1 00:00:21,438 --> 00:00:23,773 Kære ædle læser. 2 00:00:23,773 --> 00:00:27,819 Dette er historien om dronning Charlotte fra Bridgerton. 3 00:00:27,819 --> 00:00:32,949 Det er ikke historieundervisning. Det er fiktion inspireret af fakta. 4 00:00:32,949 --> 00:00:37,954 Alle friheder, som forfatteren har taget sig, er taget med overlæg. 5 00:00:38,580 --> 00:00:39,622 God fornøjelse. 6 00:00:47,213 --> 00:00:51,676 MIROW (NORDTYSKLAND) 7 00:03:59,864 --> 00:04:16,464 BRIDGERTON: DRONNING CHARLOTTE 8 00:04:52,458 --> 00:04:54,127 Du ligner en statue. 9 00:04:54,127 --> 00:04:55,962 Statuer er kunstværker. 10 00:04:56,546 --> 00:04:57,547 Kunst er smuk. 11 00:04:58,131 --> 00:05:02,260 Kunst kan være smuk at betragte. Du ser latterlig ud. 12 00:05:02,260 --> 00:05:03,469 Er der en pointe? 13 00:05:03,469 --> 00:05:06,264 Du har været ubevægelig i seks timer. 14 00:05:06,264 --> 00:05:07,974 Jeg er iført silke fra Lyon 15 00:05:07,974 --> 00:05:12,979 besat med indiske safirer på 200 år gamle kniplinger. 16 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 Åbenbart kan safirerne ved for meget bevægelse skære i kniplingerne. 17 00:05:18,401 --> 00:05:22,196 Ydermere er underklæderne afstivet med hvalbarder. 18 00:05:22,196 --> 00:05:23,281 Hvalbarder? 19 00:05:23,281 --> 00:05:26,200 Ja, hvalbarder, bror. 20 00:05:26,200 --> 00:05:29,954 Barder fra hvaler. Hvaler døde, så jeg kunne se sådan ud. 21 00:05:30,538 --> 00:05:34,000 Fine korsetter er lavet af hvalbarder. Det burde du vide. 22 00:05:34,500 --> 00:05:37,045 Hvis du hørte efter, ville du også vide, 23 00:05:37,045 --> 00:05:41,341 at hvalbarder er skrøbelige og ligeledes yderst skarpe. 24 00:05:41,341 --> 00:05:45,011 Jeg er iført nyeste mode, så korsettet er temmelig stramt. 25 00:05:45,011 --> 00:05:49,682 Så jeg ligner en latterlig statue, fordi jeg ikke kan bevæge mig. 26 00:05:49,682 --> 00:05:54,562 Og da jeg skal stilles til skue, er jeg påtvunget en kjole så stilfuld, 27 00:05:54,562 --> 00:05:58,566 at jeg kan blive snittet og stukket ihjel af mine underklæder. 28 00:05:59,108 --> 00:06:01,652 En dame har mange glæder. 29 00:06:04,155 --> 00:06:05,239 Du er oprørt. 30 00:06:06,657 --> 00:06:08,493 Jeg har overvejet det. 31 00:06:10,620 --> 00:06:13,873 At bevæge mig. Vælge at blive dræbt af mine underklæder. 32 00:06:13,873 --> 00:06:16,751 - Charlotte. - Hvad henstår? En times kørsel? 33 00:06:16,751 --> 00:06:18,795 Hvis jeg bevæger mig med omhu, 34 00:06:18,795 --> 00:06:21,923 kan jeg ganske givet forbløde, før vi når London. 35 00:06:21,923 --> 00:06:25,676 Som sagt er du oprørt. Uligevægtig. 36 00:06:25,676 --> 00:06:28,554 - Jeg forstår... - Forstår du virkelig? 37 00:06:29,138 --> 00:06:32,225 Sig frem, for jeg er hverken oprørt eller uligevægtig. 38 00:06:32,225 --> 00:06:34,352 Jeg er vred og kan ikke få vejret. 39 00:06:34,352 --> 00:06:37,063 - Begge dele takket være dig. - Charlotte. 40 00:06:37,980 --> 00:06:38,856 Du blev valgt. 41 00:06:40,149 --> 00:06:43,403 - Det er en stor ære. - Hvor svært var det at blive valgt? 42 00:06:44,028 --> 00:06:46,656 En, som kan få mange børn. En, som kan læse. 43 00:06:46,656 --> 00:06:49,158 En med fine manerer og af kongeslægt. 44 00:06:49,158 --> 00:06:51,536 Det var kravene. Det er ikke en ære. 45 00:06:51,536 --> 00:06:54,705 De kunne have valgt en, der var så dum at ønske det. 46 00:06:54,705 --> 00:06:58,084 - Men nu ville de altså have dig. - Adolf, tænk dig om. 47 00:06:58,084 --> 00:06:59,085 Hvorfor mig? 48 00:06:59,836 --> 00:07:04,132 Han kunne få hvem som helst. Men de rejste over kontinentet efter mig. 49 00:07:05,508 --> 00:07:07,593 - Der må være en grund. - Du er speciel. 50 00:07:07,593 --> 00:07:08,719 Speciel. 51 00:07:09,429 --> 00:07:11,013 Jeg er fremmed for dem. 52 00:07:11,013 --> 00:07:13,850 De er fremmede for os. Tro ikke, jeg er så dum. 53 00:07:14,434 --> 00:07:16,936 Der er en grund til, de ønskede en fremmed. 54 00:07:17,603 --> 00:07:21,065 Det kan ikke være en god grund. Det er jeg sikker på, 55 00:07:21,065 --> 00:07:24,735 for du har ikke set mig i øjnene, siden du gav mig besked. 56 00:07:24,735 --> 00:07:25,653 Bare... 57 00:07:28,781 --> 00:07:30,116 Det er en god ting. 58 00:07:30,616 --> 00:07:31,909 Du bliver lykkelig. 59 00:07:35,246 --> 00:07:38,875 - Vend vognen. Jeg vil ikke. - Jo. Trolovelsespagten er indgået. 60 00:07:38,875 --> 00:07:39,834 - Nej. - Jo. 61 00:07:39,834 --> 00:07:42,462 Vend vognen, eller jeg hopper. 62 00:07:42,462 --> 00:07:46,466 Jeg hopper og spidder mig selv på korsettet og bløder ihjel. 63 00:07:46,466 --> 00:07:47,550 Charlotte! 64 00:07:50,720 --> 00:07:53,806 Jeg skulle have opdraget dig med fastere hånd. 65 00:07:53,806 --> 00:07:57,560 Jeg lod dig læse for meget og føjede alle dine luner, 66 00:07:57,560 --> 00:08:02,148 så jeg påtager mig ansvaret for, at du nu er yderst egensindig 67 00:08:02,148 --> 00:08:04,650 og fejlagtigt tror, du må bestemme. 68 00:08:05,234 --> 00:08:07,862 Det må du ikke. Jeg bestemmer. 69 00:08:07,862 --> 00:08:09,822 - Det her sker. - Hvorfor kunne du... 70 00:08:09,822 --> 00:08:12,867 Fordi de er det britiske imperium. 71 00:08:13,868 --> 00:08:16,245 Og vi er en lille provins i Tyskland. 72 00:08:17,997 --> 00:08:19,874 Vi havde intet valg. 73 00:08:21,334 --> 00:08:22,627 Jeg havde intet valg. 74 00:08:28,925 --> 00:08:30,343 Der er ingen god grund. 75 00:08:32,261 --> 00:08:35,890 Faktisk kan grunden vise sig at være rædsom. 76 00:08:37,850 --> 00:08:43,481 Ingen, der ser ud som du og jeg, er nogensinde blevet gift med en af dem. 77 00:08:43,481 --> 00:08:45,942 Men jeg kan ikke stille spørgsmål, 78 00:08:45,942 --> 00:08:50,988 for jeg kan ikke gøre verdens mægtigste nation til min fjende. 79 00:08:50,988 --> 00:08:54,367 Det er gjort. Så ti stille. 80 00:08:54,367 --> 00:08:58,246 Gør din pligt for vores land, og vær lykkelig. 81 00:09:08,798 --> 00:09:09,757 Liebchen... 82 00:09:16,764 --> 00:09:18,182 Det gør mig ondt. 83 00:09:18,182 --> 00:09:22,478 Men der findes værre skæbner end at ægte kongen af England. 84 00:09:27,108 --> 00:09:27,984 Ret dig op. 85 00:09:28,859 --> 00:09:30,528 Du bringer min kjole i fare. 86 00:09:34,991 --> 00:09:37,785 Jeg skal se perfekt ud, ikke sandt? 87 00:10:36,802 --> 00:10:37,637 Nå? 88 00:10:44,560 --> 00:10:45,478 Deres Majestæt. 89 00:10:46,062 --> 00:10:48,814 Jeg beklager at måtte overbringe disse nyheder. 90 00:10:48,814 --> 00:10:51,859 - Hold mund, og sig frem. Er han død? - Han? 91 00:10:52,693 --> 00:10:53,527 Kongen. 92 00:10:54,445 --> 00:10:55,696 - Er han død? - Nej da. 93 00:10:56,322 --> 00:11:00,451 Nej, Deres mand er ved godt helbred. Længe leve kongen. 94 00:11:04,455 --> 00:11:05,539 Er De vanvittig? 95 00:11:06,540 --> 00:11:09,335 Det er forræderisk at afbryde min skønhedssøvn. 96 00:11:09,335 --> 00:11:11,962 Heldigvis for Dem er mit ansigt altid smukt. 97 00:11:11,962 --> 00:11:15,007 Kunne jeg få folk halshugget, ville De stå for tur. 98 00:11:15,007 --> 00:11:16,008 Deres Majestæt... 99 00:11:23,724 --> 00:11:25,810 Doktor, hvis kongen ikke er død... 100 00:11:28,646 --> 00:11:29,563 ...hvem er så? 101 00:11:36,070 --> 00:11:38,906 Kære ædle læser. 102 00:11:41,200 --> 00:11:46,288 Årets koldeste tid er blevet meget koldere 103 00:11:46,288 --> 00:11:50,251 med den tragiske nyhed om tronarvingens død. 104 00:11:54,088 --> 00:11:58,008 Barnebarnet af vores kære kong George 3. 105 00:11:58,008 --> 00:12:03,055 og dronning Charlotte døde under fødslen sammen med sit barn. 106 00:12:07,601 --> 00:12:10,604 Sorger, sorger. Bønner. 107 00:12:26,120 --> 00:12:28,247 Og mens vi i vores hjerter begræder 108 00:12:28,247 --> 00:12:30,624 tabet af tronarvingen... 109 00:12:34,044 --> 00:12:39,049 ...begræder vi i vores sind mere selve monarkiets fremtid. 110 00:12:51,020 --> 00:12:54,440 For kongehuset befinder sig nu i en krise. 111 00:12:57,443 --> 00:13:02,323 En krise, som man må formode, dronning Charlotte finder plagsom, 112 00:13:02,323 --> 00:13:05,659 da hun har styret det bedre selskabs gifteplaner 113 00:13:05,659 --> 00:13:09,455 og ægteskabsmarkedet med jernhånd. 114 00:13:13,042 --> 00:13:17,171 Denne skribent og hele England må håbe, 115 00:13:17,171 --> 00:13:23,177 at dronning Charlotte omsider vil agere ægteskabsmægler for sin egen familie. 116 00:13:26,931 --> 00:13:31,185 Majestæten har jo dog 13 børn, 117 00:13:31,185 --> 00:13:35,272 og ingen af dem har frembragt en kongelig arving. 118 00:13:36,607 --> 00:13:40,402 I hvert faldt ikke en legitim arving. 119 00:14:05,469 --> 00:14:07,805 Det vækker undren. 120 00:14:08,597 --> 00:14:14,353 Er dronningens viden om at skabe et godt ægteskab blot tomme ord? 121 00:14:41,839 --> 00:14:44,592 Vis dig nu fra din bedste side. 122 00:15:13,120 --> 00:15:13,954 Tænder. 123 00:15:15,331 --> 00:15:16,206 Tænder. 124 00:15:21,462 --> 00:15:22,338 Hænder. 125 00:15:27,343 --> 00:15:28,469 De har gode hofter. 126 00:15:30,179 --> 00:15:31,805 De vil få mange børn. 127 00:15:32,514 --> 00:15:33,849 Det er godt. 128 00:15:34,433 --> 00:15:36,477 Det er Deres opgave. 129 00:15:37,061 --> 00:15:39,605 Så mange børn som muligt til min søn. 130 00:15:39,605 --> 00:15:40,814 Ja, Deres Højhed. 131 00:15:42,524 --> 00:15:45,319 Vil jeg snart møde Hans Majestæt, eller... 132 00:15:52,409 --> 00:15:53,285 Brimsley. 133 00:15:54,536 --> 00:15:57,456 Følg Charlotte til syersken, så kjolen kan tilpasses. 134 00:15:57,456 --> 00:16:00,209 Tænk ikke på det. Jeg har min brudekjole med. 135 00:16:00,209 --> 00:16:01,502 Den passer perfekt. 136 00:16:01,502 --> 00:16:03,963 Men vi har sørget for en kjole til Dem. 137 00:16:03,963 --> 00:16:06,298 Min kjole er kreeret til brylluppet. 138 00:16:06,298 --> 00:16:07,216 I Paris. 139 00:16:07,216 --> 00:16:09,927 Kniplingerne er lavet i hånden af nonner. 140 00:16:09,927 --> 00:16:12,054 Modisten kaldte den a la mode. 141 00:16:12,596 --> 00:16:15,724 Vores kjole er traditionel. Enkel. 142 00:16:16,433 --> 00:16:17,518 Den er bedre. 143 00:16:18,769 --> 00:16:19,770 Bedre? 144 00:16:19,770 --> 00:16:24,066 Jeg har ikke set denne anden brudekjole, De taler om, 145 00:16:24,650 --> 00:16:30,280 men en traditionel engelsk kjole vil være uden de falbelader og krummelurer, 146 00:16:30,280 --> 00:16:35,035 som den europæiske kjole, De er iført, for eksempel. 147 00:16:35,035 --> 00:16:40,499 Den traditionelle kjole vil være mere i vores stil ... for vores familie. 148 00:16:45,212 --> 00:16:47,089 Ja, naturligvis. 149 00:16:59,101 --> 00:17:00,269 Det var flot. 150 00:17:00,269 --> 00:17:02,604 Og vi ses ved vielsen. 151 00:17:42,186 --> 00:17:44,354 - Deres Højhed. - Lad os følges. 152 00:17:44,354 --> 00:17:47,232 - Sådan gør man ikke. - Hvad mener De? 153 00:17:47,232 --> 00:17:49,526 De går der, og jeg går heromme. 154 00:17:49,526 --> 00:17:53,530 - Må vi ikke følges ad? - Jeg er altid hos Dem. Fem skridt bagved. 155 00:17:53,530 --> 00:17:55,407 - Fem skridt bagved? - Ja. 156 00:17:55,407 --> 00:17:56,909 - Altid? - Altid. 157 00:17:56,909 --> 00:18:00,496 Er De altid der, bagved mig, hele tiden? 158 00:18:00,496 --> 00:18:02,998 - Når De har brug for mig. - Hvad hedder De? 159 00:18:02,998 --> 00:18:06,668 Brimsley. Fortæl mig om kongen. 160 00:18:07,336 --> 00:18:10,506 - Han er kongen, Deres Højhed. - Ja. Og? 161 00:18:10,506 --> 00:18:13,634 Regent over Storbritannien, Irland og kolonierne. 162 00:18:13,634 --> 00:18:16,553 Han blev monark i oktober, da hans farfar døde. 163 00:18:16,553 --> 00:18:20,349 De har fortalt mig, at han er konge, regent og monark. 164 00:18:21,016 --> 00:18:24,019 - Det er det samme. - Det er kendsgerninger. 165 00:18:35,114 --> 00:18:36,448 Hun er meget brun. 166 00:18:37,282 --> 00:18:39,618 Jeg sagde, hun var af maurisk æt. 167 00:18:39,618 --> 00:18:43,163 - Ikke at hun var så brun. - Jeg sagde, hun var af maurisk æt. 168 00:18:43,163 --> 00:18:44,289 Meget brun. 169 00:18:47,960 --> 00:18:49,044 Deres tanker? 170 00:18:49,044 --> 00:18:51,505 Det er et problem. Folk vil snakke. 171 00:18:51,505 --> 00:18:53,966 Folk vil snakke. Det er et problem. 172 00:18:53,966 --> 00:18:56,802 - Vi har indgået aftalerne. - Kan de annulleres? 173 00:18:56,802 --> 00:18:59,304 Vi kan ikke aflyse brylluppet samme dag. 174 00:18:59,304 --> 00:19:01,765 Det skal De måske. Det er et problem. 175 00:19:06,728 --> 00:19:08,564 Vi er statsmagten. 176 00:19:09,398 --> 00:19:12,985 Et problem er kun et problem, hvis statsmagten siger det. 177 00:19:12,985 --> 00:19:14,611 Er det ikke et faktum? 178 00:19:16,613 --> 00:19:17,823 Det er det. 179 00:19:17,823 --> 00:19:20,742 Og kongen er Church of Englands overhoved 180 00:19:20,742 --> 00:19:23,078 og vort riges hersker. 181 00:19:23,078 --> 00:19:26,582 Så hans handlinger udgør ikke et problem for statsmagten. 182 00:19:26,582 --> 00:19:27,916 Vel, lord Bute? 183 00:19:31,587 --> 00:19:32,462 Nej. 184 00:19:32,462 --> 00:19:36,175 Så må dette være, hvad statsmagten ønskede. 185 00:19:36,175 --> 00:19:37,718 Ikke sandt, lord Bute? 186 00:19:43,348 --> 00:19:45,726 - Jo, det må. - Godt. 187 00:19:47,019 --> 00:19:50,105 Så har kongen valgt med fuldt overlæg. 188 00:19:51,773 --> 00:19:53,442 For at gøre det klart... 189 00:19:55,194 --> 00:19:57,988 ...vil vi udvide gæstelisten til brylluppet. 190 00:19:57,988 --> 00:19:59,489 Og føje til hendes hof. 191 00:19:59,489 --> 00:20:02,075 - Siger De... - Kongen siger. 192 00:20:02,743 --> 00:20:04,870 Jeg er blot hans mor og siger intet. 193 00:20:05,913 --> 00:20:09,166 Kongen ønsker at udvide gæstelisten til brylluppet 194 00:20:09,166 --> 00:20:11,126 og føje til hendes hof. 195 00:20:11,126 --> 00:20:17,090 Meget vel. Men er kongen klar over, at brylluppet står om seks timer? 196 00:20:17,090 --> 00:20:19,885 Hvem vil ikke overvære et kongeligt bryllup? 197 00:21:16,775 --> 00:21:20,195 Det ... var en god tur. 198 00:21:33,750 --> 00:21:36,795 Du kan tage dig en lur her, hustru. 199 00:21:38,255 --> 00:21:41,425 Og derefter har jeg en overraskelse. 200 00:21:44,636 --> 00:21:45,512 Javel. 201 00:21:46,430 --> 00:21:48,432 Naturligvis. Tak. 202 00:22:24,468 --> 00:22:25,886 Deres bad er klar, frue. 203 00:22:25,886 --> 00:22:27,387 Du gav mig intet varsel. 204 00:22:27,387 --> 00:22:29,389 - Jeg fik intet. - Det får vi altid. 205 00:22:29,389 --> 00:22:33,852 Ikke denne gang. Butleren gav mig intet varsel. 206 00:22:33,852 --> 00:22:35,896 Det var spontant. 207 00:22:36,772 --> 00:22:37,856 Spontant? 208 00:22:37,856 --> 00:22:42,736 Er det ikke nok, at jeg skal udholde det? Skal jeg nu udholde det uden varsel? 209 00:22:42,736 --> 00:22:44,446 Når som helst! 210 00:22:44,946 --> 00:22:48,158 Han nævnte en overraskelse. Vil det ske to gange på en dag? 211 00:22:49,076 --> 00:22:53,330 Jeg tror, overraskelsen var grunden til hans opstemthed. 212 00:22:53,330 --> 00:22:55,457 Butleren siger, han fik et brev 213 00:22:55,457 --> 00:22:56,833 fra slottet. 214 00:22:57,417 --> 00:22:58,710 Slottet? 215 00:22:59,544 --> 00:23:00,837 Det slot? 216 00:23:00,837 --> 00:23:02,422 Det er overraskelsen. 217 00:23:02,422 --> 00:23:05,675 De er blevet inviteret til det kongelige bryllup. 218 00:23:06,635 --> 00:23:08,762 Coral, er du blevet vanvittig? 219 00:23:08,762 --> 00:23:11,807 Det er sandt. De er begge inviteret. 220 00:23:11,807 --> 00:23:16,353 Jeg har sendt bud efter modisten. Hun kan ikke nå at lave en ny kjole... 221 00:23:16,353 --> 00:23:20,399 Nej, du tager fejl. Vi og de færdes ikke i de samme kredse. 222 00:23:20,399 --> 00:23:22,150 Jeg er sikker! 223 00:23:22,150 --> 00:23:25,195 Bassets kammerpige siger, de også er inviteret. 224 00:23:25,195 --> 00:23:29,241 Enkeprinsessen har inviteret os. Nå ja, Dem. 225 00:23:29,241 --> 00:23:30,409 Hvorfor? 226 00:23:30,409 --> 00:23:32,327 Ingen anelse. Der er mere endnu. 227 00:23:33,245 --> 00:23:35,247 De skal tjene den nye dronning 228 00:23:35,247 --> 00:23:37,249 som en del af hendes hof. 229 00:23:40,335 --> 00:23:42,212 Vis mig hellere det brev. 230 00:23:44,631 --> 00:23:45,465 Nu. 231 00:23:48,176 --> 00:23:49,177 Er han flot? 232 00:23:49,845 --> 00:23:53,807 Er han rar? Er han sjov? Er han varm? Belæst? Kunstnerisk? Atletisk? 233 00:23:53,807 --> 00:23:56,518 Vi kan drøfte vielsesceremonien. 234 00:23:56,518 --> 00:23:57,561 Er han grim? 235 00:23:57,561 --> 00:24:00,272 Måske vanskabt? Skønheden findes i det indre. 236 00:24:00,272 --> 00:24:04,192 Nej, den gør ej, men det kan jeg sagtens lære at leve med. 237 00:24:04,192 --> 00:24:06,778 Ærkebiskoppen har sendt Dem nogle vers... 238 00:24:06,778 --> 00:24:09,614 Er han dum? Ikke for kvik? En sinke? 239 00:24:09,614 --> 00:24:10,907 Så kan jeg hjælpe. 240 00:24:11,783 --> 00:24:12,742 Sig det bare. 241 00:24:13,326 --> 00:24:14,411 Er han ondsindet? 242 00:24:16,913 --> 00:24:19,833 De vil få nogle dejlige børn, Deres Højhed. 243 00:24:22,502 --> 00:24:25,005 De vil altid være hos mig, Brimsley. 244 00:24:25,005 --> 00:24:28,091 Ja. Vær ikke bekymret. Jeg skal nok være der. 245 00:24:30,635 --> 00:24:34,097 Jeg skal ... benytte potten. 246 00:24:34,973 --> 00:24:36,349 Bliver De hos mig? 247 00:24:38,018 --> 00:24:40,270 Gå. Hendes Højhed vil være alene. 248 00:25:44,000 --> 00:25:45,794 Glo ikke som en bondetøs. 249 00:25:46,294 --> 00:25:48,713 Lad, som om du har været her før. 250 00:26:20,620 --> 00:26:22,330 Alle er kommet. 251 00:26:22,330 --> 00:26:27,210 Jeg hilser på dem først for at fastslå deres stand og kongens vilje. 252 00:27:12,464 --> 00:27:15,425 Deres far stod på venskabelig fod med den afdøde konge, 253 00:27:15,425 --> 00:27:17,427 min søns farfar, ikke sandt? 254 00:27:18,345 --> 00:27:23,933 Det glæder mig at se Dem her i dag ved denne familiebegivenhed, lord Danbury. 255 00:27:25,101 --> 00:27:26,478 Lord? Jeg... 256 00:27:26,478 --> 00:27:30,231 De vil modtage den officielle kundgørelse fra kongen. 257 00:27:31,232 --> 00:27:35,904 De har den ære at være lord og lady Danbury nu. 258 00:27:36,863 --> 00:27:39,616 Alle i overklassen skal have en titel. 259 00:27:39,616 --> 00:27:41,826 Overklassen, Deres Kongelige Højhed? 260 00:27:41,826 --> 00:27:46,873 Det er på høje tid, vi bliver forenet som samfund, ikke sandt? 261 00:27:49,042 --> 00:27:51,211 Lord og lady Smythe-Smith. 262 00:27:52,629 --> 00:27:53,838 Lord Danbury. 263 00:27:54,673 --> 00:27:55,715 Tænk engang. 264 00:27:56,299 --> 00:27:58,259 Det gør jeg skam. 265 00:28:20,615 --> 00:28:22,033 Der er et problem. 266 00:28:23,618 --> 00:28:26,413 - Hvad har du nu gjort, Brimsley? - Bruden er væk. 267 00:29:51,122 --> 00:29:52,290 Goddag, Deres Nåde. 268 00:29:52,290 --> 00:29:54,584 Har De brug for hjælp? 269 00:29:54,584 --> 00:29:56,836 Jeg klarer mig, ellers tak. 270 00:29:56,836 --> 00:29:59,756 Gå De bare ind og glo sammen med de andre. 271 00:29:59,756 --> 00:30:03,009 Gerne, men jeg er nysgerrig. Hvad laver De? 272 00:30:03,009 --> 00:30:05,637 - Ikke noget. - Noget laver De. 273 00:30:05,637 --> 00:30:08,014 - Nej. - Jo. 274 00:30:11,309 --> 00:30:15,396 Hvis De absolut vil vide det, forsøger jeg at forcere havemuren. 275 00:30:16,731 --> 00:30:17,774 Forcere... 276 00:30:18,483 --> 00:30:19,359 Hvorfor dog? 277 00:30:19,859 --> 00:30:21,110 Han er vist et bæst. 278 00:30:21,110 --> 00:30:22,362 - Et bæst? - Eller udyr. 279 00:30:23,822 --> 00:30:24,823 Hvem taler vi om? 280 00:30:24,823 --> 00:30:27,575 Det er sagen uvedkommende. Det angår ikke Dem. 281 00:30:30,495 --> 00:30:31,412 Kongen. 282 00:30:32,664 --> 00:30:36,084 Ingen vil sige noget om ham. Han må være et bæst eller udyr. 283 00:30:36,084 --> 00:30:37,293 Nu forstår jeg. 284 00:30:37,293 --> 00:30:41,297 Hvis jeg tager fat der... Ja! Måske kunne De løfte mig op. 285 00:30:41,297 --> 00:30:42,382 Et spørgsmål. 286 00:30:42,382 --> 00:30:45,760 Huer bæster eller udyr Dem ikke? Er hans udseende vigtigt? 287 00:30:45,760 --> 00:30:49,347 Hans udseende er underordnet. Uvisheden nager mig. Kom her. 288 00:30:49,347 --> 00:30:53,726 Tag fat her. Med et løft kan jeg vist komme over havemuren. 289 00:30:53,726 --> 00:30:56,229 Skal jeg løfte Dem, så De kan flygte? 290 00:30:56,229 --> 00:30:58,940 - Ja. - Folk vil bemærke, De er væk. 291 00:30:58,940 --> 00:31:04,028 Den tid, den sorg. Vær nu rar. Jeg skal bare have lidt hjælp. Skynd Dem. 292 00:31:05,363 --> 00:31:07,282 Jeg agter ikke at hjælpe Dem. 293 00:31:10,743 --> 00:31:14,455 Jeg er en jomfru i nød. Nægter De at hjælpe en jomfru i nød? 294 00:31:15,290 --> 00:31:18,209 Ja, når jomfruen i nød forsøger at forcere en mur 295 00:31:18,209 --> 00:31:20,253 for at undgå blive gift med mig. 296 00:31:25,925 --> 00:31:26,968 Goddag, Charlotte. 297 00:31:30,555 --> 00:31:31,472 Jeg er George. 298 00:31:33,224 --> 00:31:34,434 Jeg beklager dy... 299 00:31:35,476 --> 00:31:36,311 Deres Majestæt. 300 00:31:42,317 --> 00:31:43,526 Ikke Deres Majestæt. 301 00:31:45,153 --> 00:31:45,987 George. 302 00:31:49,407 --> 00:31:52,911 Jo, Deres Majestæt, men De skal bare kalde mig George. 303 00:31:52,911 --> 00:31:53,995 Jeg er... 304 00:31:54,996 --> 00:31:58,124 Modtag min undskyldning. Havde jeg vidst, De var Dem... 305 00:31:58,124 --> 00:32:01,586 Ville De så ikke have sagt, De forsøgte at flygte? 306 00:32:01,586 --> 00:32:02,754 Jo. Jeg mener... 307 00:32:03,588 --> 00:32:05,298 Undskyld, Deres Majestæt. 308 00:32:05,298 --> 00:32:06,257 George. 309 00:32:08,259 --> 00:32:09,218 Bare George. 310 00:32:13,097 --> 00:32:14,557 Det med at være konge... 311 00:32:14,557 --> 00:32:16,100 Det er større end os. 312 00:32:16,768 --> 00:32:18,770 Jeg er tilfældigvis født til det. 313 00:32:19,270 --> 00:32:24,734 Jeg håbede, min kone kunne ignorere det og bare betragte mig som George. 314 00:32:24,734 --> 00:32:28,613 Det var selvsagt, før jeg opdagede, De ikke vil være min kone. 315 00:32:28,613 --> 00:32:29,864 Det sagde jeg ikke. 316 00:32:29,864 --> 00:32:31,199 - Jo, De gjorde. - Nej. 317 00:32:31,199 --> 00:32:32,408 - Jo. - Det er ikke... 318 00:32:34,535 --> 00:32:35,870 Jeg kender Dem ikke. 319 00:32:36,537 --> 00:32:38,039 Og jeg kender ikke Dem. 320 00:32:39,082 --> 00:32:42,627 Men jeg ved dog, at De er elendig til at klatre over en mur. 321 00:32:43,336 --> 00:32:46,214 Prøv De at klatre over en mur i den mundering. 322 00:32:53,888 --> 00:32:54,973 Hvad er der? 323 00:32:59,602 --> 00:33:00,853 De er uforlignelig. 324 00:33:04,315 --> 00:33:07,026 De er meget smuk. Måske for smuk til mig. 325 00:33:07,026 --> 00:33:09,654 Folk vil snakke, da jeg jo er et udyr. 326 00:33:09,654 --> 00:33:10,697 Deres Majestæt... 327 00:33:10,697 --> 00:33:11,614 George. 328 00:33:13,366 --> 00:33:15,284 - George. - Hvad vil De gerne vide? 329 00:33:15,284 --> 00:33:16,202 Hvabehar? 330 00:33:17,036 --> 00:33:20,123 De kender mig ikke. Hvad vil De gerne vide om mig? 331 00:33:20,873 --> 00:33:21,708 Det er ganske... 332 00:33:24,711 --> 00:33:25,628 Jeg vil ikke... 333 00:33:30,133 --> 00:33:30,967 Alt. 334 00:33:32,802 --> 00:33:33,678 Javel. 335 00:33:35,888 --> 00:33:36,973 Alt? 336 00:33:38,725 --> 00:33:42,729 Jeg blev født for tidligt. Man troede, jeg ville dø, men jeg døde ikke. 337 00:33:42,729 --> 00:33:45,565 Jeg er en kapabel fægter og en bedre skytte. 338 00:33:45,565 --> 00:33:49,360 Min livret er fårekød. Jeg spiser ikke fisk. Det smager rædsomt. 339 00:33:49,944 --> 00:33:53,322 Jeg synes om bøger og kunst og gode samtaler. 340 00:33:54,657 --> 00:33:57,452 - Jeg synes bedst om videnskab. - Videnskab? 341 00:33:57,452 --> 00:34:00,872 Kemi, fysik og botanik, men i særdeleshed astronomi. 342 00:34:02,415 --> 00:34:07,211 Himlens stjerner. Jeg er en god bonde. Jeg ville nok være bonde, hvis jeg ikke... 343 00:34:08,296 --> 00:34:09,922 ...allerede havde et arbejde. 344 00:34:09,922 --> 00:34:14,343 Jeg har et ar her, fra jeg faldt af min hest. Et ar her... 345 00:34:15,470 --> 00:34:17,680 ...fordi jeg fumlede med en urtekniv. 346 00:34:17,680 --> 00:34:21,100 Og jeg er meget nervøs over at skulle giftes med en pige, 347 00:34:21,100 --> 00:34:23,394 jeg møder få minutter før vielsen. 348 00:34:24,270 --> 00:34:26,939 Jeg kan ikke vise det og klatre over en mur. 349 00:34:27,607 --> 00:34:31,736 Jeg er Storbritanniens og Irlands konge, og det ville vække skandale. 350 00:34:31,736 --> 00:34:38,409 Men jeg forsikrer Dem om, at jeg hverken er et udyr eller et bæst. 351 00:34:39,994 --> 00:34:41,204 Bare George. 352 00:34:46,375 --> 00:34:49,712 Liebchen, vi har ledt efter dig overalt. Hvad tænker du... 353 00:34:51,339 --> 00:34:52,757 Deres Majestæt. 354 00:34:54,092 --> 00:34:56,594 De må stå bag min mulige fremtidige lykke. 355 00:34:56,594 --> 00:34:59,764 Ja. Undskyld. Ja. Nej... 356 00:34:59,764 --> 00:35:02,350 De ankom på et meget belejligt tidspunkt. 357 00:35:02,350 --> 00:35:06,813 Charlotte ville netop beslutte, om hun vil giftes med mig eller ej. 358 00:35:09,190 --> 00:35:11,192 Charlotte er henrykt over at... 359 00:35:11,192 --> 00:35:12,985 Nej, hun tænker stadig. 360 00:35:13,903 --> 00:35:17,365 Måske klatrer hun over muren i stedet for. 361 00:35:18,533 --> 00:35:21,786 Hun bestemmer selv, hvad hun vil. 362 00:35:25,373 --> 00:35:27,917 Nu må jeg tilbage, for jeg formoder, 363 00:35:27,917 --> 00:35:31,420 at nogle nervøse livvagter tror, jeg er blevet bortført. 364 00:35:32,922 --> 00:35:33,756 Charlotte. 365 00:35:41,722 --> 00:35:43,307 Jeg håber, De kommer ind. 366 00:35:45,685 --> 00:35:48,938 De vil finde mig ved siden af ærkebiskoppen af Canterbury. 367 00:36:02,243 --> 00:36:04,036 Sig ikke, du stadig tøver. 368 00:36:06,205 --> 00:36:07,456 Altså, først... 369 00:36:09,333 --> 00:36:10,543 ...må jeg skifte. 370 00:37:26,369 --> 00:37:28,746 Brikkerne falder på plads. 371 00:37:28,746 --> 00:37:31,499 - Hvabehar? - Jeg sagde, hun er smuk, husbond. 372 00:38:29,724 --> 00:38:30,558 Skal vi? 373 00:42:04,271 --> 00:42:06,232 - Hav det godt. - Adolf. 374 00:42:06,232 --> 00:42:09,693 Jeg vil bede til, De snart bliver velsignet med børn. 375 00:42:20,788 --> 00:42:22,164 Deres Majestæt. 376 00:42:22,164 --> 00:42:25,000 Mig en ære. Jeg er lady Agathe Danbury. 377 00:42:25,000 --> 00:42:26,710 Jeg tilhører Deres hof. 378 00:42:26,710 --> 00:42:28,671 - Vi skal nok blive venner. - Ja. 379 00:42:31,215 --> 00:42:33,092 Pas på, Deres Majestæt. 380 00:42:33,092 --> 00:42:35,886 Hvis De sender bud efter mig, kommer jeg. 381 00:42:38,222 --> 00:42:39,932 Skynd dig nu, Agatha. 382 00:42:39,932 --> 00:42:41,767 Jeg kommer, min egen. 383 00:42:52,861 --> 00:42:54,697 Jeg har en overraskelse. 384 00:42:55,489 --> 00:42:56,448 En overraskelse? 385 00:42:57,408 --> 00:43:00,786 Faktisk en gave. Du får brug for din kåbe. 386 00:43:05,499 --> 00:43:07,418 - Tillykke. - Tak. 387 00:43:21,515 --> 00:43:24,059 Hvad er overraskelsen? Hvor skal vi hen? 388 00:43:24,059 --> 00:43:25,728 Det får du at se. Vent. 389 00:44:00,387 --> 00:44:03,682 Hvad synes du? Det er smukt. Hvem bor her? 390 00:44:04,767 --> 00:44:06,727 Jeg fik det ombygget til dig. 391 00:44:07,978 --> 00:44:10,397 Er det vores hus? George. 392 00:44:10,397 --> 00:44:11,774 Det er dit hus. 393 00:44:13,817 --> 00:44:15,944 Er det mit hus? Hvad mener du? 394 00:44:15,944 --> 00:44:19,782 Her skal du bo. Dine ting blev bragt hertil under vielsen. 395 00:44:19,782 --> 00:44:24,411 Jeg er forvirret. Hvis det er mit hus, er det vel også vores hus? 396 00:44:25,663 --> 00:44:29,917 Officielt er St James' Palace vel vores hus, men du skal bo her. 397 00:44:30,501 --> 00:44:32,044 Og du skal bo... 398 00:44:32,044 --> 00:44:34,046 Jeg har en ejendom i Kew. 399 00:44:35,798 --> 00:44:38,133 - Du skal altså bo i Kew? - Ja. 400 00:44:38,133 --> 00:44:40,302 - Og jeg skal bo her? - Ja. 401 00:44:40,302 --> 00:44:44,682 - Det er vores bryllupsnat. - Og klokken er mange, og du har rejst. 402 00:44:44,682 --> 00:44:47,643 Jeg bør lade dig komme ind og hilse på din stab. 403 00:44:47,643 --> 00:44:51,271 - Du må have noget søvn. - Nej, det er vores bryllupsnat. 404 00:44:52,356 --> 00:44:53,357 Vi skal... 405 00:44:56,985 --> 00:45:01,115 Vi er gift. Skal vi ikke gøre, hvad ægtefolk gør? 406 00:45:03,659 --> 00:45:06,328 Kræver du, jeg gør min ægteskabelige pligt? 407 00:45:06,328 --> 00:45:10,541 Jeg kræver ikke. Jeg ved ikke, hvad den ægteskabelige pligt er, 408 00:45:10,541 --> 00:45:14,128 men skal vi ikke tilbringe natten sammen? 409 00:45:14,878 --> 00:45:17,464 Min guvernante sagde, det er kutyme. 410 00:45:25,556 --> 00:45:26,932 Udmærket. Jeg bliver. 411 00:45:26,932 --> 00:45:29,101 - George. - Jeg bliver. Kommer du? 412 00:45:36,775 --> 00:45:38,944 George. 413 00:45:39,737 --> 00:45:43,532 - Jeg kan ikke følge med. Vent. - Skal jeg ikke ind i soveværelset? 414 00:45:43,532 --> 00:45:44,742 - Nej. - Nej? 415 00:45:44,742 --> 00:45:46,577 Ikke hvis du skal opføre dig... 416 00:45:48,036 --> 00:45:50,789 Du er vred. Hvorfor? Hvad har jeg gjort? 417 00:45:50,789 --> 00:45:54,835 - Hvad det end er, så undskyld. - Du har ikke noget at undskylde for. 418 00:45:55,335 --> 00:45:56,670 Jeg vil bare til Kew. 419 00:45:56,670 --> 00:45:58,922 - Så tager vi til Kew. - Nej. 420 00:45:59,506 --> 00:46:01,341 Vil du ikke have mig med til Kew? 421 00:46:01,967 --> 00:46:03,761 - Dette er dit hjem. - Og det er dit. 422 00:46:03,761 --> 00:46:04,803 Ja. 423 00:46:05,637 --> 00:46:09,308 - Jeg forstår. - Udmærket. Så er du indforstået. 424 00:46:12,519 --> 00:46:14,104 Vi tales ved. 425 00:46:14,104 --> 00:46:15,939 Jeg er ikke indforstået. 426 00:46:16,857 --> 00:46:21,153 George, bliver det sådan? Vores ægteskab? Dig der og mig her? 427 00:46:21,987 --> 00:46:22,905 Ja. 428 00:46:22,905 --> 00:46:25,949 - Hvorfor? - Jeg mente, det ville... 429 00:46:28,118 --> 00:46:29,036 Det er lettere. 430 00:46:30,621 --> 00:46:31,497 For hvem? 431 00:46:32,956 --> 00:46:33,791 Hvabehar? 432 00:46:34,583 --> 00:46:35,918 Lettere for hvem? 433 00:46:36,418 --> 00:46:38,629 - Dig eller mig? - Jeg vil ikke diskutere. 434 00:46:38,629 --> 00:46:40,672 Du er nødt til at forklare mig... 435 00:46:40,672 --> 00:46:44,426 Jeg er ikke nødt til noget. Jeg bestemmer. Jeg er din konge! 436 00:46:51,308 --> 00:46:52,267 Jeg beklager. 437 00:46:53,018 --> 00:46:56,480 Jeg troede, De bare var George. Tilgiv mig, Deres Majestæt. 438 00:46:58,315 --> 00:46:59,191 Charlotte... 439 00:46:59,983 --> 00:47:03,403 Må jeg trække mig tilbage, eller har De mere at sige? 440 00:47:12,830 --> 00:47:14,331 Det er bedst sådan. 441 00:47:15,457 --> 00:47:17,167 Naturligvis, Deres Majestæt. 442 00:47:18,418 --> 00:47:19,586 Som De ønsker. 443 00:47:48,282 --> 00:47:50,033 - Brimsley. - Ja, Deres Majestæt. 444 00:47:50,033 --> 00:47:52,995 - De er her. - Jeg er, hvor De er, Deres Majestæt. 445 00:47:54,621 --> 00:47:57,541 Jeg har det fint. De behøver ikke at gå efter mig. 446 00:47:57,541 --> 00:48:00,127 - Jo, Deres Majestæt. - Ikke mere Deres Majestæt. 447 00:48:00,127 --> 00:48:03,380 De er dronning, Deres Majestæt. Jeg kan ikke kalde Dem andet. 448 00:48:03,380 --> 00:48:05,299 - Gå Deres vej. - Det kan jeg ikke. 449 00:48:05,299 --> 00:48:08,093 Jeg beordrer Dem til ikke at følge efter mig. 450 00:48:08,093 --> 00:48:11,221 Det er min pligt at passe på Dem, Deres Majestæt. 451 00:48:11,221 --> 00:48:12,431 De skal gå. 452 00:48:14,016 --> 00:48:16,852 Jeg håber, De vænner Dem til mig, Deres Majestæt. 453 00:48:19,479 --> 00:48:20,314 Pragtfuldt. 454 00:48:22,357 --> 00:48:24,693 Vi kan tilbringe resten af livet sammen. 455 00:48:27,237 --> 00:48:28,530 Er de ædru? 456 00:48:28,530 --> 00:48:31,325 Det bør jeg ikke udtale mig om, Deres Majestæt. 457 00:48:31,325 --> 00:48:33,368 Klokken er ikke engang 11. 458 00:48:33,368 --> 00:48:34,536 Skandaløst. 459 00:48:40,542 --> 00:48:44,087 Hendes Majestæt Charlotte, dronning af Storbritannien. 460 00:48:44,796 --> 00:48:45,839 Goddag, børn. 461 00:48:50,636 --> 00:48:53,931 - Det er meget tidligt. - Du kan ikke bare hidkalde os. 462 00:48:53,931 --> 00:48:56,266 Jeg finder mig ikke i det. 463 00:48:56,266 --> 00:49:00,062 - Vi har altså vores liv. - Vi har ting at se til. 464 00:49:00,062 --> 00:49:02,940 Er disse ting at hore med jeres elskerinder? 465 00:49:02,940 --> 00:49:05,525 Lave flere horeunger, jeg skal ignorere? 466 00:49:05,525 --> 00:49:08,195 Du milde. Her er letpåvirkelige damer. 467 00:49:08,862 --> 00:49:09,988 Letpåvirkelige? 468 00:49:09,988 --> 00:49:14,201 Edward, ingen seksuelle hentydninger påvirker dine søstre. 469 00:49:15,077 --> 00:49:18,747 Gid de gjorde, så de fandt på at gifte sig og begynde at hore. 470 00:49:18,747 --> 00:49:22,751 Så ville jeg måske få legitime børnebørn. 471 00:49:23,335 --> 00:49:27,464 I stedet har jomfruer til venstre og horekarle til højre. 472 00:49:27,464 --> 00:49:29,257 Jeg er en gift kvinde. 473 00:49:29,841 --> 00:49:30,759 Ja. 474 00:49:30,759 --> 00:49:33,136 Og hvor er dine børn? 475 00:49:33,637 --> 00:49:35,764 Du har ingen tronarvinger frembragt. 476 00:49:35,764 --> 00:49:37,057 Jeg prøver. 477 00:49:37,057 --> 00:49:39,101 Gør du? Virkelig? 478 00:49:39,726 --> 00:49:42,896 Min kære, jeg har forklaret dig alt. 479 00:49:42,896 --> 00:49:44,606 Jeg lavede tegninger. 480 00:49:45,524 --> 00:49:48,986 Sørger du for, han stikker den ind det rette sted? 481 00:49:48,986 --> 00:49:50,278 Mor! 482 00:49:50,278 --> 00:49:53,156 Den eneste tronarving er død. 483 00:49:58,620 --> 00:50:01,748 Sorger, sorger. Bønner. 484 00:50:03,000 --> 00:50:04,710 Jeg fremsætter fakta. 485 00:50:04,710 --> 00:50:06,878 Prinsesserne har ingen børn fået. 486 00:50:06,878 --> 00:50:10,007 Prinserne har fået utallige børn. 487 00:50:10,007 --> 00:50:12,467 Illegitime horeunger. 488 00:50:12,467 --> 00:50:15,554 Vi havde én arving, og hun er borte. 489 00:50:16,638 --> 00:50:18,265 Sorger. Bønner. 490 00:50:19,975 --> 00:50:21,768 Børn, dette er en krise. 491 00:50:22,352 --> 00:50:25,147 Premierministeren har henvendt sig desangående. 492 00:50:25,147 --> 00:50:27,733 Værre endnu, det står i Lady Whistledown. 493 00:50:27,733 --> 00:50:29,526 Så alle vil tale om det. 494 00:50:29,526 --> 00:50:32,487 Mor, du er lidt nidkær. 495 00:50:32,487 --> 00:50:34,072 - Måske har sorgen... - Nej! 496 00:50:34,865 --> 00:50:37,117 Det er på tide at finde ægtemænd, 497 00:50:37,117 --> 00:50:40,495 at udskifte elskerinderne med respektable hustruer. 498 00:50:41,079 --> 00:50:42,164 Kom i gang. 499 00:50:42,873 --> 00:50:46,835 En af jer må hellere frembringe Storbritanniens næste hersker, 500 00:50:46,835 --> 00:50:49,713 ellers uddør jeres fars slægt med ham. 501 00:50:50,589 --> 00:50:52,966 Lav mig et kongeligt barn. 502 00:50:54,009 --> 00:50:55,677 Mor, du kan ikke forvente... 503 00:50:59,639 --> 00:51:02,350 Det er ikke en svær opgave. 504 00:51:03,351 --> 00:51:07,856 Jeres far og jeg lavede 15 kongelige børn helt selv. 505 00:51:08,482 --> 00:51:11,902 Jeg forstår ikke, hvorfor I ikke formår at lave bare ét. 506 00:51:35,133 --> 00:51:37,177 Jeg skulle være klatret over muren. 507 00:51:56,571 --> 00:52:02,244 TIL MINDE OM JACQUELINE AVANT 508 00:53:33,084 --> 00:53:37,464 Tekster af: Henriette Saffron