1
00:00:21,438 --> 00:00:23,773
Nejlaskavější čtenáři,
2
00:00:23,773 --> 00:00:27,819
toto je vyprávění o královně Šarlotě
z příběhu o Bridgertonových.
3
00:00:27,819 --> 00:00:29,738
Není to lekce z dějepisu.
4
00:00:29,738 --> 00:00:32,949
Je to fikce inspirovaná skutečností.
5
00:00:32,949 --> 00:00:38,121
Pisatelka těchto řádků
si dopřává volnost zcela úmyslně.
6
00:00:38,621 --> 00:00:39,831
Vychutnejte si je.
7
00:00:47,589 --> 00:00:51,676
MIROW
SEVERNÍ NĚMECKO
8
00:04:00,031 --> 00:04:01,824
KRÁLOVNA ŠARLOTA
9
00:04:01,824 --> 00:04:05,495
PŘÍBĚH BRIDGERTONOVÝCH
10
00:04:17,090 --> 00:04:19,717
{\an8}NA MOTIVY POSTAV Z KNIH JULIE QUINNOVÉ
11
00:04:52,583 --> 00:04:54,127
Vypadáš jako socha.
12
00:04:54,127 --> 00:04:55,962
Sochy jsou umělecká díla.
13
00:04:56,546 --> 00:04:57,547
Umění je krásné.
14
00:04:58,131 --> 00:05:02,218
Umění bývá pro pozorovatele krásné.
Pohled na tebe je směšný.
15
00:05:02,218 --> 00:05:03,511
Chceš tím něco říct?
16
00:05:03,511 --> 00:05:06,222
Za šest hodin ses nehnula ani o píď.
17
00:05:06,222 --> 00:05:07,974
Mám na sobě lyonské hedvábí
18
00:05:07,974 --> 00:05:09,976
posázené indickými safíry
19
00:05:09,976 --> 00:05:12,979
a přes ně dvě století starou krajku.
20
00:05:14,272 --> 00:05:18,401
Při přemíře pohybu by safíry
krajku nejspíš potrhaly.
21
00:05:18,401 --> 00:05:19,444
Nestačí-li to,
22
00:05:19,444 --> 00:05:22,196
tak šaty drží konstrukce z velrybí kosti.
23
00:05:22,196 --> 00:05:23,281
Z velrybí kosti?
24
00:05:23,281 --> 00:05:26,200
Ano, z velrybí kosti, bratře.
25
00:05:26,200 --> 00:05:29,954
Z kostí velryb.
Zahynuly, abych mohla vypadat takto.
26
00:05:30,538 --> 00:05:34,000
Nejlepší korzety jsou z velrybí kosti.
To ví i malé dítě.
27
00:05:34,500 --> 00:05:37,045
Kdybys byl všímavý, také bys věděl,
28
00:05:37,045 --> 00:05:41,299
že s velrybími kostmi je ta potíž,
že jsou křehké a velmi ostré.
29
00:05:41,299 --> 00:05:43,009
A držím krok s módou,
30
00:05:43,009 --> 00:05:45,011
a tak je korzet dosti přiléhavý.
31
00:05:45,011 --> 00:05:47,055
Proto vypadám jako socha.
32
00:05:47,055 --> 00:05:49,682
Směšná. Ale je to proto,
že se nemůžu hýbat.
33
00:05:49,682 --> 00:05:53,853
A jelikož mě čeká slavnostní příjezd,
jsem navlečena do komických šatů
34
00:05:53,853 --> 00:05:58,566
tak módních, že když se budu příliš hýbat,
spodní prádlo mě rozkrájí a ubodá.
35
00:05:59,108 --> 00:06:01,652
Jaká to radost být dámou!
36
00:06:04,155 --> 00:06:05,239
Jsi rozrušená.
37
00:06:06,657 --> 00:06:08,493
Tu možnost jsem zvažovala.
38
00:06:10,620 --> 00:06:13,873
Hýbat se. Zvolit si smrt
způsobenou spodním prádlem.
39
00:06:13,873 --> 00:06:16,751
- Šarloto.
- Kolik zbývá? Hodina?
40
00:06:16,751 --> 00:06:18,795
Myslím, že když budu snaživá,
41
00:06:18,795 --> 00:06:21,923
mohla bych vykrvácet,
než dorazíme do Londýna.
42
00:06:21,923 --> 00:06:25,718
Jak jsem řekl, jsi rozrušená.
Zmítají tebou city.
43
00:06:25,718 --> 00:06:28,554
- Rozumím...
- Rozumíš? Skutečně?
44
00:06:29,180 --> 00:06:32,266
Řekni. Nejsem totiž rozrušená
a nezmítají mnou city.
45
00:06:32,266 --> 00:06:34,352
Zlobím se a nemůžu dýchat.
46
00:06:34,352 --> 00:06:37,063
- Za obojí vděčím tobě, bratře.
- Šarloto.
47
00:06:38,022 --> 00:06:39,440
Byla jsi vybrána.
48
00:06:40,149 --> 00:06:41,150
Je to velká čest.
49
00:06:41,150 --> 00:06:43,403
Jak těžké bylo toho dosáhnout?
50
00:06:44,028 --> 00:06:46,656
Někdo, kdo porodí kupu dětí.
Někdo gramotný.
51
00:06:46,656 --> 00:06:49,158
Někdo s vychováním a královskou krví.
52
00:06:49,158 --> 00:06:51,494
Nic víc nepotřebovali. To není čest.
53
00:06:51,494 --> 00:06:54,705
Mohls říct, ať si vyberou jinou.
Někoho dost hloupého.
54
00:06:54,705 --> 00:06:56,999
Nechtěli nikoho hloupého, ale tebe.
55
00:06:56,999 --> 00:06:59,085
Adolfe, přemýšlej! Proč já?
56
00:06:59,836 --> 00:07:01,045
Mohli mít kohokoli!
57
00:07:01,045 --> 00:07:04,090
A přesto mě přijeli lapit
přes celý světadíl.
58
00:07:05,508 --> 00:07:07,593
- Má to svůj důvod.
- Jsi výjimečná.
59
00:07:07,593 --> 00:07:08,719
Výjimečná.
60
00:07:09,429 --> 00:07:11,055
Jsem pro ně cizí.
61
00:07:11,055 --> 00:07:13,850
A oni pro nás. Zas tak prostoduchá nejsem.
62
00:07:14,475 --> 00:07:17,103
Chtěli mě, cizího člověka,
z nějakého důvodu.
63
00:07:17,603 --> 00:07:19,105
A nebude to dobrý důvod.
64
00:07:19,105 --> 00:07:21,065
Vím, že to nebude dobrý důvod,
65
00:07:21,065 --> 00:07:24,735
protože ses mi nepodíval do očí
od chvíle, kdys mi to řekl.
66
00:07:24,735 --> 00:07:25,653
Zkrátka...
67
00:07:28,781 --> 00:07:30,116
Přálo ti štěstí.
68
00:07:30,616 --> 00:07:31,909
Budeš šťastná.
69
00:07:35,329 --> 00:07:37,081
Otoč ten kočár. Neudělám to.
70
00:07:37,081 --> 00:07:38,875
Musíš, podepsal jsem smlouvu.
71
00:07:38,875 --> 00:07:39,834
- Ne.
- Ano.
72
00:07:39,834 --> 00:07:42,462
Bratře, otoč ten kočár, nebo vyskočím.
73
00:07:42,462 --> 00:07:46,466
Vyskočím, nabodnu se
na tenhle hloupý korzet a vykrvácím.
74
00:07:46,466 --> 00:07:47,550
Šarloto!
75
00:07:50,720 --> 00:07:53,806
Měl jsem tě vést pevnější rukou,
když rodiče zemřeli.
76
00:07:53,806 --> 00:07:57,560
Povolil jsem ti příliš čtení
a vyhověl každému tvému vrtochu,
77
00:07:57,560 --> 00:08:02,148
a tak přijímám plnou zodpovědnost za to,
že jsi teď nadmíru svéhlavá
78
00:08:02,148 --> 00:08:04,650
a mylně se domníváš, že můžeš rozhodovat.
79
00:08:05,234 --> 00:08:07,862
Nemůžeš. Rozhoduju já.
80
00:08:07,862 --> 00:08:09,822
- Bude po mém.
- Nechápu, proč...
81
00:08:09,822 --> 00:08:12,867
Protože oni jsou britské impérium.
82
00:08:13,868 --> 00:08:16,245
A my jsme titěrná německá provincie.
83
00:08:18,039 --> 00:08:19,957
Neměli jsme na vybranou.
84
00:08:21,375 --> 00:08:22,877
Já neměl na vybranou.
85
00:08:28,925 --> 00:08:30,343
Žádný dobrý důvod není.
86
00:08:32,261 --> 00:08:35,890
Ten důvod naopak může být příšerný.
87
00:08:37,850 --> 00:08:40,603
Vím, že nikdo, kdo vypadá jako ty nebo já,
88
00:08:40,603 --> 00:08:43,481
si ještě nikdy nevzal jednoho z nich,
89
00:08:43,481 --> 00:08:45,942
ale nesmím klást otázky,
90
00:08:45,942 --> 00:08:50,988
protože si nemůžu znepřátelit
nejmocnější národ světa.
91
00:08:50,988 --> 00:08:54,367
Je rozhodnuto, takže už zmlkni,
92
00:08:54,367 --> 00:08:58,246
splň svou povinnost vůči naší zemi
a buď šťastná.
93
00:09:08,798 --> 00:09:09,757
Liebchen.
94
00:09:16,764 --> 00:09:18,182
Je mi to líto,
95
00:09:18,182 --> 00:09:22,645
ale osud přináší i horší věci
než svatbu s anglickým králem.
96
00:09:27,108 --> 00:09:27,984
Opři se.
97
00:09:28,859 --> 00:09:30,403
Ohrožuješ moje šaty.
98
00:09:35,032 --> 00:09:37,910
Při příjezdu musím vypadat dokonale,
že ano?
99
00:10:36,802 --> 00:10:37,762
Nuže.
100
00:10:44,518 --> 00:10:45,519
Vaše Veličenstvo.
101
00:10:46,020 --> 00:10:48,856
Nerad vás ruším v tuto hodinu
s takovou zprávou.
102
00:10:48,856 --> 00:10:51,859
- Mlčte, doktore, a mluvte. Je mrtev?
- Mrtev?
103
00:10:52,693 --> 00:10:53,527
Král.
104
00:10:54,445 --> 00:10:55,821
- Je mrtev?
- Kdepak.
105
00:10:56,322 --> 00:10:59,200
Ne, Veličenstvo. Váš choť kypí zdravím.
106
00:10:59,200 --> 00:11:00,409
Ať žije král.
107
00:11:04,455 --> 00:11:05,539
Nemáte rozum?
108
00:11:06,499 --> 00:11:09,335
Nenechat mě vyspat se do krásy
je vlastizrada.
109
00:11:09,335 --> 00:11:11,962
- Má tvář je naštěstí skvost.
- Veličenstvo.
110
00:11:11,962 --> 00:11:15,007
Kdybych směla trestat stětím,
už jste na špalku.
111
00:11:15,007 --> 00:11:15,925
Veličenstvo.
112
00:11:23,849 --> 00:11:25,810
Doktore, není-li mrtev král...
113
00:11:28,646 --> 00:11:29,563
Kdo je mrtev?
114
00:11:36,070 --> 00:11:38,906
Nejlaskavější čtenáři,
115
00:11:41,200 --> 00:11:43,744
toto nejchladnější roční období
116
00:11:43,744 --> 00:11:46,288
je ještě mrazivější od okamžiku,
117
00:11:46,288 --> 00:11:50,251
kdy přišla smutná zpráva
o úmrtí královské princezny.
118
00:11:54,088 --> 00:11:59,260
Vnučka našeho drahého krále Jiřího III.
a královny Šarloty
119
00:11:59,260 --> 00:12:02,847
zemřela při porodu i s dítětem.
120
00:12:07,601 --> 00:12:10,604
Jen plač, jen plač. Modli se.
121
00:12:26,120 --> 00:12:28,247
A zatímco naše srdce truchlí
122
00:12:28,247 --> 00:12:30,624
pro ztrátu královské princezny,
123
00:12:34,044 --> 00:12:36,088
naše hlavy truchlí ještě víc
124
00:12:36,088 --> 00:12:39,049
pro budoucnost samotné monarchie.
125
00:12:51,020 --> 00:12:54,440
Monarchie se totiž právě potýká s krizí.
126
00:12:57,443 --> 00:13:02,323
S krizí, z níž je královna Šarlota
bezpochyby mrzutá,
127
00:13:02,323 --> 00:13:05,659
neboť domlouvání sňatků
ve vyšší společnosti
128
00:13:05,659 --> 00:13:09,455
a vdavkovému jarmarku
vládla železnou rukou.
129
00:13:13,042 --> 00:13:17,171
Pisatelce těchto řádků i celé Anglii
nezbývá než doufat,
130
00:13:17,171 --> 00:13:21,258
že královna Šarlota
konečně uplatní svůj dohazovačský um
131
00:13:21,258 --> 00:13:23,177
ve své vlastní rodině.
132
00:13:26,931 --> 00:13:31,185
Ostatně Její Veličenstvo
má třináct potomků
133
00:13:31,185 --> 00:13:35,272
a ani jeden z nich
nepřivedl na svět následníka trůnu.
134
00:13:36,607 --> 00:13:40,194
Alespoň ne legitimního.
135
00:14:05,469 --> 00:14:07,930
Musíme si nutně klást otázku:
136
00:14:08,597 --> 00:14:12,601
není královnina znalost
předpokladů dobrého manželství
137
00:14:12,601 --> 00:14:14,353
pouhou báchorkou?
138
00:14:41,839 --> 00:14:44,592
Buď prosím co nejpříjemnější.
139
00:15:13,120 --> 00:15:13,954
Zuby.
140
00:15:15,331 --> 00:15:16,206
Zuby.
141
00:15:21,462 --> 00:15:22,338
Ruce.
142
00:15:27,343 --> 00:15:28,469
Máte dobré boky.
143
00:15:30,179 --> 00:15:31,805
Porodíte mnoho dětí.
144
00:15:32,514 --> 00:15:33,849
To je dobré.
145
00:15:34,433 --> 00:15:36,477
To je váš úkol.
146
00:15:37,061 --> 00:15:39,605
Co nejvíc dětí pro mého syna.
147
00:15:39,605 --> 00:15:40,940
Ano, Vaše Výsosti.
148
00:15:42,524 --> 00:15:45,319
Budu Jeho Veličenstvu
brzy představena, nebo...
149
00:15:52,409 --> 00:15:53,452
Brimsley.
150
00:15:54,536 --> 00:15:57,456
Zaveďte Šarlotu ke švadleně,
ať si vyzkouší šaty.
151
00:15:57,456 --> 00:16:00,209
To není třeba.
Svatební šaty jsem si přivezla.
152
00:16:00,209 --> 00:16:01,502
Mám je vyzkoušené.
153
00:16:01,502 --> 00:16:03,963
Šaty jsme vám ale nechali ušít my.
154
00:16:03,963 --> 00:16:07,216
Mé šaty jsou navrženy
pro tuto příležitost. V Paříži.
155
00:16:07,216 --> 00:16:09,927
Krajku ručně vyráběly jeptišky.
156
00:16:09,927 --> 00:16:12,054
Podle modistky jsou à la mode.
157
00:16:12,596 --> 00:16:14,431
Naše šaty jsou tradiční.
158
00:16:14,932 --> 00:16:15,975
Prosté.
159
00:16:16,475 --> 00:16:17,518
Budou lepší.
160
00:16:18,769 --> 00:16:19,770
Lepší?
161
00:16:19,770 --> 00:16:24,149
Šaty, o nichž hovoříte,
jsem sice neviděla,
162
00:16:24,650 --> 00:16:27,569
ale tradiční anglické šaty
163
00:16:27,569 --> 00:16:30,280
se obejdou
bez všech těch ozdůbek a volánků,
164
00:16:30,280 --> 00:16:33,367
jimiž oplývají
kupříkladu ty evropské šaty,
165
00:16:33,367 --> 00:16:35,035
které máte nyní na sobě.
166
00:16:35,035 --> 00:16:40,416
Tradiční šaty budou lépe odpovídat
naší módě, naší rodině.
167
00:16:43,585 --> 00:16:44,420
Aha.
168
00:16:45,212 --> 00:16:47,089
Ano, ovšem.
169
00:16:59,101 --> 00:17:00,269
Výborně.
170
00:17:00,269 --> 00:17:02,604
A uvidíme se na obřadu.
171
00:17:42,269 --> 00:17:44,354
- Výsosti.
- Pojďte. Mám otázky.
172
00:17:44,354 --> 00:17:47,232
- Tak se to nedělá, Výsosti.
- Jak to myslíte?
173
00:17:47,232 --> 00:17:49,526
Vy jdete přede mnou a já za vámi.
174
00:17:49,526 --> 00:17:52,154
- Nesmíte jít se mnou?
- Jsem stále s vámi.
175
00:17:52,154 --> 00:17:53,530
Pět kroků za vámi.
176
00:17:53,530 --> 00:17:55,407
- Pět kroků?
- Pět kroků.
177
00:17:55,407 --> 00:17:56,909
- Vždy?
- Vždy, Výsosti.
178
00:17:56,909 --> 00:18:00,496
Jste tu vždy? Za mnou? Neustále?
179
00:18:00,496 --> 00:18:01,997
Kdykoli mě potřebujete.
180
00:18:01,997 --> 00:18:04,291
- Jak se jmenujete?
- Brimsley, Výsosti.
181
00:18:04,291 --> 00:18:06,668
Brimsley. Povězte mi o králi.
182
00:18:07,336 --> 00:18:08,837
Je to král, Vaše Výsosti.
183
00:18:08,837 --> 00:18:10,506
Ano. A dál?
184
00:18:10,506 --> 00:18:13,634
Je vládcem Velké Británie,
Irska a kolonií, Výsosti.
185
00:18:13,634 --> 00:18:16,553
Je panovníkem od října,
když zemřel jeho děd.
186
00:18:16,553 --> 00:18:20,265
Brimsley, řekl jste,
že je to král, vládce a panovník.
187
00:18:21,016 --> 00:18:24,019
- To je jedno a totéž, že?
- Jsou to fakta, Výsosti.
188
00:18:35,114 --> 00:18:36,448
Je velmi hnědá.
189
00:18:37,282 --> 00:18:39,618
Jak jsem říkal, má maurskou krev.
190
00:18:39,618 --> 00:18:43,163
- Ale ne, že je tak hnědá.
- Já říkal, že má maurskou krev.
191
00:18:43,163 --> 00:18:44,456
Velmi hnědá.
192
00:18:47,960 --> 00:18:49,044
Co vy na to?
193
00:18:49,044 --> 00:18:51,505
Je to problém. Lidé budou mluvit.
194
00:18:51,505 --> 00:18:53,966
Lidé budou mluvit. Je to problém.
195
00:18:53,966 --> 00:18:56,802
- Už jsme se dohodli.
- Dá se dohoda zrušit?
196
00:18:56,802 --> 00:18:59,304
Královská svatba se neruší v den konání.
197
00:18:59,304 --> 00:19:01,765
Možná bude muset. Je to problém.
198
00:19:06,728 --> 00:19:08,647
Palác jsme my.
199
00:19:09,398 --> 00:19:12,985
Problém je problémem,
jen když Palác řekne, že je to problém.
200
00:19:12,985 --> 00:19:14,611
To je fakt, že ano?
201
00:19:16,613 --> 00:19:17,823
Ano.
202
00:19:17,823 --> 00:19:20,742
A král je svrchovanou hlavou
anglikánské církve
203
00:19:20,742 --> 00:19:23,036
a vládcem této slavné země.
204
00:19:23,036 --> 00:19:26,582
Proto jeho počínání
pro Palác nikdy nebude problém.
205
00:19:26,582 --> 00:19:27,916
Že, lorde Bute?
206
00:19:31,587 --> 00:19:32,462
Tak jest.
207
00:19:32,462 --> 00:19:36,175
Tudíž to musí být tak,
jak si to Palác přál.
208
00:19:36,175 --> 00:19:37,718
Že, lorde Bute?
209
00:19:43,348 --> 00:19:45,726
- Ano, tak jest.
- Výborně.
210
00:19:47,019 --> 00:19:50,230
Potom byla králova volba nanejvýš záměrná.
211
00:19:51,773 --> 00:19:53,442
Aby to bylo jasné,
212
00:19:55,194 --> 00:19:57,988
rozšíříme seznam svatebních hostů.
213
00:19:57,988 --> 00:19:59,489
Její dvůr taktéž.
214
00:19:59,489 --> 00:20:02,075
- Chcete říct...
- Říká to král.
215
00:20:02,784 --> 00:20:04,870
Já jsem jeho matka, já nic neříkám.
216
00:20:05,996 --> 00:20:09,166
Král si přeje
rozšířit seznam svatebních hostů
217
00:20:09,166 --> 00:20:11,126
a stejně tak její dvůr.
218
00:20:11,126 --> 00:20:13,128
Ovšem, Výsosti. Jen se zeptám...
219
00:20:13,754 --> 00:20:17,090
Uvědomuje si král,
že svatba se koná za šest hodin?
220
00:20:17,090 --> 00:20:19,468
Kdo by nechtěl na královskou svatbu?
221
00:21:16,775 --> 00:21:20,279
To byla dobrá jízda.
222
00:21:33,750 --> 00:21:36,920
Můžeš si tady zdřímnout, ženo.
223
00:21:38,255 --> 00:21:41,550
Pak budu mít překvapení.
224
00:21:44,636 --> 00:21:45,637
Ano.
225
00:21:46,430 --> 00:21:48,432
Ovšem, děkuju.
226
00:22:24,468 --> 00:22:27,346
- Máte připravenou koupel.
- Nevarovala jsi mě.
227
00:22:27,346 --> 00:22:29,431
- Varování nepřišlo.
- Přijde vždy.
228
00:22:29,431 --> 00:22:30,557
Tentokrát ne.
229
00:22:30,557 --> 00:22:33,852
Nemohla jsem vás varovat,
protože mě nevaroval lokaj.
230
00:22:33,852 --> 00:22:36,688
Bylo to spontánní.
231
00:22:36,688 --> 00:22:37,856
Spontánní?
232
00:22:37,856 --> 00:22:40,734
Cožpak nestačí, že to musím přetrpět,
233
00:22:40,734 --> 00:22:42,736
a teď ještě k tomu bez varování?
234
00:22:42,736 --> 00:22:44,446
Kdykoliv!
235
00:22:44,946 --> 00:22:48,158
Říkal, že má překvapení.
Má se to dít dvakrát za den?
236
00:22:49,076 --> 00:22:53,330
Myslím, že byl vzrušený
právě kvůli tomu překvapení.
237
00:22:53,330 --> 00:22:55,457
Lokaj říkal, že mu přišel dopis.
238
00:22:55,457 --> 00:22:56,833
Z Paláce.
239
00:22:57,417 --> 00:22:58,710
Z Paláce?
240
00:22:59,544 --> 00:23:00,837
S velkým P?
241
00:23:00,837 --> 00:23:02,464
To je to překvapení.
242
00:23:02,464 --> 00:23:05,675
Jste zváni na královskou svatbu.
243
00:23:06,635 --> 00:23:08,762
Coral, zbláznila ses?
244
00:23:08,762 --> 00:23:11,807
Je to tak. Oběma vám přišlo pozvání.
245
00:23:11,807 --> 00:23:14,351
Už jsem zavolala modistku. Je na cestě.
246
00:23:14,351 --> 00:23:16,353
Do večera nové šaty nestihne...
247
00:23:16,353 --> 00:23:20,399
Ne, to sis spletla.
Jejich lidé a naši se nestýkají. Nikdy.
248
00:23:20,399 --> 00:23:22,150
Jsem si tím jistá.
249
00:23:22,150 --> 00:23:25,195
I komorná Bassetových říkala,
že dostali pozvánku.
250
00:23:25,195 --> 00:23:28,323
Ale princezna vdova nás pozvala.
251
00:23:28,323 --> 00:23:29,241
Teda vás.
252
00:23:29,241 --> 00:23:30,409
Jak to?
253
00:23:30,409 --> 00:23:32,327
Co já vím. Ale to není všecko.
254
00:23:33,245 --> 00:23:37,249
Máte být nové královně k ruce
jako členka jejího dvora.
255
00:23:40,335 --> 00:23:42,212
Snad abys mi ten dopis ukázala.
256
00:23:44,631 --> 00:23:45,465
Hned.
257
00:23:48,176 --> 00:23:49,177
Je pohledný?
258
00:23:49,845 --> 00:23:51,138
Je vlídný? Je vtipný?
259
00:23:51,138 --> 00:23:53,807
Je vřelý? Sečtělý? Zajímá ho umění? Sport?
260
00:23:53,807 --> 00:23:56,518
Můžeme probrat průběh svatebního obřadu.
261
00:23:56,518 --> 00:23:57,561
Je ošklivý?
262
00:23:57,561 --> 00:24:00,272
Nějak znetvořený? Protože krása je uvnitř.
263
00:24:00,272 --> 00:24:04,192
Tedy uvnitř rozhodně není,
ale jsem dobrý člověk a překonám to.
264
00:24:04,192 --> 00:24:06,778
Arcibiskup poslal Vaší Výsosti verše...
265
00:24:06,778 --> 00:24:09,614
Je nudný? Nepříliš chytrý? Zpomalený?
266
00:24:09,614 --> 00:24:10,907
Na tom zapracuji.
267
00:24:11,867 --> 00:24:13,994
Můžete mi to říct. Je krutý?
268
00:24:16,955 --> 00:24:19,875
Budete spolu mít báječné děti,
Vaše Výsosti.
269
00:24:22,502 --> 00:24:25,005
Prý vždycky budete se mnou, Brimsley.
270
00:24:25,005 --> 00:24:28,091
Ano, Vaše Výsosti.
Nemusíte se bát, budu tady.
271
00:24:30,635 --> 00:24:34,097
Potřebuji si jít ulevit.
272
00:24:34,973 --> 00:24:36,349
I u toho budete?
273
00:24:38,018 --> 00:24:40,270
Jdeme. Její Výsost si žádá soukromí.
274
00:25:44,000 --> 00:25:45,794
Nepouli oči jako selka.
275
00:25:46,294 --> 00:25:48,713
Chovej se, jako bys tu už byla.
276
00:26:20,620 --> 00:26:22,330
Už všichni přijeli.
277
00:26:22,330 --> 00:26:25,500
Pozdravím je,
abych objasnila jejich postavení
278
00:26:25,500 --> 00:26:27,210
a královy úmysly.
279
00:26:53,778 --> 00:26:55,405
SVATEBNÍ OBŘAD
280
00:27:12,464 --> 00:27:15,425
Váš otec se přátelil s nebožtíkem králem,
281
00:27:15,425 --> 00:27:17,427
dědem mého syna, že?
282
00:27:18,345 --> 00:27:20,555
Velice mě těší, že jste dnes s námi
283
00:27:20,555 --> 00:27:23,933
na naší rodinné události, lorde Danbury.
284
00:27:25,101 --> 00:27:26,478
Lorde... Já...
285
00:27:26,478 --> 00:27:30,231
Oficiální jmenování obdržíte od krále.
286
00:27:31,232 --> 00:27:35,904
Napříště vám bude ctí
být lordem a lady Danburyovými.
287
00:27:36,863 --> 00:27:39,616
Členové vyšší společnosti musí mít titul.
288
00:27:39,616 --> 00:27:41,826
Vyšší společnosti, Vaše Výsosti?
289
00:27:41,826 --> 00:27:42,911
Je načase,
290
00:27:42,911 --> 00:27:46,873
abychom se jako společnost spojili,
není-liž pravda?
291
00:27:49,042 --> 00:27:51,211
Lorde a lady Smythe-Smithovi.
292
00:27:52,629 --> 00:27:53,838
Lord Danbury.
293
00:27:54,673 --> 00:27:55,715
Představ si to.
294
00:27:56,299 --> 00:27:58,259
Už si to představuju.
295
00:28:20,615 --> 00:28:21,449
Máme problém.
296
00:28:23,618 --> 00:28:26,371
- Co jste zas provedl?
- Pohřešuje se nevěsta.
297
00:29:51,122 --> 00:29:52,290
Dobrý den, mylady.
298
00:29:52,290 --> 00:29:54,584
Nemohu vám být nápomocen?
299
00:29:55,168 --> 00:29:56,836
Není třeba, děkuji.
300
00:29:56,836 --> 00:29:59,756
Můžete se vrátit
a čekat s ostatními okouněči.
301
00:29:59,756 --> 00:30:03,009
Vrátím se, ale zvědavost mi nedá.
Co to děláte?
302
00:30:03,009 --> 00:30:03,927
Nic.
303
00:30:03,927 --> 00:30:05,637
Něco děláte.
304
00:30:05,637 --> 00:30:08,431
- Nedělám.
- Děláte.
305
00:30:11,309 --> 00:30:15,980
Když to musíte vědět, snažím se zjistit,
jak nejlépe přelézt tuto zeď.
306
00:30:16,731 --> 00:30:17,774
Přelézt...
307
00:30:18,525 --> 00:30:19,776
Pročpak?
308
00:30:19,776 --> 00:30:21,069
Možná je zvíře.
309
00:30:21,069 --> 00:30:22,362
- Zvíře?
- Nebo trol.
310
00:30:23,822 --> 00:30:24,823
O kom je řeč?
311
00:30:24,823 --> 00:30:27,617
To je nevhodné. Nic vám do toho není.
312
00:30:30,995 --> 00:30:31,913
O králi.
313
00:30:32,664 --> 00:30:36,084
Nikdo o něm nechce mluvit.
Je to zjevně zvíře nebo trol.
314
00:30:36,084 --> 00:30:37,293
Rozumím.
315
00:30:37,293 --> 00:30:41,381
Když se chytím tamhle... Ano!
Možná byste mě mohl vysadit.
316
00:30:41,881 --> 00:30:45,760
Mám dotaz. Zvířata a troly nemáte ráda?
Záleží na tom, jak vypadá?
317
00:30:45,760 --> 00:30:47,428
Je mi jedno, jak vypadá.
318
00:30:47,428 --> 00:30:50,598
Nelíbí se mi, že nic nevím.
Pojďte. Chyťte mě.
319
00:30:50,598 --> 00:30:53,726
Když mě vysadíte, tak tu zeď asi zdolám.
320
00:30:53,726 --> 00:30:56,229
Mám vás vysadit, abyste mohla utéct?
321
00:30:56,229 --> 00:30:59,440
- Ano.
- Lidé si všimnou, že se pohřešujete.
322
00:30:59,440 --> 00:31:01,901
Tím se budu trápit posléze. Tak prosím.
323
00:31:01,901 --> 00:31:04,028
Jen drobnou pomoc. Pojďte! Rychle.
324
00:31:05,363 --> 00:31:07,282
Rozhodně vám nehodlám pomáhat.
325
00:31:10,785 --> 00:31:14,455
Jsem dáma v nouzi.
Odmítáte pomoc dámě v nouzi?
326
00:31:15,290 --> 00:31:18,209
Odmítám, když se dáma v nouzi
snaží přelézt zeď,
327
00:31:18,209 --> 00:31:20,253
aby si mě nemusela vzít.
328
00:31:25,925 --> 00:31:27,051
Dobrý den, Šarloto.
329
00:31:30,638 --> 00:31:31,639
Jsem Jiří.
330
00:31:33,266 --> 00:31:34,434
Hluboce se...
331
00:31:35,476 --> 00:31:36,311
Veličenstvo.
332
00:31:42,400 --> 00:31:43,610
Ne Veličenstvo.
333
00:31:45,236 --> 00:31:46,112
Jiří.
334
00:31:49,407 --> 00:31:52,911
Tedy ano, Vaše Veličenstvo,
ale pro vás jen Jiří.
335
00:31:52,911 --> 00:31:54,078
Je mi...
336
00:31:54,996 --> 00:31:58,124
Přijměte prosím mou omluvu.
Vědět, že jste to vy...
337
00:31:58,124 --> 00:32:01,586
Tak byste co?
Neřekla byste mi, že se snažíte utéct?
338
00:32:01,586 --> 00:32:02,754
Ano. Totiž...
339
00:32:03,588 --> 00:32:05,298
Omlouvám se, Veličenstvo.
340
00:32:05,298 --> 00:32:06,424
Jiří.
341
00:32:08,259 --> 00:32:09,302
Jen Jiří.
342
00:32:13,097 --> 00:32:14,557
Královský majestát.
343
00:32:14,557 --> 00:32:16,267
Tyčí se nad námi.
344
00:32:16,768 --> 00:32:18,686
Nešťastně jsem se narodil,
345
00:32:19,270 --> 00:32:22,857
ale říkal jsem si,
že jako má žena byste to mohla ignorovat
346
00:32:22,857 --> 00:32:24,734
a já bych mohl být jen Jiří.
347
00:32:24,734 --> 00:32:28,613
To bylo předtím, než jsem zjistil,
že si mě vzít nechcete.
348
00:32:28,613 --> 00:32:29,864
To jsem neřekla.
349
00:32:29,864 --> 00:32:31,199
- Ale ano.
- Ne.
350
00:32:31,199 --> 00:32:32,408
- Ano.
- Tak to...
351
00:32:34,535 --> 00:32:35,870
Neznám vás.
352
00:32:36,537 --> 00:32:38,039
Já vás také neznám.
353
00:32:39,082 --> 00:32:42,627
Vím jen, že lezení po zdech
vám zoufale nejde.
354
00:32:43,336 --> 00:32:46,214
Zkuste si vylézt na zeď v tomhle šatstvu.
355
00:32:53,888 --> 00:32:54,973
Copak?
356
00:32:59,602 --> 00:33:00,853
Jste jedinečná.
357
00:33:04,399 --> 00:33:07,026
Neřekli mi, jak jste krásná.
Možná až příliš.
358
00:33:07,026 --> 00:33:09,654
Lidé budou mluvit, protože jsem trol.
359
00:33:09,654 --> 00:33:10,697
Veličenstvo.
360
00:33:10,697 --> 00:33:11,739
Jiří.
361
00:33:13,366 --> 00:33:15,284
- Jiří.
- Co byste chtěla vědět?
362
00:33:15,284 --> 00:33:16,202
Prosím?
363
00:33:17,036 --> 00:33:20,123
Neznáte mě. Co byste o mně chtěla vědět?
364
00:33:20,873 --> 00:33:21,708
To je dost...
365
00:33:24,711 --> 00:33:25,712
Nechci...
366
00:33:30,133 --> 00:33:31,092
Všechno.
367
00:33:32,802 --> 00:33:33,678
Dobře.
368
00:33:35,888 --> 00:33:36,973
Všechno?
369
00:33:38,725 --> 00:33:42,729
Narodil jsem se předčasně
a všichni si mysleli, že umřu.
370
00:33:42,729 --> 00:33:45,565
Slušně šermuji, a ještě lépe střílím.
371
00:33:45,565 --> 00:33:49,360
Nejraději jím skopové.
Nejím ryby, jsou odporné.
372
00:33:49,944 --> 00:33:53,322
Mám rád knihy, umění
a duchaplnou konverzaci.
373
00:33:54,657 --> 00:33:57,452
- Nejraději ze všeho mám vědu.
- Vědu?
374
00:33:57,452 --> 00:34:00,872
Chemii, fyziku a botaniku,
a především astronomii.
375
00:34:00,872 --> 00:34:03,458
Hvězdy na nebesích.
376
00:34:03,458 --> 00:34:04,917
Jsem obstojný farmář.
377
00:34:05,418 --> 00:34:07,211
Asi bych byl farmář, kdybych...
378
00:34:08,296 --> 00:34:09,922
už neměl povolání.
379
00:34:09,922 --> 00:34:12,800
Tady mám jizvu po pádu z koně.
380
00:34:12,800 --> 00:34:14,343
Tady mám jizvu od...
381
00:34:15,553 --> 00:34:17,638
nešikovného zacházení s nožem.
382
00:34:17,638 --> 00:34:19,057
A jsem celý nesvůj,
383
00:34:19,557 --> 00:34:23,394
že si beru děvče, které potkávám
jen pár minut před svatbou.
384
00:34:24,270 --> 00:34:26,939
Ale nesmím to dát najevo a přelézt zeď,
385
00:34:27,607 --> 00:34:30,234
protože jsem král Británie a Irska a...
386
00:34:30,777 --> 00:34:34,197
způsobilo by to skandál. Ale věřte mi.
387
00:34:34,864 --> 00:34:38,409
Nejsem ani trol, ani zvíře.
388
00:34:39,994 --> 00:34:41,204
Prostě Jiří.
389
00:34:46,375 --> 00:34:49,712
Liebchen, všude tě hledáme. Co to tu...
390
00:34:51,380 --> 00:34:52,799
Vaše Veličenstvo.
391
00:34:54,092 --> 00:34:56,594
Vy budete strůjcem mého budoucího štěstí.
392
00:34:56,594 --> 00:34:59,764
Ja. Omlouvám se, ano. Ne...
393
00:34:59,764 --> 00:35:02,350
Přišel jste v nejvhodnější chvíli.
394
00:35:02,350 --> 00:35:06,813
Šarlota se právě rozhodovala,
zda si mě chce vzít.
395
00:35:09,190 --> 00:35:11,192
Šarlotu nesmírně těší, že...
396
00:35:11,192 --> 00:35:12,985
Ne, stále se rozhoduje.
397
00:35:13,903 --> 00:35:17,365
Možná raději přeleze zeď.
398
00:35:18,533 --> 00:35:21,828
Ať tak či onak, rozhodnutí je jen na ní.
399
00:35:25,373 --> 00:35:28,501
Teď bych se měl vrátit, protože se obávám,
400
00:35:28,501 --> 00:35:31,420
že se pár strážných strachuje,
že mě někdo unesl.
401
00:35:32,922 --> 00:35:33,923
Šarloto.
402
00:35:41,681 --> 00:35:42,890
Snad přijdete.
403
00:35:45,726 --> 00:35:48,938
A pokud ano, budu stát
u arcibiskupa z Canterbury.
404
00:36:02,243 --> 00:36:04,036
Neříkej mi, že ještě váháš.
405
00:36:06,205 --> 00:36:07,456
No, v první řadě...
406
00:36:09,333 --> 00:36:10,585
se musím převléct.
407
00:37:26,369 --> 00:37:28,746
Začíná to do sebe zapadat.
408
00:37:28,746 --> 00:37:31,499
- Cože?
- Říkala jsem, že je krásná, choti.
409
00:38:29,807 --> 00:38:30,725
Můžeme?
410
00:39:13,225 --> 00:39:14,185
Ano.
411
00:39:16,145 --> 00:39:16,979
Ano.
412
00:42:04,271 --> 00:42:06,232
- Opatrujte se.
- Adolfe.
413
00:42:06,232 --> 00:42:09,693
Budu se modlit, abyste brzy byla
obdařena dětmi, Veličenstvo.
414
00:42:20,788 --> 00:42:22,164
Veličenstvo.
415
00:42:22,164 --> 00:42:25,000
Je mi ctí. Jsem lady Agatha Danburyová.
416
00:42:25,000 --> 00:42:26,710
Mám být u vašeho dvora.
417
00:42:26,710 --> 00:42:28,754
- Tak to budeme přítelkyně.
- Ano.
418
00:42:31,215 --> 00:42:33,092
Buďte opatrná, Veličenstvo.
419
00:42:33,092 --> 00:42:35,886
A vězte, že když pro mě pošlete, přijdu.
420
00:42:38,222 --> 00:42:39,932
Pospěš si, Agatho.
421
00:42:39,932 --> 00:42:41,767
Už jdu, drahý.
422
00:42:52,861 --> 00:42:54,113
Mám překvapení.
423
00:42:55,489 --> 00:42:56,407
Překvapení?
424
00:42:57,408 --> 00:43:00,786
Dárek. Budete potřebovat plášť.
425
00:43:05,499 --> 00:43:07,418
- Blahopřeji.
- Děkuji.
426
00:43:21,515 --> 00:43:24,059
Co je to za překvapení? Kam mě to vezete?
427
00:43:24,059 --> 00:43:25,728
Uvidíte. Jen vydržte.
428
00:44:00,387 --> 00:44:01,513
Co vy na to?
429
00:44:01,513 --> 00:44:03,682
To je nádhera. Kdo tu bydlí?
430
00:44:04,767 --> 00:44:06,769
Nechal jsem to upravit pro vás.
431
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
To je náš dům? Jiří.
432
00:44:10,397 --> 00:44:11,774
To je váš dům.
433
00:44:13,817 --> 00:44:15,944
Je to můj dům. Jak to myslíte?
434
00:44:15,944 --> 00:44:17,363
Tady budete bydlet.
435
00:44:17,363 --> 00:44:19,782
Nechal jsem převézt vaše věci.
436
00:44:19,782 --> 00:44:21,408
Asi to úplně nechápu.
437
00:44:21,408 --> 00:44:24,411
Jestli je tohle můj dům,
není to i náš dům?
438
00:44:25,704 --> 00:44:28,332
Oficiálně je náš dům Palác svatého Jakuba,
439
00:44:28,332 --> 00:44:29,917
ale bydlet budete tady.
440
00:44:30,501 --> 00:44:32,044
A vy budete bydlet...
441
00:44:32,044 --> 00:44:34,046
Já mám sídlo v Kew.
442
00:44:35,798 --> 00:44:38,133
- Takže budete bydlet v Kew?
- Ano.
443
00:44:38,133 --> 00:44:40,302
- A já budu bydlet tady?
- Ano.
444
00:44:40,302 --> 00:44:44,682
- Dnes je naše svatební noc.
- A je pozdě a máte za sebou cestu.
445
00:44:44,682 --> 00:44:47,643
Uvedu vás dovnitř.
Setkáte se s personálem.
446
00:44:47,643 --> 00:44:51,271
- Potřebujete se vyspat.
- Ne, Jiří. Je naše svatební noc.
447
00:44:52,356 --> 00:44:53,357
Máme...
448
00:44:56,985 --> 00:44:57,903
Jsme manželé.
449
00:44:58,445 --> 00:45:01,115
Nemáme dělat to, co dělají manželé?
450
00:45:03,659 --> 00:45:06,286
Žádáte, abych splnil manželskou povinnost?
451
00:45:06,286 --> 00:45:08,497
Já nic nežádám. Já...
452
00:45:08,497 --> 00:45:11,417
Ani nevím,
co manželská povinnost je. Jen vím...
453
00:45:11,917 --> 00:45:14,044
Nestrávíme tuhle noc spolu?
454
00:45:14,920 --> 00:45:17,214
Guvernantka mi říkala, že to tak bývá.
455
00:45:25,556 --> 00:45:26,932
Dobrá, zůstanu tedy.
456
00:45:26,932 --> 00:45:29,101
- Jiří.
- Zůstanu. Jdete?
457
00:45:36,775 --> 00:45:38,944
Jiří.
458
00:45:39,737 --> 00:45:41,447
Jiří, nestačím vám. Zpomalte.
459
00:45:41,447 --> 00:45:43,532
Já myslel, že mě chcete v ložnici.
460
00:45:43,532 --> 00:45:44,742
- Ne.
- Ne?
461
00:45:44,742 --> 00:45:46,452
Ne, když se budete chovat...
462
00:45:48,036 --> 00:45:50,789
Zlobíte se? Co se děje? Co jsem udělala?
463
00:45:50,789 --> 00:45:52,583
Ať je to cokoli, omlouvám se.
464
00:45:52,583 --> 00:45:54,752
Nemáte se za co omlouvat. Jen...
465
00:45:55,335 --> 00:45:56,670
Chci jet do Kew.
466
00:45:56,670 --> 00:45:58,922
- Tak pojeďme do Kew.
- Ne, já...
467
00:45:59,506 --> 00:46:01,341
Nechcete, abych tam jela já.
468
00:46:01,925 --> 00:46:02,801
Bydlíte tady.
469
00:46:02,801 --> 00:46:03,761
A vy tam.
470
00:46:03,761 --> 00:46:04,803
Ano.
471
00:46:05,637 --> 00:46:07,556
- Chápu.
- Ano? Výborně.
472
00:46:08,223 --> 00:46:09,308
Takže v pořádku.
473
00:46:12,519 --> 00:46:14,104
Promluvíme si později.
474
00:46:14,104 --> 00:46:15,939
Není to v pořádku. Já...
475
00:46:16,857 --> 00:46:18,525
Jiří, má to být takhle?
476
00:46:19,067 --> 00:46:21,153
Naše manželství. Vy tam a já tady?
477
00:46:21,987 --> 00:46:22,905
Ano.
478
00:46:22,905 --> 00:46:23,989
Proč?
479
00:46:23,989 --> 00:46:25,949
Myslel jsem, že to...
480
00:46:28,160 --> 00:46:29,161
Je to snazší.
481
00:46:30,621 --> 00:46:31,538
Pro koho?
482
00:46:32,956 --> 00:46:33,791
Cože?
483
00:46:34,583 --> 00:46:35,918
Snazší pro koho?
484
00:46:36,418 --> 00:46:38,629
- Pro vás, nebo pro mě?
- Žádné debaty.
485
00:46:38,629 --> 00:46:40,672
Chci to pochopit. Musíte mi říct...
486
00:46:40,672 --> 00:46:44,468
Já nic nemusím. Rozhoduji já.
Rozhodl jsem. Jsem váš král!
487
00:46:51,350 --> 00:46:52,476
Omlouvám se.
488
00:46:53,018 --> 00:46:54,978
Myslela jsem, že jste jen Jiří.
489
00:46:54,978 --> 00:46:56,480
Odpusťte, Veličenstvo.
490
00:46:58,315 --> 00:46:59,191
Šarloto.
491
00:47:00,025 --> 00:47:03,403
Smím odejít, Veličenstvo,
nebo jste mi chtěl ještě něco?
492
00:47:12,871 --> 00:47:14,331
Je to tak nejlepší.
493
00:47:15,457 --> 00:47:17,000
Ovšem, Vaše Veličenstvo.
494
00:47:18,418 --> 00:47:19,586
Jak si přejete.
495
00:47:48,282 --> 00:47:50,033
- Brimsley.
- Veličenstvo?
496
00:47:50,033 --> 00:47:52,953
- Jste tu i vy.
- Jsem tam, kde je Veličenstvo.
497
00:47:54,621 --> 00:47:55,455
Nic mi není.
498
00:47:55,455 --> 00:47:57,457
- Ano.
- Nemusíte za mnou chodit.
499
00:47:57,457 --> 00:48:00,127
- Musím, Veličenstvo.
- Neříkejte mi tak.
500
00:48:00,127 --> 00:48:03,380
Jste královna Británie a Irska.
Nemůžu jinak.
501
00:48:03,380 --> 00:48:05,299
- Tak za mnou nechoďte.
- Musím.
502
00:48:05,299 --> 00:48:08,093
Jako královna nařizuji,
ať za mnou nechodíte.
503
00:48:08,093 --> 00:48:11,221
Je má povinnost
stále se o vás starat, Veličenstvo.
504
00:48:11,221 --> 00:48:12,431
Nechci vás tady.
505
00:48:14,016 --> 00:48:16,852
Snad si na mě časem zvyknete,
Vaše Veličenstvo.
506
00:48:19,479 --> 00:48:20,439
Báječné.
507
00:48:22,399 --> 00:48:24,693
Můžeme strávit zbytek života spolu.
508
00:48:27,237 --> 00:48:28,530
Jsou střízliví?
509
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
Nebylo by správné,
abych to říkal, Veličenstvo.
510
00:48:31,325 --> 00:48:33,368
Ještě není ani jedenáct.
511
00:48:33,368 --> 00:48:34,536
Skandální.
512
00:48:40,542 --> 00:48:44,087
Její Veličenstvo Šarlota,
královna Spojeného království.
513
00:48:44,755 --> 00:48:45,839
Dobré jitro, děti.
514
00:48:50,677 --> 00:48:54,014
- Mami, je hrozně brzy.
- Nemůžeš sem takhle vpadnout.
515
00:48:54,014 --> 00:48:56,266
To není fér. Já to odmítám.
516
00:48:56,266 --> 00:49:00,062
- Ano, máme svůj život.
- Máme práci.
517
00:49:00,062 --> 00:49:02,940
Pod pojmem práce
rozumíš smilnění s milenkami,
518
00:49:02,940 --> 00:49:05,484
anebo plození dalších levobočků?
519
00:49:05,484 --> 00:49:08,195
Můj ty světe, jsou tady jemnocitné dámy.
520
00:49:08,862 --> 00:49:09,988
Jemnocitné?
521
00:49:09,988 --> 00:49:14,201
Věř mi, Eduarde, sexuální narážky
nechávají tvé sestry v klidu.
522
00:49:15,077 --> 00:49:18,747
Kéž by naopak uvažovaly o vdavkách
a začaly smilnit.
523
00:49:18,747 --> 00:49:22,834
- Máti!
- Pak bych mohla mít legitimní vnoučata.
524
00:49:23,335 --> 00:49:27,464
Místo toho mám po levici panny
a po pravici děvky.
525
00:49:27,464 --> 00:49:29,257
Pokud vím, jsem vdaná žena.
526
00:49:29,841 --> 00:49:30,759
Ano.
527
00:49:30,759 --> 00:49:33,136
A kde máš děti?
528
00:49:33,637 --> 00:49:35,847
Neporodila jsi žádného dědice trůnu.
529
00:49:35,847 --> 00:49:37,057
Já se snažím.
530
00:49:37,057 --> 00:49:39,101
Ano? Opravdu?
531
00:49:39,726 --> 00:49:42,896
Má nejdražší, všechno jsem ti vysvětlila.
532
00:49:42,896 --> 00:49:44,606
Nakreslila jsem ti to.
533
00:49:45,524 --> 00:49:48,986
Děláš to správně?
Dává ho na správné místo?
534
00:49:48,986 --> 00:49:50,278
Máti!
535
00:49:50,278 --> 00:49:53,156
Jediná následnice trůnu je mrtvá.
536
00:49:58,620 --> 00:50:01,748
Jen plač, jen plač. Modli se.
537
00:50:03,000 --> 00:50:04,710
Konstatuji fakta.
538
00:50:04,710 --> 00:50:06,878
Princezny neporodily žádné děti.
539
00:50:06,878 --> 00:50:10,007
Princové mají rekordní počet dětí.
540
00:50:10,007 --> 00:50:12,467
Nemanželských dětí s děvkami.
541
00:50:12,467 --> 00:50:15,554
Měli jsme jednu dědičku a ta odešla.
542
00:50:16,638 --> 00:50:18,265
Jen plač. Modli se.
543
00:50:19,975 --> 00:50:21,768
Děti, toto je krize.
544
00:50:22,352 --> 00:50:25,147
Už se na mě kvůli tomu obrátil premiér.
545
00:50:25,147 --> 00:50:27,733
A co hůř, píše o tom lady Whistledownová,
546
00:50:27,733 --> 00:50:29,526
takže se o tom začne mluvit.
547
00:50:29,526 --> 00:50:32,487
Matko, myslím,
že to s tou horlivostí přeháníš.
548
00:50:32,487 --> 00:50:34,364
- Možná ten smutek...
- Nikoli!
549
00:50:34,865 --> 00:50:37,117
Je načase najít si manžely.
550
00:50:37,117 --> 00:50:40,495
Je načase vyměnit milenky
za vážené manželky.
551
00:50:41,079 --> 00:50:42,372
Dejte se do toho.
552
00:50:42,873 --> 00:50:46,835
Jeden z vás by měl zplodit
příštího vládce Spojeného království,
553
00:50:46,835 --> 00:50:49,713
nebo s vaším otcem jeho rod vymře.
554
00:50:51,089 --> 00:50:53,175
Zploďte mi královského potomka.
555
00:50:54,009 --> 00:50:55,677
Máti, nemůžeš očekávat, že...
556
00:50:59,639 --> 00:51:02,350
Není na tom nic těžkého.
557
00:51:03,351 --> 00:51:07,856
S vaším otcem jsme sami zplodili
patnáct královských dětí.
558
00:51:08,482 --> 00:51:11,943
Nevidím důvod,
proč byste vy nemohli zplodit aspoň jedno.
559
00:51:35,217 --> 00:51:37,177
Měla jsem tu zeď přelézt.
560
00:51:56,613 --> 00:52:02,160
NA PAMÁTKU JACQUELINE AVANT
561
00:53:33,084 --> 00:53:37,464
Překlad titulků: Miroslav Pošta