1 00:00:21,438 --> 00:00:23,773 ‫عزيزي القارئ الكريم.‬ 2 00:00:23,773 --> 00:00:27,819 ‫هذه قصة الملكة "شارلوت" من "بريدجرتون".‬ 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 ‫إنه ليس درسًا في التاريخ.‬ 4 00:00:29,738 --> 00:00:32,949 ‫بل قصة خيالية مستوحاة من الواقع.‬ 5 00:00:32,949 --> 00:00:37,954 ‫كل تجاوزات الكاتبة متعمّدة تمامًا.‬ 6 00:00:38,580 --> 00:00:39,622 ‫استمتعوا بها.‬ 7 00:00:47,047 --> 00:00:51,676 ‫"(ميرو)، (ألمانيا الشمالية)"‬ 8 00:03:59,864 --> 00:04:05,453 ‫"الملكة (شارلوت): قصة من (بريدجرتون)"‬ 9 00:04:52,625 --> 00:04:54,127 ‫تبدين وكأنك تمثال.‬ 10 00:04:54,127 --> 00:04:55,962 ‫التماثيل أعمال فنية.‬ 11 00:04:56,546 --> 00:04:57,547 ‫والفن جميل.‬ 12 00:04:58,131 --> 00:05:02,260 ‫بعض الأعمال الفنية تسرّ النظر.‬ ‫لكنك تبدين سخيفة.‬ 13 00:05:02,260 --> 00:05:03,469 ‫هل من مغزى لكلامك؟‬ 14 00:05:03,469 --> 00:05:06,264 ‫لم تتحرّكي قيد أنملة منذ ست ساعات.‬ 15 00:05:06,264 --> 00:05:07,974 ‫أرتدي ثوبًا من حرير "ليون"،‬ 16 00:05:07,974 --> 00:05:09,976 ‫مرصعًا بالياقوت الهندي الأزرق،‬ 17 00:05:09,976 --> 00:05:12,979 ‫المطرّز على دانتيل عمره 200 عام.‬ 18 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 ‫يبدو أن كثرة الحركة‬ ‫قد تجعل الياقوت يمزق الدانتيل.‬ 19 00:05:18,401 --> 00:05:19,485 ‫وإن لم يكف ذلك،‬ 20 00:05:19,485 --> 00:05:22,196 ‫فإن الثوب له بطانة مفصّلة خصيصًا‬ ‫ومصنوعة من عظام الحوت.‬ 21 00:05:22,780 --> 00:05:26,200 ‫- عظام الحوت؟‬ ‫- أجل. عظام الحوت يا أخي.‬ 22 00:05:26,200 --> 00:05:29,954 ‫عظام الحيتان.‬ ‫ماتت الحيتان كي تمنحني هذا المظهر.‬ 23 00:05:30,538 --> 00:05:34,000 ‫أفضل المشدّات مصنوعة من عظام الحوت.‬ ‫ستعرف ذلك لو لم تكن جاهلًا.‬ 24 00:05:34,500 --> 00:05:37,045 ‫لو أنك انتبهت يومًا لعرفت أيضًا‬ 25 00:05:37,045 --> 00:05:41,341 ‫أن عيب عظام الحوت هو هشاشتها الشديدة‬ ‫وحدّتها الشديدة في الوقت نفسه.‬ 26 00:05:41,341 --> 00:05:43,009 ‫وبالطبع، أنا أرتدي أحدث صيحة،‬ 27 00:05:43,009 --> 00:05:45,011 ‫لذا فإن هذا المشدّ ضيق جدًا.‬ 28 00:05:45,011 --> 00:05:47,013 ‫لهذا أبدو كالتمثال‬ 29 00:05:47,013 --> 00:05:49,682 ‫وأبدو سخيفة، لكن السبب هو عجزي عن الحركة.‬ 30 00:05:49,682 --> 00:05:53,853 ‫ولضرورة وصولي في قمة الأناقة،‬ ‫فإنني مجبرة على ارتداء ثوب سخيف‬ 31 00:05:53,853 --> 00:05:55,563 ‫أنيق إلى حدّ أنني إن تحرّكت كثيرًا،‬ 32 00:05:55,563 --> 00:05:58,566 ‫فسأُشقّ نصفين وأُطعن حتى الموت‬ ‫بواسطة ملابسي الداخلية.‬ 33 00:05:59,108 --> 00:06:01,652 ‫كم هي بهيجة حياة المرأة الراقية!‬ 34 00:06:04,155 --> 00:06:05,239 ‫أنت مستاءة.‬ 35 00:06:06,657 --> 00:06:08,493 ‫فكّرت في هذا الخيار.‬ 36 00:06:10,620 --> 00:06:13,873 ‫التحرّك. اختيار أن تقتلني ملابسي الداخلية.‬ 37 00:06:13,873 --> 00:06:16,751 ‫- "شارلوت".‬ ‫- كم بقي لنا؟ ساعة؟‬ 38 00:06:16,751 --> 00:06:18,795 ‫أظن أنني لو اجتهدت في الحركة،‬ 39 00:06:18,795 --> 00:06:21,923 ‫فمن المؤكد أن أنزف حتى الموت‬ ‫قبل أن نبلغ "لندن".‬ 40 00:06:21,923 --> 00:06:25,676 ‫كما قلت، أنت مستاءة ومنفعلة.‬ 41 00:06:25,676 --> 00:06:28,554 ‫- أفهم...‬ ‫- هل تفهم؟ حقًا؟‬ 42 00:06:29,138 --> 00:06:32,225 ‫أودّ سماع هذا لأنني لست مستاءة ولا منفعلة.‬ 43 00:06:32,225 --> 00:06:34,352 ‫أنا غاضبة ولا أستطيع التنفس.‬ 44 00:06:34,352 --> 00:06:37,063 ‫- وكلاهما بسببك يا أخي.‬ ‫- "شارلوت".‬ 45 00:06:37,980 --> 00:06:38,856 ‫لقد تمّ اختيارك.‬ 46 00:06:40,316 --> 00:06:43,403 ‫- هذا شرف عظيم.‬ ‫- كم كانت صعوبة وقوع الاختيار عليّ؟‬ 47 00:06:44,028 --> 00:06:46,656 ‫فتاة تستطيع أن تنجب الكثير من الأطفال‬ ‫وتجيد القراءة.‬ 48 00:06:46,656 --> 00:06:49,158 ‫فتاة تعرف الآداب الاجتماعية‬ ‫وتنحدر من دماء ملكية.‬ 49 00:06:49,158 --> 00:06:51,536 ‫هذا كل ما طلبوه. هذا ليس شرفًا.‬ 50 00:06:51,536 --> 00:06:54,705 ‫وكان بوسعك أن تطلب منهم اختيار فتاة أخرى.‬ ‫فتاة غبية تتمنى هذا.‬ 51 00:06:54,705 --> 00:06:56,999 ‫لم يريدوا فتاة غبية. بل أرادوك أنت.‬ 52 00:06:56,999 --> 00:06:58,084 ‫"أدولفوس"، فكّر!‬ 53 00:06:58,084 --> 00:06:59,085 ‫لماذا أنا؟‬ 54 00:06:59,836 --> 00:07:01,087 ‫يمكنه أن يحظى بأي فتاة!‬ 55 00:07:01,087 --> 00:07:04,132 ‫ومع ذلك قطعوا القارّة بأكملها ليصلوا إليّ.‬ 56 00:07:05,508 --> 00:07:07,593 ‫- هناك سبب.‬ ‫- أنت مميزة.‬ 57 00:07:07,593 --> 00:07:08,719 ‫مميزة.‬ 58 00:07:09,429 --> 00:07:11,013 ‫أنا غريبة بالنسبة إليهم.‬ 59 00:07:11,013 --> 00:07:13,850 ‫وهم غرباء بالنسبة إلينا.‬ ‫لا يُعقل أن تحسبني بهذا الجهل.‬ 60 00:07:14,517 --> 00:07:16,936 ‫هناك سبب لرغبتهم في أن أكون غريبة.‬ 61 00:07:17,603 --> 00:07:19,105 ‫ولا يمكن أن يكون السبب خيرًا.‬ 62 00:07:19,105 --> 00:07:21,065 ‫أنا متأكدة من أن السبب ليس خيرًا‬ 63 00:07:21,065 --> 00:07:24,735 ‫لأنك لم تنظر في عينيّ منذ أن أخبرتني.‬ 64 00:07:24,735 --> 00:07:25,653 ‫فقط...‬ 65 00:07:28,781 --> 00:07:30,116 ‫هذا خير.‬ 66 00:07:30,616 --> 00:07:31,909 ‫ستكونين سعيدة.‬ 67 00:07:35,246 --> 00:07:37,081 ‫أدر العربة. لن أفعل هذا.‬ 68 00:07:37,081 --> 00:07:38,875 ‫لقد وقّعت عقد الخطبة. ستفعلين.‬ 69 00:07:38,875 --> 00:07:39,834 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 70 00:07:39,834 --> 00:07:42,462 ‫أخي، أدر العربة وإلا قفزت.‬ 71 00:07:42,462 --> 00:07:46,466 ‫سأقفز، وسيغرزني هذا المشدّ‬ ‫وسأنزف حتى الموت.‬ 72 00:07:46,466 --> 00:07:47,550 ‫"شارلوت"!‬ 73 00:07:50,720 --> 00:07:53,806 ‫ليتني كنت أكثر حزمًا معك حين مات والدانا.‬ 74 00:07:53,806 --> 00:07:55,475 ‫تركتك تقرئين أكثر مما ينبغي،‬ 75 00:07:55,475 --> 00:07:57,560 ‫ولبّيت كل رغباتك وعبثك،‬ 76 00:07:57,560 --> 00:08:02,148 ‫لذا فإنني أتحمّل المسؤولية كاملةً‬ ‫عن عنادك الشديد‬ 77 00:08:02,148 --> 00:08:04,650 ‫وظنّك الخاطئ بأنه يحقّ لك اتخاذ القرارات.‬ 78 00:08:05,234 --> 00:08:07,862 ‫لا يحقّ لك اتخاذها. القرارات بيدي أنا.‬ 79 00:08:07,862 --> 00:08:09,822 ‫- سيُنفّذ الاتفاق.‬ ‫- لا أرى سببًا لقيامك...‬ 80 00:08:09,822 --> 00:08:12,867 ‫لأنهم يمثّلون الإمبراطورية البريطانية.‬ 81 00:08:13,868 --> 00:08:16,245 ‫ونحن نمثّل مقاطعة صغيرة في "ألمانيا".‬ 82 00:08:17,997 --> 00:08:19,874 ‫لم يكن لدينا خيار.‬ 83 00:08:21,334 --> 00:08:22,627 ‫لم يكن لديّ خيار.‬ 84 00:08:28,925 --> 00:08:30,343 ‫السبب ليس خيرًا.‬ 85 00:08:32,261 --> 00:08:35,890 ‫بل وقد يكون السبب فظيعًا.‬ 86 00:08:37,850 --> 00:08:40,686 ‫أعرف أن أي شخص يشبهنا أنا وأنت‬ 87 00:08:40,686 --> 00:08:43,481 ‫لم يتزوّج قط واحدًا من هؤلاء الناس،‬ 88 00:08:43,481 --> 00:08:45,942 ‫لكن لا يمكنني التشكيك‬ 89 00:08:45,942 --> 00:08:50,988 ‫لأنني لا أستطيع أن أتخذ عدوًا‬ ‫من أقوى دولة على وجه الأرض.‬ 90 00:08:50,988 --> 00:08:54,367 ‫لقد تمّ الأمر. فاصمتي،‬ 91 00:08:54,367 --> 00:08:58,246 ‫وأدّي واجبك تجاه بلادنا، وكوني سعيدة.‬ 92 00:09:08,798 --> 00:09:09,757 ‫عزيزتي.‬ 93 00:09:16,764 --> 00:09:18,182 ‫أنا آسف،‬ 94 00:09:18,182 --> 00:09:22,478 ‫لكن هناك مصائر أسوأ‬ ‫من الزواج بملك "إنجلترا".‬ 95 00:09:27,108 --> 00:09:27,984 ‫تراجع.‬ 96 00:09:28,859 --> 00:09:30,403 ‫أنت تعرّض ثوبي إلى الخطر.‬ 97 00:09:34,991 --> 00:09:37,785 ‫يجب أن أبدو مثالية حين أصل، أليس كذلك؟‬ 98 00:10:36,802 --> 00:10:37,637 ‫حسنًا.‬ 99 00:10:44,560 --> 00:10:45,436 ‫صاحبة الجلالة.‬ 100 00:10:46,062 --> 00:10:48,814 ‫أعتذر عن إزعاجك في هذه الساعة‬ ‫بمثل هذا الخبر.‬ 101 00:10:48,814 --> 00:10:51,859 ‫- اصمت أيها الطبيب وتكلّم. هل مات؟‬ ‫- هو؟‬ 102 00:10:52,693 --> 00:10:53,527 ‫الملك.‬ 103 00:10:54,445 --> 00:10:55,696 ‫- هل مات؟‬ ‫- لا.‬ 104 00:10:56,322 --> 00:10:59,200 ‫لا يا سيدتي. زوجك في صحة جيدة.‬ 105 00:10:59,200 --> 00:11:00,451 ‫عاش الملك.‬ 106 00:11:04,455 --> 00:11:05,539 ‫أليس لديك منطق؟‬ 107 00:11:06,540 --> 00:11:09,335 ‫تُعتبر خيانة أن تقطع نومي الذي يحفظ جمالي.‬ 108 00:11:09,335 --> 00:11:11,962 ‫- لحسن حظك أن وجهي جوهرة نادرة.‬ ‫- جلالتك.‬ 109 00:11:11,962 --> 00:11:15,007 ‫لو كان لا يزال بوسعي قطع الرؤوس،‬ ‫لقُطعت رأسك.‬ 110 00:11:15,007 --> 00:11:16,008 ‫يا صاحبة الجلالة.‬ 111 00:11:23,849 --> 00:11:25,810 ‫أيها الطبيب، إن لم يكن الملك قد مات...‬ 112 00:11:28,646 --> 00:11:29,563 ‫فمن؟‬ 113 00:11:36,070 --> 00:11:38,906 ‫عزيزي القارئ الكريم.‬ 114 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 ‫أكثر مواسم العام برودة‬ 115 00:11:43,744 --> 00:11:46,288 ‫ازداد برودة‬ 116 00:11:46,288 --> 00:11:50,251 ‫بالأخبار المحزنة عن موت الأميرة الملكية.‬ 117 00:11:54,088 --> 00:11:59,176 ‫حفيدة ملكنا العزيز الملك "جورج" الثالث‬ ‫والملكة "شارلوت"‬ 118 00:11:59,176 --> 00:12:03,055 ‫ماتت في أثناء الولادة ومعها وليدها.‬ 119 00:12:07,601 --> 00:12:10,604 ‫آلام، أحزان. سأصلّي من أجلك.‬ 120 00:12:26,120 --> 00:12:28,247 ‫وبينما تحزن قلوبنا‬ 121 00:12:28,247 --> 00:12:30,624 ‫على فقدان الأميرة الملكية...‬ 122 00:12:34,044 --> 00:12:36,088 ‫تحزن عقولنا أكثر‬ 123 00:12:36,088 --> 00:12:39,049 ‫على مستقبل الملكية ذاتها.‬ 124 00:12:51,020 --> 00:12:54,440 ‫لأن الملكية البريطانية تواجه أزمة الآن.‬ 125 00:12:57,443 --> 00:13:02,323 ‫أزمة نتوقع جميعًا‬ ‫أن تكون مروّعة في نظر الملكة "شارلوت"‬ 126 00:13:02,323 --> 00:13:05,659 ‫بعدما أشرفت على التوفيق بين راغبي الزواج‬ ‫من الأوساط الرفيعة‬ 127 00:13:05,659 --> 00:13:09,455 ‫وسوق الزواج بقبضة من حديد.‬ 128 00:13:13,042 --> 00:13:16,003 ‫هذه الكاتبة وكل أهل "إنجلترا"‬ 129 00:13:16,003 --> 00:13:21,258 ‫يأملون أن تحوّل الملكة "شارلوت" أخيرًا‬ ‫اهتمامها بالتوفيق بين راغبي الزواج‬ 130 00:13:21,258 --> 00:13:23,177 ‫إلى الاهتمام بعائلتها.‬ 131 00:13:26,931 --> 00:13:31,185 ‫في النهاية، صاحبة الجلالة لها 13 ولدًا‬ 132 00:13:31,185 --> 00:13:35,272 ‫ولم يعد لديها الآن وريث ملكي‬ ‫من أي واحد منهم.‬ 133 00:13:36,607 --> 00:13:40,402 ‫على الأقل، ليس وريثًا شرعيًا.‬ 134 00:14:05,469 --> 00:14:07,805 ‫يدعونا ذلك إلى التساؤل.‬ 135 00:14:08,597 --> 00:14:12,601 ‫دراية الملكة بكيفية تأسيس زواج ناجح،‬ 136 00:14:12,601 --> 00:14:14,353 ‫أهي مجرد كلام؟‬ 137 00:14:41,839 --> 00:14:44,592 ‫أرجوك أن تكوني لطيفة قدر استطاعتك.‬ 138 00:15:13,120 --> 00:15:13,954 ‫الأسنان.‬ 139 00:15:15,331 --> 00:15:16,206 ‫الأسنان.‬ 140 00:15:21,462 --> 00:15:22,338 ‫اليدان.‬ 141 00:15:27,343 --> 00:15:28,469 ‫ردفاك قويان.‬ 142 00:15:30,179 --> 00:15:31,805 ‫ستنجبين الكثير من الأطفال.‬ 143 00:15:32,514 --> 00:15:34,350 ‫هذا جيد.‬ 144 00:15:34,350 --> 00:15:36,977 ‫هذه هي وظيفتك.‬ 145 00:15:36,977 --> 00:15:39,605 ‫أكبر عدد ممكن من الأطفال لابني.‬ 146 00:15:39,605 --> 00:15:40,814 ‫أمرك يا صاحبة الجلالة.‬ 147 00:15:42,524 --> 00:15:45,319 ‫هل سأتعرّف على جلالته قريبًا أم...‬ 148 00:15:52,409 --> 00:15:53,285 ‫"بريمسلي".‬ 149 00:15:54,536 --> 00:15:57,456 ‫خذ "شارلوت" إلى الخياطة،‬ ‫حتى تأخذ قياس ثوبها.‬ 150 00:15:57,456 --> 00:16:00,209 ‫لا ضرورة لذلك. لقد أحضرت ثوب زفافي.‬ 151 00:16:00,209 --> 00:16:01,502 ‫قياسه يناسبني تمامًا.‬ 152 00:16:01,502 --> 00:16:03,963 ‫لكننا وفرنا لك ثوبًا.‬ 153 00:16:03,963 --> 00:16:07,216 ‫صُمّم ثوبي خصيصًا في "باريس" من أجل الزفاف.‬ 154 00:16:07,216 --> 00:16:09,927 ‫الدانتيل مصنوع يدويًا بواسطة راهبات.‬ 155 00:16:09,927 --> 00:16:12,054 ‫وصفته الخياطة بأنه على أحدث صيحة.‬ 156 00:16:12,596 --> 00:16:15,724 ‫ثوبنا تقليدي. بسيط.‬ 157 00:16:16,433 --> 00:16:17,935 ‫سيكون أفضل.‬ 158 00:16:18,769 --> 00:16:19,770 ‫أفضل؟‬ 159 00:16:19,770 --> 00:16:24,066 ‫لم أر ثوب الزفاف الآخر الذي تتحدّثين عنه،‬ 160 00:16:24,650 --> 00:16:27,569 ‫لكن الثوب الإنجليزي التقليدي‬ 161 00:16:27,569 --> 00:16:30,280 ‫لن يكون مبهرجًا وبذخًا‬ 162 00:16:30,280 --> 00:16:35,035 ‫مثل الثوب الأوروبي الذي ترتدينه حاليًا،‬ ‫على سبيل المثال.‬ 163 00:16:35,035 --> 00:16:36,996 ‫سيكون الثوب التقليدي‬ 164 00:16:36,996 --> 00:16:40,499 ‫أكثر شبهًا بذوقنا وملاءمةً لعائلتنا.‬ 165 00:16:45,212 --> 00:16:47,089 ‫أجل، بالطبع.‬ 166 00:16:59,101 --> 00:17:00,269 ‫أحسنت،‬ 167 00:17:00,269 --> 00:17:02,604 ‫وسأراك في حفل المراسم.‬ 168 00:17:42,186 --> 00:17:44,354 ‫- صاحبة السموّ.‬ ‫- امش معي. لديّ أسئلة.‬ 169 00:17:44,354 --> 00:17:47,232 ‫- ما هكذا تسير الأمور يا صاحبة السموّ.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 170 00:17:47,232 --> 00:17:49,526 ‫أنت تمشين هناك،‬ ‫وأنا أمشي هنا يا صاحبة السموّ.‬ 171 00:17:49,526 --> 00:17:50,694 ‫ألا يمكنك المشي معي؟‬ 172 00:17:50,694 --> 00:17:53,530 ‫أنا معك دائمًا يا صاحبة السموّ،‬ ‫خلفك بخمس خطوات.‬ 173 00:17:53,530 --> 00:17:55,449 ‫- خلفي بخمس خطوات؟‬ ‫- خلفك بخمس خطوات.‬ 174 00:17:55,449 --> 00:17:56,909 ‫- دائمًا؟‬ ‫- دائمًا.‬ 175 00:17:56,909 --> 00:18:00,496 ‫هل ستكون موجودًا دائمًا، خلفي، طوال الوقت؟‬ 176 00:18:00,496 --> 00:18:02,998 ‫- متى احتجت إليّ يا صاحبة السموّ.‬ ‫- ما اسمك؟‬ 177 00:18:02,998 --> 00:18:04,291 ‫"بريمسلي"، سموّك.‬ 178 00:18:04,291 --> 00:18:06,668 ‫"بريمسلي". حدّثني عن الملك.‬ 179 00:18:07,336 --> 00:18:08,837 ‫إنه الملك يا صاحبة السموّ.‬ 180 00:18:08,837 --> 00:18:10,506 ‫أجل. وماذا أيضًا؟‬ 181 00:18:10,506 --> 00:18:13,425 ‫إنه حاكم "بريطانيا العظمى"‬ ‫و"أيرلندا" والمستعمرات، سموّك.‬ 182 00:18:13,425 --> 00:18:16,553 ‫- أجل.‬ ‫- يعتلي العرش منذ شهر أكتوبر بعد وفاة جدّه.‬ 183 00:18:16,553 --> 00:18:20,349 ‫"بريمسلي"، أخبرتني بأنه الملك والحاكم‬ ‫وبأنه يعتلي العرش.‬ 184 00:18:21,016 --> 00:18:24,019 ‫- كلها تعبّر عن الشيء نفسه.‬ ‫- كلها حقائق يا صاحبة السموّ.‬ 185 00:18:35,114 --> 00:18:36,448 ‫إنها سمراء جدًا.‬ 186 00:18:37,282 --> 00:18:39,618 ‫أخبرتك بأنها تنحدر من أصول مورية يا سيدتي.‬ 187 00:18:39,618 --> 00:18:43,163 ‫- لم تقل إنها سمراء إلى هذا الحدّ.‬ ‫- لكنني قلت إنها من أصول مورية.‬ 188 00:18:43,163 --> 00:18:44,289 ‫شديدة السمرة.‬ 189 00:18:47,960 --> 00:18:49,044 ‫ما رأيكم؟‬ 190 00:18:49,044 --> 00:18:51,505 ‫إنها مشكلة فعلًا. الناس سيتكلّمون.‬ 191 00:18:51,505 --> 00:18:53,966 ‫الناس سيتكلّمون. إنها مشكلة فعلًا.‬ 192 00:18:53,966 --> 00:18:56,802 ‫- لقد وقّعنا اتفاقيات التبادل بالفعل.‬ ‫- هل يمكن إلغاؤها؟‬ 193 00:18:56,802 --> 00:18:59,304 ‫لا يمكننا إلغاء الزفاف الملكي‬ ‫في يوم إقامته.‬ 194 00:18:59,304 --> 00:19:01,765 ‫قد تُضطرّين إلى ذلك. إنها مشكلة.‬ 195 00:19:06,728 --> 00:19:08,564 ‫نحن القصر.‬ 196 00:19:09,398 --> 00:19:12,985 ‫المشكلة ليست بمشكلة‬ ‫إلا إذا قال القصر إنها مشكلة.‬ 197 00:19:12,985 --> 00:19:14,611 ‫هذه حقيقة. أليس كذلك؟‬ 198 00:19:16,613 --> 00:19:17,823 ‫بلى.‬ 199 00:19:17,823 --> 00:19:20,742 ‫والملك هو رئيس كنيسة "إنجلترا"‬ 200 00:19:20,742 --> 00:19:23,078 ‫وحاكم هذا البلد العظيم.‬ 201 00:19:23,078 --> 00:19:26,582 ‫وبالتالي، لا شيء يفعله‬ ‫يمكن أن يسبّب يومًا مشكلة بالنسبة إلى القصر.‬ 202 00:19:26,582 --> 00:19:27,916 ‫صحيح أيها اللورد "بيوت"؟‬ 203 00:19:31,587 --> 00:19:32,462 ‫صحيح.‬ 204 00:19:32,462 --> 00:19:36,175 ‫إذًا لا بد أن هذا ما أراده القصر.‬ 205 00:19:36,175 --> 00:19:38,135 ‫صحيح أيها اللورد "بيوت"؟‬ 206 00:19:43,348 --> 00:19:45,726 ‫- أجل، لا بد.‬ ‫- جيد.‬ 207 00:19:47,019 --> 00:19:50,105 ‫إذًا فقد اتخذ الملك قراره عن يقين.‬ 208 00:19:51,773 --> 00:19:53,442 ‫لتوضيح ذلك.‬ 209 00:19:55,194 --> 00:19:57,988 ‫سنتوسّع بقائمة المدعوين إلى الزفاف.‬ 210 00:19:57,988 --> 00:19:59,489 ‫ونضيف إلى حاشيتها.‬ 211 00:19:59,489 --> 00:20:02,075 ‫- هل تقولين...‬ ‫- الملك يقول.‬ 212 00:20:02,743 --> 00:20:04,870 ‫ما أنا إلا والدته. أنا لا أقول شيئًا.‬ 213 00:20:05,913 --> 00:20:09,166 ‫يرغب الملك‬ ‫في التوسّع بقائمة المدعوين إلى حفل الزفاف‬ 214 00:20:09,166 --> 00:20:11,126 ‫والإضافة إلى حاشيتها.‬ 215 00:20:11,126 --> 00:20:13,128 ‫بالتأكيد يا سيدتي. ولكن...‬ 216 00:20:13,754 --> 00:20:17,090 ‫هل يدرك الملك أن الزفاف بعد ست ساعات؟‬ 217 00:20:17,090 --> 00:20:19,468 ‫ألا يتمنى الجميع حضور زفاف ملكي؟‬ 218 00:21:16,775 --> 00:21:20,195 ‫كان هذا ممتعًا.‬ 219 00:21:33,750 --> 00:21:36,795 ‫يمكنك النوم هنا يا زوجتي.‬ 220 00:21:38,255 --> 00:21:41,425 ‫ثم لديّ مفاجأة.‬ 221 00:21:44,636 --> 00:21:45,512 ‫أجل.‬ 222 00:21:46,430 --> 00:21:48,432 ‫بالطبع، شكرًا لك.‬ 223 00:22:24,468 --> 00:22:27,387 ‫- جهّزت لك الحمّام يا سيدتي.‬ ‫- لم تحذّريني.‬ 224 00:22:27,387 --> 00:22:29,389 ‫- لم يحذّرني أحد.‬ ‫- دائمًا يأتينا تحذير.‬ 225 00:22:29,389 --> 00:22:30,557 ‫ليس هذه المرة.‬ 226 00:22:30,557 --> 00:22:33,852 ‫لم أحصل على تحذير‬ ‫لأن كبير الخدم لم يعطني أي تحذير.‬ 227 00:22:33,852 --> 00:22:36,688 ‫كان هذا وليد اللحظة.‬ 228 00:22:36,688 --> 00:22:37,856 ‫وليد اللحظة؟‬ 229 00:22:37,856 --> 00:22:40,734 ‫ألا يكفي اضطراري إلى تحمّل ذلك،‬ 230 00:22:40,734 --> 00:22:42,736 ‫والآن أُضطرّ إلى تحمّله بلا سابق إنذار؟‬ 231 00:22:42,736 --> 00:22:44,446 ‫وفي أي وقت!‬ 232 00:22:44,946 --> 00:22:48,158 ‫قال إن لديه مفاجأة.‬ ‫هل سيحدث هذا مرتين في يوم واحد؟‬ 233 00:22:49,076 --> 00:22:53,330 ‫أعتقد أن المفاجأة هي سبب حماسه.‬ 234 00:22:53,330 --> 00:22:55,457 ‫يقول كبير الخدم إنه تلقى رسالة‬ 235 00:22:55,457 --> 00:22:56,833 ‫من القصر.‬ 236 00:22:57,417 --> 00:22:58,710 ‫القصر.‬ 237 00:22:59,544 --> 00:23:00,837 ‫القصر بذاته؟‬ 238 00:23:00,837 --> 00:23:02,422 ‫هذه هي المفاجأة.‬ 239 00:23:02,422 --> 00:23:05,675 ‫لقد دُعيتما إلى الزفاف الملكي.‬ 240 00:23:06,635 --> 00:23:08,762 ‫"كورال". هل جُننت؟‬ 241 00:23:08,762 --> 00:23:11,807 ‫إنها الحقيقة. وصلت دعوة باسميكما.‬ 242 00:23:11,807 --> 00:23:14,351 ‫استدعيت الخياطة بالفعل. إنها آتية.‬ 243 00:23:14,351 --> 00:23:16,353 ‫لا يمكنها صنع ثوب جديد قبل الليلة...‬ 244 00:23:16,353 --> 00:23:20,399 ‫لا، أنت مخطئة.‬ ‫جانبنا وجانبهم لا يختلطان. أبدًا.‬ 245 00:23:20,399 --> 00:23:22,150 ‫أنا متأكدة!‬ 246 00:23:22,150 --> 00:23:25,195 ‫قالت خادمة آل "باسيت"‬ ‫إنهم تلقوا دعوة أيضًا.‬ 247 00:23:25,195 --> 00:23:29,241 ‫لكن الأميرة الأرملة دعت جانبنا.‬ ‫أقصد جانبكم.‬ 248 00:23:29,241 --> 00:23:30,409 ‫لماذا؟‬ 249 00:23:30,409 --> 00:23:32,327 ‫لا أعرف. لكن هناك المزيد.‬ 250 00:23:33,245 --> 00:23:35,247 ‫ستمثلين أمام الملكة الجديدة‬ 251 00:23:35,247 --> 00:23:37,249 ‫بصفتك واحدة من حاشية بلاطها.‬ 252 00:23:40,335 --> 00:23:42,212 ‫من الأفضل أن تريني هذه الرسالة.‬ 253 00:23:44,631 --> 00:23:45,465 ‫الآن.‬ 254 00:23:48,176 --> 00:23:49,177 ‫أهو وسيم؟‬ 255 00:23:49,845 --> 00:23:53,807 ‫أهو لطيف؟ أهو مرح؟‬ ‫أهو دافئ؟ قارئ مثقف؟ لديه حسّ فني؟ رياضي؟‬ 256 00:23:53,807 --> 00:23:56,518 ‫يمكننا مناقشة ترتيب مراسم الزواج.‬ 257 00:23:56,518 --> 00:23:57,561 ‫أهو قبيح؟‬ 258 00:23:57,561 --> 00:24:00,272 ‫قد يكون مشوّهًا بطريقة ما‬ ‫لأن الجمال يكمن في الداخل.‬ 259 00:24:00,272 --> 00:24:04,192 ‫إنه ليس في الداخل بالتأكيد،‬ ‫لكنني شخص صالح وسأتجاوز ذلك.‬ 260 00:24:04,192 --> 00:24:06,778 ‫أرسل رئيس الأساقفة بعض الآيات إلى سمّوك...‬ 261 00:24:06,778 --> 00:24:09,614 ‫أهو ممل؟ أليس ذكيًا؟ بطيء الفهم؟‬ 262 00:24:09,614 --> 00:24:10,907 ‫أستطيع تحسين تلك الصفات.‬ 263 00:24:11,783 --> 00:24:12,742 ‫يمكنك أن تخبريني.‬ 264 00:24:13,326 --> 00:24:14,411 ‫أهو قاس؟‬ 265 00:24:16,913 --> 00:24:19,833 ‫ستُرزقان معًا بأبناء رائعين يا صاحبة السموّ.‬ 266 00:24:22,502 --> 00:24:25,005 ‫قلت إنك ستكون معي دائمًا يا "بريمسلي".‬ 267 00:24:25,005 --> 00:24:28,091 ‫أجل يا صاحبة السموّ.‬ ‫لا تقلقي أبدًا. سأكون هنا.‬ 268 00:24:30,635 --> 00:24:34,097 ‫أحتاج إلى استخدام الحمّام.‬ 269 00:24:34,973 --> 00:24:36,349 ‫هل سترافقني في ذلك أيضًا؟‬ 270 00:24:38,018 --> 00:24:40,270 ‫فليخرج الجميع. صاحبة السموّ تريد الخصوصية.‬ 271 00:25:44,000 --> 00:25:46,211 ‫لا تحملقي كالفلاحين.‬ 272 00:25:46,211 --> 00:25:48,713 ‫تصرّفي وكأنك جئت إلى هنا من قبل.‬ 273 00:26:20,620 --> 00:26:22,330 ‫لقد وصلوا جميعًا.‬ 274 00:26:22,330 --> 00:26:25,500 ‫سأرحّب بهم أولًا حتى أوضّح مركزهم‬ 275 00:26:25,500 --> 00:26:27,210 ‫ونوايا الملك.‬ 276 00:27:12,464 --> 00:27:15,425 ‫كان والدك على صلة ودّ بجلالة الملك الراحل،‬ 277 00:27:15,425 --> 00:27:17,427 ‫جدّ ابني، أليس كذلك؟‬ 278 00:27:18,345 --> 00:27:22,265 ‫كم يسرّني وجودك معنا اليوم‬ ‫في هذه المناسبة العائلية‬ 279 00:27:22,265 --> 00:27:23,933 ‫أيها اللورد "دانبوري".‬ 280 00:27:25,101 --> 00:27:26,478 ‫لورد. أنا...‬ 281 00:27:26,478 --> 00:27:30,231 ‫ستتلقى الإعلان الرسمي من الملك.‬ 282 00:27:31,232 --> 00:27:35,904 ‫يشرّفكما أن تكونا الآن‬ ‫اللورد واللايدي "دانبوري".‬ 283 00:27:36,863 --> 00:27:39,616 ‫يجب أن يحمل‬ ‫كل أعضاء الأوساط الرفيعة ألقابًا.‬ 284 00:27:39,616 --> 00:27:41,826 ‫الأوساط الرفيعة يا صاحبة السموّ الملكي؟‬ 285 00:27:41,826 --> 00:27:46,873 ‫حان الوقت لنتّحد كمجتمع، أليس كذلك؟‬ 286 00:27:49,042 --> 00:27:51,211 ‫اللورد واللايدي "سمايذ سميث".‬ 287 00:27:52,629 --> 00:27:53,838 ‫اللورد "دانبوري".‬ 288 00:27:54,673 --> 00:27:55,715 ‫تخيّلي.‬ 289 00:27:56,299 --> 00:27:58,259 ‫إنني أتخيّل.‬ 290 00:28:20,615 --> 00:28:21,449 ‫هناك مشكلة.‬ 291 00:28:23,618 --> 00:28:26,371 ‫- ماذا فعلت الآن يا "بريمسلي"؟‬ ‫- العروس مفقودة.‬ 292 00:29:51,122 --> 00:29:52,290 ‫مرحبًا يا سيدتي.‬ 293 00:29:52,874 --> 00:29:54,584 ‫هل تحتاجين إلى مساعدة من نوع ما؟‬ 294 00:29:55,168 --> 00:29:56,836 ‫لا أحتاج إلى شيء، شكرًا.‬ 295 00:29:56,836 --> 00:29:59,756 ‫يمكنك أن تعود إلى الداخل‬ ‫وتنتظر مع سائر المحدّقين ببلاهة.‬ 296 00:29:59,756 --> 00:30:03,009 ‫سأفعل. لكن قبل ذلك، ينتابني الفضول.‬ ‫ماذا تفعلين؟‬ 297 00:30:03,009 --> 00:30:05,637 ‫- لا شيء.‬ ‫- أنت تفعلين شيئًا.‬ 298 00:30:05,637 --> 00:30:08,014 ‫- غير صحيح.‬ ‫- بلى.‬ 299 00:30:11,810 --> 00:30:15,396 ‫إن كنت مصرًا على أن تعرف، فإنني أبحث‬ ‫عن أفضل طريقة لتسلّق جدار الحديقة.‬ 300 00:30:16,731 --> 00:30:17,774 ‫تسلّق...‬ 301 00:30:18,483 --> 00:30:19,776 ‫لماذا؟‬ 302 00:30:19,776 --> 00:30:21,110 ‫لأنني أعتقد أنه وحش.‬ 303 00:30:21,110 --> 00:30:22,362 ‫- وحش؟‬ ‫- أو غول.‬ 304 00:30:23,822 --> 00:30:24,823 ‫من تقصدين؟‬ 305 00:30:24,823 --> 00:30:27,575 ‫هذا أمر لا يهمك. وليس من شأنك.‬ 306 00:30:30,995 --> 00:30:31,913 ‫الملك.‬ 307 00:30:32,664 --> 00:30:34,374 ‫يرفض الجميع التحدّث عنه. الجميع.‬ 308 00:30:34,374 --> 00:30:36,084 ‫من الواضح أنه وحش أو غول.‬ 309 00:30:36,084 --> 00:30:37,293 ‫مفهوم.‬ 310 00:30:37,293 --> 00:30:41,297 ‫أتعرف؟ يمكنني التشبّث هنا، أجل!‬ ‫لعلّك تساعدني برفعي إلى هناك.‬ 311 00:30:41,297 --> 00:30:42,382 ‫سؤال واحد.‬ 312 00:30:42,382 --> 00:30:45,760 ‫ألا تحبين الوحوش ولا الغيلان؟‬ ‫هل يهمك شكله؟‬ 313 00:30:45,760 --> 00:30:47,387 ‫لا يهمني شكله.‬ 314 00:30:47,387 --> 00:30:50,557 ‫ما لا أحبه هو أنني لا أعرف.‬ ‫والآن، أمسك بي من هنا فحسب.‬ 315 00:30:50,557 --> 00:30:53,726 ‫إن رفعتني، فأظن أنني أستطيع القفز‬ ‫من فوق جدار الحديقة.‬ 316 00:30:53,726 --> 00:30:56,229 ‫أتريدينني أن أرفعك فوق الجدار كي تهربي؟‬ 317 00:30:56,229 --> 00:30:59,440 ‫- هكذا قلت، أجل.‬ ‫- سيلاحظ الناس غيابك، أليس كذلك؟‬ 318 00:30:59,440 --> 00:31:01,818 ‫سأقلق حيال ذلك فيما بعد. والآن، لو سمحت.‬ 319 00:31:01,818 --> 00:31:04,028 ‫أحتاج إلى بعض المساعدة فحسب. تعال! أسرع.‬ 320 00:31:05,363 --> 00:31:07,282 ‫لا أنوي مساعدتك.‬ 321 00:31:10,743 --> 00:31:12,120 ‫أنا سيدة في محنة.‬ 322 00:31:12,704 --> 00:31:14,455 ‫هل ترفض مساعدة سيدة في محنة؟‬ 323 00:31:15,290 --> 00:31:18,209 ‫أرفض حين تحاول تلك السيدة في محنة‬ ‫القفز من فوق جدار‬ 324 00:31:18,209 --> 00:31:20,253 ‫حتى لا تُضطرّ إلى الزواج بي.‬ 325 00:31:25,925 --> 00:31:26,926 ‫مرحبًا يا "شارلوت".‬ 326 00:31:30,638 --> 00:31:31,472 ‫أنا "جورج".‬ 327 00:31:33,224 --> 00:31:34,434 ‫أنا في شدة...‬ 328 00:31:35,476 --> 00:31:36,311 ‫صاحب الجلالة.‬ 329 00:31:42,317 --> 00:31:43,443 ‫لست صاحب الجلالة.‬ 330 00:31:45,153 --> 00:31:45,987 ‫بل "جورج".‬ 331 00:31:49,407 --> 00:31:52,911 ‫أعني، بلى، صاحب الجلالة،‬ ‫لكنني بالنسبة إليك، "جورج" فحسب.‬ 332 00:31:52,911 --> 00:31:53,995 ‫أنا...‬ 333 00:31:54,996 --> 00:31:58,124 ‫أرجوك أن تقبل اعتذاري.‬ ‫ لو كنت أعرف أنه أنت...‬ 334 00:31:58,124 --> 00:32:01,586 ‫ماذا كنت ستفعلين؟‬ ‫أما كنت ستخبرينني بأنك تحاولين الهروب؟‬ 335 00:32:01,586 --> 00:32:02,754 ‫بلى. أعني...‬ 336 00:32:03,588 --> 00:32:05,298 ‫أعتذر يا صاحب الجلالة.‬ 337 00:32:05,298 --> 00:32:06,257 ‫"جورج".‬ 338 00:32:08,259 --> 00:32:09,218 ‫"جورج" فقط.‬ 339 00:32:13,097 --> 00:32:14,557 ‫مكانتي كملك.‬ 340 00:32:14,557 --> 00:32:16,100 ‫إنها أكبر منا.‬ 341 00:32:16,768 --> 00:32:18,686 ‫حادث غير مقصود وقع حين وُلدت،‬ 342 00:32:19,270 --> 00:32:22,190 ‫لكن خطر لي أن تقومي، بصفتك زوجتي،‬ 343 00:32:22,190 --> 00:32:24,734 ‫بتجاهل الأمر،‬ ‫بحيث أكون "جورج" فقط بالنسبة إليك.‬ 344 00:32:25,318 --> 00:32:28,613 ‫بالطبع كان ذلك قبل أن أكتشف‬ ‫أنك لا تريدين أن تتزوجيني.‬ 345 00:32:28,613 --> 00:32:29,864 ‫لم أقل ذلك.‬ 346 00:32:29,864 --> 00:32:31,199 ‫- بلى.‬ ‫- لم أقل ذلك.‬ 347 00:32:31,199 --> 00:32:32,408 ‫- بل قلت.‬ ‫- هذا ليس...‬ 348 00:32:34,535 --> 00:32:35,870 ‫إنني لا أعرفك.‬ 349 00:32:36,537 --> 00:32:38,039 ‫ولا أنا أعرفك.‬ 350 00:32:39,082 --> 00:32:40,166 ‫بخلاف أنك...‬ 351 00:32:40,959 --> 00:32:42,627 ‫فاشلة في تسلّق الجدار.‬ 352 00:32:43,336 --> 00:32:46,214 ‫حاول تسلّق جدار بكل هذه الملابس.‬ 353 00:32:53,888 --> 00:32:54,973 ‫ما الأمر؟‬ 354 00:32:59,602 --> 00:33:00,853 ‫جمالك لا يُضاهى.‬ 355 00:33:04,315 --> 00:33:07,026 ‫لم يخبرني أحد بأنك بهذا الجمال.‬ ‫أجمل من أن تتزوجيني.‬ 356 00:33:07,026 --> 00:33:09,654 ‫سيتكلّم الناس، بما أنني غول.‬ 357 00:33:09,654 --> 00:33:10,697 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 358 00:33:10,697 --> 00:33:11,614 ‫"جورج".‬ 359 00:33:13,366 --> 00:33:15,284 ‫- "جورج".‬ ‫- ما الذي تريدين معرفته؟‬ 360 00:33:15,785 --> 00:33:16,953 ‫ماذا؟‬ 361 00:33:16,953 --> 00:33:20,123 ‫أنت لا تعرفينني. ماذا تريدين أن تعرفي عني؟‬ 362 00:33:20,873 --> 00:33:21,708 ‫هذا سؤال...‬ 363 00:33:24,711 --> 00:33:25,628 ‫أنا لا...‬ 364 00:33:30,133 --> 00:33:30,967 ‫كل شيء.‬ 365 00:33:32,802 --> 00:33:33,678 ‫حسنًا.‬ 366 00:33:35,888 --> 00:33:36,973 ‫كل شيء؟‬ 367 00:33:38,725 --> 00:33:42,729 ‫وُلدت قبل الأوان،‬ ‫وظن الجميع أنني سأموت، لكنني لم أمت.‬ 368 00:33:42,729 --> 00:33:45,565 ‫لا بأس بمهارتي في المبارزة،‬ ‫وأنا بارع في الرماية.‬ 369 00:33:45,565 --> 00:33:49,360 ‫طعامي المفضل هو لحم الضأن.‬ ‫أرفض تناول السمك. فهو فظيع.‬ 370 00:33:50,028 --> 00:33:53,322 ‫أحب الكتب والفن والمحادثة الشيقة.‬ 371 00:33:54,657 --> 00:33:57,452 ‫- وفوق كل شيء، أحب العلم.‬ ‫- العلم؟‬ 372 00:33:57,452 --> 00:34:00,872 ‫الكيمياء والفيزياء وعلم النبات،‬ ‫خاصة علم الفلك.‬ 373 00:34:00,872 --> 00:34:03,458 ‫النجوم في السماوات.‬ 374 00:34:03,458 --> 00:34:04,792 ‫أنا مزارع بارع.‬ 375 00:34:05,376 --> 00:34:07,211 ‫على الأرجح كنت سأعمل مزارعًا‬ 376 00:34:08,296 --> 00:34:09,922 ‫لولا أن لي وظيفة أخرى بالفعل.‬ 377 00:34:09,922 --> 00:34:12,800 ‫لديّ ندبة هنا بسبب سقوطي عن حصاني.‬ 378 00:34:12,800 --> 00:34:14,343 ‫ولديّ ندبة هنا‬ 379 00:34:15,470 --> 00:34:18,931 ‫لأنني تصرّفت بطيش وأنا أمسك بسكين حادّة،‬ ‫وأنا متوتر جدًا‬ 380 00:34:19,557 --> 00:34:23,394 ‫بشأن الزواج من فتاة‬ ‫لم ألتق بها إلا قبل دقائق من حفل زفافنا.‬ 381 00:34:24,270 --> 00:34:26,939 ‫لكنني لا أستطيع أن أظهر توتري وأتسلّق جدارًا‬ 382 00:34:27,607 --> 00:34:30,234 ‫لأنني ملك "بريطانيا العظمى" و"أيرلندا"،‬ 383 00:34:30,777 --> 00:34:34,197 ‫وهذا سيسبّب فضيحة. لكن صدّقيني.‬ 384 00:34:34,864 --> 00:34:36,240 ‫أنا لست غولًا...‬ 385 00:34:37,366 --> 00:34:38,409 ‫ولا وحشًا.‬ 386 00:34:39,994 --> 00:34:41,204 ‫"جورج" فقط.‬ 387 00:34:46,375 --> 00:34:49,712 ‫عزيزتي، نحن نبحث عنك في كل مكان. ما الذي...‬ 388 00:34:51,339 --> 00:34:52,757 ‫صاحب الجلالة.‬ 389 00:34:54,092 --> 00:34:56,594 ‫لا بد أنك المسؤول‬ ‫عن سعادتي المستقبلية المحتملة.‬ 390 00:34:56,594 --> 00:34:59,764 ‫أجل. أعتذر. أجل. لا...‬ 391 00:34:59,764 --> 00:35:02,350 ‫لقد وصلت في الوقت المناسب.‬ 392 00:35:02,350 --> 00:35:06,813 ‫كانت "شارلوت" تقرّر للتوّ‬ ‫لو أنها تريد أن تتزوجني أم لا.‬ 393 00:35:09,190 --> 00:35:12,985 ‫- "شارلوت" في قمة السعادة لأنها ستكون...‬ ‫- لا، لم تقرّر بعد.‬ 394 00:35:13,903 --> 00:35:17,365 ‫قد تتسلّق الجدار بدلًا من ذلك.‬ 395 00:35:18,533 --> 00:35:21,786 ‫في الحالتين، القرار يعود لها كلّيًا.‬ 396 00:35:25,373 --> 00:35:28,501 ‫والآن، يجب أن أعود‬ ‫لأنني أظن أنه بعد مرور هذا الوقت‬ 397 00:35:28,501 --> 00:35:31,420 ‫يوجد حراس قلقون جدًا يظنون أنني قد اختُطفت.‬ 398 00:35:32,922 --> 00:35:33,756 ‫"شارلوت".‬ 399 00:35:41,556 --> 00:35:42,890 ‫أرجو أن أراك في الداخل.‬ 400 00:35:45,726 --> 00:35:49,355 ‫وإن قرّرت الدخول، فسأكون أنا الواقف‬ ‫بجوار رئيس أساقفة "كانتربري".‬ 401 00:36:02,243 --> 00:36:04,036 ‫لا تقولي إنك لا تزالين متردّدة.‬ 402 00:36:06,205 --> 00:36:07,456 ‫أولًا...‬ 403 00:36:09,333 --> 00:36:10,543 ‫أحتاج إلى تغيير ثوبي.‬ 404 00:37:26,369 --> 00:37:28,746 ‫بدأت تتّضح الأمور.‬ 405 00:37:28,746 --> 00:37:31,499 ‫- ماذا؟‬ ‫- قلت إنها تبدو جميلة يا زوجي.‬ 406 00:38:29,724 --> 00:38:30,558 ‫هل نبدأ؟‬ 407 00:42:04,271 --> 00:42:06,232 ‫- اعتني بنفسك، جلالتك.‬ ‫- "أدولفوس".‬ 408 00:42:06,232 --> 00:42:09,693 ‫سأصلّي أن تُرزقي قريبًا بالأطفال يا سيدتي.‬ 409 00:42:20,788 --> 00:42:22,164 ‫صاحب الجلالة.‬ 410 00:42:22,164 --> 00:42:25,000 ‫هذا شرف لي. أنا اللايدي "أغاثا دانبوري".‬ 411 00:42:25,000 --> 00:42:26,710 ‫سأكون من حاشيتك.‬ 412 00:42:26,710 --> 00:42:28,671 ‫- إذًا سنكون صديقتين حميمتين.‬ ‫- أجل.‬ 413 00:42:31,215 --> 00:42:33,092 ‫كوني حذرة يا سيدتي.‬ 414 00:42:33,092 --> 00:42:35,886 ‫واعلمي أنك إن أرسلت في طلبي، فسآتي.‬ 415 00:42:38,222 --> 00:42:39,932 ‫أسرعي يا "أغاثا".‬ 416 00:42:39,932 --> 00:42:41,767 ‫إنني قادمة يا عزيزي.‬ 417 00:42:52,861 --> 00:42:54,113 ‫لديّ مفاجأة لك.‬ 418 00:42:55,489 --> 00:42:56,407 ‫مفاجأة؟‬ 419 00:42:57,408 --> 00:43:00,786 ‫إنها هدية في حقيقة الأمر.‬ ‫ستحتاجين إلى عباءتك.‬ 420 00:43:05,499 --> 00:43:07,418 ‫- تهانيّ.‬ ‫- شكرًا.‬ 421 00:43:21,515 --> 00:43:24,059 ‫ما هي المفاجأة؟ إلى أين تأخذني؟‬ 422 00:43:24,059 --> 00:43:25,728 ‫سترين. انتظري فحسب.‬ 423 00:44:00,387 --> 00:44:01,513 ‫ما رأيك؟‬ 424 00:44:01,513 --> 00:44:03,682 ‫ما أجمله! من يعيش هنا؟‬ 425 00:44:04,767 --> 00:44:06,727 ‫أعدت تصميمه خصيصًا من أجلك.‬ 426 00:44:07,978 --> 00:44:10,397 ‫أهذا منزلنا؟ "جورج".‬ 427 00:44:10,397 --> 00:44:11,774 ‫هذا منزلك.‬ 428 00:44:13,817 --> 00:44:15,944 ‫إنه منزلي. ماذا تعني؟‬ 429 00:44:15,944 --> 00:44:17,363 ‫هنا ستعيشين.‬ 430 00:44:17,363 --> 00:44:19,782 ‫نقلت كل أغراضك إلى هنا خلال المراسم.‬ 431 00:44:19,782 --> 00:44:21,408 ‫لا أظن أنني أفهم.‬ 432 00:44:21,408 --> 00:44:24,411 ‫إن كان هذا منزلي، أليس منزلنا أيضًا؟‬ 433 00:44:25,663 --> 00:44:28,332 ‫أظن أن قصر "سانت جيمس" هو منزلنا الرسمي،‬ 434 00:44:28,332 --> 00:44:29,917 ‫لكنك ستقيمين هنا.‬ 435 00:44:30,501 --> 00:44:32,044 ‫وأنت ستقيم...‬ 436 00:44:32,044 --> 00:44:34,046 ‫لديّ ضيعة في "كيو".‬ 437 00:44:35,798 --> 00:44:38,133 ‫- إذًا هل ستعيش في "كيو"؟‬ ‫- أجل.‬ 438 00:44:38,133 --> 00:44:40,302 ‫- وأنا سأعيش هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 439 00:44:40,302 --> 00:44:41,679 ‫إنها ليلة زفافنا.‬ 440 00:44:41,679 --> 00:44:44,682 ‫وقد تأخر الوقت، وكنت اليوم على سفر،‬ 441 00:44:44,682 --> 00:44:47,643 ‫ويجب أن أتركك تدخلين.‬ ‫يجب أن تتعرّفي بالعاملين لديك.‬ 442 00:44:47,643 --> 00:44:51,271 ‫- يجب أن تنالي قسطًا من النوم.‬ ‫- لا يا "جورج". إنها ليلة زفافنا.‬ 443 00:44:52,356 --> 00:44:53,357 ‫من المفترض بنا...‬ 444 00:44:56,985 --> 00:44:57,903 ‫نحن متزوجان.‬ 445 00:44:58,445 --> 00:45:01,115 ‫ألا يُفترض بنا أن نفعل ما يفعله المتزوجون؟‬ 446 00:45:03,659 --> 00:45:06,328 ‫هل تطالبين بأدائي واجبي الزوجي تجاهك؟‬ 447 00:45:06,328 --> 00:45:08,497 ‫لا أطالب. بل...‬ 448 00:45:08,497 --> 00:45:11,333 ‫لا أعرف حتى ما هو الواجب الزوجي.‬ ‫كل ما أعرفه...‬ 449 00:45:11,917 --> 00:45:14,044 ‫ألن نقضي هذه الليلة معًا؟‬ 450 00:45:14,878 --> 00:45:17,464 ‫قالت مربيتي‬ ‫إن هذا ما سيحدث في ليلة زفافنا.‬ 451 00:45:25,556 --> 00:45:26,932 ‫حسنًا. سأبقى.‬ 452 00:45:26,932 --> 00:45:29,101 ‫- "جورج".‬ ‫- قلت إنني سأبقى. ألن تأتي؟‬ 453 00:45:36,775 --> 00:45:38,944 ‫"جورج".‬ 454 00:45:39,737 --> 00:45:41,530 ‫"جورج"، لا أستطيع اللحاق بك. تمهّل.‬ 455 00:45:41,530 --> 00:45:43,532 ‫حسبتك تريدينني في غرفة النوم. هل أذهب؟‬ 456 00:45:43,532 --> 00:45:44,742 ‫- لا.‬ ‫- حقًا؟‬ 457 00:45:44,742 --> 00:45:46,452 ‫ليس إن كنت ستتصرّف...‬ 458 00:45:48,036 --> 00:45:50,789 ‫أنت غاضب. ما الخطب؟ ماذا فعلت أنا؟‬ 459 00:45:50,789 --> 00:45:52,541 ‫أيًا يكن، فإنني آسفة.‬ 460 00:45:52,541 --> 00:45:54,835 ‫لم تفعلي ما تعتذرين عنه.‬ ‫كل ما في الأمر أنني...‬ 461 00:45:55,377 --> 00:45:56,670 ‫أريد العودة إلى "كيو".‬ 462 00:45:56,670 --> 00:45:58,922 ‫- لنذهب إلى "كيو" إذًا.‬ ‫- لا، أنا...‬ 463 00:45:59,506 --> 00:46:01,341 ‫أنت لا تريدني أن أذهب إلى "كيو".‬ 464 00:46:01,925 --> 00:46:02,801 ‫هذا بيتك.‬ 465 00:46:02,801 --> 00:46:03,761 ‫وهناك بيتك.‬ 466 00:46:03,761 --> 00:46:04,803 ‫أجل.‬ 467 00:46:05,637 --> 00:46:07,473 ‫- فهمت.‬ ‫- فهمت. جيد.‬ 468 00:46:08,223 --> 00:46:09,308 ‫إذًا أنت راضية.‬ 469 00:46:12,519 --> 00:46:14,104 ‫سأتحدّث إليك لاحقًا.‬ 470 00:46:14,104 --> 00:46:15,939 ‫لست راضية. أنا...‬ 471 00:46:16,857 --> 00:46:18,525 ‫"جورج"، أهكذا سيكون الوضع؟‬ 472 00:46:19,067 --> 00:46:21,153 ‫أهذا زواجنا؟ أنت هناك وأنا هنا؟‬ 473 00:46:21,987 --> 00:46:22,905 ‫أجل.‬ 474 00:46:22,905 --> 00:46:23,989 ‫لماذا؟‬ 475 00:46:23,989 --> 00:46:25,949 ‫رأيت أن هذا...‬ 476 00:46:28,118 --> 00:46:29,036 ‫سيكون أسهل.‬ 477 00:46:30,621 --> 00:46:31,497 ‫بالنسبة إلى من؟‬ 478 00:46:32,956 --> 00:46:33,791 ‫ماذا؟‬ 479 00:46:34,583 --> 00:46:35,918 ‫أسهل بالنسبة إلى من؟‬ 480 00:46:36,460 --> 00:46:38,629 ‫- بالنسبة إليك أم إليّ؟‬ ‫- لن أجادلك.‬ 481 00:46:38,629 --> 00:46:40,672 ‫أريد أن أفهم حقًا. عليك أن تخبرني...‬ 482 00:46:40,672 --> 00:46:44,426 ‫ليس عليّ أن أفعل أي شيء.‬ ‫أنا أقرّر. وقد قرّرت. أنا ملكك!‬ 483 00:46:51,308 --> 00:46:52,267 ‫آسفة.‬ 484 00:46:53,018 --> 00:46:54,895 ‫ظننت أنك "جورج" فقط.‬ 485 00:46:54,895 --> 00:46:56,480 ‫سامحني يا صاحب الجلالة.‬ 486 00:46:58,315 --> 00:46:59,191 ‫"شارلوت".‬ 487 00:46:59,983 --> 00:47:01,485 ‫هل أنصرف يا صاحب الجلالة،‬ 488 00:47:01,485 --> 00:47:03,403 ‫أم تريد أن تقول لي أي شيء آخر؟‬ 489 00:47:12,830 --> 00:47:14,331 ‫"شارلوت"، هذا لصالح الجميع.‬ 490 00:47:15,457 --> 00:47:16,917 ‫بالطبع يا صاحب الجلالة.‬ 491 00:47:18,418 --> 00:47:19,586 ‫كما تشاء.‬ 492 00:47:48,282 --> 00:47:50,033 ‫- "بريمسلي".‬ ‫- أجل يا صاحبة الجلالة.‬ 493 00:47:50,033 --> 00:47:52,953 ‫- أنت هنا أيضًا.‬ ‫- أنا أينما تكونين يا صاحبة الجلالة.‬ 494 00:47:54,621 --> 00:47:56,373 ‫- أنا بخير.‬ ‫- أجل يا صاحبة الجلالة.‬ 495 00:47:56,373 --> 00:47:58,959 ‫- لا داعي لاتّباعي.‬ ‫- لكنني سأتبعك يا صاحبة الجلالة.‬ 496 00:47:58,959 --> 00:48:00,127 ‫كف عن مناداتي بذلك.‬ 497 00:48:00,127 --> 00:48:03,380 ‫أنت ملكة "بريطانيا العظمى" و"أيرلندا".‬ ‫لا يمكن مناداتك بشيء آخر.‬ 498 00:48:03,380 --> 00:48:05,299 ‫- إذًا كف عن ملاحقتي.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 499 00:48:05,299 --> 00:48:08,093 ‫بصفتي ملكتك، آمرك بالتوقف عن ملاحقتي.‬ 500 00:48:08,093 --> 00:48:11,221 ‫أقسمت على أن أرعاك يا صاحبة الجلالة‬ ‫في كل الأوقات.‬ 501 00:48:11,221 --> 00:48:12,431 ‫لا أريدك هنا.‬ 502 00:48:14,016 --> 00:48:16,852 ‫أتمنى أن تعتادي وجودي مع الوقت‬ ‫يا صاحبة الجلالة.‬ 503 00:48:19,479 --> 00:48:20,314 ‫رائع.‬ 504 00:48:22,399 --> 00:48:24,693 ‫يمكننا أن نقضي باقي حياتنا معًا.‬ 505 00:48:27,237 --> 00:48:28,530 ‫هل أفاقوا من الثمالة؟‬ 506 00:48:28,530 --> 00:48:31,325 ‫لا أظن أنه يصحّ أن أخبرك يا صاحبة الجلالة.‬ 507 00:48:31,325 --> 00:48:33,368 ‫لم تبلغ الساعة الـ11 صباحًا بعد.‬ 508 00:48:33,368 --> 00:48:34,536 ‫يا للعار!‬ 509 00:48:40,542 --> 00:48:44,087 ‫صاحبة الجلالة، "شارلوت"،‬ ‫ملكة "المملكة المتحدة".‬ 510 00:48:44,796 --> 00:48:45,839 ‫مرحبًا يا أبنائي.‬ 511 00:48:50,636 --> 00:48:53,931 ‫- أمي، الوقت مبكر جدًا.‬ ‫- أمي، لا يمكنك استدعاءنا بهذه الطريقة.‬ 512 00:48:53,931 --> 00:48:56,266 ‫هذا ليس عدلًا. لن أقبل بذلك.‬ 513 00:48:56,266 --> 00:49:00,062 ‫- صدقًا. لكل منا حياته.‬ ‫- لدينا أعمال يجب أن نتولاها.‬ 514 00:49:00,062 --> 00:49:02,940 ‫هل تقصدون بالأعمال مضاجعة عشيقاتكم،‬ 515 00:49:02,940 --> 00:49:05,525 ‫أم إنجاب المزيد‬ ‫من الأبناء غير الشرعيين لأتجاهلهم؟‬ 516 00:49:05,525 --> 00:49:08,195 ‫يا إلهي. هناك فتيات حاضرات سريعات التأثر.‬ 517 00:49:08,862 --> 00:49:09,988 ‫سريعات التأثر؟‬ 518 00:49:09,988 --> 00:49:14,201 ‫صدّقني يا "إدوارد".‬ ‫لا تتأثر أخواتك بأي تلميح جنسي.‬ 519 00:49:15,077 --> 00:49:18,747 ‫ليتهنّ يتأثرن فيتزوجن ويبدأن المضاجعة.‬ 520 00:49:18,747 --> 00:49:22,751 ‫- أمي!‬ ‫- عندها قد يصبح لديّ أحفاد شرعيون.‬ 521 00:49:23,335 --> 00:49:27,464 ‫بدلًا من ذلك،‬ ‫عذارى على يساري وماجنون على يميني.‬ 522 00:49:27,464 --> 00:49:29,257 ‫أظن أنني امرأة متزوجة.‬ 523 00:49:29,841 --> 00:49:30,759 ‫أجل.‬ 524 00:49:30,759 --> 00:49:33,136 ‫وأين أطفالك؟‬ 525 00:49:33,637 --> 00:49:35,764 ‫لم تنجبي وريثًا واحدًا للعرش.‬ 526 00:49:35,764 --> 00:49:37,057 ‫إنني أحاول.‬ 527 00:49:37,057 --> 00:49:39,101 ‫أتحاولين؟ حقًا؟‬ 528 00:49:39,726 --> 00:49:42,896 ‫عزيزتي، لقد شرحت لك كل شيء.‬ 529 00:49:42,896 --> 00:49:44,606 ‫ورسمت لك صورًا.‬ 530 00:49:45,524 --> 00:49:48,986 ‫هل تفعلان ذلك بشكل صحيح؟‬ ‫هل أنت متأكدة من أنه يضعه في مكانه الصحيح؟‬ 531 00:49:48,986 --> 00:49:50,278 ‫أمي!‬ 532 00:49:50,278 --> 00:49:53,156 ‫الوريثة الوحيدة للعرش قد ماتت.‬ 533 00:49:58,620 --> 00:50:01,748 ‫آلام، أحزان. سأصلّي من أجلك.‬ 534 00:50:03,000 --> 00:50:04,710 ‫إنني أذكر الحقائق.‬ 535 00:50:04,710 --> 00:50:06,878 ‫لم تنجب الأميرات أطفالًا.‬ 536 00:50:06,878 --> 00:50:10,007 ‫أما الأمراء‬ ‫فقد أنجبوا عددًا قياسيًا من الأطفال.‬ 537 00:50:10,007 --> 00:50:12,467 ‫أطفالًا غير شرعيين من عاهرات.‬ 538 00:50:12,467 --> 00:50:15,554 ‫كان لدينا وريثة واحدة، وريثة ملكية واحدة،‬ ‫وقد رحلت.‬ 539 00:50:16,638 --> 00:50:18,265 ‫أحزان. سأصلّي من أجلك.‬ 540 00:50:19,975 --> 00:50:21,768 ‫يا أبنائي، هذه أزمة.‬ 541 00:50:22,352 --> 00:50:25,147 ‫تحدّث إليّ رئيس الوزراء عن الموضوع.‬ 542 00:50:25,147 --> 00:50:27,733 ‫والأسوأ من ذلك‬ ‫أن اللايدي "ويسيلداون" تتحدّث عنه،‬ 543 00:50:27,733 --> 00:50:29,526 ‫وبالتالي سيصبح حديث الجميع.‬ 544 00:50:29,526 --> 00:50:32,487 ‫أمي، أظن أنك منفعلة بشكل زائد.‬ 545 00:50:32,487 --> 00:50:34,072 ‫- ربما كان الحزن...‬ ‫- لا!‬ 546 00:50:34,865 --> 00:50:37,117 ‫حان الوقت لإيجاد أزواج.‬ 547 00:50:37,117 --> 00:50:40,495 ‫حان الوقت لمقايضة العشيقات بزوجات محترمات.‬ 548 00:50:41,079 --> 00:50:42,164 ‫ابدؤوا.‬ 549 00:50:42,873 --> 00:50:46,835 ‫خير لكم أن ينجب أحدكم‬ ‫الحاكم التالي لـ"المملكة المتحدة"،‬ 550 00:50:46,835 --> 00:50:49,713 ‫وإلا فستموت سلالة أبيكم بموته.‬ 551 00:50:51,089 --> 00:50:52,966 ‫أنجبوا لي طفلًا ملكيًا.‬ 552 00:50:54,009 --> 00:50:55,677 ‫أمي، لا تتوقعي منا أن...‬ 553 00:50:59,639 --> 00:51:02,350 ‫إنها ليست مهمة صعبة.‬ 554 00:51:03,351 --> 00:51:07,856 ‫أنجبنا أنا ووالدكم 15 طفلًا ملكيًا بمفردنا.‬ 555 00:51:08,482 --> 00:51:11,902 ‫لا أفهم لماذا لا يستطيع أي منكم على كثرتكم‬ ‫إنجاب واحد فقط.‬ 556 00:51:35,217 --> 00:51:37,177 ‫ليتني تسلّقت الجدار وهربت.‬ 557 00:51:56,571 --> 00:52:02,410 ‫"إحياءً لذكرى (جاكلين أفانت)"‬ 558 00:53:30,582 --> 00:53:33,543 ‫ترجمة "مي بدر"‬