1 00:00:21,438 --> 00:00:23,773 ‎親愛的讀者 2 00:00:23,773 --> 00:00:27,819 ‎這是《柏捷頓家族》 ‎夏洛特王后的故事 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 ‎這並非歷史課 4 00:00:29,738 --> 00:00:32,949 ‎而是由真實事件啟發的虛構故事 5 00:00:32,949 --> 00:00:37,954 ‎故事內容皆代表作者觀點 6 00:00:38,580 --> 00:00:39,622 ‎請盡情觀賞 7 00:00:47,213 --> 00:00:51,676 ‎(德國北部米羅) 8 00:03:59,864 --> 00:04:05,453 ‎《夏洛特王后:柏捷頓家族前傳》 9 00:04:52,458 --> 00:04:54,127 ‎妳給人的感覺像是雕像 10 00:04:54,127 --> 00:04:55,962 ‎雕像是藝術品 11 00:04:56,546 --> 00:04:57,547 ‎藝術是美的 12 00:04:58,131 --> 00:05:02,260 ‎藝術能美到讓人目不轉睛 ‎妳則是會讓人目瞪口呆 13 00:05:02,260 --> 00:05:03,469 ‎這話意義何在? 14 00:05:03,469 --> 00:05:06,264 ‎都過了六小時,妳一動也不動 15 00:05:06,264 --> 00:05:07,974 ‎我穿的是里昂絲綢 16 00:05:07,974 --> 00:05:09,976 ‎上面鑲著印度藍寶石 17 00:05:09,976 --> 00:05:12,979 ‎搭配有兩百年歷史的蕾絲 18 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 ‎顯然太大的動作 ‎會導致藍寶石把蕾絲撕碎 19 00:05:18,401 --> 00:05:19,485 ‎若那還不夠的話 20 00:05:19,485 --> 00:05:22,196 ‎禮服底下有量身訂製的鯨骨支架 21 00:05:22,196 --> 00:05:23,281 ‎鯨骨? 22 00:05:23,281 --> 00:05:26,200 ‎是的,鯨骨,哥哥 23 00:05:26,200 --> 00:05:29,954 ‎鯨魚的骨頭 ‎鯨魚死了,好讓我打扮成這樣 24 00:05:30,538 --> 00:05:34,000 ‎所有精緻的束腰都是鯨骨做的 ‎有知識的人都知道 25 00:05:34,500 --> 00:05:37,045 ‎要是你仔細看過,你就會知道 26 00:05:37,045 --> 00:05:41,341 ‎鯨骨的問題在於它相當易碎 ‎也非常銳利 27 00:05:41,341 --> 00:05:43,009 ‎我走在時尚的尖端 28 00:05:43,009 --> 00:05:45,011 ‎所以這件束腰極為合身 29 00:05:45,011 --> 00:05:47,013 ‎因此我給人的感覺像是雕像 30 00:05:47,013 --> 00:05:49,682 ‎讓人目瞪口呆,但那是因為我不能動 31 00:05:49,682 --> 00:05:53,853 ‎也因為我必須盛裝抵達王宮 ‎我被迫穿上可笑的禮服 32 00:05:53,853 --> 00:05:55,688 ‎如此時髦,以致於動作太大 33 00:05:55,688 --> 00:05:58,566 ‎可能會害我被自己的內衣刺穿身亡 34 00:05:59,108 --> 00:06:01,652 ‎噢,當個淑女真是種享受 35 00:06:04,155 --> 00:06:05,239 ‎妳很不安 36 00:06:06,657 --> 00:06:08,493 ‎我考慮過這種說法 37 00:06:10,620 --> 00:06:13,873 ‎搬遷、自願被我的內衣刺死 38 00:06:13,873 --> 00:06:16,751 ‎-夏洛特 ‎-還要多久?一小時? 39 00:06:16,751 --> 00:06:18,795 ‎我相信如果我動的次數夠多 40 00:06:18,795 --> 00:06:21,923 ‎我能在到達倫敦之前失血過多致死 41 00:06:21,923 --> 00:06:25,676 ‎就像我說的,妳很不安、情緒化 42 00:06:25,676 --> 00:06:28,554 ‎-我明白... ‎-你真的明白? 43 00:06:29,138 --> 00:06:32,225 ‎我倒是想聽聽 ‎因為我沒有不安,也沒有情緒化 44 00:06:32,225 --> 00:06:34,352 ‎我很生氣,而且無法呼吸 45 00:06:34,352 --> 00:06:37,063 ‎-這都要感謝你,哥哥 ‎-夏洛特 46 00:06:37,980 --> 00:06:38,856 ‎妳是被選中的 47 00:06:40,149 --> 00:06:41,150 ‎這是莫大的榮幸 48 00:06:41,150 --> 00:06:43,403 ‎被選中有多難? 49 00:06:44,028 --> 00:06:46,656 ‎能生很多寶寶的人、能認字的人 50 00:06:46,656 --> 00:06:49,158 ‎懂社交禮儀和有王室血統的人 51 00:06:49,158 --> 00:06:51,536 ‎那是他們要的,這不是一種榮譽 52 00:06:51,536 --> 00:06:54,705 ‎他們大可選別人 ‎選個想嫁過去的笨蛋 53 00:06:54,705 --> 00:06:56,999 ‎他們不想要笨蛋,他們想要妳 54 00:06:56,999 --> 00:06:58,084 ‎亞道弗斯,動動腦! 55 00:06:58,084 --> 00:06:59,085 ‎為什麼是我? 56 00:06:59,836 --> 00:07:01,087 ‎他可以娶任何人! 57 00:07:01,087 --> 00:07:04,132 ‎但他們卻大老遠跑來找我 58 00:07:05,508 --> 00:07:07,593 ‎-這是有原因的 ‎-因為妳很特別 59 00:07:07,593 --> 00:07:08,719 ‎特別 60 00:07:09,429 --> 00:07:11,013 ‎我對他們來說是陌生人 61 00:07:11,013 --> 00:07:13,850 ‎他們對我們來說是陌生人 ‎我沒那麼愚昧無知 62 00:07:14,434 --> 00:07:16,936 ‎他們想要找我這個陌生人是有原因的 63 00:07:17,603 --> 00:07:19,105 ‎一定不是什麼好原因 64 00:07:19,105 --> 00:07:21,065 ‎我知道這不是什麼好原因 65 00:07:21,065 --> 00:07:24,735 ‎因為自從你跟我說了這個消息後 ‎就一直躲避我的眼神 66 00:07:24,735 --> 00:07:25,653 ‎這... 67 00:07:28,781 --> 00:07:30,116 ‎這是好事 68 00:07:30,616 --> 00:07:31,909 ‎妳要高興才對 69 00:07:35,246 --> 00:07:37,081 ‎叫馬車調頭,我不去了 70 00:07:37,081 --> 00:07:38,875 ‎我簽了婚約,妳得去 71 00:07:38,875 --> 00:07:39,834 ‎-我不去 ‎-去嘛 72 00:07:39,834 --> 00:07:42,462 ‎哥哥,叫馬車調頭,不然我就跳車 73 00:07:42,462 --> 00:07:46,466 ‎我會跳車 ‎束胸會刺穿我的身體,讓我流血致死 74 00:07:46,466 --> 00:07:47,550 ‎夏洛特! 75 00:07:50,720 --> 00:07:53,806 ‎媽媽和爸爸去世後 ‎我應該對妳更嚴厲的 76 00:07:53,806 --> 00:07:55,475 ‎我讓妳看太多書了 77 00:07:55,475 --> 00:07:57,560 ‎我縱容妳的任性和輕浮 78 00:07:57,560 --> 00:08:02,148 ‎因此我要負起全部責任 ‎是我放任妳變得這麼倔強 79 00:08:02,148 --> 00:08:04,650 ‎誤以為妳能做決定 80 00:08:05,234 --> 00:08:07,862 ‎妳不能,我說了算 81 00:08:07,862 --> 00:08:09,822 ‎-接受事實 ‎-我不懂你為何... 82 00:08:09,822 --> 00:08:12,867 ‎因為他們是大英帝國 83 00:08:13,868 --> 00:08:16,245 ‎我們是德國的一個小省份 84 00:08:17,997 --> 00:08:19,874 ‎我們別無選擇 85 00:08:21,334 --> 00:08:22,627 ‎我別無選擇 86 00:08:28,925 --> 00:08:30,343 ‎沒有好的原因 87 00:08:32,261 --> 00:08:35,890 ‎事實上,原因可能很糟糕 88 00:08:37,850 --> 00:08:40,686 ‎我知道沒有長得像妳或我的人 89 00:08:40,686 --> 00:08:43,481 ‎曾經和這些人通婚 90 00:08:43,481 --> 00:08:45,942 ‎但我無法質疑 91 00:08:45,942 --> 00:08:50,988 ‎因為我無法 ‎與地球上最強大的國家為敵 92 00:08:50,988 --> 00:08:54,367 ‎婚事已經定了,閉嘴吧 93 00:08:54,367 --> 00:08:58,246 ‎為我們國家盡責,開心一點 94 00:09:08,798 --> 00:09:09,757 ‎親愛的 95 00:09:16,764 --> 00:09:18,182 ‎對不起 96 00:09:18,182 --> 00:09:22,478 ‎但有很多事比起嫁給英國國王更糟 97 00:09:27,108 --> 00:09:27,984 ‎退後 98 00:09:28,859 --> 00:09:30,403 ‎你會壓壞我的禮服 99 00:09:34,991 --> 00:09:37,785 ‎我到時要看起來完美無瑕,不是嗎? 100 00:10:36,802 --> 00:10:37,637 ‎什麼事? 101 00:10:44,560 --> 00:10:45,436 ‎女王陛下 102 00:10:46,062 --> 00:10:48,814 ‎抱歉,這麼晚打擾了 ‎我有壞消息要稟告 103 00:10:48,814 --> 00:10:51,859 ‎-閉嘴,御醫,快說,他駕崩了嗎? ‎-他? 104 00:10:52,693 --> 00:10:53,527 ‎國王 105 00:10:54,445 --> 00:10:55,696 ‎-他駕崩了嗎? ‎-不是 106 00:10:56,322 --> 00:10:59,200 ‎不,陛下,您丈夫身體硬朗 107 00:10:59,200 --> 00:11:00,451 ‎願國王萬歲 108 00:11:04,455 --> 00:11:05,539 ‎你不懂嗎? 109 00:11:06,540 --> 00:11:09,335 ‎擾亂我的美容覺是叛國罪 110 00:11:09,335 --> 00:11:11,962 ‎-你很幸運我天生麗質 ‎-女王陛下 111 00:11:11,962 --> 00:11:15,007 ‎如果我還能送人上斷頭台 ‎你會在名單上 112 00:11:15,007 --> 00:11:15,925 ‎女王陛下 113 00:11:23,849 --> 00:11:25,810 ‎御醫,如果死的人不是國王... 114 00:11:28,646 --> 00:11:29,563 ‎是誰? 115 00:11:36,070 --> 00:11:38,906 ‎親愛的讀者 116 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 ‎一年中最冷的季節 117 00:11:43,744 --> 00:11:46,288 ‎變得更加寒冷 118 00:11:46,288 --> 00:11:50,251 ‎公主殿下的死訊令人悲慟不已 119 00:11:54,088 --> 00:11:58,008 ‎我們親愛的喬治國王三世 120 00:11:58,008 --> 00:12:03,055 ‎與夏洛特女王的孫女和胎兒死於難產 121 00:12:07,601 --> 00:12:10,604 ‎節哀順變,願逝者安息 122 00:12:26,120 --> 00:12:28,247 ‎在我們因失去公主殿下 123 00:12:28,247 --> 00:12:30,624 ‎傷心欲絕的同時... 124 00:12:34,044 --> 00:12:36,088 ‎我們更要為王室的未來 125 00:12:36,088 --> 00:12:39,049 ‎傷透腦筋 126 00:12:51,020 --> 00:12:54,440 ‎因為王位如今面臨危機 127 00:12:57,443 --> 00:13:02,323 ‎想必夏洛特女王正為了危機苦惱著 128 00:13:02,323 --> 00:13:05,659 ‎她先前以強而有力的方式 129 00:13:05,659 --> 00:13:09,455 ‎替上流社會作媒與活絡婚姻市場 130 00:13:13,042 --> 00:13:16,003 ‎本作者和全英國 131 00:13:16,003 --> 00:13:21,258 ‎希望夏洛特女王能將作媒的精神 132 00:13:21,258 --> 00:13:23,177 ‎運用在家人身上 133 00:13:26,931 --> 00:13:31,185 ‎畢竟女王陛下有十三個孩子 134 00:13:31,185 --> 00:13:35,272 ‎他們卻沒有生下王室繼承人 135 00:13:36,607 --> 00:13:40,402 ‎至少沒有合法的 136 00:14:05,469 --> 00:14:07,805 ‎這不禁讓人猜想 137 00:14:08,597 --> 00:14:12,601 ‎女王的婚姻之道 138 00:14:12,601 --> 00:14:14,353 ‎是否為紙上談兵? 139 00:14:41,839 --> 00:14:44,592 ‎請表現出妳最討人喜歡的一面 140 00:15:13,120 --> 00:15:13,954 ‎牙齒 141 00:15:15,331 --> 00:15:16,206 ‎牙齒 142 00:15:21,462 --> 00:15:22,338 ‎手 143 00:15:27,343 --> 00:15:28,469 ‎妳的臀部不錯 144 00:15:30,179 --> 00:15:31,805 ‎妳會生很多寶寶 145 00:15:32,514 --> 00:15:33,849 ‎那是好事 146 00:15:34,433 --> 00:15:36,477 ‎那是妳的工作 147 00:15:37,061 --> 00:15:39,605 ‎替我兒子生越多孩子越好 148 00:15:39,605 --> 00:15:40,814 ‎好的,殿下 149 00:15:42,524 --> 00:15:45,319 ‎請問我很快會被引見給陛下嗎? 150 00:15:52,409 --> 00:15:53,285 ‎布林斯利 151 00:15:54,536 --> 00:15:57,456 ‎帶夏洛特去找裁縫師 ‎好為她修改禮服 152 00:15:57,456 --> 00:16:00,209 ‎不用了,我帶了婚禮禮服 153 00:16:00,209 --> 00:16:01,502 ‎非常合身 154 00:16:01,502 --> 00:16:03,963 ‎但我們為妳準備了一件禮服 155 00:16:03,963 --> 00:16:07,216 ‎我的禮服是巴黎專門為婚禮設計的 156 00:16:07,216 --> 00:16:09,927 ‎蕾絲是修女親手做的 157 00:16:09,927 --> 00:16:12,054 ‎時裝裁縫師說那是最流行的 158 00:16:12,596 --> 00:16:15,724 ‎我們的禮服很傳統、簡約 159 00:16:16,433 --> 00:16:17,518 ‎那樣比較好 160 00:16:18,769 --> 00:16:19,770 ‎比較好? 161 00:16:19,770 --> 00:16:24,066 ‎我沒看過妳說的那件婚紗 162 00:16:24,650 --> 00:16:27,569 ‎但傳統的英國禮服 163 00:16:27,569 --> 00:16:30,280 ‎沒有那麼多繁瑣的裝飾 164 00:16:30,280 --> 00:16:34,576 ‎不像妳現在穿的歐洲禮服 165 00:16:35,119 --> 00:16:36,996 ‎傳統的禮服會比較 166 00:16:36,996 --> 00:16:40,499 ‎適合我們王室家族的風格 167 00:16:45,212 --> 00:16:47,089 ‎對,當然 168 00:16:59,101 --> 00:17:00,269 ‎做得好 169 00:17:00,269 --> 00:17:02,604 ‎儀式上見 170 00:17:42,186 --> 00:17:44,354 ‎-殿下 ‎-跟我一起走,我要問問題 171 00:17:44,354 --> 00:17:47,232 ‎-那不合規矩,殿下 ‎-什麼意思? 172 00:17:47,232 --> 00:17:49,526 ‎您走在前面,我走在後面,殿下 173 00:17:49,526 --> 00:17:50,694 ‎你不能跟我一起走? 174 00:17:50,694 --> 00:17:53,530 ‎我會永遠跟隨您 ‎殿下,保持五步距離 175 00:17:53,530 --> 00:17:55,407 ‎-五步距離? ‎-五步距離 176 00:17:55,407 --> 00:17:56,909 ‎-永遠? ‎-永遠,殿下 177 00:17:56,909 --> 00:18:00,496 ‎你會永遠在我身後,一直跟著我? 178 00:18:00,496 --> 00:18:02,998 ‎-隨時為您服務,殿下 ‎-你叫什麼名字? 179 00:18:02,998 --> 00:18:04,291 ‎布林斯利,殿下 180 00:18:04,291 --> 00:18:06,668 ‎布林斯利,告訴我國王的事 181 00:18:07,336 --> 00:18:08,837 ‎他是國王,殿下 182 00:18:08,837 --> 00:18:10,506 ‎對,然後呢? 183 00:18:10,506 --> 00:18:13,634 ‎-統治大不列顛、愛爾蘭及殖民地 ‎-對 184 00:18:13,634 --> 00:18:16,553 ‎去年10月他的祖父過世後 ‎他繼位成了君主 185 00:18:16,553 --> 00:18:20,349 ‎布林斯利 ‎你說他是國王、統治者、君主 186 00:18:21,016 --> 00:18:24,019 ‎-那不都是一樣的嗎? ‎-那是事實,殿下 187 00:18:35,114 --> 00:18:36,448 ‎她的膚色非常深 188 00:18:37,282 --> 00:18:39,618 ‎我說過她有摩爾血統,殿下 189 00:18:39,618 --> 00:18:43,163 ‎-你沒說她的膚色會那麼深 ‎-但我有說她有摩爾血統 190 00:18:43,163 --> 00:18:44,289 ‎非常深 191 00:18:47,960 --> 00:18:49,044 ‎有什麼想法嗎? 192 00:18:49,044 --> 00:18:51,505 ‎這是個問題,人們會議論紛紛 193 00:18:51,505 --> 00:18:53,966 ‎人們會議論紛紛,這是個問題 194 00:18:53,966 --> 00:18:56,802 ‎-我們已經達成交易了 ‎-可以取消嗎? 195 00:18:56,802 --> 00:18:59,304 ‎我們不能在王室婚禮當天取消婚約 196 00:18:59,304 --> 00:19:01,765 ‎您或許需要,這是個問題 197 00:19:06,728 --> 00:19:08,564 ‎我們是王室與議會 198 00:19:09,398 --> 00:19:12,985 ‎唯有王室與議會說有問題 ‎那才是問題 199 00:19:12,985 --> 00:19:14,611 ‎那是事實,不是嗎? 200 00:19:16,613 --> 00:19:17,823 ‎沒錯 201 00:19:17,823 --> 00:19:20,742 ‎國王是英國國教至高無上的領袖 202 00:19:20,742 --> 00:19:23,078 ‎這塊偉大土地的統治者 203 00:19:23,078 --> 00:19:26,582 ‎因此他的行為 ‎對王室和議會來說都不成問題 204 00:19:26,582 --> 00:19:27,916 ‎對不對,布特閣下? 205 00:19:31,587 --> 00:19:32,462 ‎對 206 00:19:32,462 --> 00:19:36,175 ‎所以這一定是王室和議會所希望的 207 00:19:36,175 --> 00:19:37,718 ‎是不是,布特閣下? 208 00:19:43,348 --> 00:19:45,726 ‎-對,一定是 ‎-很好 209 00:19:47,019 --> 00:19:50,105 ‎那麼國王有意做出這個決定 210 00:19:51,773 --> 00:19:53,442 ‎為了表明這一點 211 00:19:55,194 --> 00:19:57,988 ‎我們要擴大婚禮的賓客名單 212 00:19:57,988 --> 00:19:59,489 ‎增加她的宮廷女侍臣 213 00:19:59,489 --> 00:20:02,075 ‎-您的意思是... ‎-那是國王的意思 214 00:20:02,743 --> 00:20:04,870 ‎我只是他的母親,我什麼都沒說 215 00:20:05,913 --> 00:20:09,166 ‎國王想擴大婚禮的賓客名單 216 00:20:09,166 --> 00:20:11,126 ‎增加她的宮廷女侍臣 217 00:20:11,126 --> 00:20:13,128 ‎當然了,殿下,不過... 218 00:20:13,754 --> 00:20:17,090 ‎國王知道婚禮就在六小時後吧? 219 00:20:17,090 --> 00:20:19,468 ‎誰不想參加王室婚禮? 220 00:21:16,775 --> 00:21:20,195 ‎那...真舒服 221 00:21:33,750 --> 00:21:36,795 ‎妳可以在這小睡一下,老婆 222 00:21:38,255 --> 00:21:41,425 ‎然後我有個驚喜 223 00:21:44,636 --> 00:21:45,512 ‎好 224 00:21:46,430 --> 00:21:48,432 ‎好啊,謝謝 225 00:22:24,468 --> 00:22:27,387 ‎-洗澡水放好了,夫人 ‎-妳沒有事先通知 226 00:22:27,387 --> 00:22:29,389 ‎-我沒收到通知 ‎-之前都會先通知 227 00:22:29,389 --> 00:22:30,557 ‎這次沒有 228 00:22:30,557 --> 00:22:33,852 ‎我沒收到通知,因為管家沒通知我 229 00:22:33,852 --> 00:22:36,688 ‎這次是即興的 230 00:22:36,688 --> 00:22:37,856 ‎即興? 231 00:22:37,856 --> 00:22:40,734 ‎難道我忍受的還不夠多 232 00:22:40,734 --> 00:22:42,736 ‎現在連通知都省了嗎? 233 00:22:42,736 --> 00:22:44,446 ‎隨時都可以 234 00:22:44,946 --> 00:22:48,158 ‎他說他有個驚喜 ‎該不會是一天要兩次? 235 00:22:49,076 --> 00:22:53,330 ‎我相信這個驚喜是他興奮的原因 236 00:22:53,330 --> 00:22:55,457 ‎管家說他收到 237 00:22:55,457 --> 00:22:56,833 ‎王宮寄來的信 238 00:22:57,417 --> 00:22:58,710 ‎王宮 239 00:22:59,544 --> 00:23:00,837 ‎妳說王宮? 240 00:23:00,837 --> 00:23:02,422 ‎這就是驚喜 241 00:23:02,422 --> 00:23:05,675 ‎您受邀參加王室婚禮 242 00:23:06,635 --> 00:23:08,762 ‎柯蘿,妳瘋了嗎? 243 00:23:08,762 --> 00:23:11,807 ‎是真的,兩位都收到邀請了 244 00:23:11,807 --> 00:23:14,351 ‎我已經去找時裝裁縫師了 ‎她正在路上 245 00:23:14,351 --> 00:23:16,353 ‎她無法在今晚前做出新禮服... 246 00:23:16,353 --> 00:23:20,399 ‎不,妳搞錯了 ‎我們和他們從來不一起出席社交場合 247 00:23:20,399 --> 00:23:22,150 ‎我很確定 248 00:23:22,150 --> 00:23:25,195 ‎貝瑟家的女僕說他們也收到邀請了 249 00:23:25,195 --> 00:23:29,241 ‎但王太后邀請了我們,是妳們 250 00:23:29,241 --> 00:23:30,409 ‎為什麼? 251 00:23:30,409 --> 00:23:32,327 ‎不知道,但還有更多 252 00:23:33,245 --> 00:23:35,247 ‎您要服侍新王后 253 00:23:35,247 --> 00:23:37,249 ‎當她的宮廷女侍臣 254 00:23:40,335 --> 00:23:42,212 ‎我想妳最好給我看這封信 255 00:23:44,631 --> 00:23:45,465 ‎快去拿來 256 00:23:48,176 --> 00:23:49,177 ‎他帥嗎? 257 00:23:49,845 --> 00:23:53,807 ‎善良嗎?風趣嗎? ‎體貼嗎?飽讀詩書?藝術?運動? 258 00:23:53,807 --> 00:23:56,518 ‎我們可以討論結婚儀式的順序,殿下 259 00:23:56,518 --> 00:23:57,561 ‎他很醜嗎? 260 00:23:57,561 --> 00:24:00,272 ‎也許有某種缺陷 ‎因為美是出自內心的 261 00:24:00,272 --> 00:24:04,192 ‎肯定不只出自內心 ‎但我是好人,不在意外表 262 00:24:04,192 --> 00:24:06,778 ‎大主教送來幾段經文給殿下... 263 00:24:06,778 --> 00:24:09,614 ‎他無趣嗎?不太聰明?心智遲緩? 264 00:24:09,614 --> 00:24:10,907 ‎我可以應付 265 00:24:11,783 --> 00:24:12,742 ‎你可以告訴我 266 00:24:12,742 --> 00:24:13,994 ‎他很殘暴嗎? 267 00:24:16,913 --> 00:24:19,833 ‎你們會生出美麗的孩子,殿下 268 00:24:22,502 --> 00:24:25,005 ‎你說你會一直跟著我,布林斯利 269 00:24:25,005 --> 00:24:28,091 ‎是的,殿下,別擔心,我就在您身邊 270 00:24:30,635 --> 00:24:34,097 ‎我要...用小便壺 271 00:24:34,973 --> 00:24:36,349 ‎你也要跟著我嗎? 272 00:24:38,018 --> 00:24:40,270 ‎全部退下,公主殿下需要隱私 273 00:25:44,000 --> 00:25:45,794 ‎別像鄉巴佬一樣四處張望 274 00:25:46,294 --> 00:25:48,713 ‎表現得像是妳以前來過一樣 275 00:26:20,620 --> 00:26:22,330 ‎賓客都到了 276 00:26:22,330 --> 00:26:25,500 ‎我要先向他們打招呼 ‎說明他們的立場 277 00:26:25,500 --> 00:26:27,210 ‎以及國王的旨意 278 00:27:12,464 --> 00:27:15,425 ‎你父親曾友善地對待已逝的國王 279 00:27:15,425 --> 00:27:17,427 ‎我兒子的祖父,對不對? 280 00:27:18,345 --> 00:27:20,555 ‎我很高興見到兩位來參加 281 00:27:20,555 --> 00:27:23,933 ‎家族盛事,丹柏莉閣下 282 00:27:25,101 --> 00:27:26,478 ‎閣下,我... 283 00:27:26,478 --> 00:27:30,231 ‎你們會收到國王的正式公告 284 00:27:31,232 --> 00:27:35,904 ‎你們有幸能被稱做丹柏莉閣下與夫人 285 00:27:36,863 --> 00:27:39,616 ‎所有上流社會成員都必須有頭銜 286 00:27:39,616 --> 00:27:41,826 ‎上流社會,殿下? 287 00:27:41,826 --> 00:27:46,873 ‎社會是時候團結起來了,對不對? 288 00:27:49,042 --> 00:27:51,211 ‎史麥司史密斯閣下與夫人 289 00:27:52,629 --> 00:27:53,838 ‎丹柏莉閣下 290 00:27:54,673 --> 00:27:55,715 ‎想像一下 291 00:27:56,299 --> 00:27:58,259 ‎我正在想像 292 00:28:20,615 --> 00:28:21,449 ‎出了問題 293 00:28:23,618 --> 00:28:26,371 ‎-你做了什麼好事,布林斯利? ‎-新娘不見了 294 00:29:51,122 --> 00:29:52,290 ‎妳好,女士 295 00:29:52,290 --> 00:29:54,584 ‎妳需要幫忙嗎? 296 00:29:55,168 --> 00:29:56,836 ‎我沒事,謝謝 297 00:29:56,836 --> 00:29:59,756 ‎你可以回去跟其他看戲的人一起等 298 00:29:59,756 --> 00:30:03,009 ‎我會的,首先 ‎我很好奇,妳在做什麼? 299 00:30:03,009 --> 00:30:03,927 ‎沒什麼 300 00:30:03,927 --> 00:30:05,637 ‎妳明明就在做什麼 301 00:30:05,637 --> 00:30:08,014 ‎-我沒有 ‎-妳有 302 00:30:11,810 --> 00:30:15,396 ‎你非得要知道的話 ‎我正在找出爬花園圍牆的好方法 303 00:30:16,731 --> 00:30:17,774 ‎爬... 304 00:30:18,483 --> 00:30:19,359 ‎為什麼? 305 00:30:19,859 --> 00:30:21,110 ‎我覺得他可能是怪物 306 00:30:21,110 --> 00:30:22,362 ‎-怪物? ‎-或是醜男 307 00:30:23,822 --> 00:30:24,823 ‎我們在討論誰? 308 00:30:24,823 --> 00:30:27,575 ‎那不是重點,不關你的事 309 00:30:30,995 --> 00:30:31,913 ‎國王 310 00:30:32,664 --> 00:30:36,084 ‎沒有人要描述他 ‎他顯然是怪物或醜男 311 00:30:36,084 --> 00:30:37,293 ‎了解 312 00:30:37,293 --> 00:30:41,297 ‎如果我抓住那邊...對! ‎你可以幫忙把我抬起來 313 00:30:41,297 --> 00:30:42,382 ‎我有個問題 314 00:30:42,382 --> 00:30:45,760 ‎妳不喜歡怪物或醜男嗎? ‎他長什麼樣子重要嗎? 315 00:30:45,760 --> 00:30:47,387 ‎我不在乎他長什麼樣子 316 00:30:47,387 --> 00:30:50,557 ‎我不喜歡被蒙在鼓裡 ‎來吧,從這裡抬 317 00:30:50,557 --> 00:30:53,726 ‎有了你抬我一把 ‎我相信我能爬過花園圍牆 318 00:30:53,726 --> 00:30:56,229 ‎妳要我把妳抬到牆上,好讓妳逃走? 319 00:30:56,229 --> 00:30:58,940 ‎-正是 ‎-大家會發現妳失蹤了,對吧? 320 00:30:58,940 --> 00:31:01,818 ‎晚點再擔心,現在要麻煩你 321 00:31:01,818 --> 00:31:04,028 ‎我只需要一點幫助,來,動作快 322 00:31:05,363 --> 00:31:07,282 ‎我無意幫妳 323 00:31:10,743 --> 00:31:12,120 ‎我是陷入困境的淑女 324 00:31:12,704 --> 00:31:14,455 ‎你拒絕幫助陷入困境的淑女? 325 00:31:15,290 --> 00:31:18,209 ‎我拒絕幫助陷入困境的淑女翻牆 326 00:31:18,209 --> 00:31:20,253 ‎這樣她就不必嫁給我 327 00:31:25,925 --> 00:31:26,926 ‎妳好,夏洛特 328 00:31:30,638 --> 00:31:31,472 ‎我是喬治 329 00:31:33,224 --> 00:31:34,434 ‎我非常抱... 330 00:31:35,476 --> 00:31:36,311 ‎國王陛下 331 00:31:42,317 --> 00:31:43,443 ‎別叫我國王陛下 332 00:31:45,153 --> 00:31:45,987 ‎叫我喬治 333 00:31:49,407 --> 00:31:52,911 ‎我是說,對,我是國王陛下 ‎但妳叫我喬治就好 334 00:31:52,911 --> 00:31:53,995 ‎我... 335 00:31:54,996 --> 00:31:58,124 ‎請接受我的道歉,要是我早知道您... 336 00:31:58,124 --> 00:32:01,586 ‎那會怎樣?不告訴我妳想逃跑嗎? 337 00:32:01,586 --> 00:32:02,754 ‎是的,我是說... 338 00:32:03,588 --> 00:32:05,298 ‎我向您道歉,國王陛下 339 00:32:05,298 --> 00:32:06,257 ‎喬治 340 00:32:08,259 --> 00:32:09,218 ‎叫我喬治就好 341 00:32:13,097 --> 00:32:14,557 ‎國王的稱呼 342 00:32:14,557 --> 00:32:16,100 ‎遠勝於我們本身 343 00:32:16,768 --> 00:32:18,686 ‎我不小心生在帝王家 344 00:32:19,270 --> 00:32:22,190 ‎但我想,也許身為我的妻子 345 00:32:22,190 --> 00:32:24,734 ‎妳可以忽略頭銜,我只是喬治 346 00:32:24,734 --> 00:32:28,613 ‎當然了,我已經發現妳不想嫁給我 347 00:32:28,613 --> 00:32:29,864 ‎我沒這麼說 348 00:32:29,864 --> 00:32:31,199 ‎-妳有 ‎-我沒有 349 00:32:31,199 --> 00:32:32,408 ‎-妳有 ‎-那不是... 350 00:32:34,535 --> 00:32:35,870 ‎我不認識你 351 00:32:36,537 --> 00:32:38,039 ‎我也不認識妳 352 00:32:39,082 --> 00:32:42,627 ‎不過我知道妳爬牆的能力很差 353 00:32:43,336 --> 00:32:46,214 ‎你穿這身衣服爬牆試試看 354 00:32:53,888 --> 00:32:54,973 ‎怎麼了? 355 00:32:59,602 --> 00:33:00,853 ‎妳美貌絕倫 356 00:33:04,315 --> 00:33:07,026 ‎沒人告訴我妳這麼美 ‎美到無法嫁給我 357 00:33:07,026 --> 00:33:09,654 ‎人們會議論紛紛,因為我是醜男 358 00:33:09,654 --> 00:33:10,697 ‎國王陛下 359 00:33:10,697 --> 00:33:11,614 ‎喬治 360 00:33:13,366 --> 00:33:15,284 ‎-喬治 ‎-妳想知道什麼? 361 00:33:15,284 --> 00:33:16,202 ‎什麼? 362 00:33:17,036 --> 00:33:20,123 ‎妳不認識我,妳想知道我什麼? 363 00:33:20,873 --> 00:33:21,708 ‎那真是... 364 00:33:24,711 --> 00:33:25,628 ‎我沒有... 365 00:33:30,133 --> 00:33:30,967 ‎一切 366 00:33:32,802 --> 00:33:33,678 ‎好的 367 00:33:35,888 --> 00:33:36,973 ‎一切? 368 00:33:38,725 --> 00:33:42,729 ‎我是早產兒 ‎大家都以為我會死掉,但我沒死 369 00:33:42,729 --> 00:33:45,565 ‎我是不錯的擊劍手,但更擅長射擊 370 00:33:45,565 --> 00:33:49,360 ‎我最喜歡吃羊肉 ‎我不吃魚,太可怕了 371 00:33:49,944 --> 00:33:53,322 ‎我喜歡書、藝術、愉快的對話 372 00:33:54,657 --> 00:33:57,452 ‎-最重要的是,我喜歡科學 ‎-科學? 373 00:33:57,452 --> 00:34:00,872 ‎化學、物理、植物學,尤其是天文學 374 00:34:02,457 --> 00:34:03,458 ‎天上的星星 375 00:34:03,458 --> 00:34:04,792 ‎我善於農耕 376 00:34:05,376 --> 00:34:07,211 ‎要不是我已經有工作的話 377 00:34:08,296 --> 00:34:09,922 ‎我大概會當農夫 378 00:34:09,922 --> 00:34:12,800 ‎我這裡有個從馬上摔下來的傷疤 379 00:34:12,800 --> 00:34:14,343 ‎這裡有個傷疤 380 00:34:15,470 --> 00:34:17,680 ‎因為我不太會用水果刀 381 00:34:17,680 --> 00:34:18,931 ‎我現在很緊張 382 00:34:19,557 --> 00:34:23,394 ‎因為我要迎娶 ‎婚禮前幾分鐘才認識的女孩 383 00:34:24,270 --> 00:34:26,939 ‎但我不能表現出來或爬過圍牆 384 00:34:27,607 --> 00:34:30,234 ‎因為我是大不列顛與愛爾蘭的國王 385 00:34:30,777 --> 00:34:34,197 ‎那會是王室恥辱,但我向妳保證 386 00:34:34,864 --> 00:34:36,240 ‎我既不是醜男... 387 00:34:37,366 --> 00:34:38,409 ‎也不是怪物 388 00:34:39,994 --> 00:34:41,204 ‎我是喬治 389 00:34:46,375 --> 00:34:49,712 ‎親愛的,我們到處找妳,妳在... 390 00:34:51,339 --> 00:34:52,757 ‎國王陛下 391 00:34:54,092 --> 00:34:56,594 ‎你一定是照料我未來妻子的人 392 00:34:56,594 --> 00:34:59,764 ‎對,我很抱歉,是的,不... 393 00:34:59,764 --> 00:35:02,350 ‎你來得正是時候 394 00:35:02,350 --> 00:35:06,813 ‎夏洛特正在決定她是否想嫁給我 395 00:35:09,190 --> 00:35:11,192 ‎夏洛特很高興... 396 00:35:11,192 --> 00:35:12,985 ‎不,她還沒決定好 397 00:35:13,903 --> 00:35:17,365 ‎說不定她會翻牆 398 00:35:18,533 --> 00:35:21,786 ‎不管怎樣,選擇權全在她手裡 399 00:35:25,373 --> 00:35:28,501 ‎現在我該回去了,因為我猜 400 00:35:28,501 --> 00:35:31,420 ‎有些急躁的守衛會以為我被綁架了 401 00:35:32,922 --> 00:35:33,756 ‎夏洛特 402 00:35:41,556 --> 00:35:42,890 ‎我希望能在裡面看到妳 403 00:35:45,726 --> 00:35:49,355 ‎如果是這樣的話 ‎我會站在坎特伯里大主教旁邊 404 00:36:02,243 --> 00:36:04,036 ‎別告訴我妳還在猶豫 405 00:36:06,205 --> 00:36:07,456 ‎首先... 406 00:36:09,333 --> 00:36:10,543 ‎我要換衣服 407 00:37:26,869 --> 00:37:28,746 ‎這下說得通了 408 00:37:28,746 --> 00:37:31,499 ‎-什麼? ‎-我說她很漂亮,老公 409 00:38:29,724 --> 00:38:30,558 ‎好嗎? 410 00:42:04,271 --> 00:42:06,232 ‎-保重,王后陛下 ‎-亞道弗斯 411 00:42:06,232 --> 00:42:09,693 ‎我祈禱妳很快就會懷上孩子,陛下 412 00:42:20,788 --> 00:42:22,164 ‎王后陛下 413 00:42:22,164 --> 00:42:25,000 ‎很榮幸認識您 ‎我是阿嘉莎丹柏莉夫人 414 00:42:25,000 --> 00:42:26,710 ‎我是您的宮廷女侍臣 415 00:42:26,710 --> 00:42:28,671 ‎-那我們會是好朋友 ‎-對 416 00:42:31,215 --> 00:42:33,092 ‎小心點,陛下 417 00:42:33,092 --> 00:42:35,886 ‎只要您呼喚我,我必馬上趕到 418 00:42:38,222 --> 00:42:39,932 ‎動作快,阿嘉莎 419 00:42:39,932 --> 00:42:41,767 ‎來了,親愛的 420 00:42:52,861 --> 00:42:54,113 ‎我有個驚喜要給妳 421 00:42:55,489 --> 00:42:56,407 ‎驚喜? 422 00:42:57,408 --> 00:42:59,034 ‎其實是禮物 423 00:42:59,702 --> 00:43:00,786 ‎記得披上斗篷 424 00:43:05,499 --> 00:43:07,418 ‎-恭喜 ‎-謝謝 425 00:43:21,515 --> 00:43:24,059 ‎驚喜是什麼?你要帶我去哪裡? 426 00:43:24,059 --> 00:43:25,728 ‎待會就知道,先別急 427 00:44:00,387 --> 00:44:01,513 ‎妳覺得如何? 428 00:44:01,513 --> 00:44:03,682 ‎富麗堂皇,誰住在這裡? 429 00:44:04,767 --> 00:44:06,727 ‎我特地為妳重新設計 430 00:44:07,978 --> 00:44:10,397 ‎這是我們的家?喬治 431 00:44:10,397 --> 00:44:11,774 ‎這是妳的家 432 00:44:13,817 --> 00:44:15,944 ‎這是我的家,什麼意思? 433 00:44:15,944 --> 00:44:17,363 ‎這是妳的住處 434 00:44:17,363 --> 00:44:19,782 ‎儀式過程中 ‎我請人把妳的行李搬來了 435 00:44:19,782 --> 00:44:21,408 ‎我不太明白 436 00:44:21,408 --> 00:44:24,411 ‎如果這是我家,那不是我們家嗎? 437 00:44:25,663 --> 00:44:28,332 ‎我想在名義上聖詹姆士宮是我們的家 438 00:44:28,332 --> 00:44:29,917 ‎但這是妳的住處 439 00:44:30,501 --> 00:44:32,044 ‎那你要住在... 440 00:44:32,044 --> 00:44:34,046 ‎我在基尤有一座宅邸 441 00:44:35,798 --> 00:44:38,133 ‎-所以你要住在基尤? ‎-對 442 00:44:38,133 --> 00:44:40,302 ‎-我要住在這裡? ‎-對 443 00:44:40,302 --> 00:44:41,679 ‎這是我們的新婚之夜 444 00:44:41,679 --> 00:44:44,682 ‎現在時間晚了,妳奔波了一整天 445 00:44:44,682 --> 00:44:47,643 ‎我應該讓妳進去,妳得見見妳的僕人 446 00:44:47,643 --> 00:44:51,271 ‎-妳想睡個好覺 ‎-不,喬治,這是我們的新婚之夜 447 00:44:52,356 --> 00:44:53,357 ‎我們應該... 448 00:44:56,985 --> 00:44:57,903 ‎我們結婚了 449 00:44:58,445 --> 00:45:01,115 ‎不是應該要做夫妻會做的事嗎? 450 00:45:03,659 --> 00:45:06,328 ‎妳是在要求我對妳履行婚姻義務嗎? 451 00:45:06,328 --> 00:45:08,497 ‎我沒有要求,我... 452 00:45:08,497 --> 00:45:11,333 ‎我連婚姻義務是什麼都不知道 ‎我只知道... 453 00:45:11,917 --> 00:45:14,044 ‎我們今晚不一起過夜嗎? 454 00:45:14,878 --> 00:45:17,464 ‎我的家庭教師說 ‎我們會一起度過新婚之夜 455 00:45:25,556 --> 00:45:26,932 ‎好吧,我會留下來 456 00:45:26,932 --> 00:45:29,101 ‎-喬治 ‎-我說我會留下來,妳要來嗎? 457 00:45:36,775 --> 00:45:38,944 ‎喬治 458 00:45:39,737 --> 00:45:41,530 ‎喬治,我跟不上,慢一點 459 00:45:41,530 --> 00:45:43,532 ‎我以為妳要我去臥室,不是嗎? 460 00:45:43,532 --> 00:45:44,742 ‎-不 ‎-不? 461 00:45:44,742 --> 00:45:46,452 ‎不,你的行為舉止... 462 00:45:48,036 --> 00:45:50,789 ‎你生氣了,怎麼了?我做了什麼? 463 00:45:50,789 --> 00:45:52,541 ‎不管是什麼,對不起 464 00:45:52,541 --> 00:45:54,668 ‎妳不需要道歉,我只是... 465 00:45:55,335 --> 00:45:56,670 ‎我想去基尤 466 00:45:56,670 --> 00:45:58,922 ‎-那我們就去基尤 ‎-不,我... 467 00:45:59,506 --> 00:46:01,341 ‎你不想讓我去基尤 468 00:46:01,925 --> 00:46:02,801 ‎這裡是妳的家 469 00:46:02,801 --> 00:46:03,761 ‎而那裡是你的家 470 00:46:03,761 --> 00:46:04,803 ‎對 471 00:46:05,637 --> 00:46:07,473 ‎-我懂了 ‎-妳懂了,很好 472 00:46:08,223 --> 00:46:09,308 ‎所以妳好了 473 00:46:12,519 --> 00:46:14,104 ‎我晚點再跟妳聯絡 474 00:46:14,104 --> 00:46:15,939 ‎我不好,我... 475 00:46:16,857 --> 00:46:18,525 ‎喬治,以後都會這樣嗎? 476 00:46:19,067 --> 00:46:21,153 ‎這是我們的婚姻?你我分隔兩地? 477 00:46:21,987 --> 00:46:22,905 ‎對 478 00:46:22,905 --> 00:46:23,989 ‎為什麼? 479 00:46:23,989 --> 00:46:25,949 ‎我以為這樣會... 480 00:46:28,118 --> 00:46:29,036 ‎這樣比較輕鬆 481 00:46:30,621 --> 00:46:31,497 ‎對誰來說? 482 00:46:32,956 --> 00:46:33,791 ‎什麼? 483 00:46:34,583 --> 00:46:35,918 ‎對誰來說比較輕鬆? 484 00:46:36,460 --> 00:46:38,629 ‎-你還是我? ‎-我不會跟妳爭論此事 485 00:46:38,629 --> 00:46:40,672 ‎我想知道,你需要告訴我... 486 00:46:40,672 --> 00:46:44,426 ‎我不需要做任何事,由我作主 ‎我決定好了,我是妳的國王 487 00:46:51,308 --> 00:46:52,267 ‎我錯了 488 00:46:53,018 --> 00:46:54,895 ‎我以為你是喬治 489 00:46:54,895 --> 00:46:56,480 ‎請國王陛下恕罪 490 00:46:58,315 --> 00:46:59,191 ‎夏洛特 491 00:46:59,983 --> 00:47:01,401 ‎國王陛下,我能退下嗎? 492 00:47:01,401 --> 00:47:03,403 ‎還是你還有話要對我說? 493 00:47:12,830 --> 00:47:14,331 ‎夏洛特,這麼做最好 494 00:47:15,457 --> 00:47:16,917 ‎當然了,國王陛下 495 00:47:18,418 --> 00:47:19,586 ‎您想做什麼都行 496 00:47:48,282 --> 00:47:49,992 ‎-布林斯利 ‎-我在,王后陛下 497 00:47:49,992 --> 00:47:52,953 ‎-你也在這裡 ‎-我會在您身邊服侍,王后陛下 498 00:47:54,621 --> 00:47:55,455 ‎我沒事 499 00:47:55,455 --> 00:47:57,541 ‎-好的,王后陛下 ‎-別跟著我 500 00:47:57,541 --> 00:48:00,127 ‎-我會的,王后陛下 ‎-別再叫我王后陛下 501 00:48:00,127 --> 00:48:03,380 ‎您是王后,王后陛下 ‎我只能這樣稱呼您 502 00:48:03,380 --> 00:48:05,299 ‎-那就別再跟著我了 ‎-我做不到 503 00:48:05,299 --> 00:48:08,093 ‎身為你的王后,我命令你停止跟著我 504 00:48:08,093 --> 00:48:11,221 ‎照顧您是我的職責 ‎王后陛下,一刻都不能停歇 505 00:48:11,221 --> 00:48:12,431 ‎我不要你在這裡 506 00:48:14,016 --> 00:48:16,852 ‎希望您會習慣我,王后陛下 507 00:48:19,479 --> 00:48:20,314 ‎太好了 508 00:48:22,399 --> 00:48:24,693 ‎我們可以一起度過餘生 509 00:48:27,237 --> 00:48:28,530 ‎他們清醒了嗎? 510 00:48:28,530 --> 00:48:31,325 ‎我不知道我該不該說,女王陛下 511 00:48:31,325 --> 00:48:33,368 ‎現在還沒到早上11點 512 00:48:33,368 --> 00:48:34,536 ‎真是可恥 513 00:48:40,542 --> 00:48:44,087 ‎女王陛下,英國女王夏洛特 514 00:48:44,796 --> 00:48:45,839 ‎孩子們,大家好 515 00:48:50,636 --> 00:48:53,931 ‎-媽咪,現在太早了 ‎-母親,妳不能隨便召我們來 516 00:48:53,931 --> 00:48:56,266 ‎不公平,我不能接受 517 00:48:56,266 --> 00:49:00,062 ‎-真的,我們有日子要過 ‎-我們有事要處理 518 00:49:00,062 --> 00:49:02,940 ‎你要處理的是和你的情婦私通 519 00:49:02,940 --> 00:49:05,525 ‎還是生出更多讓我忽視的私生子? 520 00:49:05,525 --> 00:49:08,195 ‎天啊,這裡有嬌嫩的淑女在場 521 00:49:08,862 --> 00:49:09,988 ‎嬌嫩? 522 00:49:09,988 --> 00:49:14,201 ‎相信我,愛德華 ‎你的姊妹們對你的性暗示沒興趣 523 00:49:15,077 --> 00:49:18,747 ‎我倒希望她們會有結婚的念頭 ‎開始在外面偷吃 524 00:49:18,747 --> 00:49:22,751 ‎-母親! ‎-這樣說不定我會有合法的孫子 525 00:49:23,335 --> 00:49:27,464 ‎但現實是我的左邊是處女 ‎妓女右邊是妓女 526 00:49:27,464 --> 00:49:29,257 ‎我可是有夫之婦 527 00:49:29,841 --> 00:49:30,759 ‎對 528 00:49:30,759 --> 00:49:33,136 ‎那妳的寶寶呢? 529 00:49:33,637 --> 00:49:35,764 ‎妳沒有生出王位繼承人 530 00:49:35,764 --> 00:49:37,057 ‎我在努力了 531 00:49:37,057 --> 00:49:39,101 ‎是嗎?真的嗎? 532 00:49:39,726 --> 00:49:42,896 ‎親愛的,我全都跟妳解釋過了 533 00:49:42,896 --> 00:49:44,606 ‎我還畫圖給妳看 534 00:49:45,524 --> 00:49:48,986 ‎妳做得對嗎?他有沒有放對地方? 535 00:49:48,986 --> 00:49:50,278 ‎母親! 536 00:49:50,278 --> 00:49:53,156 ‎唯一的王位繼承人死了 537 00:49:58,620 --> 00:50:01,748 ‎節哀順變,願逝者安息 538 00:50:03,000 --> 00:50:04,710 ‎我說的是事實 539 00:50:04,710 --> 00:50:06,878 ‎公主們沒有孩子 540 00:50:06,878 --> 00:50:10,007 ‎王子們的孩子數量創下紀錄 541 00:50:10,007 --> 00:50:12,467 ‎不合法的妓女孩子 542 00:50:12,467 --> 00:50:15,554 ‎我們有一位繼承人 ‎一位王室成員,卻在黃泉之下了 543 00:50:16,638 --> 00:50:18,265 ‎節哀,願逝者安息 544 00:50:19,975 --> 00:50:21,768 ‎孩子們,這是危機 545 00:50:22,352 --> 00:50:25,147 ‎總理跑來跟我說過這件事 546 00:50:25,147 --> 00:50:27,733 ‎最糟的是,威索頓夫人在談論這件事 547 00:50:27,733 --> 00:50:29,526 ‎所以全國上下會談論這件事 548 00:50:29,526 --> 00:50:32,487 ‎母親,我覺得妳有點激動 549 00:50:32,487 --> 00:50:34,072 ‎-也許悲痛... ‎-不! 550 00:50:34,865 --> 00:50:37,117 ‎是時候找老公了 551 00:50:37,117 --> 00:50:40,495 ‎是時候把情婦換成體面的妻子 552 00:50:41,079 --> 00:50:42,164 ‎開始吧 553 00:50:42,873 --> 00:50:46,835 ‎你們其中一人 ‎最好生出下一位英國統治者 554 00:50:46,835 --> 00:50:49,713 ‎否則你們父親的血脈也到此為止 555 00:50:51,089 --> 00:50:52,966 ‎給我一個王室寶寶 556 00:50:54,009 --> 00:50:55,677 ‎母親,妳不能指望我們... 557 00:50:59,639 --> 00:51:02,350 ‎這件事並不困難 558 00:51:03,351 --> 00:51:07,856 ‎我和你們父親兩人生了15個王室寶寶 559 00:51:08,482 --> 00:51:11,902 ‎我不懂你們這麼多人 ‎為什麼連一個都生不出來 560 00:51:35,217 --> 00:51:37,177 ‎我當時應該翻牆的 561 00:51:56,571 --> 00:52:02,410 ‎(緬懷賈桂琳阿凡特) 562 00:53:33,084 --> 00:53:37,464 ‎字幕翻譯:張瀛