1 00:00:21,438 --> 00:00:23,773 Любі читачі й читачки. 2 00:00:23,773 --> 00:00:27,819 Це історія королеви Шарлотти з «Бріджертонів». 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 Це не урок історії. 4 00:00:29,738 --> 00:00:32,949 А вигадка, натхненна фактами. 5 00:00:32,949 --> 00:00:37,954 Усе, що дозволили собі тут автори, невипадково. 6 00:00:38,580 --> 00:00:39,664 Гарного перегляду. 7 00:00:47,213 --> 00:00:51,676 МІРОВ (ПІВНІЧНА НІМЕЧЧИНА) 8 00:03:59,864 --> 00:04:05,453 БРІДЖЕРТОНИ: ІСТОРІЯ КОРОЛЕВИ ШАРЛОТТИ 9 00:04:52,458 --> 00:04:54,127 Ти нагадуєш мені статую. 10 00:04:54,127 --> 00:04:55,962 Статуї — витвори мистецтва. 11 00:04:56,546 --> 00:04:57,547 А воно прекрасне. 12 00:04:58,131 --> 00:05:02,260 На мистецтво споглядати приємно. Ти ж виглядаєш безглуздо. 13 00:05:02,260 --> 00:05:03,469 До чого це все? 14 00:05:03,469 --> 00:05:06,264 За шість годин ти не поворухнулася. 15 00:05:06,264 --> 00:05:07,974 На мені ліонський шовк, 16 00:05:07,974 --> 00:05:09,976 оздоблений сапфірами з Індії 17 00:05:09,976 --> 00:05:12,979 і вкритий мереживом, якому 200 років. 18 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 Якщо багато рухатися, сапфіри можуть порвати мереживо. 19 00:05:18,401 --> 00:05:19,485 Крім цього, 20 00:05:19,485 --> 00:05:22,196 сукня поверх корсета з китового вуса. 21 00:05:22,196 --> 00:05:23,281 Китового вуса? 22 00:05:23,281 --> 00:05:26,200 Так. Китового вуса, брате. 23 00:05:26,200 --> 00:05:29,954 Це така кістка. Кити вмирали, щоб я могла мати такий вигляд. 24 00:05:30,538 --> 00:05:34,000 Найкращі корсети — з вуса. Ти б знав, якби знав хоч щось. 25 00:05:34,500 --> 00:05:37,045 Якби ти хоча б поцікавився, то знав би, 26 00:05:37,045 --> 00:05:41,341 що проблема китового вуса в тому, що він делікатний, а ще дуже гострий. 27 00:05:41,341 --> 00:05:43,009 А я вдягаюся дуже модно, 28 00:05:43,009 --> 00:05:45,011 тож цей корсет напрочуд тісний. 29 00:05:45,011 --> 00:05:47,013 Тому я нагадую безглузду статую, 30 00:05:47,013 --> 00:05:49,682 але це через те, що не можу рухатися. 31 00:05:49,682 --> 00:05:53,853 А оскільки я мушу мати якнайкращий вигляд, то маю сидіти в сукні, 32 00:05:53,853 --> 00:05:57,148 такій стильній, що зайвий порух може мене порізати 33 00:05:57,148 --> 00:05:58,566 чи заколоти до смерті. 34 00:05:59,108 --> 00:06:01,652 О, бути леді — саме задоволення. 35 00:06:04,155 --> 00:06:05,239 Ти засмучена. 36 00:06:06,657 --> 00:06:08,493 Я розглядала такий варіант. 37 00:06:10,620 --> 00:06:13,873 Порухатися. Добровільно померти від власної білизни. 38 00:06:13,873 --> 00:06:16,751 -Шарлотто. -Скільки нам ще? Годину? 39 00:06:16,751 --> 00:06:18,795 Якщо рухатимуся старанно, 40 00:06:18,795 --> 00:06:21,923 то без сумніву встигну стекти кров'ю до Лондона. 41 00:06:21,923 --> 00:06:25,676 Як я й казав, ти засмучена. На емоціях. 42 00:06:25,676 --> 00:06:28,554 -Я розумію... -Розумієш? Невже? 43 00:06:29,138 --> 00:06:32,225 Залюбки послухаю, бо я не засмучена і не на емоціях. 44 00:06:32,225 --> 00:06:34,352 Я зла і не можу дихати. 45 00:06:34,352 --> 00:06:37,063 -І все завдяки тобі, брате. -Шарлотто. 46 00:06:37,980 --> 00:06:38,856 Ти обрана. 47 00:06:40,149 --> 00:06:41,150 Це велика честь. 48 00:06:41,150 --> 00:06:43,403 Як важко стати обраною? 49 00:06:44,028 --> 00:06:46,656 Достатньо бути плодовитою, вміти читати. 50 00:06:46,656 --> 00:06:49,158 Мати знання з етикету й королівську кров. 51 00:06:49,158 --> 00:06:51,536 Оце й усі вимоги. Ніяка це не честь. 52 00:06:51,536 --> 00:06:54,705 Ти міг би порадити їм іншу. Дурепу, яка цього хотіла. 53 00:06:54,705 --> 00:06:56,999 Вони не хотіли дуреп. А хотіли тебе. 54 00:06:56,999 --> 00:06:58,084 Адольфе, подумай! 55 00:06:58,084 --> 00:06:59,085 Чому я? 56 00:06:59,836 --> 00:07:01,087 Йому доступні всі! 57 00:07:01,087 --> 00:07:04,132 Але вони погналися через пів континенту за мною. 58 00:07:05,508 --> 00:07:07,593 -Це все не просто так. -Ти особлива. 59 00:07:07,593 --> 00:07:08,719 Особлива. 60 00:07:09,429 --> 00:07:11,013 Я чужа їм. 61 00:07:11,013 --> 00:07:13,850 Вони чужі нам. Не думай, що я настільки дурна. 62 00:07:14,434 --> 00:07:16,936 Вони неспроста захотіли чужинку. 63 00:07:17,603 --> 00:07:19,105 Має бути якась причина. 64 00:07:19,105 --> 00:07:21,065 Я точно знаю, 65 00:07:21,065 --> 00:07:24,735 бо відколи ти мені сказав, ще ні разу не глянув мені в очі. 66 00:07:24,735 --> 00:07:25,653 Просто... 67 00:07:28,781 --> 00:07:30,116 Це ж добре. 68 00:07:30,616 --> 00:07:31,909 Ти будеш щасливою. 69 00:07:35,246 --> 00:07:37,081 Розвертайтеся. Я передумала. 70 00:07:37,081 --> 00:07:38,875 Я підписав шлюбний контракт. 71 00:07:38,875 --> 00:07:39,834 -Ні. -Так. 72 00:07:39,834 --> 00:07:42,462 Брате, розверни карету, або я підскочу. 73 00:07:42,462 --> 00:07:46,466 Підскочу, проштрикну себе цим корсетом і стечу кров'ю. 74 00:07:46,466 --> 00:07:47,550 Шарлотто! 75 00:07:50,720 --> 00:07:53,806 Я мав бути з тобою суворішим, коли батьки померли. 76 00:07:53,806 --> 00:07:55,475 Ти надто багато читала, 77 00:07:55,475 --> 00:07:57,560 і я потурав кожній твоїй примсі, 78 00:07:57,560 --> 00:08:02,148 тому беру на себе повну відповідальність за те, що ти стала такою впертою 79 00:08:02,148 --> 00:08:04,650 і помилково вважаєш, що щось вирішуєш. 80 00:08:05,234 --> 00:08:07,862 Ти нічого не вирішуєш. Я головний. 81 00:08:07,862 --> 00:08:09,864 -Рішення прийнято. -Я не розумію... 82 00:08:09,864 --> 00:08:12,867 Бо вони — Британська імперія. 83 00:08:13,868 --> 00:08:16,245 А ми — крихітна провінція в Німеччині. 84 00:08:17,997 --> 00:08:19,874 Ми не мали вибору. 85 00:08:21,334 --> 00:08:22,627 Я не мав вибору. 86 00:08:28,925 --> 00:08:30,343 І немає жодної причини. 87 00:08:32,261 --> 00:08:35,890 А якщо і є, то вона, мабуть, жахлива. 88 00:08:37,850 --> 00:08:40,686 Я знаю, що ніхто з тобі чи мені подібних, 89 00:08:40,686 --> 00:08:43,481 ніколи не одружувався з такими, як вони, 90 00:08:43,481 --> 00:08:45,942 але не мені сумніватися в їхніх мотивах, 91 00:08:45,942 --> 00:08:50,988 бо я не хочу мати за ворога наймогутнішу націю на землі. 92 00:08:50,988 --> 00:08:54,367 Питання закрито. Тому замовкни, 93 00:08:54,367 --> 00:08:58,246 виконуй свій обов'язок перед нашою країною і будь щасливою. 94 00:09:08,798 --> 00:09:09,757 Моя рідна. 95 00:09:16,764 --> 00:09:18,182 Вибач мені, 96 00:09:18,182 --> 00:09:22,478 але шлюб з королем Англії — не найгірше, що може статися. 97 00:09:27,108 --> 00:09:27,984 Відсунься. 98 00:09:28,859 --> 00:09:30,403 Зіпсуєш мені сукню. 99 00:09:34,991 --> 00:09:37,785 Я ж маю виглядати бездоганно, коли приїду? 100 00:10:36,802 --> 00:10:37,637 Ну? 101 00:10:44,560 --> 00:10:45,436 Ваша Величносте. 102 00:10:46,062 --> 00:10:48,814 Вибачте, що турбую вас з новинами о цій порі. 103 00:10:48,814 --> 00:10:51,859 -Замовкніть, лікарю, і кажіть. Він помер? -Він? 104 00:10:52,693 --> 00:10:53,527 Король. 105 00:10:54,445 --> 00:10:55,696 -Він помер? -О, ні. 106 00:10:56,322 --> 00:10:59,200 Ні, мем. Ваш чоловік цілком дужий. 107 00:10:59,200 --> 00:11:00,451 Хай живе король. 108 00:11:04,455 --> 00:11:05,539 У вас розуму нема? 109 00:11:06,540 --> 00:11:09,335 Це зрада — обривати мій омолоджувальний сон. 110 00:11:09,335 --> 00:11:11,962 -Ваше щастя, що я сяю і без нього. -Ваша... 111 00:11:11,962 --> 00:11:15,007 Якби ми ще рубали людям голови, ви були б на черзі. 112 00:11:15,007 --> 00:11:15,925 Ваша Величносте. 113 00:11:23,849 --> 00:11:25,810 Лікарю, якщо не король помер... 114 00:11:28,646 --> 00:11:29,563 То хто? 115 00:11:36,070 --> 00:11:38,906 Любі читачі й читачки. 116 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 Найхолодніша пора року 117 00:11:43,744 --> 00:11:46,288 похолонула ще сильніше 118 00:11:46,288 --> 00:11:50,251 від сумної новини про смерть королівської принцеси. 119 00:11:54,088 --> 00:11:58,008 Онука нашого дорогого короля Георга Третього 120 00:11:58,008 --> 00:12:03,055 і королеви Шарлотти померла під час пологів разом з дитиною. 121 00:12:07,601 --> 00:12:10,604 Поплач, поплач. Помолися. 122 00:12:26,120 --> 00:12:28,247 І поки наші серця журяться 123 00:12:28,247 --> 00:12:30,624 через втрату королівської принцеси... 124 00:12:34,044 --> 00:12:36,088 наші голови журяться ще більше 125 00:12:36,088 --> 00:12:39,049 через майбутнє самої монархії. 126 00:12:51,020 --> 00:12:54,440 Адже корону спіткала криза. 127 00:12:57,443 --> 00:13:02,323 Криза, яка — як можна здогадатися — дратує королеву Шарлотту, 128 00:13:02,323 --> 00:13:05,659 з огляду на те, як суворо вона контролювала 129 00:13:05,659 --> 00:13:09,455 всі сватання й укладання шлюбних контрактів серед знаті. 130 00:13:13,042 --> 00:13:16,003 Авторка цієї хроніки і вся Англія 131 00:13:16,003 --> 00:13:21,258 можуть хіба що сподіватися, що королева Шарлотта нарешті направить 132 00:13:21,258 --> 00:13:23,177 такі ж зусилля на власну сім'ю. 133 00:13:26,931 --> 00:13:31,185 Зрештою, у Її Величності 13 дітей, 134 00:13:31,185 --> 00:13:35,272 і ніхто з них не має спадкоємців. 135 00:13:36,607 --> 00:13:40,402 Принаймні законних. 136 00:14:05,469 --> 00:14:07,805 Це викликає здивування. 137 00:14:08,597 --> 00:14:12,601 Невже всі знання королеви про те, як укласти вдалий шлюб, — 138 00:14:12,601 --> 00:14:14,353 це лише пусті слова? 139 00:14:41,839 --> 00:14:44,592 Тільки прошу, будь ласкавою. 140 00:15:13,120 --> 00:15:13,954 Зуби. 141 00:15:15,331 --> 00:15:16,206 Зуби. 142 00:15:21,462 --> 00:15:22,338 Руки. 143 00:15:27,343 --> 00:15:28,469 Маєш гарні стегна. 144 00:15:30,179 --> 00:15:31,805 Народиш багато дітей. 145 00:15:32,514 --> 00:15:33,849 Це добре. 146 00:15:34,433 --> 00:15:36,477 Така в тебе робота. 147 00:15:37,061 --> 00:15:39,605 Подарувати моєму сину якнайбільше дітей. 148 00:15:39,605 --> 00:15:40,814 Так, Ваша Високосте. 149 00:15:42,524 --> 00:15:45,319 Чи скоро мене познайомлять з Його Величністю... 150 00:15:52,409 --> 00:15:53,285 Брімслі. 151 00:15:54,536 --> 00:15:57,456 Відведи Шарлотту до швачки, хай зніме мірки. 152 00:15:57,456 --> 00:16:00,209 Нема потреби. Я привезла свою весільну сукню. 153 00:16:00,209 --> 00:16:01,502 Вона ідеально пасує. 154 00:16:01,502 --> 00:16:03,963 Але ми приготували для тебе сукню. 155 00:16:03,963 --> 00:16:07,216 Мою сукню пошили в Парижі спеціально для весілля. 156 00:16:07,216 --> 00:16:09,927 Мереживо вручну плели монахині. 157 00:16:09,927 --> 00:16:12,054 Модистка назвала її «писком моди». 158 00:16:12,596 --> 00:16:15,724 Наша сукня традиційна. Проста. 159 00:16:16,433 --> 00:16:17,559 Вона краще підійде. 160 00:16:18,769 --> 00:16:19,770 Краще? 161 00:16:19,770 --> 00:16:24,066 Я не бачила тієї іншої сукні, про яку йдеться, 162 00:16:24,650 --> 00:16:27,569 але традиційна англійська сукня 163 00:16:27,569 --> 00:16:30,280 не матиме оборок й інших надмірностей, 164 00:16:30,280 --> 00:16:35,035 як-от європейська сукня, яка на тобі зараз. 165 00:16:35,035 --> 00:16:36,996 Традиційна сукня буде більше 166 00:16:36,996 --> 00:16:40,499 в нашому стилі, нашої родини. 167 00:16:45,212 --> 00:16:47,089 Так, звісно. 168 00:16:59,101 --> 00:17:00,269 Молодчина, 169 00:17:00,269 --> 00:17:02,604 побачимося на церемонії. 170 00:17:42,186 --> 00:17:44,354 -Ваша Високосте. -Пройдімося. Є запитання. 171 00:17:44,354 --> 00:17:47,232 -Так не заведено, Ваша Високосте. -Ви про що? 172 00:17:47,232 --> 00:17:49,526 Ви йдете попереду, а я — позаду. 173 00:17:49,526 --> 00:17:50,694 А зі мною — ні? 174 00:17:50,694 --> 00:17:53,530 Я завжди з вами, на п'ять кроків позаду. 175 00:17:53,530 --> 00:17:55,407 -П'ять кроків позаду? -Так. 176 00:17:55,407 --> 00:17:56,909 -Завжди? -Завжди. 177 00:17:56,909 --> 00:18:00,496 Ви завжди ходитимете за мною? Постійно? 178 00:18:00,496 --> 00:18:02,998 -Я до ваших послуг. -Як вас звуть? 179 00:18:02,998 --> 00:18:06,668 Брімслі. Розкажіть мені про короля. 180 00:18:07,336 --> 00:18:08,837 Він — король. 181 00:18:08,837 --> 00:18:10,506 Так. І? 182 00:18:10,506 --> 00:18:13,634 Правитель Великої Британії, Ірландії і колоній. 183 00:18:13,634 --> 00:18:16,553 Він став монархом у жовтні, після смерті діда. 184 00:18:16,553 --> 00:18:20,349 Брімслі, ви сказали мені, що він король, правитель і монарх. 185 00:18:21,016 --> 00:18:24,019 -Це все те саме. -Це факти, Ваша Високосте. 186 00:18:35,114 --> 00:18:36,490 В неї така темна шкіра. 187 00:18:37,282 --> 00:18:39,618 Я казав, що в ній є кров маврів, мем. 188 00:18:39,618 --> 00:18:43,163 -Але не те, що вона така темна. -Але казав про кров маврів. 189 00:18:43,163 --> 00:18:44,289 Дуже темна шкіра. 190 00:18:47,960 --> 00:18:49,044 Думки? 191 00:18:49,044 --> 00:18:51,505 Це проблема. Підуть розмови. 192 00:18:51,505 --> 00:18:53,966 Підуть розмови. Це проблема. 193 00:18:53,966 --> 00:18:56,802 -Ми вже уклали угоди. -Їх можна скасувати? 194 00:18:56,802 --> 00:18:59,304 Весілля не скасовують у день весілля. 195 00:18:59,304 --> 00:19:01,765 Може, доведеться. Це справді проблема. 196 00:19:06,728 --> 00:19:08,564 Ми — Палац. 197 00:19:09,398 --> 00:19:12,985 Проблема є проблемою, лише якщо Палац каже, що це проблема. 198 00:19:12,985 --> 00:19:14,611 Це факт. Хіба ні? 199 00:19:16,613 --> 00:19:17,823 Так. 200 00:19:17,823 --> 00:19:20,742 А король — суверенний голова Англіканської церкви 201 00:19:20,742 --> 00:19:23,078 і правитель цієї великої країни. 202 00:19:23,078 --> 00:19:26,582 Тому, що б він не робив, це не стане проблемою для Палацу. 203 00:19:26,582 --> 00:19:27,916 Так, лорде Б'юте? 204 00:19:31,587 --> 00:19:32,462 Авжеж. 205 00:19:32,462 --> 00:19:36,175 Отже, все мусить бути так, як хотів Палац. 206 00:19:36,175 --> 00:19:37,718 Чи не так, лорде Б'юте? 207 00:19:43,348 --> 00:19:45,726 -Так, мусить. -Добре. 208 00:19:47,019 --> 00:19:50,105 Значить, вибір короля був геть невипадковим. 209 00:19:51,773 --> 00:19:53,442 Щоб це прояснити. 210 00:19:55,194 --> 00:19:57,988 Ми розширимо список гостей на весілля. 211 00:19:57,988 --> 00:19:59,489 І збільшимо її почет. 212 00:19:59,489 --> 00:20:02,075 -Кажете... -Король каже. 213 00:20:02,743 --> 00:20:04,870 Я лише його мати. Я не кажу нічого. 214 00:20:05,913 --> 00:20:09,166 Король хоче розширити список гостей на весілля 215 00:20:09,166 --> 00:20:11,126 і збільшити її почет. 216 00:20:11,126 --> 00:20:13,128 Звісно, мем. Річ у тім... 217 00:20:13,754 --> 00:20:17,090 Король розуміє, що весілля за шість годин? 218 00:20:17,090 --> 00:20:19,468 Хто ж відхилить таке запрошення? 219 00:21:16,775 --> 00:21:20,195 Це було щось із чимось. 220 00:21:33,750 --> 00:21:36,795 Можеш подрімати тут, дружино. 221 00:21:38,255 --> 00:21:41,425 І в мене є для тебе сюрприз. 222 00:21:44,636 --> 00:21:45,512 Так. 223 00:21:46,430 --> 00:21:48,432 Звичайно, дякую. 224 00:22:24,468 --> 00:22:27,387 -Ваша ванна готова, мем. -Ти мене не попередила. 225 00:22:27,387 --> 00:22:29,473 -Я сама не знала. -Ми завжди знали. 226 00:22:29,473 --> 00:22:30,557 Не цього разу. 227 00:22:30,557 --> 00:22:33,852 Я не знала, бо дворецький мене не попередив. 228 00:22:33,852 --> 00:22:36,688 Це було спонтанно. 229 00:22:36,688 --> 00:22:37,856 Спонтанно? 230 00:22:37,856 --> 00:22:40,734 Мало того, що я мушу це терпіти, 231 00:22:40,734 --> 00:22:42,736 то тепер ще й без попередження? 232 00:22:42,736 --> 00:22:44,446 У будь-який час! 233 00:22:44,946 --> 00:22:48,158 Він сказав, має сюрприз. Це тепер буде двічі на день? 234 00:22:49,076 --> 00:22:53,330 Гадаю, це через сюрприз він був такий збуджений. 235 00:22:53,330 --> 00:22:56,833 Дворецький казав, що він отримав листа з палацу. 236 00:22:57,417 --> 00:22:58,710 З палацу. 237 00:22:59,544 --> 00:23:00,837 Того самого палацу? 238 00:23:00,837 --> 00:23:02,422 Це і є сюрприз. 239 00:23:02,422 --> 00:23:05,675 Вас запросили на королівське весілля. 240 00:23:06,635 --> 00:23:08,762 Корал. Ти з глузду з'їхала? 241 00:23:08,762 --> 00:23:11,807 Це правда. Запрошення прийшло для вас обох. 242 00:23:11,807 --> 00:23:14,351 Я вже послала по модистку. Вона в дорозі. 243 00:23:14,351 --> 00:23:16,353 Нову сукню вона не пошиє... 244 00:23:16,353 --> 00:23:20,399 Ні, ти щось наплутала. Ми і вони не перетинаємося. Ніколи. 245 00:23:20,399 --> 00:23:22,150 Я впевнена! 246 00:23:22,150 --> 00:23:25,195 Покоївка Бассетів казала, що їм прийшло запрошення. 247 00:23:25,195 --> 00:23:29,241 Але принцеса-вдова запросила нашу сторону. Вашу, тобто. 248 00:23:29,241 --> 00:23:30,409 Чому? 249 00:23:30,409 --> 00:23:32,327 Не знаю. Але це ще не все. 250 00:23:33,245 --> 00:23:35,247 Ви супровід нової королеви 251 00:23:35,247 --> 00:23:37,249 у складі її почту. 252 00:23:40,335 --> 00:23:42,212 Ліпше покажи мені цей лист. 253 00:23:44,631 --> 00:23:45,465 Негайно. 254 00:23:48,176 --> 00:23:49,177 Він гарний? 255 00:23:49,845 --> 00:23:53,807 Він добрий? Смішний? Люб'язний? Начитаний? Творчий? Спортивний? 256 00:23:53,807 --> 00:23:56,518 Можемо обговорити порядок шлюбної церемонії. 257 00:23:56,518 --> 00:23:57,561 Він гидкий? 258 00:23:57,561 --> 00:24:00,272 Може, якось спотворений, бо краса всередині. 259 00:24:00,272 --> 00:24:04,192 Ну, вона точно не всередині, але я добра і все витримаю. 260 00:24:04,192 --> 00:24:06,778 Архієпископ надіслав кілька рядків Вашій В... 261 00:24:06,778 --> 00:24:09,614 Він нудний? Не дуже розумний? Нетямущий? 262 00:24:09,614 --> 00:24:10,907 Це можна виправити. 263 00:24:11,783 --> 00:24:12,742 Скажи, не бійся. 264 00:24:12,742 --> 00:24:13,994 Він жорстокий? 265 00:24:16,913 --> 00:24:19,833 У вас будуть чудові діти, Ваша Високосте. 266 00:24:22,502 --> 00:24:25,005 Ти казав, що завжди будеш зі мною, Брімслі. 267 00:24:25,005 --> 00:24:28,091 Так, Ваша Високосте. Не хвилюйтеся. Я поруч. 268 00:24:30,635 --> 00:24:34,097 Мені треба скористатися нічним горщиком. 269 00:24:34,973 --> 00:24:36,349 Теж залишишся? 270 00:24:38,018 --> 00:24:40,270 Залиште Її Високість на самоті. 271 00:25:44,000 --> 00:25:45,794 Не витріщайся, як селючка. 272 00:25:46,294 --> 00:25:48,713 Поводься так, наче ти тут не вперше. 273 00:26:20,620 --> 00:26:22,330 Усі вже прибули. 274 00:26:22,330 --> 00:26:25,500 Я привітаю їх перша, щоб прояснити їхній статус 275 00:26:25,500 --> 00:26:27,210 і наміри короля. 276 00:27:12,464 --> 00:27:15,425 Ваш батько дружив з покійним Його Величністю, 277 00:27:15,425 --> 00:27:17,427 дідусем мого сина, чи не так? 278 00:27:18,345 --> 00:27:20,555 Я дуже рада, що ви сьогодні з нами 279 00:27:20,555 --> 00:27:23,933 на цьому сімейному святі, лорде Денбері. 280 00:27:25,101 --> 00:27:26,478 Лорд? Я... 281 00:27:26,478 --> 00:27:30,231 Ви отримаєте офіційне проголошення від короля. 282 00:27:31,232 --> 00:27:35,904 Відтепер ви маєте честь називатися лордом і леді Денбері. 283 00:27:36,863 --> 00:27:39,616 Усі члени знатних кіл мають бути титулованими. 284 00:27:39,616 --> 00:27:41,826 Знатних кіл, Ваша Високосте? 285 00:27:41,826 --> 00:27:46,873 Настав час нам об'єднатися як суспільству, хіба ні? 286 00:27:49,042 --> 00:27:51,211 Лорд і леді Смайт-Сміт. 287 00:27:52,629 --> 00:27:53,838 Лорд Денбері. 288 00:27:54,673 --> 00:27:55,715 Ти тільки уяви. 289 00:27:56,299 --> 00:27:58,259 Уявляю. 290 00:28:20,615 --> 00:28:21,449 Є проблема. 291 00:28:23,618 --> 00:28:26,371 -Що цього разу, Брімслі? -Наречена зникла. 292 00:29:51,122 --> 00:29:52,290 Вітаю, міледі. 293 00:29:52,290 --> 00:29:54,584 Я можу вам якось допомогти? 294 00:29:55,168 --> 00:29:56,836 Ні, нема потреби, дякую. 295 00:29:56,836 --> 00:29:59,756 Можете повертатися назад до решти роззяв. 296 00:29:59,756 --> 00:30:03,009 Повернусь. Але мені цікаво, що ви робите? 297 00:30:03,009 --> 00:30:03,927 Нічого. 298 00:30:03,927 --> 00:30:05,637 Щось та робите. 299 00:30:05,637 --> 00:30:08,014 -Ні. -Так. 300 00:30:11,309 --> 00:30:15,396 Якщо вже мусите знати, то я шукаю найкращий спосіб вилізти на стіну. 301 00:30:16,731 --> 00:30:17,774 Вилізти... 302 00:30:18,483 --> 00:30:19,359 Для чого? 303 00:30:19,859 --> 00:30:21,110 Бо він, мабуть, звір. 304 00:30:21,110 --> 00:30:22,362 -Звір? -Або потвора. 305 00:30:23,822 --> 00:30:24,823 Про кого мова? 306 00:30:24,823 --> 00:30:27,575 Як нахабно. Це вас не стосується. 307 00:30:30,995 --> 00:30:31,913 Король. 308 00:30:32,664 --> 00:30:36,084 Ніхто нічого мені не каже. Ніхто. Він таки звір чи потвора. 309 00:30:36,084 --> 00:30:37,293 Зрозуміло. 310 00:30:37,293 --> 00:30:41,297 А якщо я схоплюся за цю гілку... Так! Можете мене підсадити. 311 00:30:41,297 --> 00:30:42,382 Одне запитання. 312 00:30:42,382 --> 00:30:45,760 Не любите звірів і потвор? Його вигляд має значення? 313 00:30:45,760 --> 00:30:47,387 Ні, не має. 314 00:30:47,387 --> 00:30:50,557 Але я не люблю не знати. Сюди. Потримайте отут. 315 00:30:50,557 --> 00:30:53,726 Якщо підсадите, думаю, я зможу перелізти цю стіну. 316 00:30:53,726 --> 00:30:56,229 То я маю підсадити вас, щоб ви втекли? 317 00:30:56,229 --> 00:30:58,940 -Саме так. -Але люди ж помітять, що вас нема. 318 00:30:58,940 --> 00:31:01,818 Про це я потурбуюся пізніше. А зараз, прошу. 319 00:31:01,818 --> 00:31:04,028 Просто підсадіть. Сюди! Швидше! 320 00:31:05,363 --> 00:31:07,282 Я не маю наміру вам допомагати. 321 00:31:10,743 --> 00:31:12,120 Я леді в біді. 322 00:31:12,704 --> 00:31:14,455 Не допоможете леді в біді? 323 00:31:15,290 --> 00:31:18,209 Не допоможу, якщо ця леді хоче перелізти стіну, 324 00:31:18,209 --> 00:31:20,253 щоб не виходити за мене заміж. 325 00:31:25,925 --> 00:31:26,926 Привіт, Шарлотто. 326 00:31:30,638 --> 00:31:31,472 Я Георг. 327 00:31:33,224 --> 00:31:34,434 Будь ласка, проб... 328 00:31:35,476 --> 00:31:36,311 Ваша Величносте. 329 00:31:42,317 --> 00:31:43,443 Не Ваша Величносте. 330 00:31:45,153 --> 00:31:45,987 Просто Георг. 331 00:31:49,407 --> 00:31:52,911 Тобто, так, Ваша Величність, але для вас просто Георг. 332 00:31:52,911 --> 00:31:53,995 Я... 333 00:31:54,996 --> 00:31:58,124 Будь ласка, пробачте мені. Якби я знала, що то ви... 334 00:31:58,124 --> 00:32:01,586 Тоді що? Не сказали б мені, що хочете втекти? 335 00:32:01,586 --> 00:32:02,754 Ну, так. Тобто... 336 00:32:03,588 --> 00:32:05,298 Пробачте, Ваша Величносте. 337 00:32:05,298 --> 00:32:06,257 Георг. 338 00:32:08,259 --> 00:32:09,218 Просто Георг. 339 00:32:13,097 --> 00:32:14,557 Той факт, що я король. 340 00:32:14,557 --> 00:32:16,100 Тяжіє над нами. 341 00:32:16,768 --> 00:32:18,686 Мені випало ним народитися, 342 00:32:19,270 --> 00:32:22,190 але я подумав, що як моя дружина ви могли б 343 00:32:22,190 --> 00:32:24,734 не зважати на це і називати мене на ім'я. 344 00:32:24,734 --> 00:32:28,613 Звісно, до того, як дізнався, що ви не хочете за мене виходити. 345 00:32:28,613 --> 00:32:29,864 Я цього не казала. 346 00:32:29,864 --> 00:32:31,199 -Сказали. -Аж ніяк. 347 00:32:31,199 --> 00:32:32,408 -Так. -Це не... 348 00:32:34,535 --> 00:32:35,870 Я вас не знаю. 349 00:32:36,537 --> 00:32:38,039 Я вас теж не знаю. 350 00:32:39,082 --> 00:32:42,627 Окрім того, що ви геть не вмієте лазити по стінах. 351 00:32:43,336 --> 00:32:46,214 Самі спробуйте вдягнути оце і вилізти на стіну. 352 00:32:53,888 --> 00:32:54,973 Що таке? 353 00:32:59,602 --> 00:33:00,853 Ви незрівнянна. 354 00:33:04,315 --> 00:33:07,026 Ніхто не казав, що ви така гарна. Аж занадто. 355 00:33:07,026 --> 00:33:09,654 Підуть розмови, адже ж я потвора. 356 00:33:09,654 --> 00:33:10,697 Ваша Величносте. 357 00:33:10,697 --> 00:33:11,614 Георг. 358 00:33:13,366 --> 00:33:15,284 -Георгу. -Що саме вас цікавить? 359 00:33:15,284 --> 00:33:16,202 Що? 360 00:33:17,036 --> 00:33:20,123 Ви мене не знаєте. То що б хотіли дізнатися про мене? 361 00:33:20,873 --> 00:33:21,708 Ну й... 362 00:33:24,711 --> 00:33:25,628 Я не... 363 00:33:30,133 --> 00:33:30,967 Усе. 364 00:33:32,802 --> 00:33:33,678 Гаразд. 365 00:33:35,888 --> 00:33:36,973 Усе? 366 00:33:38,725 --> 00:33:42,729 Я народився передчасно, і всі думали, що я помру, але я вижив. 367 00:33:42,729 --> 00:33:45,565 Я непогано фехтую, а стріляю ще краще. 368 00:33:45,565 --> 00:33:49,360 Моя улюблена їжа — баранина. А рибу не їм. Вона огидна. 369 00:33:49,944 --> 00:33:53,322 Люблю книжки, мистецтво і хорошу розмову. 370 00:33:54,657 --> 00:33:57,452 -Але найбільше я люблю науку. -Науку? 371 00:33:57,452 --> 00:34:00,872 Хімію, фізику і ботаніку, а особливо астрономію. 372 00:34:02,457 --> 00:34:03,458 Зірки на небесах. 373 00:34:03,458 --> 00:34:04,792 Я здібний фермер. 374 00:34:05,376 --> 00:34:07,211 Я б, мабуть, став фермером, 375 00:34:08,296 --> 00:34:09,922 якби вже не був зайнятий. 376 00:34:09,922 --> 00:34:12,800 Тут маю шрам від падіння з коня. 377 00:34:12,800 --> 00:34:14,343 А тут у мене шрам, 378 00:34:15,470 --> 00:34:18,931 бо був дуже незграбним з кухонним ножем, і я дуже нервуюсь, 379 00:34:19,557 --> 00:34:23,394 бо одружуюся з дівчиною, з якою познайомився перед самим весіллям. 380 00:34:24,270 --> 00:34:26,939 Та я не можу себе виказати й полізти на стіну, 381 00:34:27,607 --> 00:34:30,234 бо я король Великої Британії та Ірландії, 382 00:34:30,777 --> 00:34:34,197 і це б спричинило скандал. Але запевняю. 383 00:34:34,864 --> 00:34:38,409 Я не потвора і не звір. 384 00:34:39,994 --> 00:34:41,204 Просто Георг. 385 00:34:46,375 --> 00:34:49,712 Рідна, ми тебе всюди шукали. Що ти... 386 00:34:51,339 --> 00:34:52,757 Ваша Величносте. 387 00:34:54,092 --> 00:34:56,594 А вам я завдячую своїм імовірним щастям. 388 00:34:56,594 --> 00:34:59,764 Ja. Перепрошую. Так. Ні... 389 00:34:59,764 --> 00:35:02,350 Що ж, ви прибули в найдоречнішу мить. 390 00:35:02,350 --> 00:35:06,813 Шарлотта саме вирішувала, чи хоче вона вийти за мене. 391 00:35:09,190 --> 00:35:11,192 Шарлотта не тямиться від щастя... 392 00:35:11,192 --> 00:35:12,985 Ні, вона ще вирішує. 393 00:35:13,903 --> 00:35:17,365 Можливо, вона радше перелізе через стіну. 394 00:35:18,533 --> 00:35:21,786 У будь-якому разі, вирішувати тільки їй. 395 00:35:25,373 --> 00:35:28,501 Я маю повертатися, бо підозрюю, що деякі вартові 396 00:35:28,501 --> 00:35:31,420 вже дуже стривожені й думають, що мене викрали. 397 00:35:32,922 --> 00:35:33,756 Шарлотто. 398 00:35:41,556 --> 00:35:42,890 Надіюсь, побачимося. 399 00:35:45,726 --> 00:35:49,355 Якщо так, то я стоятиму біля архієпископа Кентерберійського. 400 00:36:02,243 --> 00:36:04,036 Не кажи, що досі вагаєшся. 401 00:36:06,205 --> 00:36:07,456 Що ж, для початку я... 402 00:36:09,333 --> 00:36:10,543 маю переодягнутися. 403 00:37:26,369 --> 00:37:28,746 Усе стає на свої місця. 404 00:37:28,746 --> 00:37:31,499 -Що? -Кажу, що вона гарна, чоловіче. 405 00:38:29,724 --> 00:38:30,558 Ідемо? 406 00:42:04,271 --> 00:42:06,232 -Щасти, Ваша Величносте. -Адольфе. 407 00:42:06,232 --> 00:42:09,693 Молитимусь, щоб доля скоро благословила вас дітьми, мем. 408 00:42:20,788 --> 00:42:22,164 Ваша Величносте. 409 00:42:22,164 --> 00:42:25,000 Це честь для мене. Я леді Аґата Денбері. 410 00:42:25,000 --> 00:42:26,710 Я маю ввійти у ваш почет. 411 00:42:26,710 --> 00:42:28,671 -Тоді станемо подругами. -Так. 412 00:42:31,215 --> 00:42:33,092 Будьте обережні, мем. 413 00:42:33,092 --> 00:42:35,886 І знайте, якщо покличете мене, я прийду. 414 00:42:38,222 --> 00:42:39,932 Поквапся, Аґато. 415 00:42:39,932 --> 00:42:41,767 Іду, дорогий. 416 00:42:52,861 --> 00:42:54,113 Маю для тебе сюрприз. 417 00:42:55,489 --> 00:42:56,407 Сюрприз? 418 00:42:57,408 --> 00:43:00,786 Подарунок. Прихопи плащ. 419 00:43:05,499 --> 00:43:07,418 -Вітання. -Дякую. 420 00:43:21,515 --> 00:43:24,059 А що за сюрприз? Куди ти мене везеш? 421 00:43:24,059 --> 00:43:25,728 Побачиш. Зачекай. 422 00:44:00,387 --> 00:44:01,513 Що скажеш? 423 00:44:01,513 --> 00:44:03,682 Красиво. А хто тут живе? 424 00:44:04,767 --> 00:44:06,727 Я переробив його саме для тебе. 425 00:44:07,978 --> 00:44:10,397 Це наш дім? Георгу. 426 00:44:10,397 --> 00:44:11,774 Це твій дім. 427 00:44:13,817 --> 00:44:15,944 Мій дім. Що ти маєш на увазі? 428 00:44:15,944 --> 00:44:17,363 Тут ти житимеш. 429 00:44:17,363 --> 00:44:19,782 Твої речі перенесли під час церемонії. 430 00:44:19,782 --> 00:44:21,408 Я не зовсім розумію. 431 00:44:21,408 --> 00:44:24,411 Якщо це мій дім, то хіба він і не наш теж? 432 00:44:25,663 --> 00:44:28,332 Гадаю, офіційно наш дім — палац Святого Якова, 433 00:44:28,332 --> 00:44:29,917 але ти житимеш тут. 434 00:44:30,501 --> 00:44:32,044 А ти житимеш... 435 00:44:32,044 --> 00:44:34,046 Я маю маєток у К'ю. 436 00:44:35,798 --> 00:44:38,133 -То ти житимеш у К'ю? -Так. 437 00:44:38,133 --> 00:44:40,302 -А я житиму тут? -Так. 438 00:44:40,302 --> 00:44:41,679 Це ж наша шлюбна ніч. 439 00:44:41,679 --> 00:44:44,682 Вже пізно, ти здолала довгий шлях, 440 00:44:44,682 --> 00:44:47,643 ходімо всередину. Познайомишся з прислугою. 441 00:44:47,643 --> 00:44:51,271 -Виспишся. -Ні, Георгу. Це наша шлюбна ніч. 442 00:44:52,356 --> 00:44:53,357 Ми маємо... 443 00:44:56,985 --> 00:44:57,903 Ми одружені. 444 00:44:58,445 --> 00:45:01,115 Хіба ми не маємо робити те, що й усі одружені? 445 00:45:03,659 --> 00:45:06,328 Вимагаєш, щоб я виконав шлюбний обов'язок? 446 00:45:06,328 --> 00:45:08,497 Не вимагаю. Я... 447 00:45:08,497 --> 00:45:11,333 Я і не певна, що таке той обов'язок. Але знаю... 448 00:45:11,875 --> 00:45:14,128 Хіба ми не маємо бути разом цієї ночі? 449 00:45:14,878 --> 00:45:17,464 Гувернантка казала, шлюбна ніч для цього. 450 00:45:25,556 --> 00:45:26,932 Добре. Я лишуся. 451 00:45:26,932 --> 00:45:29,101 -Георгу. -Кажу ж, лишуся. Ти йдеш? 452 00:45:36,775 --> 00:45:38,944 Георгу. 453 00:45:39,737 --> 00:45:41,530 Георгу, я не встигаю. Чекай. 454 00:45:41,530 --> 00:45:43,532 Ти ж тягнула мене в спальню, ні? 455 00:45:43,532 --> 00:45:44,742 -Ні. -Ні? 456 00:45:44,742 --> 00:45:46,452 Не тоді, коли ти поводишся... 457 00:45:48,036 --> 00:45:50,789 Ти сердитий. Що не так? Я щось не те зробила? 458 00:45:50,789 --> 00:45:52,541 Що б це не було, вибач мені. 459 00:45:52,541 --> 00:45:54,668 Тобі немає за що вибачатись. Я... 460 00:45:55,335 --> 00:45:56,670 Я просто хочу в К'ю. 461 00:45:56,670 --> 00:45:58,922 -То їдьмо в К'ю. -Ні, я... 462 00:45:59,506 --> 00:46:01,341 Ти не хочеш, щоб я їхала в К'ю. 463 00:46:01,925 --> 00:46:02,801 Це твій дім. 464 00:46:02,801 --> 00:46:03,761 А там — твій. 465 00:46:03,761 --> 00:46:04,803 Так. 466 00:46:05,637 --> 00:46:07,473 -Зрозуміло. -Справді? Добре. 467 00:46:08,223 --> 00:46:09,308 Отже, все гаразд. 468 00:46:12,519 --> 00:46:14,104 Поговоримо пізніше. 469 00:46:14,104 --> 00:46:15,939 Не все гаразд. Я... 470 00:46:16,857 --> 00:46:18,525 Георгу, то все так і буде? 471 00:46:19,067 --> 00:46:21,153 Такий наш шлюб? Ти там, а я тут? 472 00:46:21,987 --> 00:46:22,905 Так. 473 00:46:22,905 --> 00:46:23,989 Чому? 474 00:46:23,989 --> 00:46:25,949 Я думав, так буде... 475 00:46:28,118 --> 00:46:29,036 Так простіше. 476 00:46:30,621 --> 00:46:31,497 Кому? 477 00:46:32,956 --> 00:46:33,791 Що? 478 00:46:34,583 --> 00:46:35,918 Кому простіше? 479 00:46:36,460 --> 00:46:38,629 -Тобі чи мені? -Не будемо про це. 480 00:46:38,629 --> 00:46:40,672 Я лише хочу знати. Мусиш хоча б... 481 00:46:40,672 --> 00:46:44,426 Я нічого не мушу. Я вирішую. Я вирішив. Я твій король! 482 00:46:51,308 --> 00:46:52,267 Я помилилася. 483 00:46:53,018 --> 00:46:54,895 Думала, ти просто Георг. 484 00:46:54,895 --> 00:46:56,480 Вибачте, Ваша Величносте. 485 00:46:58,315 --> 00:46:59,191 Шарлотто. 486 00:46:59,983 --> 00:47:03,403 Я можу йти, Ваша Величносте, чи ви хочете ще щось сказати? 487 00:47:12,830 --> 00:47:14,331 Шарлотто, це на краще. 488 00:47:15,457 --> 00:47:16,917 Звісно, Ваша Величносте. 489 00:47:18,418 --> 00:47:19,586 Як скажете. 490 00:47:48,282 --> 00:47:49,992 -Брімслі. -Так, Ваша Величносте. 491 00:47:49,992 --> 00:47:52,953 -Ти теж тут. -Я завжди поруч, Ваша Величносте. 492 00:47:54,621 --> 00:47:55,455 Усе добре. 493 00:47:55,455 --> 00:47:57,541 -Так. -Не ходи за мною. 494 00:47:57,541 --> 00:48:00,127 -Мушу, Ваша Величносте. -Не клич мене так. 495 00:48:00,127 --> 00:48:03,380 Ви — королева. Я не можу називати вас інакше. 496 00:48:03,380 --> 00:48:05,299 -То не ходи за мною. -Мушу. 497 00:48:05,299 --> 00:48:08,093 Як королева наказую припинити ходити за мною. 498 00:48:08,093 --> 00:48:11,221 Я присягнувся дбати про вас, Ваша Величносте. 499 00:48:11,221 --> 00:48:12,431 Ти мені не потрібен. 500 00:48:14,016 --> 00:48:16,852 Сподіваюся, з часом ви звикнете до мене. 501 00:48:19,479 --> 00:48:20,314 Чудово. 502 00:48:22,399 --> 00:48:24,693 Можемо й решту життя провести разом. 503 00:48:27,237 --> 00:48:28,530 Вони тверезі? 504 00:48:28,530 --> 00:48:31,325 Не знаю, як варто сказати, Ваша Високосте. 505 00:48:31,325 --> 00:48:33,368 Ще навіть немає 11 ранку. 506 00:48:33,368 --> 00:48:34,536 Неприпустимо. 507 00:48:40,542 --> 00:48:44,087 Її Величність Шарлотта, королева Сполученого королівства. 508 00:48:44,796 --> 00:48:45,839 Вітаю, діти мої. 509 00:48:50,636 --> 00:48:53,931 -Мамо, ще так рано. -Мамо, не можна викликати нас отак. 510 00:48:53,931 --> 00:48:56,266 Так нечесно. Я цього не терпітиму. 511 00:48:56,266 --> 00:49:00,062 -Серйозно. У нас є життя. -Є справи. 512 00:49:00,062 --> 00:49:02,940 Справи — це перелюбствувати з коханками 513 00:49:02,940 --> 00:49:05,525 чи наплодити ще непотрібних байстрюків? 514 00:49:05,525 --> 00:49:08,195 Боже. Тут присутні вразливі леді. 515 00:49:08,862 --> 00:49:09,988 Вразливі? 516 00:49:09,988 --> 00:49:14,201 Повір мені, Едварде. Жодні розмови про секс не вразять твоїх сестер. 517 00:49:15,077 --> 00:49:18,747 Зрозуміли б уже натяк, вийшли заміж і почали розмножуватися. 518 00:49:18,747 --> 00:49:22,751 Може, тоді б у мене з'явилися законні онуки. 519 00:49:23,335 --> 00:49:27,464 Натомість ліворуч одні незаймані, а праворуч самі блудники. 520 00:49:27,464 --> 00:49:29,257 Я, взагалі-то, заміжня жінка. 521 00:49:29,841 --> 00:49:30,759 Так. 522 00:49:30,759 --> 00:49:33,136 І де ж твої діти? 523 00:49:33,637 --> 00:49:35,764 Ти привела на світ нуль спадкоємців. 524 00:49:35,764 --> 00:49:37,057 Я намагаюся. 525 00:49:37,057 --> 00:49:39,101 Та невже? Правда? 526 00:49:39,726 --> 00:49:42,896 Люба, я все тобі пояснила. 527 00:49:42,896 --> 00:49:44,606 Намалювала тобі малюнки. 528 00:49:45,524 --> 00:49:48,986 Ти все правильно робиш? Він точно пхає все куди треба? 529 00:49:48,986 --> 00:49:50,278 Мамо! 530 00:49:50,278 --> 00:49:53,156 Єдина спадкоємиця трону померла. 531 00:49:58,620 --> 00:50:01,748 Поплач, поплач. Помолися. 532 00:50:03,000 --> 00:50:04,710 Я наводжу факти. 533 00:50:04,710 --> 00:50:06,878 Принцеси дітей не мають. 534 00:50:06,878 --> 00:50:10,007 Принци мають їх нечувану кількість. 535 00:50:10,007 --> 00:50:12,467 Позашлюбних дітей від хвойд. 536 00:50:12,467 --> 00:50:15,554 Ми мали одну королівську спадкоємицю. І її не стало. 537 00:50:16,638 --> 00:50:18,265 Поплач. Помолися. 538 00:50:19,975 --> 00:50:21,768 Діти, у нас криза. 539 00:50:22,352 --> 00:50:25,147 Мало того, що мені про це говорив прем'єр. 540 00:50:25,147 --> 00:50:27,733 Тепер про це говорить ще й леді Віслдаун, 541 00:50:27,733 --> 00:50:29,526 тобто про це заговорять усі. 542 00:50:29,526 --> 00:50:32,487 Мамо, думаю, ти трохи перебільшуєш. 543 00:50:32,487 --> 00:50:34,072 -Можливо, це горе... -Ні! 544 00:50:34,865 --> 00:50:37,117 Час шукати чоловіків. 545 00:50:37,117 --> 00:50:40,495 Час змінити коханок на поважних дружин. 546 00:50:41,079 --> 00:50:42,164 Починайте. 547 00:50:42,873 --> 00:50:46,835 Дуже раджу одному з вас народити наступного правителя Британії, 548 00:50:46,835 --> 00:50:49,713 інакше рід вашого батька на ньому ж і урветься. 549 00:50:51,089 --> 00:50:52,966 Народіть мені спадкоємця. 550 00:50:54,009 --> 00:50:55,677 Ми ж не можемо отак узяти і... 551 00:50:59,639 --> 00:51:02,350 Це не складно. 552 00:51:03,351 --> 00:51:07,856 Ми з вашим батьком самі народили 15 дітей. 553 00:51:08,482 --> 00:51:11,902 Не розумію, чому ви всі не можете народити бодай одну. 554 00:51:35,217 --> 00:51:37,177 Треба було перелізти через стіну. 555 00:51:56,571 --> 00:52:02,410 СВІТЛОЇ ПАМ'ЯТІ ЖАКЛІН АВАНТ 556 00:53:33,084 --> 00:53:37,464 Переклад субтитрів: Юрій Бик