1
00:00:21,438 --> 00:00:23,773
Любі читачі й читачки.
2
00:00:23,773 --> 00:00:27,819
Це історія
королеви Шарлотти з «Бріджертонів».
3
00:00:27,819 --> 00:00:29,738
Це не урок історії.
4
00:00:29,738 --> 00:00:32,949
А вигадка, натхненна фактами.
5
00:00:32,949 --> 00:00:37,954
Усе, що дозволили собі
тут автори, невипадково.
6
00:00:38,580 --> 00:00:39,664
Гарного перегляду.
7
00:00:47,213 --> 00:00:51,676
МІРОВ
(ПІВНІЧНА НІМЕЧЧИНА)
8
00:03:59,864 --> 00:04:05,453
БРІДЖЕРТОНИ: ІСТОРІЯ КОРОЛЕВИ ШАРЛОТТИ
9
00:04:52,458 --> 00:04:54,127
Ти нагадуєш мені статую.
10
00:04:54,127 --> 00:04:55,962
Статуї — витвори мистецтва.
11
00:04:56,546 --> 00:04:57,547
А воно прекрасне.
12
00:04:58,131 --> 00:05:02,260
На мистецтво споглядати приємно.
Ти ж виглядаєш безглуздо.
13
00:05:02,260 --> 00:05:03,469
До чого це все?
14
00:05:03,469 --> 00:05:06,264
За шість годин ти не поворухнулася.
15
00:05:06,264 --> 00:05:07,974
На мені ліонський шовк,
16
00:05:07,974 --> 00:05:09,976
оздоблений сапфірами з Індії
17
00:05:09,976 --> 00:05:12,979
і вкритий мереживом, якому 200 років.
18
00:05:14,272 --> 00:05:18,401
Якщо багато рухатися,
сапфіри можуть порвати мереживо.
19
00:05:18,401 --> 00:05:19,485
Крім цього,
20
00:05:19,485 --> 00:05:22,196
сукня поверх корсета з китового вуса.
21
00:05:22,196 --> 00:05:23,281
Китового вуса?
22
00:05:23,281 --> 00:05:26,200
Так. Китового вуса, брате.
23
00:05:26,200 --> 00:05:29,954
Це така кістка. Кити вмирали,
щоб я могла мати такий вигляд.
24
00:05:30,538 --> 00:05:34,000
Найкращі корсети — з вуса.
Ти б знав, якби знав хоч щось.
25
00:05:34,500 --> 00:05:37,045
Якби ти хоча б поцікавився, то знав би,
26
00:05:37,045 --> 00:05:41,341
що проблема китового вуса в тому,
що він делікатний, а ще дуже гострий.
27
00:05:41,341 --> 00:05:43,009
А я вдягаюся дуже модно,
28
00:05:43,009 --> 00:05:45,011
тож цей корсет напрочуд тісний.
29
00:05:45,011 --> 00:05:47,013
Тому я нагадую безглузду статую,
30
00:05:47,013 --> 00:05:49,682
але це через те, що не можу рухатися.
31
00:05:49,682 --> 00:05:53,853
А оскільки я мушу мати
якнайкращий вигляд, то маю сидіти в сукні,
32
00:05:53,853 --> 00:05:57,148
такій стильній, що зайвий порух
може мене порізати
33
00:05:57,148 --> 00:05:58,566
чи заколоти до смерті.
34
00:05:59,108 --> 00:06:01,652
О, бути леді — саме задоволення.
35
00:06:04,155 --> 00:06:05,239
Ти засмучена.
36
00:06:06,657 --> 00:06:08,493
Я розглядала такий варіант.
37
00:06:10,620 --> 00:06:13,873
Порухатися. Добровільно померти
від власної білизни.
38
00:06:13,873 --> 00:06:16,751
-Шарлотто.
-Скільки нам ще? Годину?
39
00:06:16,751 --> 00:06:18,795
Якщо рухатимуся старанно,
40
00:06:18,795 --> 00:06:21,923
то без сумніву
встигну стекти кров'ю до Лондона.
41
00:06:21,923 --> 00:06:25,676
Як я й казав, ти засмучена. На емоціях.
42
00:06:25,676 --> 00:06:28,554
-Я розумію...
-Розумієш? Невже?
43
00:06:29,138 --> 00:06:32,225
Залюбки послухаю,
бо я не засмучена і не на емоціях.
44
00:06:32,225 --> 00:06:34,352
Я зла і не можу дихати.
45
00:06:34,352 --> 00:06:37,063
-І все завдяки тобі, брате.
-Шарлотто.
46
00:06:37,980 --> 00:06:38,856
Ти обрана.
47
00:06:40,149 --> 00:06:41,150
Це велика честь.
48
00:06:41,150 --> 00:06:43,403
Як важко стати обраною?
49
00:06:44,028 --> 00:06:46,656
Достатньо бути плодовитою, вміти читати.
50
00:06:46,656 --> 00:06:49,158
Мати знання з етикету й королівську кров.
51
00:06:49,158 --> 00:06:51,536
Оце й усі вимоги. Ніяка це не честь.
52
00:06:51,536 --> 00:06:54,705
Ти міг би порадити їм іншу.
Дурепу, яка цього хотіла.
53
00:06:54,705 --> 00:06:56,999
Вони не хотіли дуреп. А хотіли тебе.
54
00:06:56,999 --> 00:06:58,084
Адольфе, подумай!
55
00:06:58,084 --> 00:06:59,085
Чому я?
56
00:06:59,836 --> 00:07:01,087
Йому доступні всі!
57
00:07:01,087 --> 00:07:04,132
Але вони погналися
через пів континенту за мною.
58
00:07:05,508 --> 00:07:07,593
-Це все не просто так.
-Ти особлива.
59
00:07:07,593 --> 00:07:08,719
Особлива.
60
00:07:09,429 --> 00:07:11,013
Я чужа їм.
61
00:07:11,013 --> 00:07:13,850
Вони чужі нам.
Не думай, що я настільки дурна.
62
00:07:14,434 --> 00:07:16,936
Вони неспроста захотіли чужинку.
63
00:07:17,603 --> 00:07:19,105
Має бути якась причина.
64
00:07:19,105 --> 00:07:21,065
Я точно знаю,
65
00:07:21,065 --> 00:07:24,735
бо відколи ти мені сказав,
ще ні разу не глянув мені в очі.
66
00:07:24,735 --> 00:07:25,653
Просто...
67
00:07:28,781 --> 00:07:30,116
Це ж добре.
68
00:07:30,616 --> 00:07:31,909
Ти будеш щасливою.
69
00:07:35,246 --> 00:07:37,081
Розвертайтеся. Я передумала.
70
00:07:37,081 --> 00:07:38,875
Я підписав шлюбний контракт.
71
00:07:38,875 --> 00:07:39,834
-Ні.
-Так.
72
00:07:39,834 --> 00:07:42,462
Брате, розверни карету, або я підскочу.
73
00:07:42,462 --> 00:07:46,466
Підскочу, проштрикну себе
цим корсетом і стечу кров'ю.
74
00:07:46,466 --> 00:07:47,550
Шарлотто!
75
00:07:50,720 --> 00:07:53,806
Я мав бути з тобою суворішим,
коли батьки померли.
76
00:07:53,806 --> 00:07:55,475
Ти надто багато читала,
77
00:07:55,475 --> 00:07:57,560
і я потурав кожній твоїй примсі,
78
00:07:57,560 --> 00:08:02,148
тому беру на себе повну відповідальність
за те, що ти стала такою впертою
79
00:08:02,148 --> 00:08:04,650
і помилково вважаєш, що щось вирішуєш.
80
00:08:05,234 --> 00:08:07,862
Ти нічого не вирішуєш. Я головний.
81
00:08:07,862 --> 00:08:09,864
-Рішення прийнято.
-Я не розумію...
82
00:08:09,864 --> 00:08:12,867
Бо вони — Британська імперія.
83
00:08:13,868 --> 00:08:16,245
А ми — крихітна провінція в Німеччині.
84
00:08:17,997 --> 00:08:19,874
Ми не мали вибору.
85
00:08:21,334 --> 00:08:22,627
Я не мав вибору.
86
00:08:28,925 --> 00:08:30,343
І немає жодної причини.
87
00:08:32,261 --> 00:08:35,890
А якщо і є, то вона, мабуть, жахлива.
88
00:08:37,850 --> 00:08:40,686
Я знаю, що ніхто з тобі чи мені подібних,
89
00:08:40,686 --> 00:08:43,481
ніколи не одружувався з такими, як вони,
90
00:08:43,481 --> 00:08:45,942
але не мені сумніватися в їхніх мотивах,
91
00:08:45,942 --> 00:08:50,988
бо я не хочу мати за ворога
наймогутнішу націю на землі.
92
00:08:50,988 --> 00:08:54,367
Питання закрито. Тому замовкни,
93
00:08:54,367 --> 00:08:58,246
виконуй свій обов'язок
перед нашою країною і будь щасливою.
94
00:09:08,798 --> 00:09:09,757
Моя рідна.
95
00:09:16,764 --> 00:09:18,182
Вибач мені,
96
00:09:18,182 --> 00:09:22,478
але шлюб з королем Англії —
не найгірше, що може статися.
97
00:09:27,108 --> 00:09:27,984
Відсунься.
98
00:09:28,859 --> 00:09:30,403
Зіпсуєш мені сукню.
99
00:09:34,991 --> 00:09:37,785
Я ж маю виглядати бездоганно, коли приїду?
100
00:10:36,802 --> 00:10:37,637
Ну?
101
00:10:44,560 --> 00:10:45,436
Ваша Величносте.
102
00:10:46,062 --> 00:10:48,814
Вибачте, що турбую вас
з новинами о цій порі.
103
00:10:48,814 --> 00:10:51,859
-Замовкніть, лікарю, і кажіть. Він помер?
-Він?
104
00:10:52,693 --> 00:10:53,527
Король.
105
00:10:54,445 --> 00:10:55,696
-Він помер?
-О, ні.
106
00:10:56,322 --> 00:10:59,200
Ні, мем. Ваш чоловік цілком дужий.
107
00:10:59,200 --> 00:11:00,451
Хай живе король.
108
00:11:04,455 --> 00:11:05,539
У вас розуму нема?
109
00:11:06,540 --> 00:11:09,335
Це зрада — обривати
мій омолоджувальний сон.
110
00:11:09,335 --> 00:11:11,962
-Ваше щастя, що я сяю і без нього.
-Ваша...
111
00:11:11,962 --> 00:11:15,007
Якби ми ще рубали людям голови,
ви були б на черзі.
112
00:11:15,007 --> 00:11:15,925
Ваша Величносте.
113
00:11:23,849 --> 00:11:25,810
Лікарю, якщо не король помер...
114
00:11:28,646 --> 00:11:29,563
То хто?
115
00:11:36,070 --> 00:11:38,906
Любі читачі й читачки.
116
00:11:41,200 --> 00:11:43,744
Найхолодніша пора року
117
00:11:43,744 --> 00:11:46,288
похолонула ще сильніше
118
00:11:46,288 --> 00:11:50,251
від сумної новини
про смерть королівської принцеси.
119
00:11:54,088 --> 00:11:58,008
Онука нашого дорогого короля
Георга Третього
120
00:11:58,008 --> 00:12:03,055
і королеви Шарлотти
померла під час пологів разом з дитиною.
121
00:12:07,601 --> 00:12:10,604
Поплач, поплач. Помолися.
122
00:12:26,120 --> 00:12:28,247
І поки наші серця журяться
123
00:12:28,247 --> 00:12:30,624
через втрату королівської принцеси...
124
00:12:34,044 --> 00:12:36,088
наші голови журяться ще більше
125
00:12:36,088 --> 00:12:39,049
через майбутнє самої монархії.
126
00:12:51,020 --> 00:12:54,440
Адже корону спіткала криза.
127
00:12:57,443 --> 00:13:02,323
Криза, яка — як можна здогадатися —
дратує королеву Шарлотту,
128
00:13:02,323 --> 00:13:05,659
з огляду на те,
як суворо вона контролювала
129
00:13:05,659 --> 00:13:09,455
всі сватання й укладання
шлюбних контрактів серед знаті.
130
00:13:13,042 --> 00:13:16,003
Авторка цієї хроніки і вся Англія
131
00:13:16,003 --> 00:13:21,258
можуть хіба що сподіватися,
що королева Шарлотта нарешті направить
132
00:13:21,258 --> 00:13:23,177
такі ж зусилля на власну сім'ю.
133
00:13:26,931 --> 00:13:31,185
Зрештою, у Її Величності 13 дітей,
134
00:13:31,185 --> 00:13:35,272
і ніхто з них не має спадкоємців.
135
00:13:36,607 --> 00:13:40,402
Принаймні законних.
136
00:14:05,469 --> 00:14:07,805
Це викликає здивування.
137
00:14:08,597 --> 00:14:12,601
Невже всі знання королеви про те,
як укласти вдалий шлюб, —
138
00:14:12,601 --> 00:14:14,353
це лише пусті слова?
139
00:14:41,839 --> 00:14:44,592
Тільки прошу, будь ласкавою.
140
00:15:13,120 --> 00:15:13,954
Зуби.
141
00:15:15,331 --> 00:15:16,206
Зуби.
142
00:15:21,462 --> 00:15:22,338
Руки.
143
00:15:27,343 --> 00:15:28,469
Маєш гарні стегна.
144
00:15:30,179 --> 00:15:31,805
Народиш багато дітей.
145
00:15:32,514 --> 00:15:33,849
Це добре.
146
00:15:34,433 --> 00:15:36,477
Така в тебе робота.
147
00:15:37,061 --> 00:15:39,605
Подарувати моєму сину якнайбільше дітей.
148
00:15:39,605 --> 00:15:40,814
Так, Ваша Високосте.
149
00:15:42,524 --> 00:15:45,319
Чи скоро мене познайомлять
з Його Величністю...
150
00:15:52,409 --> 00:15:53,285
Брімслі.
151
00:15:54,536 --> 00:15:57,456
Відведи Шарлотту до швачки,
хай зніме мірки.
152
00:15:57,456 --> 00:16:00,209
Нема потреби.
Я привезла свою весільну сукню.
153
00:16:00,209 --> 00:16:01,502
Вона ідеально пасує.
154
00:16:01,502 --> 00:16:03,963
Але ми приготували для тебе сукню.
155
00:16:03,963 --> 00:16:07,216
Мою сукню пошили в Парижі
спеціально для весілля.
156
00:16:07,216 --> 00:16:09,927
Мереживо вручну плели монахині.
157
00:16:09,927 --> 00:16:12,054
Модистка назвала її «писком моди».
158
00:16:12,596 --> 00:16:15,724
Наша сукня традиційна. Проста.
159
00:16:16,433 --> 00:16:17,559
Вона краще підійде.
160
00:16:18,769 --> 00:16:19,770
Краще?
161
00:16:19,770 --> 00:16:24,066
Я не бачила тієї іншої сукні,
про яку йдеться,
162
00:16:24,650 --> 00:16:27,569
але традиційна англійська сукня
163
00:16:27,569 --> 00:16:30,280
не матиме оборок й інших надмірностей,
164
00:16:30,280 --> 00:16:35,035
як-от європейська сукня,
яка на тобі зараз.
165
00:16:35,035 --> 00:16:36,996
Традиційна сукня буде більше
166
00:16:36,996 --> 00:16:40,499
в нашому стилі, нашої родини.
167
00:16:45,212 --> 00:16:47,089
Так, звісно.
168
00:16:59,101 --> 00:17:00,269
Молодчина,
169
00:17:00,269 --> 00:17:02,604
побачимося на церемонії.
170
00:17:42,186 --> 00:17:44,354
-Ваша Високосте.
-Пройдімося. Є запитання.
171
00:17:44,354 --> 00:17:47,232
-Так не заведено, Ваша Високосте.
-Ви про що?
172
00:17:47,232 --> 00:17:49,526
Ви йдете попереду, а я — позаду.
173
00:17:49,526 --> 00:17:50,694
А зі мною — ні?
174
00:17:50,694 --> 00:17:53,530
Я завжди з вами, на п'ять кроків позаду.
175
00:17:53,530 --> 00:17:55,407
-П'ять кроків позаду?
-Так.
176
00:17:55,407 --> 00:17:56,909
-Завжди?
-Завжди.
177
00:17:56,909 --> 00:18:00,496
Ви завжди ходитимете за мною? Постійно?
178
00:18:00,496 --> 00:18:02,998
-Я до ваших послуг.
-Як вас звуть?
179
00:18:02,998 --> 00:18:06,668
Брімслі. Розкажіть мені про короля.
180
00:18:07,336 --> 00:18:08,837
Він — король.
181
00:18:08,837 --> 00:18:10,506
Так. І?
182
00:18:10,506 --> 00:18:13,634
Правитель Великої Британії,
Ірландії і колоній.
183
00:18:13,634 --> 00:18:16,553
Він став монархом у жовтні,
після смерті діда.
184
00:18:16,553 --> 00:18:20,349
Брімслі, ви сказали мені,
що він король, правитель і монарх.
185
00:18:21,016 --> 00:18:24,019
-Це все те саме.
-Це факти, Ваша Високосте.
186
00:18:35,114 --> 00:18:36,490
В неї така темна шкіра.
187
00:18:37,282 --> 00:18:39,618
Я казав, що в ній є кров маврів, мем.
188
00:18:39,618 --> 00:18:43,163
-Але не те, що вона така темна.
-Але казав про кров маврів.
189
00:18:43,163 --> 00:18:44,289
Дуже темна шкіра.
190
00:18:47,960 --> 00:18:49,044
Думки?
191
00:18:49,044 --> 00:18:51,505
Це проблема. Підуть розмови.
192
00:18:51,505 --> 00:18:53,966
Підуть розмови. Це проблема.
193
00:18:53,966 --> 00:18:56,802
-Ми вже уклали угоди.
-Їх можна скасувати?
194
00:18:56,802 --> 00:18:59,304
Весілля не скасовують у день весілля.
195
00:18:59,304 --> 00:19:01,765
Може, доведеться. Це справді проблема.
196
00:19:06,728 --> 00:19:08,564
Ми — Палац.
197
00:19:09,398 --> 00:19:12,985
Проблема є проблемою,
лише якщо Палац каже, що це проблема.
198
00:19:12,985 --> 00:19:14,611
Це факт. Хіба ні?
199
00:19:16,613 --> 00:19:17,823
Так.
200
00:19:17,823 --> 00:19:20,742
А король — суверенний голова
Англіканської церкви
201
00:19:20,742 --> 00:19:23,078
і правитель цієї великої країни.
202
00:19:23,078 --> 00:19:26,582
Тому, що б він не робив,
це не стане проблемою для Палацу.
203
00:19:26,582 --> 00:19:27,916
Так, лорде Б'юте?
204
00:19:31,587 --> 00:19:32,462
Авжеж.
205
00:19:32,462 --> 00:19:36,175
Отже, все мусить бути так, як хотів Палац.
206
00:19:36,175 --> 00:19:37,718
Чи не так, лорде Б'юте?
207
00:19:43,348 --> 00:19:45,726
-Так, мусить.
-Добре.
208
00:19:47,019 --> 00:19:50,105
Значить, вибір короля
був геть невипадковим.
209
00:19:51,773 --> 00:19:53,442
Щоб це прояснити.
210
00:19:55,194 --> 00:19:57,988
Ми розширимо список гостей на весілля.
211
00:19:57,988 --> 00:19:59,489
І збільшимо її почет.
212
00:19:59,489 --> 00:20:02,075
-Кажете...
-Король каже.
213
00:20:02,743 --> 00:20:04,870
Я лише його мати. Я не кажу нічого.
214
00:20:05,913 --> 00:20:09,166
Король хоче розширити
список гостей на весілля
215
00:20:09,166 --> 00:20:11,126
і збільшити її почет.
216
00:20:11,126 --> 00:20:13,128
Звісно, мем. Річ у тім...
217
00:20:13,754 --> 00:20:17,090
Король розуміє, що весілля за шість годин?
218
00:20:17,090 --> 00:20:19,468
Хто ж відхилить таке запрошення?
219
00:21:16,775 --> 00:21:20,195
Це було щось із чимось.
220
00:21:33,750 --> 00:21:36,795
Можеш подрімати тут, дружино.
221
00:21:38,255 --> 00:21:41,425
І в мене є для тебе сюрприз.
222
00:21:44,636 --> 00:21:45,512
Так.
223
00:21:46,430 --> 00:21:48,432
Звичайно, дякую.
224
00:22:24,468 --> 00:22:27,387
-Ваша ванна готова, мем.
-Ти мене не попередила.
225
00:22:27,387 --> 00:22:29,473
-Я сама не знала.
-Ми завжди знали.
226
00:22:29,473 --> 00:22:30,557
Не цього разу.
227
00:22:30,557 --> 00:22:33,852
Я не знала,
бо дворецький мене не попередив.
228
00:22:33,852 --> 00:22:36,688
Це було спонтанно.
229
00:22:36,688 --> 00:22:37,856
Спонтанно?
230
00:22:37,856 --> 00:22:40,734
Мало того, що я мушу це терпіти,
231
00:22:40,734 --> 00:22:42,736
то тепер ще й без попередження?
232
00:22:42,736 --> 00:22:44,446
У будь-який час!
233
00:22:44,946 --> 00:22:48,158
Він сказав, має сюрприз.
Це тепер буде двічі на день?
234
00:22:49,076 --> 00:22:53,330
Гадаю, це через сюрприз
він був такий збуджений.
235
00:22:53,330 --> 00:22:56,833
Дворецький казав,
що він отримав листа з палацу.
236
00:22:57,417 --> 00:22:58,710
З палацу.
237
00:22:59,544 --> 00:23:00,837
Того самого палацу?
238
00:23:00,837 --> 00:23:02,422
Це і є сюрприз.
239
00:23:02,422 --> 00:23:05,675
Вас запросили на королівське весілля.
240
00:23:06,635 --> 00:23:08,762
Корал. Ти з глузду з'їхала?
241
00:23:08,762 --> 00:23:11,807
Це правда.
Запрошення прийшло для вас обох.
242
00:23:11,807 --> 00:23:14,351
Я вже послала по модистку.
Вона в дорозі.
243
00:23:14,351 --> 00:23:16,353
Нову сукню вона не пошиє...
244
00:23:16,353 --> 00:23:20,399
Ні, ти щось наплутала.
Ми і вони не перетинаємося. Ніколи.
245
00:23:20,399 --> 00:23:22,150
Я впевнена!
246
00:23:22,150 --> 00:23:25,195
Покоївка Бассетів казала,
що їм прийшло запрошення.
247
00:23:25,195 --> 00:23:29,241
Але принцеса-вдова
запросила нашу сторону. Вашу, тобто.
248
00:23:29,241 --> 00:23:30,409
Чому?
249
00:23:30,409 --> 00:23:32,327
Не знаю. Але це ще не все.
250
00:23:33,245 --> 00:23:35,247
Ви супровід нової королеви
251
00:23:35,247 --> 00:23:37,249
у складі її почту.
252
00:23:40,335 --> 00:23:42,212
Ліпше покажи мені цей лист.
253
00:23:44,631 --> 00:23:45,465
Негайно.
254
00:23:48,176 --> 00:23:49,177
Він гарний?
255
00:23:49,845 --> 00:23:53,807
Він добрий? Смішний? Люб'язний?
Начитаний? Творчий? Спортивний?
256
00:23:53,807 --> 00:23:56,518
Можемо обговорити
порядок шлюбної церемонії.
257
00:23:56,518 --> 00:23:57,561
Він гидкий?
258
00:23:57,561 --> 00:24:00,272
Може, якось спотворений,
бо краса всередині.
259
00:24:00,272 --> 00:24:04,192
Ну, вона точно не всередині,
але я добра і все витримаю.
260
00:24:04,192 --> 00:24:06,778
Архієпископ надіслав
кілька рядків Вашій В...
261
00:24:06,778 --> 00:24:09,614
Він нудний? Не дуже розумний? Нетямущий?
262
00:24:09,614 --> 00:24:10,907
Це можна виправити.
263
00:24:11,783 --> 00:24:12,742
Скажи, не бійся.
264
00:24:12,742 --> 00:24:13,994
Він жорстокий?
265
00:24:16,913 --> 00:24:19,833
У вас будуть чудові діти, Ваша Високосте.
266
00:24:22,502 --> 00:24:25,005
Ти казав,
що завжди будеш зі мною, Брімслі.
267
00:24:25,005 --> 00:24:28,091
Так, Ваша Високосте.
Не хвилюйтеся. Я поруч.
268
00:24:30,635 --> 00:24:34,097
Мені треба скористатися нічним горщиком.
269
00:24:34,973 --> 00:24:36,349
Теж залишишся?
270
00:24:38,018 --> 00:24:40,270
Залиште Її Високість на самоті.
271
00:25:44,000 --> 00:25:45,794
Не витріщайся, як селючка.
272
00:25:46,294 --> 00:25:48,713
Поводься так, наче ти тут не вперше.
273
00:26:20,620 --> 00:26:22,330
Усі вже прибули.
274
00:26:22,330 --> 00:26:25,500
Я привітаю їх перша,
щоб прояснити їхній статус
275
00:26:25,500 --> 00:26:27,210
і наміри короля.
276
00:27:12,464 --> 00:27:15,425
Ваш батько дружив
з покійним Його Величністю,
277
00:27:15,425 --> 00:27:17,427
дідусем мого сина, чи не так?
278
00:27:18,345 --> 00:27:20,555
Я дуже рада, що ви сьогодні з нами
279
00:27:20,555 --> 00:27:23,933
на цьому сімейному святі, лорде Денбері.
280
00:27:25,101 --> 00:27:26,478
Лорд? Я...
281
00:27:26,478 --> 00:27:30,231
Ви отримаєте
офіційне проголошення від короля.
282
00:27:31,232 --> 00:27:35,904
Відтепер ви маєте честь
називатися лордом і леді Денбері.
283
00:27:36,863 --> 00:27:39,616
Усі члени знатних кіл
мають бути титулованими.
284
00:27:39,616 --> 00:27:41,826
Знатних кіл, Ваша Високосте?
285
00:27:41,826 --> 00:27:46,873
Настав час нам об'єднатися
як суспільству, хіба ні?
286
00:27:49,042 --> 00:27:51,211
Лорд і леді Смайт-Сміт.
287
00:27:52,629 --> 00:27:53,838
Лорд Денбері.
288
00:27:54,673 --> 00:27:55,715
Ти тільки уяви.
289
00:27:56,299 --> 00:27:58,259
Уявляю.
290
00:28:20,615 --> 00:28:21,449
Є проблема.
291
00:28:23,618 --> 00:28:26,371
-Що цього разу, Брімслі?
-Наречена зникла.
292
00:29:51,122 --> 00:29:52,290
Вітаю, міледі.
293
00:29:52,290 --> 00:29:54,584
Я можу вам якось допомогти?
294
00:29:55,168 --> 00:29:56,836
Ні, нема потреби, дякую.
295
00:29:56,836 --> 00:29:59,756
Можете повертатися назад до решти роззяв.
296
00:29:59,756 --> 00:30:03,009
Повернусь. Але мені цікаво, що ви робите?
297
00:30:03,009 --> 00:30:03,927
Нічого.
298
00:30:03,927 --> 00:30:05,637
Щось та робите.
299
00:30:05,637 --> 00:30:08,014
-Ні.
-Так.
300
00:30:11,309 --> 00:30:15,396
Якщо вже мусите знати, то я шукаю
найкращий спосіб вилізти на стіну.
301
00:30:16,731 --> 00:30:17,774
Вилізти...
302
00:30:18,483 --> 00:30:19,359
Для чого?
303
00:30:19,859 --> 00:30:21,110
Бо він, мабуть, звір.
304
00:30:21,110 --> 00:30:22,362
-Звір?
-Або потвора.
305
00:30:23,822 --> 00:30:24,823
Про кого мова?
306
00:30:24,823 --> 00:30:27,575
Як нахабно. Це вас не стосується.
307
00:30:30,995 --> 00:30:31,913
Король.
308
00:30:32,664 --> 00:30:36,084
Ніхто нічого мені не каже. Ніхто.
Він таки звір чи потвора.
309
00:30:36,084 --> 00:30:37,293
Зрозуміло.
310
00:30:37,293 --> 00:30:41,297
А якщо я схоплюся за цю гілку...
Так! Можете мене підсадити.
311
00:30:41,297 --> 00:30:42,382
Одне запитання.
312
00:30:42,382 --> 00:30:45,760
Не любите звірів і потвор?
Його вигляд має значення?
313
00:30:45,760 --> 00:30:47,387
Ні, не має.
314
00:30:47,387 --> 00:30:50,557
Але я не люблю не знати.
Сюди. Потримайте отут.
315
00:30:50,557 --> 00:30:53,726
Якщо підсадите, думаю,
я зможу перелізти цю стіну.
316
00:30:53,726 --> 00:30:56,229
То я маю підсадити вас, щоб ви втекли?
317
00:30:56,229 --> 00:30:58,940
-Саме так.
-Але люди ж помітять, що вас нема.
318
00:30:58,940 --> 00:31:01,818
Про це я потурбуюся пізніше.
А зараз, прошу.
319
00:31:01,818 --> 00:31:04,028
Просто підсадіть. Сюди! Швидше!
320
00:31:05,363 --> 00:31:07,282
Я не маю наміру вам допомагати.
321
00:31:10,743 --> 00:31:12,120
Я леді в біді.
322
00:31:12,704 --> 00:31:14,455
Не допоможете леді в біді?
323
00:31:15,290 --> 00:31:18,209
Не допоможу, якщо ця леді
хоче перелізти стіну,
324
00:31:18,209 --> 00:31:20,253
щоб не виходити за мене заміж.
325
00:31:25,925 --> 00:31:26,926
Привіт, Шарлотто.
326
00:31:30,638 --> 00:31:31,472
Я Георг.
327
00:31:33,224 --> 00:31:34,434
Будь ласка, проб...
328
00:31:35,476 --> 00:31:36,311
Ваша Величносте.
329
00:31:42,317 --> 00:31:43,443
Не Ваша Величносте.
330
00:31:45,153 --> 00:31:45,987
Просто Георг.
331
00:31:49,407 --> 00:31:52,911
Тобто, так, Ваша Величність,
але для вас просто Георг.
332
00:31:52,911 --> 00:31:53,995
Я...
333
00:31:54,996 --> 00:31:58,124
Будь ласка, пробачте мені.
Якби я знала, що то ви...
334
00:31:58,124 --> 00:32:01,586
Тоді що?
Не сказали б мені, що хочете втекти?
335
00:32:01,586 --> 00:32:02,754
Ну, так. Тобто...
336
00:32:03,588 --> 00:32:05,298
Пробачте, Ваша Величносте.
337
00:32:05,298 --> 00:32:06,257
Георг.
338
00:32:08,259 --> 00:32:09,218
Просто Георг.
339
00:32:13,097 --> 00:32:14,557
Той факт, що я король.
340
00:32:14,557 --> 00:32:16,100
Тяжіє над нами.
341
00:32:16,768 --> 00:32:18,686
Мені випало ним народитися,
342
00:32:19,270 --> 00:32:22,190
але я подумав,
що як моя дружина ви могли б
343
00:32:22,190 --> 00:32:24,734
не зважати на це і називати мене на ім'я.
344
00:32:24,734 --> 00:32:28,613
Звісно, до того, як дізнався,
що ви не хочете за мене виходити.
345
00:32:28,613 --> 00:32:29,864
Я цього не казала.
346
00:32:29,864 --> 00:32:31,199
-Сказали.
-Аж ніяк.
347
00:32:31,199 --> 00:32:32,408
-Так.
-Це не...
348
00:32:34,535 --> 00:32:35,870
Я вас не знаю.
349
00:32:36,537 --> 00:32:38,039
Я вас теж не знаю.
350
00:32:39,082 --> 00:32:42,627
Окрім того,
що ви геть не вмієте лазити по стінах.
351
00:32:43,336 --> 00:32:46,214
Самі спробуйте
вдягнути оце і вилізти на стіну.
352
00:32:53,888 --> 00:32:54,973
Що таке?
353
00:32:59,602 --> 00:33:00,853
Ви незрівнянна.
354
00:33:04,315 --> 00:33:07,026
Ніхто не казав,
що ви така гарна. Аж занадто.
355
00:33:07,026 --> 00:33:09,654
Підуть розмови, адже ж я потвора.
356
00:33:09,654 --> 00:33:10,697
Ваша Величносте.
357
00:33:10,697 --> 00:33:11,614
Георг.
358
00:33:13,366 --> 00:33:15,284
-Георгу.
-Що саме вас цікавить?
359
00:33:15,284 --> 00:33:16,202
Що?
360
00:33:17,036 --> 00:33:20,123
Ви мене не знаєте.
То що б хотіли дізнатися про мене?
361
00:33:20,873 --> 00:33:21,708
Ну й...
362
00:33:24,711 --> 00:33:25,628
Я не...
363
00:33:30,133 --> 00:33:30,967
Усе.
364
00:33:32,802 --> 00:33:33,678
Гаразд.
365
00:33:35,888 --> 00:33:36,973
Усе?
366
00:33:38,725 --> 00:33:42,729
Я народився передчасно,
і всі думали, що я помру, але я вижив.
367
00:33:42,729 --> 00:33:45,565
Я непогано фехтую, а стріляю ще краще.
368
00:33:45,565 --> 00:33:49,360
Моя улюблена їжа — баранина.
А рибу не їм. Вона огидна.
369
00:33:49,944 --> 00:33:53,322
Люблю книжки, мистецтво і хорошу розмову.
370
00:33:54,657 --> 00:33:57,452
-Але найбільше я люблю науку.
-Науку?
371
00:33:57,452 --> 00:34:00,872
Хімію, фізику і ботаніку,
а особливо астрономію.
372
00:34:02,457 --> 00:34:03,458
Зірки на небесах.
373
00:34:03,458 --> 00:34:04,792
Я здібний фермер.
374
00:34:05,376 --> 00:34:07,211
Я б, мабуть, став фермером,
375
00:34:08,296 --> 00:34:09,922
якби вже не був зайнятий.
376
00:34:09,922 --> 00:34:12,800
Тут маю шрам від падіння з коня.
377
00:34:12,800 --> 00:34:14,343
А тут у мене шрам,
378
00:34:15,470 --> 00:34:18,931
бо був дуже незграбним з кухонним ножем,
і я дуже нервуюсь,
379
00:34:19,557 --> 00:34:23,394
бо одружуюся з дівчиною,
з якою познайомився перед самим весіллям.
380
00:34:24,270 --> 00:34:26,939
Та я не можу себе виказати
й полізти на стіну,
381
00:34:27,607 --> 00:34:30,234
бо я король Великої Британії та Ірландії,
382
00:34:30,777 --> 00:34:34,197
і це б спричинило скандал. Але запевняю.
383
00:34:34,864 --> 00:34:38,409
Я не потвора і не звір.
384
00:34:39,994 --> 00:34:41,204
Просто Георг.
385
00:34:46,375 --> 00:34:49,712
Рідна, ми тебе всюди шукали. Що ти...
386
00:34:51,339 --> 00:34:52,757
Ваша Величносте.
387
00:34:54,092 --> 00:34:56,594
А вам я завдячую своїм імовірним щастям.
388
00:34:56,594 --> 00:34:59,764
Ja. Перепрошую. Так. Ні...
389
00:34:59,764 --> 00:35:02,350
Що ж, ви прибули в найдоречнішу мить.
390
00:35:02,350 --> 00:35:06,813
Шарлотта саме вирішувала,
чи хоче вона вийти за мене.
391
00:35:09,190 --> 00:35:11,192
Шарлотта не тямиться від щастя...
392
00:35:11,192 --> 00:35:12,985
Ні, вона ще вирішує.
393
00:35:13,903 --> 00:35:17,365
Можливо, вона радше перелізе через стіну.
394
00:35:18,533 --> 00:35:21,786
У будь-якому разі, вирішувати тільки їй.
395
00:35:25,373 --> 00:35:28,501
Я маю повертатися,
бо підозрюю, що деякі вартові
396
00:35:28,501 --> 00:35:31,420
вже дуже стривожені
й думають, що мене викрали.
397
00:35:32,922 --> 00:35:33,756
Шарлотто.
398
00:35:41,556 --> 00:35:42,890
Надіюсь, побачимося.
399
00:35:45,726 --> 00:35:49,355
Якщо так, то я стоятиму
біля архієпископа Кентерберійського.
400
00:36:02,243 --> 00:36:04,036
Не кажи, що досі вагаєшся.
401
00:36:06,205 --> 00:36:07,456
Що ж, для початку я...
402
00:36:09,333 --> 00:36:10,543
маю переодягнутися.
403
00:37:26,369 --> 00:37:28,746
Усе стає на свої місця.
404
00:37:28,746 --> 00:37:31,499
-Що?
-Кажу, що вона гарна, чоловіче.
405
00:38:29,724 --> 00:38:30,558
Ідемо?
406
00:42:04,271 --> 00:42:06,232
-Щасти, Ваша Величносте.
-Адольфе.
407
00:42:06,232 --> 00:42:09,693
Молитимусь, щоб доля
скоро благословила вас дітьми, мем.
408
00:42:20,788 --> 00:42:22,164
Ваша Величносте.
409
00:42:22,164 --> 00:42:25,000
Це честь для мене. Я леді Аґата Денбері.
410
00:42:25,000 --> 00:42:26,710
Я маю ввійти у ваш почет.
411
00:42:26,710 --> 00:42:28,671
-Тоді станемо подругами.
-Так.
412
00:42:31,215 --> 00:42:33,092
Будьте обережні, мем.
413
00:42:33,092 --> 00:42:35,886
І знайте, якщо покличете мене, я прийду.
414
00:42:38,222 --> 00:42:39,932
Поквапся, Аґато.
415
00:42:39,932 --> 00:42:41,767
Іду, дорогий.
416
00:42:52,861 --> 00:42:54,113
Маю для тебе сюрприз.
417
00:42:55,489 --> 00:42:56,407
Сюрприз?
418
00:42:57,408 --> 00:43:00,786
Подарунок. Прихопи плащ.
419
00:43:05,499 --> 00:43:07,418
-Вітання.
-Дякую.
420
00:43:21,515 --> 00:43:24,059
А що за сюрприз? Куди ти мене везеш?
421
00:43:24,059 --> 00:43:25,728
Побачиш. Зачекай.
422
00:44:00,387 --> 00:44:01,513
Що скажеш?
423
00:44:01,513 --> 00:44:03,682
Красиво. А хто тут живе?
424
00:44:04,767 --> 00:44:06,727
Я переробив його саме для тебе.
425
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
Це наш дім? Георгу.
426
00:44:10,397 --> 00:44:11,774
Це твій дім.
427
00:44:13,817 --> 00:44:15,944
Мій дім. Що ти маєш на увазі?
428
00:44:15,944 --> 00:44:17,363
Тут ти житимеш.
429
00:44:17,363 --> 00:44:19,782
Твої речі перенесли під час церемонії.
430
00:44:19,782 --> 00:44:21,408
Я не зовсім розумію.
431
00:44:21,408 --> 00:44:24,411
Якщо це мій дім, то хіба він і не наш теж?
432
00:44:25,663 --> 00:44:28,332
Гадаю, офіційно наш дім —
палац Святого Якова,
433
00:44:28,332 --> 00:44:29,917
але ти житимеш тут.
434
00:44:30,501 --> 00:44:32,044
А ти житимеш...
435
00:44:32,044 --> 00:44:34,046
Я маю маєток у К'ю.
436
00:44:35,798 --> 00:44:38,133
-То ти житимеш у К'ю?
-Так.
437
00:44:38,133 --> 00:44:40,302
-А я житиму тут?
-Так.
438
00:44:40,302 --> 00:44:41,679
Це ж наша шлюбна ніч.
439
00:44:41,679 --> 00:44:44,682
Вже пізно, ти здолала довгий шлях,
440
00:44:44,682 --> 00:44:47,643
ходімо всередину.
Познайомишся з прислугою.
441
00:44:47,643 --> 00:44:51,271
-Виспишся.
-Ні, Георгу. Це наша шлюбна ніч.
442
00:44:52,356 --> 00:44:53,357
Ми маємо...
443
00:44:56,985 --> 00:44:57,903
Ми одружені.
444
00:44:58,445 --> 00:45:01,115
Хіба ми не маємо робити те,
що й усі одружені?
445
00:45:03,659 --> 00:45:06,328
Вимагаєш, щоб я виконав
шлюбний обов'язок?
446
00:45:06,328 --> 00:45:08,497
Не вимагаю. Я...
447
00:45:08,497 --> 00:45:11,333
Я і не певна,
що таке той обов'язок. Але знаю...
448
00:45:11,875 --> 00:45:14,128
Хіба ми не маємо бути разом цієї ночі?
449
00:45:14,878 --> 00:45:17,464
Гувернантка казала, шлюбна ніч для цього.
450
00:45:25,556 --> 00:45:26,932
Добре. Я лишуся.
451
00:45:26,932 --> 00:45:29,101
-Георгу.
-Кажу ж, лишуся. Ти йдеш?
452
00:45:36,775 --> 00:45:38,944
Георгу.
453
00:45:39,737 --> 00:45:41,530
Георгу, я не встигаю. Чекай.
454
00:45:41,530 --> 00:45:43,532
Ти ж тягнула мене в спальню, ні?
455
00:45:43,532 --> 00:45:44,742
-Ні.
-Ні?
456
00:45:44,742 --> 00:45:46,452
Не тоді, коли ти поводишся...
457
00:45:48,036 --> 00:45:50,789
Ти сердитий.
Що не так? Я щось не те зробила?
458
00:45:50,789 --> 00:45:52,541
Що б це не було, вибач мені.
459
00:45:52,541 --> 00:45:54,668
Тобі немає за що вибачатись. Я...
460
00:45:55,335 --> 00:45:56,670
Я просто хочу в К'ю.
461
00:45:56,670 --> 00:45:58,922
-То їдьмо в К'ю.
-Ні, я...
462
00:45:59,506 --> 00:46:01,341
Ти не хочеш, щоб я їхала в К'ю.
463
00:46:01,925 --> 00:46:02,801
Це твій дім.
464
00:46:02,801 --> 00:46:03,761
А там — твій.
465
00:46:03,761 --> 00:46:04,803
Так.
466
00:46:05,637 --> 00:46:07,473
-Зрозуміло.
-Справді? Добре.
467
00:46:08,223 --> 00:46:09,308
Отже, все гаразд.
468
00:46:12,519 --> 00:46:14,104
Поговоримо пізніше.
469
00:46:14,104 --> 00:46:15,939
Не все гаразд. Я...
470
00:46:16,857 --> 00:46:18,525
Георгу, то все так і буде?
471
00:46:19,067 --> 00:46:21,153
Такий наш шлюб? Ти там, а я тут?
472
00:46:21,987 --> 00:46:22,905
Так.
473
00:46:22,905 --> 00:46:23,989
Чому?
474
00:46:23,989 --> 00:46:25,949
Я думав, так буде...
475
00:46:28,118 --> 00:46:29,036
Так простіше.
476
00:46:30,621 --> 00:46:31,497
Кому?
477
00:46:32,956 --> 00:46:33,791
Що?
478
00:46:34,583 --> 00:46:35,918
Кому простіше?
479
00:46:36,460 --> 00:46:38,629
-Тобі чи мені?
-Не будемо про це.
480
00:46:38,629 --> 00:46:40,672
Я лише хочу знати. Мусиш хоча б...
481
00:46:40,672 --> 00:46:44,426
Я нічого не мушу.
Я вирішую. Я вирішив. Я твій король!
482
00:46:51,308 --> 00:46:52,267
Я помилилася.
483
00:46:53,018 --> 00:46:54,895
Думала, ти просто Георг.
484
00:46:54,895 --> 00:46:56,480
Вибачте, Ваша Величносте.
485
00:46:58,315 --> 00:46:59,191
Шарлотто.
486
00:46:59,983 --> 00:47:03,403
Я можу йти, Ваша Величносте,
чи ви хочете ще щось сказати?
487
00:47:12,830 --> 00:47:14,331
Шарлотто, це на краще.
488
00:47:15,457 --> 00:47:16,917
Звісно, Ваша Величносте.
489
00:47:18,418 --> 00:47:19,586
Як скажете.
490
00:47:48,282 --> 00:47:49,992
-Брімслі.
-Так, Ваша Величносте.
491
00:47:49,992 --> 00:47:52,953
-Ти теж тут.
-Я завжди поруч, Ваша Величносте.
492
00:47:54,621 --> 00:47:55,455
Усе добре.
493
00:47:55,455 --> 00:47:57,541
-Так.
-Не ходи за мною.
494
00:47:57,541 --> 00:48:00,127
-Мушу, Ваша Величносте.
-Не клич мене так.
495
00:48:00,127 --> 00:48:03,380
Ви — королева.
Я не можу називати вас інакше.
496
00:48:03,380 --> 00:48:05,299
-То не ходи за мною.
-Мушу.
497
00:48:05,299 --> 00:48:08,093
Як королева
наказую припинити ходити за мною.
498
00:48:08,093 --> 00:48:11,221
Я присягнувся дбати про вас,
Ваша Величносте.
499
00:48:11,221 --> 00:48:12,431
Ти мені не потрібен.
500
00:48:14,016 --> 00:48:16,852
Сподіваюся, з часом ви звикнете до мене.
501
00:48:19,479 --> 00:48:20,314
Чудово.
502
00:48:22,399 --> 00:48:24,693
Можемо й решту життя провести разом.
503
00:48:27,237 --> 00:48:28,530
Вони тверезі?
504
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
Не знаю, як варто сказати, Ваша Високосте.
505
00:48:31,325 --> 00:48:33,368
Ще навіть немає 11 ранку.
506
00:48:33,368 --> 00:48:34,536
Неприпустимо.
507
00:48:40,542 --> 00:48:44,087
Її Величність Шарлотта,
королева Сполученого королівства.
508
00:48:44,796 --> 00:48:45,839
Вітаю, діти мої.
509
00:48:50,636 --> 00:48:53,931
-Мамо, ще так рано.
-Мамо, не можна викликати нас отак.
510
00:48:53,931 --> 00:48:56,266
Так нечесно. Я цього не терпітиму.
511
00:48:56,266 --> 00:49:00,062
-Серйозно. У нас є життя.
-Є справи.
512
00:49:00,062 --> 00:49:02,940
Справи — це перелюбствувати з коханками
513
00:49:02,940 --> 00:49:05,525
чи наплодити ще непотрібних байстрюків?
514
00:49:05,525 --> 00:49:08,195
Боже. Тут присутні вразливі леді.
515
00:49:08,862 --> 00:49:09,988
Вразливі?
516
00:49:09,988 --> 00:49:14,201
Повір мені, Едварде. Жодні розмови
про секс не вразять твоїх сестер.
517
00:49:15,077 --> 00:49:18,747
Зрозуміли б уже натяк,
вийшли заміж і почали розмножуватися.
518
00:49:18,747 --> 00:49:22,751
Може, тоді б у мене
з'явилися законні онуки.
519
00:49:23,335 --> 00:49:27,464
Натомість ліворуч одні незаймані,
а праворуч самі блудники.
520
00:49:27,464 --> 00:49:29,257
Я, взагалі-то, заміжня жінка.
521
00:49:29,841 --> 00:49:30,759
Так.
522
00:49:30,759 --> 00:49:33,136
І де ж твої діти?
523
00:49:33,637 --> 00:49:35,764
Ти привела на світ нуль спадкоємців.
524
00:49:35,764 --> 00:49:37,057
Я намагаюся.
525
00:49:37,057 --> 00:49:39,101
Та невже? Правда?
526
00:49:39,726 --> 00:49:42,896
Люба, я все тобі пояснила.
527
00:49:42,896 --> 00:49:44,606
Намалювала тобі малюнки.
528
00:49:45,524 --> 00:49:48,986
Ти все правильно робиш?
Він точно пхає все куди треба?
529
00:49:48,986 --> 00:49:50,278
Мамо!
530
00:49:50,278 --> 00:49:53,156
Єдина спадкоємиця трону померла.
531
00:49:58,620 --> 00:50:01,748
Поплач, поплач. Помолися.
532
00:50:03,000 --> 00:50:04,710
Я наводжу факти.
533
00:50:04,710 --> 00:50:06,878
Принцеси дітей не мають.
534
00:50:06,878 --> 00:50:10,007
Принци мають їх нечувану кількість.
535
00:50:10,007 --> 00:50:12,467
Позашлюбних дітей від хвойд.
536
00:50:12,467 --> 00:50:15,554
Ми мали одну
королівську спадкоємицю. І її не стало.
537
00:50:16,638 --> 00:50:18,265
Поплач. Помолися.
538
00:50:19,975 --> 00:50:21,768
Діти, у нас криза.
539
00:50:22,352 --> 00:50:25,147
Мало того, що мені про це говорив прем'єр.
540
00:50:25,147 --> 00:50:27,733
Тепер про це говорить ще й леді Віслдаун,
541
00:50:27,733 --> 00:50:29,526
тобто про це заговорять усі.
542
00:50:29,526 --> 00:50:32,487
Мамо, думаю, ти трохи перебільшуєш.
543
00:50:32,487 --> 00:50:34,072
-Можливо, це горе...
-Ні!
544
00:50:34,865 --> 00:50:37,117
Час шукати чоловіків.
545
00:50:37,117 --> 00:50:40,495
Час змінити коханок на поважних дружин.
546
00:50:41,079 --> 00:50:42,164
Починайте.
547
00:50:42,873 --> 00:50:46,835
Дуже раджу одному з вас народити
наступного правителя Британії,
548
00:50:46,835 --> 00:50:49,713
інакше рід вашого батька
на ньому ж і урветься.
549
00:50:51,089 --> 00:50:52,966
Народіть мені спадкоємця.
550
00:50:54,009 --> 00:50:55,677
Ми ж не можемо отак узяти і...
551
00:50:59,639 --> 00:51:02,350
Це не складно.
552
00:51:03,351 --> 00:51:07,856
Ми з вашим батьком самі народили 15 дітей.
553
00:51:08,482 --> 00:51:11,902
Не розумію, чому ви всі не можете
народити бодай одну.
554
00:51:35,217 --> 00:51:37,177
Треба було перелізти через стіну.
555
00:51:56,571 --> 00:52:02,410
СВІТЛОЇ ПАМ'ЯТІ ЖАКЛІН АВАНТ
556
00:53:33,084 --> 00:53:37,464
Переклад субтитрів: Юрій Бик