1
00:00:21,438 --> 00:00:23,773
Bạn đọc cao quý thân mến.
2
00:00:23,773 --> 00:00:27,819
Đây là câu chuyện
về Vương hậu Charlotte từ Bridgerton.
3
00:00:27,819 --> 00:00:29,738
Không phải một bài học lịch sử.
4
00:00:29,738 --> 00:00:32,949
Mà là chuyện hư cấu
lấy cảm hứng từ thực tế.
5
00:00:32,949 --> 00:00:37,954
Mọi thay đổi của tác giả đều có chủ đích.
6
00:00:38,580 --> 00:00:39,789
Xin mời thưởng thức.
7
00:00:47,213 --> 00:00:51,676
MIROW
(MIỀN BẮC ĐỨC)
8
00:03:59,864 --> 00:04:05,453
VƯƠNG HẬU CHARLOTTE:
CÂU CHUYỆN BRIDGERTON
9
00:04:52,458 --> 00:04:54,127
Trông em như tượng vậy.
10
00:04:54,127 --> 00:04:55,962
Tượng là tác phẩm nghệ thuật.
11
00:04:56,546 --> 00:04:57,547
Nghệ thuật đều đẹp.
12
00:04:58,131 --> 00:05:02,260
Nghệ thuật rất đẹp trong mắt người nhìn.
Còn bộ dạng em thật ngớ ngẩn.
13
00:05:02,260 --> 00:05:03,469
Anh muốn nói gì ư?
14
00:05:03,469 --> 00:05:06,264
Sáu tiếng rồi em không hề nhúc nhích.
15
00:05:06,264 --> 00:05:07,974
Em đang mặc váy lụa Lyon,
16
00:05:07,974 --> 00:05:09,976
đính lam ngọc Ấn Độ,
17
00:05:09,976 --> 00:05:12,979
kết hợp với
một lớp ren 200 năm tuổi bên ngoài.
18
00:05:14,272 --> 00:05:18,401
Nghe nói di chuyển quá nhiều
có thể khiến ngọc làm rách ren.
19
00:05:18,401 --> 00:05:19,485
Nếu vậy chưa đủ,
20
00:05:19,485 --> 00:05:22,196
dưới váy là tùng váy đặt riêng
làm từ xương cá voi.
21
00:05:22,196 --> 00:05:23,281
Xương cá voi?
22
00:05:23,281 --> 00:05:26,200
Vâng. Xương cá voi, anh trai.
23
00:05:26,200 --> 00:05:29,954
Xương cá voi.
Cá voi đã chết, để em có được bộ dạng này.
24
00:05:30,538 --> 00:05:34,000
Áo nịt ngực đẹp nhất đều từ xương cá voi.
Người hiểu biết thì đã biết.
25
00:05:34,500 --> 00:05:37,045
Nếu từng để ý, anh cũng sẽ biết
26
00:05:37,045 --> 00:05:41,341
vấn đề của xương cá voi
là nó khá dễ gãy và cũng rất sắc.
27
00:05:41,341 --> 00:05:43,009
Vì em mặc bộ váy thời thượng,
28
00:05:43,009 --> 00:05:45,011
nên chiếc áo nịt ngực này rất chặt.
29
00:05:45,011 --> 00:05:47,013
Bởi thế trông em như tượng,
30
00:05:47,013 --> 00:05:49,682
bộ dạng lố bịch,
nhưng là do em không thể cử động.
31
00:05:49,682 --> 00:05:53,853
Vì sẽ có nhiều người quan sát khi em đến,
em bị ép mặc một bộ váy lố lăng,
32
00:05:53,853 --> 00:05:57,148
kiểu cách đến nỗi nếu cử động nhiều,
em có thể bị chém và đâm chết
33
00:05:57,148 --> 00:05:58,566
bởi đồ lót của mình.
34
00:05:59,108 --> 00:06:01,652
Ôi, thật vui khi được làm một quý cô.
35
00:06:04,155 --> 00:06:05,239
Em đang buồn bực.
36
00:06:06,657 --> 00:06:08,493
Em đã cân nhắc lựa chọn đó.
37
00:06:10,620 --> 00:06:13,873
Cử động. Chọn chết bởi đồ lót của mình.
38
00:06:13,873 --> 00:06:16,793
- Charlotte.
- Còn bao lâu? Một giờ đi đường nữa?
39
00:06:16,793 --> 00:06:18,836
Em tin nếu chịu cử động liên tục,
40
00:06:18,836 --> 00:06:21,923
em có thể chết vì mất máu
trước khi tới London.
41
00:06:21,923 --> 00:06:25,676
Như anh đã nói,
em đang buồn bực. Dễ xúc động.
42
00:06:25,676 --> 00:06:28,554
- Anh hiểu...
- Anh hiểu à? Thật sao?
43
00:06:29,138 --> 00:06:32,225
Em rất muốn nghe
vì em không buồn hay không xúc động.
44
00:06:32,225 --> 00:06:34,352
Em tức giận và không thở nổi.
45
00:06:34,352 --> 00:06:37,063
- Và cả hai đều là nhờ anh.
- Charlotte.
46
00:06:37,980 --> 00:06:38,856
Em được chọn.
47
00:06:40,149 --> 00:06:41,150
Một vinh dự lớn.
48
00:06:41,150 --> 00:06:43,403
Tiêu chí chọn có gì khó đâu chứ?
49
00:06:44,028 --> 00:06:46,656
Một người mắn đẻ, biết đọc.
50
00:06:46,656 --> 00:06:49,158
Biết phép tắc cư xử
và có dòng máu hoàng gia.
51
00:06:49,158 --> 00:06:51,536
Yêu cầu chỉ vậy. Đây đâu phải vinh dự.
52
00:06:51,536 --> 00:06:54,705
Họ có thể chọn người khác.
Một kẻ đủ ngu ngốc để mong muốn.
53
00:06:54,705 --> 00:06:56,999
Họ không muốn một kẻ ngu ngốc mà là em.
54
00:06:56,999 --> 00:06:58,084
Adolphus, nghĩ đi!
55
00:06:58,084 --> 00:06:59,085
Sao lại là em?
56
00:06:59,836 --> 00:07:04,132
Ngài ấy có thể có bất cứ ai!
Vậy mà họ vượt lục địa chỉ để tìm em.
57
00:07:05,508 --> 00:07:07,593
- Có lý do.
- Vì em đặc biệt.
58
00:07:07,593 --> 00:07:08,719
Đặc biệt.
59
00:07:09,429 --> 00:07:11,013
Họ không biết gì về em.
60
00:07:11,013 --> 00:07:13,850
Em không biết gì về họ.
Đừng nghĩ em ngu dốt thế.
61
00:07:14,434 --> 00:07:16,936
Có lý do họ muốn em, một người lạ.
62
00:07:17,603 --> 00:07:21,065
Không thể là lý do tốt đẹp.
Em biết không thể tốt đẹp
63
00:07:21,065 --> 00:07:24,735
vì từ lúc báo với em đến giờ
anh chưa nhìn vào mắt em.
64
00:07:24,735 --> 00:07:25,653
Em hãy...
65
00:07:28,781 --> 00:07:30,116
Đây là chuyện tốt.
66
00:07:30,616 --> 00:07:31,909
Em nên hạnh phúc.
67
00:07:35,246 --> 00:07:37,081
Quay xe lại. Em không chịu đâu.
68
00:07:37,081 --> 00:07:38,875
Anh đã ký khế ước kết hôn.
69
00:07:38,875 --> 00:07:39,834
- Không.
- Có.
70
00:07:39,834 --> 00:07:42,462
Anh trai, quay xe lại,
không em sẽ nhảy lên.
71
00:07:42,462 --> 00:07:46,466
Em sẽ nhảy lên, để chiếc áo nịt ngực này
đâm mình và chảy máu chết.
72
00:07:46,466 --> 00:07:47,550
Charlotte!
73
00:07:50,720 --> 00:07:53,806
Lẽ ra anh nên nghiêm với em hơn
sau khi cha mẹ mất.
74
00:07:53,806 --> 00:07:55,475
Anh đã cho em đọc quá nhiều,
75
00:07:55,475 --> 00:07:57,560
chiều mọi ý thích và tính bông đùa của em,
76
00:07:57,560 --> 00:08:02,064
nên tất cả là tại anh
mà bây giờ em vô cùng cứng đầu
77
00:08:02,064 --> 00:08:04,650
và nhầm tưởng em có thể đưa ra quyết định.
78
00:08:05,234 --> 00:08:07,862
Em không thể. Anh làm chủ mọi chuyện.
79
00:08:07,862 --> 00:08:09,822
- Ta phải làm.
- Không hiểu sao anh...
80
00:08:09,822 --> 00:08:12,867
Vì họ là Đế quốc Anh.
81
00:08:13,868 --> 00:08:16,245
Còn chúng ta là một vùng đất nhỏ ở Đức.
82
00:08:17,997 --> 00:08:19,874
Chúng ta không có lựa chọn.
83
00:08:21,334 --> 00:08:22,668
Anh không có lựa chọn.
84
00:08:28,925 --> 00:08:30,343
Không có lý do tốt đẹp.
85
00:08:32,261 --> 00:08:35,890
Thật ra, lý do có thể rất tệ.
86
00:08:37,850 --> 00:08:40,686
Anh biết trước giờ
chưa có ai giống em hay anh
87
00:08:40,686 --> 00:08:43,481
từng kết hôn
với một trong những người này,
88
00:08:43,481 --> 00:08:45,942
nhưng anh không thể nghi ngờ
89
00:08:45,942 --> 00:08:50,988
vì anh không thể trở thành kẻ thù
của quốc gia hùng mạnh nhất trên Trái Đất.
90
00:08:50,988 --> 00:08:54,367
Chuyện đã xong rồi. Nên im đi,
91
00:08:54,367 --> 00:08:58,246
làm tròn bổn phận
với đất nước chúng ta và vui vẻ lên.
92
00:09:08,798 --> 00:09:09,757
Liebchen.
93
00:09:16,764 --> 00:09:17,723
Anh xin lỗi,
94
00:09:18,266 --> 00:09:22,478
nhưng có những số phận còn bất hạnh hơn
là kết hôn với Quốc vương Anh.
95
00:09:27,108 --> 00:09:27,984
Ngồi lùi lại.
96
00:09:28,859 --> 00:09:30,403
Anh làm hỏng váy em giờ.
97
00:09:34,991 --> 00:09:37,785
Trông em phải thật hoàn hảo
khi đến, đúng không?
98
00:10:36,802 --> 00:10:37,637
Được rồi.
99
00:10:44,560 --> 00:10:45,436
Vương hậu.
100
00:10:46,062 --> 00:10:48,814
Xin thứ lỗi vì đã quấy rầy Người
vào giờ này với tin như vậy.
101
00:10:48,814 --> 00:10:51,859
- Im đi, bác sĩ, nói xem. Ngài qua đời à?
- Ngài?
102
00:10:52,693 --> 00:10:53,527
Quốc vương.
103
00:10:54,445 --> 00:10:55,821
- Ngài qua đời à?
- Không.
104
00:10:56,322 --> 00:10:59,200
Không, thưa Người.
Chồng Người rất mạnh khỏe.
105
00:10:59,200 --> 00:11:00,451
Quốc vương vạn tuế.
106
00:11:04,455 --> 00:11:05,539
Ngươi ngu dốt vậy hả?
107
00:11:06,540 --> 00:11:09,335
Làm ta mất giấc ngủ ngon
là tội phản nghịch.
108
00:11:09,335 --> 00:11:11,962
- May khuôn mặt ta là viên ngọc quý hiếm.
- Vương hậu.
109
00:11:11,962 --> 00:11:15,007
Nếu ta vẫn có thể ra lệnh xử trảm,
ngươi sẽ được xếp hàng.
110
00:11:15,007 --> 00:11:15,925
Vương hậu.
111
00:11:23,849 --> 00:11:25,935
Bác sĩ, nếu Quốc vương chưa từ trần...
112
00:11:28,646 --> 00:11:29,563
Vậy thì là ai?
113
00:11:36,070 --> 00:11:38,906
Bạn đọc cao quý thân mến.
114
00:11:41,200 --> 00:11:43,744
Khoảng thời gian
lạnh giá nhất trong năm này
115
00:11:43,744 --> 00:11:46,288
đã trở nên lạnh lẽo hơn nhiều
116
00:11:46,288 --> 00:11:50,251
với tin buồn
về cái chết của vương tôn nữ vương thất.
117
00:11:54,088 --> 00:11:58,008
Cháu gái
của Quốc vương George Đệ Tam kính mến
118
00:11:58,008 --> 00:12:03,055
và Vương hậu Charlotte đã mất
khi sinh con, cùng với đứa con của nàng.
119
00:12:07,601 --> 00:12:10,604
Đừng buồn, đừng buồn. Cầu nguyện.
120
00:12:26,120 --> 00:12:30,624
Và khi trái tim chúng ta đau buồn
vì sự ra đi của vương tôn nữ vương thất...
121
00:12:34,044 --> 00:12:36,088
tâm trí chúng ta còn đau buồn hơn
122
00:12:36,088 --> 00:12:39,049
cho tương lai của vương triều này.
123
00:12:51,020 --> 00:12:54,440
Vì ngai vàng bây giờ
đang rơi vào khủng hoảng.
124
00:12:57,443 --> 00:13:02,323
Cuộc khủng hoảng mà dám chắc
khiến Vương hậu Charlotte đau đầu
125
00:13:02,323 --> 00:13:05,659
sau khi quản chuyện mai mối
của giới quý tộc
126
00:13:05,659 --> 00:13:09,455
và chuyện tìm bạn đời của họ
bằng nắm đấm thép.
127
00:13:13,042 --> 00:13:16,003
Tác giả này và cả Anh quốc
128
00:13:16,003 --> 00:13:21,258
chỉ có thể hy vọng Vương hậu Charlotte
từ giờ sẽ dành sức lực trong việc mai mối
129
00:13:21,258 --> 00:13:23,177
cho gia đình mình.
130
00:13:26,931 --> 00:13:31,185
Xét cho cùng,
Vương hậu có tới 13 người con,
131
00:13:31,185 --> 00:13:35,397
nhưng bây giờ, những người con đó
không cho Người được một người kế vị.
132
00:13:36,607 --> 00:13:40,402
Chí ít là người kế vị chính thống.
133
00:14:05,469 --> 00:14:07,805
Điều đó khiến người ta tự hỏi.
134
00:14:08,472 --> 00:14:12,601
Những hiểu biết của vương hậu
về cách tạo nên một cuộc hôn nhân tốt đẹp
135
00:14:12,601 --> 00:14:14,353
thực chất chỉ là bề ngoài ư?
136
00:14:41,839 --> 00:14:44,592
Xin em hãy cư xử biết điều.
137
00:15:13,120 --> 00:15:13,954
Răng.
138
00:15:15,331 --> 00:15:16,206
Răng.
139
00:15:21,462 --> 00:15:22,338
Tay.
140
00:15:27,343 --> 00:15:28,469
Hông nở.
141
00:15:30,179 --> 00:15:31,805
Sẽ sinh được nhiều con.
142
00:15:32,514 --> 00:15:33,849
Tốt lắm.
143
00:15:34,433 --> 00:15:36,477
Đó là việc của con.
144
00:15:37,061 --> 00:15:39,605
Sinh thật nhiều con cho con trai ta.
145
00:15:39,605 --> 00:15:40,814
Vâng, thưa Người.
146
00:15:42,524 --> 00:15:45,319
Con sẽ sớm được diện kiến bệ hạ hay...
147
00:15:52,409 --> 00:15:53,285
Brimsley.
148
00:15:54,536 --> 00:15:57,456
Đưa Charlotte đến chỗ thợ may để thử váy.
149
00:15:57,456 --> 00:15:59,750
Không cần. Con đã mang theo váy cưới.
150
00:16:00,292 --> 00:16:01,502
Rất vừa vặn.
151
00:16:01,502 --> 00:16:03,963
Nhưng chúng ta đã chuẩn bị váy cho con.
152
00:16:03,963 --> 00:16:07,216
Váy của con được thiết kế ở Paris
cho riêng hôn lễ.
153
00:16:07,216 --> 00:16:09,927
Ren được làm thủ công bởi các nữ tu.
154
00:16:09,927 --> 00:16:12,054
Tiệm may nói rằng nó rất hợp thời.
155
00:16:12,596 --> 00:16:15,724
Váy của chúng ta truyền thống. Đơn giản.
156
00:16:16,433 --> 00:16:17,518
Như vậy tốt hơn.
157
00:16:18,769 --> 00:16:19,770
Tốt hơn?
158
00:16:19,770 --> 00:16:24,066
Ta chưa thấy
chiếc váy cưới con đang nói đến,
159
00:16:24,650 --> 00:16:27,569
nhưng một chiếc váy Anh truyền thống
160
00:16:27,569 --> 00:16:30,280
sẽ không có những thứ diêm dúa, kiểu cách
161
00:16:30,280 --> 00:16:35,035
như trên chiếc váy châu Âu
con đang mặc chẳng hạn.
162
00:16:35,035 --> 00:16:36,996
Chiếc váy truyền thống
163
00:16:36,996 --> 00:16:40,499
sẽ hợp với chúng ta hơn, với gia đình này.
164
00:16:45,212 --> 00:16:47,089
Vâng, tất nhiên rồi.
165
00:16:59,101 --> 00:17:00,269
Làm tốt lắm,
166
00:17:00,269 --> 00:17:02,604
hẹn gặp lại em ở hôn lễ.
167
00:17:42,186 --> 00:17:44,354
- Thưa Người.
- Đi cùng ta. Ta có câu hỏi.
168
00:17:44,354 --> 00:17:47,232
- Như vậy không được ạ.
- Ý ngươi là sao?
169
00:17:47,232 --> 00:17:50,736
- Người đi trước còn thần đi sau ạ.
- Không thể đi bên ta?
170
00:17:50,736 --> 00:17:53,530
Thần luôn đi bên Người, phía sau năm bước.
171
00:17:53,530 --> 00:17:55,407
- Phía sau năm bước?
- Năm bước.
172
00:17:55,407 --> 00:17:56,909
- Luôn luôn?
- Luôn luôn.
173
00:17:56,909 --> 00:18:00,496
Ngươi sẽ luôn ở sau ta, mỗi phút mỗi giây?
174
00:18:00,496 --> 00:18:02,998
- Bất cứ khi nào Người cần thần.
- Ngươi tên gì?
175
00:18:02,998 --> 00:18:04,291
Brimsley ạ.
176
00:18:04,291 --> 00:18:06,668
Brimsley. Kể ta nghe về quốc vương.
177
00:18:07,336 --> 00:18:08,837
Ngài là quốc vương ạ.
178
00:18:08,837 --> 00:18:10,506
Ừ. Còn gì nữa?
179
00:18:10,506 --> 00:18:13,634
Người trị vì Đảo Anh,
Ireland và các thuộc địa.
180
00:18:13,634 --> 00:18:16,553
Lên ngôi từ tháng Mười
sau khi ông từ trần.
181
00:18:16,553 --> 00:18:20,432
Ngươi đã nói ngài ấy là quốc vương,
người trị vì, người nắm ngôi.
182
00:18:21,016 --> 00:18:24,019
- Chúng đều giống nhau.
- Đều là sự thật ạ.
183
00:18:35,114 --> 00:18:36,448
Da cô ta nâu đậm.
184
00:18:37,282 --> 00:18:39,660
Tôi có nói vương hậu mang dòng máu Moor.
185
00:18:39,660 --> 00:18:43,163
- Ông không nói da cô ta sẫm màu thế.
- Nhưng tôi nói mang dòng máu Moor.
186
00:18:43,163 --> 00:18:44,289
Nâu rất sẫm.
187
00:18:47,960 --> 00:18:49,044
Các ông nghĩ sao?
188
00:18:49,044 --> 00:18:51,505
Đó là vấn đề. Mọi người sẽ bàn tán.
189
00:18:51,505 --> 00:18:53,966
Mọi người sẽ bàn tán. Đó là một vấn đề.
190
00:18:53,966 --> 00:18:56,802
- Ta đã thỏa thuận xong rồi.
- Hủy được không?
191
00:18:56,802 --> 00:18:59,304
Không thể hủy hôn lễ hoàng gia
vào ngày cưới.
192
00:18:59,304 --> 00:19:01,765
Có thể sẽ cần. Đó là một vấn đề.
193
00:19:06,728 --> 00:19:08,730
Chúng ta là những người nắm quyền.
194
00:19:09,398 --> 00:19:12,985
Vấn đề chỉ là vấn đề
nếu người nắm quyền nói đó là vấn đề.
195
00:19:12,985 --> 00:19:14,611
Đó là sự thật. Phải chứ?
196
00:19:16,613 --> 00:19:17,823
Đúng thế.
197
00:19:17,823 --> 00:19:20,742
Và quốc vương
là người đứng đầu Giáo hội Anh
198
00:19:20,742 --> 00:19:23,078
và người cai trị vùng đất vĩ đại này.
199
00:19:23,078 --> 00:19:26,582
Vì vậy, mọi việc ngài làm
không gây ra vấn đề cho chúng ta.
200
00:19:26,582 --> 00:19:27,916
Phải chứ, Quý ngài Bute?
201
00:19:31,587 --> 00:19:32,462
Đúng vậy.
202
00:19:32,462 --> 00:19:36,175
Vậy chuyện này
phải theo ý những người nắm quyền.
203
00:19:36,175 --> 00:19:37,718
Phải chứ, Quý ngài Bute?
204
00:19:43,348 --> 00:19:45,726
- Đúng vậy.
- Tốt.
205
00:19:47,019 --> 00:19:50,147
Vậy thì lựa chọn của quốc vương
hoàn toàn là có chủ ý.
206
00:19:51,773 --> 00:19:53,442
Để thể hiện rõ điều đó.
207
00:19:55,194 --> 00:19:57,988
Ta sẽ mở rộng danh sách
khách mời dự hôn lễ.
208
00:19:57,988 --> 00:19:59,489
Và thêm thị tùng cho vương hậu.
209
00:19:59,489 --> 00:20:02,075
- Người đang nói...
- Đó là quốc vương nói.
210
00:20:02,743 --> 00:20:04,870
Ta chỉ là mẹ quốc vương. Ta không nói gì.
211
00:20:05,913 --> 00:20:09,166
Quốc vương muốn mở rộng
danh sách khách mời hôn lễ
212
00:20:09,166 --> 00:20:11,126
và thêm thị tùng cho vương hậu.
213
00:20:11,126 --> 00:20:13,128
Vâng, thưa Người. Có điều...
214
00:20:13,754 --> 00:20:17,090
Quốc vương nhận ra
sáu giờ nữa là bắt đầu hôn lễ rồi chứ?
215
00:20:17,090 --> 00:20:19,468
Ai mà không muốn dự hôn lễ hoàng gia?
216
00:21:16,775 --> 00:21:20,195
Thật là... sung sướng.
217
00:21:33,750 --> 00:21:36,795
Em có thể ngủ ở đây, vợ yêu.
218
00:21:38,255 --> 00:21:41,425
Sau đó anh có một bất ngờ.
219
00:21:44,636 --> 00:21:45,512
Vâng.
220
00:21:46,430 --> 00:21:48,432
Tất nhiên rồi, cảm ơn anh.
221
00:22:24,468 --> 00:22:27,387
- Nước tắm đã chuẩn bị xong ạ.
- Cô không báo tôi.
222
00:22:27,387 --> 00:22:29,389
- Tôi không biết trước.
- Ta luôn biết.
223
00:22:29,389 --> 00:22:30,557
Lần này thì không.
224
00:22:30,557 --> 00:22:33,852
Tôi không biết trước
vì quản gia không báo cho tôi.
225
00:22:33,852 --> 00:22:35,896
Lần này là bột phát.
226
00:22:36,772 --> 00:22:37,856
Bột phát?
227
00:22:37,856 --> 00:22:42,736
Tôi phải chịu đựng chuyện đó còn chưa đủ,
giờ còn phải chịu đựng không báo trước?
228
00:22:42,736 --> 00:22:44,446
Bất cứ lúc nào!
229
00:22:44,946 --> 00:22:48,158
Ông ấy nói có bất ngờ.
Hôm nay tôi sẽ phải chịu hai lần sao?
230
00:22:49,076 --> 00:22:53,330
Tôi tin bất ngờ
là thứ khiến ngài ấy phấn khích.
231
00:22:53,330 --> 00:22:55,457
Quản gia nói nhận được thư
232
00:22:55,457 --> 00:22:56,833
từ cung điện.
233
00:22:57,417 --> 00:22:58,710
Cung điện.
234
00:22:59,544 --> 00:23:00,837
Trong cung sao?
235
00:23:00,837 --> 00:23:02,422
Đó chính là bất ngờ.
236
00:23:02,422 --> 00:23:05,675
Cô đã được mời đến hôn lễ hoàng gia.
237
00:23:06,635 --> 00:23:08,762
Coral. Cô điên rồi à?
238
00:23:08,762 --> 00:23:11,807
Thật vậy mà.
Hai người đã nhận được thiệp mời.
239
00:23:11,807 --> 00:23:16,353
Tôi đã gọi thợ may, cô ấy đang đến.
Không kịp may váy mới trước tối nay...
240
00:23:16,353 --> 00:23:20,399
Không, cô nhầm rồi. Chúng ta và họ
không bao giờ giao du với nhau.
241
00:23:20,399 --> 00:23:22,150
Tôi chắc chắn!
242
00:23:22,150 --> 00:23:25,195
Cô hầu gái ở nhà Basset
nói họ cũng nhận thiệp mời.
243
00:23:25,195 --> 00:23:29,241
Nhưng Vương thái phi đã mời chúng ta.
Đúng hơn là các cô.
244
00:23:29,241 --> 00:23:30,409
Tại sao?
245
00:23:30,409 --> 00:23:32,327
Tôi không biết. Nhưng còn nữa.
246
00:23:33,245 --> 00:23:35,247
Cô sẽ tháp tùng vương hậu mới
247
00:23:35,247 --> 00:23:37,249
với tư cách thị tùng của Người.
248
00:23:40,335 --> 00:23:42,212
Cô phải cho tôi xem lá thư này.
249
00:23:44,631 --> 00:23:45,465
Ngay bây giờ.
250
00:23:48,176 --> 00:23:49,344
Ngài ấy bảnh bao không?
251
00:23:49,845 --> 00:23:53,807
Tốt bụng? Hài hước?
Ấm áp? Hiểu biết? Nghệ sĩ? Cường tráng?
252
00:23:53,807 --> 00:23:56,518
Ta có thể nói
về trình tự của lễ thành hôn.
253
00:23:56,518 --> 00:23:57,561
Xấu xí à?
254
00:23:57,561 --> 00:24:00,272
Có lẽ biến dạng vì vẻ đẹp ở bên trong.
255
00:24:00,272 --> 00:24:04,192
Chắc chắn không phải bên trong,
nhưng ta là người tốt và sẽ vượt qua.
256
00:24:04,192 --> 00:24:06,778
Tổng Giám mục đã gửi vài câu cho Người...
257
00:24:06,778 --> 00:24:09,614
Ngài ấy ngốc à? Tối dạ? Đầu óc chậm chạp?
258
00:24:09,614 --> 00:24:10,907
Ta chịu đựng được.
259
00:24:11,783 --> 00:24:12,742
Ngươi cứ nói đi.
260
00:24:12,742 --> 00:24:13,994
Ngài ấy độc ác à?
261
00:24:16,913 --> 00:24:19,916
Quốc vương và Người
sẽ có những người con tuyệt vời.
262
00:24:22,502 --> 00:24:25,005
Ngươi nói sẽ luôn ở bên ta, Brimsley.
263
00:24:25,005 --> 00:24:28,091
Vâng. Người không cần phải lo.
Thần sẽ ở đây.
264
00:24:30,635 --> 00:24:34,097
Ta cần... đi vệ sinh.
265
00:24:34,973 --> 00:24:36,349
Ngươi vẫn ở bên ta chứ?
266
00:24:38,018 --> 00:24:40,270
Tất cả lui ra. Vương hậu cần riêng tư.
267
00:25:44,000 --> 00:25:45,794
Đừng trố mắt như thứ bần nông.
268
00:25:46,294 --> 00:25:48,713
Hãy cư xử như thể em đã từng đến đây.
269
00:26:20,620 --> 00:26:21,913
Họ đến cả rồi.
270
00:26:22,414 --> 00:26:25,500
Ta nên chào hỏi họ trước
để làm rõ vị thế của họ
271
00:26:25,500 --> 00:26:27,210
và chủ ý của quốc vương.
272
00:27:12,464 --> 00:27:15,425
Cha ông rất thân thiết
với quốc vương quá cố,
273
00:27:15,425 --> 00:27:17,427
ông của con trai ta, phải không?
274
00:27:18,345 --> 00:27:20,555
Ta rất mừng khi hôm nay ông tới đây
275
00:27:20,555 --> 00:27:23,933
trong dịp vui của hoàng gia này,
Quý ngài Danbury.
276
00:27:25,101 --> 00:27:26,478
Quý ngài. Tôi...
277
00:27:26,478 --> 00:27:30,231
Ông sẽ nhận được công bố chính thức
từ quốc vương.
278
00:27:31,232 --> 00:27:35,904
Từ giờ hai người đã vinh dự
trở thành Quý ngài và Quý bà Danbury.
279
00:27:36,863 --> 00:27:39,616
Giới quý tộc phải có tước hiệu hết chứ.
280
00:27:39,616 --> 00:27:41,826
Giới quý tộc sao, thưa Người?
281
00:27:41,826 --> 00:27:46,873
Đã đến lúc tầng lớp trên chúng ta
đoàn kết lại, phải không?
282
00:27:49,042 --> 00:27:51,211
Quý ngài và Quý bà Smythe-Smith.
283
00:27:52,629 --> 00:27:53,838
Quý ngài Danbury.
284
00:27:54,673 --> 00:27:55,715
Hình dung xem.
285
00:27:56,299 --> 00:27:58,259
Em đang hình dung đây.
286
00:28:20,615 --> 00:28:21,449
Có rắc rối.
287
00:28:23,618 --> 00:28:26,371
- Anh đã làm gì, Brimsley?
- Cô dâu mất tích.
288
00:29:51,122 --> 00:29:52,290
Xin chào tiểu thư.
289
00:29:52,290 --> 00:29:54,584
Cô có cần giúp đỡ gì không?
290
00:29:55,168 --> 00:29:56,836
Ta rất ổn, cảm ơn anh.
291
00:29:56,836 --> 00:29:59,756
Anh cứ vào trong
đợi với những kẻ tò mò khác.
292
00:29:59,756 --> 00:30:03,009
Được. Nhưng trước hết,
ta tò mò. Cô đang làm gì vậy?
293
00:30:03,009 --> 00:30:03,927
Không có gì.
294
00:30:03,927 --> 00:30:05,637
Cô đang làm gì đó.
295
00:30:05,637 --> 00:30:08,014
- Không có.
- Có đấy.
296
00:30:11,309 --> 00:30:15,396
Nếu anh muốn biết, ta đang cố
tìm cách tốt nhất để trèo qua tường.
297
00:30:16,731 --> 00:30:17,774
Trèo...
298
00:30:18,483 --> 00:30:19,359
Vì sao vậy?
299
00:30:19,859 --> 00:30:21,110
Có lẽ ngài giống quái vật.
300
00:30:21,110 --> 00:30:22,946
- Quái vật?
- Hay quỷ lùn.
301
00:30:23,822 --> 00:30:24,823
Ta đang nói về ai?
302
00:30:24,823 --> 00:30:27,575
Không liên quan. Không phải việc của anh.
303
00:30:30,995 --> 00:30:31,913
Quốc vương.
304
00:30:32,664 --> 00:30:36,084
Không ai chịu nói về ngài ấy. Rõ ràng
ngài ấy giống quái vật hoặc quỷ lùn.
305
00:30:36,084 --> 00:30:37,293
Ta hiểu rồi.
306
00:30:37,293 --> 00:30:41,297
Nếu ta bám vào đó... Phải!
Anh có thể giúp một tay, nâng ta lên.
307
00:30:41,297 --> 00:30:42,382
Ta hỏi một câu.
308
00:30:42,382 --> 00:30:45,760
Cô không thích quái vật hay quỷ lùn à?
Ngoại hình quan trọng sao?
309
00:30:45,760 --> 00:30:47,387
Ta không quan tâm ngoại hình.
310
00:30:47,387 --> 00:30:50,557
Ta không thích bị giấu giếm.
Giờ ra đây. Ôm vào đây.
311
00:30:50,557 --> 00:30:53,726
Được nâng lên thì chắc chắn
ta có thể trèo qua tường.
312
00:30:53,726 --> 00:30:56,229
Cô muốn ta nâng cô trèo qua tường trốn?
313
00:30:56,229 --> 00:30:58,940
- Ta đã nói vậy mà.
- Mọi người sẽ biết cô mất tích.
314
00:30:58,940 --> 00:31:01,818
Ta sẽ lo chuyện đó sau. Giờ, phiền anh.
315
00:31:01,818 --> 00:31:04,028
Ta cần người giúp. Lại đây! Mau lên.
316
00:31:05,363 --> 00:31:07,282
Ta không có ý định giúp cô.
317
00:31:10,743 --> 00:31:12,120
Ta là quý cô gặp nạn.
318
00:31:12,829 --> 00:31:14,455
Anh từ chối giúp quý cô gặp nạn?
319
00:31:15,290 --> 00:31:18,209
Ta từ chối
khi quý cô gặp nạn đó muốn trèo tường
320
00:31:18,209 --> 00:31:20,253
để không phải kết hôn với ta.
321
00:31:25,925 --> 00:31:26,926
Chào Charlotte.
322
00:31:30,638 --> 00:31:31,472
Ta là George.
323
00:31:33,224 --> 00:31:34,434
Ta rất...
324
00:31:35,476 --> 00:31:36,311
Bệ hạ.
325
00:31:42,317 --> 00:31:43,443
Đừng gọi bệ hạ.
326
00:31:45,153 --> 00:31:45,987
George.
327
00:31:49,407 --> 00:31:52,911
Tuy ta đúng là bệ hạ,
nhưng nàng chỉ cần gọi ta là George.
328
00:31:52,911 --> 00:31:53,995
Ta...
329
00:31:54,996 --> 00:31:58,207
Xin chấp nhận lời xin lỗi của ta.
Nếu ta biết là chàng...
330
00:31:58,207 --> 00:32:01,586
Nàng sẽ làm gì?
Không nói với ta là nàng định trốn à?
331
00:32:01,586 --> 00:32:02,754
Phải. Ý ta là...
332
00:32:03,588 --> 00:32:05,298
Ta thật sự xin lỗi, Bệ hạ.
333
00:32:05,298 --> 00:32:06,257
George.
334
00:32:08,259 --> 00:32:09,218
Chỉ George thôi.
335
00:32:13,097 --> 00:32:14,557
Địa vị quốc vương.
336
00:32:14,557 --> 00:32:16,184
Nó làm lu mờ hai chúng ta.
337
00:32:16,768 --> 00:32:19,187
Ta chỉ là vô tình sinh vào ngai vàng,
338
00:32:19,187 --> 00:32:22,190
nhưng ta nghĩ,
có lẽ, với tư cách là vợ ta,
339
00:32:22,190 --> 00:32:24,734
nàng có thể bỏ qua nó,
ta chỉ là George trong mắt nàng.
340
00:32:24,734 --> 00:32:28,613
Tất nhiên, đó là trước khi
ta biết nàng không muốn làm vợ ta.
341
00:32:28,613 --> 00:32:29,864
Ta không nói thế.
342
00:32:29,864 --> 00:32:31,199
- Có đấy.
- Không có.
343
00:32:31,199 --> 00:32:32,408
- Có.
- Không phải...
344
00:32:34,535 --> 00:32:35,870
Ta không biết chàng.
345
00:32:36,537 --> 00:32:38,039
Ta cũng không biết nàng.
346
00:32:39,082 --> 00:32:42,627
Ngoại trừ việc nàng trèo tường rất tệ.
347
00:32:43,336 --> 00:32:46,214
Chàng thử mặc thế này rồi trèo tường xem.
348
00:32:53,888 --> 00:32:54,973
Sao vậy?
349
00:32:59,602 --> 00:33:00,853
Nàng quả là tuyệt sắc.
350
00:33:04,315 --> 00:33:07,026
Không ai nói
nàng xinh đẹp đến vậy. Ta không xứng.
351
00:33:07,026 --> 00:33:09,654
Mọi người sẽ đàm tiếu, vì ta là quỷ lùn.
352
00:33:09,654 --> 00:33:10,697
Bệ hạ.
353
00:33:10,697 --> 00:33:11,614
George.
354
00:33:13,366 --> 00:33:15,284
- George.
- Nàng muốn biết gì?
355
00:33:15,284 --> 00:33:16,202
Sao?
356
00:33:17,036 --> 00:33:20,123
Nàng không biết ta.
Nàng muốn biết gì về ta?
357
00:33:20,873 --> 00:33:21,708
Thật là...
358
00:33:24,711 --> 00:33:25,628
Ta không...
359
00:33:30,133 --> 00:33:30,967
Mọi điều.
360
00:33:32,802 --> 00:33:33,678
Được rồi.
361
00:33:35,888 --> 00:33:36,973
Mọi điều hả?
362
00:33:38,725 --> 00:33:42,729
Ta sinh non, ai cũng nghĩ
ta sẽ chết, nhưng ta lại không chết.
363
00:33:42,729 --> 00:33:45,565
Ta đấu kiếm giỏi, bắn súng còn giỏi hơn.
364
00:33:45,565 --> 00:33:49,360
Ta thích nhất món thịt cừu.
Ta không ăn cá. Vị thật kinh khủng.
365
00:33:49,944 --> 00:33:53,322
Ta thích sách, nghệ thuật
và những cuộc trò chuyện thú vị.
366
00:33:54,657 --> 00:33:57,035
- Hơn hết, ta thích khoa học.
- Khoa học?
367
00:33:57,535 --> 00:34:00,872
Hóa học, vật lý,
thực vật học, đặc biệt là thiên văn học.
368
00:34:00,872 --> 00:34:03,458
Những vì sao trên trời.
369
00:34:03,458 --> 00:34:04,792
Ta rất giỏi làm nông.
370
00:34:05,376 --> 00:34:07,211
Có lẽ sẽ là nông dân nếu không
371
00:34:08,296 --> 00:34:09,922
bận việc khác mất rồi.
372
00:34:09,922 --> 00:34:12,800
Ta có một vết sẹo ở đây do ngã ngựa.
373
00:34:12,800 --> 00:34:14,260
Ta có một vết sẹo ở đây
374
00:34:15,470 --> 00:34:18,931
do quá vụng về với dao gọt
và ta rất lo lắng
375
00:34:19,557 --> 00:34:23,394
về việc cưới một cô gái
mới chỉ gặp vài phút trước hôn lễ.
376
00:34:24,270 --> 00:34:26,939
Nhưng ta không thể thể hiện
và trèo qua tường
377
00:34:27,607 --> 00:34:30,234
vì ta là Quốc vương
của Đảo Anh và Ireland,
378
00:34:30,777 --> 00:34:34,197
điều đó sẽ gây náo loạn.
Nhưng ta hứa với nàng.
379
00:34:34,864 --> 00:34:38,409
Ta không phải quỷ lùn... hay quái vật.
380
00:34:39,994 --> 00:34:41,204
Chỉ là George.
381
00:34:46,375 --> 00:34:49,712
Liebchen, mọi người đã tìm em
khắp nơi. Em đang...
382
00:34:51,339 --> 00:34:52,757
Bệ hạ.
383
00:34:54,092 --> 00:34:56,594
Anh hẳn là người quyết định
hạnh phúc tương lai của ta.
384
00:34:56,594 --> 00:34:59,764
Ja. Xin thứ lỗi. Vâng. Không...
385
00:34:59,764 --> 00:35:02,350
Anh đến thật vô cùng đúng lúc.
386
00:35:02,350 --> 00:35:06,813
Charlotte đang quyết định
có muốn kết hôn với ta hay không.
387
00:35:09,190 --> 00:35:11,192
Charlotte rất vui khi được làm...
388
00:35:11,192 --> 00:35:12,985
Không, nàng vẫn đang quyết định.
389
00:35:13,903 --> 00:35:17,365
Nàng có thể sẽ trèo qua tường.
390
00:35:18,533 --> 00:35:21,786
Dù thế nào,
quyền quyết định hoàn toàn nằm ở nàng.
391
00:35:25,373 --> 00:35:28,501
Bây giờ, ta nên quay lại
vì ta nghĩ lúc này
392
00:35:28,501 --> 00:35:31,420
đã có vài lính gác lo lắng
nghĩ ta bị bắt cóc.
393
00:35:32,922 --> 00:35:33,756
Charlotte.
394
00:35:41,556 --> 00:35:42,890
Mong được gặp nàng trong đó.
395
00:35:45,726 --> 00:35:48,938
Và nếu vậy, ta sẽ là người
đứng cạnh Tổng giám mục Canterbury.
396
00:36:02,243 --> 00:36:04,036
Đừng nói là em còn do dự.
397
00:36:06,205 --> 00:36:07,456
Đầu tiên...
398
00:36:09,333 --> 00:36:10,543
em cần thay váy.
399
00:37:26,369 --> 00:37:28,746
Tất cả đều sáng tỏ rồi.
400
00:37:28,746 --> 00:37:31,499
- Sao?
- Em nói vương hậu thật xinh đẹp.
401
00:38:29,724 --> 00:38:30,558
Ta đi chứ?
402
00:42:04,230 --> 00:42:06,232
- Bảo trọng, Vương hậu.
- Adolphus.
403
00:42:06,232 --> 00:42:09,693
Cầu mong cho Vương hậu sớm có tin mừng.
404
00:42:20,788 --> 00:42:22,164
Vương hậu.
405
00:42:22,164 --> 00:42:25,000
Thật vinh dự.
Tôi là Quý bà Agatha Danbury.
406
00:42:25,000 --> 00:42:26,710
Sẽ là thị tùng của Người.
407
00:42:26,710 --> 00:42:28,671
- Vậy ta sẽ là bạn thân.
- Vâng.
408
00:42:31,215 --> 00:42:33,092
Xin Vương hậu cẩn trọng.
409
00:42:33,092 --> 00:42:35,886
Xin nhớ rằng chỉ cần Người gọi,
tôi sẽ đến.
410
00:42:38,222 --> 00:42:39,932
Nhanh lên, Agatha.
411
00:42:39,932 --> 00:42:41,767
Em đến đây, anh yêu.
412
00:42:52,861 --> 00:42:54,113
Ta có bất ngờ cho nàng.
413
00:42:55,489 --> 00:42:56,407
Bất ngờ sao?
414
00:42:57,408 --> 00:43:00,786
Thật ra là một món quà.
Nàng sẽ cần áo choàng.
415
00:43:05,499 --> 00:43:07,418
- Xin chúc mừng.
- Cảm ơn.
416
00:43:21,515 --> 00:43:24,059
Bất ngờ gì vậy? Chàng đưa ta đi đâu?
417
00:43:24,059 --> 00:43:25,728
Nàng sẽ thấy. Cứ chờ đi.
418
00:44:00,387 --> 00:44:01,513
Nàng thấy sao?
419
00:44:01,513 --> 00:44:03,682
Thật xinh xắn. Ai sống ở đây vậy?
420
00:44:04,725 --> 00:44:07,061
Ta đã lệnh thiết kế lại cho riêng nàng.
421
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
Đây là nhà của chúng ta sao? George.
422
00:44:10,397 --> 00:44:11,774
Đây là nhà của nàng.
423
00:44:13,817 --> 00:44:15,944
Nhà của ta. Ý chàng là sao?
424
00:44:15,944 --> 00:44:17,363
Nàng sẽ sống ở đây.
425
00:44:17,363 --> 00:44:19,782
Ta đã cho chuyển đồ của nàng
đến đây khi làm lễ.
426
00:44:19,782 --> 00:44:21,408
Ta không chắc là ta hiểu.
427
00:44:21,408 --> 00:44:24,411
Nếu là nhà ta,
không phải cũng là nhà chúng ta ư?
428
00:44:25,663 --> 00:44:28,332
Nhà chính thức của chúng ta
là Cung điện Thánh James,
429
00:44:28,332 --> 00:44:29,917
nhưng đây sẽ là nơi ở của nàng.
430
00:44:30,501 --> 00:44:32,044
Còn chàng sẽ ở...
431
00:44:32,044 --> 00:44:33,629
Ta có một dinh thự ở Kew.
432
00:44:35,798 --> 00:44:38,133
- Vậy chàng sẽ sống ở Kew?
- Phải.
433
00:44:38,133 --> 00:44:40,302
- Còn ta sẽ sống ở đây?
- Phải.
434
00:44:40,302 --> 00:44:41,679
Đây là đêm tân hôn của ta.
435
00:44:41,679 --> 00:44:44,640
Và đã khuya rồi, nàng đã đi đường xa,
436
00:44:44,640 --> 00:44:47,643
ta nên để nàng vào trong.
Nàng phải gặp người hầu.
437
00:44:47,643 --> 00:44:51,271
- Nàng nên nghỉ ngơi.
- Không. Đây là đêm tân hôn của ta.
438
00:44:52,356 --> 00:44:53,357
Chúng ta phải...
439
00:44:56,944 --> 00:44:58,278
Chúng ta đã kết hôn.
440
00:44:58,278 --> 00:45:01,115
Không phải nên làm việc vợ chồng làm sao?
441
00:45:03,659 --> 00:45:06,328
Nàng đang yêu cầu
ta thực hiện nghĩa vụ hôn nhân với nàng?
442
00:45:06,328 --> 00:45:08,497
Ta không yêu cầu. Ta...
443
00:45:08,497 --> 00:45:11,750
Ta chậm chí không rõ
bổn phận hôn nhân là gì. Ta chỉ biết...
444
00:45:11,750 --> 00:45:14,169
Không phải đêm nay hai ta sẽ ở bên nhau ư?
445
00:45:14,878 --> 00:45:17,131
Gia sư của ta nói đêm tân hôn là vậy.
446
00:45:25,556 --> 00:45:26,932
Được. Ta sẽ ở lại.
447
00:45:26,932 --> 00:45:29,059
- George.
- Ta nói sẽ ở lại. Nàng đi không?
448
00:45:36,775 --> 00:45:38,944
George.
449
00:45:39,737 --> 00:45:41,530
Ta không theo kịp. Chậm lại.
450
00:45:41,530 --> 00:45:43,532
Ta tưởng nàng muốn ta vào phòng ngủ.
451
00:45:43,532 --> 00:45:44,742
- Không.
- Không?
452
00:45:44,742 --> 00:45:46,493
Không, nếu chàng định cư xử...
453
00:45:48,036 --> 00:45:50,789
Chàng đang tức giận.
Sao vậy? Ta đã làm gì?
454
00:45:50,789 --> 00:45:52,541
Dù là gì, ta cũng xin lỗi.
455
00:45:52,541 --> 00:45:55,169
Nàng không làm gì để phải xin lỗi cả. Ta...
456
00:45:55,169 --> 00:45:56,670
Ta muốn về Kew.
457
00:45:56,670 --> 00:45:58,922
- Vậy chúng ta cùng đi.
- Không, ta...
458
00:45:59,506 --> 00:46:01,341
Chàng không muốn ta đến Kew.
459
00:46:01,925 --> 00:46:02,801
Đây là nhà nàng.
460
00:46:02,801 --> 00:46:03,761
Và đó là nhà chàng.
461
00:46:03,761 --> 00:46:04,803
Phải.
462
00:46:05,637 --> 00:46:07,473
- Ta hiểu rồi.
- Nàng hiểu. Tốt.
463
00:46:08,223 --> 00:46:09,308
Vậy là nàng chấp nhận.
464
00:46:12,519 --> 00:46:14,104
Hai ta sẽ nói chuyện sau.
465
00:46:14,104 --> 00:46:15,939
Ta không chấp nhận. Ta...
466
00:46:16,857 --> 00:46:18,859
George, sau này sẽ như vậy ư?
467
00:46:18,859 --> 00:46:21,153
Hôn nhân hai ta sẽ thế này?
Chàng ở đó, ta ở đây?
468
00:46:21,987 --> 00:46:22,905
Phải.
469
00:46:22,905 --> 00:46:23,989
Tại sao?
470
00:46:23,989 --> 00:46:25,949
Ta nghĩ như vậy sẽ...
471
00:46:28,118 --> 00:46:29,119
dễ dàng hơn.
472
00:46:30,621 --> 00:46:31,497
Cho ai?
473
00:46:32,956 --> 00:46:33,791
Gì cơ?
474
00:46:34,583 --> 00:46:35,918
Dễ dàng hơn cho ai?
475
00:46:36,460 --> 00:46:38,629
- Chàng hay ta?
- Đừng tranh luận chuyện này.
476
00:46:38,629 --> 00:46:40,672
Ta muốn hiểu. Chàng phải nói...
477
00:46:40,672 --> 00:46:44,468
Ta không phải làm gì cả. Ta quyết định.
Ta đã quyết. Ta là quốc vương!
478
00:46:51,308 --> 00:46:52,267
Là tại ta.
479
00:46:53,018 --> 00:46:54,895
Ta tưởng chàng chỉ là George.
480
00:46:54,895 --> 00:46:56,480
Xin Bệ hạ thứ tội.
481
00:46:58,315 --> 00:46:59,191
Charlotte.
482
00:46:59,983 --> 00:47:03,403
Ta lui được chưa, thưa Bệ hạ,
hay Bệ hạ còn gì muốn nói?
483
00:47:12,830 --> 00:47:14,331
Thế này là tốt nhất.
484
00:47:15,457 --> 00:47:16,917
Tất nhiên, thưa Bệ hạ.
485
00:47:18,418 --> 00:47:19,586
Xin theo ý Bệ hạ.
486
00:47:48,282 --> 00:47:49,992
- Brimsley.
- Vâng, Vương hậu.
487
00:47:49,992 --> 00:47:52,953
- Ở đây cũng thấy ngươi.
- Thần luôn ở bên Người.
488
00:47:54,621 --> 00:47:55,455
Ta không sao.
489
00:47:55,455 --> 00:47:57,541
- Vâng, Vương hậu.
- Khỏi theo ta.
490
00:47:57,541 --> 00:48:00,127
- Vâng, Vương hậu.
- Đừng gọi vậy nữa.
491
00:48:00,127 --> 00:48:03,380
Người là Vương hậu, thưa Vương hậu.
Thần không thể gọi khác.
492
00:48:03,380 --> 00:48:05,299
- Vậy đừng theo ta nữa.
- Thần không thể.
493
00:48:05,299 --> 00:48:08,093
Là vương hậu của ngươi,
ta ra lệnh cho ngươi ngừng theo ta.
494
00:48:08,093 --> 00:48:11,221
Thần đã thề chăm sóc cho Người,
mọi lúc mọi nơi.
495
00:48:11,221 --> 00:48:12,514
Ta không muốn ngươi ở đây.
496
00:48:14,016 --> 00:48:16,935
Hy vọng sau này
Người sẽ quen với thần, Vương hậu.
497
00:48:19,479 --> 00:48:20,314
Tuyệt vời.
498
00:48:22,399 --> 00:48:24,610
Chúng ta có thể bên nhau đến hết đời.
499
00:48:27,237 --> 00:48:28,530
Chúng tỉnh táo không?
500
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
Thần không rõ có nên nói không, Vương hậu.
501
00:48:31,325 --> 00:48:33,368
Còn chưa tới 11 giờ sáng.
502
00:48:33,368 --> 00:48:34,536
Thật là khó coi.
503
00:48:40,542 --> 00:48:44,087
Vương hậu Charlotte,
Vương hậu của Vương quốc Liên hiệp.
504
00:48:44,796 --> 00:48:45,839
Chào các con.
505
00:48:50,636 --> 00:48:53,931
- Mẹ, còn sớm quá.
- Mẹ không thể gọi chúng con thế này.
506
00:48:53,931 --> 00:48:56,266
Không công bằng. Con không chịu.
507
00:48:56,266 --> 00:49:00,062
- Thật đấy. Chúng con có cuộc sống.
- Chúng con có việc phải lo.
508
00:49:00,062 --> 00:49:02,940
Việc ở đây là gian dâm với nhân tình
509
00:49:02,940 --> 00:49:05,525
hay sinh thêm mấy đứa con hoang
để ta bỏ ngoài tai?
510
00:49:05,525 --> 00:49:08,236
Trời đất. Ở đây
còn có những quý cô nhạy cảm.
511
00:49:08,862 --> 00:49:09,988
Nhạy cảm sao?
512
00:49:09,988 --> 00:49:14,201
Tin ta đi. Các chị em con không cảm được
những lời ngụ ý chuyện trai gái đâu.
513
00:49:15,077 --> 00:49:18,747
Ta ước chúng cảm được rồi nghĩ đến
việc kết hôn và bắt đầu chuyện chăn gối.
514
00:49:18,747 --> 00:49:22,709
Có lẽ lúc đó
ta có thể có những đứa cháu chính thống.
515
00:49:23,210 --> 00:49:27,464
Thay vào đó, bên trái là một đám trinh nữ,
bên phải là một đám đàng điếm.
516
00:49:27,464 --> 00:49:29,257
Con tin mình đã kết hôn.
517
00:49:29,841 --> 00:49:30,759
Phải.
518
00:49:30,759 --> 00:49:33,136
Và con của con đâu?
519
00:49:33,637 --> 00:49:35,764
Con chưa sinh được người kế vị ngai vàng.
520
00:49:35,764 --> 00:49:37,057
Con đang cố gắng.
521
00:49:37,057 --> 00:49:39,101
Vậy sao? Thật ư?
522
00:49:39,726 --> 00:49:42,896
Con thân yêu,
ta đã giải thích mọi điều với con rồi.
523
00:49:42,896 --> 00:49:44,606
Ta còn vẽ minh họa cho con.
524
00:49:45,524 --> 00:49:48,986
Con có làm đúng không?
Chồng con có đặt vào đúng chỗ chứ?
525
00:49:48,986 --> 00:49:50,278
Mẫu hậu!
526
00:49:50,278 --> 00:49:53,156
Người kế vị ngai vàng duy nhất đã qua đời.
527
00:49:58,620 --> 00:50:01,748
Đừng buồn, đừng buồn. Cầu nguyện.
528
00:50:03,000 --> 00:50:04,710
Ta đang nói sự thật thôi.
529
00:50:04,710 --> 00:50:06,878
Các vương nữ không có con.
530
00:50:06,878 --> 00:50:10,007
Còn các vương tử
con cái lại nhiều không đếm xuể.
531
00:50:10,007 --> 00:50:12,467
Những đứa con hoang của gái điếm.
532
00:50:12,467 --> 00:50:15,554
Chỉ có một người kế vị
mang dòng máu vương thất và đã qua đời.
533
00:50:16,638 --> 00:50:18,265
Đừng buồn. Cầu nguyện.
534
00:50:19,975 --> 00:50:21,768
Các con, đây là một cuộc khủng hoảng.
535
00:50:22,352 --> 00:50:25,147
Ta đã nghe Thủ tướng nói về vấn đề này.
536
00:50:25,147 --> 00:50:27,733
Tệ nhất,
Quý bà Whistledown đang nói về chuyện này,
537
00:50:27,733 --> 00:50:29,526
nên ai ai cũng sẽ bàn tán.
538
00:50:29,526 --> 00:50:32,487
Mẫu hậu, con nghĩ
Người đang có chút sốt sắng.
539
00:50:32,487 --> 00:50:34,072
- Có lẽ nỗi đau...
- Không!
540
00:50:34,865 --> 00:50:37,117
Đã đến lúc tìm chồng.
541
00:50:37,117 --> 00:50:40,495
Đã đến lúc đổi nhân tình
lấy những người vợ đoan trang.
542
00:50:41,079 --> 00:50:42,164
Bắt đầu đi.
543
00:50:42,873 --> 00:50:46,835
Một đứa phải sinh cho ta
người trị vì của Vương quốc Liên hiệp,
544
00:50:46,835 --> 00:50:49,838
nếu không dòng dõi của vua cha
sẽ đứt đoạn từ đây.
545
00:50:51,089 --> 00:50:52,966
Sinh cho ta một vương tôn.
546
00:50:54,009 --> 00:50:55,677
Mẫu hậu không thể mong...
547
00:50:59,639 --> 00:51:02,350
Đây đâu phải nhiệm vụ khó khăn.
548
00:51:03,351 --> 00:51:07,856
Vua cha các con và ta
đã sinh được 15 vương tử, vương nữ.
549
00:51:08,440 --> 00:51:11,943
Ta không hiểu vì sao
cả đám các con không sinh được một đứa.
550
00:51:35,217 --> 00:51:37,177
Lẽ ra mình nên vượt tường.
551
00:51:56,571 --> 00:52:02,410
TƯỞNG NHỚ JACQUELINE AVANT
552
00:53:33,084 --> 00:53:37,464
Biên dịch: Bảo Dung