1
00:00:21,438 --> 00:00:23,773
Sevgili asil okuyucum.
2
00:00:23,773 --> 00:00:27,819
Bu, Bridgerton'dan tanıdığınız
Kraliçe Charlotte'ın hikâyesidir.
3
00:00:27,819 --> 00:00:29,738
Tarih dersi gibi düşünmeyin.
4
00:00:29,738 --> 00:00:32,949
Gerçeklerden ilham alan bir kurgu diyelim.
5
00:00:32,949 --> 00:00:37,954
Yazar söz konusu hikâyeyi
kasten özgürce ele almıştır.
6
00:00:38,580 --> 00:00:39,622
İyi seyirler.
7
00:00:47,213 --> 00:00:51,676
MIROW
(KUZEY ALMANYA)
8
00:04:52,458 --> 00:04:54,127
Heykel gibi oturuyorsun.
9
00:04:54,127 --> 00:04:55,962
Heykeller sanat eseridir.
10
00:04:56,546 --> 00:04:57,547
Sanat güzeldir.
11
00:04:58,131 --> 00:05:02,260
Sanat eserleri göze güzel görünür.
Sen gülünç görünüyorsun.
12
00:05:02,260 --> 00:05:06,264
- Sadede gelecek misin?
- Altı saattir kıpırdamadın.
13
00:05:06,264 --> 00:05:07,974
Üzerimde Lyon ipeği var.
14
00:05:07,974 --> 00:05:09,976
Hint safirleriyle süslenmiş.
15
00:05:09,976 --> 00:05:12,979
Bu safirler
200 yıllık dantele tutturulmuş.
16
00:05:14,272 --> 00:05:18,401
Fazla hareket edilirse
safirler danteli yırtabilirmiş.
17
00:05:18,401 --> 00:05:19,485
Bu yetmezmiş gibi
18
00:05:19,485 --> 00:05:22,196
elbise, balina kemiğinden bir
iskeletin üzerinde.
19
00:05:22,196 --> 00:05:23,281
Balina kemiği mi?
20
00:05:23,281 --> 00:05:26,200
Evet. Balina kemiği, ağabeyciğim.
21
00:05:26,200 --> 00:05:29,954
Balinaların kemikleri.
Ben böyle görüneyim diye ölen balinalar.
22
00:05:30,538 --> 00:05:34,000
En iyi korseler balina kemiğidir.
Sen bunu ne bileceksin!
23
00:05:34,500 --> 00:05:37,045
Azıcık dikkatini vermiş olsan bilirdin ki
24
00:05:37,045 --> 00:05:41,341
balina kemiğinin problemli yanı
çok narin ve çok da keskin olmasıdır.
25
00:05:41,341 --> 00:05:45,011
Ben de modayı yakından takip ettiğimden
bu korse çok sıkı.
26
00:05:45,011 --> 00:05:47,013
Yani heykel gibi görünmemin,
27
00:05:47,013 --> 00:05:49,682
gülünç görünmemin nedeni,
hareket edememem.
28
00:05:49,682 --> 00:05:53,853
Vardığım yerde teşhir edileceğimden
bu saçma giysiyi giymem şart.
29
00:05:53,853 --> 00:05:55,938
O kadar şık ki fazla kıpırdanırsam
30
00:05:55,938 --> 00:05:58,858
iç çamaşırlarım tarafından
bıçaklanıp ölebilirim.
31
00:05:59,776 --> 00:06:01,778
Hanımefendi olmak ne keyifli şey.
32
00:06:04,155 --> 00:06:05,239
Üzgünsün.
33
00:06:06,657 --> 00:06:08,493
Aslında aklıma yatmadı değil.
34
00:06:10,620 --> 00:06:13,873
Hareket etsem diyorum.
İç çamaşırlarım beni öldürsün.
35
00:06:13,873 --> 00:06:16,751
- Charlotte.
- Ne kadar kaldı? Bir saat mi?
36
00:06:16,751 --> 00:06:18,795
Yeterince azimle hareket edersem
37
00:06:18,795 --> 00:06:21,923
Londra'ya varmadan kan kaybından ölürüm.
38
00:06:21,923 --> 00:06:25,676
Dediğim gibi, üzgünsün.
Duygusal davranıyorsun.
39
00:06:25,676 --> 00:06:28,554
- Anlıyorum...
- Anlıyor musun? Sahiden mi?
40
00:06:29,138 --> 00:06:32,225
Bunu duymak isterim
çünkü ne üzgünüm ne de duygusal.
41
00:06:32,225 --> 00:06:34,352
Kızgınım ve nefes alamıyorum.
42
00:06:34,352 --> 00:06:37,063
-İkisi de senin sayende ağabey.
- Charlotte.
43
00:06:37,980 --> 00:06:38,856
Sen seçildin.
44
00:06:40,149 --> 00:06:41,150
Ne büyük onur.
45
00:06:41,150 --> 00:06:43,403
Seçilmek ne kadar zordu?
46
00:06:44,028 --> 00:06:46,656
Çok bebek doğurabilecek, okuma bilen biri.
47
00:06:46,656 --> 00:06:49,158
Sosyal meziyetleri olan,
kraliyet soyundan gelen biri.
48
00:06:49,158 --> 00:06:51,536
İstenen bu. Bu bir onur falan değil.
49
00:06:51,536 --> 00:06:54,705
Onlara başkasını seçin diyebilirdin.
Bunu isteyen bir aptalı.
50
00:06:54,705 --> 00:06:56,999
Aptal birini değil, seni istediler.
51
00:06:56,999 --> 00:06:59,085
Adolphus, bir düşün! Neden ben?
52
00:06:59,836 --> 00:07:01,087
İstediğiyle evlenebilir.
53
00:07:01,087 --> 00:07:04,132
Yine de kıtanın ötesinden gelip
peşime düştüler.
54
00:07:05,508 --> 00:07:07,593
- Bir sebebi olmalı.
-Çünkü özelsin.
55
00:07:07,593 --> 00:07:08,719
Özelmiş.
56
00:07:09,429 --> 00:07:11,013
Onlar için bir yabancıyım.
57
00:07:11,013 --> 00:07:13,850
Onlar da bize yabancı.
Beni bu kadar cahil buluyor olamazsın.
58
00:07:14,434 --> 00:07:16,936
Bir yabancı olarak beni istemelerinin
nedeni var.
59
00:07:17,603 --> 00:07:21,065
Ve bu iyi bir sebep olamaz.
Olamaz, biliyorum
60
00:07:21,065 --> 00:07:24,735
çünkü bana söylediğinden beri
gözüme bakamadın.
61
00:07:24,735 --> 00:07:25,653
Yani...
62
00:07:28,781 --> 00:07:30,116
Bu iyi bir şey.
63
00:07:30,616 --> 00:07:31,909
Mutlu olacaksın.
64
00:07:35,246 --> 00:07:38,875
- Söyle arabayı çevirsinler. Yapmıyorum.
- Nişan sözleşmesi imzaladım. Yapıyorsun.
65
00:07:38,875 --> 00:07:39,834
- Hayır.
- Evet.
66
00:07:39,834 --> 00:07:42,462
Ağabey, arabayı çevir yoksa zıplarım.
67
00:07:42,462 --> 00:07:46,466
Zıplayıp bu korsenin saplanmasını sağlar,
kan kaybından ölürüm.
68
00:07:46,466 --> 00:07:47,550
Charlotte!
69
00:07:50,595 --> 00:07:53,806
Annemle babam öldükten sonra
seni hizaya getirmeliydim.
70
00:07:53,806 --> 00:07:57,602
Fazla okumana izin verdim.
Her hevesini, saçmalığını hoş gördüm.
71
00:07:57,602 --> 00:08:02,190
Yani şu anda böyle dik kafalıysan,
kendi kararlarını alabileceğini sanıyorsan
72
00:08:02,190 --> 00:08:04,650
tüm kabahat bende.
73
00:08:05,234 --> 00:08:07,862
Sen karar veremezsin. Ben veririm.
74
00:08:07,862 --> 00:08:09,822
- Bu iş olacak.
- Anlamıyorum...
75
00:08:09,822 --> 00:08:12,867
Çünkü onlar Britanya İmparatorluğu.
76
00:08:13,868 --> 00:08:16,245
Bizse Almanya'da ufacık bir vilayetiz.
77
00:08:17,997 --> 00:08:19,874
Başka seçeneğimiz yoktu.
78
00:08:21,334 --> 00:08:22,710
Başka seçeneğim yoktu.
79
00:08:28,925 --> 00:08:30,343
İyi bir sebebi yok.
80
00:08:32,261 --> 00:08:35,890
Aslında sebebi korkunç olabilir.
81
00:08:37,850 --> 00:08:40,686
Biliyorum, sana ya da bana benzeyen biri
82
00:08:40,686 --> 00:08:43,481
bugüne dek bu insanlarla evlenmiş değil.
83
00:08:43,481 --> 00:08:45,942
Ama sorgulayamıyorum
84
00:08:45,942 --> 00:08:50,988
çünkü dünyanın en güçlü ulusunu
karşıma alamam.
85
00:08:50,988 --> 00:08:54,367
Bu iş bitti. O yüzden çeneni kapat,
86
00:08:54,367 --> 00:08:58,246
ülkemize karşı vazifeni yap ve mutlu ol.
87
00:09:08,798 --> 00:09:09,757
Liebchen.
88
00:09:16,764 --> 00:09:18,182
Özür dilerim
89
00:09:18,182 --> 00:09:22,478
ama İngiltere Kralı'yla evlenmekten
daha kötü kaderler var.
90
00:09:27,108 --> 00:09:27,984
Arkana yaslan.
91
00:09:28,859 --> 00:09:30,570
Elbiseme zarar vereceksin.
92
00:09:34,991 --> 00:09:37,785
Vardığımda mükemmel görünmeliyim,
yalan mı?
93
00:10:36,802 --> 00:10:37,637
Evet...
94
00:10:44,560 --> 00:10:45,436
Majesteleri.
95
00:10:45,978 --> 00:10:48,814
Bu saatte böyle bir haberle
rahatsız ettim, affedin.
96
00:10:48,814 --> 00:10:51,859
- Kes sesini doktor, konuş. Adam öldü mü?
- Adam mı?
97
00:10:52,693 --> 00:10:53,527
Kralı diyorum.
98
00:10:54,445 --> 00:10:55,696
-Öldü mü?
- Hayır.
99
00:10:56,322 --> 00:10:59,200
Hayır hanımefendi. Kocanız turp gibi.
100
00:10:59,200 --> 00:11:00,618
Kralımız çok yaşasın.
101
00:11:04,455 --> 00:11:05,539
Sende akıl yok mu?
102
00:11:06,540 --> 00:11:09,335
Güzellik uykumu bölmek,
hainlikle eş değer.
103
00:11:09,335 --> 00:11:11,962
- Neyse ki yüzüm nadir bir cevher.
- Majesteleri.
104
00:11:11,962 --> 00:11:15,007
Hâlâ kelle uçurabilseydim
seni de sıraya eklerdim.
105
00:11:15,007 --> 00:11:15,925
Majesteleri.
106
00:11:23,849 --> 00:11:25,810
Doktor, Kral ölmediyse...
107
00:11:28,646 --> 00:11:29,563
Kim öldü?
108
00:11:36,070 --> 00:11:38,906
Sevgili asil okuyucum.
109
00:11:41,200 --> 00:11:43,744
Yılın bu en soğuk günleri
110
00:11:43,744 --> 00:11:46,288
prensesin ölüm haberiyle
111
00:11:46,288 --> 00:11:50,251
bizi daha da üşüttü.
112
00:11:54,088 --> 00:11:59,927
Sevgili Kralımız Üçüncü George
ve Kraliçe Charlotte'ın torunu
113
00:11:59,927 --> 00:12:03,055
doğum yaparken
bebeğiyle birlikte vefat etti.
114
00:12:07,601 --> 00:12:10,604
Keder. Keder. Dualar.
115
00:12:26,120 --> 00:12:30,624
Yüreklerimiz prensesin kaybının
acısıyla yanarken...
116
00:12:34,044 --> 00:12:36,088
...zihinlerimizdeki acı daha büyük.
117
00:12:36,088 --> 00:12:39,049
Monarşinin istikbalinin yasını tutuyoruz.
118
00:12:51,020 --> 00:12:54,440
Kraliyet şu an bir krizin eşiğinde.
119
00:12:57,443 --> 00:13:02,323
Hem de öyle bir kriz ki
Kraliçe Charlotte için onur kırıcı olmalı.
120
00:13:02,323 --> 00:13:06,911
Ne olsa sosyetenin çöpçatanlık
ve izdivaç faaliyetlerinde
121
00:13:06,911 --> 00:13:09,455
astığı astık, kestiği kestikti.
122
00:13:13,042 --> 00:13:16,003
Bu yazar ve tüm İngiltere'nin
biricik umudu
123
00:13:16,003 --> 00:13:21,217
Kraliçe Charlotte'ın
çöpçatanlık enerjisini
124
00:13:21,217 --> 00:13:23,177
nihayet kendi ailesine yöneltmesi.
125
00:13:26,931 --> 00:13:31,185
Zira Majesteleri'nin 13 çocuğu var
126
00:13:31,185 --> 00:13:35,272
ve hiçbirinin kraliyet soyunu
devam ettirecek bir vârisi yok.
127
00:13:36,607 --> 00:13:40,402
En azından meşru olarak.
128
00:14:05,469 --> 00:14:07,805
İnsan merak etmeden duramıyor.
129
00:14:08,597 --> 00:14:12,601
Kraliçe'nin iyi bir izdivacın
nasıl olduğuna dair bilgisi
130
00:14:12,601 --> 00:14:14,478
yoksa sadece lafügüzaf mı?
131
00:14:41,839 --> 00:14:44,592
Ne olursun geçimli davran.
132
00:15:13,120 --> 00:15:13,954
Dişler.
133
00:15:15,331 --> 00:15:16,206
Dişler.
134
00:15:21,462 --> 00:15:22,338
Eller.
135
00:15:27,343 --> 00:15:28,469
Kalçaların iyi.
136
00:15:30,179 --> 00:15:31,805
Bir sürü bebek yapacaksın.
137
00:15:32,514 --> 00:15:33,849
Bu iyi.
138
00:15:34,433 --> 00:15:36,477
Senin işin bu.
139
00:15:37,061 --> 00:15:39,605
Oğluma mümkün olduğunca çok bebek vermek.
140
00:15:39,605 --> 00:15:40,814
Evet Ekselansları.
141
00:15:42,524 --> 00:15:45,319
Majesteleri'ne
yakında takdim edilecek miyim...
142
00:15:52,409 --> 00:15:53,285
Brimsley.
143
00:15:54,495 --> 00:15:57,456
Charlotte'ı terziye götür,
gelinliği üstüne uydursunlar.
144
00:15:57,456 --> 00:16:00,209
Gerek yok. Kendi gelinliğimi getirdim.
145
00:16:00,209 --> 00:16:01,502
Üstüme tam oturuyor.
146
00:16:01,502 --> 00:16:03,963
Ama biz sana bir gelinlik temin ettik.
147
00:16:03,963 --> 00:16:07,216
Gelinliğim bu düğüne özel olarak
Paris'te tasarlandı.
148
00:16:07,216 --> 00:16:09,927
Rahibeler, dantellerini elleriyle işledi.
149
00:16:09,927 --> 00:16:12,054
Terzisi, modaya çok uygun diyor.
150
00:16:12,596 --> 00:16:15,724
Bizim gelinliğimiz geleneksel. Sade.
151
00:16:16,433 --> 00:16:17,518
Daha iyi olur.
152
00:16:18,769 --> 00:16:19,770
Daha mı iyi?
153
00:16:19,770 --> 00:16:24,066
Bahsettiğin gelinliği görmüş değilim
154
00:16:24,650 --> 00:16:27,569
ama geleneksel bir İngiliz gelinliği
155
00:16:27,569 --> 00:16:34,618
mesela şu an giydiğin Avrupa elbisesi gibi
şatafatlı, süslü püslü olmaz.
156
00:16:35,119 --> 00:16:36,996
Geleneksel bir gelinlik
157
00:16:36,996 --> 00:16:40,499
bize, ailemize daha uygun düşer.
158
00:16:45,212 --> 00:16:47,089
Evet, bittabi.
159
00:16:59,101 --> 00:17:00,269
Aferin,
160
00:17:00,269 --> 00:17:02,604
törende görüşürüz.
161
00:17:42,186 --> 00:17:44,354
- Ekselansları.
- Yanımda yürü. Sorularım var.
162
00:17:44,354 --> 00:17:47,232
-Öyle olmaz Ekselansları.
- Ne demek istiyorsun?
163
00:17:47,232 --> 00:17:50,736
- Arkanızda yürürüm Ekselansları.
- Yanımda yürüyemez misin?
164
00:17:50,736 --> 00:17:53,530
Hep yanınızdayım Ekselansları,
beş adım geride.
165
00:17:53,530 --> 00:17:55,407
- Beş adım geride mi?
- Beş adım geride.
166
00:17:55,407 --> 00:17:56,909
- Hep mi?
- Hep Ekselansları.
167
00:17:56,909 --> 00:18:00,496
Yani her daim orada, arkamdasın, öyle mi?
168
00:18:00,496 --> 00:18:02,998
- Ne zaman ihtiyacınız olursa Ekselansları.
- Adın ne?
169
00:18:02,998 --> 00:18:04,291
Brimsley, Ekselansları.
170
00:18:04,291 --> 00:18:06,668
Brimsley. Bana Kral'dan bahset.
171
00:18:07,336 --> 00:18:08,837
Kendisi kraldır, Ekselansları.
172
00:18:08,837 --> 00:18:10,506
Evet. Ve?
173
00:18:10,506 --> 00:18:13,634
Büyük Britanya, İrlanda
ve kolonilerin hükümdarı.
174
00:18:13,634 --> 00:18:16,553
Büyükbabasının
ekimdeki vefatından bu yana hükümdar.
175
00:18:16,553 --> 00:18:20,349
Brimsley, bana onun kral
ve hükümdar olduğunu söyledin.
176
00:18:21,016 --> 00:18:24,019
-İkisi aynı şey, değil mi?
- Gerçek bu, Ekselansları.
177
00:18:35,114 --> 00:18:36,448
Kız çok esmer.
178
00:18:37,282 --> 00:18:39,618
Mağribî soyundan olduğunu söylemiştim.
179
00:18:39,618 --> 00:18:43,163
- Böyle esmer olduğunu söylemedin.
- Mağribî soyundan dedim.
180
00:18:43,163 --> 00:18:44,289
Çok esmer.
181
00:18:47,960 --> 00:18:49,086
Görüşleri alayım.
182
00:18:49,086 --> 00:18:51,505
Bu bir sorun. İnsanlar laf eder.
183
00:18:51,505 --> 00:18:53,966
İnsanlar laf eder. Bu bir sorun.
184
00:18:53,966 --> 00:18:56,802
- Ticaret anlaşmaları yaptık.
-İptal edilemez mi?
185
00:18:56,802 --> 00:18:59,304
Kraliyet düğününü
günü gelmişken iptal edemeyiz.
186
00:18:59,304 --> 00:19:01,765
Gerekebilir. Bu bir sorun.
187
00:19:06,728 --> 00:19:08,564
Biz Saray'ız.
188
00:19:09,398 --> 00:19:12,985
Bir sorun,
Saray öyle diyorsa sorun olur ancak.
189
00:19:12,985 --> 00:19:14,611
Bu bir gerçek. Değil mi?
190
00:19:16,613 --> 00:19:17,823
Öyle.
191
00:19:17,823 --> 00:19:20,742
Kral da İngiltere Kilisesi'nin başı
192
00:19:20,742 --> 00:19:23,078
ve bu büyük ülkenin hükümdarı.
193
00:19:23,078 --> 00:19:26,582
Yani kendisinin yaptığı hiçbir şey
Saray için sorun olmaz.
194
00:19:26,582 --> 00:19:27,916
Olur mu Lord Bute?
195
00:19:31,587 --> 00:19:32,462
Olmaz.
196
00:19:32,462 --> 00:19:36,175
Yani durum buysa
bunu Saray öyle uygun görmüştür.
197
00:19:36,175 --> 00:19:37,759
Görmemiş midir Lord Bute?
198
00:19:43,348 --> 00:19:45,726
- Evet, görmüştür.
- Güzel.
199
00:19:47,019 --> 00:19:50,105
Demek ki Kral seçimini bilerek yapmıştır.
200
00:19:51,773 --> 00:19:53,442
Bunu alenen göstermek için
201
00:19:55,110 --> 00:19:59,489
düğün davetli listesini genişletelim.
O kişiler gelinin tebaası olacak.
202
00:19:59,489 --> 00:20:02,075
- Yani siz diyorsunuz ki...
- Kral diyor.
203
00:20:02,743 --> 00:20:04,870
Ben sadece annesiyim. Bir şey demem.
204
00:20:05,913 --> 00:20:11,126
Kral düğün davetli listesini genişletip
gelinin tebaasına eklemek ister.
205
00:20:11,126 --> 00:20:13,128
Tabii efendim. Sadece...
206
00:20:13,754 --> 00:20:17,090
Kral acaba
düğüne altı saat kaldığının farkında mı?
207
00:20:17,090 --> 00:20:19,551
Kraliyet düğününe katılmayı kim istemez?
208
00:21:16,775 --> 00:21:20,195
Bu posta iyi oldu.
209
00:21:33,750 --> 00:21:36,795
Burada uyuyabilirsin karıcığım.
210
00:21:38,255 --> 00:21:41,425
Sonra sana bir sürprizim var.
211
00:21:44,636 --> 00:21:45,512
Peki.
212
00:21:46,930 --> 00:21:48,932
Elbette, teşekkür ederim.
213
00:22:24,468 --> 00:22:27,387
- Banyonuz hazır, bekliyor.
- Beni uyarmadın.
214
00:22:27,387 --> 00:22:29,389
- Beni de uyarmadılar.
- Hep uyarırdın.
215
00:22:29,389 --> 00:22:30,557
Bu sefer olmadı.
216
00:22:30,557 --> 00:22:33,852
Uyaramadım çünkü uşak beni uyarmadı.
217
00:22:33,852 --> 00:22:36,688
Bir anda oldu.
218
00:22:36,688 --> 00:22:37,856
Bir anda mı?
219
00:22:37,856 --> 00:22:40,734
Buna katlanmak zorunda olmam
yetmezmiş gibi
220
00:22:40,734 --> 00:22:44,446
bir de hazırlıksız mı katlanmam gerekiyor?
Her an olabilir!
221
00:22:44,946 --> 00:22:48,158
Bir de sürprizi varmış.
Yoksa günde iki kez mi olacak?
222
00:22:49,076 --> 00:22:53,330
Galiba o sürpriz yüzünden
böyle heyecanlandı.
223
00:22:53,330 --> 00:22:55,457
Uşak, bir mektup aldığını söyledi.
224
00:22:55,457 --> 00:22:56,833
Saray'dan geliyormuş.
225
00:22:57,417 --> 00:22:58,710
Saray mı?
226
00:22:59,544 --> 00:23:00,837
Bildiğimiz saray mı?
227
00:23:00,837 --> 00:23:02,422
Sürpriz bu işte.
228
00:23:02,422 --> 00:23:05,675
Kraliyet düğününe davet edildiniz.
229
00:23:06,635 --> 00:23:08,762
Coral. Delirdin mi?
230
00:23:08,762 --> 00:23:11,807
Sahiden. İkinize de davetiye geldi.
231
00:23:11,807 --> 00:23:14,351
Terziye haber verdim bile. Geliyor.
232
00:23:14,351 --> 00:23:16,436
Bu gece için yeni elbise dikemez...
233
00:23:16,436 --> 00:23:20,399
Yanılıyorsun. Biz
onlarla bir araya gelmeyiz. Asla.
234
00:23:20,399 --> 00:23:22,150
Eminim!
235
00:23:22,150 --> 00:23:25,195
Basset'lerin hizmetçisi de
davetiye aldıklarını söyledi.
236
00:23:25,195 --> 00:23:29,241
Dul Prenses bizi davet etmiş. Yani sizi.
237
00:23:29,241 --> 00:23:30,409
Neden?
238
00:23:30,409 --> 00:23:32,327
Bilmiyorum. Ama dahası da var.
239
00:23:33,245 --> 00:23:37,249
Yeni kraliçeye, onun tebaası olarak
eşlik edeceksiniz.
240
00:23:40,335 --> 00:23:42,212
Şu mektubu bir göster bakayım.
241
00:23:44,631 --> 00:23:45,465
Derhâl.
242
00:23:48,176 --> 00:23:49,177
Yakışıklı mı?
243
00:23:49,761 --> 00:23:51,221
Nazik mi? Komik mi?
244
00:23:51,221 --> 00:23:53,807
Sıcak mı? Eğitimli mi?
Sanattan anlar mı? Atletik mi?
245
00:23:53,807 --> 00:23:56,518
Evlilik töreninin
nizamından bahsedebiliriz.
246
00:23:56,518 --> 00:23:57,561
Çirkin mi?
247
00:23:57,561 --> 00:24:00,272
Bir yerleri deforme olabilir.
Gerçi güzellik içten gelir.
248
00:24:00,272 --> 00:24:04,192
Hiç de içeriden gelmez
ama ben iyi biriyim ve bunu aşabilirim.
249
00:24:04,192 --> 00:24:06,778
Başpiskopos
şahsınıza birkaç dize gönderdi.
250
00:24:06,778 --> 00:24:09,614
Bön mü? Aklı kıt mı? Parlak değil mi?
251
00:24:09,614 --> 00:24:10,907
Bunlarla başa çıkarım.
252
00:24:11,783 --> 00:24:12,742
Söyleyebilirsin.
253
00:24:12,742 --> 00:24:13,994
Zalim mi?
254
00:24:16,913 --> 00:24:19,833
Harika çocuklarınız olacak Ekselansları.
255
00:24:22,502 --> 00:24:25,005
Hep benimle olacağını söyledin Brimsley.
256
00:24:25,005 --> 00:24:28,550
Evet Ekselansları.
Endişeye gerek yok. Yanınızda olacağım.
257
00:24:30,635 --> 00:24:34,097
Lazımlığı kullanmam gerekiyor.
258
00:24:34,973 --> 00:24:36,349
Orada da mı olacaksın?
259
00:24:38,018 --> 00:24:40,270
Çıkın. Ekselansları mahremiyet ister.
260
00:25:44,000 --> 00:25:45,794
Avam gibi bön bön bakma.
261
00:25:46,294 --> 00:25:48,713
Daha önce gelmiş gibi davran.
262
00:26:20,620 --> 00:26:22,330
Hepsi geldi.
263
00:26:22,330 --> 00:26:25,500
Konumlarını ve Kral'ın maksadını
netleştirmek için
264
00:26:25,500 --> 00:26:27,210
onları şahsen karşılayayım.
265
00:27:12,339 --> 00:27:15,425
Babanız, merhum majesteleriyle
yani oğlumun büyükbabasıyla
266
00:27:15,425 --> 00:27:17,427
dost değil miydi?
267
00:27:18,345 --> 00:27:20,555
Ailemizin bu önemli gününde
bizimle olmanızdan
268
00:27:20,555 --> 00:27:23,933
çok memnunum Lord Danbury.
269
00:27:25,101 --> 00:27:26,478
Lord mu? Ben...
270
00:27:26,478 --> 00:27:30,231
Kral'ın resmî beyanını yakında alırsınız.
271
00:27:31,232 --> 00:27:35,904
An itibarıyla,
Lord ve Leydi Danbury ilan edildiniz.
272
00:27:36,863 --> 00:27:39,616
Sosyetenin tüm üyeleri
unvan sahibi olmalıdır.
273
00:27:39,616 --> 00:27:41,826
Sosyete mi Ekselansları?
274
00:27:41,826 --> 00:27:46,873
Toplum olarak
birlik olmamızın zamanı gelmedi mi?
275
00:27:49,042 --> 00:27:51,211
Lord ve Leydi Smythe-Smith.
276
00:27:52,629 --> 00:27:53,838
Lord Danbury.
277
00:27:54,673 --> 00:27:55,715
Düşünsene.
278
00:27:56,299 --> 00:27:58,259
Düşünüyorum.
279
00:28:20,615 --> 00:28:21,449
Bir sorun var.
280
00:28:23,618 --> 00:28:26,371
- Gene ne yaptın Brimsley?
- Gelin kayıp.
281
00:29:51,122 --> 00:29:52,290
Merhaba leydim.
282
00:29:52,290 --> 00:29:54,584
Yardıma ihtiyacınız mı var acaba?
283
00:29:55,168 --> 00:29:56,836
Gayet iyiyim, teşekkürler.
284
00:29:56,836 --> 00:29:59,756
Öbür meraklıların yanına dönebilirsiniz.
285
00:29:59,756 --> 00:30:03,009
Dönerim tabii de merak ettim.
Ne yapıyorsunuz?
286
00:30:03,009 --> 00:30:03,927
Hiçbir şey.
287
00:30:03,927 --> 00:30:05,637
Bir şey yapıyorsunuz.
288
00:30:05,637 --> 00:30:08,014
- Yapmıyorum.
- Yapıyorsunuz.
289
00:30:11,309 --> 00:30:15,396
Bilmeniz şartsa duvarı aşmanın
en iyi yolunu bulmaya çalışıyorum.
290
00:30:16,731 --> 00:30:17,774
Aşmak derken...
291
00:30:18,483 --> 00:30:19,359
Neden acaba?
292
00:30:19,859 --> 00:30:21,110
Çünkü galiba o bir canavar.
293
00:30:21,110 --> 00:30:22,362
- Canavar mı?
- Ya da ucube.
294
00:30:23,822 --> 00:30:24,823
Kimden bahsediyoruz?
295
00:30:24,823 --> 00:30:27,575
Hiç münasip değil. Seni ilgilendirmez.
296
00:30:30,995 --> 00:30:31,913
Kral.
297
00:30:32,664 --> 00:30:36,084
Kimse ondan bahsetmiyor. Kimse.
Belli ki canavar veya ucube.
298
00:30:36,084 --> 00:30:37,293
Anlaşıldı.
299
00:30:37,293 --> 00:30:41,297
Aslında şu dalı tutabilsem... Evet.
Sen beni kaldırırsan olur.
300
00:30:41,297 --> 00:30:42,382
Bir sorum var.
301
00:30:42,382 --> 00:30:45,760
Canavarları ve ucubeleri sevmez misiniz?
Görünüşü önemli mi?
302
00:30:45,760 --> 00:30:47,387
Görünüşü umurumda değil.
303
00:30:47,387 --> 00:30:50,557
Sevmediğim şey bilmemek.
Gel bakalım. Şuradan tut.
304
00:30:50,557 --> 00:30:53,726
Beni kaldırırsan duvarı aşabilirim.
305
00:30:53,726 --> 00:30:56,229
Kaçasın diye
seni kaldırmamı mı istiyorsun?
306
00:30:56,229 --> 00:30:58,940
-Öyle dedim ya.
- Kaybolduğunu fark ederler.
307
00:30:58,940 --> 00:31:01,818
Onu sonra düşünürüm. Hadi, lütfen.
308
00:31:01,818 --> 00:31:04,028
Yardıma ihtiyacım var. Gel, çabuk!
309
00:31:05,363 --> 00:31:07,282
Yardım etmeye hiç niyetim yok.
310
00:31:10,743 --> 00:31:12,203
Zor durumda bir hanımım.
311
00:31:12,704 --> 00:31:14,455
Öyle bir hanıma yardımı reddediyorsun.
312
00:31:15,290 --> 00:31:18,209
Duvarı aşmaya çalışan zor durumdaki hanım
313
00:31:18,209 --> 00:31:20,253
benimle evlenmemek için yapıyorsa evet.
314
00:31:25,925 --> 00:31:27,010
Merhaba Charlotte.
315
00:31:30,638 --> 00:31:31,472
Ben George.
316
00:31:33,224 --> 00:31:34,434
Gerçekten çok...
317
00:31:35,476 --> 00:31:36,311
Majesteleri.
318
00:31:42,317 --> 00:31:43,651
Majestelerin değilim.
319
00:31:45,153 --> 00:31:45,987
George'um.
320
00:31:49,407 --> 00:31:52,911
Evet, Majesteleri'yim.
Ama senin için sadece George'um.
321
00:31:52,911 --> 00:31:53,995
Ben...
322
00:31:54,996 --> 00:31:58,124
Özürlerimi kabul edin.
Sizin siz olduğunuzu bilseydim...
323
00:31:58,124 --> 00:32:01,586
Ne yapardın?
Kaçmaya çalıştığını söylemez miydin?
324
00:32:01,586 --> 00:32:02,754
Evet. Yani...
325
00:32:03,588 --> 00:32:05,298
Özür dilerim Majesteleri.
326
00:32:05,298 --> 00:32:06,257
George.
327
00:32:08,259 --> 00:32:09,218
Sadece George.
328
00:32:13,097 --> 00:32:14,557
Krallık durumu
329
00:32:14,557 --> 00:32:16,100
her şeyin önüne geçiyor.
330
00:32:16,768 --> 00:32:18,686
Doğduğun aileyi seçemiyorsun
331
00:32:19,270 --> 00:32:22,899
ama düşündüm ki belki eşim olarak
bunu görmezden gelebilirsin.
332
00:32:22,899 --> 00:32:24,734
Senin için sadece George olurum.
333
00:32:24,734 --> 00:32:28,613
Tabii bunu düşünürken
benimle evlenmek istemediğini bilmiyordum.
334
00:32:28,613 --> 00:32:29,864
Öyle demedim.
335
00:32:29,864 --> 00:32:31,199
- Dedin.
- Demedim.
336
00:32:31,199 --> 00:32:32,825
- Dedin.
-Öyle değil...
337
00:32:34,160 --> 00:32:35,870
Seni tanımıyorum.
338
00:32:36,537 --> 00:32:38,039
Ben de seni tanımıyorum.
339
00:32:39,082 --> 00:32:42,627
Sadece duvara tırmanma konusunda
berbat olduğunu biliyorum.
340
00:32:43,294 --> 00:32:46,297
Bu kıyafetlerle
gel de sen duvara tırmanmaya çalış.
341
00:32:53,888 --> 00:32:54,973
Ne oldu?
342
00:32:59,602 --> 00:33:00,853
Sen eşsizsin.
343
00:33:04,315 --> 00:33:07,110
Güzel olduğunu söylemediler.
Benimle evlenmeyecek kadar güzel.
344
00:33:07,110 --> 00:33:09,654
İnsanlar laf edecek. Ne de olsa ucubeyim.
345
00:33:09,654 --> 00:33:10,697
Majesteleri.
346
00:33:10,697 --> 00:33:11,614
George.
347
00:33:13,366 --> 00:33:15,284
- George.
- Ne bilmek istiyorsun?
348
00:33:15,284 --> 00:33:16,202
Ne?
349
00:33:17,036 --> 00:33:20,248
Beni tanımıyorsun.
Benimle ilgili ne bilmek istiyorsun?
350
00:33:20,873 --> 00:33:21,708
Bu çok...
351
00:33:24,711 --> 00:33:25,628
Aslında ben...
352
00:33:30,133 --> 00:33:30,967
Her şeyi.
353
00:33:32,802 --> 00:33:33,678
Pekâlâ.
354
00:33:35,888 --> 00:33:36,973
Her şeyi mi?
355
00:33:38,725 --> 00:33:42,687
Erken doğmuşum.
Herkes ölecek demiş ama ölmemişim.
356
00:33:42,687 --> 00:33:45,565
Eskrimde fena değilim.
Nişancılığım daha iyidir.
357
00:33:45,565 --> 00:33:49,360
En sevdiğim yemek koyun eti.
Balık yemem. Korkunç.
358
00:33:49,944 --> 00:33:53,322
Kitapları, sanatı
ve güzel bir sohbeti severim.
359
00:33:54,657 --> 00:33:57,452
- En çok da bilimi severim.
- Bilim mi?
360
00:33:57,452 --> 00:34:00,872
Kimya, fizik ve botanik,
bilhassa astronomi.
361
00:34:02,331 --> 00:34:03,458
Göklerdeki yıldızlar.
362
00:34:03,458 --> 00:34:04,792
Tam bir çiftçiyim.
363
00:34:05,376 --> 00:34:07,211
Herhâlde çiftçi olurdum,
364
00:34:08,212 --> 00:34:09,922
başka bir mesleğim olmasaydı.
365
00:34:09,922 --> 00:34:12,800
Şurada bir yara izim var, attan düşmüştüm.
366
00:34:12,800 --> 00:34:14,343
Burada da var.
367
00:34:15,470 --> 00:34:18,931
Küçük bıçak kullanmakta pek sakarımdır.
Ve çok gerginim.
368
00:34:19,557 --> 00:34:23,394
Düğünden birkaç dakika önce tanıştığım
bir kızla evleneceğim için.
369
00:34:24,270 --> 00:34:26,939
Ama bunu gösteremem, duvara tırmanamam
370
00:34:27,607 --> 00:34:30,234
çünkü Büyük Britanya
ve İrlanda'nın kralıyım
371
00:34:30,777 --> 00:34:34,197
ve bu bir skandala yol açar.
Ama bana inan,
372
00:34:34,864 --> 00:34:38,409
ne ucube ne de canavarım.
373
00:34:39,994 --> 00:34:41,204
Sadece George'um.
374
00:34:46,375 --> 00:34:49,712
Liebchen, her yerde
seni arıyorduk. Burada ne...
375
00:34:51,339 --> 00:34:52,757
Majesteleri.
376
00:34:54,092 --> 00:34:56,594
Gelecekteki olası mutluluğumu
sana borçluyum galiba.
377
00:34:56,594 --> 00:34:59,764
Ja. Özür dilerim. Evet. Hayır...
378
00:34:59,764 --> 00:35:02,350
Tam zamanında geldin.
379
00:35:02,350 --> 00:35:06,813
Charlotte benimle evlenmek
isteyip istemediğine karar veriyordu.
380
00:35:09,190 --> 00:35:11,192
Charlotte sevinçten havalarda...
381
00:35:11,192 --> 00:35:12,985
Hayır, hâlâ karar aşamasında.
382
00:35:13,903 --> 00:35:17,365
Duvara tırmanıp kaçabilir de.
383
00:35:18,533 --> 00:35:21,786
Her iki durumda da
seçim tamamen ona kalmış.
384
00:35:25,373 --> 00:35:28,501
Artık dönmeliyim
çünkü sanırım bazı telaşlı muhafızlar
385
00:35:28,501 --> 00:35:31,420
kaçırıldığımı düşünmeye başlamıştır.
386
00:35:32,922 --> 00:35:33,756
Charlotte.
387
00:35:41,556 --> 00:35:42,974
Umarım seni içeride görürüm.
388
00:35:45,685 --> 00:35:49,355
Gelirsen Canterbury Başpiskoposu'nun
yanında duruyor olacağım.
389
00:36:02,243 --> 00:36:04,036
Hâlâ tereddüt ediyorum deme.
390
00:36:06,205 --> 00:36:07,456
Aslında başta...
391
00:36:09,333 --> 00:36:10,710
Üstümü değiştirmeliyim.
392
00:37:26,369 --> 00:37:28,746
Şimdi taşlar yerine oturdu.
393
00:37:28,746 --> 00:37:31,499
- Ne?
-Çok güzel görünüyor dedim kocacığım.
394
00:38:29,724 --> 00:38:30,558
Başlayalım mı?
395
00:42:04,271 --> 00:42:06,232
- Kendinize iyi bakın Majesteleri.
- Adolphus.
396
00:42:06,232 --> 00:42:09,693
Yakında çocuk sahibi olmanız için
dua edeceğim efendim.
397
00:42:20,788 --> 00:42:22,164
Majesteleri.
398
00:42:22,164 --> 00:42:26,710
Onur duydum. Ben Leydi Agatha Danbury.
Sizin eşlikçilerinizden olacağım.
399
00:42:26,710 --> 00:42:28,879
- O zaman çok iyi dost oluruz.
- Evet.
400
00:42:31,215 --> 00:42:33,092
Dikkatli olun efendim.
401
00:42:33,092 --> 00:42:35,886
Ne zaman çağırırsanız gelirim, bilin.
402
00:42:38,222 --> 00:42:39,932
Acele et Agatha.
403
00:42:39,932 --> 00:42:41,767
Geliyorum canım.
404
00:42:52,736 --> 00:42:54,113
Sana bir sürprizim var.
405
00:42:55,322 --> 00:42:56,574
Sürpriz mi?
406
00:42:57,408 --> 00:43:00,786
Hediye diyelim.
Pelerinine ihtiyacın olacak.
407
00:43:05,499 --> 00:43:07,418
- Tebrikler.
- Teşekkürler.
408
00:43:21,515 --> 00:43:24,059
Sürpriz ne? Beni nereye götürüyorsun?
409
00:43:24,059 --> 00:43:25,728
Göreceksin. Sabırlı ol.
410
00:44:00,387 --> 00:44:01,513
Ne düşünüyorsun?
411
00:44:01,513 --> 00:44:03,682
Çok güzel. Burada kim yaşıyor?
412
00:44:04,767 --> 00:44:06,727
Senin için yeniden tasarlattım.
413
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
Evimiz burası mı? George.
414
00:44:10,397 --> 00:44:11,774
Burası senin evin.
415
00:44:13,817 --> 00:44:15,944
Benim evim mi? Nasıl yani?
416
00:44:15,944 --> 00:44:17,363
Burada yaşayacaksın.
417
00:44:17,363 --> 00:44:19,782
Tören sırasında
eşyalarını buraya taşıttım.
418
00:44:19,782 --> 00:44:21,408
Anlayamadım.
419
00:44:21,408 --> 00:44:24,411
Bu benim evimse bizim evimiz olmaz mı?
420
00:44:25,663 --> 00:44:28,290
Galiba resmî olarak
St. James Sarayı evimiz
421
00:44:28,290 --> 00:44:29,917
ama sen burada kalacaksın.
422
00:44:30,501 --> 00:44:32,044
Peki sen nerede...
423
00:44:32,044 --> 00:44:34,046
Kew'da bir mülküm var.
424
00:44:35,798 --> 00:44:38,133
- Kew'da mı yaşayacaksın?
- Evet.
425
00:44:38,133 --> 00:44:40,302
- Ben de burada yaşayacağım.
- Evet.
426
00:44:40,302 --> 00:44:41,679
Bu, düğün gecemiz.
427
00:44:41,679 --> 00:44:44,682
Geç oldu, yol yorgunusundur.
428
00:44:44,682 --> 00:44:47,726
Bırakayım da içeri geç.
Personelle tanışman lazım.
429
00:44:47,726 --> 00:44:51,355
- Uyumak istiyorsundur.
- Hayır George. Bu bizim düğün gecemiz.
430
00:44:52,356 --> 00:44:53,357
Yapmamız gereken...
431
00:44:56,985 --> 00:44:57,903
Biz evliyiz.
432
00:44:58,404 --> 00:45:01,115
Evli kişilerin yaptıklarını
yapmamız gerekmez mi?
433
00:45:03,659 --> 00:45:06,328
Sana karşı görevlerimi
yerine getirmemi mi talep ediyorsun?
434
00:45:06,328 --> 00:45:08,497
Talep etmiyorum. Ben...
435
00:45:08,497 --> 00:45:11,333
O görevler nedir onu bile bilmiyorum. Bildiğim...
436
00:45:11,917 --> 00:45:14,294
Bu geceyi birlikte geçirmeyecek miyiz?
437
00:45:14,878 --> 00:45:17,464
Mürebbiyem düğün gecesi öyle olur dedi.
438
00:45:25,556 --> 00:45:26,932
İyi. Kalırım.
439
00:45:26,932 --> 00:45:29,268
- George.
- Kalırım dedim. Geliyor musun?
440
00:45:36,775 --> 00:45:38,944
George.
441
00:45:39,695 --> 00:45:41,530
George, yetişemiyorum. Yavaşla.
442
00:45:41,530 --> 00:45:43,532
Beni yatak odasında istemiyor muydun?
443
00:45:43,532 --> 00:45:44,742
- Hayır.
- Hayır mı?
444
00:45:44,742 --> 00:45:46,452
Böyle davranacaksan hayır...
445
00:45:48,036 --> 00:45:50,789
Kızdın. Ne oldu? Ne yaptım?
446
00:45:50,789 --> 00:45:54,877
- Ne yaptıysam özür dilerim.
-Özür dilenecek bir şey yapmadın. Sadece...
447
00:45:55,419 --> 00:45:56,795
Kew'a gitmek istiyorum.
448
00:45:56,795 --> 00:45:58,922
- Gidelim o zaman.
- Hayır, ben...
449
00:45:59,506 --> 00:46:01,341
Beni Kew'da istemiyorsun.
450
00:46:01,925 --> 00:46:02,801
Senin evin bu.
451
00:46:02,801 --> 00:46:04,803
- Orası da senin.
- Evet.
452
00:46:05,637 --> 00:46:07,473
- Anladım.
- Anladın mı? İyi.
453
00:46:08,223 --> 00:46:09,308
Yani sorun yok, iyisin.
454
00:46:12,519 --> 00:46:14,104
Sonra konuşuruz.
455
00:46:14,104 --> 00:46:15,939
İyi değilim. Ben...
456
00:46:16,857 --> 00:46:18,567
George, böyle mi olacak yani?
457
00:46:19,067 --> 00:46:21,153
Evliliğimiz bu mu? Sen orada, ben burada.
458
00:46:21,987 --> 00:46:22,905
Evet.
459
00:46:22,905 --> 00:46:23,989
Neden?
460
00:46:23,989 --> 00:46:25,949
Düşündüm ki...
461
00:46:28,118 --> 00:46:29,036
Daha kolay.
462
00:46:30,621 --> 00:46:31,497
Kimin için?
463
00:46:32,956 --> 00:46:33,791
Ne?
464
00:46:34,583 --> 00:46:35,918
Kimin için daha kolay?
465
00:46:36,460 --> 00:46:38,629
- Sen mi, ben mi?
- Bunu tartışmayacağım.
466
00:46:38,629 --> 00:46:40,672
Anlamak istiyorum. Bana anlatmalısın...
467
00:46:40,672 --> 00:46:44,426
Hiçbir şey yapmama gerek yok.
Karar verdim. Ben kralınım!
468
00:46:51,308 --> 00:46:52,267
Kabahat bende.
469
00:46:53,018 --> 00:46:54,895
Sadece George olduğunu sandım.
470
00:46:54,895 --> 00:46:56,480
Bağışlayın Majesteleri.
471
00:46:58,315 --> 00:46:59,191
Charlotte.
472
00:46:59,983 --> 00:47:01,401
Çekilebilir miyim Majesteleri?
473
00:47:01,401 --> 00:47:03,403
Bana söyleyeceğiniz başka bir şey var mı?
474
00:47:12,830 --> 00:47:14,331
Charlotte, böylesi en iyisi.
475
00:47:15,457 --> 00:47:16,917
Elbette Majesteleri.
476
00:47:18,418 --> 00:47:19,586
Nasıl isterseniz.
477
00:47:48,282 --> 00:47:49,992
- Brimsley.
- Evet Majesteleri.
478
00:47:49,992 --> 00:47:52,995
- Sen de buradasın.
- Neredeyseniz oradayım efendim.
479
00:47:54,621 --> 00:47:55,455
Ben iyiyim.
480
00:47:55,455 --> 00:47:57,541
- Evet Majesteleri.
- Peşimden gelme.
481
00:47:57,541 --> 00:48:00,127
- Geleceğim Majesteleri.
- Majesteleri deme bana.
482
00:48:00,127 --> 00:48:03,380
Kraliçesiniz Majesteleri.
Başka bir şey diyemem.
483
00:48:03,380 --> 00:48:05,299
- O zaman takip etme.
- Bunu yapamam.
484
00:48:05,299 --> 00:48:08,093
Kraliçen olarak
beni takip etmemeni emrediyorum.
485
00:48:08,093 --> 00:48:11,221
Size daima göz kulak olmaya
yeminliyim Majesteleri.
486
00:48:11,221 --> 00:48:12,431
Seni istemiyorum.
487
00:48:14,016 --> 00:48:16,852
Umarım zamanla
bana alışırsınız Majesteleri.
488
00:48:19,479 --> 00:48:20,314
Şahane.
489
00:48:22,399 --> 00:48:24,693
Ömrümüzün geri kalanını
birlikte geçiririz.
490
00:48:27,237 --> 00:48:28,530
Ayıklar mı bari?
491
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
Söylemem doğru olur mu
bilmiyorum Majesteleri.
492
00:48:31,325 --> 00:48:33,368
Saat daha sabah 11 bile değil.
493
00:48:33,368 --> 00:48:34,536
Rezalet.
494
00:48:40,542 --> 00:48:44,087
Majesteleri Charlotte,
Birleşik Krallık Kraliçesi.
495
00:48:44,796 --> 00:48:45,839
Merhaba çocuklarım.
496
00:48:50,636 --> 00:48:53,931
- Anne, çok erken.
- Anne, bizi böyle çağırtamazsın.
497
00:48:53,931 --> 00:48:56,266
Bu haksızlık. Buna katlanamam.
498
00:48:56,266 --> 00:49:00,062
- Cidden öyle. Bizim bir hayatımız var.
- Görülecek işlerimiz var.
499
00:49:00,062 --> 00:49:02,940
İş dediğin, metreslerinle zina yapmak mı
500
00:49:02,940 --> 00:49:05,525
yoksa yok sayacağım yeni piçlere
sahip olmak mı?
501
00:49:05,525 --> 00:49:08,195
Üstüme iyilik sağlık.
Burada hassas hanımlar var.
502
00:49:08,862 --> 00:49:09,988
Hassas mı?
503
00:49:09,988 --> 00:49:14,201
Hiç merak etme Edward.
Cinsel imalar kız kardeşlerini etkilemez.
504
00:49:15,077 --> 00:49:18,747
Keşke etkilese de
evlenip zina yapmaya heves etseler.
505
00:49:18,747 --> 00:49:22,751
- Anne!
- Belki o zaman meşru torunlarım olur.
506
00:49:23,335 --> 00:49:27,464
Ama nerede! Solumda bâkireler,
sağımda fahişeler var.
507
00:49:27,464 --> 00:49:29,424
Ben evli bir kadınım, unutmayın!
508
00:49:29,841 --> 00:49:30,759
Evet.
509
00:49:30,759 --> 00:49:33,136
Peki bebeklerin nerede?
510
00:49:33,637 --> 00:49:35,764
Tahta sıfır vâris verdin.
511
00:49:35,764 --> 00:49:37,057
Çabalıyorum.
512
00:49:37,057 --> 00:49:39,101
Öyle mi? Sahiden mi?
513
00:49:39,726 --> 00:49:42,896
Canım, sana her şeyi açıkladım.
514
00:49:42,896 --> 00:49:44,606
Sana resimler çizdim.
515
00:49:45,524 --> 00:49:48,986
Doğru mu yapıyorsun?
Kocan doğru yere koyuyor mu?
516
00:49:48,986 --> 00:49:50,278
Anne!
517
00:49:50,278 --> 00:49:53,156
Tahtın tek vârisi öldü.
518
00:49:58,620 --> 00:50:01,748
Keder. Keder. Dualar.
519
00:50:03,000 --> 00:50:04,710
Ben gerçekleri söylüyorum.
520
00:50:04,710 --> 00:50:06,878
Prenseslerin hiç bebeği olmadı.
521
00:50:06,878 --> 00:50:10,007
Prenslerin rekor sayıda bebeği oldu.
522
00:50:10,007 --> 00:50:12,467
Fahişelerden gayrimeşru bebekler.
523
00:50:12,467 --> 00:50:15,554
Tek bir kraliyet vârisimiz vardı,
o da gitti.
524
00:50:16,638 --> 00:50:18,265
Keder. Dualar.
525
00:50:19,975 --> 00:50:21,768
Çocuklar, bu bir kriz.
526
00:50:22,352 --> 00:50:25,147
Başbakan konuyu dile getirdi.
527
00:50:25,147 --> 00:50:27,733
En kötüsü,
Leydi Whistledown bundan bahsediyor.
528
00:50:27,733 --> 00:50:29,526
Yani herkesin diline düşeceğiz.
529
00:50:29,526 --> 00:50:32,487
Anne, bence biraz abartıyorsun.
530
00:50:32,487 --> 00:50:34,072
- Belki de yas...
- Hayır!
531
00:50:34,865 --> 00:50:37,117
Koca bulma zamanı geldi.
532
00:50:37,117 --> 00:50:40,495
Metresleri,
saygın eşlerle değiştirme zamanı.
533
00:50:41,079 --> 00:50:42,164
İşe koyulun.
534
00:50:42,873 --> 00:50:46,835
Biriniz Birleşik Krallık'ın
yeni hükümdarını dünyaya getirse iyi olur
535
00:50:46,835 --> 00:50:49,713
yoksa babanızın soyu
kendisiyle birlikte ölür.
536
00:50:51,089 --> 00:50:52,966
Bana bir kraliyet bebeği yapın.
537
00:50:53,925 --> 00:50:55,677
Anne, bunu bizden bekleyemezsin...
538
00:50:59,639 --> 00:51:02,350
Zor bir iş değil.
539
00:51:03,351 --> 00:51:07,856
Babanızla biz 15 kraliyet bebeği yaptık.
540
00:51:08,482 --> 00:51:11,902
Hepiniz toplam bir tane
nasıl yapamazsınız anlamıyorum.
541
00:51:35,217 --> 00:51:37,177
Duvardan atlayıp gitseydim keşke.
542
00:51:56,571 --> 00:52:02,410
JACQUELINE AVANT'IN ANISINA
543
00:53:33,084 --> 00:53:37,464
Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu