1 00:00:21,438 --> 00:00:23,773 Sevgili asil okuyucum. 2 00:00:23,773 --> 00:00:27,819 Bu, Bridgerton'dan tanıdığınız Kraliçe Charlotte'ın hikâyesidir. 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,738 Tarih dersi gibi düşünmeyin. 4 00:00:29,738 --> 00:00:32,949 Gerçeklerden ilham alan bir kurgu diyelim. 5 00:00:32,949 --> 00:00:37,954 Yazar söz konusu hikâyeyi kasten özgürce ele almıştır. 6 00:00:38,580 --> 00:00:39,622 İyi seyirler. 7 00:00:47,213 --> 00:00:51,676 MIROW (KUZEY ALMANYA) 8 00:04:52,458 --> 00:04:54,127 Heykel gibi oturuyorsun. 9 00:04:54,127 --> 00:04:55,962 Heykeller sanat eseridir. 10 00:04:56,546 --> 00:04:57,547 Sanat güzeldir. 11 00:04:58,131 --> 00:05:02,260 Sanat eserleri göze güzel görünür. Sen gülünç görünüyorsun. 12 00:05:02,260 --> 00:05:06,264 - Sadede gelecek misin? - Altı saattir kıpırdamadın. 13 00:05:06,264 --> 00:05:07,974 Üzerimde Lyon ipeği var. 14 00:05:07,974 --> 00:05:09,976 Hint safirleriyle süslenmiş. 15 00:05:09,976 --> 00:05:12,979 Bu safirler 200 yıllık dantele tutturulmuş. 16 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 Fazla hareket edilirse safirler danteli yırtabilirmiş. 17 00:05:18,401 --> 00:05:19,485 Bu yetmezmiş gibi 18 00:05:19,485 --> 00:05:22,196 elbise, balina kemiğinden bir iskeletin üzerinde. 19 00:05:22,196 --> 00:05:23,281 Balina kemiği mi? 20 00:05:23,281 --> 00:05:26,200 Evet. Balina kemiği, ağabeyciğim. 21 00:05:26,200 --> 00:05:29,954 Balinaların kemikleri. Ben böyle görüneyim diye ölen balinalar. 22 00:05:30,538 --> 00:05:34,000 En iyi korseler balina kemiğidir. Sen bunu ne bileceksin! 23 00:05:34,500 --> 00:05:37,045 Azıcık dikkatini vermiş olsan bilirdin ki 24 00:05:37,045 --> 00:05:41,341 balina kemiğinin problemli yanı çok narin ve çok da keskin olmasıdır. 25 00:05:41,341 --> 00:05:45,011 Ben de modayı yakından takip ettiğimden bu korse çok sıkı. 26 00:05:45,011 --> 00:05:47,013 Yani heykel gibi görünmemin, 27 00:05:47,013 --> 00:05:49,682 gülünç görünmemin nedeni, hareket edememem. 28 00:05:49,682 --> 00:05:53,853 Vardığım yerde teşhir edileceğimden bu saçma giysiyi giymem şart. 29 00:05:53,853 --> 00:05:55,938 O kadar şık ki fazla kıpırdanırsam 30 00:05:55,938 --> 00:05:58,858 iç çamaşırlarım tarafından bıçaklanıp ölebilirim. 31 00:05:59,776 --> 00:06:01,778 Hanımefendi olmak ne keyifli şey. 32 00:06:04,155 --> 00:06:05,239 Üzgünsün. 33 00:06:06,657 --> 00:06:08,493 Aslında aklıma yatmadı değil. 34 00:06:10,620 --> 00:06:13,873 Hareket etsem diyorum. İç çamaşırlarım beni öldürsün. 35 00:06:13,873 --> 00:06:16,751 - Charlotte. - Ne kadar kaldı? Bir saat mi? 36 00:06:16,751 --> 00:06:18,795 Yeterince azimle hareket edersem 37 00:06:18,795 --> 00:06:21,923 Londra'ya varmadan kan kaybından ölürüm. 38 00:06:21,923 --> 00:06:25,676 Dediğim gibi, üzgünsün. Duygusal davranıyorsun. 39 00:06:25,676 --> 00:06:28,554 - Anlıyorum... - Anlıyor musun? Sahiden mi? 40 00:06:29,138 --> 00:06:32,225 Bunu duymak isterim çünkü ne üzgünüm ne de duygusal. 41 00:06:32,225 --> 00:06:34,352 Kızgınım ve nefes alamıyorum. 42 00:06:34,352 --> 00:06:37,063 -İkisi de senin sayende ağabey. - Charlotte. 43 00:06:37,980 --> 00:06:38,856 Sen seçildin. 44 00:06:40,149 --> 00:06:41,150 Ne büyük onur. 45 00:06:41,150 --> 00:06:43,403 Seçilmek ne kadar zordu? 46 00:06:44,028 --> 00:06:46,656 Çok bebek doğurabilecek, okuma bilen biri. 47 00:06:46,656 --> 00:06:49,158 Sosyal meziyetleri olan, kraliyet soyundan gelen biri. 48 00:06:49,158 --> 00:06:51,536 İstenen bu. Bu bir onur falan değil. 49 00:06:51,536 --> 00:06:54,705 Onlara başkasını seçin diyebilirdin. Bunu isteyen bir aptalı. 50 00:06:54,705 --> 00:06:56,999 Aptal birini değil, seni istediler. 51 00:06:56,999 --> 00:06:59,085 Adolphus, bir düşün! Neden ben? 52 00:06:59,836 --> 00:07:01,087 İstediğiyle evlenebilir. 53 00:07:01,087 --> 00:07:04,132 Yine de kıtanın ötesinden gelip peşime düştüler. 54 00:07:05,508 --> 00:07:07,593 - Bir sebebi olmalı. -Çünkü özelsin. 55 00:07:07,593 --> 00:07:08,719 Özelmiş. 56 00:07:09,429 --> 00:07:11,013 Onlar için bir yabancıyım. 57 00:07:11,013 --> 00:07:13,850 Onlar da bize yabancı. Beni bu kadar cahil buluyor olamazsın. 58 00:07:14,434 --> 00:07:16,936 Bir yabancı olarak beni istemelerinin nedeni var. 59 00:07:17,603 --> 00:07:21,065 Ve bu iyi bir sebep olamaz. Olamaz, biliyorum 60 00:07:21,065 --> 00:07:24,735 çünkü bana söylediğinden beri gözüme bakamadın. 61 00:07:24,735 --> 00:07:25,653 Yani... 62 00:07:28,781 --> 00:07:30,116 Bu iyi bir şey. 63 00:07:30,616 --> 00:07:31,909 Mutlu olacaksın. 64 00:07:35,246 --> 00:07:38,875 - Söyle arabayı çevirsinler. Yapmıyorum. - Nişan sözleşmesi imzaladım. Yapıyorsun. 65 00:07:38,875 --> 00:07:39,834 - Hayır. - Evet. 66 00:07:39,834 --> 00:07:42,462 Ağabey, arabayı çevir yoksa zıplarım. 67 00:07:42,462 --> 00:07:46,466 Zıplayıp bu korsenin saplanmasını sağlar, kan kaybından ölürüm. 68 00:07:46,466 --> 00:07:47,550 Charlotte! 69 00:07:50,595 --> 00:07:53,806 Annemle babam öldükten sonra seni hizaya getirmeliydim. 70 00:07:53,806 --> 00:07:57,602 Fazla okumana izin verdim. Her hevesini, saçmalığını hoş gördüm. 71 00:07:57,602 --> 00:08:02,190 Yani şu anda böyle dik kafalıysan, kendi kararlarını alabileceğini sanıyorsan 72 00:08:02,190 --> 00:08:04,650 tüm kabahat bende. 73 00:08:05,234 --> 00:08:07,862 Sen karar veremezsin. Ben veririm. 74 00:08:07,862 --> 00:08:09,822 - Bu iş olacak. - Anlamıyorum... 75 00:08:09,822 --> 00:08:12,867 Çünkü onlar Britanya İmparatorluğu. 76 00:08:13,868 --> 00:08:16,245 Bizse Almanya'da ufacık bir vilayetiz. 77 00:08:17,997 --> 00:08:19,874 Başka seçeneğimiz yoktu. 78 00:08:21,334 --> 00:08:22,710 Başka seçeneğim yoktu. 79 00:08:28,925 --> 00:08:30,343 İyi bir sebebi yok. 80 00:08:32,261 --> 00:08:35,890 Aslında sebebi korkunç olabilir. 81 00:08:37,850 --> 00:08:40,686 Biliyorum, sana ya da bana benzeyen biri 82 00:08:40,686 --> 00:08:43,481 bugüne dek bu insanlarla evlenmiş değil. 83 00:08:43,481 --> 00:08:45,942 Ama sorgulayamıyorum 84 00:08:45,942 --> 00:08:50,988 çünkü dünyanın en güçlü ulusunu karşıma alamam. 85 00:08:50,988 --> 00:08:54,367 Bu iş bitti. O yüzden çeneni kapat, 86 00:08:54,367 --> 00:08:58,246 ülkemize karşı vazifeni yap ve mutlu ol. 87 00:09:08,798 --> 00:09:09,757 Liebchen. 88 00:09:16,764 --> 00:09:18,182 Özür dilerim 89 00:09:18,182 --> 00:09:22,478 ama İngiltere Kralı'yla evlenmekten daha kötü kaderler var. 90 00:09:27,108 --> 00:09:27,984 Arkana yaslan. 91 00:09:28,859 --> 00:09:30,570 Elbiseme zarar vereceksin. 92 00:09:34,991 --> 00:09:37,785 Vardığımda mükemmel görünmeliyim, yalan mı? 93 00:10:36,802 --> 00:10:37,637 Evet... 94 00:10:44,560 --> 00:10:45,436 Majesteleri. 95 00:10:45,978 --> 00:10:48,814 Bu saatte böyle bir haberle rahatsız ettim, affedin. 96 00:10:48,814 --> 00:10:51,859 - Kes sesini doktor, konuş. Adam öldü mü? - Adam mı? 97 00:10:52,693 --> 00:10:53,527 Kralı diyorum. 98 00:10:54,445 --> 00:10:55,696 -Öldü mü? - Hayır. 99 00:10:56,322 --> 00:10:59,200 Hayır hanımefendi. Kocanız turp gibi. 100 00:10:59,200 --> 00:11:00,618 Kralımız çok yaşasın. 101 00:11:04,455 --> 00:11:05,539 Sende akıl yok mu? 102 00:11:06,540 --> 00:11:09,335 Güzellik uykumu bölmek, hainlikle eş değer. 103 00:11:09,335 --> 00:11:11,962 - Neyse ki yüzüm nadir bir cevher. - Majesteleri. 104 00:11:11,962 --> 00:11:15,007 Hâlâ kelle uçurabilseydim seni de sıraya eklerdim. 105 00:11:15,007 --> 00:11:15,925 Majesteleri. 106 00:11:23,849 --> 00:11:25,810 Doktor, Kral ölmediyse... 107 00:11:28,646 --> 00:11:29,563 Kim öldü? 108 00:11:36,070 --> 00:11:38,906 Sevgili asil okuyucum. 109 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 Yılın bu en soğuk günleri 110 00:11:43,744 --> 00:11:46,288 prensesin ölüm haberiyle 111 00:11:46,288 --> 00:11:50,251 bizi daha da üşüttü. 112 00:11:54,088 --> 00:11:59,927 Sevgili Kralımız Üçüncü George ve Kraliçe Charlotte'ın torunu 113 00:11:59,927 --> 00:12:03,055 doğum yaparken bebeğiyle birlikte vefat etti. 114 00:12:07,601 --> 00:12:10,604 Keder. Keder. Dualar. 115 00:12:26,120 --> 00:12:30,624 Yüreklerimiz prensesin kaybının acısıyla yanarken... 116 00:12:34,044 --> 00:12:36,088 ...zihinlerimizdeki acı daha büyük. 117 00:12:36,088 --> 00:12:39,049 Monarşinin istikbalinin yasını tutuyoruz. 118 00:12:51,020 --> 00:12:54,440 Kraliyet şu an bir krizin eşiğinde. 119 00:12:57,443 --> 00:13:02,323 Hem de öyle bir kriz ki Kraliçe Charlotte için onur kırıcı olmalı. 120 00:13:02,323 --> 00:13:06,911 Ne olsa sosyetenin çöpçatanlık ve izdivaç faaliyetlerinde 121 00:13:06,911 --> 00:13:09,455 astığı astık, kestiği kestikti. 122 00:13:13,042 --> 00:13:16,003 Bu yazar ve tüm İngiltere'nin biricik umudu 123 00:13:16,003 --> 00:13:21,217 Kraliçe Charlotte'ın çöpçatanlık enerjisini 124 00:13:21,217 --> 00:13:23,177 nihayet kendi ailesine yöneltmesi. 125 00:13:26,931 --> 00:13:31,185 Zira Majesteleri'nin 13 çocuğu var 126 00:13:31,185 --> 00:13:35,272 ve hiçbirinin kraliyet soyunu devam ettirecek bir vârisi yok. 127 00:13:36,607 --> 00:13:40,402 En azından meşru olarak. 128 00:14:05,469 --> 00:14:07,805 İnsan merak etmeden duramıyor. 129 00:14:08,597 --> 00:14:12,601 Kraliçe'nin iyi bir izdivacın nasıl olduğuna dair bilgisi 130 00:14:12,601 --> 00:14:14,478 yoksa sadece lafügüzaf mı? 131 00:14:41,839 --> 00:14:44,592 Ne olursun geçimli davran. 132 00:15:13,120 --> 00:15:13,954 Dişler. 133 00:15:15,331 --> 00:15:16,206 Dişler. 134 00:15:21,462 --> 00:15:22,338 Eller. 135 00:15:27,343 --> 00:15:28,469 Kalçaların iyi. 136 00:15:30,179 --> 00:15:31,805 Bir sürü bebek yapacaksın. 137 00:15:32,514 --> 00:15:33,849 Bu iyi. 138 00:15:34,433 --> 00:15:36,477 Senin işin bu. 139 00:15:37,061 --> 00:15:39,605 Oğluma mümkün olduğunca çok bebek vermek. 140 00:15:39,605 --> 00:15:40,814 Evet Ekselansları. 141 00:15:42,524 --> 00:15:45,319 Majesteleri'ne yakında takdim edilecek miyim... 142 00:15:52,409 --> 00:15:53,285 Brimsley. 143 00:15:54,495 --> 00:15:57,456 Charlotte'ı terziye götür, gelinliği üstüne uydursunlar. 144 00:15:57,456 --> 00:16:00,209 Gerek yok. Kendi gelinliğimi getirdim. 145 00:16:00,209 --> 00:16:01,502 Üstüme tam oturuyor. 146 00:16:01,502 --> 00:16:03,963 Ama biz sana bir gelinlik temin ettik. 147 00:16:03,963 --> 00:16:07,216 Gelinliğim bu düğüne özel olarak Paris'te tasarlandı. 148 00:16:07,216 --> 00:16:09,927 Rahibeler, dantellerini elleriyle işledi. 149 00:16:09,927 --> 00:16:12,054 Terzisi, modaya çok uygun diyor. 150 00:16:12,596 --> 00:16:15,724 Bizim gelinliğimiz geleneksel. Sade. 151 00:16:16,433 --> 00:16:17,518 Daha iyi olur. 152 00:16:18,769 --> 00:16:19,770 Daha mı iyi? 153 00:16:19,770 --> 00:16:24,066 Bahsettiğin gelinliği görmüş değilim 154 00:16:24,650 --> 00:16:27,569 ama geleneksel bir İngiliz gelinliği 155 00:16:27,569 --> 00:16:34,618 mesela şu an giydiğin Avrupa elbisesi gibi şatafatlı, süslü püslü olmaz. 156 00:16:35,119 --> 00:16:36,996 Geleneksel bir gelinlik 157 00:16:36,996 --> 00:16:40,499 bize, ailemize daha uygun düşer. 158 00:16:45,212 --> 00:16:47,089 Evet, bittabi. 159 00:16:59,101 --> 00:17:00,269 Aferin, 160 00:17:00,269 --> 00:17:02,604 törende görüşürüz. 161 00:17:42,186 --> 00:17:44,354 - Ekselansları. - Yanımda yürü. Sorularım var. 162 00:17:44,354 --> 00:17:47,232 -Öyle olmaz Ekselansları. - Ne demek istiyorsun? 163 00:17:47,232 --> 00:17:50,736 - Arkanızda yürürüm Ekselansları. - Yanımda yürüyemez misin? 164 00:17:50,736 --> 00:17:53,530 Hep yanınızdayım Ekselansları, beş adım geride. 165 00:17:53,530 --> 00:17:55,407 - Beş adım geride mi? - Beş adım geride. 166 00:17:55,407 --> 00:17:56,909 - Hep mi? - Hep Ekselansları. 167 00:17:56,909 --> 00:18:00,496 Yani her daim orada, arkamdasın, öyle mi? 168 00:18:00,496 --> 00:18:02,998 - Ne zaman ihtiyacınız olursa Ekselansları. - Adın ne? 169 00:18:02,998 --> 00:18:04,291 Brimsley, Ekselansları. 170 00:18:04,291 --> 00:18:06,668 Brimsley. Bana Kral'dan bahset. 171 00:18:07,336 --> 00:18:08,837 Kendisi kraldır, Ekselansları. 172 00:18:08,837 --> 00:18:10,506 Evet. Ve? 173 00:18:10,506 --> 00:18:13,634 Büyük Britanya, İrlanda ve kolonilerin hükümdarı. 174 00:18:13,634 --> 00:18:16,553 Büyükbabasının ekimdeki vefatından bu yana hükümdar. 175 00:18:16,553 --> 00:18:20,349 Brimsley, bana onun kral ve hükümdar olduğunu söyledin. 176 00:18:21,016 --> 00:18:24,019 -İkisi aynı şey, değil mi? - Gerçek bu, Ekselansları. 177 00:18:35,114 --> 00:18:36,448 Kız çok esmer. 178 00:18:37,282 --> 00:18:39,618 Mağribî soyundan olduğunu söylemiştim. 179 00:18:39,618 --> 00:18:43,163 - Böyle esmer olduğunu söylemedin. - Mağribî soyundan dedim. 180 00:18:43,163 --> 00:18:44,289 Çok esmer. 181 00:18:47,960 --> 00:18:49,086 Görüşleri alayım. 182 00:18:49,086 --> 00:18:51,505 Bu bir sorun. İnsanlar laf eder. 183 00:18:51,505 --> 00:18:53,966 İnsanlar laf eder. Bu bir sorun. 184 00:18:53,966 --> 00:18:56,802 - Ticaret anlaşmaları yaptık. -İptal edilemez mi? 185 00:18:56,802 --> 00:18:59,304 Kraliyet düğününü günü gelmişken iptal edemeyiz. 186 00:18:59,304 --> 00:19:01,765 Gerekebilir. Bu bir sorun. 187 00:19:06,728 --> 00:19:08,564 Biz Saray'ız. 188 00:19:09,398 --> 00:19:12,985 Bir sorun, Saray öyle diyorsa sorun olur ancak. 189 00:19:12,985 --> 00:19:14,611 Bu bir gerçek. Değil mi? 190 00:19:16,613 --> 00:19:17,823 Öyle. 191 00:19:17,823 --> 00:19:20,742 Kral da İngiltere Kilisesi'nin başı 192 00:19:20,742 --> 00:19:23,078 ve bu büyük ülkenin hükümdarı. 193 00:19:23,078 --> 00:19:26,582 Yani kendisinin yaptığı hiçbir şey Saray için sorun olmaz. 194 00:19:26,582 --> 00:19:27,916 Olur mu Lord Bute? 195 00:19:31,587 --> 00:19:32,462 Olmaz. 196 00:19:32,462 --> 00:19:36,175 Yani durum buysa bunu Saray öyle uygun görmüştür. 197 00:19:36,175 --> 00:19:37,759 Görmemiş midir Lord Bute? 198 00:19:43,348 --> 00:19:45,726 - Evet, görmüştür. - Güzel. 199 00:19:47,019 --> 00:19:50,105 Demek ki Kral seçimini bilerek yapmıştır. 200 00:19:51,773 --> 00:19:53,442 Bunu alenen göstermek için 201 00:19:55,110 --> 00:19:59,489 düğün davetli listesini genişletelim. O kişiler gelinin tebaası olacak. 202 00:19:59,489 --> 00:20:02,075 - Yani siz diyorsunuz ki... - Kral diyor. 203 00:20:02,743 --> 00:20:04,870 Ben sadece annesiyim. Bir şey demem. 204 00:20:05,913 --> 00:20:11,126 Kral düğün davetli listesini genişletip gelinin tebaasına eklemek ister. 205 00:20:11,126 --> 00:20:13,128 Tabii efendim. Sadece... 206 00:20:13,754 --> 00:20:17,090 Kral acaba düğüne altı saat kaldığının farkında mı? 207 00:20:17,090 --> 00:20:19,551 Kraliyet düğününe katılmayı kim istemez? 208 00:21:16,775 --> 00:21:20,195 Bu posta iyi oldu. 209 00:21:33,750 --> 00:21:36,795 Burada uyuyabilirsin karıcığım. 210 00:21:38,255 --> 00:21:41,425 Sonra sana bir sürprizim var. 211 00:21:44,636 --> 00:21:45,512 Peki. 212 00:21:46,930 --> 00:21:48,932 Elbette, teşekkür ederim. 213 00:22:24,468 --> 00:22:27,387 - Banyonuz hazır, bekliyor. - Beni uyarmadın. 214 00:22:27,387 --> 00:22:29,389 - Beni de uyarmadılar. - Hep uyarırdın. 215 00:22:29,389 --> 00:22:30,557 Bu sefer olmadı. 216 00:22:30,557 --> 00:22:33,852 Uyaramadım çünkü uşak beni uyarmadı. 217 00:22:33,852 --> 00:22:36,688 Bir anda oldu. 218 00:22:36,688 --> 00:22:37,856 Bir anda mı? 219 00:22:37,856 --> 00:22:40,734 Buna katlanmak zorunda olmam yetmezmiş gibi 220 00:22:40,734 --> 00:22:44,446 bir de hazırlıksız mı katlanmam gerekiyor? Her an olabilir! 221 00:22:44,946 --> 00:22:48,158 Bir de sürprizi varmış. Yoksa günde iki kez mi olacak? 222 00:22:49,076 --> 00:22:53,330 Galiba o sürpriz yüzünden böyle heyecanlandı. 223 00:22:53,330 --> 00:22:55,457 Uşak, bir mektup aldığını söyledi. 224 00:22:55,457 --> 00:22:56,833 Saray'dan geliyormuş. 225 00:22:57,417 --> 00:22:58,710 Saray mı? 226 00:22:59,544 --> 00:23:00,837 Bildiğimiz saray mı? 227 00:23:00,837 --> 00:23:02,422 Sürpriz bu işte. 228 00:23:02,422 --> 00:23:05,675 Kraliyet düğününe davet edildiniz. 229 00:23:06,635 --> 00:23:08,762 Coral. Delirdin mi? 230 00:23:08,762 --> 00:23:11,807 Sahiden. İkinize de davetiye geldi. 231 00:23:11,807 --> 00:23:14,351 Terziye haber verdim bile. Geliyor. 232 00:23:14,351 --> 00:23:16,436 Bu gece için yeni elbise dikemez... 233 00:23:16,436 --> 00:23:20,399 Yanılıyorsun. Biz onlarla bir araya gelmeyiz. Asla. 234 00:23:20,399 --> 00:23:22,150 Eminim! 235 00:23:22,150 --> 00:23:25,195 Basset'lerin hizmetçisi de davetiye aldıklarını söyledi. 236 00:23:25,195 --> 00:23:29,241 Dul Prenses bizi davet etmiş. Yani sizi. 237 00:23:29,241 --> 00:23:30,409 Neden? 238 00:23:30,409 --> 00:23:32,327 Bilmiyorum. Ama dahası da var. 239 00:23:33,245 --> 00:23:37,249 Yeni kraliçeye, onun tebaası olarak eşlik edeceksiniz. 240 00:23:40,335 --> 00:23:42,212 Şu mektubu bir göster bakayım. 241 00:23:44,631 --> 00:23:45,465 Derhâl. 242 00:23:48,176 --> 00:23:49,177 Yakışıklı mı? 243 00:23:49,761 --> 00:23:51,221 Nazik mi? Komik mi? 244 00:23:51,221 --> 00:23:53,807 Sıcak mı? Eğitimli mi? Sanattan anlar mı? Atletik mi? 245 00:23:53,807 --> 00:23:56,518 Evlilik töreninin nizamından bahsedebiliriz. 246 00:23:56,518 --> 00:23:57,561 Çirkin mi? 247 00:23:57,561 --> 00:24:00,272 Bir yerleri deforme olabilir. Gerçi güzellik içten gelir. 248 00:24:00,272 --> 00:24:04,192 Hiç de içeriden gelmez ama ben iyi biriyim ve bunu aşabilirim. 249 00:24:04,192 --> 00:24:06,778 Başpiskopos şahsınıza birkaç dize gönderdi. 250 00:24:06,778 --> 00:24:09,614 Bön mü? Aklı kıt mı? Parlak değil mi? 251 00:24:09,614 --> 00:24:10,907 Bunlarla başa çıkarım. 252 00:24:11,783 --> 00:24:12,742 Söyleyebilirsin. 253 00:24:12,742 --> 00:24:13,994 Zalim mi? 254 00:24:16,913 --> 00:24:19,833 Harika çocuklarınız olacak Ekselansları. 255 00:24:22,502 --> 00:24:25,005 Hep benimle olacağını söyledin Brimsley. 256 00:24:25,005 --> 00:24:28,550 Evet Ekselansları. Endişeye gerek yok. Yanınızda olacağım. 257 00:24:30,635 --> 00:24:34,097 Lazımlığı kullanmam gerekiyor. 258 00:24:34,973 --> 00:24:36,349 Orada da mı olacaksın? 259 00:24:38,018 --> 00:24:40,270 Çıkın. Ekselansları mahremiyet ister. 260 00:25:44,000 --> 00:25:45,794 Avam gibi bön bön bakma. 261 00:25:46,294 --> 00:25:48,713 Daha önce gelmiş gibi davran. 262 00:26:20,620 --> 00:26:22,330 Hepsi geldi. 263 00:26:22,330 --> 00:26:25,500 Konumlarını ve Kral'ın maksadını netleştirmek için 264 00:26:25,500 --> 00:26:27,210 onları şahsen karşılayayım. 265 00:27:12,339 --> 00:27:15,425 Babanız, merhum majesteleriyle yani oğlumun büyükbabasıyla 266 00:27:15,425 --> 00:27:17,427 dost değil miydi? 267 00:27:18,345 --> 00:27:20,555 Ailemizin bu önemli gününde bizimle olmanızdan 268 00:27:20,555 --> 00:27:23,933 çok memnunum Lord Danbury. 269 00:27:25,101 --> 00:27:26,478 Lord mu? Ben... 270 00:27:26,478 --> 00:27:30,231 Kral'ın resmî beyanını yakında alırsınız. 271 00:27:31,232 --> 00:27:35,904 An itibarıyla, Lord ve Leydi Danbury ilan edildiniz. 272 00:27:36,863 --> 00:27:39,616 Sosyetenin tüm üyeleri unvan sahibi olmalıdır. 273 00:27:39,616 --> 00:27:41,826 Sosyete mi Ekselansları? 274 00:27:41,826 --> 00:27:46,873 Toplum olarak birlik olmamızın zamanı gelmedi mi? 275 00:27:49,042 --> 00:27:51,211 Lord ve Leydi Smythe-Smith. 276 00:27:52,629 --> 00:27:53,838 Lord Danbury. 277 00:27:54,673 --> 00:27:55,715 Düşünsene. 278 00:27:56,299 --> 00:27:58,259 Düşünüyorum. 279 00:28:20,615 --> 00:28:21,449 Bir sorun var. 280 00:28:23,618 --> 00:28:26,371 - Gene ne yaptın Brimsley? - Gelin kayıp. 281 00:29:51,122 --> 00:29:52,290 Merhaba leydim. 282 00:29:52,290 --> 00:29:54,584 Yardıma ihtiyacınız mı var acaba? 283 00:29:55,168 --> 00:29:56,836 Gayet iyiyim, teşekkürler. 284 00:29:56,836 --> 00:29:59,756 Öbür meraklıların yanına dönebilirsiniz. 285 00:29:59,756 --> 00:30:03,009 Dönerim tabii de merak ettim. Ne yapıyorsunuz? 286 00:30:03,009 --> 00:30:03,927 Hiçbir şey. 287 00:30:03,927 --> 00:30:05,637 Bir şey yapıyorsunuz. 288 00:30:05,637 --> 00:30:08,014 - Yapmıyorum. - Yapıyorsunuz. 289 00:30:11,309 --> 00:30:15,396 Bilmeniz şartsa duvarı aşmanın en iyi yolunu bulmaya çalışıyorum. 290 00:30:16,731 --> 00:30:17,774 Aşmak derken... 291 00:30:18,483 --> 00:30:19,359 Neden acaba? 292 00:30:19,859 --> 00:30:21,110 Çünkü galiba o bir canavar. 293 00:30:21,110 --> 00:30:22,362 - Canavar mı? - Ya da ucube. 294 00:30:23,822 --> 00:30:24,823 Kimden bahsediyoruz? 295 00:30:24,823 --> 00:30:27,575 Hiç münasip değil. Seni ilgilendirmez. 296 00:30:30,995 --> 00:30:31,913 Kral. 297 00:30:32,664 --> 00:30:36,084 Kimse ondan bahsetmiyor. Kimse. Belli ki canavar veya ucube. 298 00:30:36,084 --> 00:30:37,293 Anlaşıldı. 299 00:30:37,293 --> 00:30:41,297 Aslında şu dalı tutabilsem... Evet. Sen beni kaldırırsan olur. 300 00:30:41,297 --> 00:30:42,382 Bir sorum var. 301 00:30:42,382 --> 00:30:45,760 Canavarları ve ucubeleri sevmez misiniz? Görünüşü önemli mi? 302 00:30:45,760 --> 00:30:47,387 Görünüşü umurumda değil. 303 00:30:47,387 --> 00:30:50,557 Sevmediğim şey bilmemek. Gel bakalım. Şuradan tut. 304 00:30:50,557 --> 00:30:53,726 Beni kaldırırsan duvarı aşabilirim. 305 00:30:53,726 --> 00:30:56,229 Kaçasın diye seni kaldırmamı mı istiyorsun? 306 00:30:56,229 --> 00:30:58,940 -Öyle dedim ya. - Kaybolduğunu fark ederler. 307 00:30:58,940 --> 00:31:01,818 Onu sonra düşünürüm. Hadi, lütfen. 308 00:31:01,818 --> 00:31:04,028 Yardıma ihtiyacım var. Gel, çabuk! 309 00:31:05,363 --> 00:31:07,282 Yardım etmeye hiç niyetim yok. 310 00:31:10,743 --> 00:31:12,203 Zor durumda bir hanımım. 311 00:31:12,704 --> 00:31:14,455 Öyle bir hanıma yardımı reddediyorsun. 312 00:31:15,290 --> 00:31:18,209 Duvarı aşmaya çalışan zor durumdaki hanım 313 00:31:18,209 --> 00:31:20,253 benimle evlenmemek için yapıyorsa evet. 314 00:31:25,925 --> 00:31:27,010 Merhaba Charlotte. 315 00:31:30,638 --> 00:31:31,472 Ben George. 316 00:31:33,224 --> 00:31:34,434 Gerçekten çok... 317 00:31:35,476 --> 00:31:36,311 Majesteleri. 318 00:31:42,317 --> 00:31:43,651 Majestelerin değilim. 319 00:31:45,153 --> 00:31:45,987 George'um. 320 00:31:49,407 --> 00:31:52,911 Evet, Majesteleri'yim. Ama senin için sadece George'um. 321 00:31:52,911 --> 00:31:53,995 Ben... 322 00:31:54,996 --> 00:31:58,124 Özürlerimi kabul edin. Sizin siz olduğunuzu bilseydim... 323 00:31:58,124 --> 00:32:01,586 Ne yapardın? Kaçmaya çalıştığını söylemez miydin? 324 00:32:01,586 --> 00:32:02,754 Evet. Yani... 325 00:32:03,588 --> 00:32:05,298 Özür dilerim Majesteleri. 326 00:32:05,298 --> 00:32:06,257 George. 327 00:32:08,259 --> 00:32:09,218 Sadece George. 328 00:32:13,097 --> 00:32:14,557 Krallık durumu 329 00:32:14,557 --> 00:32:16,100 her şeyin önüne geçiyor. 330 00:32:16,768 --> 00:32:18,686 Doğduğun aileyi seçemiyorsun 331 00:32:19,270 --> 00:32:22,899 ama düşündüm ki belki eşim olarak bunu görmezden gelebilirsin. 332 00:32:22,899 --> 00:32:24,734 Senin için sadece George olurum. 333 00:32:24,734 --> 00:32:28,613 Tabii bunu düşünürken benimle evlenmek istemediğini bilmiyordum. 334 00:32:28,613 --> 00:32:29,864 Öyle demedim. 335 00:32:29,864 --> 00:32:31,199 - Dedin. - Demedim. 336 00:32:31,199 --> 00:32:32,825 - Dedin. -Öyle değil... 337 00:32:34,160 --> 00:32:35,870 Seni tanımıyorum. 338 00:32:36,537 --> 00:32:38,039 Ben de seni tanımıyorum. 339 00:32:39,082 --> 00:32:42,627 Sadece duvara tırmanma konusunda berbat olduğunu biliyorum. 340 00:32:43,294 --> 00:32:46,297 Bu kıyafetlerle gel de sen duvara tırmanmaya çalış. 341 00:32:53,888 --> 00:32:54,973 Ne oldu? 342 00:32:59,602 --> 00:33:00,853 Sen eşsizsin. 343 00:33:04,315 --> 00:33:07,110 Güzel olduğunu söylemediler. Benimle evlenmeyecek kadar güzel. 344 00:33:07,110 --> 00:33:09,654 İnsanlar laf edecek. Ne de olsa ucubeyim. 345 00:33:09,654 --> 00:33:10,697 Majesteleri. 346 00:33:10,697 --> 00:33:11,614 George. 347 00:33:13,366 --> 00:33:15,284 - George. - Ne bilmek istiyorsun? 348 00:33:15,284 --> 00:33:16,202 Ne? 349 00:33:17,036 --> 00:33:20,248 Beni tanımıyorsun. Benimle ilgili ne bilmek istiyorsun? 350 00:33:20,873 --> 00:33:21,708 Bu çok... 351 00:33:24,711 --> 00:33:25,628 Aslında ben... 352 00:33:30,133 --> 00:33:30,967 Her şeyi. 353 00:33:32,802 --> 00:33:33,678 Pekâlâ. 354 00:33:35,888 --> 00:33:36,973 Her şeyi mi? 355 00:33:38,725 --> 00:33:42,687 Erken doğmuşum. Herkes ölecek demiş ama ölmemişim. 356 00:33:42,687 --> 00:33:45,565 Eskrimde fena değilim. Nişancılığım daha iyidir. 357 00:33:45,565 --> 00:33:49,360 En sevdiğim yemek koyun eti. Balık yemem. Korkunç. 358 00:33:49,944 --> 00:33:53,322 Kitapları, sanatı ve güzel bir sohbeti severim. 359 00:33:54,657 --> 00:33:57,452 - En çok da bilimi severim. - Bilim mi? 360 00:33:57,452 --> 00:34:00,872 Kimya, fizik ve botanik, bilhassa astronomi. 361 00:34:02,331 --> 00:34:03,458 Göklerdeki yıldızlar. 362 00:34:03,458 --> 00:34:04,792 Tam bir çiftçiyim. 363 00:34:05,376 --> 00:34:07,211 Herhâlde çiftçi olurdum, 364 00:34:08,212 --> 00:34:09,922 başka bir mesleğim olmasaydı. 365 00:34:09,922 --> 00:34:12,800 Şurada bir yara izim var, attan düşmüştüm. 366 00:34:12,800 --> 00:34:14,343 Burada da var. 367 00:34:15,470 --> 00:34:18,931 Küçük bıçak kullanmakta pek sakarımdır. Ve çok gerginim. 368 00:34:19,557 --> 00:34:23,394 Düğünden birkaç dakika önce tanıştığım bir kızla evleneceğim için. 369 00:34:24,270 --> 00:34:26,939 Ama bunu gösteremem, duvara tırmanamam 370 00:34:27,607 --> 00:34:30,234 çünkü Büyük Britanya ve İrlanda'nın kralıyım 371 00:34:30,777 --> 00:34:34,197 ve bu bir skandala yol açar. Ama bana inan, 372 00:34:34,864 --> 00:34:38,409 ne ucube ne de canavarım. 373 00:34:39,994 --> 00:34:41,204 Sadece George'um. 374 00:34:46,375 --> 00:34:49,712 Liebchen, her yerde seni arıyorduk. Burada ne... 375 00:34:51,339 --> 00:34:52,757 Majesteleri. 376 00:34:54,092 --> 00:34:56,594 Gelecekteki olası mutluluğumu sana borçluyum galiba. 377 00:34:56,594 --> 00:34:59,764 Ja. Özür dilerim. Evet. Hayır... 378 00:34:59,764 --> 00:35:02,350 Tam zamanında geldin. 379 00:35:02,350 --> 00:35:06,813 Charlotte benimle evlenmek isteyip istemediğine karar veriyordu. 380 00:35:09,190 --> 00:35:11,192 Charlotte sevinçten havalarda... 381 00:35:11,192 --> 00:35:12,985 Hayır, hâlâ karar aşamasında. 382 00:35:13,903 --> 00:35:17,365 Duvara tırmanıp kaçabilir de. 383 00:35:18,533 --> 00:35:21,786 Her iki durumda da seçim tamamen ona kalmış. 384 00:35:25,373 --> 00:35:28,501 Artık dönmeliyim çünkü sanırım bazı telaşlı muhafızlar 385 00:35:28,501 --> 00:35:31,420 kaçırıldığımı düşünmeye başlamıştır. 386 00:35:32,922 --> 00:35:33,756 Charlotte. 387 00:35:41,556 --> 00:35:42,974 Umarım seni içeride görürüm. 388 00:35:45,685 --> 00:35:49,355 Gelirsen Canterbury Başpiskoposu'nun yanında duruyor olacağım. 389 00:36:02,243 --> 00:36:04,036 Hâlâ tereddüt ediyorum deme. 390 00:36:06,205 --> 00:36:07,456 Aslında başta... 391 00:36:09,333 --> 00:36:10,710 Üstümü değiştirmeliyim. 392 00:37:26,369 --> 00:37:28,746 Şimdi taşlar yerine oturdu. 393 00:37:28,746 --> 00:37:31,499 - Ne? -Çok güzel görünüyor dedim kocacığım. 394 00:38:29,724 --> 00:38:30,558 Başlayalım mı? 395 00:42:04,271 --> 00:42:06,232 - Kendinize iyi bakın Majesteleri. - Adolphus. 396 00:42:06,232 --> 00:42:09,693 Yakında çocuk sahibi olmanız için dua edeceğim efendim. 397 00:42:20,788 --> 00:42:22,164 Majesteleri. 398 00:42:22,164 --> 00:42:26,710 Onur duydum. Ben Leydi Agatha Danbury. Sizin eşlikçilerinizden olacağım. 399 00:42:26,710 --> 00:42:28,879 - O zaman çok iyi dost oluruz. - Evet. 400 00:42:31,215 --> 00:42:33,092 Dikkatli olun efendim. 401 00:42:33,092 --> 00:42:35,886 Ne zaman çağırırsanız gelirim, bilin. 402 00:42:38,222 --> 00:42:39,932 Acele et Agatha. 403 00:42:39,932 --> 00:42:41,767 Geliyorum canım. 404 00:42:52,736 --> 00:42:54,113 Sana bir sürprizim var. 405 00:42:55,322 --> 00:42:56,574 Sürpriz mi? 406 00:42:57,408 --> 00:43:00,786 Hediye diyelim. Pelerinine ihtiyacın olacak. 407 00:43:05,499 --> 00:43:07,418 - Tebrikler. - Teşekkürler. 408 00:43:21,515 --> 00:43:24,059 Sürpriz ne? Beni nereye götürüyorsun? 409 00:43:24,059 --> 00:43:25,728 Göreceksin. Sabırlı ol. 410 00:44:00,387 --> 00:44:01,513 Ne düşünüyorsun? 411 00:44:01,513 --> 00:44:03,682 Çok güzel. Burada kim yaşıyor? 412 00:44:04,767 --> 00:44:06,727 Senin için yeniden tasarlattım. 413 00:44:07,978 --> 00:44:10,397 Evimiz burası mı? George. 414 00:44:10,397 --> 00:44:11,774 Burası senin evin. 415 00:44:13,817 --> 00:44:15,944 Benim evim mi? Nasıl yani? 416 00:44:15,944 --> 00:44:17,363 Burada yaşayacaksın. 417 00:44:17,363 --> 00:44:19,782 Tören sırasında eşyalarını buraya taşıttım. 418 00:44:19,782 --> 00:44:21,408 Anlayamadım. 419 00:44:21,408 --> 00:44:24,411 Bu benim evimse bizim evimiz olmaz mı? 420 00:44:25,663 --> 00:44:28,290 Galiba resmî olarak St. James Sarayı evimiz 421 00:44:28,290 --> 00:44:29,917 ama sen burada kalacaksın. 422 00:44:30,501 --> 00:44:32,044 Peki sen nerede... 423 00:44:32,044 --> 00:44:34,046 Kew'da bir mülküm var. 424 00:44:35,798 --> 00:44:38,133 - Kew'da mı yaşayacaksın? - Evet. 425 00:44:38,133 --> 00:44:40,302 - Ben de burada yaşayacağım. - Evet. 426 00:44:40,302 --> 00:44:41,679 Bu, düğün gecemiz. 427 00:44:41,679 --> 00:44:44,682 Geç oldu, yol yorgunusundur. 428 00:44:44,682 --> 00:44:47,726 Bırakayım da içeri geç. Personelle tanışman lazım. 429 00:44:47,726 --> 00:44:51,355 - Uyumak istiyorsundur. - Hayır George. Bu bizim düğün gecemiz. 430 00:44:52,356 --> 00:44:53,357 Yapmamız gereken... 431 00:44:56,985 --> 00:44:57,903 Biz evliyiz. 432 00:44:58,404 --> 00:45:01,115 Evli kişilerin yaptıklarını yapmamız gerekmez mi? 433 00:45:03,659 --> 00:45:06,328 Sana karşı görevlerimi yerine getirmemi mi talep ediyorsun? 434 00:45:06,328 --> 00:45:08,497 Talep etmiyorum. Ben... 435 00:45:08,497 --> 00:45:11,333 O görevler nedir onu bile bilmiyorum. Bildiğim... 436 00:45:11,917 --> 00:45:14,294 Bu geceyi birlikte geçirmeyecek miyiz? 437 00:45:14,878 --> 00:45:17,464 Mürebbiyem düğün gecesi öyle olur dedi. 438 00:45:25,556 --> 00:45:26,932 İyi. Kalırım. 439 00:45:26,932 --> 00:45:29,268 - George. - Kalırım dedim. Geliyor musun? 440 00:45:36,775 --> 00:45:38,944 George. 441 00:45:39,695 --> 00:45:41,530 George, yetişemiyorum. Yavaşla. 442 00:45:41,530 --> 00:45:43,532 Beni yatak odasında istemiyor muydun? 443 00:45:43,532 --> 00:45:44,742 - Hayır. - Hayır mı? 444 00:45:44,742 --> 00:45:46,452 Böyle davranacaksan hayır... 445 00:45:48,036 --> 00:45:50,789 Kızdın. Ne oldu? Ne yaptım? 446 00:45:50,789 --> 00:45:54,877 - Ne yaptıysam özür dilerim. -Özür dilenecek bir şey yapmadın. Sadece... 447 00:45:55,419 --> 00:45:56,795 Kew'a gitmek istiyorum. 448 00:45:56,795 --> 00:45:58,922 - Gidelim o zaman. - Hayır, ben... 449 00:45:59,506 --> 00:46:01,341 Beni Kew'da istemiyorsun. 450 00:46:01,925 --> 00:46:02,801 Senin evin bu. 451 00:46:02,801 --> 00:46:04,803 - Orası da senin. - Evet. 452 00:46:05,637 --> 00:46:07,473 - Anladım. - Anladın mı? İyi. 453 00:46:08,223 --> 00:46:09,308 Yani sorun yok, iyisin. 454 00:46:12,519 --> 00:46:14,104 Sonra konuşuruz. 455 00:46:14,104 --> 00:46:15,939 İyi değilim. Ben... 456 00:46:16,857 --> 00:46:18,567 George, böyle mi olacak yani? 457 00:46:19,067 --> 00:46:21,153 Evliliğimiz bu mu? Sen orada, ben burada. 458 00:46:21,987 --> 00:46:22,905 Evet. 459 00:46:22,905 --> 00:46:23,989 Neden? 460 00:46:23,989 --> 00:46:25,949 Düşündüm ki... 461 00:46:28,118 --> 00:46:29,036 Daha kolay. 462 00:46:30,621 --> 00:46:31,497 Kimin için? 463 00:46:32,956 --> 00:46:33,791 Ne? 464 00:46:34,583 --> 00:46:35,918 Kimin için daha kolay? 465 00:46:36,460 --> 00:46:38,629 - Sen mi, ben mi? - Bunu tartışmayacağım. 466 00:46:38,629 --> 00:46:40,672 Anlamak istiyorum. Bana anlatmalısın... 467 00:46:40,672 --> 00:46:44,426 Hiçbir şey yapmama gerek yok. Karar verdim. Ben kralınım! 468 00:46:51,308 --> 00:46:52,267 Kabahat bende. 469 00:46:53,018 --> 00:46:54,895 Sadece George olduğunu sandım. 470 00:46:54,895 --> 00:46:56,480 Bağışlayın Majesteleri. 471 00:46:58,315 --> 00:46:59,191 Charlotte. 472 00:46:59,983 --> 00:47:01,401 Çekilebilir miyim Majesteleri? 473 00:47:01,401 --> 00:47:03,403 Bana söyleyeceğiniz başka bir şey var mı? 474 00:47:12,830 --> 00:47:14,331 Charlotte, böylesi en iyisi. 475 00:47:15,457 --> 00:47:16,917 Elbette Majesteleri. 476 00:47:18,418 --> 00:47:19,586 Nasıl isterseniz. 477 00:47:48,282 --> 00:47:49,992 - Brimsley. - Evet Majesteleri. 478 00:47:49,992 --> 00:47:52,995 - Sen de buradasın. - Neredeyseniz oradayım efendim. 479 00:47:54,621 --> 00:47:55,455 Ben iyiyim. 480 00:47:55,455 --> 00:47:57,541 - Evet Majesteleri. - Peşimden gelme. 481 00:47:57,541 --> 00:48:00,127 - Geleceğim Majesteleri. - Majesteleri deme bana. 482 00:48:00,127 --> 00:48:03,380 Kraliçesiniz Majesteleri. Başka bir şey diyemem. 483 00:48:03,380 --> 00:48:05,299 - O zaman takip etme. - Bunu yapamam. 484 00:48:05,299 --> 00:48:08,093 Kraliçen olarak beni takip etmemeni emrediyorum. 485 00:48:08,093 --> 00:48:11,221 Size daima göz kulak olmaya yeminliyim Majesteleri. 486 00:48:11,221 --> 00:48:12,431 Seni istemiyorum. 487 00:48:14,016 --> 00:48:16,852 Umarım zamanla bana alışırsınız Majesteleri. 488 00:48:19,479 --> 00:48:20,314 Şahane. 489 00:48:22,399 --> 00:48:24,693 Ömrümüzün geri kalanını birlikte geçiririz. 490 00:48:27,237 --> 00:48:28,530 Ayıklar mı bari? 491 00:48:28,530 --> 00:48:31,325 Söylemem doğru olur mu bilmiyorum Majesteleri. 492 00:48:31,325 --> 00:48:33,368 Saat daha sabah 11 bile değil. 493 00:48:33,368 --> 00:48:34,536 Rezalet. 494 00:48:40,542 --> 00:48:44,087 Majesteleri Charlotte, Birleşik Krallık Kraliçesi. 495 00:48:44,796 --> 00:48:45,839 Merhaba çocuklarım. 496 00:48:50,636 --> 00:48:53,931 - Anne, çok erken. - Anne, bizi böyle çağırtamazsın. 497 00:48:53,931 --> 00:48:56,266 Bu haksızlık. Buna katlanamam. 498 00:48:56,266 --> 00:49:00,062 - Cidden öyle. Bizim bir hayatımız var. - Görülecek işlerimiz var. 499 00:49:00,062 --> 00:49:02,940 İş dediğin, metreslerinle zina yapmak mı 500 00:49:02,940 --> 00:49:05,525 yoksa yok sayacağım yeni piçlere sahip olmak mı? 501 00:49:05,525 --> 00:49:08,195 Üstüme iyilik sağlık. Burada hassas hanımlar var. 502 00:49:08,862 --> 00:49:09,988 Hassas mı? 503 00:49:09,988 --> 00:49:14,201 Hiç merak etme Edward. Cinsel imalar kız kardeşlerini etkilemez. 504 00:49:15,077 --> 00:49:18,747 Keşke etkilese de evlenip zina yapmaya heves etseler. 505 00:49:18,747 --> 00:49:22,751 - Anne! - Belki o zaman meşru torunlarım olur. 506 00:49:23,335 --> 00:49:27,464 Ama nerede! Solumda bâkireler, sağımda fahişeler var. 507 00:49:27,464 --> 00:49:29,424 Ben evli bir kadınım, unutmayın! 508 00:49:29,841 --> 00:49:30,759 Evet. 509 00:49:30,759 --> 00:49:33,136 Peki bebeklerin nerede? 510 00:49:33,637 --> 00:49:35,764 Tahta sıfır vâris verdin. 511 00:49:35,764 --> 00:49:37,057 Çabalıyorum. 512 00:49:37,057 --> 00:49:39,101 Öyle mi? Sahiden mi? 513 00:49:39,726 --> 00:49:42,896 Canım, sana her şeyi açıkladım. 514 00:49:42,896 --> 00:49:44,606 Sana resimler çizdim. 515 00:49:45,524 --> 00:49:48,986 Doğru mu yapıyorsun? Kocan doğru yere koyuyor mu? 516 00:49:48,986 --> 00:49:50,278 Anne! 517 00:49:50,278 --> 00:49:53,156 Tahtın tek vârisi öldü. 518 00:49:58,620 --> 00:50:01,748 Keder. Keder. Dualar. 519 00:50:03,000 --> 00:50:04,710 Ben gerçekleri söylüyorum. 520 00:50:04,710 --> 00:50:06,878 Prenseslerin hiç bebeği olmadı. 521 00:50:06,878 --> 00:50:10,007 Prenslerin rekor sayıda bebeği oldu. 522 00:50:10,007 --> 00:50:12,467 Fahişelerden gayrimeşru bebekler. 523 00:50:12,467 --> 00:50:15,554 Tek bir kraliyet vârisimiz vardı, o da gitti. 524 00:50:16,638 --> 00:50:18,265 Keder. Dualar. 525 00:50:19,975 --> 00:50:21,768 Çocuklar, bu bir kriz. 526 00:50:22,352 --> 00:50:25,147 Başbakan konuyu dile getirdi. 527 00:50:25,147 --> 00:50:27,733 En kötüsü, Leydi Whistledown bundan bahsediyor. 528 00:50:27,733 --> 00:50:29,526 Yani herkesin diline düşeceğiz. 529 00:50:29,526 --> 00:50:32,487 Anne, bence biraz abartıyorsun. 530 00:50:32,487 --> 00:50:34,072 - Belki de yas... - Hayır! 531 00:50:34,865 --> 00:50:37,117 Koca bulma zamanı geldi. 532 00:50:37,117 --> 00:50:40,495 Metresleri, saygın eşlerle değiştirme zamanı. 533 00:50:41,079 --> 00:50:42,164 İşe koyulun. 534 00:50:42,873 --> 00:50:46,835 Biriniz Birleşik Krallık'ın yeni hükümdarını dünyaya getirse iyi olur 535 00:50:46,835 --> 00:50:49,713 yoksa babanızın soyu kendisiyle birlikte ölür. 536 00:50:51,089 --> 00:50:52,966 Bana bir kraliyet bebeği yapın. 537 00:50:53,925 --> 00:50:55,677 Anne, bunu bizden bekleyemezsin... 538 00:50:59,639 --> 00:51:02,350 Zor bir iş değil. 539 00:51:03,351 --> 00:51:07,856 Babanızla biz 15 kraliyet bebeği yaptık. 540 00:51:08,482 --> 00:51:11,902 Hepiniz toplam bir tane nasıl yapamazsınız anlamıyorum. 541 00:51:35,217 --> 00:51:37,177 Duvardan atlayıp gitseydim keşke. 542 00:51:56,571 --> 00:52:02,410 JACQUELINE AVANT'IN ANISINA 543 00:53:33,084 --> 00:53:37,464 Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu