Sorge. Ich bin da.
335
00:24:27,966 --> 00:24:28,967
[Charlotte] Hm...
336
00:24:30,677 --> 00:24:34,097
Ich sollte nun den Nachttopf benutzen.
337
00:24:35,015 --> 00:24:36,516
Begleiten Sie mich auch dabei?
338
00:24:37,517 --> 00:24:40,270
Zieht euch zurück.
Hoheit möchten ungestört sein.
339
00:24:40,270 --> 00:24:41,897
[Damen] Mhm.
340
00:24:46,067 --> 00:24:48,069
[melancholische Musik]
341
00:24:51,114 --> 00:24:53,533
[Tür fällt quietschend ins Schloss]
342
00:25:06,838 --> 00:25:09,799
[Musik wird schwungvoll und leicht]
343
00:25:18,308 --> 00:25:20,310
[unverständliche Unterhaltungen]
344
00:25:29,110 --> 00:25:30,278
[Pferd wiehert]
345
00:25:30,278 --> 00:25:31,488
[Kutscher] Ho!
346
00:25:44,000 --> 00:25:46,211
Gaffe nicht wie eine Bäuerin. [lacht]
347
00:25:46,211 --> 00:25:48,922
Benimm dich,
als wärest du schon einmal hier gewesen.
348
00:26:00,559 --> 00:26:02,894
[Stimmengewirr]
349
00:26:20,620 --> 00:26:22,330
Alle sind eingetroffen.
350
00:26:22,330 --> 00:26:24,457
Ich werde sie begrüßen,
um ihnen ihren Stand
351
00:26:24,457 --> 00:26:26,835
und die Intentionen des Königs
zu vermitteln.
352
00:26:26,835 --> 00:26:28,086
Ja, Eure Hoheit.
353
00:26:32,090 --> 00:26:34,092
[Stimmengewirr]
354
00:26:39,222 --> 00:26:42,392
[Quartett spielt weiter
schwungvolle, leichte Musik]
355
00:26:51,151 --> 00:26:52,569
[unverständlich]
356
00:27:01,077 --> 00:27:03,538
[unverständliche Unterhaltungen]
357
00:27:06,958 --> 00:27:08,585
- Sie ist wundervoll, nicht?
- Ja.
358
00:27:11,046 --> 00:27:11,921
Ah!
359
00:27:12,464 --> 00:27:17,427
Ihr Vater war ein Freund des Königs,
dem Großvater meines Sohnes, nicht wahr?
360
00:27:18,345 --> 00:27:19,638
Ich bin hocherfreut,
361
00:27:19,638 --> 00:27:23,933
dass Sie heute diesem familiären Anlass
beiwohnen können, Lord Danbury.
362
00:27:25,018 --> 00:27:26,478
"Lord"? Äh... ich...
363
00:27:26,478 --> 00:27:30,231
Sie erhalten in Bälde
die offizielle Proklamation vom König.
364
00:27:31,274 --> 00:27:36,154
Sie haben die Ehre, von nun an
Lord und Lady Danbury zu heißen.
365
00:27:36,863 --> 00:27:39,616
Alle Mitglieder des Adels
müssen einen Titel tragen.
366
00:27:39,616 --> 00:27:41,826
"Des Adels", Eure Königliche Hoheit?
367
00:27:41,826 --> 00:27:46,039
Es ist Zeit, dass man
zu einer geeinten Gesellschaft wird.
368
00:27:46,039 --> 00:27:47,707
Ist dem nicht so?
369
00:27:47,707 --> 00:27:49,000
Ah!
370
00:27:49,000 --> 00:27:51,211
Lord und Lady Smith-Smythe.
371
00:27:52,629 --> 00:27:53,838
"Lord Danbury."
372
00:27:54,714 --> 00:27:55,715
Nicht vorzustellen...
373
00:27:56,299 --> 00:27:58,343
Ich, ähm, kann es mir vorstellen.
374
00:27:58,968 --> 00:28:00,970
[weiter leichte schwungvolle Musik]
375
00:28:12,607 --> 00:28:14,609
[unverständliche Unterhaltungen]
376
00:28:20,615 --> 00:28:22,033
Es gibt ein Problem.
377
00:28:23,660 --> 00:28:26,913
- Was haben Sie angestellt, Brimsley?
- Die Braut ist verschwunden.
378
00:28:37,716 --> 00:28:39,509
[unverständliches Murmeln]
379
00:28:44,514 --> 00:28:46,516
[schnarcht leise]
380
00:29:26,014 --> 00:29:28,016
[Vögel zwitschern]
381
00:29:50,288 --> 00:29:52,290
[Mann räuspert sich] Guten Tag, Mylady.
382
00:29:52,290 --> 00:29:54,584
Kann ich
in irgendeiner Form behilflich sein?
383
00:29:54,584 --> 00:29:56,753
Äh, ich komme bestens zurecht, danke.
384
00:29:56,753 --> 00:29:59,756
Sie können wieder rein
und mit den anderen Gaffern warten.
385
00:29:59,756 --> 00:30:03,009
Das mache ich, doch ich bin neugierig.
Was treibt Ihr da, bitte?
386
00:30:03,009 --> 00:30:03,927
Gar nichts.
387
00:30:03,927 --> 00:30:06,221
- Ihr treibt da etwas.
- [Charlotte] Nein.
388
00:30:06,221 --> 00:30:07,430
- [Mann] Doch.
- Nein.
389
00:30:07,430 --> 00:30:08,431
Tut Ihr doch.
390
00:30:08,431 --> 00:30:10,517
[Kirchenglocken läuten]
391
00:30:11,309 --> 00:30:13,269
Wenn Sie es unbedingt wissen möchten,
392
00:30:13,269 --> 00:30:16,105
ich suche den besten Weg,
die Gartenmauer zu überwinden.
393
00:30:16,606 --> 00:30:18,441
- [Mann] Überwinden?
- [sie seufzt]
394
00:30:18,441 --> 00:30:21,152
- Und wozu?
- Weil ich denke, dass er ein Monstrum ist.
395
00:30:21,152 --> 00:30:23,112
- Ein Monstrum?
- Oder ein Troll.
396
00:30:23,822 --> 00:30:24,823
Über wen reden wir?
397
00:30:24,823 --> 00:30:27,700
Oh, das ist nun impertinent.
Das geht Sie nichts an.
398
00:30:30,495 --> 00:30:31,913
Den König.
399
00:30:32,580 --> 00:30:36,084
Niemand spricht über ihn.
Er ist gewiss ein Monstrum oder ein Troll.
400
00:30:36,084 --> 00:30:37,293
Gewiss.
401
00:30:37,293 --> 00:30:41,297
Wenn ich mich dort oben festhalte, ja!
Seien Sie mir behilflich.
402
00:30:41,297 --> 00:30:42,382
Äh, eine Frage.
403
00:30:42,382 --> 00:30:45,760
Ihr mögt keine Monstren oder Trolle.
Ist Euch sein Aussehen wichtig?
404
00:30:45,760 --> 00:30:49,347
Es ist mir gleich, wie er aussieht,
doch ich bin ungern im Unwissen.
405
00:30:49,347 --> 00:30:52,016
Wenn Sie mich hier anfassen und hochheben,
kann ich...
406
00:30:52,016 --> 00:30:53,726
So überwinde ich die Mauer.
407
00:30:53,726 --> 00:30:56,229
Ihr wollt,
dass ich Euch hochhebe und Ihr entkommt.
408
00:30:56,229 --> 00:30:57,188
Ganz recht.
409
00:30:57,188 --> 00:30:59,440
Man wird bemerken, dass Ihr fort seid.
410
00:30:59,440 --> 00:31:01,901
Darüber mache ich mir später Gedanken.
Bitte!
411
00:31:01,901 --> 00:31:04,612
Ich brauche nur ein wenig Hilfe.
Eilen Sie sich.
412
00:31:05,363 --> 00:31:07,866
Ich habe nicht die Absicht,
Euch zu helfen.
413
00:31:10,827 --> 00:31:12,120
Ich bin eine Dame in Not.
414
00:31:12,829 --> 00:31:15,206
Sie weigern sich,
einer Dame in Not zu helfen?
415
00:31:15,206 --> 00:31:18,293
Ich weigere mich,
wenn jene Dame eine Mauer überwinden will,
416
00:31:18,293 --> 00:31:20,295
damit sie mich nicht heiraten muss.
417
00:31:25,925 --> 00:31:26,926
Hallo, Charlotte.
418
00:31:30,638 --> 00:31:31,681
Ich bin George.
419
00:31:33,224 --> 00:31:34,434
Äh, ich bin zutiefst...
420
00:31:35,476 --> 00:31:36,311
Eure Majestät.
421
00:31:42,400 --> 00:31:43,693
Nicht "Eure Majestät".
422
00:31:45,236 --> 00:31:46,070
George.
423
00:31:49,407 --> 00:31:53,411
Ich meine, ja, "Eure Majestät",
doch für Euch "George".
424
00:31:53,411 --> 00:31:54,370
Ich, ähm...
425
00:31:55,038 --> 00:31:58,124
Ich bitte um Verzeihung.
Hätte ich gewusst, dass Ihr Ihr seid...
426
00:31:58,124 --> 00:32:01,586
Was wäre dann? Dann hättet Ihr mir
Euren Fluchtplan nicht verraten?
427
00:32:01,586 --> 00:32:03,504
- Natürlich. Ich meine, äh...
- [er lacht]
428
00:32:03,504 --> 00:32:06,257
- Ich bitte um Verzeihung, Eure Majestät.
- George.
429
00:32:08,176 --> 00:32:09,385
Einfach nur George.
430
00:32:13,139 --> 00:32:16,684
Das Königsdasein
ist eine Belastung für uns.
431
00:32:16,684 --> 00:32:18,770
Ich hatte leider Pech bei der Geburt.
432
00:32:19,270 --> 00:32:20,521
Doch ich war der Hoffnung,
433
00:32:20,521 --> 00:32:24,734
Ihr als meine Frau könntet das ignorieren,
und ich kann für Euch einfach George sein.
434
00:32:24,734 --> 00:32:28,613
Das war natürlich, bevor ich herausfand,
dass Ihr mich nicht heiraten wollt.
435
00:32:28,613 --> 00:32:30,531
- Das habe ich nicht gesagt.
- Doch.
436
00:32:30,531 --> 00:32:31,783
- Hab ich nicht.
- Oh doch.
437
00:32:31,783 --> 00:32:32,825
Nein, ich, äh...
438
00:32:34,535 --> 00:32:35,870
Ich kenne Euch noch nicht.
439
00:32:36,537 --> 00:32:38,122
Ich kenne Euch auch noch nicht.
440
00:32:39,123 --> 00:32:40,249
Ich weiß bisher nur,
441
00:32:40,750 --> 00:32:43,336
dass Ihr nicht gut darin seid,
Mauern zu überwinden.
442
00:32:43,336 --> 00:32:46,673
Versucht Ihr mal, in all den Stoffen
über eine Mauer zu klettern.
443
00:32:53,888 --> 00:32:54,973
Was?
444
00:32:54,973 --> 00:32:57,058
[sanfte Musik]
445
00:32:59,602 --> 00:33:01,104
Ihr seid unvergleichlich.
446
00:33:04,107 --> 00:33:05,024
Niemand sagte mir,
447
00:33:05,024 --> 00:33:07,068
dass Ihr zu schön seid,
um mich zu heiraten.
448
00:33:07,068 --> 00:33:09,654
Man wird darüber reden.
Ich bin ja ein Troll.
449
00:33:09,654 --> 00:33:11,447
- Eure Majestät.
- George.
450
00:33:11,447 --> 00:33:12,573
[sie lacht sanft]
451
00:33:13,366 --> 00:33:15,284
- George.
- Was wollt Ihr erfahren?
452
00:33:15,284 --> 00:33:16,202
Wie?
453
00:33:17,203 --> 00:33:20,123
Ihr kennt mich nicht.
Was wollt Ihr wissen über mich?
454
00:33:20,790 --> 00:33:22,750
- Das ist äußerst, ähm...
- Mhm.
455
00:33:24,085 --> 00:33:25,670
Ähm, ich weiß es nicht.
456
00:33:30,091 --> 00:33:31,009
Wohl alles.
457
00:33:32,844 --> 00:33:33,720
Nun gut.
458
00:33:35,888 --> 00:33:36,973
Äh, alles?
459
00:33:38,725 --> 00:33:41,519
Ich kam zu früh auf die Welt,
und jeder ging davon aus,
460
00:33:41,519 --> 00:33:43,479
ich würde sterben, das tat ich nicht.
461
00:33:43,479 --> 00:33:45,565
Ich bin ein guter Fechter und Schütze.
462
00:33:45,565 --> 00:33:49,360
Am liebsten esse ich Hammel.
Ich esse keinen Fisch. Er ist grauenvoll.
463
00:33:49,944 --> 00:33:53,322
Ich liebe Bücher und Kunst,
gute Konversation.
464
00:33:54,699 --> 00:33:57,118
- Und am meisten die Wissenschaft.
- Wissenschaft?
465
00:33:57,702 --> 00:34:00,872
Chemie, Physik, Botanik,
im Besonderen Astronomie.
466
00:34:00,872 --> 00:34:03,458
Die Sterne am Himmel.
467
00:34:03,458 --> 00:34:05,209
Ich betreibe Landwirtschaft.
468
00:34:05,209 --> 00:34:09,922
Vermutlich wäre ich Bauer,
wäre ich nicht anderweitig beschäftigt.
469
00:34:09,922 --> 00:34:12,759
Ich habe hier eine Narbe.
Ein Sturz vom Pferd.
470
00:34:12,759 --> 00:34:17,555
Und hier vom... ungeschickten Umgang
mit einem Schälmesser.
471
00:34:17,555 --> 00:34:20,975
Oh, und ich bin sehr nervös,
weil ich heute eine Dame heirate,
472
00:34:20,975 --> 00:34:24,062
die ich eben erst
kurz vor der Hochzeit kennenlerne.
473
00:34:24,062 --> 00:34:27,523
Nur darf ich das nicht zeigen,
indem ich über Mauern steige.
474
00:34:27,523 --> 00:34:31,736
Als König von Großbritannien und Irland
würde das einen Skandal auslösen.
475
00:34:31,736 --> 00:34:34,197
Aber ich verspreche dir,
476
00:34:34,947 --> 00:34:38,493
ich bin weder ein Troll noch ein Monstrum,
477
00:34:39,410 --> 00:34:41,204
sondern einfach nur George.
478
00:34:46,250 --> 00:34:50,129
Schwester, wir haben bereits überall
nach dir suchen lassen. Was tust du hier?
479
00:34:51,339 --> 00:34:52,757
Oh, Eure Majestät.
480
00:34:53,382 --> 00:34:56,594
Sie müssen der Mann sein,
der für mein Glück verantwortlich ist.
481
00:34:57,178 --> 00:34:59,764
Ja! Äh, verzeiht mir. Ja.
482
00:34:59,764 --> 00:35:02,433
- Nein, ich bin...
- Sie erscheinen im richtigen Moment.
483
00:35:02,433 --> 00:35:06,938
Charlotte wollte sich just entscheiden,
ob sie mich heiraten möchte oder nicht.
484
00:35:07,897 --> 00:35:09,190
- Oh, äh...
- Hm.
485
00:35:09,190 --> 00:35:12,985
- Charlotte ist hocherfreut, mit Euch...
- Nein, sie ist noch unentschieden.
486
00:35:13,945 --> 00:35:17,949
Sie möchte über diese Mauer steigen,
statt zu heiraten.
487
00:35:18,574 --> 00:35:21,786
Wie es auch kommen mag,
die Entscheidung obliegt allein ihr.
488
00:35:25,373 --> 00:35:26,207
Nun...
489
00:35:26,958 --> 00:35:29,043
Ich sollte hineingehen, denn ich vermute,
490
00:35:29,043 --> 00:35:31,420
dass die Wachen befürchten,
ich wurde entführt.
491
00:35:32,964 --> 00:35:33,840
Charlotte.
492
00:35:34,382 --> 00:35:36,467
[sanfte fröhliche Musik]
493
00:35:41,639 --> 00:35:43,307
Ich hoffe, wir sehen uns gleich.
494
00:35:45,726 --> 00:35:49,355
Ich wäre derjenige direkt an der Seite
des Erzbischofs von Canterbury.
495
00:36:02,243 --> 00:36:04,036
Sag nicht, dass du noch zögerst.
496
00:36:06,205 --> 00:36:08,082
Nun, zunächst, äh...
497
00:36:09,333 --> 00:36:10,793
...sollte ich mich umziehen.
498
00:36:16,757 --> 00:36:19,427
[schwungvolle feierliche Musik]
499
00:36:32,565 --> 00:36:33,816
[Musik verklingt]
500
00:36:40,823 --> 00:36:43,784
[feierliche Fanfare]
501
00:36:52,418 --> 00:36:55,129
[sanfte sphärische Musik]
502
00:37:20,029 --> 00:37:22,490
[unverständliches Murmeln]
503
00:37:26,369 --> 00:37:28,537
Es fügt sich eines zum anderen.
504
00:37:28,537 --> 00:37:31,666
-Äh, was?
- Ich sagte, sie sieht wunderschön aus.
505
00:37:34,752 --> 00:37:36,879
[romantische Musik mit sanftem Chorgesang]
506
00:38:29,724 --> 00:38:30,766
Sollen wir?
507
00:38:47,116 --> 00:38:49,118
[Musik tritt in den Vordergrund]
508
00:39:13,100 --> 00:39:14,769
[lautlos]
509
00:39:39,460 --> 00:39:41,879
[weiter romantische Musik
mit sanftem Chorgesang]
510
00:40:04,860 --> 00:40:06,862
[Applaus wird langsam hörbarer]
511
00:40:29,593 --> 00:40:33,347
- [Kirchenglocken läuten]
- [Musik verklingt]
512
00:40:45,776 --> 00:40:48,696
[leichte, fröhliche Musik]
513
00:40:48,696 --> 00:40:51,157
[stumme Szene]
514
00:41:48,464 --> 00:41:50,382
[Musik verklingt]
515
00:41:50,382 --> 00:41:54,303
[sanftes Stimmengewirr]
516
00:41:56,514 --> 00:41:59,892
- [Mann] Herzlichen Glückwunsch.
- [Charlotte] Danke sehr.
517
00:42:04,188 --> 00:42:06,232
- Alles Gute, Eure Majestät.
- Adolphus.
518
00:42:06,232 --> 00:42:09,693
Ich werde beten, auf dass Ihr bald
mit Kindern gesegnet seid, Ma'am.
519
00:42:13,697 --> 00:42:15,324
[Kutschentür wird geöffnet]
520
00:42:20,788 --> 00:42:23,582
Eure Majestät. Es ist eine große Ehre.
521
00:42:23,582 --> 00:42:26,502
Ich bin Lady Agatha Danbury,
eine Eurer Hofdamen.
522
00:42:26,502 --> 00:42:28,963
- Dann werden wir gute Freundinnen sein.
- Ja.
523
00:42:31,257 --> 00:42:33,092
Lasset Vorsicht walten, Ma'am.
524
00:42:33,092 --> 00:42:35,886
Seid gewiss, wenn Ihr nach mir schickt,
werde ich kommen.
525
00:42:35,886 --> 00:42:38,097
- [düstere Musik]
- Mhm.
526
00:42:38,097 --> 00:42:41,809
- [Lord Danbury] Eile dich, Agatha.
- Ich komme, mein Liebster.
527
00:42:42,309 --> 00:42:43,769
[Kutschentür wird geöffnet]
528
00:42:48,107 --> 00:42:50,693
[Musik wird leichter]
529
00:42:52,861 --> 00:42:54,780
Ich habe eine Überraschung für dich.
530
00:42:55,489 --> 00:42:56,490
Eine Überraschung?
531
00:42:57,408 --> 00:42:59,618
Ähm, ein Geschenk, vielmehr.
532
00:42:59,618 --> 00:43:00,786
Eine Jacke wäre gut.
533
00:43:00,786 --> 00:43:03,872
[Musik: klassische Version
von "Halo" von Beyoncé]
534
00:43:05,499 --> 00:43:07,459
- [Frau] Ich gratuliere.
- Danke.
535
00:43:10,170 --> 00:43:12,172
[Stimmengewirr]
536
00:43:13,716 --> 00:43:14,800
[Mann] Meine Königin!
537
00:43:16,218 --> 00:43:17,970
[er gluckst erfreut]
538
00:43:19,179 --> 00:43:20,931
[Mann] Alles Gute!
539
00:43:21,515 --> 00:43:24,059
Was ist die Überraschung?
Wohin entführst du mich?
540
00:43:24,059 --> 00:43:25,811
Du wirst schon sehen. Hab Geduld.
541
00:43:25,811 --> 00:43:27,146
[sie kichert sanft]
542
00:43:35,946 --> 00:43:39,158
[weiter klassische Version von "Halo"]
543
00:44:00,387 --> 00:44:01,513
Was sagst du?
544
00:44:01,513 --> 00:44:03,974
[Charlotte] Es ist zauberhaft.
Wer wohnt hier?
545
00:44:04,850 --> 00:44:06,977
Ich ließ es für dich renovieren.
546
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
Das ist unser Haus? George!
547
00:44:10,397 --> 00:44:11,774
Es ist dein Haus.
548
00:44:11,774 --> 00:44:13,108
[Musik verstummt]
549
00:44:13,817 --> 00:44:15,944
Es ist mein Haus. Und das bedeutet?
550
00:44:15,944 --> 00:44:17,363
Hier wirst du nun wohnen.
551
00:44:17,363 --> 00:44:19,782
Dein Besitz
wurde während der Trauung hergebracht.
552
00:44:19,782 --> 00:44:21,450
Ich verstehe es nicht.
553
00:44:21,450 --> 00:44:24,411
Wenn das mein Haus ist,
ist es dann nicht auch unser Haus?
554
00:44:25,913 --> 00:44:28,415
Offiziell ist wohl
der St. James Palace unser Haus,
555
00:44:28,415 --> 00:44:29,917
aber du wirst hier wohnen.
556
00:44:30,542 --> 00:44:32,044
Und du wohnst dann, äh...
557
00:44:32,044 --> 00:44:34,046
In meinem ein Anwesen in Kew.
558
00:44:35,839 --> 00:44:38,133
- Also wirst du in Kew wohnen?
- Ja.
559
00:44:38,133 --> 00:44:40,302
- Und ich soll hier wohnen?
- Ja.
560
00:44:40,302 --> 00:44:43,347
- Es ist unsere Hochzeitsnacht.
- Deine Reise war lang.
561
00:44:43,347 --> 00:44:44,640
Und es ist schon spät.
562
00:44:44,640 --> 00:44:47,726
Ich lasse dich hineingehen,
deine Dienerschaft kennenlernen.
563
00:44:47,726 --> 00:44:50,145
- Gewiss möchtest du schlafen.
- Nein, George.
564
00:44:50,145 --> 00:44:51,814
Es ist die Hochzeitsnacht.
565
00:44:52,398 --> 00:44:54,191
Man erwartet von uns...
566
00:44:56,985 --> 00:44:58,278
Wir sind nun vermählt.
567
00:44:58,278 --> 00:45:01,115
Wird von uns etwa nicht das erwartet,
was Vermählte tun?
568
00:45:03,117 --> 00:45:06,036
Du... Du verlangst von mir
meine ehelichen Pflichten?
569
00:45:06,036 --> 00:45:08,288
lch verlange überhaupt nichts... Ich, äh...
570
00:45:08,288 --> 00:45:11,750
Ich bin nicht mal sicher,
was eheliche Pflichten sind. Ich weiß nur...
571
00:45:11,750 --> 00:45:14,712
Sollten wir diese Nacht
nicht gemeinsam verbringen?
572
00:45:14,712 --> 00:45:17,464
Meine Zofe sagt,
das sei üblich in der Hochzeitsnacht.
573
00:45:25,681 --> 00:45:26,932
Schön. Dann bleibe ich.
574
00:45:26,932 --> 00:45:29,143
- George?
- Ich sagte, ich bleibe. Kommst du?
575
00:45:36,692 --> 00:45:39,069
George. George!
576
00:45:39,611 --> 00:45:41,488
Ich kann dir so schnell nicht folgen.
577
00:45:41,488 --> 00:45:43,532
Ich sollte doch ins Schlafzimmer.
578
00:45:43,532 --> 00:45:44,742
- Nein.
- Nein?
579
00:45:44,742 --> 00:45:46,535
Nicht, wenn du dich benimmst wie...
580
00:45:48,036 --> 00:45:49,371
Du bist wütend.
581
00:45:49,371 --> 00:45:52,583
Was ist los? Was habe ich getan?
Was es auch war, verzeih mir.
582
00:45:52,583 --> 00:45:55,169
Du hast nichts getan,
was zu verzeihen wäre.
583
00:45:55,169 --> 00:45:56,754
Ich will einfach nur nach Kew.
584
00:45:56,754 --> 00:45:58,922
- Dann lass uns nach Kew fahren.
- Nein. Äh...
585
00:45:58,922 --> 00:46:01,341
Du willst nicht,
dass ich mit nach Kew fahre.
586
00:46:01,925 --> 00:46:03,761
- Das ist dein Heim.
- Und deines dort.
587
00:46:03,761 --> 00:46:04,803
Ja.
588
00:46:05,679 --> 00:46:09,308
- Ich verstehe.
- Das ist gut. Dann ist alles bestens.
589
00:46:10,684 --> 00:46:11,935
[seufzt]
590
00:46:12,519 --> 00:46:14,146
Nun, wir reden später.
591
00:46:14,146 --> 00:46:16,106
Gar nichts ist bestens. Ich...
592
00:46:16,899 --> 00:46:18,984
George, ist das wirklich dein Begehr?
593
00:46:18,984 --> 00:46:21,153
So wird unser Leben? Du dort und ich hier?
594
00:46:22,070 --> 00:46:22,905
Ja.
595
00:46:22,905 --> 00:46:24,031
Warum?
596
00:46:24,031 --> 00:46:26,408
Ich dachte, es wäre...
597
00:46:28,160 --> 00:46:29,119
Es ist leichter.
598
00:46:30,704 --> 00:46:31,955
Und für wen?
599
00:46:32,998 --> 00:46:33,832
Was?
600
00:46:34,583 --> 00:46:37,044
Es ist leichter für wen?
Für dich oder mich?
601
00:46:37,044 --> 00:46:40,672
- Ich werde das nicht mit dir debattieren.
- Ich will es verstehen. Du kannst doch...
602
00:46:40,672 --> 00:46:43,175
Ich muss nichts!
Ich entscheide. Ich habe entschieden.
603
00:46:43,175 --> 00:46:44,927
[brüllt] Ich bin dein König!
604
00:46:51,350 --> 00:46:52,309
Mein Fehler.
605
00:46:53,060 --> 00:46:56,772
Ich dachte, Ihr seid "einfach nur George".
Verzeiht mir, Eure Majestät.
606
00:46:58,315 --> 00:46:59,191
Charlotte.
607
00:46:59,900 --> 00:47:04,112
Darf ich mich zurückziehen, Eure Majestät,
oder habt Ihr noch etwas mitzuteilen?
608
00:47:12,371 --> 00:47:14,331
Ch... Charlotte, so ist es am besten.
609
00:47:15,457 --> 00:47:17,292
Ganz gewiss, Eure Majestät.
610
00:47:18,460 --> 00:47:19,920
Was immer Euer Wunsch sei.
611
00:47:33,308 --> 00:47:35,310
[melancholische Musik]
612
00:47:48,282 --> 00:47:49,992
- Brimsley.
- Ja, Eure Majestät.
613
00:47:49,992 --> 00:47:53,078
- Sie sind also auch hier.
- Ich bin da, wo Ihr seid, Majestät.
614
00:47:54,580 --> 00:47:56,415
- Es geht mir gut.
- Ja, Eure Majestät.
615
00:47:56,415 --> 00:47:58,834
- Sie sollen mir nicht folgen.
- Ich muss, Majestät.
616
00:47:58,834 --> 00:48:00,127
Nennen Sie mich nicht so.
617
00:48:00,127 --> 00:48:02,713
Ihr seid Königin
von Großbritannien und Irland, Majestät.
618
00:48:02,713 --> 00:48:05,299
- Ich muss Euch so nennen.
- Dann folgen Sie mir nicht.
619
00:48:05,299 --> 00:48:08,093
- Geht nicht...
- Als Ihre Königin befehle ich es Ihnen!
620
00:48:08,093 --> 00:48:11,221
Ich habe geschworen,
jederzeit zu Diensten zu sein, Majestät.
621
00:48:11,221 --> 00:48:13,223
Ich will Sie hier nicht haben.
622
00:48:13,974 --> 00:48:17,561
Ich hoffe, dass Ihr Euch mit der Zeit
an mich gewöhnen werdet, Majestät.
623
00:48:19,521 --> 00:48:20,939
[ironisch] Wundervoll.
624
00:48:20,939 --> 00:48:22,149
[seufzt]
625
00:48:22,149 --> 00:48:25,110
Wir können den Rest unseres Lebens
miteinander verbringen.
626
00:48:27,279 --> 00:48:28,405
Sind sie nüchtern?
627
00:48:28,405 --> 00:48:31,325
Es stünde mir nicht zu,
das zu beurteilen, Eure Majestät.
628
00:48:31,325 --> 00:48:34,536
Es ist noch nicht einmal 11 Uhr morgens. Skandalös.
629
00:48:36,663 --> 00:48:37,873
[schnieft]
630
00:48:37,873 --> 00:48:40,208
- [Tür wird geöffnet]
- [sanftes Stimmengewirr]
631
00:48:40,208 --> 00:48:44,087
[Diener] Ihre Majestät, Charlotte,
Königin des Vereinigten Königreichs.
632
00:48:44,755 --> 00:48:45,839
Seid gegrüßt, Kinder.
633
00:48:45,839 --> 00:48:47,925
[kecke Musik]
634
00:48:50,510 --> 00:48:53,847
- Mama, es ist noch so früh.
- Ihr könnt uns so nicht hierher zitieren.
635
00:48:53,847 --> 00:48:56,266
Es ist nicht fair.
Da werd ich nicht mitmachen.
636
00:48:56,266 --> 00:49:00,062
- In der Tat. Wir haben auch ein Leben.
- Wir haben Geschäfte, die uns rufen.
637
00:49:00,062 --> 00:49:02,648
Mit Geschäften meinst du
die Unzucht mit euren Mätressen
638
00:49:02,648 --> 00:49:06,026
oder die Produktion von Bastarden,
die ich dann zu ignorieren habe?
639
00:49:06,026 --> 00:49:08,278
Bitte. Es sind empfindsame Damen anwesend.
640
00:49:08,779 --> 00:49:11,490
"Empfindsame Damen"? Glaub mir, Edward.
641
00:49:11,490 --> 00:49:14,868
Keine sexuelle Anspielung
macht Eindruck auf deine Schwestern.
642
00:49:14,868 --> 00:49:16,161
Ich wünschte, dem wäre so.
643
00:49:16,161 --> 00:49:18,747
Denn vielleicht heiraten sie dann
und treiben Unzucht.
644
00:49:18,747 --> 00:49:19,831
Mutter!
645
00:49:19,831 --> 00:49:23,251
Und ich bekäme dann
möglicherweise rechtmäßige Enkelkinder.
646
00:49:23,251 --> 00:49:27,464
Stattdessen sehe ich zu meiner Linken
nur Jungfrauen und rechts nur Hurenböcke.
647
00:49:27,464 --> 00:49:29,758
Ich möchte sagen, ich bin verheiratet.
648
00:49:29,758 --> 00:49:30,759
Ja.
649
00:49:30,759 --> 00:49:32,970
Nur wo sind deine Nachkommen?
650
00:49:33,637 --> 00:49:35,764
Du hast dem Thron
nicht einen Erben geschenkt.
651
00:49:35,764 --> 00:49:37,057
Ich versuche es ja.
652
00:49:37,057 --> 00:49:39,643
Ach tust du das? Wirklich?
653
00:49:39,643 --> 00:49:44,606
Liebes, ich habe dir das Prozedere
doch erläutert, mit eigenen Zeichnungen.
654
00:49:44,606 --> 00:49:46,984
- [Kichern]
- Machst du alles richtig?
655
00:49:46,984 --> 00:49:48,986
Steckt er es in die richtige Öffnung?
656
00:49:48,986 --> 00:49:50,278
Mutter!
657
00:49:50,278 --> 00:49:53,240
Die einzige Anwärterin
auf den Thron ist verstorben.
658
00:49:53,240 --> 00:49:54,950
[weint hysterisch]
659
00:49:58,620 --> 00:50:01,748
Schmerz. Solch Schmerz. Wir beten.
660
00:50:02,916 --> 00:50:04,626
Ich sage nur, wie es ist.
661
00:50:04,626 --> 00:50:06,878
Die Prinzessinnen haben keine Nachkommen.
662
00:50:06,878 --> 00:50:10,173
Die Prinzen haben eine
rekordverdächtige Zahl an Nachkommen,
663
00:50:10,173 --> 00:50:12,342
doch nur uneheliche von Dirnen.
664
00:50:12,342 --> 00:50:15,554
Wir hatten eine einzige Princess Royal,
und sie ist tot.
665
00:50:15,554 --> 00:50:16,638
[er weint hysterisch]
666
00:50:16,638 --> 00:50:18,640
[kalt] Solch Schmerz. Wir beten.
667
00:50:19,975 --> 00:50:21,768
Kinder, dies ist eine Krise.
668
00:50:22,352 --> 00:50:25,147
Sogar der Premierminister
hat mich darauf angesprochen.
669
00:50:25,147 --> 00:50:27,691
Schlimmer noch,
Lady Whistledown spricht darüber.
670
00:50:27,691 --> 00:50:30,027
Was bedeutet,
dass jeder darüber sprechen wird.
671
00:50:30,027 --> 00:50:32,487
Mutter, ich denke,
Ihr übertreibt ein wenig.
672
00:50:32,487 --> 00:50:34,239
- Vielleicht hat die Trauer...
- Nein!
673
00:50:34,865 --> 00:50:37,075
Es ist an der Zeit, Ehemänner zu finden.
674
00:50:37,075 --> 00:50:40,495
An der Zeit, die Mätressen
durch respektable Ehefrauen zu ersetzen.
675
00:50:40,495 --> 00:50:42,289
Wohl an! Frisch ans Werk!
676
00:50:42,873 --> 00:50:46,835
Einer von euch bringe besser bald
den nächsten Herrscher hervor,
677
00:50:46,835 --> 00:50:49,713
oder die Linie eures Vaters
stirbt mit euch.
678
00:50:50,589 --> 00:50:52,924
Zeugt mir einen königlichen Nachkommen.
679
00:50:52,924 --> 00:50:55,677
[Stimmengewirr]
680
00:50:57,596 --> 00:50:59,556
[Sohn] Ich weigere mich. Keinesfalls!
681
00:50:59,556 --> 00:51:02,350
Das ist keine sehr schwere Aufgabe.
682
00:51:03,226 --> 00:51:06,063
Euer Vater und ich
haben 15 Königskinder gezeugt,
683
00:51:06,063 --> 00:51:08,315
und zwar ganz ohne Hilfe.
684
00:51:08,315 --> 00:51:09,357
Ich sehe nicht ein,
685
00:51:09,357 --> 00:51:12,360
wieso ihr alle nicht
ein einziges zustande bringen solltet.
686
00:51:12,360 --> 00:51:13,862
[Mann weint erneut]
687
00:51:13,862 --> 00:51:15,906
[Sohn] Das ist zu viel verlangt!
688
00:51:15,906 --> 00:51:18,033
[Stimmengewirr]
689
00:51:23,622 --> 00:51:27,125
[sanfte melancholische Musik]
690
00:51:35,133 --> 00:51:37,052
Wäre ich nur über die Mauer gestiegen.
691
00:51:37,052 --> 00:51:39,930
[Musik wird spannungsvoll]
692
00:51:52,609 --> 00:51:54,611
[Musik verklingt]
693
00:52:03,495 --> 00:52:05,455
[spannungsvolle Musik]
694
00:53:30,582 --> 00:53:33,543
[Musik verklingt]