1 00:00:21,438 --> 00:00:23,773 ‎Bạn đọc cao quý thân mến. 2 00:00:23,773 --> 00:00:27,819 ‎Đây là câu chuyện ‎về Vương hậu Charlotte từ ‎Bridgerton. 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 ‎Không phải một bài học lịch sử. 4 00:00:29,738 --> 00:00:32,949 ‎Mà là chuyện hư cấu ‎lấy cảm hứng từ thực tế. 5 00:00:32,949 --> 00:00:37,954 ‎Mọi thay đổi của tác giả đều có chủ đích. 6 00:00:38,580 --> 00:00:39,789 ‎Xin mời thưởng thức. 7 00:00:47,213 --> 00:00:51,676 ‎MIROW ‎(MIỀN BẮC ĐỨC) 8 00:03:59,864 --> 00:04:05,453 ‎VƯƠNG HẬU CHARLOTTE: ‎CÂU CHUYỆN BRIDGERTON 9 00:04:52,458 --> 00:04:54,127 ‎Trông em như tượng vậy. 10 00:04:54,127 --> 00:04:55,962 ‎Tượng là tác phẩm nghệ thuật. 11 00:04:56,546 --> 00:04:57,547 ‎Nghệ thuật đều đẹp. 12 00:04:58,131 --> 00:05:02,260 ‎Nghệ thuật rất đẹp trong mắt người nhìn. ‎Còn bộ dạng em thật ngớ ngẩn. 13 00:05:02,260 --> 00:05:03,469 ‎Anh muốn nói gì ư? 14 00:05:03,469 --> 00:05:06,264 ‎Sáu tiếng rồi em không hề nhúc nhích. 15 00:05:06,264 --> 00:05:07,974 ‎Em đang mặc váy lụa Lyon, 16 00:05:07,974 --> 00:05:09,976 ‎đính lam ngọc Ấn Độ, 17 00:05:09,976 --> 00:05:12,979 ‎kết hợp với ‎một lớp ren 200 năm tuổi bên ngoài. 18 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 ‎Nghe nói di chuyển quá nhiều ‎có thể khiến ngọc làm rách ren. 19 00:05:18,401 --> 00:05:19,485 ‎Nếu vậy chưa đủ, 20 00:05:19,485 --> 00:05:22,196 ‎dưới váy là tùng váy đặt riêng ‎làm từ xương cá voi. 21 00:05:22,196 --> 00:05:23,281 ‎Xương cá voi? 22 00:05:23,281 --> 00:05:26,200 ‎Vâng. Xương cá voi, anh trai. 23 00:05:26,200 --> 00:05:29,954 ‎Xương cá voi. ‎Cá voi đã chết, để em có được bộ dạng này. 24 00:05:30,538 --> 00:05:34,000 ‎Áo nịt ngực đẹp nhất đều từ xương cá voi. ‎Người hiểu biết thì đã biết. 25 00:05:34,500 --> 00:05:37,045 ‎Nếu từng để ý, anh cũng sẽ biết 26 00:05:37,045 --> 00:05:41,341 ‎vấn đề của xương cá voi ‎là nó khá dễ gãy và cũng rất sắc. 27 00:05:41,341 --> 00:05:43,009 ‎Vì em mặc bộ váy thời thượng, 28 00:05:43,009 --> 00:05:45,011 ‎nên chiếc áo nịt ngực này rất chặt. 29 00:05:45,011 --> 00:05:47,013 ‎Bởi thế trông em như tượng, 30 00:05:47,013 --> 00:05:49,682 ‎bộ dạng lố bịch, ‎nhưng là do em không thể cử động. 31 00:05:49,682 --> 00:05:53,853 ‎Vì sẽ có nhiều người quan sát khi em đến, ‎em bị ép mặc một bộ váy lố lăng, 32 00:05:53,853 --> 00:05:57,148 ‎kiểu cách đến nỗi nếu cử động nhiều, ‎em có thể bị chém và đâm chết 33 00:05:57,148 --> 00:05:58,566 ‎bởi đồ lót của mình. 34 00:05:59,108 --> 00:06:01,652 ‎Ôi, thật vui khi được làm một quý cô. 35 00:06:04,155 --> 00:06:05,239 ‎Em đang buồn bực. 36 00:06:06,657 --> 00:06:08,493 ‎Em đã cân nhắc lựa chọn đó. 37 00:06:10,620 --> 00:06:13,873 ‎Cử động. Chọn chết bởi đồ lót của mình. 38 00:06:13,873 --> 00:06:16,793 ‎- Charlotte. ‎- Còn bao lâu? Một giờ đi đường nữa? 39 00:06:16,793 --> 00:06:18,836 ‎Em tin nếu chịu cử động liên tục, 40 00:06:18,836 --> 00:06:21,923 ‎em có thể chết vì mất máu ‎trước khi tới London. 41 00:06:21,923 --> 00:06:25,676 ‎Như anh đã nói, ‎em đang buồn bực. Dễ xúc động. 42 00:06:25,676 --> 00:06:28,554 ‎- Anh hiểu... ‎- Anh hiểu à? Thật sao? 43 00:06:29,138 --> 00:06:32,225 ‎Em rất muốn nghe ‎vì em không buồn hay không xúc động. 44 00:06:32,225 --> 00:06:34,352 ‎Em tức giận và không thở nổi. 45 00:06:34,352 --> 00:06:37,063 ‎- Và cả hai đều là nhờ anh. ‎- Charlotte. 46 00:06:37,980 --> 00:06:38,856 ‎Em được chọn. 47 00:06:40,149 --> 00:06:41,150 ‎Một vinh dự lớn. 48 00:06:41,150 --> 00:06:43,403 ‎Tiêu chí chọn có gì khó đâu chứ? 49 00:06:44,028 --> 00:06:46,656 ‎Một người mắn đẻ, biết đọc. 50 00:06:46,656 --> 00:06:49,158 ‎Biết phép tắc cư xử ‎và có dòng máu hoàng gia. 51 00:06:49,158 --> 00:06:51,536 ‎Yêu cầu chỉ vậy. Đây đâu phải vinh dự. 52 00:06:51,536 --> 00:06:54,705 ‎Họ có thể chọn người khác. ‎Một kẻ đủ ngu ngốc để mong muốn. 53 00:06:54,705 --> 00:06:56,999 ‎Họ không muốn một kẻ ngu ngốc mà là em. 54 00:06:56,999 --> 00:06:58,084 ‎Adolphus, nghĩ đi! 55 00:06:58,084 --> 00:06:59,085 ‎Sao lại là em? 56 00:06:59,836 --> 00:07:04,132 ‎Ngài ấy có thể có bất cứ ai! ‎Vậy mà họ vượt lục địa chỉ để tìm em. 57 00:07:05,508 --> 00:07:07,593 ‎- Có lý do. ‎- Vì em đặc biệt. 58 00:07:07,593 --> 00:07:08,719 ‎Đặc biệt. 59 00:07:09,429 --> 00:07:11,013 ‎Họ không biết gì về em. 60 00:07:11,013 --> 00:07:13,850 ‎Em không biết gì về họ. ‎Đừng nghĩ em ngu dốt thế. 61 00:07:14,434 --> 00:07:16,936 ‎Có lý do họ muốn em, một người lạ. 62 00:07:17,603 --> 00:07:21,065 ‎Không thể là lý do tốt đẹp. ‎Em biết không thể tốt đẹp 63 00:07:21,065 --> 00:07:24,735 ‎vì từ lúc báo với em đến giờ ‎anh chưa nhìn vào mắt em. 64 00:07:24,735 --> 00:07:25,653 ‎Em hãy... 65 00:07:28,781 --> 00:07:30,116 ‎Đây là chuyện tốt. 66 00:07:30,616 --> 00:07:31,909 ‎Em nên hạnh phúc. 67 00:07:35,246 --> 00:07:37,081 ‎Quay xe lại. Em không chịu đâu. 68 00:07:37,081 --> 00:07:38,875 ‎Anh đã ký khế ước kết hôn. 69 00:07:38,875 --> 00:07:39,834 ‎- Không. ‎- Có. 70 00:07:39,834 --> 00:07:42,462 ‎Anh trai, quay xe lại, ‎không em sẽ nhảy lên. 71 00:07:42,462 --> 00:07:46,466 ‎Em sẽ nhảy lên, để chiếc áo nịt ngực này ‎đâm mình và chảy máu chết. 72 00:07:46,466 --> 00:07:47,550 ‎Charlotte! 73 00:07:50,720 --> 00:07:53,806 ‎Lẽ ra anh nên nghiêm với em hơn ‎sau khi cha mẹ mất. 74 00:07:53,806 --> 00:07:55,475 ‎Anh đã cho em đọc quá nhiều, 75 00:07:55,475 --> 00:07:57,560 ‎chiều mọi ý thích và tính bông đùa của em, 76 00:07:57,560 --> 00:08:02,064 ‎nên tất cả là tại anh ‎mà bây giờ em vô cùng cứng đầu 77 00:08:02,064 --> 00:08:04,650 ‎và nhầm tưởng em có thể đưa ra quyết định. 78 00:08:05,234 --> 00:08:07,862 ‎Em không thể. Anh làm chủ mọi chuyện. 79 00:08:07,862 --> 00:08:09,822 ‎- Ta phải làm. ‎- Không hiểu sao anh... 80 00:08:09,822 --> 00:08:12,867 ‎Vì họ là Đế quốc Anh. 81 00:08:13,868 --> 00:08:16,245 ‎Còn chúng ta là một vùng đất nhỏ ở Đức. 82 00:08:17,997 --> 00:08:19,874 ‎Chúng ta không có lựa chọn. 83 00:08:21,334 --> 00:08:22,668 ‎Anh không có lựa chọn. 84 00:08:28,925 --> 00:08:30,343 ‎Không có lý do tốt đẹp. 85 00:08:32,261 --> 00:08:35,890 ‎Thật ra, lý do có thể rất tệ. 86 00:08:37,850 --> 00:08:40,686 ‎Anh biết trước giờ ‎chưa có ai giống em hay anh 87 00:08:40,686 --> 00:08:43,481 ‎từng kết hôn ‎với một trong những người này, 88 00:08:43,481 --> 00:08:45,942 ‎nhưng anh không thể nghi ngờ 89 00:08:45,942 --> 00:08:50,988 ‎vì anh không thể trở thành kẻ thù ‎của quốc gia hùng mạnh nhất trên Trái Đất. 90 00:08:50,988 --> 00:08:54,367 ‎Chuyện đã xong rồi. Nên im đi, 91 00:08:54,367 --> 00:08:58,246 ‎làm tròn bổn phận ‎với đất nước chúng ta và vui vẻ lên. 92 00:09:08,798 --> 00:09:09,757 ‎Liebchen. 93 00:09:16,764 --> 00:09:17,723 ‎Anh xin lỗi, 94 00:09:18,266 --> 00:09:22,478 ‎nhưng có những số phận còn bất hạnh hơn ‎là kết hôn với Quốc vương Anh. 95 00:09:27,108 --> 00:09:27,984 ‎Ngồi lùi lại. 96 00:09:28,859 --> 00:09:30,403 ‎Anh làm hỏng váy em giờ. 97 00:09:34,991 --> 00:09:37,785 ‎Trông em phải thật hoàn hảo ‎khi đến, đúng không? 98 00:10:36,802 --> 00:10:37,637 ‎Được rồi. 99 00:10:44,560 --> 00:10:45,436 ‎Vương hậu. 100 00:10:46,062 --> 00:10:48,814 ‎Xin thứ lỗi vì đã quấy rầy Người ‎vào giờ này với tin như vậy. 101 00:10:48,814 --> 00:10:51,859 ‎- Im đi, bác sĩ, nói xem. Ngài qua đời à? ‎- Ngài? 102 00:10:52,693 --> 00:10:53,527 ‎Quốc vương. 103 00:10:54,445 --> 00:10:55,821 ‎- Ngài qua đời à? ‎- Không. 104 00:10:56,322 --> 00:10:59,200 ‎Không, thưa Người. ‎Chồng Người rất mạnh khỏe. 105 00:10:59,200 --> 00:11:00,451 ‎Quốc vương vạn tuế. 106 00:11:04,455 --> 00:11:05,539 ‎Ngươi ngu dốt vậy hả? 107 00:11:06,540 --> 00:11:09,335 ‎Làm ta mất giấc ngủ ngon ‎là tội phản nghịch. 108 00:11:09,335 --> 00:11:11,962 ‎- May khuôn mặt ta là viên ngọc quý hiếm. ‎- Vương hậu. 109 00:11:11,962 --> 00:11:15,007 ‎Nếu ta vẫn có thể ra lệnh xử trảm, ‎ngươi sẽ được xếp hàng. 110 00:11:15,007 --> 00:11:15,925 ‎Vương hậu. 111 00:11:23,849 --> 00:11:25,935 ‎Bác sĩ, nếu Quốc vương chưa từ trần... 112 00:11:28,646 --> 00:11:29,563 ‎Vậy thì là ai? 113 00:11:36,070 --> 00:11:38,906 ‎Bạn đọc cao quý thân mến. 114 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 ‎Khoảng thời gian ‎lạnh giá nhất trong năm này 115 00:11:43,744 --> 00:11:46,288 ‎đã trở nên lạnh lẽo hơn nhiều 116 00:11:46,288 --> 00:11:50,251 ‎với tin buồn ‎về cái chết của vương tôn nữ vương thất. 117 00:11:54,088 --> 00:11:58,008 ‎Cháu gái ‎của Quốc vương George Đệ Tam kính mến 118 00:11:58,008 --> 00:12:03,055 ‎và Vương hậu Charlotte đã mất ‎khi sinh con, cùng với đứa con của nàng. 119 00:12:07,601 --> 00:12:10,604 ‎Đừng buồn, đừng buồn. Cầu nguyện. 120 00:12:26,120 --> 00:12:30,624 ‎Và khi trái tim chúng ta đau buồn ‎vì sự ra đi của vương tôn nữ vương thất... 121 00:12:34,044 --> 00:12:36,088 ‎tâm trí chúng ta còn đau buồn hơn 122 00:12:36,088 --> 00:12:39,049 ‎cho tương lai của vương triều này. 123 00:12:51,020 --> 00:12:54,440 ‎Vì ngai vàng bây giờ ‎đang rơi vào khủng hoảng. 124 00:12:57,443 --> 00:13:02,323 ‎Cuộc khủng hoảng mà dám chắc ‎khiến Vương hậu Charlotte đau đầu 125 00:13:02,323 --> 00:13:05,659 ‎sau khi quản chuyện mai mối ‎của giới quý tộc 126 00:13:05,659 --> 00:13:09,455 ‎và chuyện tìm bạn đời của họ ‎bằng nắm đấm thép. 127 00:13:13,042 --> 00:13:16,003 ‎Tác giả này và cả Anh quốc 128 00:13:16,003 --> 00:13:21,258 ‎chỉ có thể hy vọng Vương hậu Charlotte ‎từ giờ sẽ dành sức lực trong việc mai mối 129 00:13:21,258 --> 00:13:23,177 ‎cho gia đình mình. 130 00:13:26,931 --> 00:13:31,185 ‎Xét cho cùng, ‎Vương hậu có tới 13 người con, 131 00:13:31,185 --> 00:13:35,397 ‎nhưng bây giờ, những người con đó ‎không cho Người được một người kế vị. 132 00:13:36,607 --> 00:13:40,402 ‎Chí ít là người kế vị chính thống. 133 00:14:05,469 --> 00:14:07,805 ‎Điều đó khiến người ta tự hỏi. 134 00:14:08,472 --> 00:14:12,601 ‎Những hiểu biết của vương hậu ‎về cách tạo nên một cuộc hôn nhân tốt đẹp 135 00:14:12,601 --> 00:14:14,353 ‎thực chất chỉ là bề ngoài ư? 136 00:14:41,839 --> 00:14:44,592 ‎Xin em hãy cư xử biết điều. 137 00:15:13,120 --> 00:15:13,954 ‎Răng. 138 00:15:15,331 --> 00:15:16,206 ‎Răng. 139 00:15:21,462 --> 00:15:22,338 ‎Tay. 140 00:15:27,343 --> 00:15:28,469 ‎Hông nở. 141 00:15:30,179 --> 00:15:31,805 ‎Sẽ sinh được nhiều con. 142 00:15:32,514 --> 00:15:33,849 ‎Tốt lắm. 143 00:15:34,433 --> 00:15:36,477 ‎Đó là việc của con. 144 00:15:37,061 --> 00:15:39,605 ‎Sinh thật nhiều con cho con trai ta. 145 00:15:39,605 --> 00:15:40,814 ‎Vâng, thưa Người. 146 00:15:42,524 --> 00:15:45,319 ‎Con sẽ sớm được diện kiến bệ hạ hay... 147 00:15:52,409 --> 00:15:53,285 ‎Brimsley. 148 00:15:54,536 --> 00:15:57,456 ‎Đưa Charlotte đến chỗ thợ may để thử váy. 149 00:15:57,456 --> 00:15:59,750 ‎Không cần. Con đã mang theo váy cưới. 150 00:16:00,292 --> 00:16:01,502 ‎Rất vừa vặn. 151 00:16:01,502 --> 00:16:03,963 ‎Nhưng chúng ta đã chuẩn bị váy cho con. 152 00:16:03,963 --> 00:16:07,216 ‎Váy của con được thiết kế ở Paris ‎cho riêng hôn lễ. 153 00:16:07,216 --> 00:16:09,927 ‎Ren được làm thủ công bởi các nữ tu. 154 00:16:09,927 --> 00:16:12,054 ‎Tiệm may nói rằng nó rất hợp thời. 155 00:16:12,596 --> 00:16:15,724 ‎Váy của chúng ta truyền thống. Đơn giản. 156 00:16:16,433 --> 00:16:17,518 ‎Như vậy tốt hơn. 157 00:16:18,769 --> 00:16:19,770 ‎Tốt hơn? 158 00:16:19,770 --> 00:16:24,066 ‎Ta chưa thấy ‎chiếc váy cưới con đang nói đến, 159 00:16:24,650 --> 00:16:27,569 ‎nhưng một chiếc váy Anh truyền thống 160 00:16:27,569 --> 00:16:30,280 ‎sẽ không có những thứ diêm dúa, kiểu cách 161 00:16:30,280 --> 00:16:35,035 ‎như trên chiếc váy châu Âu ‎con đang mặc chẳng hạn. 162 00:16:35,035 --> 00:16:36,996 ‎Chiếc váy truyền thống 163 00:16:36,996 --> 00:16:40,499 ‎sẽ hợp với chúng ta hơn, với gia đình này. 164 00:16:45,212 --> 00:16:47,089 ‎Vâng, tất nhiên rồi. 165 00:16:59,101 --> 00:17:00,269 ‎Làm tốt lắm, 166 00:17:00,269 --> 00:17:02,604 ‎hẹn gặp lại em ở hôn lễ. 167 00:17:42,186 --> 00:17:44,354 ‎- Thưa Người. ‎- Đi cùng ta. Ta có câu hỏi. 168 00:17:44,354 --> 00:17:47,232 ‎- Như vậy không được ạ. ‎- Ý ngươi là sao? 169 00:17:47,232 --> 00:17:50,736 ‎- Người đi trước còn thần đi sau ạ. ‎- Không thể đi bên ta? 170 00:17:50,736 --> 00:17:53,530 ‎Thần luôn đi bên Người, phía sau năm bước. 171 00:17:53,530 --> 00:17:55,407 ‎- Phía sau năm bước? ‎- Năm bước. 172 00:17:55,407 --> 00:17:56,909 ‎- Luôn luôn? ‎- Luôn luôn. 173 00:17:56,909 --> 00:18:00,496 ‎Ngươi sẽ luôn ở sau ta, mỗi phút mỗi giây? 174 00:18:00,496 --> 00:18:02,998 ‎- Bất cứ khi nào Người cần thần. ‎- Ngươi tên gì? 175 00:18:02,998 --> 00:18:04,291 ‎Brimsley ạ. 176 00:18:04,291 --> 00:18:06,668 ‎Brimsley. Kể ta nghe về quốc vương. 177 00:18:07,336 --> 00:18:08,837 ‎Ngài là quốc vương ạ. 178 00:18:08,837 --> 00:18:10,506 ‎Ừ. Còn gì nữa? 179 00:18:10,506 --> 00:18:13,634 ‎Người trị vì Đảo Anh, ‎Ireland và các thuộc địa. 180 00:18:13,634 --> 00:18:16,553 ‎Lên ngôi từ tháng Mười ‎sau khi ông từ trần. 181 00:18:16,553 --> 00:18:20,432 ‎Ngươi đã nói ngài ấy là quốc vương, ‎người trị vì, người nắm ngôi. 182 00:18:21,016 --> 00:18:24,019 ‎- Chúng đều giống nhau. ‎- Đều là sự thật ạ. 183 00:18:35,114 --> 00:18:36,448 ‎Da cô ta nâu đậm. 184 00:18:37,282 --> 00:18:39,660 ‎Tôi có nói vương hậu mang dòng máu Moor. 185 00:18:39,660 --> 00:18:43,163 ‎- Ông không nói da cô ta sẫm màu thế. ‎- Nhưng tôi nói mang dòng máu Moor. 186 00:18:43,163 --> 00:18:44,289 ‎Nâu rất sẫm. 187 00:18:47,960 --> 00:18:49,044 ‎Các ông nghĩ sao? 188 00:18:49,044 --> 00:18:51,505 ‎Đó là vấn đề. Mọi người sẽ bàn tán. 189 00:18:51,505 --> 00:18:53,966 ‎Mọi người sẽ bàn tán. Đó là một vấn đề. 190 00:18:53,966 --> 00:18:56,802 ‎- Ta đã thỏa thuận xong rồi. ‎- Hủy được không? 191 00:18:56,802 --> 00:18:59,304 ‎Không thể hủy hôn lễ hoàng gia ‎vào ngày cưới. 192 00:18:59,304 --> 00:19:01,765 ‎Có thể sẽ cần. Đó là một vấn đề. 193 00:19:06,728 --> 00:19:08,730 ‎Chúng ta là những người nắm quyền. 194 00:19:09,398 --> 00:19:12,985 ‎Vấn đề chỉ là vấn đề ‎nếu người nắm quyền nói đó là vấn đề. 195 00:19:12,985 --> 00:19:14,611 ‎Đó là sự thật. Phải chứ? 196 00:19:16,613 --> 00:19:17,823 ‎Đúng thế. 197 00:19:17,823 --> 00:19:20,742 ‎Và quốc vương ‎là người đứng đầu Giáo hội Anh 198 00:19:20,742 --> 00:19:23,078 ‎và người cai trị vùng đất vĩ đại này. 199 00:19:23,078 --> 00:19:26,582 ‎Vì vậy, mọi việc ngài làm ‎không gây ra vấn đề cho chúng ta. 200 00:19:26,582 --> 00:19:27,916 ‎Phải chứ, Quý ngài Bute? 201 00:19:31,587 --> 00:19:32,462 ‎Đúng vậy. 202 00:19:32,462 --> 00:19:36,175 ‎Vậy chuyện này ‎phải theo ý những người nắm quyền. 203 00:19:36,175 --> 00:19:37,718 ‎Phải chứ, Quý ngài Bute? 204 00:19:43,348 --> 00:19:45,726 ‎- Đúng vậy. ‎- Tốt. 205 00:19:47,019 --> 00:19:50,147 ‎Vậy thì lựa chọn của quốc vương ‎hoàn toàn là có chủ ý. 206 00:19:51,773 --> 00:19:53,442 ‎Để thể hiện rõ điều đó. 207 00:19:55,194 --> 00:19:57,988 ‎Ta sẽ mở rộng danh sách ‎khách mời dự hôn lễ. 208 00:19:57,988 --> 00:19:59,489 ‎Và thêm thị tùng cho vương hậu. 209 00:19:59,489 --> 00:20:02,075 ‎- Người đang nói... ‎- Đó là quốc vương nói. 210 00:20:02,743 --> 00:20:04,870 ‎Ta chỉ là mẹ quốc vương. Ta không nói gì. 211 00:20:05,913 --> 00:20:09,166 ‎Quốc vương muốn mở rộng ‎danh sách khách mời hôn lễ 212 00:20:09,166 --> 00:20:11,126 ‎và thêm thị tùng cho vương hậu. 213 00:20:11,126 --> 00:20:13,128 ‎Vâng, thưa Người. Có điều... 214 00:20:13,754 --> 00:20:17,090 ‎Quốc vương nhận ra ‎sáu giờ nữa là bắt đầu hôn lễ rồi chứ? 215 00:20:17,090 --> 00:20:19,468 ‎Ai mà không muốn dự hôn lễ hoàng gia? 216 00:21:16,775 --> 00:21:20,195 ‎Thật là... sung sướng. 217 00:21:33,750 --> 00:21:36,795 ‎Em có thể ngủ ở đây, vợ yêu. 218 00:21:38,255 --> 00:21:41,425 ‎Sau đó anh có một bất ngờ. 219 00:21:44,636 --> 00:21:45,512 ‎Vâng. 220 00:21:46,430 --> 00:21:48,432 ‎Tất nhiên rồi, cảm ơn anh. 221 00:22:24,468 --> 00:22:27,387 ‎- Nước tắm đã chuẩn bị xong ạ. ‎- Cô không báo tôi. 222 00:22:27,387 --> 00:22:29,389 ‎- Tôi không biết trước. ‎- Ta luôn biết. 223 00:22:29,389 --> 00:22:30,557 ‎Lần này thì không. 224 00:22:30,557 --> 00:22:33,852 ‎Tôi không biết trước ‎vì quản gia không báo cho tôi. 225 00:22:33,852 --> 00:22:35,896 ‎Lần này là bột phát. 226 00:22:36,772 --> 00:22:37,856 ‎Bột phát? 227 00:22:37,856 --> 00:22:42,736 ‎Tôi phải chịu đựng chuyện đó còn chưa đủ, ‎giờ còn phải chịu đựng không báo trước? 228 00:22:42,736 --> 00:22:44,446 ‎Bất cứ lúc nào! 229 00:22:44,946 --> 00:22:48,158 ‎Ông ấy nói có bất ngờ. ‎Hôm nay tôi sẽ phải chịu hai lần sao? 230 00:22:49,076 --> 00:22:53,330 ‎Tôi tin bất ngờ ‎là thứ khiến ngài ấy phấn khích. 231 00:22:53,330 --> 00:22:55,457 ‎Quản gia nói nhận được thư 232 00:22:55,457 --> 00:22:56,833 ‎từ cung điện. 233 00:22:57,417 --> 00:22:58,710 ‎Cung điện. 234 00:22:59,544 --> 00:23:00,837 ‎Trong cung sao? 235 00:23:00,837 --> 00:23:02,422 ‎Đó chính là bất ngờ. 236 00:23:02,422 --> 00:23:05,675 ‎Cô đã được mời đến hôn lễ hoàng gia. 237 00:23:06,635 --> 00:23:08,762 ‎Coral. Cô điên rồi à? 238 00:23:08,762 --> 00:23:11,807 ‎Thật vậy mà. ‎Hai người đã nhận được thiệp mời. 239 00:23:11,807 --> 00:23:16,353 ‎Tôi đã gọi thợ may, cô ấy đang đến. ‎Không kịp may váy mới trước tối nay... 240 00:23:16,353 --> 00:23:20,399 ‎Không, cô nhầm rồi. Chúng ta và họ ‎không bao giờ giao du với nhau. 241 00:23:20,399 --> 00:23:22,150 ‎Tôi chắc chắn! 242 00:23:22,150 --> 00:23:25,195 ‎Cô hầu gái ở nhà Basset ‎nói họ cũng nhận thiệp mời. 243 00:23:25,195 --> 00:23:29,241 ‎Nhưng Vương thái phi đã mời chúng ta. ‎Đúng hơn là các cô. 244 00:23:29,241 --> 00:23:30,409 ‎Tại sao? 245 00:23:30,409 --> 00:23:32,327 ‎Tôi không biết. Nhưng còn nữa. 246 00:23:33,245 --> 00:23:35,247 ‎Cô sẽ tháp tùng vương hậu mới 247 00:23:35,247 --> 00:23:37,249 ‎với tư cách thị tùng của Người. 248 00:23:40,335 --> 00:23:42,212 ‎Cô phải cho tôi xem lá thư này. 249 00:23:44,631 --> 00:23:45,465 ‎Ngay bây giờ. 250 00:23:48,176 --> 00:23:49,344 ‎Ngài ấy bảnh bao không? 251 00:23:49,845 --> 00:23:53,807 ‎Tốt bụng? Hài hước? ‎Ấm áp? Hiểu biết? Nghệ sĩ? Cường tráng? 252 00:23:53,807 --> 00:23:56,518 ‎Ta có thể nói ‎về trình tự của lễ thành hôn. 253 00:23:56,518 --> 00:23:57,561 ‎Xấu xí à? 254 00:23:57,561 --> 00:24:00,272 ‎Có lẽ biến dạng vì vẻ đẹp ở bên trong. 255 00:24:00,272 --> 00:24:04,192 ‎Chắc chắn không phải bên trong, ‎nhưng ta là người tốt và sẽ vượt qua. 256 00:24:04,192 --> 00:24:06,778 ‎Tổng Giám mục đã gửi vài câu cho Người... 257 00:24:06,778 --> 00:24:09,614 ‎Ngài ấy ngốc à? Tối dạ? Đầu óc chậm chạp? 258 00:24:09,614 --> 00:24:10,907 ‎Ta chịu đựng được. 259 00:24:11,783 --> 00:24:12,742 ‎Ngươi cứ nói đi. 260 00:24:12,742 --> 00:24:13,994 ‎Ngài ấy độc ác à? 261 00:24:16,913 --> 00:24:19,916 ‎Quốc vương và Người ‎sẽ có những người con tuyệt vời. 262 00:24:22,502 --> 00:24:25,005 ‎Ngươi nói sẽ luôn ở bên ta, Brimsley. 263 00:24:25,005 --> 00:24:28,091 ‎Vâng. Người không cần phải lo. ‎Thần sẽ ở đây. 264 00:24:30,635 --> 00:24:34,097 ‎Ta cần... đi vệ sinh. 265 00:24:34,973 --> 00:24:36,349 ‎Ngươi vẫn ở bên ta chứ? 266 00:24:38,018 --> 00:24:40,270 ‎Tất cả lui ra. Vương hậu cần riêng tư. 267 00:25:44,000 --> 00:25:45,794 ‎Đừng trố mắt như thứ bần nông. 268 00:25:46,294 --> 00:25:48,713 ‎Hãy cư xử như thể em đã từng đến đây. 269 00:26:20,620 --> 00:26:21,913 ‎Họ đến cả rồi. 270 00:26:22,414 --> 00:26:25,500 ‎Ta nên chào hỏi họ trước ‎để làm rõ vị thế của họ 271 00:26:25,500 --> 00:26:27,210 ‎và chủ ý của quốc vương. 272 00:27:12,464 --> 00:27:15,425 ‎Cha ông rất thân thiết ‎với quốc vương quá cố, 273 00:27:15,425 --> 00:27:17,427 ‎ông của con trai ta, phải không? 274 00:27:18,345 --> 00:27:20,555 ‎Ta rất mừng khi hôm nay ông tới đây 275 00:27:20,555 --> 00:27:23,933 ‎trong dịp vui của hoàng gia này, ‎Quý ngài Danbury. 276 00:27:25,101 --> 00:27:26,478 ‎Quý ngài. Tôi... 277 00:27:26,478 --> 00:27:30,231 ‎Ông sẽ nhận được công bố chính thức ‎từ quốc vương. 278 00:27:31,232 --> 00:27:35,904 ‎Từ giờ hai người đã vinh dự ‎trở thành Quý ngài và Quý bà Danbury. 279 00:27:36,863 --> 00:27:39,616 ‎Giới quý tộc phải có tước hiệu hết chứ. 280 00:27:39,616 --> 00:27:41,826 ‎Giới quý tộc sao, thưa Người? 281 00:27:41,826 --> 00:27:46,873 ‎Đã đến lúc tầng lớp trên chúng ta ‎đoàn kết lại, phải không? 282 00:27:49,042 --> 00:27:51,211 ‎Quý ngài và Quý bà Smythe-Smith. 283 00:27:52,629 --> 00:27:53,838 ‎Quý ngài Danbury. 284 00:27:54,673 --> 00:27:55,715 ‎Hình dung xem. 285 00:27:56,299 --> 00:27:58,259 ‎Em đang hình dung đây. 286 00:28:20,615 --> 00:28:21,449 ‎Có rắc rối. 287 00:28:23,618 --> 00:28:26,371 ‎- Anh đã làm gì, Brimsley? ‎- Cô dâu mất tích. 288 00:29:51,122 --> 00:29:52,290 ‎Xin chào tiểu thư. 289 00:29:52,290 --> 00:29:54,584 ‎Cô có cần giúp đỡ gì không? 290 00:29:55,168 --> 00:29:56,836 ‎Ta rất ổn, cảm ơn anh. 291 00:29:56,836 --> 00:29:59,756 ‎Anh cứ vào trong ‎đợi với những kẻ tò mò khác. 292 00:29:59,756 --> 00:30:03,009 ‎Được. Nhưng trước hết, ‎ta tò mò. Cô đang làm gì vậy? 293 00:30:03,009 --> 00:30:03,927 ‎Không có gì. 294 00:30:03,927 --> 00:30:05,637 ‎Cô đang làm gì đó. 295 00:30:05,637 --> 00:30:08,014 ‎- Không có. ‎- Có đấy. 296 00:30:11,309 --> 00:30:15,396 ‎Nếu anh muốn biết, ta đang cố ‎tìm cách tốt nhất để trèo qua tường. 297 00:30:16,731 --> 00:30:17,774 ‎Trèo... 298 00:30:18,483 --> 00:30:19,359 ‎Vì sao vậy? 299 00:30:19,859 --> 00:30:21,110 ‎Có lẽ ngài giống quái vật. 300 00:30:21,110 --> 00:30:22,946 ‎- Quái vật? ‎- Hay quỷ lùn. 301 00:30:23,822 --> 00:30:24,823 ‎Ta đang nói về ai? 302 00:30:24,823 --> 00:30:27,575 ‎Không liên quan. Không phải việc của anh. 303 00:30:30,995 --> 00:30:31,913 ‎Quốc vương. 304 00:30:32,664 --> 00:30:36,084 ‎Không ai chịu nói về ngài ấy. Rõ ràng ‎ngài ấy giống quái vật hoặc quỷ lùn. 305 00:30:36,084 --> 00:30:37,293 ‎Ta hiểu rồi. 306 00:30:37,293 --> 00:30:41,297 ‎Nếu ta bám vào đó... Phải! ‎Anh có thể giúp một tay, nâng ta lên. 307 00:30:41,297 --> 00:30:42,382 ‎Ta hỏi một câu. 308 00:30:42,382 --> 00:30:45,760 ‎Cô không thích quái vật hay quỷ lùn à? ‎Ngoại hình quan trọng sao? 309 00:30:45,760 --> 00:30:47,387 ‎Ta không quan tâm ngoại hình. 310 00:30:47,387 --> 00:30:50,557 ‎Ta không thích bị giấu giếm. ‎Giờ ra đây. Ôm vào đây. 311 00:30:50,557 --> 00:30:53,726 ‎Được nâng lên thì chắc chắn ‎ta có thể trèo qua tường. 312 00:30:53,726 --> 00:30:56,229 ‎Cô muốn ta nâng cô trèo qua tường trốn? 313 00:30:56,229 --> 00:30:58,940 ‎- Ta đã nói vậy mà. ‎- Mọi người sẽ biết cô mất tích. 314 00:30:58,940 --> 00:31:01,818 ‎Ta sẽ lo chuyện đó sau. Giờ, phiền anh. 315 00:31:01,818 --> 00:31:04,028 ‎Ta cần người giúp. Lại đây! Mau lên. 316 00:31:05,363 --> 00:31:07,282 ‎Ta không có ý định giúp cô. 317 00:31:10,743 --> 00:31:12,120 ‎Ta là quý cô gặp nạn. 318 00:31:12,829 --> 00:31:14,455 ‎Anh từ chối giúp quý cô gặp nạn? 319 00:31:15,290 --> 00:31:18,209 ‎Ta từ chối ‎khi quý cô gặp nạn đó muốn trèo tường 320 00:31:18,209 --> 00:31:20,253 ‎để không phải kết hôn với ta. 321 00:31:25,925 --> 00:31:26,926 ‎Chào Charlotte. 322 00:31:30,638 --> 00:31:31,472 ‎Ta là George. 323 00:31:33,224 --> 00:31:34,434 ‎Ta rất... 324 00:31:35,476 --> 00:31:36,311 ‎Bệ hạ. 325 00:31:42,317 --> 00:31:43,443 ‎Đừng gọi bệ hạ. 326 00:31:45,153 --> 00:31:45,987 ‎George. 327 00:31:49,407 --> 00:31:52,911 ‎Tuy ta đúng là bệ hạ, ‎nhưng nàng chỉ cần gọi ta là George. 328 00:31:52,911 --> 00:31:53,995 ‎Ta... 329 00:31:54,996 --> 00:31:58,207 ‎Xin chấp nhận lời xin lỗi của ta. ‎Nếu ta biết là chàng... 330 00:31:58,207 --> 00:32:01,586 ‎Nàng sẽ làm gì? ‎Không nói với ta là nàng định trốn à? 331 00:32:01,586 --> 00:32:02,754 ‎Phải. Ý ta là... 332 00:32:03,588 --> 00:32:05,298 ‎Ta thật sự xin lỗi, Bệ hạ. 333 00:32:05,298 --> 00:32:06,257 ‎George. 334 00:32:08,259 --> 00:32:09,218 ‎Chỉ George thôi. 335 00:32:13,097 --> 00:32:14,557 ‎Địa vị quốc vương. 336 00:32:14,557 --> 00:32:16,184 ‎Nó làm lu mờ hai chúng ta. 337 00:32:16,768 --> 00:32:19,187 ‎Ta chỉ là vô tình sinh vào ngai vàng, 338 00:32:19,187 --> 00:32:22,190 ‎nhưng ta nghĩ, ‎có lẽ, với tư cách là vợ ta, 339 00:32:22,190 --> 00:32:24,734 ‎nàng có thể bỏ qua nó, ‎ta chỉ là George trong mắt nàng. 340 00:32:24,734 --> 00:32:28,613 ‎Tất nhiên, đó là trước khi ‎ta biết nàng không muốn làm vợ ta. 341 00:32:28,613 --> 00:32:29,864 ‎Ta không nói thế. 342 00:32:29,864 --> 00:32:31,199 ‎- Có đấy. ‎- Không có. 343 00:32:31,199 --> 00:32:32,408 ‎- Có. ‎- Không phải... 344 00:32:34,535 --> 00:32:35,870 ‎Ta không biết chàng. 345 00:32:36,537 --> 00:32:38,039 ‎Ta cũng không biết nàng. 346 00:32:39,082 --> 00:32:42,627 ‎Ngoại trừ việc nàng trèo tường rất tệ. 347 00:32:43,336 --> 00:32:46,214 ‎Chàng thử mặc thế này rồi trèo tường xem. 348 00:32:53,888 --> 00:32:54,973 ‎Sao vậy? 349 00:32:59,602 --> 00:33:00,853 ‎Nàng quả là tuyệt sắc. 350 00:33:04,315 --> 00:33:07,026 ‎Không ai nói ‎nàng xinh đẹp đến vậy. Ta không xứng. 351 00:33:07,026 --> 00:33:09,654 ‎Mọi người sẽ đàm tiếu, vì ta là quỷ lùn. 352 00:33:09,654 --> 00:33:10,697 ‎Bệ hạ. 353 00:33:10,697 --> 00:33:11,614 ‎George. 354 00:33:13,366 --> 00:33:15,284 ‎- George. ‎- Nàng muốn biết gì? 355 00:33:15,284 --> 00:33:16,202 ‎Sao? 356 00:33:17,036 --> 00:33:20,123 ‎Nàng không biết ta. ‎Nàng muốn biết gì về ta? 357 00:33:20,873 --> 00:33:21,708 ‎Thật là... 358 00:33:24,711 --> 00:33:25,628 ‎Ta không... 359 00:33:30,133 --> 00:33:30,967 ‎Mọi điều. 360 00:33:32,802 --> 00:33:33,678 ‎Được rồi. 361 00:33:35,888 --> 00:33:36,973 ‎Mọi điều hả? 362 00:33:38,725 --> 00:33:42,729 ‎Ta sinh non, ai cũng nghĩ ‎ta sẽ chết, nhưng ta lại không chết. 363 00:33:42,729 --> 00:33:45,565 ‎Ta đấu kiếm giỏi, bắn súng còn giỏi hơn. 364 00:33:45,565 --> 00:33:49,360 ‎Ta thích nhất món thịt cừu. ‎Ta không ăn cá. Vị thật kinh khủng. 365 00:33:49,944 --> 00:33:53,322 ‎Ta thích sách, nghệ thuật ‎và những cuộc trò chuyện thú vị. 366 00:33:54,657 --> 00:33:57,035 ‎- Hơn hết, ta thích khoa học. ‎- Khoa học? 367 00:33:57,535 --> 00:34:00,872 ‎Hóa học, vật lý, ‎thực vật học, đặc biệt là thiên văn học. 368 00:34:00,872 --> 00:34:03,458 ‎Những vì sao trên trời. 369 00:34:03,458 --> 00:34:04,792 ‎Ta rất giỏi làm nông. 370 00:34:05,376 --> 00:34:07,211 ‎Có lẽ sẽ là nông dân nếu không 371 00:34:08,296 --> 00:34:09,922 ‎bận việc khác mất rồi. 372 00:34:09,922 --> 00:34:12,800 ‎Ta có một vết sẹo ở đây do ngã ngựa. 373 00:34:12,800 --> 00:34:14,260 ‎Ta có một vết sẹo ở đây 374 00:34:15,470 --> 00:34:18,931 ‎do quá vụng về với dao gọt ‎và ta rất lo lắng 375 00:34:19,557 --> 00:34:23,394 ‎về việc cưới một cô gái ‎mới chỉ gặp vài phút trước hôn lễ. 376 00:34:24,270 --> 00:34:26,939 ‎Nhưng ta không thể thể hiện ‎và trèo qua tường 377 00:34:27,607 --> 00:34:30,234 ‎vì ta là Quốc vương ‎của Đảo Anh và Ireland, 378 00:34:30,777 --> 00:34:34,197 ‎điều đó sẽ gây náo loạn. ‎Nhưng ta hứa với nàng. 379 00:34:34,864 --> 00:34:38,409 ‎Ta không phải quỷ lùn... hay quái vật. 380 00:34:39,994 --> 00:34:41,204 ‎Chỉ là George. 381 00:34:46,375 --> 00:34:49,712 ‎Liebchen, ‎mọi người đã tìm em ‎khắp nơi. Em đang... 382 00:34:51,339 --> 00:34:52,757 ‎Bệ hạ. 383 00:34:54,092 --> 00:34:56,594 ‎Anh hẳn là người quyết định ‎hạnh phúc tương lai của ta. 384 00:34:56,594 --> 00:34:59,764 ‎Ja. ‎Xin thứ lỗi. Vâng. Không... 385 00:34:59,764 --> 00:35:02,350 ‎Anh đến thật vô cùng đúng lúc. 386 00:35:02,350 --> 00:35:06,813 ‎Charlotte đang quyết định ‎có muốn kết hôn với ta hay không. 387 00:35:09,190 --> 00:35:11,192 ‎Charlotte rất vui khi được làm... 388 00:35:11,192 --> 00:35:12,985 ‎Không, nàng vẫn đang quyết định. 389 00:35:13,903 --> 00:35:17,365 ‎Nàng có thể sẽ trèo qua tường. 390 00:35:18,533 --> 00:35:21,786 ‎Dù thế nào, ‎quyền quyết định hoàn toàn nằm ở nàng. 391 00:35:25,373 --> 00:35:28,501 ‎Bây giờ, ta nên quay lại ‎vì ta nghĩ lúc này 392 00:35:28,501 --> 00:35:31,420 ‎đã có vài lính gác lo lắng ‎nghĩ ta bị bắt cóc. 393 00:35:32,922 --> 00:35:33,756 ‎Charlotte. 394 00:35:41,556 --> 00:35:42,890 ‎Mong được gặp nàng trong đó. 395 00:35:45,726 --> 00:35:48,938 ‎Và nếu vậy, ta sẽ là người ‎đứng cạnh Tổng giám mục Canterbury. 396 00:36:02,243 --> 00:36:04,036 ‎Đừng nói là em còn do dự. 397 00:36:06,205 --> 00:36:07,456 ‎Đầu tiên... 398 00:36:09,333 --> 00:36:10,543 ‎em cần thay váy. 399 00:37:26,369 --> 00:37:28,746 ‎Tất cả đều sáng tỏ rồi. 400 00:37:28,746 --> 00:37:31,499 ‎- Sao? ‎- Em nói vương hậu thật xinh đẹp. 401 00:38:29,724 --> 00:38:30,558 ‎Ta đi chứ? 402 00:42:04,230 --> 00:42:06,232 ‎- Bảo trọng, Vương hậu. ‎- Adolphus. 403 00:42:06,232 --> 00:42:09,693 ‎Cầu mong cho Vương hậu sớm có tin mừng. 404 00:42:20,788 --> 00:42:22,164 ‎Vương hậu. 405 00:42:22,164 --> 00:42:25,000 ‎Thật vinh dự. ‎Tôi là Quý bà Agatha Danbury. 406 00:42:25,000 --> 00:42:26,710 ‎Sẽ là thị tùng của Người. 407 00:42:26,710 --> 00:42:28,671 ‎- Vậy ta sẽ là bạn thân. ‎- Vâng. 408 00:42:31,215 --> 00:42:33,092 ‎Xin Vương hậu cẩn trọng. 409 00:42:33,092 --> 00:42:35,886 ‎Xin nhớ rằng chỉ cần Người gọi, ‎tôi sẽ đến. 410 00:42:38,222 --> 00:42:39,932 ‎Nhanh lên, Agatha. 411 00:42:39,932 --> 00:42:41,767 ‎Em đến đây, anh yêu. 412 00:42:52,861 --> 00:42:54,113 ‎Ta có bất ngờ cho nàng. 413 00:42:55,489 --> 00:42:56,407 ‎Bất ngờ sao? 414 00:42:57,408 --> 00:43:00,786 ‎Thật ra là một món quà. ‎Nàng sẽ cần áo choàng. 415 00:43:05,499 --> 00:43:07,418 ‎- Xin chúc mừng. ‎- Cảm ơn. 416 00:43:21,515 --> 00:43:24,059 ‎Bất ngờ gì vậy? Chàng đưa ta đi đâu? 417 00:43:24,059 --> 00:43:25,728 ‎Nàng sẽ thấy. Cứ chờ đi. 418 00:44:00,387 --> 00:44:01,513 ‎Nàng thấy sao? 419 00:44:01,513 --> 00:44:03,682 ‎Thật xinh xắn. Ai sống ở đây vậy? 420 00:44:04,725 --> 00:44:07,061 ‎Ta đã lệnh thiết kế lại cho riêng nàng. 421 00:44:07,978 --> 00:44:10,397 ‎Đây là nhà của chúng ta sao? George. 422 00:44:10,397 --> 00:44:11,774 ‎Đây là nhà của nàng. 423 00:44:13,817 --> 00:44:15,944 ‎Nhà của ta. Ý chàng là sao? 424 00:44:15,944 --> 00:44:17,363 ‎Nàng sẽ sống ở đây. 425 00:44:17,363 --> 00:44:19,782 ‎Ta đã cho chuyển đồ của nàng ‎đến đây khi làm lễ. 426 00:44:19,782 --> 00:44:21,408 ‎Ta không chắc là ta hiểu. 427 00:44:21,408 --> 00:44:24,411 ‎Nếu là nhà ta, ‎không phải cũng là nhà chúng ta ư? 428 00:44:25,663 --> 00:44:28,332 ‎Nhà chính thức của chúng ta ‎là Cung điện Thánh James, 429 00:44:28,332 --> 00:44:29,917 ‎nhưng đây sẽ là nơi ở của nàng. 430 00:44:30,501 --> 00:44:32,044 ‎Còn chàng sẽ ở... 431 00:44:32,044 --> 00:44:33,629 ‎Ta có một dinh thự ở Kew. 432 00:44:35,798 --> 00:44:38,133 ‎- Vậy chàng sẽ sống ở Kew? ‎- Phải. 433 00:44:38,133 --> 00:44:40,302 ‎- Còn ta sẽ sống ở đây? ‎- Phải. 434 00:44:40,302 --> 00:44:41,679 ‎Đây là đêm tân hôn của ta. 435 00:44:41,679 --> 00:44:44,640 ‎Và đã khuya rồi, nàng đã đi đường xa, 436 00:44:44,640 --> 00:44:47,643 ‎ta nên để nàng vào trong. ‎Nàng phải gặp người hầu. 437 00:44:47,643 --> 00:44:51,271 ‎- Nàng nên nghỉ ngơi. ‎- Không. Đây là đêm tân hôn của ta. 438 00:44:52,356 --> 00:44:53,357 ‎Chúng ta phải... 439 00:44:56,944 --> 00:44:58,278 ‎Chúng ta đã kết hôn. 440 00:44:58,278 --> 00:45:01,115 ‎Không phải nên làm việc vợ chồng làm sao? 441 00:45:03,659 --> 00:45:06,328 ‎Nàng đang yêu cầu ‎ta thực hiện nghĩa vụ hôn nhân với nàng? 442 00:45:06,328 --> 00:45:08,497 ‎Ta không yêu cầu. Ta... 443 00:45:08,497 --> 00:45:11,750 ‎Ta chậm chí không rõ ‎bổn phận hôn nhân là gì. Ta chỉ biết... 444 00:45:11,750 --> 00:45:14,169 ‎Không phải đêm nay hai ta sẽ ở bên nhau ư? 445 00:45:14,878 --> 00:45:17,131 ‎Gia sư của ta nói đêm tân hôn là vậy. 446 00:45:25,556 --> 00:45:26,932 ‎Được. Ta sẽ ở lại. 447 00:45:26,932 --> 00:45:29,059 ‎- George. ‎- Ta nói sẽ ở lại. Nàng đi không? 448 00:45:36,775 --> 00:45:38,944 ‎George. 449 00:45:39,737 --> 00:45:41,530 ‎Ta không theo kịp. Chậm lại. 450 00:45:41,530 --> 00:45:43,532 ‎Ta tưởng nàng muốn ta vào phòng ngủ. 451 00:45:43,532 --> 00:45:44,742 ‎- Không. ‎- Không? 452 00:45:44,742 --> 00:45:46,493 ‎Không, nếu chàng định cư xử... 453 00:45:48,036 --> 00:45:50,789 ‎Chàng đang tức giận. ‎Sao vậy? Ta đã làm gì? 454 00:45:50,789 --> 00:45:52,541 ‎Dù là gì, ta cũng xin lỗi. 455 00:45:52,541 --> 00:45:55,169 ‎Nàng không làm gì để phải xin lỗi cả. Ta... 456 00:45:55,169 --> 00:45:56,670 ‎Ta muốn về Kew. 457 00:45:56,670 --> 00:45:58,922 ‎- Vậy chúng ta cùng đi. ‎- Không, ta... 458 00:45:59,506 --> 00:46:01,341 ‎Chàng không muốn ta đến Kew. 459 00:46:01,925 --> 00:46:02,801 ‎Đây là nhà nàng. 460 00:46:02,801 --> 00:46:03,761 ‎Và đó là nhà chàng. 461 00:46:03,761 --> 00:46:04,803 ‎Phải. 462 00:46:05,637 --> 00:46:07,473 ‎- Ta hiểu rồi. ‎- Nàng hiểu. Tốt. 463 00:46:08,223 --> 00:46:09,308 ‎Vậy là nàng chấp nhận. 464 00:46:12,519 --> 00:46:14,104 ‎Hai ta sẽ nói chuyện sau. 465 00:46:14,104 --> 00:46:15,939 ‎Ta không chấp nhận. Ta... 466 00:46:16,857 --> 00:46:18,859 ‎George, sau này sẽ như vậy ư? 467 00:46:18,859 --> 00:46:21,153 ‎Hôn nhân hai ta sẽ thế này? ‎Chàng ở đó, ta ở đây? 468 00:46:21,987 --> 00:46:22,905 ‎Phải. 469 00:46:22,905 --> 00:46:23,989 ‎Tại sao? 470 00:46:23,989 --> 00:46:25,949 ‎Ta nghĩ như vậy sẽ... 471 00:46:28,118 --> 00:46:29,119 ‎dễ dàng hơn. 472 00:46:30,621 --> 00:46:31,497 ‎Cho ai? 473 00:46:32,956 --> 00:46:33,791 ‎Gì cơ? 474 00:46:34,583 --> 00:46:35,918 ‎Dễ dàng hơn cho ai? 475 00:46:36,460 --> 00:46:38,629 ‎- Chàng hay ta? ‎- Đừng tranh luận chuyện này. 476 00:46:38,629 --> 00:46:40,672 ‎Ta muốn hiểu. Chàng phải nói... 477 00:46:40,672 --> 00:46:44,468 ‎Ta không phải làm gì cả. Ta quyết định. ‎Ta đã quyết. Ta là quốc vương! 478 00:46:51,308 --> 00:46:52,267 ‎Là tại ta. 479 00:46:53,018 --> 00:46:54,895 ‎Ta tưởng chàng chỉ là George. 480 00:46:54,895 --> 00:46:56,480 ‎Xin Bệ hạ thứ tội. 481 00:46:58,315 --> 00:46:59,191 ‎Charlotte. 482 00:46:59,983 --> 00:47:03,403 ‎Ta lui được chưa, thưa Bệ hạ, ‎hay Bệ hạ còn gì muốn nói? 483 00:47:12,830 --> 00:47:14,331 ‎Thế này là tốt nhất. 484 00:47:15,457 --> 00:47:16,917 ‎Tất nhiên, thưa Bệ hạ. 485 00:47:18,418 --> 00:47:19,586 ‎Xin theo ý Bệ hạ. 486 00:47:48,282 --> 00:47:49,992 ‎- Brimsley. ‎- Vâng, Vương hậu. 487 00:47:49,992 --> 00:47:52,953 ‎- Ở đây cũng thấy ngươi. ‎- Thần luôn ở bên Người. 488 00:47:54,621 --> 00:47:55,455 ‎Ta không sao. 489 00:47:55,455 --> 00:47:57,541 ‎- Vâng, Vương hậu. ‎- Khỏi theo ta. 490 00:47:57,541 --> 00:48:00,127 ‎- Vâng, Vương hậu. ‎- Đừng gọi vậy nữa. 491 00:48:00,127 --> 00:48:03,380 ‎Người là Vương hậu, thưa Vương hậu. ‎Thần không thể gọi khác. 492 00:48:03,380 --> 00:48:05,299 ‎- Vậy đừng theo ta nữa. ‎- Thần không thể. 493 00:48:05,299 --> 00:48:08,093 ‎Là vương hậu của ngươi, ‎ta ra lệnh cho ngươi ngừng theo ta. 494 00:48:08,093 --> 00:48:11,221 ‎Thần đã thề chăm sóc cho Người, ‎mọi lúc mọi nơi. 495 00:48:11,221 --> 00:48:12,514 ‎Ta không muốn ngươi ở đây. 496 00:48:14,016 --> 00:48:16,935 ‎Hy vọng sau này ‎Người sẽ quen với thần, Vương hậu. 497 00:48:19,479 --> 00:48:20,314 ‎Tuyệt vời. 498 00:48:22,399 --> 00:48:24,610 ‎Chúng ta có thể bên nhau đến hết đời. 499 00:48:27,237 --> 00:48:28,530 ‎Chúng tỉnh táo không? 500 00:48:28,530 --> 00:48:31,325 ‎Thần không rõ có nên nói không, Vương hậu. 501 00:48:31,325 --> 00:48:33,368 ‎Còn chưa tới 11 giờ sáng. 502 00:48:33,368 --> 00:48:34,536 ‎Thật là khó coi. 503 00:48:40,542 --> 00:48:44,087 ‎Vương hậu Charlotte, ‎Vương hậu của Vương quốc Liên hiệp. 504 00:48:44,796 --> 00:48:45,839 ‎Chào các con. 505 00:48:50,636 --> 00:48:53,931 ‎- Mẹ, còn sớm quá. ‎- Mẹ không thể gọi chúng con thế này. 506 00:48:53,931 --> 00:48:56,266 ‎Không công bằng. Con không chịu. 507 00:48:56,266 --> 00:49:00,062 ‎- Thật đấy. Chúng con có cuộc sống. ‎- Chúng con có việc phải lo. 508 00:49:00,062 --> 00:49:02,940 ‎Việc ở đây là gian dâm với nhân tình 509 00:49:02,940 --> 00:49:05,525 ‎hay sinh thêm mấy đứa con hoang ‎để ta bỏ ngoài tai? 510 00:49:05,525 --> 00:49:08,236 ‎Trời đất. Ở đây ‎còn có những quý cô nhạy cảm. 511 00:49:08,862 --> 00:49:09,988 ‎Nhạy cảm sao? 512 00:49:09,988 --> 00:49:14,201 ‎Tin ta đi. Các chị em con không cảm được ‎những lời ngụ ý chuyện trai gái đâu. 513 00:49:15,077 --> 00:49:18,747 ‎Ta ước chúng cảm được rồi nghĩ đến ‎việc kết hôn và bắt đầu chuyện chăn gối. 514 00:49:18,747 --> 00:49:22,709 ‎Có lẽ lúc đó ‎ta có thể có những đứa cháu chính thống. 515 00:49:23,210 --> 00:49:27,464 ‎Thay vào đó, bên trái là một đám trinh nữ, ‎bên phải là một đám đàng điếm. 516 00:49:27,464 --> 00:49:29,257 ‎Con tin mình đã kết hôn. 517 00:49:29,841 --> 00:49:30,759 ‎Phải. 518 00:49:30,759 --> 00:49:33,136 ‎Và con của con đâu? 519 00:49:33,637 --> 00:49:35,764 ‎Con chưa sinh được người kế vị ngai vàng. 520 00:49:35,764 --> 00:49:37,057 ‎Con đang cố gắng. 521 00:49:37,057 --> 00:49:39,101 ‎Vậy sao? Thật ư? 522 00:49:39,726 --> 00:49:42,896 ‎Con thân yêu, ‎ta đã giải thích mọi điều với con rồi. 523 00:49:42,896 --> 00:49:44,606 ‎Ta còn vẽ minh họa cho con. 524 00:49:45,524 --> 00:49:48,986 ‎Con có làm đúng không? ‎Chồng con có đặt vào đúng chỗ chứ? 525 00:49:48,986 --> 00:49:50,278 ‎Mẫu hậu! 526 00:49:50,278 --> 00:49:53,156 ‎Người kế vị ngai vàng duy nhất đã qua đời. 527 00:49:58,620 --> 00:50:01,748 ‎Đừng buồn, đừng buồn. Cầu nguyện. 528 00:50:03,000 --> 00:50:04,710 ‎Ta đang nói sự thật thôi. 529 00:50:04,710 --> 00:50:06,878 ‎Các vương nữ không có con. 530 00:50:06,878 --> 00:50:10,007 ‎Còn các vương tử ‎con cái lại nhiều không đếm xuể. 531 00:50:10,007 --> 00:50:12,467 ‎Những đứa con hoang của gái điếm. 532 00:50:12,467 --> 00:50:15,554 ‎Chỉ có một người kế vị ‎mang dòng máu vương thất và đã qua đời. 533 00:50:16,638 --> 00:50:18,265 ‎Đừng buồn. Cầu nguyện. 534 00:50:19,975 --> 00:50:21,768 ‎Các con, đây là một cuộc khủng hoảng. 535 00:50:22,352 --> 00:50:25,147 ‎Ta đã nghe Thủ tướng nói về vấn đề này. 536 00:50:25,147 --> 00:50:27,733 ‎Tệ nhất, ‎Quý bà Whistledown đang nói về chuyện này, 537 00:50:27,733 --> 00:50:29,526 ‎nên ai ai cũng sẽ bàn tán. 538 00:50:29,526 --> 00:50:32,487 ‎Mẫu hậu, con nghĩ ‎Người đang có chút sốt sắng. 539 00:50:32,487 --> 00:50:34,072 ‎- Có lẽ nỗi đau... ‎- Không! 540 00:50:34,865 --> 00:50:37,117 ‎Đã đến lúc tìm chồng. 541 00:50:37,117 --> 00:50:40,495 ‎Đã đến lúc đổi nhân tình ‎lấy những người vợ đoan trang. 542 00:50:41,079 --> 00:50:42,164 ‎Bắt đầu đi. 543 00:50:42,873 --> 00:50:46,835 ‎Một đứa phải sinh cho ta ‎người trị vì của Vương quốc Liên hiệp, 544 00:50:46,835 --> 00:50:49,838 ‎nếu không dòng dõi của vua cha ‎sẽ đứt đoạn từ đây. 545 00:50:51,089 --> 00:50:52,966 ‎Sinh cho ta một vương tôn. 546 00:50:54,009 --> 00:50:55,677 ‎Mẫu hậu không thể mong... 547 00:50:59,639 --> 00:51:02,350 ‎Đây đâu phải nhiệm vụ khó khăn. 548 00:51:03,351 --> 00:51:07,856 ‎Vua cha các con và ta ‎đã sinh được 15 vương tử, vương nữ. 549 00:51:08,440 --> 00:51:11,943 ‎Ta không hiểu vì sao ‎cả đám các con không sinh được một đứa. 550 00:51:35,217 --> 00:51:37,177 ‎Lẽ ra mình nên vượt tường. 551 00:51:56,571 --> 00:52:02,410 ‎TƯỞNG NHỚ JACQUELINE AVANT 552 00:53:33,084 --> 00:53:37,464 ‎Biên dịch: Bảo Dung