1
00:00:21,438 --> 00:00:23,773
Kære ædle læser.
2
00:00:23,773 --> 00:00:27,819
Dette er historien
om dronning Charlotte fra Bridgerton.
3
00:00:27,819 --> 00:00:32,949
Det er ikke historieundervisning.
Det er fiktion inspireret af fakta.
4
00:00:32,949 --> 00:00:37,954
Alle friheder, som forfatteren har
taget sig, er taget med overlæg.
5
00:00:38,580 --> 00:00:39,622
God fornøjelse.
6
00:00:47,213 --> 00:00:51,676
MIROW
(NORDTYSKLAND)
7
00:03:59,864 --> 00:04:16,464
BRIDGERTON: DRONNING CHARLOTTE
8
00:04:52,458 --> 00:04:54,127
Du ligner en statue.
9
00:04:54,127 --> 00:04:55,962
Statuer er kunstværker.
10
00:04:56,546 --> 00:04:57,547
Kunst er smuk.
11
00:04:58,131 --> 00:05:02,260
Kunst kan være smuk at betragte.
Du ser latterlig ud.
12
00:05:02,260 --> 00:05:03,469
Er der en pointe?
13
00:05:03,469 --> 00:05:06,264
Du har været ubevægelig i seks timer.
14
00:05:06,264 --> 00:05:07,974
Jeg er iført silke fra Lyon
15
00:05:07,974 --> 00:05:12,979
besat med indiske safirer
på 200 år gamle kniplinger.
16
00:05:14,272 --> 00:05:18,401
Åbenbart kan safirerne ved
for meget bevægelse skære i kniplingerne.
17
00:05:18,401 --> 00:05:22,196
Ydermere er underklæderne
afstivet med hvalbarder.
18
00:05:22,196 --> 00:05:23,281
Hvalbarder?
19
00:05:23,281 --> 00:05:26,200
Ja, hvalbarder, bror.
20
00:05:26,200 --> 00:05:29,954
Barder fra hvaler.
Hvaler døde, så jeg kunne se sådan ud.
21
00:05:30,538 --> 00:05:34,000
Fine korsetter er lavet af hvalbarder.
Det burde du vide.
22
00:05:34,500 --> 00:05:37,045
Hvis du hørte efter, ville du også vide,
23
00:05:37,045 --> 00:05:41,341
at hvalbarder er skrøbelige
og ligeledes yderst skarpe.
24
00:05:41,341 --> 00:05:45,011
Jeg er iført nyeste mode,
så korsettet er temmelig stramt.
25
00:05:45,011 --> 00:05:49,682
Så jeg ligner en latterlig statue,
fordi jeg ikke kan bevæge mig.
26
00:05:49,682 --> 00:05:54,562
Og da jeg skal stilles til skue,
er jeg påtvunget en kjole så stilfuld,
27
00:05:54,562 --> 00:05:58,566
at jeg kan blive snittet
og stukket ihjel af mine underklæder.
28
00:05:59,108 --> 00:06:01,652
En dame har mange glæder.
29
00:06:04,155 --> 00:06:05,239
Du er oprørt.
30
00:06:06,657 --> 00:06:08,493
Jeg har overvejet det.
31
00:06:10,620 --> 00:06:13,873
At bevæge mig.
Vælge at blive dræbt af mine underklæder.
32
00:06:13,873 --> 00:06:16,751
- Charlotte.
- Hvad henstår? En times kørsel?
33
00:06:16,751 --> 00:06:18,795
Hvis jeg bevæger mig med omhu,
34
00:06:18,795 --> 00:06:21,923
kan jeg ganske givet forbløde,
før vi når London.
35
00:06:21,923 --> 00:06:25,676
Som sagt er du oprørt. Uligevægtig.
36
00:06:25,676 --> 00:06:28,554
- Jeg forstår...
- Forstår du virkelig?
37
00:06:29,138 --> 00:06:32,225
Sig frem, for jeg er
hverken oprørt eller uligevægtig.
38
00:06:32,225 --> 00:06:34,352
Jeg er vred og kan ikke få vejret.
39
00:06:34,352 --> 00:06:37,063
- Begge dele takket være dig.
- Charlotte.
40
00:06:37,980 --> 00:06:38,856
Du blev valgt.
41
00:06:40,149 --> 00:06:43,403
- Det er en stor ære.
- Hvor svært var det at blive valgt?
42
00:06:44,028 --> 00:06:46,656
En, som kan få mange børn.
En, som kan læse.
43
00:06:46,656 --> 00:06:49,158
En med fine manerer og af kongeslægt.
44
00:06:49,158 --> 00:06:51,536
Det var kravene. Det er ikke en ære.
45
00:06:51,536 --> 00:06:54,705
De kunne have valgt en,
der var så dum at ønske det.
46
00:06:54,705 --> 00:06:58,084
- Men nu ville de altså have dig.
- Adolf, tænk dig om.
47
00:06:58,084 --> 00:06:59,085
Hvorfor mig?
48
00:06:59,836 --> 00:07:04,132
Han kunne få hvem som helst.
Men de rejste over kontinentet efter mig.
49
00:07:05,508 --> 00:07:07,593
- Der må være en grund.
- Du er speciel.
50
00:07:07,593 --> 00:07:08,719
Speciel.
51
00:07:09,429 --> 00:07:11,013
Jeg er fremmed for dem.
52
00:07:11,013 --> 00:07:13,850
De er fremmede for os.
Tro ikke, jeg er så dum.
53
00:07:14,434 --> 00:07:16,936
Der er en grund til,
de ønskede en fremmed.
54
00:07:17,603 --> 00:07:21,065
Det kan ikke være en god grund.
Det er jeg sikker på,
55
00:07:21,065 --> 00:07:24,735
for du har ikke set mig i øjnene,
siden du gav mig besked.
56
00:07:24,735 --> 00:07:25,653
Bare...
57
00:07:28,781 --> 00:07:30,116
Det er en god ting.
58
00:07:30,616 --> 00:07:31,909
Du bliver lykkelig.
59
00:07:35,246 --> 00:07:38,875
- Vend vognen. Jeg vil ikke.
- Jo. Trolovelsespagten er indgået.
60
00:07:38,875 --> 00:07:39,834
- Nej.
- Jo.
61
00:07:39,834 --> 00:07:42,462
Vend vognen, eller jeg hopper.
62
00:07:42,462 --> 00:07:46,466
Jeg hopper og spidder mig selv
på korsettet og bløder ihjel.
63
00:07:46,466 --> 00:07:47,550
Charlotte!
64
00:07:50,720 --> 00:07:53,806
Jeg skulle have opdraget dig
med fastere hånd.
65
00:07:53,806 --> 00:07:57,560
Jeg lod dig læse for meget
og føjede alle dine luner,
66
00:07:57,560 --> 00:08:02,148
så jeg påtager mig ansvaret for,
at du nu er yderst egensindig
67
00:08:02,148 --> 00:08:04,650
og fejlagtigt tror, du må bestemme.
68
00:08:05,234 --> 00:08:07,862
Det må du ikke. Jeg bestemmer.
69
00:08:07,862 --> 00:08:09,822
- Det her sker.
- Hvorfor kunne du...
70
00:08:09,822 --> 00:08:12,867
Fordi de er det britiske imperium.
71
00:08:13,868 --> 00:08:16,245
Og vi er en lille provins i Tyskland.
72
00:08:17,997 --> 00:08:19,874
Vi havde intet valg.
73
00:08:21,334 --> 00:08:22,627
Jeg havde intet valg.
74
00:08:28,925 --> 00:08:30,343
Der er ingen god grund.
75
00:08:32,261 --> 00:08:35,890
Faktisk kan grunden vise sig
at være rædsom.
76
00:08:37,850 --> 00:08:43,481
Ingen, der ser ud som du og jeg,
er nogensinde blevet gift med en af dem.
77
00:08:43,481 --> 00:08:45,942
Men jeg kan ikke stille spørgsmål,
78
00:08:45,942 --> 00:08:50,988
for jeg kan ikke gøre
verdens mægtigste nation til min fjende.
79
00:08:50,988 --> 00:08:54,367
Det er gjort. Så ti stille.
80
00:08:54,367 --> 00:08:58,246
Gør din pligt for vores land,
og vær lykkelig.
81
00:09:08,798 --> 00:09:09,757
Liebchen...
82
00:09:16,764 --> 00:09:18,182
Det gør mig ondt.
83
00:09:18,182 --> 00:09:22,478
Men der findes værre skæbner
end at ægte kongen af England.
84
00:09:27,108 --> 00:09:27,984
Ret dig op.
85
00:09:28,859 --> 00:09:30,528
Du bringer min kjole i fare.
86
00:09:34,991 --> 00:09:37,785
Jeg skal se perfekt ud, ikke sandt?
87
00:10:36,802 --> 00:10:37,637
Nå?
88
00:10:44,560 --> 00:10:45,478
Deres Majestæt.
89
00:10:46,062 --> 00:10:48,814
Jeg beklager
at måtte overbringe disse nyheder.
90
00:10:48,814 --> 00:10:51,859
- Hold mund, og sig frem. Er han død?
- Han?
91
00:10:52,693 --> 00:10:53,527
Kongen.
92
00:10:54,445 --> 00:10:55,696
- Er han død?
- Nej da.
93
00:10:56,322 --> 00:11:00,451
Nej, Deres mand er ved godt helbred.
Længe leve kongen.
94
00:11:04,455 --> 00:11:05,539
Er De vanvittig?
95
00:11:06,540 --> 00:11:09,335
Det er forræderisk
at afbryde min skønhedssøvn.
96
00:11:09,335 --> 00:11:11,962
Heldigvis for Dem
er mit ansigt altid smukt.
97
00:11:11,962 --> 00:11:15,007
Kunne jeg få folk halshugget,
ville De stå for tur.
98
00:11:15,007 --> 00:11:16,008
Deres Majestæt...
99
00:11:23,724 --> 00:11:25,810
Doktor, hvis kongen ikke er død...
100
00:11:28,646 --> 00:11:29,563
...hvem er så?
101
00:11:36,070 --> 00:11:38,906
Kære ædle læser.
102
00:11:41,200 --> 00:11:46,288
Årets koldeste tid er blevet meget koldere
103
00:11:46,288 --> 00:11:50,251
med den tragiske nyhed
om tronarvingens død.
104
00:11:54,088 --> 00:11:58,008
Barnebarnet af vores kære kong George 3.
105
00:11:58,008 --> 00:12:03,055
og dronning Charlotte døde
under fødslen sammen med sit barn.
106
00:12:07,601 --> 00:12:10,604
Sorger, sorger. Bønner.
107
00:12:26,120 --> 00:12:28,247
Og mens vi i vores hjerter begræder
108
00:12:28,247 --> 00:12:30,624
tabet af tronarvingen...
109
00:12:34,044 --> 00:12:39,049
...begræder vi i vores sind mere
selve monarkiets fremtid.
110
00:12:51,020 --> 00:12:54,440
For kongehuset befinder sig nu i en krise.
111
00:12:57,443 --> 00:13:02,323
En krise, som man må formode,
dronning Charlotte finder plagsom,
112
00:13:02,323 --> 00:13:05,659
da hun har styret
det bedre selskabs gifteplaner
113
00:13:05,659 --> 00:13:09,455
og ægteskabsmarkedet med jernhånd.
114
00:13:13,042 --> 00:13:17,171
Denne skribent og hele England må håbe,
115
00:13:17,171 --> 00:13:23,177
at dronning Charlotte omsider vil agere
ægteskabsmægler for sin egen familie.
116
00:13:26,931 --> 00:13:31,185
Majestæten har jo dog 13 børn,
117
00:13:31,185 --> 00:13:35,272
og ingen af dem
har frembragt en kongelig arving.
118
00:13:36,607 --> 00:13:40,402
I hvert faldt ikke en legitim arving.
119
00:14:05,469 --> 00:14:07,805
Det vækker undren.
120
00:14:08,597 --> 00:14:14,353
Er dronningens viden om at skabe
et godt ægteskab blot tomme ord?
121
00:14:41,839 --> 00:14:44,592
Vis dig nu fra din bedste side.
122
00:15:13,120 --> 00:15:13,954
Tænder.
123
00:15:15,331 --> 00:15:16,206
Tænder.
124
00:15:21,462 --> 00:15:22,338
Hænder.
125
00:15:27,343 --> 00:15:28,469
De har gode hofter.
126
00:15:30,179 --> 00:15:31,805
De vil få mange børn.
127
00:15:32,514 --> 00:15:33,849
Det er godt.
128
00:15:34,433 --> 00:15:36,477
Det er Deres opgave.
129
00:15:37,061 --> 00:15:39,605
Så mange børn som muligt til min søn.
130
00:15:39,605 --> 00:15:40,814
Ja, Deres Højhed.
131
00:15:42,524 --> 00:15:45,319
Vil jeg snart møde Hans Majestæt, eller...
132
00:15:52,409 --> 00:15:53,285
Brimsley.
133
00:15:54,536 --> 00:15:57,456
Følg Charlotte til syersken,
så kjolen kan tilpasses.
134
00:15:57,456 --> 00:16:00,209
Tænk ikke på det.
Jeg har min brudekjole med.
135
00:16:00,209 --> 00:16:01,502
Den passer perfekt.
136
00:16:01,502 --> 00:16:03,963
Men vi har sørget for en kjole til Dem.
137
00:16:03,963 --> 00:16:06,298
Min kjole er kreeret til brylluppet.
138
00:16:06,298 --> 00:16:07,216
I Paris.
139
00:16:07,216 --> 00:16:09,927
Kniplingerne er lavet i hånden af nonner.
140
00:16:09,927 --> 00:16:12,054
Modisten kaldte den a la mode.
141
00:16:12,596 --> 00:16:15,724
Vores kjole er traditionel. Enkel.
142
00:16:16,433 --> 00:16:17,518
Den er bedre.
143
00:16:18,769 --> 00:16:19,770
Bedre?
144
00:16:19,770 --> 00:16:24,066
Jeg har ikke set
denne anden brudekjole, De taler om,
145
00:16:24,650 --> 00:16:30,280
men en traditionel engelsk kjole vil være
uden de falbelader og krummelurer,
146
00:16:30,280 --> 00:16:35,035
som den europæiske kjole,
De er iført, for eksempel.
147
00:16:35,035 --> 00:16:40,499
Den traditionelle kjole vil være mere
i vores stil ... for vores familie.
148
00:16:45,212 --> 00:16:47,089
Ja, naturligvis.
149
00:16:59,101 --> 00:17:00,269
Det var flot.
150
00:17:00,269 --> 00:17:02,604
Og vi ses ved vielsen.
151
00:17:42,186 --> 00:17:44,354
- Deres Højhed.
- Lad os følges.
152
00:17:44,354 --> 00:17:47,232
- Sådan gør man ikke.
- Hvad mener De?
153
00:17:47,232 --> 00:17:49,526
De går der, og jeg går heromme.
154
00:17:49,526 --> 00:17:53,530
- Må vi ikke følges ad?
- Jeg er altid hos Dem. Fem skridt bagved.
155
00:17:53,530 --> 00:17:55,407
- Fem skridt bagved?
- Ja.
156
00:17:55,407 --> 00:17:56,909
- Altid?
- Altid.
157
00:17:56,909 --> 00:18:00,496
Er De altid der, bagved mig, hele tiden?
158
00:18:00,496 --> 00:18:02,998
- Når De har brug for mig.
- Hvad hedder De?
159
00:18:02,998 --> 00:18:06,668
Brimsley. Fortæl mig om kongen.
160
00:18:07,336 --> 00:18:10,506
- Han er kongen, Deres Højhed.
- Ja. Og?
161
00:18:10,506 --> 00:18:13,634
Regent over Storbritannien,
Irland og kolonierne.
162
00:18:13,634 --> 00:18:16,553
Han blev monark i oktober,
da hans farfar døde.
163
00:18:16,553 --> 00:18:20,349
De har fortalt mig,
at han er konge, regent og monark.
164
00:18:21,016 --> 00:18:24,019
- Det er det samme.
- Det er kendsgerninger.
165
00:18:35,114 --> 00:18:36,448
Hun er meget brun.
166
00:18:37,282 --> 00:18:39,618
Jeg sagde, hun var af maurisk æt.
167
00:18:39,618 --> 00:18:43,163
- Ikke at hun var så brun.
- Jeg sagde, hun var af maurisk æt.
168
00:18:43,163 --> 00:18:44,289
Meget brun.
169
00:18:47,960 --> 00:18:49,044
Deres tanker?
170
00:18:49,044 --> 00:18:51,505
Det er et problem. Folk vil snakke.
171
00:18:51,505 --> 00:18:53,966
Folk vil snakke. Det er et problem.
172
00:18:53,966 --> 00:18:56,802
- Vi har indgået aftalerne.
- Kan de annulleres?
173
00:18:56,802 --> 00:18:59,304
Vi kan ikke aflyse brylluppet samme dag.
174
00:18:59,304 --> 00:19:01,765
Det skal De måske. Det er et problem.
175
00:19:06,728 --> 00:19:08,564
Vi er statsmagten.
176
00:19:09,398 --> 00:19:12,985
Et problem er kun et problem,
hvis statsmagten siger det.
177
00:19:12,985 --> 00:19:14,611
Er det ikke et faktum?
178
00:19:16,613 --> 00:19:17,823
Det er det.
179
00:19:17,823 --> 00:19:20,742
Og kongen er Church of Englands overhoved
180
00:19:20,742 --> 00:19:23,078
og vort riges hersker.
181
00:19:23,078 --> 00:19:26,582
Så hans handlinger udgør
ikke et problem for statsmagten.
182
00:19:26,582 --> 00:19:27,916
Vel, lord Bute?
183
00:19:31,587 --> 00:19:32,462
Nej.
184
00:19:32,462 --> 00:19:36,175
Så må dette være,
hvad statsmagten ønskede.
185
00:19:36,175 --> 00:19:37,718
Ikke sandt, lord Bute?
186
00:19:43,348 --> 00:19:45,726
- Jo, det må.
- Godt.
187
00:19:47,019 --> 00:19:50,105
Så har kongen valgt med fuldt overlæg.
188
00:19:51,773 --> 00:19:53,442
For at gøre det klart...
189
00:19:55,194 --> 00:19:57,988
...vil vi udvide gæstelisten til brylluppet.
190
00:19:57,988 --> 00:19:59,489
Og føje til hendes hof.
191
00:19:59,489 --> 00:20:02,075
- Siger De...
- Kongen siger.
192
00:20:02,743 --> 00:20:04,870
Jeg er blot hans mor og siger intet.
193
00:20:05,913 --> 00:20:09,166
Kongen ønsker
at udvide gæstelisten til brylluppet
194
00:20:09,166 --> 00:20:11,126
og føje til hendes hof.
195
00:20:11,126 --> 00:20:17,090
Meget vel. Men er kongen klar over,
at brylluppet står om seks timer?
196
00:20:17,090 --> 00:20:19,885
Hvem vil ikke overvære
et kongeligt bryllup?
197
00:21:16,775 --> 00:21:20,195
Det ... var en god tur.
198
00:21:33,750 --> 00:21:36,795
Du kan tage dig en lur her, hustru.
199
00:21:38,255 --> 00:21:41,425
Og derefter har jeg en overraskelse.
200
00:21:44,636 --> 00:21:45,512
Javel.
201
00:21:46,430 --> 00:21:48,432
Naturligvis. Tak.
202
00:22:24,468 --> 00:22:25,886
Deres bad er klar, frue.
203
00:22:25,886 --> 00:22:27,387
Du gav mig intet varsel.
204
00:22:27,387 --> 00:22:29,389
- Jeg fik intet.
- Det får vi altid.
205
00:22:29,389 --> 00:22:33,852
Ikke denne gang.
Butleren gav mig intet varsel.
206
00:22:33,852 --> 00:22:35,896
Det var spontant.
207
00:22:36,772 --> 00:22:37,856
Spontant?
208
00:22:37,856 --> 00:22:42,736
Er det ikke nok, at jeg skal udholde det?
Skal jeg nu udholde det uden varsel?
209
00:22:42,736 --> 00:22:44,446
Når som helst!
210
00:22:44,946 --> 00:22:48,158
Han nævnte en overraskelse.
Vil det ske to gange på en dag?
211
00:22:49,076 --> 00:22:53,330
Jeg tror, overraskelsen var
grunden til hans opstemthed.
212
00:22:53,330 --> 00:22:55,457
Butleren siger, han fik et brev
213
00:22:55,457 --> 00:22:56,833
fra slottet.
214
00:22:57,417 --> 00:22:58,710
Slottet?
215
00:22:59,544 --> 00:23:00,837
Det slot?
216
00:23:00,837 --> 00:23:02,422
Det er overraskelsen.
217
00:23:02,422 --> 00:23:05,675
De er blevet inviteret
til det kongelige bryllup.
218
00:23:06,635 --> 00:23:08,762
Coral, er du blevet vanvittig?
219
00:23:08,762 --> 00:23:11,807
Det er sandt. De er begge inviteret.
220
00:23:11,807 --> 00:23:16,353
Jeg har sendt bud efter modisten.
Hun kan ikke nå at lave en ny kjole...
221
00:23:16,353 --> 00:23:20,399
Nej, du tager fejl.
Vi og de færdes ikke i de samme kredse.
222
00:23:20,399 --> 00:23:22,150
Jeg er sikker!
223
00:23:22,150 --> 00:23:25,195
Bassets kammerpige siger,
de også er inviteret.
224
00:23:25,195 --> 00:23:29,241
Enkeprinsessen har inviteret os.
Nå ja, Dem.
225
00:23:29,241 --> 00:23:30,409
Hvorfor?
226
00:23:30,409 --> 00:23:32,327
Ingen anelse. Der er mere endnu.
227
00:23:33,245 --> 00:23:35,247
De skal tjene den nye dronning
228
00:23:35,247 --> 00:23:37,249
som en del af hendes hof.
229
00:23:40,335 --> 00:23:42,212
Vis mig hellere det brev.
230
00:23:44,631 --> 00:23:45,465
Nu.
231
00:23:48,176 --> 00:23:49,177
Er han flot?
232
00:23:49,845 --> 00:23:53,807
Er han rar? Er han sjov? Er han varm?
Belæst? Kunstnerisk? Atletisk?
233
00:23:53,807 --> 00:23:56,518
Vi kan drøfte vielsesceremonien.
234
00:23:56,518 --> 00:23:57,561
Er han grim?
235
00:23:57,561 --> 00:24:00,272
Måske vanskabt?
Skønheden findes i det indre.
236
00:24:00,272 --> 00:24:04,192
Nej, den gør ej, men det kan jeg
sagtens lære at leve med.
237
00:24:04,192 --> 00:24:06,778
Ærkebiskoppen har sendt Dem nogle vers...
238
00:24:06,778 --> 00:24:09,614
Er han dum? Ikke for kvik? En sinke?
239
00:24:09,614 --> 00:24:10,907
Så kan jeg hjælpe.
240
00:24:11,783 --> 00:24:12,742
Sig det bare.
241
00:24:13,326 --> 00:24:14,411
Er han ondsindet?
242
00:24:16,913 --> 00:24:19,833
De vil få nogle dejlige børn,
Deres Højhed.
243
00:24:22,502 --> 00:24:25,005
De vil altid være hos mig, Brimsley.
244
00:24:25,005 --> 00:24:28,091
Ja. Vær ikke bekymret.
Jeg skal nok være der.
245
00:24:30,635 --> 00:24:34,097
Jeg skal ... benytte potten.
246
00:24:34,973 --> 00:24:36,349
Bliver De hos mig?
247
00:24:38,018 --> 00:24:40,270
Gå. Hendes Højhed vil være alene.
248
00:25:44,000 --> 00:25:45,794
Glo ikke som en bondetøs.
249
00:25:46,294 --> 00:25:48,713
Lad, som om du har været her før.
250
00:26:20,620 --> 00:26:22,330
Alle er kommet.
251
00:26:22,330 --> 00:26:27,210
Jeg hilser på dem først for at fastslå
deres stand og kongens vilje.
252
00:27:12,464 --> 00:27:15,425
Deres far stod på venskabelig fod
med den afdøde konge,
253
00:27:15,425 --> 00:27:17,427
min søns farfar, ikke sandt?
254
00:27:18,345 --> 00:27:23,933
Det glæder mig at se Dem her i dag
ved denne familiebegivenhed, lord Danbury.
255
00:27:25,101 --> 00:27:26,478
Lord? Jeg...
256
00:27:26,478 --> 00:27:30,231
De vil modtage
den officielle kundgørelse fra kongen.
257
00:27:31,232 --> 00:27:35,904
De har den ære
at være lord og lady Danbury nu.
258
00:27:36,863 --> 00:27:39,616
Alle i overklassen skal have en titel.
259
00:27:39,616 --> 00:27:41,826
Overklassen, Deres Kongelige Højhed?
260
00:27:41,826 --> 00:27:46,873
Det er på høje tid,
vi bliver forenet som samfund, ikke sandt?
261
00:27:49,042 --> 00:27:51,211
Lord og lady Smythe-Smith.
262
00:27:52,629 --> 00:27:53,838
Lord Danbury.
263
00:27:54,673 --> 00:27:55,715
Tænk engang.
264
00:27:56,299 --> 00:27:58,259
Det gør jeg skam.
265
00:28:20,615 --> 00:28:22,033
Der er et problem.
266
00:28:23,618 --> 00:28:26,413
- Hvad har du nu gjort, Brimsley?
- Bruden er væk.
267
00:29:51,122 --> 00:29:52,290
Goddag, Deres Nåde.
268
00:29:52,290 --> 00:29:54,584
Har De brug for hjælp?
269
00:29:54,584 --> 00:29:56,836
Jeg klarer mig, ellers tak.
270
00:29:56,836 --> 00:29:59,756
Gå De bare ind og glo sammen med de andre.
271
00:29:59,756 --> 00:30:03,009
Gerne, men jeg er nysgerrig.
Hvad laver De?
272
00:30:03,009 --> 00:30:05,637
- Ikke noget.
- Noget laver De.
273
00:30:05,637 --> 00:30:08,014
- Nej.
- Jo.
274
00:30:11,309 --> 00:30:15,396
Hvis De absolut vil vide det,
forsøger jeg at forcere havemuren.
275
00:30:16,731 --> 00:30:17,774
Forcere...
276
00:30:18,483 --> 00:30:19,359
Hvorfor dog?
277
00:30:19,859 --> 00:30:21,110
Han er vist et bæst.
278
00:30:21,110 --> 00:30:22,362
- Et bæst?
- Eller udyr.
279
00:30:23,822 --> 00:30:24,823
Hvem taler vi om?
280
00:30:24,823 --> 00:30:27,575
Det er sagen uvedkommende.
Det angår ikke Dem.
281
00:30:30,495 --> 00:30:31,412
Kongen.
282
00:30:32,664 --> 00:30:36,084
Ingen vil sige noget om ham.
Han må være et bæst eller udyr.
283
00:30:36,084 --> 00:30:37,293
Nu forstår jeg.
284
00:30:37,293 --> 00:30:41,297
Hvis jeg tager fat der... Ja!
Måske kunne De løfte mig op.
285
00:30:41,297 --> 00:30:42,382
Et spørgsmål.
286
00:30:42,382 --> 00:30:45,760
Huer bæster eller udyr Dem ikke?
Er hans udseende vigtigt?
287
00:30:45,760 --> 00:30:49,347
Hans udseende er underordnet.
Uvisheden nager mig. Kom her.
288
00:30:49,347 --> 00:30:53,726
Tag fat her. Med et løft
kan jeg vist komme over havemuren.
289
00:30:53,726 --> 00:30:56,229
Skal jeg løfte Dem, så De kan flygte?
290
00:30:56,229 --> 00:30:58,940
- Ja.
- Folk vil bemærke, De er væk.
291
00:30:58,940 --> 00:31:04,028
Den tid, den sorg. Vær nu rar.
Jeg skal bare have lidt hjælp. Skynd Dem.
292
00:31:05,363 --> 00:31:07,282
Jeg agter ikke at hjælpe Dem.
293
00:31:10,743 --> 00:31:14,455
Jeg er en jomfru i nød.
Nægter De at hjælpe en jomfru i nød?
294
00:31:15,290 --> 00:31:18,209
Ja, når jomfruen i nød
forsøger at forcere en mur
295
00:31:18,209 --> 00:31:20,253
for at undgå blive gift med mig.
296
00:31:25,925 --> 00:31:26,968
Goddag, Charlotte.
297
00:31:30,555 --> 00:31:31,472
Jeg er George.
298
00:31:33,224 --> 00:31:34,434
Jeg beklager dy...
299
00:31:35,476 --> 00:31:36,311
Deres Majestæt.
300
00:31:42,317 --> 00:31:43,526
Ikke Deres Majestæt.
301
00:31:45,153 --> 00:31:45,987
George.
302
00:31:49,407 --> 00:31:52,911
Jo, Deres Majestæt,
men De skal bare kalde mig George.
303
00:31:52,911 --> 00:31:53,995
Jeg er...
304
00:31:54,996 --> 00:31:58,124
Modtag min undskyldning.
Havde jeg vidst, De var Dem...
305
00:31:58,124 --> 00:32:01,586
Ville De så ikke have sagt,
De forsøgte at flygte?
306
00:32:01,586 --> 00:32:02,754
Jo. Jeg mener...
307
00:32:03,588 --> 00:32:05,298
Undskyld, Deres Majestæt.
308
00:32:05,298 --> 00:32:06,257
George.
309
00:32:08,259 --> 00:32:09,218
Bare George.
310
00:32:13,097 --> 00:32:14,557
Det med at være konge...
311
00:32:14,557 --> 00:32:16,100
Det er større end os.
312
00:32:16,768 --> 00:32:18,770
Jeg er tilfældigvis født til det.
313
00:32:19,270 --> 00:32:24,734
Jeg håbede, min kone kunne ignorere det
og bare betragte mig som George.
314
00:32:24,734 --> 00:32:28,613
Det var selvsagt, før jeg opdagede,
De ikke vil være min kone.
315
00:32:28,613 --> 00:32:29,864
Det sagde jeg ikke.
316
00:32:29,864 --> 00:32:31,199
- Jo, De gjorde.
- Nej.
317
00:32:31,199 --> 00:32:32,408
- Jo.
- Det er ikke...
318
00:32:34,535 --> 00:32:35,870
Jeg kender Dem ikke.
319
00:32:36,537 --> 00:32:38,039
Og jeg kender ikke Dem.
320
00:32:39,082 --> 00:32:42,627
Men jeg ved dog, at De er elendig
til at klatre over en mur.
321
00:32:43,336 --> 00:32:46,214
Prøv De at klatre over en mur
i den mundering.
322
00:32:53,888 --> 00:32:54,973
Hvad er der?
323
00:32:59,602 --> 00:33:00,853
De er uforlignelig.
324
00:33:04,315 --> 00:33:07,026
De er meget smuk. Måske for smuk til mig.
325
00:33:07,026 --> 00:33:09,654
Folk vil snakke, da jeg jo er et udyr.
326
00:33:09,654 --> 00:33:10,697
Deres Majestæt...
327
00:33:10,697 --> 00:33:11,614
George.
328
00:33:13,366 --> 00:33:15,284
- George.
- Hvad vil De gerne vide?
329
00:33:15,284 --> 00:33:16,202
Hvabehar?
330
00:33:17,036 --> 00:33:20,123
De kender mig ikke.
Hvad vil De gerne vide om mig?
331
00:33:20,873 --> 00:33:21,708
Det er ganske...
332
00:33:24,711 --> 00:33:25,628
Jeg vil ikke...
333
00:33:30,133 --> 00:33:30,967
Alt.
334
00:33:32,802 --> 00:33:33,678
Javel.
335
00:33:35,888 --> 00:33:36,973
Alt?
336
00:33:38,725 --> 00:33:42,729
Jeg blev født for tidligt. Man troede,
jeg ville dø, men jeg døde ikke.
337
00:33:42,729 --> 00:33:45,565
Jeg er en kapabel fægter
og en bedre skytte.
338
00:33:45,565 --> 00:33:49,360
Min livret er fårekød.
Jeg spiser ikke fisk. Det smager rædsomt.
339
00:33:49,944 --> 00:33:53,322
Jeg synes om bøger
og kunst og gode samtaler.
340
00:33:54,657 --> 00:33:57,452
- Jeg synes bedst om videnskab.
- Videnskab?
341
00:33:57,452 --> 00:34:00,872
Kemi, fysik og botanik,
men i særdeleshed astronomi.
342
00:34:02,415 --> 00:34:07,211
Himlens stjerner. Jeg er en god bonde.
Jeg ville nok være bonde, hvis jeg ikke...
343
00:34:08,296 --> 00:34:09,922
...allerede havde et arbejde.
344
00:34:09,922 --> 00:34:14,343
Jeg har et ar her,
fra jeg faldt af min hest. Et ar her...
345
00:34:15,470 --> 00:34:17,680
...fordi jeg fumlede med en urtekniv.
346
00:34:17,680 --> 00:34:21,100
Og jeg er meget nervøs
over at skulle giftes med en pige,
347
00:34:21,100 --> 00:34:23,394
jeg møder få minutter før vielsen.
348
00:34:24,270 --> 00:34:26,939
Jeg kan ikke vise det
og klatre over en mur.
349
00:34:27,607 --> 00:34:31,736
Jeg er Storbritanniens og Irlands konge,
og det ville vække skandale.
350
00:34:31,736 --> 00:34:38,409
Men jeg forsikrer Dem om,
at jeg hverken er et udyr eller et bæst.
351
00:34:39,994 --> 00:34:41,204
Bare George.
352
00:34:46,375 --> 00:34:49,712
Liebchen, vi har ledt efter dig overalt.
Hvad tænker du...
353
00:34:51,339 --> 00:34:52,757
Deres Majestæt.
354
00:34:54,092 --> 00:34:56,594
De må stå bag min mulige fremtidige lykke.
355
00:34:56,594 --> 00:34:59,764
Ja. Undskyld. Ja. Nej...
356
00:34:59,764 --> 00:35:02,350
De ankom på et meget belejligt tidspunkt.
357
00:35:02,350 --> 00:35:06,813
Charlotte ville netop beslutte,
om hun vil giftes med mig eller ej.
358
00:35:09,190 --> 00:35:11,192
Charlotte er henrykt over at...
359
00:35:11,192 --> 00:35:12,985
Nej, hun tænker stadig.
360
00:35:13,903 --> 00:35:17,365
Måske klatrer hun over muren i stedet for.
361
00:35:18,533 --> 00:35:21,786
Hun bestemmer selv, hvad hun vil.
362
00:35:25,373 --> 00:35:27,917
Nu må jeg tilbage, for jeg formoder,
363
00:35:27,917 --> 00:35:31,420
at nogle nervøse livvagter tror,
jeg er blevet bortført.
364
00:35:32,922 --> 00:35:33,756
Charlotte.
365
00:35:41,722 --> 00:35:43,307
Jeg håber, De kommer ind.
366
00:35:45,685 --> 00:35:48,938
De vil finde mig
ved siden af ærkebiskoppen af Canterbury.
367
00:36:02,243 --> 00:36:04,036
Sig ikke, du stadig tøver.
368
00:36:06,205 --> 00:36:07,456
Altså, først...
369
00:36:09,333 --> 00:36:10,543
...må jeg skifte.
370
00:37:26,369 --> 00:37:28,746
Brikkerne falder på plads.
371
00:37:28,746 --> 00:37:31,499
- Hvabehar?
- Jeg sagde, hun er smuk, husbond.
372
00:38:29,724 --> 00:38:30,558
Skal vi?
373
00:42:04,271 --> 00:42:06,232
- Hav det godt.
- Adolf.
374
00:42:06,232 --> 00:42:09,693
Jeg vil bede til,
De snart bliver velsignet med børn.
375
00:42:20,788 --> 00:42:22,164
Deres Majestæt.
376
00:42:22,164 --> 00:42:25,000
Mig en ære. Jeg er lady Agathe Danbury.
377
00:42:25,000 --> 00:42:26,710
Jeg tilhører Deres hof.
378
00:42:26,710 --> 00:42:28,671
- Vi skal nok blive venner.
- Ja.
379
00:42:31,215 --> 00:42:33,092
Pas på, Deres Majestæt.
380
00:42:33,092 --> 00:42:35,886
Hvis De sender bud efter mig, kommer jeg.
381
00:42:38,222 --> 00:42:39,932
Skynd dig nu, Agatha.
382
00:42:39,932 --> 00:42:41,767
Jeg kommer, min egen.
383
00:42:52,861 --> 00:42:54,697
Jeg har en overraskelse.
384
00:42:55,489 --> 00:42:56,448
En overraskelse?
385
00:42:57,408 --> 00:43:00,786
Faktisk en gave. Du får brug for din kåbe.
386
00:43:05,499 --> 00:43:07,418
- Tillykke.
- Tak.
387
00:43:21,515 --> 00:43:24,059
Hvad er overraskelsen? Hvor skal vi hen?
388
00:43:24,059 --> 00:43:25,728
Det får du at se. Vent.
389
00:44:00,387 --> 00:44:03,682
Hvad synes du? Det er smukt. Hvem bor her?
390
00:44:04,767 --> 00:44:06,727
Jeg fik det ombygget til dig.
391
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
Er det vores hus? George.
392
00:44:10,397 --> 00:44:11,774
Det er dit hus.
393
00:44:13,817 --> 00:44:15,944
Er det mit hus? Hvad mener du?
394
00:44:15,944 --> 00:44:19,782
Her skal du bo.
Dine ting blev bragt hertil under vielsen.
395
00:44:19,782 --> 00:44:24,411
Jeg er forvirret. Hvis det er mit hus,
er det vel også vores hus?
396
00:44:25,663 --> 00:44:29,917
Officielt er St James' Palace
vel vores hus, men du skal bo her.
397
00:44:30,501 --> 00:44:32,044
Og du skal bo...
398
00:44:32,044 --> 00:44:34,046
Jeg har en ejendom i Kew.
399
00:44:35,798 --> 00:44:38,133
- Du skal altså bo i Kew?
- Ja.
400
00:44:38,133 --> 00:44:40,302
- Og jeg skal bo her?
- Ja.
401
00:44:40,302 --> 00:44:44,682
- Det er vores bryllupsnat.
- Og klokken er mange, og du har rejst.
402
00:44:44,682 --> 00:44:47,643
Jeg bør lade dig komme ind
og hilse på din stab.
403
00:44:47,643 --> 00:44:51,271
- Du må have noget søvn.
- Nej, det er vores bryllupsnat.
404
00:44:52,356 --> 00:44:53,357
Vi skal...
405
00:44:56,985 --> 00:45:01,115
Vi er gift.
Skal vi ikke gøre, hvad ægtefolk gør?
406
00:45:03,659 --> 00:45:06,328
Kræver du,
jeg gør min ægteskabelige pligt?
407
00:45:06,328 --> 00:45:10,541
Jeg kræver ikke. Jeg ved ikke,
hvad den ægteskabelige pligt er,
408
00:45:10,541 --> 00:45:14,128
men skal vi ikke tilbringe natten sammen?
409
00:45:14,878 --> 00:45:17,464
Min guvernante sagde, det er kutyme.
410
00:45:25,556 --> 00:45:26,932
Udmærket. Jeg bliver.
411
00:45:26,932 --> 00:45:29,101
- George.
- Jeg bliver. Kommer du?
412
00:45:36,775 --> 00:45:38,944
George.
413
00:45:39,737 --> 00:45:43,532
- Jeg kan ikke følge med. Vent.
- Skal jeg ikke ind i soveværelset?
414
00:45:43,532 --> 00:45:44,742
- Nej.
- Nej?
415
00:45:44,742 --> 00:45:46,577
Ikke hvis du skal opføre dig...
416
00:45:48,036 --> 00:45:50,789
Du er vred. Hvorfor? Hvad har jeg gjort?
417
00:45:50,789 --> 00:45:54,835
- Hvad det end er, så undskyld.
- Du har ikke noget at undskylde for.
418
00:45:55,335 --> 00:45:56,670
Jeg vil bare til Kew.
419
00:45:56,670 --> 00:45:58,922
- Så tager vi til Kew.
- Nej.
420
00:45:59,506 --> 00:46:01,341
Vil du ikke have mig med til Kew?
421
00:46:01,967 --> 00:46:03,761
- Dette er dit hjem.
- Og det er dit.
422
00:46:03,761 --> 00:46:04,803
Ja.
423
00:46:05,637 --> 00:46:09,308
- Jeg forstår.
- Udmærket. Så er du indforstået.
424
00:46:12,519 --> 00:46:14,104
Vi tales ved.
425
00:46:14,104 --> 00:46:15,939
Jeg er ikke indforstået.
426
00:46:16,857 --> 00:46:21,153
George, bliver det sådan?
Vores ægteskab? Dig der og mig her?
427
00:46:21,987 --> 00:46:22,905
Ja.
428
00:46:22,905 --> 00:46:25,949
- Hvorfor?
- Jeg mente, det ville...
429
00:46:28,118 --> 00:46:29,036
Det er lettere.
430
00:46:30,621 --> 00:46:31,497
For hvem?
431
00:46:32,956 --> 00:46:33,791
Hvabehar?
432
00:46:34,583 --> 00:46:35,918
Lettere for hvem?
433
00:46:36,418 --> 00:46:38,629
- Dig eller mig?
- Jeg vil ikke diskutere.
434
00:46:38,629 --> 00:46:40,672
Du er nødt til at forklare mig...
435
00:46:40,672 --> 00:46:44,426
Jeg er ikke nødt til noget.
Jeg bestemmer. Jeg er din konge!
436
00:46:51,308 --> 00:46:52,267
Jeg beklager.
437
00:46:53,018 --> 00:46:56,480
Jeg troede, De bare var George.
Tilgiv mig, Deres Majestæt.
438
00:46:58,315 --> 00:46:59,191
Charlotte...
439
00:46:59,983 --> 00:47:03,403
Må jeg trække mig tilbage,
eller har De mere at sige?
440
00:47:12,830 --> 00:47:14,331
Det er bedst sådan.
441
00:47:15,457 --> 00:47:17,167
Naturligvis, Deres Majestæt.
442
00:47:18,418 --> 00:47:19,586
Som De ønsker.
443
00:47:48,282 --> 00:47:50,033
- Brimsley.
- Ja, Deres Majestæt.
444
00:47:50,033 --> 00:47:52,995
- De er her.
- Jeg er, hvor De er, Deres Majestæt.
445
00:47:54,621 --> 00:47:57,541
Jeg har det fint.
De behøver ikke at gå efter mig.
446
00:47:57,541 --> 00:48:00,127
- Jo, Deres Majestæt.
- Ikke mere Deres Majestæt.
447
00:48:00,127 --> 00:48:03,380
De er dronning, Deres Majestæt.
Jeg kan ikke kalde Dem andet.
448
00:48:03,380 --> 00:48:05,299
- Gå Deres vej.
- Det kan jeg ikke.
449
00:48:05,299 --> 00:48:08,093
Jeg beordrer Dem til
ikke at følge efter mig.
450
00:48:08,093 --> 00:48:11,221
Det er min pligt at passe på Dem,
Deres Majestæt.
451
00:48:11,221 --> 00:48:12,431
De skal gå.
452
00:48:14,016 --> 00:48:16,852
Jeg håber,
De vænner Dem til mig, Deres Majestæt.
453
00:48:19,479 --> 00:48:20,314
Pragtfuldt.
454
00:48:22,357 --> 00:48:24,693
Vi kan tilbringe resten af livet sammen.
455
00:48:27,237 --> 00:48:28,530
Er de ædru?
456
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
Det bør jeg ikke udtale mig om,
Deres Majestæt.
457
00:48:31,325 --> 00:48:33,368
Klokken er ikke engang 11.
458
00:48:33,368 --> 00:48:34,536
Skandaløst.
459
00:48:40,542 --> 00:48:44,087
Hendes Majestæt Charlotte,
dronning af Storbritannien.
460
00:48:44,796 --> 00:48:45,839
Goddag, børn.
461
00:48:50,636 --> 00:48:53,931
- Det er meget tidligt.
- Du kan ikke bare hidkalde os.
462
00:48:53,931 --> 00:48:56,266
Jeg finder mig ikke i det.
463
00:48:56,266 --> 00:49:00,062
- Vi har altså vores liv.
- Vi har ting at se til.
464
00:49:00,062 --> 00:49:02,940
Er disse ting
at hore med jeres elskerinder?
465
00:49:02,940 --> 00:49:05,525
Lave flere horeunger, jeg skal ignorere?
466
00:49:05,525 --> 00:49:08,195
Du milde. Her er letpåvirkelige damer.
467
00:49:08,862 --> 00:49:09,988
Letpåvirkelige?
468
00:49:09,988 --> 00:49:14,201
Edward, ingen seksuelle hentydninger
påvirker dine søstre.
469
00:49:15,077 --> 00:49:18,747
Gid de gjorde, så de fandt på
at gifte sig og begynde at hore.
470
00:49:18,747 --> 00:49:22,751
Så ville jeg måske få legitime børnebørn.
471
00:49:23,335 --> 00:49:27,464
I stedet har jomfruer til venstre
og horekarle til højre.
472
00:49:27,464 --> 00:49:29,257
Jeg er en gift kvinde.
473
00:49:29,841 --> 00:49:30,759
Ja.
474
00:49:30,759 --> 00:49:33,136
Og hvor er dine børn?
475
00:49:33,637 --> 00:49:35,764
Du har ingen tronarvinger frembragt.
476
00:49:35,764 --> 00:49:37,057
Jeg prøver.
477
00:49:37,057 --> 00:49:39,101
Gør du? Virkelig?
478
00:49:39,726 --> 00:49:42,896
Min kære, jeg har forklaret dig alt.
479
00:49:42,896 --> 00:49:44,606
Jeg lavede tegninger.
480
00:49:45,524 --> 00:49:48,986
Sørger du for,
han stikker den ind det rette sted?
481
00:49:48,986 --> 00:49:50,278
Mor!
482
00:49:50,278 --> 00:49:53,156
Den eneste tronarving er død.
483
00:49:58,620 --> 00:50:01,748
Sorger, sorger. Bønner.
484
00:50:03,000 --> 00:50:04,710
Jeg fremsætter fakta.
485
00:50:04,710 --> 00:50:06,878
Prinsesserne har ingen børn fået.
486
00:50:06,878 --> 00:50:10,007
Prinserne har fået utallige børn.
487
00:50:10,007 --> 00:50:12,467
Illegitime horeunger.
488
00:50:12,467 --> 00:50:15,554
Vi havde én arving, og hun er borte.
489
00:50:16,638 --> 00:50:18,265
Sorger. Bønner.
490
00:50:19,975 --> 00:50:21,768
Børn, dette er en krise.
491
00:50:22,352 --> 00:50:25,147
Premierministeren
har henvendt sig desangående.
492
00:50:25,147 --> 00:50:27,733
Værre endnu, det står i Lady Whistledown.
493
00:50:27,733 --> 00:50:29,526
Så alle vil tale om det.
494
00:50:29,526 --> 00:50:32,487
Mor, du er lidt nidkær.
495
00:50:32,487 --> 00:50:34,072
- Måske har sorgen...
- Nej!
496
00:50:34,865 --> 00:50:37,117
Det er på tide at finde ægtemænd,
497
00:50:37,117 --> 00:50:40,495
at udskifte elskerinderne
med respektable hustruer.
498
00:50:41,079 --> 00:50:42,164
Kom i gang.
499
00:50:42,873 --> 00:50:46,835
En af jer må hellere frembringe
Storbritanniens næste hersker,
500
00:50:46,835 --> 00:50:49,713
ellers uddør jeres fars slægt med ham.
501
00:50:50,589 --> 00:50:52,966
Lav mig et kongeligt barn.
502
00:50:54,009 --> 00:50:55,677
Mor, du kan ikke forvente...
503
00:50:59,639 --> 00:51:02,350
Det er ikke en svær opgave.
504
00:51:03,351 --> 00:51:07,856
Jeres far og jeg lavede
15 kongelige børn helt selv.
505
00:51:08,482 --> 00:51:11,902
Jeg forstår ikke,
hvorfor I ikke formår at lave bare ét.
506
00:51:35,133 --> 00:51:37,177
Jeg skulle være klatret over muren.
507
00:51:56,571 --> 00:52:02,244
TIL MINDE OM JACQUELINE AVANT
508
00:53:33,084 --> 00:53:37,464
Tekster af: Henriette Saffron