1 00:00:21,438 --> 00:00:23,773 Nejlaskavější čtenáři, 2 00:00:23,773 --> 00:00:27,819 toto je vyprávění o královně Šarlotě z příběhu o Bridgertonových. 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 Není to lekce z dějepisu. 4 00:00:29,738 --> 00:00:32,949 Je to fikce inspirovaná skutečností. 5 00:00:32,949 --> 00:00:38,121 Pisatelka těchto řádků si dopřává volnost zcela úmyslně. 6 00:00:38,621 --> 00:00:39,831 Vychutnejte si je. 7 00:00:47,589 --> 00:00:51,676 MIROW SEVERNÍ NĚMECKO 8 00:04:00,031 --> 00:04:01,824 KRÁLOVNA ŠARLOTA 9 00:04:01,824 --> 00:04:05,495 PŘÍBĚH BRIDGERTONOVÝCH 10 00:04:17,090 --> 00:04:19,717 {\an8}NA MOTIVY POSTAV Z KNIH JULIE QUINNOVÉ 11 00:04:52,583 --> 00:04:54,127 Vypadáš jako socha. 12 00:04:54,127 --> 00:04:55,962 Sochy jsou umělecká díla. 13 00:04:56,546 --> 00:04:57,547 Umění je krásné. 14 00:04:58,131 --> 00:05:02,218 Umění bývá pro pozorovatele krásné. Pohled na tebe je směšný. 15 00:05:02,218 --> 00:05:03,511 Chceš tím něco říct? 16 00:05:03,511 --> 00:05:06,222 Za šest hodin ses nehnula ani o píď. 17 00:05:06,222 --> 00:05:07,974 Mám na sobě lyonské hedvábí 18 00:05:07,974 --> 00:05:09,976 posázené indickými safíry 19 00:05:09,976 --> 00:05:12,979 a přes ně dvě století starou krajku. 20 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 Při přemíře pohybu by safíry krajku nejspíš potrhaly. 21 00:05:18,401 --> 00:05:19,444 Nestačí-li to, 22 00:05:19,444 --> 00:05:22,196 tak šaty drží konstrukce z velrybí kosti. 23 00:05:22,196 --> 00:05:23,281 Z velrybí kosti? 24 00:05:23,281 --> 00:05:26,200 Ano, z velrybí kosti, bratře. 25 00:05:26,200 --> 00:05:29,954 Z kostí velryb. Zahynuly, abych mohla vypadat takto. 26 00:05:30,538 --> 00:05:34,000 Nejlepší korzety jsou z velrybí kosti. To ví i malé dítě. 27 00:05:34,500 --> 00:05:37,045 Kdybys byl všímavý, také bys věděl, 28 00:05:37,045 --> 00:05:41,299 že s velrybími kostmi je ta potíž, že jsou křehké a velmi ostré. 29 00:05:41,299 --> 00:05:43,009 A držím krok s módou, 30 00:05:43,009 --> 00:05:45,011 a tak je korzet dosti přiléhavý. 31 00:05:45,011 --> 00:05:47,055 Proto vypadám jako socha. 32 00:05:47,055 --> 00:05:49,682 Směšná. Ale je to proto, že se nemůžu hýbat. 33 00:05:49,682 --> 00:05:53,853 A jelikož mě čeká slavnostní příjezd, jsem navlečena do komických šatů 34 00:05:53,853 --> 00:05:58,566 tak módních, že když se budu příliš hýbat, spodní prádlo mě rozkrájí a ubodá. 35 00:05:59,108 --> 00:06:01,652 Jaká to radost být dámou! 36 00:06:04,155 --> 00:06:05,239 Jsi rozrušená. 37 00:06:06,657 --> 00:06:08,493 Tu možnost jsem zvažovala. 38 00:06:10,620 --> 00:06:13,873 Hýbat se. Zvolit si smrt způsobenou spodním prádlem. 39 00:06:13,873 --> 00:06:16,751 - Šarloto. - Kolik zbývá? Hodina? 40 00:06:16,751 --> 00:06:18,795 Myslím, že když budu snaživá, 41 00:06:18,795 --> 00:06:21,923 mohla bych vykrvácet, než dorazíme do Londýna. 42 00:06:21,923 --> 00:06:25,718 Jak jsem řekl, jsi rozrušená. Zmítají tebou city. 43 00:06:25,718 --> 00:06:28,554 - Rozumím... - Rozumíš? Skutečně? 44 00:06:29,180 --> 00:06:32,266 Řekni. Nejsem totiž rozrušená a nezmítají mnou city. 45 00:06:32,266 --> 00:06:34,352 Zlobím se a nemůžu dýchat. 46 00:06:34,352 --> 00:06:37,063 - Za obojí vděčím tobě, bratře. - Šarloto. 47 00:06:38,022 --> 00:06:39,440 Byla jsi vybrána. 48 00:06:40,149 --> 00:06:41,150 Je to velká čest. 49 00:06:41,150 --> 00:06:43,403 Jak těžké bylo toho dosáhnout? 50 00:06:44,028 --> 00:06:46,656 Někdo, kdo porodí kupu dětí. Někdo gramotný. 51 00:06:46,656 --> 00:06:49,158 Někdo s vychováním a královskou krví. 52 00:06:49,158 --> 00:06:51,494 Nic víc nepotřebovali. To není čest. 53 00:06:51,494 --> 00:06:54,705 Mohls říct, ať si vyberou jinou. Někoho dost hloupého. 54 00:06:54,705 --> 00:06:56,999 Nechtěli nikoho hloupého, ale tebe. 55 00:06:56,999 --> 00:06:59,085 Adolfe, přemýšlej! Proč já? 56 00:06:59,836 --> 00:07:01,045 Mohli mít kohokoli! 57 00:07:01,045 --> 00:07:04,090 A přesto mě přijeli lapit přes celý světadíl. 58 00:07:05,508 --> 00:07:07,593 - Má to svůj důvod. - Jsi výjimečná. 59 00:07:07,593 --> 00:07:08,719 Výjimečná. 60 00:07:09,429 --> 00:07:11,055 Jsem pro ně cizí. 61 00:07:11,055 --> 00:07:13,850 A oni pro nás. Zas tak prostoduchá nejsem. 62 00:07:14,475 --> 00:07:17,103 Chtěli mě, cizího člověka, z nějakého důvodu. 63 00:07:17,603 --> 00:07:19,105 A nebude to dobrý důvod. 64 00:07:19,105 --> 00:07:21,065 Vím, že to nebude dobrý důvod, 65 00:07:21,065 --> 00:07:24,735 protože ses mi nepodíval do očí od chvíle, kdys mi to řekl. 66 00:07:24,735 --> 00:07:25,653 Zkrátka... 67 00:07:28,781 --> 00:07:30,116 Přálo ti štěstí. 68 00:07:30,616 --> 00:07:31,909 Budeš šťastná. 69 00:07:35,329 --> 00:07:37,081 Otoč ten kočár. Neudělám to. 70 00:07:37,081 --> 00:07:38,875 Musíš, podepsal jsem smlouvu. 71 00:07:38,875 --> 00:07:39,834 - Ne. - Ano. 72 00:07:39,834 --> 00:07:42,462 Bratře, otoč ten kočár, nebo vyskočím. 73 00:07:42,462 --> 00:07:46,466 Vyskočím, nabodnu se na tenhle hloupý korzet a vykrvácím. 74 00:07:46,466 --> 00:07:47,550 Šarloto! 75 00:07:50,720 --> 00:07:53,806 Měl jsem tě vést pevnější rukou, když rodiče zemřeli. 76 00:07:53,806 --> 00:07:57,560 Povolil jsem ti příliš čtení a vyhověl každému tvému vrtochu, 77 00:07:57,560 --> 00:08:02,148 a tak přijímám plnou zodpovědnost za to, že jsi teď nadmíru svéhlavá 78 00:08:02,148 --> 00:08:04,650 a mylně se domníváš, že můžeš rozhodovat. 79 00:08:05,234 --> 00:08:07,862 Nemůžeš. Rozhoduju já. 80 00:08:07,862 --> 00:08:09,822 - Bude po mém. - Nechápu, proč... 81 00:08:09,822 --> 00:08:12,867 Protože oni jsou britské impérium. 82 00:08:13,868 --> 00:08:16,245 A my jsme titěrná německá provincie. 83 00:08:18,039 --> 00:08:19,957 Neměli jsme na vybranou. 84 00:08:21,375 --> 00:08:22,877 Já neměl na vybranou. 85 00:08:28,925 --> 00:08:30,343 Žádný dobrý důvod není. 86 00:08:32,261 --> 00:08:35,890 Ten důvod naopak může být příšerný. 87 00:08:37,850 --> 00:08:40,603 Vím, že nikdo, kdo vypadá jako ty nebo já, 88 00:08:40,603 --> 00:08:43,481 si ještě nikdy nevzal jednoho z nich, 89 00:08:43,481 --> 00:08:45,942 ale nesmím klást otázky, 90 00:08:45,942 --> 00:08:50,988 protože si nemůžu znepřátelit nejmocnější národ světa. 91 00:08:50,988 --> 00:08:54,367 Je rozhodnuto, takže už zmlkni, 92 00:08:54,367 --> 00:08:58,246 splň svou povinnost vůči naší zemi a buď šťastná. 93 00:09:08,798 --> 00:09:09,757 Liebchen. 94 00:09:16,764 --> 00:09:18,182 Je mi to líto, 95 00:09:18,182 --> 00:09:22,645 ale osud přináší i horší věci než svatbu s anglickým králem. 96 00:09:27,108 --> 00:09:27,984 Opři se. 97 00:09:28,859 --> 00:09:30,403 Ohrožuješ moje šaty. 98 00:09:35,032 --> 00:09:37,910 Při příjezdu musím vypadat dokonale, že ano? 99 00:10:36,802 --> 00:10:37,762 Nuže. 100 00:10:44,518 --> 00:10:45,519 Vaše Veličenstvo. 101 00:10:46,020 --> 00:10:48,856 Nerad vás ruším v tuto hodinu s takovou zprávou. 102 00:10:48,856 --> 00:10:51,859 - Mlčte, doktore, a mluvte. Je mrtev? - Mrtev? 103 00:10:52,693 --> 00:10:53,527 Král. 104 00:10:54,445 --> 00:10:55,821 - Je mrtev? - Kdepak. 105 00:10:56,322 --> 00:10:59,200 Ne, Veličenstvo. Váš choť kypí zdravím. 106 00:10:59,200 --> 00:11:00,409 Ať žije král. 107 00:11:04,455 --> 00:11:05,539 Nemáte rozum? 108 00:11:06,499 --> 00:11:09,335 Nenechat mě vyspat se do krásy je vlastizrada. 109 00:11:09,335 --> 00:11:11,962 - Má tvář je naštěstí skvost. - Veličenstvo. 110 00:11:11,962 --> 00:11:15,007 Kdybych směla trestat stětím, už jste na špalku. 111 00:11:15,007 --> 00:11:15,925 Veličenstvo. 112 00:11:23,849 --> 00:11:25,810 Doktore, není-li mrtev král... 113 00:11:28,646 --> 00:11:29,563 Kdo je mrtev? 114 00:11:36,070 --> 00:11:38,906 Nejlaskavější čtenáři, 115 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 toto nejchladnější roční období 116 00:11:43,744 --> 00:11:46,288 je ještě mrazivější od okamžiku, 117 00:11:46,288 --> 00:11:50,251 kdy přišla smutná zpráva o úmrtí královské princezny. 118 00:11:54,088 --> 00:11:59,260 Vnučka našeho drahého krále Jiřího III. a královny Šarloty 119 00:11:59,260 --> 00:12:02,847 zemřela při porodu i s dítětem. 120 00:12:07,601 --> 00:12:10,604 Jen plač, jen plač. Modli se. 121 00:12:26,120 --> 00:12:28,247 A zatímco naše srdce truchlí 122 00:12:28,247 --> 00:12:30,624 pro ztrátu královské princezny, 123 00:12:34,044 --> 00:12:36,088 naše hlavy truchlí ještě víc 124 00:12:36,088 --> 00:12:39,049 pro budoucnost samotné monarchie. 125 00:12:51,020 --> 00:12:54,440 Monarchie se totiž právě potýká s krizí. 126 00:12:57,443 --> 00:13:02,323 S krizí, z níž je královna Šarlota bezpochyby mrzutá, 127 00:13:02,323 --> 00:13:05,659 neboť domlouvání sňatků ve vyšší společnosti 128 00:13:05,659 --> 00:13:09,455 a vdavkovému jarmarku vládla železnou rukou. 129 00:13:13,042 --> 00:13:17,171 Pisatelce těchto řádků i celé Anglii nezbývá než doufat, 130 00:13:17,171 --> 00:13:21,258 že královna Šarlota konečně uplatní svůj dohazovačský um 131 00:13:21,258 --> 00:13:23,177 ve své vlastní rodině. 132 00:13:26,931 --> 00:13:31,185 Ostatně Její Veličenstvo má třináct potomků 133 00:13:31,185 --> 00:13:35,272 a ani jeden z nich nepřivedl na svět následníka trůnu. 134 00:13:36,607 --> 00:13:40,194 Alespoň ne legitimního. 135 00:14:05,469 --> 00:14:07,930 Musíme si nutně klást otázku: 136 00:14:08,597 --> 00:14:12,601 není královnina znalost předpokladů dobrého manželství 137 00:14:12,601 --> 00:14:14,353 pouhou báchorkou? 138 00:14:41,839 --> 00:14:44,592 Buď prosím co nejpříjemnější. 139 00:15:13,120 --> 00:15:13,954 Zuby. 140 00:15:15,331 --> 00:15:16,206 Zuby. 141 00:15:21,462 --> 00:15:22,338 Ruce. 142 00:15:27,343 --> 00:15:28,469 Máte dobré boky. 143 00:15:30,179 --> 00:15:31,805 Porodíte mnoho dětí. 144 00:15:32,514 --> 00:15:33,849 To je dobré. 145 00:15:34,433 --> 00:15:36,477 To je váš úkol. 146 00:15:37,061 --> 00:15:39,605 Co nejvíc dětí pro mého syna. 147 00:15:39,605 --> 00:15:40,940 Ano, Vaše Výsosti. 148 00:15:42,524 --> 00:15:45,319 Budu Jeho Veličenstvu brzy představena, nebo... 149 00:15:52,409 --> 00:15:53,452 Brimsley. 150 00:15:54,536 --> 00:15:57,456 Zaveďte Šarlotu ke švadleně, ať si vyzkouší šaty. 151 00:15:57,456 --> 00:16:00,209 To není třeba. Svatební šaty jsem si přivezla. 152 00:16:00,209 --> 00:16:01,502 Mám je vyzkoušené. 153 00:16:01,502 --> 00:16:03,963 Šaty jsme vám ale nechali ušít my. 154 00:16:03,963 --> 00:16:07,216 Mé šaty jsou navrženy pro tuto příležitost. V Paříži. 155 00:16:07,216 --> 00:16:09,927 Krajku ručně vyráběly jeptišky. 156 00:16:09,927 --> 00:16:12,054 Podle modistky jsou à la mode. 157 00:16:12,596 --> 00:16:14,431 Naše šaty jsou tradiční. 158 00:16:14,932 --> 00:16:15,975 Prosté. 159 00:16:16,475 --> 00:16:17,518 Budou lepší. 160 00:16:18,769 --> 00:16:19,770 Lepší? 161 00:16:19,770 --> 00:16:24,149 Šaty, o nichž hovoříte, jsem sice neviděla, 162 00:16:24,650 --> 00:16:27,569 ale tradiční anglické šaty 163 00:16:27,569 --> 00:16:30,280 se obejdou bez všech těch ozdůbek a volánků, 164 00:16:30,280 --> 00:16:33,367 jimiž oplývají kupříkladu ty evropské šaty, 165 00:16:33,367 --> 00:16:35,035 které máte nyní na sobě. 166 00:16:35,035 --> 00:16:40,416 Tradiční šaty budou lépe odpovídat naší módě, naší rodině. 167 00:16:43,585 --> 00:16:44,420 Aha. 168 00:16:45,212 --> 00:16:47,089 Ano, ovšem. 169 00:16:59,101 --> 00:17:00,269 Výborně. 170 00:17:00,269 --> 00:17:02,604 A uvidíme se na obřadu. 171 00:17:42,269 --> 00:17:44,354 - Výsosti. - Pojďte. Mám otázky. 172 00:17:44,354 --> 00:17:47,232 - Tak se to nedělá, Výsosti. - Jak to myslíte? 173 00:17:47,232 --> 00:17:49,526 Vy jdete přede mnou a já za vámi. 174 00:17:49,526 --> 00:17:52,154 - Nesmíte jít se mnou? - Jsem stále s vámi. 175 00:17:52,154 --> 00:17:53,530 Pět kroků za vámi. 176 00:17:53,530 --> 00:17:55,407 - Pět kroků? - Pět kroků. 177 00:17:55,407 --> 00:17:56,909 - Vždy? - Vždy, Výsosti. 178 00:17:56,909 --> 00:18:00,496 Jste tu vždy? Za mnou? Neustále? 179 00:18:00,496 --> 00:18:01,997 Kdykoli mě potřebujete. 180 00:18:01,997 --> 00:18:04,291 - Jak se jmenujete? - Brimsley, Výsosti. 181 00:18:04,291 --> 00:18:06,668 Brimsley. Povězte mi o králi. 182 00:18:07,336 --> 00:18:08,837 Je to král, Vaše Výsosti. 183 00:18:08,837 --> 00:18:10,506 Ano. A dál? 184 00:18:10,506 --> 00:18:13,634 Je vládcem Velké Británie, Irska a kolonií, Výsosti. 185 00:18:13,634 --> 00:18:16,553 Je panovníkem od října, když zemřel jeho děd. 186 00:18:16,553 --> 00:18:20,265 Brimsley, řekl jste, že je to král, vládce a panovník. 187 00:18:21,016 --> 00:18:24,019 - To je jedno a totéž, že? - Jsou to fakta, Výsosti. 188 00:18:35,114 --> 00:18:36,448 Je velmi hnědá. 189 00:18:37,282 --> 00:18:39,618 Jak jsem říkal, má maurskou krev. 190 00:18:39,618 --> 00:18:43,163 - Ale ne, že je tak hnědá. - Já říkal, že má maurskou krev. 191 00:18:43,163 --> 00:18:44,456 Velmi hnědá. 192 00:18:47,960 --> 00:18:49,044 Co vy na to? 193 00:18:49,044 --> 00:18:51,505 Je to problém. Lidé budou mluvit. 194 00:18:51,505 --> 00:18:53,966 Lidé budou mluvit. Je to problém. 195 00:18:53,966 --> 00:18:56,802 - Už jsme se dohodli. - Dá se dohoda zrušit? 196 00:18:56,802 --> 00:18:59,304 Královská svatba se neruší v den konání. 197 00:18:59,304 --> 00:19:01,765 Možná bude muset. Je to problém. 198 00:19:06,728 --> 00:19:08,647 Palác jsme my. 199 00:19:09,398 --> 00:19:12,985 Problém je problémem, jen když Palác řekne, že je to problém. 200 00:19:12,985 --> 00:19:14,611 To je fakt, že ano? 201 00:19:16,613 --> 00:19:17,823 Ano. 202 00:19:17,823 --> 00:19:20,742 A král je svrchovanou hlavou anglikánské církve 203 00:19:20,742 --> 00:19:23,036 a vládcem této slavné země. 204 00:19:23,036 --> 00:19:26,582 Proto jeho počínání pro Palác nikdy nebude problém. 205 00:19:26,582 --> 00:19:27,916 Že, lorde Bute? 206 00:19:31,587 --> 00:19:32,462 Tak jest. 207 00:19:32,462 --> 00:19:36,175 Tudíž to musí být tak, jak si to Palác přál. 208 00:19:36,175 --> 00:19:37,718 Že, lorde Bute? 209 00:19:43,348 --> 00:19:45,726 - Ano, tak jest. - Výborně. 210 00:19:47,019 --> 00:19:50,230 Potom byla králova volba nanejvýš záměrná. 211 00:19:51,773 --> 00:19:53,442 Aby to bylo jasné, 212 00:19:55,194 --> 00:19:57,988 rozšíříme seznam svatebních hostů. 213 00:19:57,988 --> 00:19:59,489 Její dvůr taktéž. 214 00:19:59,489 --> 00:20:02,075 - Chcete říct... - Říká to král. 215 00:20:02,784 --> 00:20:04,870 Já jsem jeho matka, já nic neříkám. 216 00:20:05,996 --> 00:20:09,166 Král si přeje rozšířit seznam svatebních hostů 217 00:20:09,166 --> 00:20:11,126 a stejně tak její dvůr. 218 00:20:11,126 --> 00:20:13,128 Ovšem, Výsosti. Jen se zeptám... 219 00:20:13,754 --> 00:20:17,090 Uvědomuje si král, že svatba se koná za šest hodin? 220 00:20:17,090 --> 00:20:19,468 Kdo by nechtěl na královskou svatbu? 221 00:21:16,775 --> 00:21:20,279 To byla dobrá jízda. 222 00:21:33,750 --> 00:21:36,920 Můžeš si tady zdřímnout, ženo. 223 00:21:38,255 --> 00:21:41,550 Pak budu mít překvapení. 224 00:21:44,636 --> 00:21:45,637 Ano. 225 00:21:46,430 --> 00:21:48,432 Ovšem, děkuju. 226 00:22:24,468 --> 00:22:27,346 - Máte připravenou koupel. - Nevarovala jsi mě. 227 00:22:27,346 --> 00:22:29,431 - Varování nepřišlo. - Přijde vždy. 228 00:22:29,431 --> 00:22:30,557 Tentokrát ne. 229 00:22:30,557 --> 00:22:33,852 Nemohla jsem vás varovat, protože mě nevaroval lokaj. 230 00:22:33,852 --> 00:22:36,688 Bylo to spontánní. 231 00:22:36,688 --> 00:22:37,856 Spontánní? 232 00:22:37,856 --> 00:22:40,734 Cožpak nestačí, že to musím přetrpět, 233 00:22:40,734 --> 00:22:42,736 a teď ještě k tomu bez varování? 234 00:22:42,736 --> 00:22:44,446 Kdykoliv! 235 00:22:44,946 --> 00:22:48,158 Říkal, že má překvapení. Má se to dít dvakrát za den? 236 00:22:49,076 --> 00:22:53,330 Myslím, že byl vzrušený právě kvůli tomu překvapení. 237 00:22:53,330 --> 00:22:55,457 Lokaj říkal, že mu přišel dopis. 238 00:22:55,457 --> 00:22:56,833 Z Paláce. 239 00:22:57,417 --> 00:22:58,710 Z Paláce? 240 00:22:59,544 --> 00:23:00,837 S velkým P? 241 00:23:00,837 --> 00:23:02,464 To je to překvapení. 242 00:23:02,464 --> 00:23:05,675 Jste zváni na královskou svatbu. 243 00:23:06,635 --> 00:23:08,762 Coral, zbláznila ses? 244 00:23:08,762 --> 00:23:11,807 Je to tak. Oběma vám přišlo pozvání. 245 00:23:11,807 --> 00:23:14,351 Už jsem zavolala modistku. Je na cestě. 246 00:23:14,351 --> 00:23:16,353 Do večera nové šaty nestihne... 247 00:23:16,353 --> 00:23:20,399 Ne, to sis spletla. Jejich lidé a naši se nestýkají. Nikdy. 248 00:23:20,399 --> 00:23:22,150 Jsem si tím jistá. 249 00:23:22,150 --> 00:23:25,195 I komorná Bassetových říkala, že dostali pozvánku. 250 00:23:25,195 --> 00:23:28,323 Ale princezna vdova nás pozvala. 251 00:23:28,323 --> 00:23:29,241 Teda vás. 252 00:23:29,241 --> 00:23:30,409 Jak to? 253 00:23:30,409 --> 00:23:32,327 Co já vím. Ale to není všecko. 254 00:23:33,245 --> 00:23:37,249 Máte být nové královně k ruce jako členka jejího dvora. 255 00:23:40,335 --> 00:23:42,212 Snad abys mi ten dopis ukázala. 256 00:23:44,631 --> 00:23:45,465 Hned. 257 00:23:48,176 --> 00:23:49,177 Je pohledný? 258 00:23:49,845 --> 00:23:51,138 Je vlídný? Je vtipný? 259 00:23:51,138 --> 00:23:53,807 Je vřelý? Sečtělý? Zajímá ho umění? Sport? 260 00:23:53,807 --> 00:23:56,518 Můžeme probrat průběh svatebního obřadu. 261 00:23:56,518 --> 00:23:57,561 Je ošklivý? 262 00:23:57,561 --> 00:24:00,272 Nějak znetvořený? Protože krása je uvnitř. 263 00:24:00,272 --> 00:24:04,192 Tedy uvnitř rozhodně není, ale jsem dobrý člověk a překonám to. 264 00:24:04,192 --> 00:24:06,778 Arcibiskup poslal Vaší Výsosti verše... 265 00:24:06,778 --> 00:24:09,614 Je nudný? Nepříliš chytrý? Zpomalený? 266 00:24:09,614 --> 00:24:10,907 Na tom zapracuji. 267 00:24:11,867 --> 00:24:13,994 Můžete mi to říct. Je krutý? 268 00:24:16,955 --> 00:24:19,875 Budete spolu mít báječné děti, Vaše Výsosti. 269 00:24:22,502 --> 00:24:25,005 Prý vždycky budete se mnou, Brimsley. 270 00:24:25,005 --> 00:24:28,091 Ano, Vaše Výsosti. Nemusíte se bát, budu tady. 271 00:24:30,635 --> 00:24:34,097 Potřebuji si jít ulevit. 272 00:24:34,973 --> 00:24:36,349 I u toho budete? 273 00:24:38,018 --> 00:24:40,270 Jdeme. Její Výsost si žádá soukromí. 274 00:25:44,000 --> 00:25:45,794 Nepouli oči jako selka. 275 00:25:46,294 --> 00:25:48,713 Chovej se, jako bys tu už byla. 276 00:26:20,620 --> 00:26:22,330 Už všichni přijeli. 277 00:26:22,330 --> 00:26:25,500 Pozdravím je, abych objasnila jejich postavení 278 00:26:25,500 --> 00:26:27,210 a královy úmysly. 279 00:26:53,778 --> 00:26:55,405 SVATEBNÍ OBŘAD 280 00:27:12,464 --> 00:27:15,425 Váš otec se přátelil s nebožtíkem králem, 281 00:27:15,425 --> 00:27:17,427 dědem mého syna, že? 282 00:27:18,345 --> 00:27:20,555 Velice mě těší, že jste dnes s námi 283 00:27:20,555 --> 00:27:23,933 na naší rodinné události, lorde Danbury. 284 00:27:25,101 --> 00:27:26,478 Lorde... Já... 285 00:27:26,478 --> 00:27:30,231 Oficiální jmenování obdržíte od krále. 286 00:27:31,232 --> 00:27:35,904 Napříště vám bude ctí být lordem a lady Danburyovými. 287 00:27:36,863 --> 00:27:39,616 Členové vyšší společnosti musí mít titul. 288 00:27:39,616 --> 00:27:41,826 Vyšší společnosti, Vaše Výsosti? 289 00:27:41,826 --> 00:27:42,911 Je načase, 290 00:27:42,911 --> 00:27:46,873 abychom se jako společnost spojili, není-liž pravda? 291 00:27:49,042 --> 00:27:51,211 Lorde a lady Smythe-Smithovi. 292 00:27:52,629 --> 00:27:53,838 Lord Danbury. 293 00:27:54,673 --> 00:27:55,715 Představ si to. 294 00:27:56,299 --> 00:27:58,259 Už si to představuju. 295 00:28:20,615 --> 00:28:21,449 Máme problém. 296 00:28:23,618 --> 00:28:26,371 - Co jste zas provedl? - Pohřešuje se nevěsta. 297 00:29:51,122 --> 00:29:52,290 Dobrý den, mylady. 298 00:29:52,290 --> 00:29:54,584 Nemohu vám být nápomocen? 299 00:29:55,168 --> 00:29:56,836 Není třeba, děkuji. 300 00:29:56,836 --> 00:29:59,756 Můžete se vrátit a čekat s ostatními okouněči. 301 00:29:59,756 --> 00:30:03,009 Vrátím se, ale zvědavost mi nedá. Co to děláte? 302 00:30:03,009 --> 00:30:03,927 Nic. 303 00:30:03,927 --> 00:30:05,637 Něco děláte. 304 00:30:05,637 --> 00:30:08,431 - Nedělám. - Děláte. 305 00:30:11,309 --> 00:30:15,980 Když to musíte vědět, snažím se zjistit, jak nejlépe přelézt tuto zeď. 306 00:30:16,731 --> 00:30:17,774 Přelézt... 307 00:30:18,525 --> 00:30:19,776 Pročpak? 308 00:30:19,776 --> 00:30:21,069 Možná je zvíře. 309 00:30:21,069 --> 00:30:22,362 - Zvíře? - Nebo trol. 310 00:30:23,822 --> 00:30:24,823 O kom je řeč? 311 00:30:24,823 --> 00:30:27,617 To je nevhodné. Nic vám do toho není. 312 00:30:30,995 --> 00:30:31,913 O králi. 313 00:30:32,664 --> 00:30:36,084 Nikdo o něm nechce mluvit. Je to zjevně zvíře nebo trol. 314 00:30:36,084 --> 00:30:37,293 Rozumím. 315 00:30:37,293 --> 00:30:41,381 Když se chytím tamhle... Ano! Možná byste mě mohl vysadit. 316 00:30:41,881 --> 00:30:45,760 Mám dotaz. Zvířata a troly nemáte ráda? Záleží na tom, jak vypadá? 317 00:30:45,760 --> 00:30:47,428 Je mi jedno, jak vypadá. 318 00:30:47,428 --> 00:30:50,598 Nelíbí se mi, že nic nevím. Pojďte. Chyťte mě. 319 00:30:50,598 --> 00:30:53,726 Když mě vysadíte, tak tu zeď asi zdolám. 320 00:30:53,726 --> 00:30:56,229 Mám vás vysadit, abyste mohla utéct? 321 00:30:56,229 --> 00:30:59,440 - Ano. - Lidé si všimnou, že se pohřešujete. 322 00:30:59,440 --> 00:31:01,901 Tím se budu trápit posléze. Tak prosím. 323 00:31:01,901 --> 00:31:04,028 Jen drobnou pomoc. Pojďte! Rychle. 324 00:31:05,363 --> 00:31:07,282 Rozhodně vám nehodlám pomáhat. 325 00:31:10,785 --> 00:31:14,455 Jsem dáma v nouzi. Odmítáte pomoc dámě v nouzi? 326 00:31:15,290 --> 00:31:18,209 Odmítám, když se dáma v nouzi snaží přelézt zeď, 327 00:31:18,209 --> 00:31:20,253 aby si mě nemusela vzít. 328 00:31:25,925 --> 00:31:27,051 Dobrý den, Šarloto. 329 00:31:30,638 --> 00:31:31,639 Jsem Jiří. 330 00:31:33,266 --> 00:31:34,434 Hluboce se... 331 00:31:35,476 --> 00:31:36,311 Veličenstvo. 332 00:31:42,400 --> 00:31:43,610 Ne Veličenstvo. 333 00:31:45,236 --> 00:31:46,112 Jiří. 334 00:31:49,407 --> 00:31:52,911 Tedy ano, Vaše Veličenstvo, ale pro vás jen Jiří. 335 00:31:52,911 --> 00:31:54,078 Je mi... 336 00:31:54,996 --> 00:31:58,124 Přijměte prosím mou omluvu. Vědět, že jste to vy... 337 00:31:58,124 --> 00:32:01,586 Tak byste co? Neřekla byste mi, že se snažíte utéct? 338 00:32:01,586 --> 00:32:02,754 Ano. Totiž... 339 00:32:03,588 --> 00:32:05,298 Omlouvám se, Veličenstvo. 340 00:32:05,298 --> 00:32:06,424 Jiří. 341 00:32:08,259 --> 00:32:09,302 Jen Jiří. 342 00:32:13,097 --> 00:32:14,557 Královský majestát. 343 00:32:14,557 --> 00:32:16,267 Tyčí se nad námi. 344 00:32:16,768 --> 00:32:18,686 Nešťastně jsem se narodil, 345 00:32:19,270 --> 00:32:22,857 ale říkal jsem si, že jako má žena byste to mohla ignorovat 346 00:32:22,857 --> 00:32:24,734 a já bych mohl být jen Jiří. 347 00:32:24,734 --> 00:32:28,613 To bylo předtím, než jsem zjistil, že si mě vzít nechcete. 348 00:32:28,613 --> 00:32:29,864 To jsem neřekla. 349 00:32:29,864 --> 00:32:31,199 - Ale ano. - Ne. 350 00:32:31,199 --> 00:32:32,408 - Ano. - Tak to... 351 00:32:34,535 --> 00:32:35,870 Neznám vás. 352 00:32:36,537 --> 00:32:38,039 Já vás také neznám. 353 00:32:39,082 --> 00:32:42,627 Vím jen, že lezení po zdech vám zoufale nejde. 354 00:32:43,336 --> 00:32:46,214 Zkuste si vylézt na zeď v tomhle šatstvu. 355 00:32:53,888 --> 00:32:54,973 Copak? 356 00:32:59,602 --> 00:33:00,853 Jste jedinečná. 357 00:33:04,399 --> 00:33:07,026 Neřekli mi, jak jste krásná. Možná až příliš. 358 00:33:07,026 --> 00:33:09,654 Lidé budou mluvit, protože jsem trol. 359 00:33:09,654 --> 00:33:10,697 Veličenstvo. 360 00:33:10,697 --> 00:33:11,739 Jiří. 361 00:33:13,366 --> 00:33:15,284 - Jiří. - Co byste chtěla vědět? 362 00:33:15,284 --> 00:33:16,202 Prosím? 363 00:33:17,036 --> 00:33:20,123 Neznáte mě. Co byste o mně chtěla vědět? 364 00:33:20,873 --> 00:33:21,708 To je dost... 365 00:33:24,711 --> 00:33:25,712 Nechci... 366 00:33:30,133 --> 00:33:31,092 Všechno. 367 00:33:32,802 --> 00:33:33,678 Dobře. 368 00:33:35,888 --> 00:33:36,973 Všechno? 369 00:33:38,725 --> 00:33:42,729 Narodil jsem se předčasně a všichni si mysleli, že umřu. 370 00:33:42,729 --> 00:33:45,565 Slušně šermuji, a ještě lépe střílím. 371 00:33:45,565 --> 00:33:49,360 Nejraději jím skopové. Nejím ryby, jsou odporné. 372 00:33:49,944 --> 00:33:53,322 Mám rád knihy, umění a duchaplnou konverzaci. 373 00:33:54,657 --> 00:33:57,452 - Nejraději ze všeho mám vědu. - Vědu? 374 00:33:57,452 --> 00:34:00,872 Chemii, fyziku a botaniku, a především astronomii. 375 00:34:00,872 --> 00:34:03,458 Hvězdy na nebesích. 376 00:34:03,458 --> 00:34:04,917 Jsem obstojný farmář. 377 00:34:05,418 --> 00:34:07,211 Asi bych byl farmář, kdybych... 378 00:34:08,296 --> 00:34:09,922 už neměl povolání. 379 00:34:09,922 --> 00:34:12,800 Tady mám jizvu po pádu z koně. 380 00:34:12,800 --> 00:34:14,343 Tady mám jizvu od... 381 00:34:15,553 --> 00:34:17,638 nešikovného zacházení s nožem. 382 00:34:17,638 --> 00:34:19,057 A jsem celý nesvůj, 383 00:34:19,557 --> 00:34:23,394 že si beru děvče, které potkávám jen pár minut před svatbou. 384 00:34:24,270 --> 00:34:26,939 Ale nesmím to dát najevo a přelézt zeď, 385 00:34:27,607 --> 00:34:30,234 protože jsem král Británie a Irska a... 386 00:34:30,777 --> 00:34:34,197 způsobilo by to skandál. Ale věřte mi. 387 00:34:34,864 --> 00:34:38,409 Nejsem ani trol, ani zvíře. 388 00:34:39,994 --> 00:34:41,204 Prostě Jiří. 389 00:34:46,375 --> 00:34:49,712 Liebchen, všude tě hledáme. Co to tu... 390 00:34:51,380 --> 00:34:52,799 Vaše Veličenstvo. 391 00:34:54,092 --> 00:34:56,594 Vy budete strůjcem mého budoucího štěstí. 392 00:34:56,594 --> 00:34:59,764 Ja. Omlouvám se, ano. Ne... 393 00:34:59,764 --> 00:35:02,350 Přišel jste v nejvhodnější chvíli. 394 00:35:02,350 --> 00:35:06,813 Šarlota se právě rozhodovala, zda si mě chce vzít. 395 00:35:09,190 --> 00:35:11,192 Šarlotu nesmírně těší, že... 396 00:35:11,192 --> 00:35:12,985 Ne, stále se rozhoduje. 397 00:35:13,903 --> 00:35:17,365 Možná raději přeleze zeď. 398 00:35:18,533 --> 00:35:21,828 Ať tak či onak, rozhodnutí je jen na ní. 399 00:35:25,373 --> 00:35:28,501 Teď bych se měl vrátit, protože se obávám, 400 00:35:28,501 --> 00:35:31,420 že se pár strážných strachuje, že mě někdo unesl. 401 00:35:32,922 --> 00:35:33,923 Šarloto. 402 00:35:41,681 --> 00:35:42,890 Snad přijdete. 403 00:35:45,726 --> 00:35:48,938 A pokud ano, budu stát u arcibiskupa z Canterbury. 404 00:36:02,243 --> 00:36:04,036 Neříkej mi, že ještě váháš. 405 00:36:06,205 --> 00:36:07,456 No, v první řadě... 406 00:36:09,333 --> 00:36:10,585 se musím převléct. 407 00:37:26,369 --> 00:37:28,746 Začíná to do sebe zapadat. 408 00:37:28,746 --> 00:37:31,499 - Cože? - Říkala jsem, že je krásná, choti. 409 00:38:29,807 --> 00:38:30,725 Můžeme? 410 00:39:13,225 --> 00:39:14,185 Ano. 411 00:39:16,145 --> 00:39:16,979 Ano. 412 00:42:04,271 --> 00:42:06,232 - Opatrujte se. - Adolfe. 413 00:42:06,232 --> 00:42:09,693 Budu se modlit, abyste brzy byla obdařena dětmi, Veličenstvo. 414 00:42:20,788 --> 00:42:22,164 Veličenstvo. 415 00:42:22,164 --> 00:42:25,000 Je mi ctí. Jsem lady Agatha Danburyová. 416 00:42:25,000 --> 00:42:26,710 Mám být u vašeho dvora. 417 00:42:26,710 --> 00:42:28,754 - Tak to budeme přítelkyně. - Ano. 418 00:42:31,215 --> 00:42:33,092 Buďte opatrná, Veličenstvo. 419 00:42:33,092 --> 00:42:35,886 A vězte, že když pro mě pošlete, přijdu. 420 00:42:38,222 --> 00:42:39,932 Pospěš si, Agatho. 421 00:42:39,932 --> 00:42:41,767 Už jdu, drahý. 422 00:42:52,861 --> 00:42:54,113 Mám překvapení. 423 00:42:55,489 --> 00:42:56,407 Překvapení? 424 00:42:57,408 --> 00:43:00,786 Dárek. Budete potřebovat plášť. 425 00:43:05,499 --> 00:43:07,418 - Blahopřeji. - Děkuji. 426 00:43:21,515 --> 00:43:24,059 Co je to za překvapení? Kam mě to vezete? 427 00:43:24,059 --> 00:43:25,728 Uvidíte. Jen vydržte. 428 00:44:00,387 --> 00:44:01,513 Co vy na to? 429 00:44:01,513 --> 00:44:03,682 To je nádhera. Kdo tu bydlí? 430 00:44:04,767 --> 00:44:06,769 Nechal jsem to upravit pro vás. 431 00:44:07,978 --> 00:44:10,397 To je náš dům? Jiří. 432 00:44:10,397 --> 00:44:11,774 To je váš dům. 433 00:44:13,817 --> 00:44:15,944 Je to můj dům. Jak to myslíte? 434 00:44:15,944 --> 00:44:17,363 Tady budete bydlet. 435 00:44:17,363 --> 00:44:19,782 Nechal jsem převézt vaše věci. 436 00:44:19,782 --> 00:44:21,408 Asi to úplně nechápu. 437 00:44:21,408 --> 00:44:24,411 Jestli je tohle můj dům, není to i náš dům? 438 00:44:25,704 --> 00:44:28,332 Oficiálně je náš dům Palác svatého Jakuba, 439 00:44:28,332 --> 00:44:29,917 ale bydlet budete tady. 440 00:44:30,501 --> 00:44:32,044 A vy budete bydlet... 441 00:44:32,044 --> 00:44:34,046 Já mám sídlo v Kew. 442 00:44:35,798 --> 00:44:38,133 - Takže budete bydlet v Kew? - Ano. 443 00:44:38,133 --> 00:44:40,302 - A já budu bydlet tady? - Ano. 444 00:44:40,302 --> 00:44:44,682 - Dnes je naše svatební noc. - A je pozdě a máte za sebou cestu. 445 00:44:44,682 --> 00:44:47,643 Uvedu vás dovnitř. Setkáte se s personálem. 446 00:44:47,643 --> 00:44:51,271 - Potřebujete se vyspat. - Ne, Jiří. Je naše svatební noc. 447 00:44:52,356 --> 00:44:53,357 Máme... 448 00:44:56,985 --> 00:44:57,903 Jsme manželé. 449 00:44:58,445 --> 00:45:01,115 Nemáme dělat to, co dělají manželé? 450 00:45:03,659 --> 00:45:06,286 Žádáte, abych splnil manželskou povinnost? 451 00:45:06,286 --> 00:45:08,497 Já nic nežádám. Já... 452 00:45:08,497 --> 00:45:11,417 Ani nevím, co manželská povinnost je. Jen vím... 453 00:45:11,917 --> 00:45:14,044 Nestrávíme tuhle noc spolu? 454 00:45:14,920 --> 00:45:17,214 Guvernantka mi říkala, že to tak bývá. 455 00:45:25,556 --> 00:45:26,932 Dobrá, zůstanu tedy. 456 00:45:26,932 --> 00:45:29,101 - Jiří. - Zůstanu. Jdete? 457 00:45:36,775 --> 00:45:38,944 Jiří. 458 00:45:39,737 --> 00:45:41,447 Jiří, nestačím vám. Zpomalte. 459 00:45:41,447 --> 00:45:43,532 Já myslel, že mě chcete v ložnici. 460 00:45:43,532 --> 00:45:44,742 - Ne. - Ne? 461 00:45:44,742 --> 00:45:46,452 Ne, když se budete chovat... 462 00:45:48,036 --> 00:45:50,789 Zlobíte se? Co se děje? Co jsem udělala? 463 00:45:50,789 --> 00:45:52,583 Ať je to cokoli, omlouvám se. 464 00:45:52,583 --> 00:45:54,752 Nemáte se za co omlouvat. Jen... 465 00:45:55,335 --> 00:45:56,670 Chci jet do Kew. 466 00:45:56,670 --> 00:45:58,922 - Tak pojeďme do Kew. - Ne, já... 467 00:45:59,506 --> 00:46:01,341 Nechcete, abych tam jela já. 468 00:46:01,925 --> 00:46:02,801 Bydlíte tady. 469 00:46:02,801 --> 00:46:03,761 A vy tam. 470 00:46:03,761 --> 00:46:04,803 Ano. 471 00:46:05,637 --> 00:46:07,556 - Chápu. - Ano? Výborně. 472 00:46:08,223 --> 00:46:09,308 Takže v pořádku. 473 00:46:12,519 --> 00:46:14,104 Promluvíme si později. 474 00:46:14,104 --> 00:46:15,939 Není to v pořádku. Já... 475 00:46:16,857 --> 00:46:18,525 Jiří, má to být takhle? 476 00:46:19,067 --> 00:46:21,153 Naše manželství. Vy tam a já tady? 477 00:46:21,987 --> 00:46:22,905 Ano. 478 00:46:22,905 --> 00:46:23,989 Proč? 479 00:46:23,989 --> 00:46:25,949 Myslel jsem, že to... 480 00:46:28,160 --> 00:46:29,161 Je to snazší. 481 00:46:30,621 --> 00:46:31,538 Pro koho? 482 00:46:32,956 --> 00:46:33,791 Cože? 483 00:46:34,583 --> 00:46:35,918 Snazší pro koho? 484 00:46:36,418 --> 00:46:38,629 - Pro vás, nebo pro mě? - Žádné debaty. 485 00:46:38,629 --> 00:46:40,672 Chci to pochopit. Musíte mi říct... 486 00:46:40,672 --> 00:46:44,468 Já nic nemusím. Rozhoduji já. Rozhodl jsem. Jsem váš král! 487 00:46:51,350 --> 00:46:52,476 Omlouvám se. 488 00:46:53,018 --> 00:46:54,978 Myslela jsem, že jste jen Jiří. 489 00:46:54,978 --> 00:46:56,480 Odpusťte, Veličenstvo. 490 00:46:58,315 --> 00:46:59,191 Šarloto. 491 00:47:00,025 --> 00:47:03,403 Smím odejít, Veličenstvo, nebo jste mi chtěl ještě něco? 492 00:47:12,871 --> 00:47:14,331 Je to tak nejlepší. 493 00:47:15,457 --> 00:47:17,000 Ovšem, Vaše Veličenstvo. 494 00:47:18,418 --> 00:47:19,586 Jak si přejete. 495 00:47:48,282 --> 00:47:50,033 - Brimsley. - Veličenstvo? 496 00:47:50,033 --> 00:47:52,953 - Jste tu i vy. - Jsem tam, kde je Veličenstvo. 497 00:47:54,621 --> 00:47:55,455 Nic mi není. 498 00:47:55,455 --> 00:47:57,457 - Ano. - Nemusíte za mnou chodit. 499 00:47:57,457 --> 00:48:00,127 - Musím, Veličenstvo. - Neříkejte mi tak. 500 00:48:00,127 --> 00:48:03,380 Jste královna Británie a Irska. Nemůžu jinak. 501 00:48:03,380 --> 00:48:05,299 - Tak za mnou nechoďte. - Musím. 502 00:48:05,299 --> 00:48:08,093 Jako královna nařizuji, ať za mnou nechodíte. 503 00:48:08,093 --> 00:48:11,221 Je má povinnost stále se o vás starat, Veličenstvo. 504 00:48:11,221 --> 00:48:12,431 Nechci vás tady. 505 00:48:14,016 --> 00:48:16,852 Snad si na mě časem zvyknete, Vaše Veličenstvo. 506 00:48:19,479 --> 00:48:20,439 Báječné. 507 00:48:22,399 --> 00:48:24,693 Můžeme strávit zbytek života spolu. 508 00:48:27,237 --> 00:48:28,530 Jsou střízliví? 509 00:48:28,530 --> 00:48:31,325 Nebylo by správné, abych to říkal, Veličenstvo. 510 00:48:31,325 --> 00:48:33,368 Ještě není ani jedenáct. 511 00:48:33,368 --> 00:48:34,536 Skandální. 512 00:48:40,542 --> 00:48:44,087 Její Veličenstvo Šarlota, královna Spojeného království. 513 00:48:44,755 --> 00:48:45,839 Dobré jitro, děti. 514 00:48:50,677 --> 00:48:54,014 - Mami, je hrozně brzy. - Nemůžeš sem takhle vpadnout. 515 00:48:54,014 --> 00:48:56,266 To není fér. Já to odmítám. 516 00:48:56,266 --> 00:49:00,062 - Ano, máme svůj život. - Máme práci. 517 00:49:00,062 --> 00:49:02,940 Pod pojmem práce rozumíš smilnění s milenkami, 518 00:49:02,940 --> 00:49:05,484 anebo plození dalších levobočků? 519 00:49:05,484 --> 00:49:08,195 Můj ty světe, jsou tady jemnocitné dámy. 520 00:49:08,862 --> 00:49:09,988 Jemnocitné? 521 00:49:09,988 --> 00:49:14,201 Věř mi, Eduarde, sexuální narážky nechávají tvé sestry v klidu. 522 00:49:15,077 --> 00:49:18,747 Kéž by naopak uvažovaly o vdavkách a začaly smilnit. 523 00:49:18,747 --> 00:49:22,834 - Máti! - Pak bych mohla mít legitimní vnoučata. 524 00:49:23,335 --> 00:49:27,464 Místo toho mám po levici panny a po pravici děvky. 525 00:49:27,464 --> 00:49:29,257 Pokud vím, jsem vdaná žena. 526 00:49:29,841 --> 00:49:30,759 Ano. 527 00:49:30,759 --> 00:49:33,136 A kde máš děti? 528 00:49:33,637 --> 00:49:35,847 Neporodila jsi žádného dědice trůnu. 529 00:49:35,847 --> 00:49:37,057 Já se snažím. 530 00:49:37,057 --> 00:49:39,101 Ano? Opravdu? 531 00:49:39,726 --> 00:49:42,896 Má nejdražší, všechno jsem ti vysvětlila. 532 00:49:42,896 --> 00:49:44,606 Nakreslila jsem ti to. 533 00:49:45,524 --> 00:49:48,986 Děláš to správně? Dává ho na správné místo? 534 00:49:48,986 --> 00:49:50,278 Máti! 535 00:49:50,278 --> 00:49:53,156 Jediná následnice trůnu je mrtvá. 536 00:49:58,620 --> 00:50:01,748 Jen plač, jen plač. Modli se. 537 00:50:03,000 --> 00:50:04,710 Konstatuji fakta. 538 00:50:04,710 --> 00:50:06,878 Princezny neporodily žádné děti. 539 00:50:06,878 --> 00:50:10,007 Princové mají rekordní počet dětí. 540 00:50:10,007 --> 00:50:12,467 Nemanželských dětí s děvkami. 541 00:50:12,467 --> 00:50:15,554 Měli jsme jednu dědičku a ta odešla. 542 00:50:16,638 --> 00:50:18,265 Jen plač. Modli se. 543 00:50:19,975 --> 00:50:21,768 Děti, toto je krize. 544 00:50:22,352 --> 00:50:25,147 Už se na mě kvůli tomu obrátil premiér. 545 00:50:25,147 --> 00:50:27,733 A co hůř, píše o tom lady Whistledownová, 546 00:50:27,733 --> 00:50:29,526 takže se o tom začne mluvit. 547 00:50:29,526 --> 00:50:32,487 Matko, myslím, že to s tou horlivostí přeháníš. 548 00:50:32,487 --> 00:50:34,364 - Možná ten smutek... - Nikoli! 549 00:50:34,865 --> 00:50:37,117 Je načase najít si manžely. 550 00:50:37,117 --> 00:50:40,495 Je načase vyměnit milenky za vážené manželky. 551 00:50:41,079 --> 00:50:42,372 Dejte se do toho. 552 00:50:42,873 --> 00:50:46,835 Jeden z vás by měl zplodit příštího vládce Spojeného království, 553 00:50:46,835 --> 00:50:49,713 nebo s vaším otcem jeho rod vymře. 554 00:50:51,089 --> 00:50:53,175 Zploďte mi královského potomka. 555 00:50:54,009 --> 00:50:55,677 Máti, nemůžeš očekávat, že... 556 00:50:59,639 --> 00:51:02,350 Není na tom nic těžkého. 557 00:51:03,351 --> 00:51:07,856 S vaším otcem jsme sami zplodili patnáct královských dětí. 558 00:51:08,482 --> 00:51:11,943 Nevidím důvod, proč byste vy nemohli zplodit aspoň jedno. 559 00:51:35,217 --> 00:51:37,177 Měla jsem tu zeď přelézt. 560 00:51:56,613 --> 00:52:02,160 NA PAMÁTKU JACQUELINE AVANT 561 00:53:33,084 --> 00:53:37,464 Překlad titulků: Miroslav Pošta